1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # boot → spuštění systému
21 # bootable → zaveditelný/startovací
22 # bootfile (SGI) → starovací soubor
23 # deconfigured → odnastavený
24 # discard (block) → zahodit
25 # dispatching mode → režim rozhodování
26 # (disc) drive → (disková) mechanika
27 # dump (partition table as a script) → exportovat
28 # fatal error → nepřekonatelná chyba
29 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
30 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
31 # disk label → popis disku
32 # (file system) label → jmenovka
33 # (SELinux) label → značka
35 # (GPT) partition label → název oddílu
36 # personality → charakteristika architektury
37 # primary group → hlavní skupina
38 # resource → prostředek
39 # (file system) signature → vzorec
40 # swap → odkládací (prostor)
41 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
42 # zone model → model zóny
44 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
45 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
49 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
50 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
51 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:05+0100\n"
52 "PO-Revision-Date: 2018-11-03 17:19+01:00\n"
53 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
54 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
62 #: disk-utils/addpart.c:15
64 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
65 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:19
68 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
69 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
71 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
72 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
73 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
74 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
75 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
76 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
77 #: term-utils/agetty.c:889
78 msgid "not enough arguments"
79 msgstr "málo argumentů"
81 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
82 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
83 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
84 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
86 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
87 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
90 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
91 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
92 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
93 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
94 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
95 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
96 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
97 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
98 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
99 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
100 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
101 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
102 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
104 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
105 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
106 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
107 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
108 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
109 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
110 #: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
111 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
112 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
113 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
114 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
116 msgid "cannot open %s"
117 msgstr "%s nelze otevřít"
119 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
120 msgid "invalid partition number argument"
121 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
123 #: disk-utils/addpart.c:62
124 msgid "invalid start argument"
125 msgstr "neplatný argument začátku"
127 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
128 msgid "invalid length argument"
129 msgstr "neplatný argument délky"
131 #: disk-utils/addpart.c:64
132 msgid "failed to add partition"
133 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
135 #: disk-utils/blockdev.c:63
136 msgid "set read-only"
137 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
139 #: disk-utils/blockdev.c:70
140 msgid "set read-write"
141 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
143 #: disk-utils/blockdev.c:76
144 msgid "get read-only"
145 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
147 #: disk-utils/blockdev.c:82
148 msgid "get discard zeroes support status"
149 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
151 #: disk-utils/blockdev.c:88
152 msgid "get logical block (sector) size"
153 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:94
156 msgid "get physical block (sector) size"
157 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
159 #: disk-utils/blockdev.c:100
160 msgid "get minimum I/O size"
161 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
163 #: disk-utils/blockdev.c:106
164 msgid "get optimal I/O size"
165 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
167 #: disk-utils/blockdev.c:112
168 msgid "get alignment offset in bytes"
169 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
171 #: disk-utils/blockdev.c:118
172 msgid "get max sectors per request"
173 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
175 #: disk-utils/blockdev.c:124
176 msgid "get blocksize"
177 msgstr "zjistí velikost bloku"
179 #: disk-utils/blockdev.c:131
180 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
181 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
183 #: disk-utils/blockdev.c:137
184 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
185 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
187 #: disk-utils/blockdev.c:143
188 msgid "get size in bytes"
189 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
191 #: disk-utils/blockdev.c:150
192 msgid "set readahead"
193 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
195 #: disk-utils/blockdev.c:156
196 msgid "get readahead"
197 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
199 #: disk-utils/blockdev.c:163
200 msgid "set filesystem readahead"
201 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
203 #: disk-utils/blockdev.c:169
204 msgid "get filesystem readahead"
205 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
207 #: disk-utils/blockdev.c:173
208 msgid "flush buffers"
209 msgstr "vyprázdnit buffery"
211 #: disk-utils/blockdev.c:177
212 msgid "reread partition table"
213 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
215 #: disk-utils/blockdev.c:187
218 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
219 " %1$s --report [devices]\n"
222 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
223 " %1$s --report [zařízení]\n"
226 #: disk-utils/blockdev.c:193
227 msgid "Call block device ioctls from the command line."
228 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
230 #: disk-utils/blockdev.c:196
231 msgid " -q quiet mode"
232 msgstr " -q tichý režim"
234 #: disk-utils/blockdev.c:197
235 msgid " -v verbose mode"
236 msgstr " -v upovídaný režim"
238 #: disk-utils/blockdev.c:198
239 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
240 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
242 #: disk-utils/blockdev.c:203
243 msgid "Available commands:"
244 msgstr "Dostupné příkazy:"
246 #: disk-utils/blockdev.c:204
248 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
249 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
253 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
254 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
255 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
256 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
257 msgid "no device specified"
258 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
260 #: disk-utils/blockdev.c:330
261 msgid "could not get device size"
262 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
264 #: disk-utils/blockdev.c:336
266 msgid "Unknown command: %s"
267 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
269 #: disk-utils/blockdev.c:352
271 msgid "%s requires an argument"
272 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
274 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
276 msgid "ioctl error on %s"
277 msgstr "chyba IOCTL na %s"
279 #: disk-utils/blockdev.c:389
282 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
284 #: disk-utils/blockdev.c:396
286 msgid "%s succeeded.\n"
289 #: disk-utils/blockdev.c:482
291 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
292 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
294 #: disk-utils/blockdev.c:504
296 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
297 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:190
303 #: disk-utils/cfdisk.c:190
304 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
305 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:191
311 #: disk-utils/cfdisk.c:191
312 msgid "Delete the current partition"
313 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:192
317 msgstr "Změnit velikost"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
320 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
321 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:193
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
328 msgid "Create new partition from free space"
329 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:194
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
336 msgid "Quit program without writing changes"
337 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
340 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
341 #: libfdisk/src/sun.c:1128
345 #: disk-utils/cfdisk.c:195
346 msgid "Change the partition type"
347 msgstr "Změní druh oddílu"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:196
353 #: disk-utils/cfdisk.c:196
354 msgid "Print help screen"
355 msgstr "Vypíše nápovědu"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:197
361 #: disk-utils/cfdisk.c:197
362 msgid "Fix partitions order"
363 msgstr "Opraví řazení oddílů"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:198
369 #: disk-utils/cfdisk.c:198
370 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
371 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:199
377 #: disk-utils/cfdisk.c:199
378 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
379 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
383 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
384 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
389 msgstr "%s (připojen)"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
392 msgid "Partition name:"
393 msgstr "Název oddílu:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
396 msgid "Partition UUID:"
397 msgstr "UUID oddílu:"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
400 msgid "Partition type:"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
408 msgid "Filesystem UUID:"
409 msgstr "UUID souborového systému:"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
412 msgid "Filesystem LABEL:"
413 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
417 msgstr "Souborový systém:"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
421 msgstr "Bod připojení"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
430 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
431 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
435 msgid "Label: %s, identifier: %s"
436 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
444 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
445 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
448 msgid "Please, specify size."
449 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
453 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
454 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
458 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
459 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
462 msgid "Failed to parse size."
463 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
466 msgid "Select partition type"
467 msgstr "Vybrat druh oddílu"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
470 msgid "Enter script file name: "
471 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
474 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
475 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
480 msgid "Cannot open %s"
481 msgstr "Nelze otevřít %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
485 msgid "Failed to parse script file %s"
486 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
490 msgid "Failed to apply script %s"
491 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
494 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
495 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
498 msgid "Failed to allocate script handler"
499 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
502 msgid "Failed to read disk layout into script."
503 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
506 msgid "Disk layout successfully dumped."
507 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
511 msgid "Failed to write script %s"
512 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
515 msgid "Select label type"
516 msgstr "Vybrat druh popisu"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
519 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
520 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
523 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
524 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
527 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
528 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
531 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
532 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
535 msgid "Command Meaning"
536 msgstr "Příkaz Význam"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
539 msgid "------- -------"
540 msgstr "------- -------"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
543 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
544 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
547 msgid " d Delete the current partition"
548 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
551 msgid " h Print this screen"
552 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
555 msgid " n Create new partition from free space"
556 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
559 msgid " q Quit program without writing partition table"
560 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
563 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
564 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
567 msgid " t Change the partition type"
568 msgstr " t Změní druh oddílu"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
571 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
572 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
575 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
576 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
579 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
580 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
583 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
584 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
587 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
588 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
591 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
592 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
595 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
596 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
599 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
600 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
603 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
604 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
607 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
608 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
611 msgid "case letters (except for Write)."
612 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
615 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
616 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
619 msgid "Press a key to continue."
620 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
623 msgid "Could not toggle the flag."
624 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
628 msgid "Could not delete partition %zu."
629 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
633 msgid "Partition %zu has been deleted."
634 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
637 msgid "Partition size: "
638 msgstr "Velikost oddílu: "
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
642 msgid "Changed type of partition %zu."
643 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
647 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
648 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
652 msgstr "Nová velikost: "
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
656 msgid "Partition %zu resized."
657 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
661 msgid "Device is open in read-only mode."
662 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
665 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
666 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
669 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
670 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
673 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
678 msgid "Did not write partition table to disk."
679 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
682 msgid "Failed to write disklabel."
683 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
686 msgid "The partition table has been altered."
687 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
690 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
691 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
695 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
696 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
699 msgid "failed to create a new disklabel"
700 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
703 msgid "failed to read partitions"
704 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
708 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
709 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
712 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
713 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
716 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
717 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
720 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
721 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
724 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
725 msgid "unsupported color mode"
726 msgstr "nepodporovaný režim barev"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
729 msgid "failed to allocate libfdisk context"
730 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
732 #: disk-utils/delpart.c:15
734 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
735 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
737 #: disk-utils/delpart.c:19
738 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
739 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
741 #: disk-utils/delpart.c:63
742 msgid "failed to remove partition"
743 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
745 #: disk-utils/fdformat.c:53
747 msgid "Formatting ... "
748 msgstr "Formátuje se… "
750 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
755 #: disk-utils/fdformat.c:80
757 msgid "Verifying ... "
758 msgstr "Ověřuje se… "
760 #: disk-utils/fdformat.c:108
762 msgstr "Chyba při čtení: "
764 #: disk-utils/fdformat.c:110
766 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
767 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:127
772 "bad data in track/head %u/%u\n"
775 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
779 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
780 #: sys-utils/tunelp.c:95
782 msgid " %s [options] <device>\n"
783 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:149
786 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
787 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:152
790 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
791 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:153
794 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
795 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:154
799 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
800 " the verification (max N retries)\n"
802 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
803 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:156
806 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
807 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:194
810 msgid "invalid argument - from"
811 msgstr "neplatný argument – from"
813 #: disk-utils/fdformat.c:198
814 msgid "invalid argument - to"
815 msgstr "neplatný argument – to"
817 #: disk-utils/fdformat.c:201
818 msgid "invalid argument - repair"
819 msgstr "neplatný argument – repair"
821 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
825 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
826 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
827 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
828 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
829 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
830 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
832 msgid "stat of %s failed"
833 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
835 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
836 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
837 #: sys-utils/mountpoint.c:106
839 msgid "%s: not a block device"
840 msgstr "%s: není blokové zařízení"
842 #: disk-utils/fdformat.c:231
843 msgid "could not determine current format type"
844 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 #: disk-utils/fdformat.c:241
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
863 #: disk-utils/fdformat.c:243
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
867 #: disk-utils/fdformat.c:245
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
871 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
873 msgstr "uzavření selhalo"
875 #: disk-utils/fdisk.c:204
877 msgid "Select (default %c): "
878 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:209
882 msgid "Using default response %c."
883 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
885 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
886 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
887 msgid "Value out of range."
888 msgstr "Hodnota je mimo meze."
890 #: disk-utils/fdisk.c:251
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:259
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:266
913 msgstr "%s (%c-%c): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
921 msgid " [Y]es/[N]o: "
922 msgstr " [A]no/[N]e: "
924 #: disk-utils/fdisk.c:481
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
928 #: disk-utils/fdisk.c:482
929 msgid "Partition type (type L to list all types): "
930 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:584
933 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
934 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
936 #: disk-utils/fdisk.c:585
937 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
938 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
940 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
942 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
943 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
945 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
949 #: disk-utils/fdisk.c:619
951 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
952 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
954 #: disk-utils/fdisk.c:623
956 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
957 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
959 #: disk-utils/fdisk.c:719
963 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
966 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
968 #: disk-utils/fdisk.c:725
970 msgstr "volání seek selhalo"
972 #: disk-utils/fdisk.c:730
976 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
977 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
979 msgstr "První sektor"
981 #: disk-utils/fdisk.c:770
983 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
984 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
986 # The %s is a file system type
987 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
989 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
990 msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
992 #: disk-utils/fdisk.c:792
994 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
995 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstal na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
997 #: disk-utils/fdisk.c:805
1000 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1001 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1003 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1004 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:813
1007 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1008 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:814
1011 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1013 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:815
1017 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1018 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:816
1021 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1023 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:819
1027 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1028 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:820
1031 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1032 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:821
1035 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1036 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:822
1039 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1041 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1042 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:823
1045 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1047 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1048 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:824
1051 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1053 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1054 " vhodné pro člověka\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:825
1057 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1059 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1063 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1065 " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (auto,\n"
1066 " always [vždy], never [nikdy])\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:829
1069 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1070 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:830
1073 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1074 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:831
1077 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1078 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1081 msgid "invalid sector size argument"
1082 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:912
1085 msgid "invalid cylinders argument"
1086 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:924
1089 msgid "not found DOS label driver"
1090 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:930
1094 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1095 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:937
1098 msgid "invalid heads argument"
1099 msgstr "neplatný argument hlav"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:943
1102 msgid "invalid sectors argument"
1103 msgstr "neplatný argument sektorů"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:969
1107 msgid "unsupported disklabel: %s"
1108 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:977
1111 msgid "unsupported unit"
1112 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1115 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1116 msgid "unsupported wipe mode"
1117 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1120 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1121 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1124 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1125 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1126 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1127 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1128 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1129 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1130 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1131 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1132 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1133 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1134 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1135 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1136 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1137 #: text-utils/more.c:1988
1139 msgstr "chybný způsob použití"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1143 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1144 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1148 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1149 "Be careful before using the write command.\n"
1151 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1152 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1155 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1156 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1160 msgid "Disklabel type: %s"
1161 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1165 msgid "Disk identifier: %s"
1166 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1170 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1171 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1175 msgid "Disk model: %s"
1176 msgstr "Model disku: %s"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1180 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1181 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1185 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1186 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1190 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1191 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1195 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1196 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1200 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1201 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1204 #: disk-utils/fsck.c:1255
1205 msgid "failed to allocate iterator"
1206 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1209 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1210 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1211 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1212 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1213 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1214 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1215 msgid "failed to allocate output table"
1216 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1219 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1220 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1221 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1222 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1223 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1224 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1225 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1226 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1227 #: text-utils/column.c:473
1228 msgid "failed to allocate output line"
1229 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1232 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1233 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1234 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1235 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1236 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1237 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1238 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1239 msgid "failed to add output data"
1240 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1244 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1245 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1249 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1250 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1253 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1254 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1257 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1262 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1267 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1272 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1278 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1279 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1283 msgid "%s unknown column: %s"
1284 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1291 msgid "delete a partition"
1292 msgstr "smaže oddíl"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1295 msgid "list free unpartitioned space"
1296 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1299 msgid "list known partition types"
1300 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1303 msgid "add a new partition"
1304 msgstr "přidá nový oddíl"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1307 msgid "print the partition table"
1308 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1311 msgid "change a partition type"
1312 msgstr "změní typ oddílu"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1315 msgid "verify the partition table"
1316 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1319 msgid "print information about a partition"
1320 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1323 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1324 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1327 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1328 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1331 msgid "fix partitions order"
1332 msgstr "opraví řazení oddílů"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1339 msgid "print this menu"
1340 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1343 msgid "change display/entry units"
1344 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1347 msgid "extra functionality (experts only)"
1348 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1355 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1356 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1359 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1360 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1364 msgstr "Uložení a konec"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1367 msgid "write table to disk and exit"
1368 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1371 msgid "write table to disk"
1372 msgstr "uloží tabulku na disk"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1375 msgid "quit without saving changes"
1376 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1379 msgid "return to main menu"
1380 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1383 msgid "return from BSD to DOS"
1384 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1387 msgid "Create a new label"
1388 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1391 msgid "create a new empty GPT partition table"
1392 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1395 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1396 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1399 msgid "create a new empty DOS partition table"
1400 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1403 msgid "create a new empty Sun partition table"
1404 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1407 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1408 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1411 msgid "Geometry (for the current label)"
1412 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1415 msgid "change number of cylinders"
1416 msgstr "změní množství cylindrů"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1419 msgid "change number of heads"
1420 msgstr "změní množství hlav"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1423 msgid "change number of sectors/track"
1424 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1431 msgid "change disk GUID"
1432 msgstr "změní GUID disku"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1435 msgid "change partition name"
1436 msgstr "změní název oddílu"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1439 msgid "change partition UUID"
1440 msgstr "změní UUID oddílu"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1443 msgid "change table length"
1444 msgstr "změní délku tabulky"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1447 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1448 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1451 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1452 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1455 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1456 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1459 msgid "toggle the required partition flag"
1460 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1463 msgid "toggle the GUID specific bits"
1464 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1471 msgid "toggle the read-only flag"
1472 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1475 msgid "toggle the mountable flag"
1476 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1479 msgid "change number of alternate cylinders"
1480 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1483 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1484 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1487 msgid "change interleave factor"
1488 msgstr "změní prokládací faktor"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1491 msgid "change rotation speed (rpm)"
1492 msgstr "změní rychlost otáčení"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1495 msgid "change number of physical cylinders"
1496 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1503 msgid "select bootable partition"
1504 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1507 msgid "edit bootfile entry"
1508 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1511 msgid "select sgi swap partition"
1512 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1515 msgid "create SGI info"
1516 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1523 msgid "toggle a bootable flag"
1524 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1527 msgid "edit nested BSD disklabel"
1528 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1531 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1532 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1535 msgid "move beginning of data in a partition"
1536 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1539 msgid "change the disk identifier"
1540 msgstr "změní identifikátor disku"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1543 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1544 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1551 msgid "edit drive data"
1552 msgstr "upraví data na disku"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1555 msgid "install bootstrap"
1556 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1559 msgid "show complete disklabel"
1560 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1563 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1564 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1570 "Help (expert commands):\n"
1573 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1586 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1587 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1590 msgid "Expert command (m for help): "
1591 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1594 msgid "Command (m for help): "
1595 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1600 "Do you really want to quit? "
1603 "Chcete opravdu skončit? "
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1607 msgid "%c: unknown command"
1608 msgstr "%c: příkaz není znám"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1611 msgid "Enter script file name"
1612 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1615 msgid "Resetting fdisk!"
1616 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1619 msgid "Script successfully applied."
1620 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1623 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1624 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1627 msgid "Script successfully saved."
1628 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1632 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1633 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1636 msgid "Do you want to remove the signature?"
1637 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1640 msgid "The signature will be removed by a write command."
1641 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1644 msgid "failed to write disklabel"
1645 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1648 msgid "Failed to fix partitions order."
1649 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1652 msgid "Partitions order fixed."
1653 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1657 msgid "Could not delete partition %zu"
1658 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1661 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1662 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1665 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1666 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1669 msgid "Leaving nested disklabel."
1670 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1673 msgid "New maximum entries"
1674 msgstr "Nové maximum položek"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1677 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1678 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1681 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1682 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1689 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1690 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1693 msgid "Number of cylinders"
1694 msgstr "Počet cylindrů"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1697 msgid "Number of heads"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1701 msgid "Number of sectors"
1702 msgstr "Počet sektorů"
1704 #: disk-utils/fsck.c:213
1706 msgid "%s is mounted\n"
1707 msgstr "%s je připojeno\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:215
1711 msgid "%s is not mounted\n"
1712 msgstr "%s není připojeno\n"
1714 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1717 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1718 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1719 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1720 #: term-utils/setterm.c:791
1722 msgid "cannot read %s"
1723 msgstr "z %s nelze číst"
1725 #: disk-utils/fsck.c:331
1727 msgid "parse error: %s"
1728 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1730 #: disk-utils/fsck.c:358
1732 msgid "cannot create directory %s"
1733 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1735 #: disk-utils/fsck.c:371
1737 msgid "Locking disk by %s ... "
1738 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1740 #: disk-utils/fsck.c:382
1745 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1746 #: disk-utils/fsck.c:392
1750 #: disk-utils/fsck.c:392
1754 #: disk-utils/fsck.c:410
1756 msgid "Unlocking %s.\n"
1757 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1759 #: disk-utils/fsck.c:442
1761 msgid "failed to setup description for %s"
1762 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1764 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1765 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1767 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1768 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1770 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1772 msgid "%s: failed to parse fstab"
1773 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1775 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1776 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1777 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1778 #: term-utils/script.c:882
1780 msgstr "volání fork selhalo"
1782 #: disk-utils/fsck.c:694
1784 msgid "%s: execute failed"
1785 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1787 #: disk-utils/fsck.c:782
1788 msgid "wait: no more child process?!?"
1789 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1791 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1792 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1793 msgid "waitpid failed"
1794 msgstr "volání waitpid selhalo"
1796 #: disk-utils/fsck.c:803
1798 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1799 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1801 #: disk-utils/fsck.c:809
1803 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1804 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1806 #: disk-utils/fsck.c:855
1808 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1809 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1811 #: disk-utils/fsck.c:936
1813 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1814 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1002
1818 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1821 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1822 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1824 #: disk-utils/fsck.c:1118
1826 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1828 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1829 "s nenulovým pořadím kontroly"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1130
1833 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1834 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1135
1838 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1839 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1152
1843 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1844 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1166
1848 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1849 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1270
1852 msgid "Checking all file systems.\n"
1853 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1361
1857 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1858 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1387
1862 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1863 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1391
1866 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1867 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1394
1870 msgid " -A check all filesystems\n"
1871 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1395
1874 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1875 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1396
1878 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1879 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1397
1882 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1883 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1398
1886 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1887 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1399
1890 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1891 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1400
1894 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1895 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1401
1899 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1900 " file descriptor is for GUIs\n"
1902 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1903 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1403
1906 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1907 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1404
1910 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1911 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1405
1915 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1916 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1918 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1919 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1407
1922 msgid " -V explain what is being done\n"
1923 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1413
1926 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1927 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1929 #: disk-utils/fsck.c:1460
1930 msgid "too many devices"
1931 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1472
1934 msgid "Is /proc mounted?"
1935 msgstr "Je /proc připojeno?"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1480
1939 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1940 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1484
1944 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1945 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1948 #: sys-utils/eject.c:278
1949 msgid "too many arguments"
1950 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1953 msgid "invalid argument of -r"
1954 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1562
1958 msgid "option '%s' may be specified only once"
1959 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1963 msgid "option '%s' requires an argument"
1964 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1600
1968 msgid "invalid argument of -r: %d"
1969 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1643
1972 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1973 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1977 msgid " %s [options] <file>\n"
1978 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1981 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1982 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1985 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1986 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1989 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1990 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1993 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1994 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1997 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1999 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2000 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2001 " velikost stránky\n"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2004 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2006 " --extract[=<adresář>]\n"
2007 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2012 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2013 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2017 msgid "not a block device or file: %s"
2018 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2021 msgid "file length too short"
2022 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2026 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2028 msgid "seek on %s failed"
2029 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2032 msgid "superblock magic not found"
2033 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2037 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2038 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2051 msgid "unsupported filesystem features"
2052 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2056 msgid "superblock size (%d) too small"
2057 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2060 msgid "zero file count"
2061 msgstr "nulový počet souborů"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2064 msgid "file extends past end of filesystem"
2065 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2068 msgid "old cramfs format"
2069 msgstr "starý formát cramfs"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2072 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2073 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2078 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2079 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2087 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2090 msgid "read romfs failed"
2091 msgstr "čtení romfs selhalo"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2094 msgid "root inode is not directory"
2095 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2099 msgid "bad root offset (%lu)"
2100 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2103 msgid "data block too large"
2104 msgstr "příliš velký datový blok"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2108 msgid "decompression error: %s"
2109 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2113 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2114 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2118 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2119 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2123 msgid "non-block (%ld) bytes"
2124 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2128 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2129 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2132 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2133 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2134 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2136 msgid "write failed: %s"
2137 msgstr "volání write selhalo: %s"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2141 msgid "lchown failed: %s"
2142 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2146 msgid "chown failed: %s"
2147 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2151 msgid "utime failed: %s"
2152 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2156 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2157 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2161 msgid "mkdir failed: %s"
2162 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2165 msgid "filename length is zero"
2166 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2169 msgid "bad filename length"
2170 msgstr "chybná délka jména souboru"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2173 msgid "bad inode offset"
2174 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2177 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2178 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2181 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2182 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2185 msgid "symbolic link has zero offset"
2186 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2189 msgid "symbolic link has zero size"
2190 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2194 msgid "size error in symlink: %s"
2195 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2199 msgid "symlink failed: %s"
2200 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2204 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2205 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2209 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2210 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2214 msgid "socket has non-zero size: %s"
2215 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2219 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2220 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2224 msgid "mknod failed: %s"
2225 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2229 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2230 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2234 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2235 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2238 msgid "invalid file data offset"
2239 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2242 msgid "invalid blocksize argument"
2243 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2251 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2252 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2255 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2256 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2259 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2260 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2263 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2264 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2267 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2268 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2271 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2272 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2275 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2276 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2279 msgid " -f, --force force check\n"
2280 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2282 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2306 msgid "%s is mounted.\t "
2307 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2310 msgid "Do you really want to continue"
2311 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2315 msgid "check aborted.\n"
2316 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2320 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2321 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2325 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2326 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2329 msgid "Remove block"
2330 msgstr "Odstranit blok"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2334 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2335 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2339 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2340 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2345 "Internal error: trying to write bad block\n"
2346 "Write request ignored\n"
2348 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2349 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2352 msgid "seek failed in write_block"
2353 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2357 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2358 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2362 msgid "Warning: block out of range\n"
2363 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2366 msgid "seek failed in write_super_block"
2367 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2370 msgid "unable to write super-block"
2371 msgstr "superblok nelze zapsat"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2374 msgid "Unable to write inode map"
2375 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2378 msgid "Unable to write zone map"
2379 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2382 msgid "Unable to write inodes"
2383 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2386 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2387 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2390 msgid "unable to read super block"
2391 msgstr "superblok nelze číst"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2394 msgid "bad magic number in super-block"
2395 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2398 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2399 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2402 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2403 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2406 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2407 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2410 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2411 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2414 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2415 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2418 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2419 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2422 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2423 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2426 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2427 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2430 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2431 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2434 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2435 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2438 msgid "Unable to read inode map"
2439 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2442 msgid "Unable to read zone map"
2443 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2446 msgid "Unable to read inodes"
2447 msgstr "I-uzly nelze číst"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2451 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2452 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2456 msgid "%ld inodes\n"
2457 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2461 msgid "%ld blocks\n"
2462 msgstr "bloků: %ld\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2466 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2467 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2471 msgid "Zonesize=%d\n"
2472 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2476 msgid "Maxsize=%zu\n"
2477 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2481 msgid "Filesystem state=%d\n"
2482 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2495 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2496 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2500 msgstr "Označen jako používaný"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2504 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2505 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2509 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2510 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2513 msgid "root inode isn't a directory"
2514 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2518 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2519 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2529 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2530 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2538 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2539 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2547 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2548 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2552 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2553 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2556 msgid "internal error"
2557 msgstr "vnitřní chyba"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2561 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2562 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2566 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2567 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2570 msgid "seek failed in bad_zone"
2571 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2575 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2576 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2580 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2581 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2585 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2586 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2594 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2595 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2598 msgid "Set i_nlinks to count"
2599 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2603 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2604 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2612 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2613 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2617 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2618 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2621 msgid "bad inode size"
2622 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2625 msgid "bad v2 inode size"
2626 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2629 msgid "need terminal for interactive repairs"
2630 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2634 msgid "cannot open %s: %s"
2635 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2639 msgid "%s is clean, no check.\n"
2640 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2644 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2645 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2649 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2650 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2656 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2659 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2663 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2664 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2670 "%6d regular files\n"
2672 "%6d character device files\n"
2673 "%6d block device files\n"
2675 "%6d symbolic links\n"
2680 " obyčejných souborů: %6d\n"
2682 " znakových zařízení: %6d\n"
2683 " blokových zařízení: %6d\n"
2685 " symbolických odkazů: %6d\n"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2692 "----------------------------\n"
2693 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2694 "----------------------------\n"
2696 "-------------------------\n"
2697 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2698 "-------------------------\n"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2701 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2702 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2703 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2704 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2705 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2706 msgid "write failed"
2707 msgstr "zápis selhal"
2709 #: disk-utils/isosize.c:106
2711 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2712 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2714 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2716 msgid "read error on %s"
2717 msgstr "chyba čtení z %s"
2719 #: disk-utils/isosize.c:124
2721 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2722 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2724 #: disk-utils/isosize.c:148
2726 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2727 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2729 #: disk-utils/isosize.c:152
2730 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2731 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2733 #: disk-utils/isosize.c:155
2734 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2735 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2737 #: disk-utils/isosize.c:156
2738 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2739 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2741 #: disk-utils/isosize.c:187
2742 msgid "invalid divisor argument"
2743 msgstr "neplatný argument dělitele"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2747 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2748 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2751 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2752 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2754 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2760 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2761 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2762 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2763 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2764 " -c this option is silently ignored\n"
2765 " -l this option is silently ignored\n"
2769 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2770 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2771 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2772 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2773 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2774 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2777 msgid "invalid number of inodes"
2778 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2781 msgid "volume name too long"
2782 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2785 msgid "fsname name too long"
2786 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2789 msgid "invalid block-count"
2790 msgstr "neplatný počet bloků"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2794 msgid "cannot get size of %s"
2795 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2799 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2800 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2803 msgid "too many inodes - max is 512"
2804 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2808 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2809 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2813 msgid "Device: %s\n"
2814 msgstr "Zařízení: %s\n"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2818 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2819 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2823 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2824 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2828 msgid "BlockSize: %d\n"
2829 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2833 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2834 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2839 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2840 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2844 msgid "Blocks: %llu\n"
2845 msgstr "Bloků: %llu\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2849 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2850 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2853 msgid "error writing superblock"
2854 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2857 msgid "error writing root inode"
2858 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2861 msgid "error writing inode"
2862 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2866 msgstr "volání seek selhalo"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2869 msgid "error writing . entry"
2870 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2873 msgid "error writing .. entry"
2874 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2878 msgid "error closing %s"
2879 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2881 #: disk-utils/mkfs.c:45
2883 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2884 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.c:49
2887 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2888 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.c:52
2892 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2893 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.c:53
2897 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2898 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.c:54
2902 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2903 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.c:55
2907 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2908 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.c:56
2913 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2914 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2916 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2917 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2920 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2921 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2923 msgid "failed to execute %s"
2924 msgstr "spuštění %s selhalo"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2929 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2931 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2932 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2933 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2934 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2935 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2936 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2937 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2938 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2939 " -z make explicit holes\n"
2940 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2941 " outfile output file\n"
2943 "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
2944 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
2945 " -v upovídaný režim\n"
2946 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2947 " -b velikost_bloku\n"
2948 " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
2949 " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2951 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2952 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2953 " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
2954 " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
2955 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2956 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2957 " -z vytvoří explicitní díry\n"
2959 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2960 " výstupní_soubor\n"
2961 " výstupní soubor\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2965 msgid "readlink failed: %s"
2966 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2970 msgid "could not read directory %s"
2971 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2974 msgid "filesystem too big. Exiting."
2975 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2979 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2980 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2984 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2985 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2989 msgid "cannot close file %s"
2990 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2993 msgid "invalid edition number argument"
2994 msgstr "neplatný argument čísla edice"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2997 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2998 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3002 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3003 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3006 msgid "ROM image map"
3007 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3011 msgid "Including: %s\n"
3012 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3016 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3017 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3021 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3022 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3026 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3027 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3036 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3037 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3041 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3042 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3051 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3052 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3055 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3056 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3060 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3061 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3066 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3067 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3072 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3073 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3079 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3080 "that some device files will be wrong."
3082 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3083 "soubory zařízení budou špatné."
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3087 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3088 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3091 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3092 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3095 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3096 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3099 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3100 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3103 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3105 " -n, --namelength <číslo>\n"
3106 " maximální délka názvů souborů\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3109 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3110 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3113 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3114 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3117 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3119 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3120 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3124 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3125 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3129 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3130 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3134 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3135 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3139 msgid "%s: unable to write super-block"
3140 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3144 msgid "%s: unable to write inode map"
3145 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3149 msgid "%s: unable to write zone map"
3150 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3154 msgid "%s: unable to write inodes"
3155 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3159 msgid "%s: seek failed in write_block"
3160 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3164 msgid "%s: write failed in write_block"
3165 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3170 msgid "%s: too many bad blocks"
3171 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3175 msgid "%s: not enough good blocks"
3176 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3181 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3182 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3184 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3185 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3190 msgid_plural "%lu inodes\n"
3191 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3192 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3193 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3198 msgid_plural "%lu blocks\n"
3199 msgstr[0] "%lu blok\n"
3200 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3201 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3205 msgid "Zonesize=%zu\n"
3206 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3214 "Maximální_velikost=%zu\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3219 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3220 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3224 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3225 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3229 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3230 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3234 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3235 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3239 msgid "%d bad block\n"
3240 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3241 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3242 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3243 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3247 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3248 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3252 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3253 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3257 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3258 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3262 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3263 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3267 msgid "cannot determine size of %s"
3268 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3272 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3273 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3277 msgid "%s: number of blocks too small"
3278 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3282 msgid "unsupported name length: %d"
3283 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3287 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3288 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3291 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3292 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3295 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3296 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3299 msgid "failed to parse number of inodes"
3300 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3303 msgid "failed to parse number of blocks"
3304 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3308 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3309 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:80
3313 msgid "Bad user-specified page size %u"
3314 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:83
3318 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3319 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:124
3322 msgid "Label was truncated."
3323 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3325 #: disk-utils/mkswap.c:132
3328 msgstr "žádná jmenovka, "
3330 #: disk-utils/mkswap.c:140
3333 msgstr "žádné UUID\n"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:148
3340 " %s [options] device [size]\n"
3344 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:153
3347 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3348 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:156
3355 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3356 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3357 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3358 " -L, --label LABEL specify label\n"
3359 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3360 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3364 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3366 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3367 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3368 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3369 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3370 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:176
3374 msgid "too many bad pages: %lu"
3375 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:197
3378 msgid "seek failed in check_blocks"
3379 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:205
3383 msgid "%lu bad page\n"
3384 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3385 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3386 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3387 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:230
3390 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3391 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:232
3394 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3395 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:249
3399 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3400 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3403 msgid "unable to rewind swap-device"
3404 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:293
3407 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3408 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:309
3412 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3413 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3415 #: disk-utils/mkswap.c:314
3417 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3418 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3420 # Continuation of previous message
3421 #: disk-utils/mkswap.c:317
3423 msgid " (%s partition table detected). "
3424 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3426 # Alternate continuation of previous message
3427 #: disk-utils/mkswap.c:319
3429 msgid " (compiled without libblkid). "
3430 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3432 #: disk-utils/mkswap.c:320
3434 msgid "Use -f to force.\n"
3435 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:342
3439 msgid "%s: unable to write signature page"
3440 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:383
3443 msgid "parsing page size failed"
3444 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:389
3447 msgid "parsing version number failed"
3448 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:392
3452 msgid "swapspace version %d is not supported"
3453 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:398
3457 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3458 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:417
3461 msgid "only one device argument is currently supported"
3462 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:424
3465 msgid "error: parsing UUID failed"
3466 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:433
3469 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3470 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:439
3473 msgid "invalid block count argument"
3474 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:448
3478 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3479 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:454
3483 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3484 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:459
3488 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3489 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:464
3493 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3494 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3496 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3498 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3499 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3501 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3503 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3504 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3506 #: disk-utils/mkswap.c:490
3507 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3508 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:495
3512 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3513 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:515
3517 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3518 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:518
3521 msgid "unable to matchpathcon()"
3522 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:521
3525 msgid "unable to create new selinux context"
3526 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:523
3529 msgid "couldn't compute selinux context"
3530 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:529
3534 msgid "unable to relabel %s to %s"
3535 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3537 #: disk-utils/partx.c:86
3538 msgid "partition number"
3539 msgstr "číslo oddílu"
3541 #: disk-utils/partx.c:87
3542 msgid "start of the partition in sectors"
3543 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3545 #: disk-utils/partx.c:88
3546 msgid "end of the partition in sectors"
3547 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3549 #: disk-utils/partx.c:89
3550 msgid "number of sectors"
3551 msgstr "počet sektorů"
3553 #: disk-utils/partx.c:90
3554 msgid "human readable size"
3555 msgstr "přehledná velikost"
3557 #: disk-utils/partx.c:91
3558 msgid "partition name"
3559 msgstr "název oddílu"
3561 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3562 msgid "partition UUID"
3563 msgstr "UUID oddílu"
3565 #: disk-utils/partx.c:93
3566 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3567 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3569 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3570 msgid "partition flags"
3571 msgstr "příznaky oddílu"
3573 #: disk-utils/partx.c:95
3574 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3575 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3577 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3578 msgid "failed to initialize loopcxt"
3579 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3581 #: disk-utils/partx.c:118
3583 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3584 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3586 #: disk-utils/partx.c:122
3588 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3589 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3591 #: disk-utils/partx.c:126
3593 msgid "%s: failed to set backing file"
3594 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3596 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3598 msgid "%s: failed to set up loop device"
3599 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3601 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3602 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3603 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3604 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3605 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3606 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3608 msgid "unknown column: %s"
3609 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3611 #: disk-utils/partx.c:209
3613 msgid "%s: failed to get partition number"
3614 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3616 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3618 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3619 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3621 #: disk-utils/partx.c:291
3623 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3624 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3626 #: disk-utils/partx.c:298
3628 msgid "%s: error deleting partition %d"
3629 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3631 #: disk-utils/partx.c:300
3633 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3634 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3636 #: disk-utils/partx.c:334
3638 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3639 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3641 #: disk-utils/partx.c:338
3643 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3644 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3646 #: disk-utils/partx.c:343
3648 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3649 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3651 #: disk-utils/partx.c:363
3653 msgid "%s: error adding partition %d"
3654 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3656 #: disk-utils/partx.c:365
3658 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3659 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3661 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3663 msgid "%s: partition #%d added\n"
3664 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:411
3668 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3669 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3671 #: disk-utils/partx.c:446
3673 msgid "%s: error updating partition %d"
3674 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3676 #: disk-utils/partx.c:448
3678 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3679 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3681 #: disk-utils/partx.c:487
3683 msgid "%s: no partition #%d"
3684 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3686 #: disk-utils/partx.c:508
3688 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3689 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:522
3693 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3694 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3696 #: disk-utils/partx.c:563
3698 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3699 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3700 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3701 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3702 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3705 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3706 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3707 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3708 msgid "failed to allocate output column"
3709 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3711 #: disk-utils/partx.c:723
3713 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3714 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3716 #: disk-utils/partx.c:731
3718 msgid "%s: failed to read partition table"
3719 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3721 #: disk-utils/partx.c:737
3723 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3724 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:741
3728 msgid "%s: partition table with no partitions"
3729 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3731 #: disk-utils/partx.c:754
3733 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3734 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:758
3737 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3738 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:761
3741 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3742 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:762
3745 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3746 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:763
3749 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3750 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:764
3754 " -s, --show list partitions\n"
3757 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3761 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3763 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:766
3767 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3768 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:767
3771 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3772 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:768
3775 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3777 " -o, --output <seznam>\n"
3778 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3781 msgid " --output-all output all columns\n"
3782 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3785 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3786 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3789 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3790 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:772
3793 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3794 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:773
3797 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3798 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:774
3801 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3802 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3805 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3806 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3808 #: disk-utils/partx.c:860
3809 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3810 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3812 #: disk-utils/partx.c:950
3813 msgid "partition and disk name do not match"
3814 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3816 #: disk-utils/partx.c:979
3817 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3818 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3820 #: disk-utils/partx.c:998
3822 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3823 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:1010
3827 msgid "%s: cannot delete partitions"
3828 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3830 #: disk-utils/partx.c:1013
3832 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3833 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3835 #: disk-utils/partx.c:1030
3837 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3838 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3840 #: disk-utils/raw.c:50
3843 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3844 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3845 " %1$s -q %2$srawN\n"
3848 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3849 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3850 " %1$s -q %2$srawN\n"
3853 #: disk-utils/raw.c:57
3854 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3855 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3857 #: disk-utils/raw.c:60
3858 msgid " -q, --query set query mode\n"
3859 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3861 #: disk-utils/raw.c:61
3862 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3863 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3865 #: disk-utils/raw.c:167
3867 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3868 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3870 #: disk-utils/raw.c:184
3872 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3873 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3875 #: disk-utils/raw.c:187
3877 msgid "Device '%s' is not a block device"
3878 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3880 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3881 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3882 msgid "failed to parse argument"
3883 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3885 #: disk-utils/raw.c:217
3887 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3888 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3890 #: disk-utils/raw.c:232
3892 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3893 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3895 #: disk-utils/raw.c:235
3897 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3898 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3900 #: disk-utils/raw.c:239
3902 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3903 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3905 #: disk-utils/raw.c:249
3906 msgid "Error querying raw device"
3907 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3909 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3911 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3912 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3914 #: disk-utils/raw.c:272
3915 msgid "Error setting raw device"
3916 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3918 #: disk-utils/resizepart.c:20
3920 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3921 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3923 #: disk-utils/resizepart.c:24
3924 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3925 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3927 #: disk-utils/resizepart.c:108
3929 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3930 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3932 #: disk-utils/resizepart.c:113
3933 msgid "failed to resize partition"
3934 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3937 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3938 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3942 msgid "cannot seek %s"
3943 msgstr "pohyb v %s selhal"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3947 msgid "cannot write %s"
3948 msgstr "%s nelze zapsat"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3952 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3953 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3957 msgid "%s: failed to create a backup"
3958 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3961 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3962 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3965 msgid "Backup files:"
3966 msgstr "Záložní soubory:"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3969 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3970 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3973 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3974 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3977 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3978 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3981 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3982 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3985 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3986 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3989 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3990 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3993 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3994 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3998 msgstr "Přesun data:"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4002 msgid " typescript file: %s"
4003 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4007 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4008 msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4011 msgid "Do you want to move partition data?"
4012 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4016 msgstr "Opouští se."
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4020 msgid "%s: failed to move data"
4021 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4024 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4025 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4030 "The partition table has been altered."
4033 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4037 msgid "unsupported label '%s'"
4038 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4049 msgid "unrecognized partition table type"
4050 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4054 msgid "Cannot get size of %s"
4055 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4059 msgid "total: %ju blocks\n"
4060 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4065 msgid "no disk device specified"
4066 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4069 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4070 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4073 msgid "cannot switch to PMBR"
4074 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4077 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4078 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4081 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4082 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4087 msgid "failed to parse partition number"
4088 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4092 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4093 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4098 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4102 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4103 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4106 msgid "failed to allocate dump struct"
4107 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4111 msgid "%s: failed to dump partition table"
4112 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4116 msgid "%s: no partition table found"
4117 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4122 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4123 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4127 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4128 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4132 msgid "no partition number specified"
4133 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4137 msgid "unexpected arguments"
4138 msgstr "neočekávané argumenty"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4142 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4143 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4147 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4148 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4152 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4153 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4157 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4158 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4161 msgid "failed to allocate partition object"
4162 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4166 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4167 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4171 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4172 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4176 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4177 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4181 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4182 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4185 msgid " Commands:\n"
4186 msgstr " Příkazy:\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4189 msgid " write write table to disk and exit\n"
4190 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4193 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4194 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4197 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4198 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4201 msgid " print display the partition table\n"
4202 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4205 msgid " help show this help text\n"
4206 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4209 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4210 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4213 msgid " Input format:\n"
4214 msgstr " Formát vstupu:\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4217 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4218 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4222 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4223 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4224 " The default is the first free space.\n"
4226 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4227 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4228 " je první volné místo.\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4232 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4233 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4234 " The default is all available space.\n"
4236 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4237 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4238 " je veškeré dostupné místo.\n"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4241 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4242 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4245 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4246 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X, U, R, V.\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4249 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4250 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4253 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4254 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4258 msgstr " Příklad:\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4261 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4262 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4265 msgid "unsupported command"
4266 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4270 msgid "line %d: unsupported command"
4271 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4273 # The %s is a file system type
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4276 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4277 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstane na zařízení. Doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4280 msgid "failed to allocate partition name"
4281 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4284 msgid "failed to allocate script handler"
4285 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4289 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4290 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4295 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4296 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4300 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4301 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4307 "Welcome to sfdisk (%s)."
4310 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4313 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4314 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4326 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4327 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4328 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4330 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4331 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4332 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4333 "použít přepínač --no-reread.\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4336 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4337 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4359 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4360 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4361 "to override the default."
4364 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4365 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4371 "Type 'help' to get more information.\n"
4374 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4377 msgid "All partitions used."
4378 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4385 msgid "Ignoring partition."
4386 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4389 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4390 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4394 msgid "Failed to add #%d partition"
4395 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4398 msgid "Script header accepted."
4399 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4410 msgid "Do you want to write this to disk?"
4411 msgstr "Uložit toto na disk?"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4415 msgstr "Opouští se.\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4420 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4421 " %1$s [options] <command>\n"
4423 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4424 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4427 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4429 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4430 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4433 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4435 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4436 " (použitelné později jako vstup)\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4439 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4440 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4443 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4445 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4446 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4449 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4450 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4453 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4454 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4457 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4458 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4461 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4463 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4467 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4468 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4471 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4472 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4475 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4477 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4478 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4481 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4483 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4484 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4487 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4489 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4490 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4493 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4495 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4496 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4499 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4501 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4502 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4505 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4506 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4509 msgid " <part> partition number\n"
4510 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4513 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4515 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4519 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4520 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4523 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4524 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4527 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4529 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4533 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4535 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4536 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4539 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4540 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4543 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4544 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4547 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4548 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4551 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4552 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4555 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4556 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4559 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4560 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4563 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4564 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4567 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4568 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4571 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4572 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4575 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4576 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4579 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4580 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4583 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4585 " -Y, --label-nested <název>\n"
4586 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4589 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4590 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4593 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4594 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4597 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4598 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4602 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4603 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4606 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4607 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4610 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4611 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4614 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4615 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4619 msgid "unsupported unit '%c'"
4620 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4624 msgid "%s from %s\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4628 msgid "--movedata requires -N"
4629 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4633 msgid "failed to parse UUID: %s"
4634 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4638 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4639 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4641 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4643 msgid "%s: failed to write UUID"
4644 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4646 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4648 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4649 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4651 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4653 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4654 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4656 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4658 msgid "%s: failed to write label"
4659 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4661 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4662 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4663 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4665 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4667 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4668 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4670 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4671 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4673 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4674 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4675 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4679 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4680 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4717 "Available output columns:\n"
4720 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
4723 msgid "display this help"
4724 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
4727 msgid "display version"
4728 msgstr "zobrazí verzi"
4734 "For more details see %s.\n"
4737 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4739 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4740 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4741 #: text-utils/col.c:160
4743 msgstr "chyba při zápisu"
4745 #: include/colors.h:27
4746 msgid "colors are enabled by default"
4747 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4749 #: include/colors.h:29
4750 msgid "colors are disabled by default"
4751 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4753 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4754 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4756 msgid "failed to set the %s environment variable"
4757 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
4759 #: include/optutils.h:85
4761 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4762 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4766 msgstr "Prázdný prostor"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4793 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4794 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4801 msgid "AIX bootable"
4802 msgstr "AIX startovací"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4805 msgid "OS/2 Boot Manager"
4806 msgstr "OS/2 zavaděč"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4813 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4814 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4817 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4818 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4821 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4822 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4829 msgid "Hidden FAT12"
4830 msgstr "Skrytá FAT12"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4833 msgid "Compaq diagnostics"
4834 msgstr "Compaq diagnostics"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4837 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4838 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4841 msgid "Hidden FAT16"
4842 msgstr "Skrytá FAT16"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4845 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4846 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4849 msgid "AST SmartSleep"
4850 msgstr "AST SmartSleep"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4853 msgid "Hidden W95 FAT32"
4854 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4857 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4858 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4861 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4862 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4869 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4870 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4877 msgid "PartitionMagic recovery"
4878 msgstr "PartitionMagic recovery"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4882 msgstr "Venix 80286"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4885 msgid "PPC PReP Boot"
4886 msgstr "PPC PReP Boot"
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4897 msgid "QNX4.x 2nd part"
4898 msgstr "QNX4.x 2. část"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4901 msgid "QNX4.x 3rd part"
4902 msgstr "QNX4.x 3. část"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4909 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4910 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4917 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4918 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4934 msgstr "Priam Edisk"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4942 msgid "GNU HURD or SysV"
4943 msgstr "GNU HURD či SysV"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4946 msgid "Novell Netware 286"
4947 msgstr "Novell NetWare 286"
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4950 msgid "Novell Netware 386"
4951 msgstr "Novell NetWare 386"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4954 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4955 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4963 msgstr "Starý Minix"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4966 msgid "Minix / old Linux"
4967 msgstr "Minix / starý Linux"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4970 msgid "Linux swap / Solaris"
4971 msgstr "Linux swap/Solaris"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4978 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4979 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4982 msgid "Linux extended"
4983 msgstr "Linux rozšířený"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4986 msgid "NTFS volume set"
4987 msgstr "NTFS svazek"
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4990 msgid "Linux plaintext"
4991 msgstr "Linux plaintext"
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4994 #: libfdisk/src/sun.c:53
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5011 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5012 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5036 msgstr "Darwin zaveditelný"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5051 msgid "Boot Wizard hidden"
5052 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5055 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5056 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5059 msgid "Solaris boot"
5060 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5067 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5068 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5071 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5072 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5075 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5076 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5084 msgstr "data mimo SS"
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5087 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5088 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5091 msgid "Dell Utility"
5092 msgstr "Dell Utility"
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5104 msgstr "DOS pro čtení"
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5107 msgid "Rufus alignment"
5108 msgstr "Zarovnání Rufus"
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5115 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5116 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5119 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5120 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5123 msgid "DOS secondary"
5124 msgstr "DOS sekundární"
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5128 msgstr "VMware VMFS"
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5131 msgid "VMware VMKCORE"
5132 msgstr "VMware VMKCORE"
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5135 msgid "Linux raid autodetect"
5136 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5148 msgid "warning: %s is misaligned"
5149 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5151 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5153 msgid "Selected partition %ju"
5154 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5156 #: libfdisk/src/ask.c:508
5157 msgid "No partition is defined yet!"
5158 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5160 #: libfdisk/src/ask.c:520
5161 msgid "No free partition available!"
5162 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5164 #: libfdisk/src/ask.c:530
5165 msgid "Partition number"
5166 msgstr "Číslo oddílu"
5168 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5170 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5171 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5175 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5176 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5180 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5181 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5184 msgid "First cylinder"
5185 msgstr "První cylindr"
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5188 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5189 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5192 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5193 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5197 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5198 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5201 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5202 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5208 # packname is bsddiskname
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5211 msgstr "Název svazku"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5228 msgstr " chybnýsekt"
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5231 msgid "Bytes/Sector"
5232 msgstr "Bajtů/sektor"
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5235 msgid "Tracks/Cylinder"
5236 msgstr "Stop/cylindr"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5239 msgid "Sectors/Cylinder"
5240 msgstr "Sektorů/cylindr"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5243 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5257 msgstr "Zakřivení stopy"
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5260 msgid "Cylinderskew"
5261 msgstr "Zakřivení cylindru"
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5265 msgstr "Přesun hlavy"
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5268 msgid "Track-to-track seek"
5269 msgstr "Posun stopa-stopa"
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5272 msgid "bytes/sector"
5273 msgstr "bajtů/sektor"
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5276 msgid "sectors/track"
5277 msgstr "sektorů/stopu"
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5280 msgid "tracks/cylinder"
5281 msgstr "stop/cylindr"
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5288 msgid "sectors/cylinder"
5289 msgstr "sektorů/cylindr"
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5301 msgstr "zakřivení stopy"
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5304 msgid "cylinderskew"
5305 msgstr "zakřivení cylindru"
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5309 msgstr "přesun hlavy"
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5312 msgid "track-to-track seek"
5313 msgstr "posun stopa-stopa"
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5317 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5318 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5320 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5322 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5323 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5326 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5327 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5331 msgid "Bootstrap installed on %s."
5332 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5336 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5337 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5341 msgid "Disklabel written to %s."
5342 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5345 msgid "Syncing disks."
5346 msgstr "Synchronizují se disky."
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5349 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5350 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5354 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5355 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5361 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5366 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5371 # Cylinders per group
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5376 #: libfdisk/src/context.c:690
5378 msgid "%s: close device failed"
5379 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5381 #: libfdisk/src/context.c:764
5382 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5383 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5385 #: libfdisk/src/context.c:773
5386 msgid "Re-reading the partition table failed."
5387 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5389 #: libfdisk/src/context.c:775
5390 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5391 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5393 #: libfdisk/src/context.c:860
5395 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5396 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
5398 #: libfdisk/src/context.c:868
5400 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5401 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
5403 #: libfdisk/src/context.c:876
5405 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5406 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
5408 #: libfdisk/src/context.c:882
5409 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5410 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
5412 #: libfdisk/src/context.c:1092
5414 msgid_plural "cylinders"
5416 msgstr[1] "cylindry"
5417 msgstr[2] "cylindrů"
5419 #: libfdisk/src/context.c:1093
5421 msgid_plural "sectors"
5426 #: libfdisk/src/context.c:1440
5427 msgid "Incomplete geometry setting."
5428 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5430 #: libfdisk/src/dos.c:213
5431 msgid "All primary partitions have been defined already."
5432 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5434 #: libfdisk/src/dos.c:216
5435 msgid "Primary partition not available."
5436 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
5438 #: libfdisk/src/dos.c:270
5440 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5441 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:340
5444 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5445 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5447 #: libfdisk/src/dos.c:343
5448 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5449 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5451 #: libfdisk/src/dos.c:347
5452 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5453 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5455 #: libfdisk/src/dos.c:353
5456 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5457 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5459 #: libfdisk/src/dos.c:360
5461 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5462 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5464 #: libfdisk/src/dos.c:534
5465 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5466 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5468 #: libfdisk/src/dos.c:548
5470 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5471 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5473 #: libfdisk/src/dos.c:581
5475 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5476 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5478 #: libfdisk/src/dos.c:589
5480 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5481 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5483 #: libfdisk/src/dos.c:645
5485 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5486 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:705
5490 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5491 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5493 #: libfdisk/src/dos.c:726
5494 msgid "Enter the new disk identifier"
5495 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5497 #: libfdisk/src/dos.c:733
5498 msgid "Incorrect value."
5499 msgstr "Nesprávná hodnota."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:742
5503 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5504 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:838
5508 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5509 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5511 #: libfdisk/src/dos.c:852
5513 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5514 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:969
5518 msgid "Start sector %ju out of range."
5519 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5522 #: libfdisk/src/sun.c:520
5524 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5525 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5529 msgid "Sector %llu is already allocated."
5530 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5533 msgid "No free sectors available."
5534 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5538 msgid "Adding logical partition %zu"
5539 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5543 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5544 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5548 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5549 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5553 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5554 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5558 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5559 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5563 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5564 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5568 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5569 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5573 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5574 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5578 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5579 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5583 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5584 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5586 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5588 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5589 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5593 msgid "Partition %zu: empty."
5594 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5598 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5599 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5603 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5604 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5608 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5609 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5612 msgid "Extended partition already exists."
5613 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5616 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5617 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5620 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5621 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5624 msgid "All primary partitions are in use."
5625 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5628 msgid "All space for primary partitions is in use."
5629 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5631 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5632 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5633 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5634 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5637 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5638 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5641 msgid "Partition type"
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5646 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5647 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5657 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5658 msgid "container for logical partitions"
5659 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5665 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5666 msgid "numbered from 5"
5667 msgstr "číslováno od 5"
5669 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5671 msgid "Invalid partition type `%c'."
5672 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5674 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5676 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5677 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5679 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5680 msgid "Disk identifier"
5681 msgstr "Identifikátor disku"
5683 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5684 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5685 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5687 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5688 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5689 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
5691 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5692 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5693 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5695 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5697 msgid "Partition %zu: no data area."
5698 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5700 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5701 msgid "New beginning of data"
5702 msgstr "Nový začátek dat"
5704 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5706 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5707 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5711 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5712 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5714 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5716 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5717 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5719 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5720 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5724 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5726 msgstr "Zaveditelný"
5728 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5732 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5734 msgstr "Začátek-C/H/S"
5736 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5738 msgstr "Konec-C/H/S"
5740 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5749 msgid "MBR partition scheme"
5750 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5753 msgid "Intel Fast Flash"
5754 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5758 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5761 msgid "Sony boot partition"
5762 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5765 msgid "Lenovo boot partition"
5766 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5769 msgid "PowerPC PReP boot"
5770 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5774 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5778 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5781 msgid "Microsoft reserved"
5782 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5785 msgid "Microsoft basic data"
5786 msgstr "Základní data Microsoftu"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5789 msgid "Microsoft LDM metadata"
5790 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5793 msgid "Microsoft LDM data"
5794 msgstr "LDM data Microsoftu"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5797 msgid "Windows recovery environment"
5798 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5801 msgid "IBM General Parallel Fs"
5802 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5804 # Proper name of LVM-like technology
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5806 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5807 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5811 msgstr "Data systému HP-UX"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5814 msgid "HP-UX service"
5815 msgstr "Služba systému HP-UX"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5822 msgid "Linux filesystem"
5823 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5826 msgid "Linux server data"
5827 msgstr "Serverová data Linuxu"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5830 msgid "Linux root (x86)"
5831 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5834 msgid "Linux root (ARM)"
5835 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5838 msgid "Linux root (x86-64)"
5839 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5842 msgid "Linux root (ARM-64)"
5843 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5847 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5848 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5851 msgid "Linux reserved"
5852 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5856 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5863 msgid "Linux extended boot"
5864 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5867 msgid "FreeBSD data"
5868 msgstr "Data FreeBSD"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5871 msgid "FreeBSD boot"
5872 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5875 msgid "FreeBSD swap"
5876 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5880 msgstr "UFS FreeBSD"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5884 msgstr "ZFS FreeBSD"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5887 msgid "FreeBSD Vinum"
5888 msgstr "Vinum FreeBSD"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5891 msgid "Apple HFS/HFS+"
5892 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5903 msgid "Apple RAID offline"
5904 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5908 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5912 msgstr "Popis Applu"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5915 msgid "Apple TV recovery"
5916 msgstr "Obnova televize Applu"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5919 msgid "Apple Core storage"
5920 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5923 msgid "Solaris root"
5924 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5927 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5928 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5931 msgid "Solaris swap"
5932 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5935 msgid "Solaris backup"
5936 msgstr "Záloha Solarisu"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5939 msgid "Solaris /var"
5940 msgstr "/var Solarisu"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5943 msgid "Solaris /home"
5944 msgstr "/home Solarisu"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5947 msgid "Solaris alternate sector"
5948 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5951 msgid "Solaris reserved 1"
5952 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5955 msgid "Solaris reserved 2"
5956 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5959 msgid "Solaris reserved 3"
5960 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5963 msgid "Solaris reserved 4"
5964 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5967 msgid "Solaris reserved 5"
5968 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5972 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5983 msgid "NetBSD concatenated"
5984 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5987 msgid "NetBSD encrypted"
5988 msgstr "Šifrované NetBSD"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5992 msgstr "RAID NetBSD"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5995 msgid "ChromeOS kernel"
5996 msgstr "Jádro ChromeOS"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5999 msgid "ChromeOS root fs"
6000 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6003 msgid "ChromeOS reserved"
6004 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6007 msgid "MidnightBSD data"
6008 msgstr "Data MidnightBSD"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6011 msgid "MidnightBSD boot"
6012 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6015 msgid "MidnightBSD swap"
6016 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6019 msgid "MidnightBSD UFS"
6020 msgstr "UFS MidnightBSD"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6023 msgid "MidnightBSD ZFS"
6024 msgstr "ZFS MidnightBSD"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6027 msgid "MidnightBSD Vinum"
6028 msgstr "Vinum MidnightBSD"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6031 msgid "Ceph Journal"
6032 msgstr "Žurnál Cephu"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6035 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6036 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6043 msgid "Ceph crypt OSD"
6044 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6047 msgid "Ceph disk in creation"
6048 msgstr "Vytváří se cephový disk"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6051 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6052 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6055 msgid "VMware Diagnostic"
6056 msgstr "Diagnostika VMware"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6059 msgid "VMware Virtual SAN"
6060 msgstr "Virtuální SAN VMware"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6063 msgid "VMware Virsto"
6064 msgstr "VMware Virsto"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6067 msgid "VMware Reserved"
6068 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6071 msgid "OpenBSD data"
6072 msgstr "Data OpenBSD"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6075 msgid "QNX6 file system"
6076 msgstr "Souborový systém QNX6"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6079 msgid "Plan 9 partition"
6080 msgstr "Oddíl Plan 9"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6083 msgid "failed to allocate GPT header"
6084 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6087 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6088 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6091 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6092 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6096 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6097 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6100 msgid "gpt: stat() failed"
6101 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6105 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6106 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6110 msgstr "Hlavička GPT"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6114 msgstr "Záznamy GPT"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6122 msgstr "Poslední LBA"
6124 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6126 msgid "Alternative LBA"
6127 msgstr "LBA náhrady"
6129 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6131 msgid "Partition entries LBA"
6132 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6135 msgid "Allocated partition entries"
6136 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6139 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6140 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6143 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6144 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6147 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6148 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6152 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6153 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6157 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6158 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6162 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6163 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6166 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6167 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6171 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6172 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6175 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6176 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6179 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6180 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6183 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6184 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6187 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6188 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6191 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6192 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6195 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6196 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6199 msgid "Invalid partition entry checksum."
6200 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6203 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6204 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6207 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6208 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6211 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6212 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6215 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6216 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6219 msgid "Disk is too small to hold all data."
6220 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6223 msgid "Primary and backup header mismatch."
6224 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6228 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6229 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6233 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6234 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6238 msgid "Partition %u ends before it starts."
6239 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6242 msgid "No errors detected."
6243 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6247 msgid "Header version: %s"
6248 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6252 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6253 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6257 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6258 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6259 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6260 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6261 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6265 msgid "%d error detected."
6266 msgid_plural "%d errors detected."
6267 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6268 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6269 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6272 msgid "All partitions are already in use."
6273 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6277 msgid "Sector %ju already used."
6278 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6282 msgid "Could not create partition %zu"
6283 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6287 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6288 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6292 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6293 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6297 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6298 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6301 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6302 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6305 msgid "Failed to parse your UUID."
6306 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6310 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6311 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6314 msgid "Not enough space for new partition table!"
6315 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6319 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6320 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6324 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6325 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6329 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6330 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6333 msgid "Cannot allocate memory!"
6334 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6338 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6339 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6343 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6344 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6347 msgid "Enter GUID specific bit"
6348 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6352 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6353 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6357 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6358 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6362 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6363 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6367 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6368 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6372 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6373 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6384 #: login-utils/chfn.c:324
6388 #: libfdisk/src/partition.c:848
6390 msgstr "Volný prostor"
6392 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6394 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6395 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6397 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6398 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6399 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6405 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6409 msgstr "SGI trkrepl"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6413 msgstr "SGI secrepl"
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6460 msgid "Linux native"
6461 msgstr "Linux nativní"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6464 msgid "SGI info created on second sector."
6465 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6468 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6469 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6472 msgid "Physical cylinders"
6473 msgstr "Fyzické cylindry"
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6476 msgid "Extra sects/cyl"
6477 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6481 msgstr "Startovací soubor"
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6484 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6485 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6489 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6490 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6491 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6492 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6493 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6496 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6497 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6500 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6501 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6505 msgid "The current boot file is: %s"
6506 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6509 msgid "Enter of the new boot file"
6510 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6513 msgid "Boot file is unchanged."
6514 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6518 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6519 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6522 msgid "More than one entire disk entry present."
6523 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6526 msgid "No partitions defined."
6527 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6530 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6531 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6535 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6536 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6539 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6540 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6544 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6545 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6546 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6547 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6548 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6552 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6553 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6554 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6555 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6556 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6559 msgid "The boot partition does not exist."
6560 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6563 msgid "The swap partition does not exist."
6564 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6567 msgid "The swap partition has no swap type."
6568 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6571 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6572 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6575 msgid "Partition overlap on the disk."
6576 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6579 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6580 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6583 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6584 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6587 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6588 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6596 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6597 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6601 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6602 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6606 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6607 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6610 msgid "Created a new SGI disklabel."
6611 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6614 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6615 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6618 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6619 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6622 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6623 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6625 #: libfdisk/src/sun.c:39
6627 msgstr "Nepřiřazeno"
6629 #: libfdisk/src/sun.c:41
6633 #: libfdisk/src/sun.c:42
6637 #: libfdisk/src/sun.c:43
6641 #: libfdisk/src/sun.c:44
6645 #: libfdisk/src/sun.c:45
6647 msgstr "SunOS stand"
6649 #: libfdisk/src/sun.c:46
6653 #: libfdisk/src/sun.c:47
6657 #: libfdisk/src/sun.c:48
6658 msgid "SunOS alt sectors"
6659 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:49
6662 msgid "SunOS cachefs"
6663 msgstr "SunOS cachefs"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:50
6666 msgid "SunOS reserved"
6667 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:130
6670 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6671 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:147
6675 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6676 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6678 #: libfdisk/src/sun.c:152
6680 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6681 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6683 #: libfdisk/src/sun.c:157
6685 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6686 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6688 #: libfdisk/src/sun.c:162
6689 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6690 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:187
6696 #: libfdisk/src/sun.c:192
6697 msgid "Sectors/track"
6698 msgstr "Sektorů/stopu"
6700 #: libfdisk/src/sun.c:293
6701 msgid "Created a new Sun disklabel."
6702 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6704 #: libfdisk/src/sun.c:417
6706 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6707 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6709 #: libfdisk/src/sun.c:436
6711 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6712 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6714 #: libfdisk/src/sun.c:464
6716 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6717 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6719 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6721 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6722 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6724 #: libfdisk/src/sun.c:534
6725 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6726 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6728 #: libfdisk/src/sun.c:551
6729 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6730 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6732 #: libfdisk/src/sun.c:593
6734 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6735 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6737 #: libfdisk/src/sun.c:621
6739 msgid "Sector %d is already allocated"
6740 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6742 #: libfdisk/src/sun.c:650
6744 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6745 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6747 #: libfdisk/src/sun.c:698
6750 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6751 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6754 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6755 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6758 #: libfdisk/src/sun.c:741
6760 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6761 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6763 #: libfdisk/src/sun.c:765
6767 #: libfdisk/src/sun.c:770
6771 #: libfdisk/src/sun.c:780
6772 msgid "Alternate cylinders"
6773 msgstr "Alternativní cylindry"
6775 #: libfdisk/src/sun.c:886
6776 msgid "Number of alternate cylinders"
6777 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6779 #: libfdisk/src/sun.c:911
6780 msgid "Extra sectors per cylinder"
6781 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6783 #: libfdisk/src/sun.c:935
6784 msgid "Interleave factor"
6785 msgstr "Interleave faktor"
6787 #: libfdisk/src/sun.c:959
6788 msgid "Rotation speed (rpm)"
6789 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6791 #: libfdisk/src/sun.c:983
6792 msgid "Number of physical cylinders"
6793 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6795 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6797 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6798 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6800 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6801 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6803 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6805 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6806 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6807 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6808 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6810 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6811 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6812 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6813 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6816 #: libmount/src/context.c:2511
6818 msgid "operation failed: %m"
6819 msgstr "operace selhala: %m"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6823 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6824 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6828 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6829 msgstr "POZOR: zařízení je chráněno proti zápisu, připojeno pouze pro čtení"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6833 msgid "operation permitted for root only"
6834 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6838 msgid "%s is already mounted"
6839 msgstr "%s je již připojeno"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6843 msgid "can't find in %s"
6844 msgstr "v %s nelze nalézt"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6848 msgid "can't find mount point in %s"
6849 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6853 msgid "can't find mount source %s in %s"
6854 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6858 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6859 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6863 msgid "failed to determine filesystem type"
6864 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6868 msgid "no filesystem type specified"
6869 msgstr "nezadán druh souborového systému"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6873 msgid "can't find %s"
6874 msgstr "%s nelze nalézt"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6878 msgid "no mount source specified"
6879 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6883 msgid "failed to parse mount options: %m"
6884 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6888 msgid "failed to parse mount options"
6889 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6893 msgid "failed to setup loop device for %s"
6894 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6898 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6899 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6903 msgid "locking failed"
6904 msgstr "uzamčení selhalo"
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6907 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6909 msgid "failed to switch namespace"
6910 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6914 msgid "mount failed: %m"
6915 msgstr "připojení selhalo: %m"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6919 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6920 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6924 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6925 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6929 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6930 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6934 msgid "mount point is not a directory"
6935 msgstr "přípojný bod není adresářem"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6939 msgid "permission denied"
6940 msgstr "povolení zamítnuto"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6944 msgid "must be superuser to use mount"
6945 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6949 msgid "mount point is busy"
6950 msgstr "bod připojení se používá"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6954 msgid "%s already mounted on %s"
6955 msgstr "%s je již připojeno na %s"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6959 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6960 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6964 msgid "mount point does not exist"
6965 msgstr "přípojný bod neexistuje"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6969 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6970 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6974 msgid "special device %s does not exist"
6975 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6980 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6981 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6985 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6986 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6990 msgid "mount point not mounted or bad option"
6991 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6995 msgid "not mount point or bad option"
6996 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7000 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7001 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7005 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7006 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7010 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7011 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7015 msgid "mount table full"
7016 msgstr "tabulka připojení je plná"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7020 msgid "can't read superblock on %s"
7021 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7025 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7026 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7030 msgid "unknown filesystem type"
7031 msgstr "neznámý typ systému souborů"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7035 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7036 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7040 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7041 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7045 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7046 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7050 msgid "%s is not a block device"
7051 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7055 msgid "%s is not a valid block device"
7056 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7060 msgid "cannot mount %s read-only"
7061 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7065 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7066 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7070 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7071 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7075 msgid "bind %s failed"
7076 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7080 msgid "no medium found on %s"
7081 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7085 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7086 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7091 msgstr "nepřipojeno"
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7095 msgid "umount failed: %m"
7096 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7100 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7101 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7105 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7106 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7110 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7111 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7115 msgid "invalid block device"
7116 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7120 msgid "can't write superblock"
7121 msgstr "superblok nelze zapsat"
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7125 msgid "target is busy"
7126 msgstr "cíl se používá"
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7130 msgid "no mount point specified"
7131 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7133 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7135 msgid "must be superuser to unmount"
7136 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7138 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7140 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7141 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7143 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7145 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7146 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7150 msgid "waitpid failed (%s)"
7151 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7153 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7154 msgid "cannot open UNIX socket"
7155 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7157 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7158 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7159 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7161 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7162 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7163 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7165 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7167 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7168 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7170 #: lib/randutils.c:186
7171 msgid "getrandom() function"
7172 msgstr "funkce getrandom()"
7174 #: lib/randutils.c:199
7175 msgid "libc pseudo-random functions"
7176 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7178 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7180 msgid "%s: unable to probe device"
7181 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7183 #: lib/swapprober.c:32
7185 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7186 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7188 #: lib/swapprober.c:34
7190 msgid "%s: not a valid swap partition"
7191 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7193 #: lib/swapprober.c:41
7195 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7196 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7198 #: lib/timeutils.c:459
7199 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7200 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
7202 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7204 msgid "time %ld is out of range."
7205 msgstr "čas %ld je mimo rozsah."
7207 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7209 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7210 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7212 #: login-utils/chfn.c:99
7213 msgid "Change your finger information.\n"
7214 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7216 #: login-utils/chfn.c:102
7217 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7218 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7220 #: login-utils/chfn.c:103
7221 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7222 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7224 #: login-utils/chfn.c:104
7225 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7226 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7228 #: login-utils/chfn.c:105
7229 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7230 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7232 #: login-utils/chfn.c:123
7234 msgid "field %s is too long"
7235 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7237 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7239 msgid "%s: has illegal characters"
7240 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7242 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7243 #: login-utils/chfn.c:174
7245 msgid "login.defs forbids setting %s"
7246 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7248 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7252 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7253 msgid "Office Phone"
7254 msgstr "Telefon do práce"
7256 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7258 msgstr "Telefon domů"
7260 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7261 msgid "cannot handle multiple usernames"
7262 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
7264 #: login-utils/chfn.c:248
7268 #: login-utils/chfn.c:311
7270 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7271 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7273 #: login-utils/chfn.c:313
7275 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7276 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7278 #: login-utils/chfn.c:396
7280 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7281 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7283 #: login-utils/chfn.c:400
7285 msgid "Finger information changed.\n"
7286 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7288 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7290 msgid "you (user %d) don't exist."
7291 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7293 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7295 msgid "user \"%s\" does not exist."
7296 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7298 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7299 msgid "can only change local entries"
7300 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7302 #: login-utils/chfn.c:450
7304 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7305 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7307 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7308 msgid "Unknown user context"
7309 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7311 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7313 msgid "can't set default context for %s"
7314 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7316 #: login-utils/chfn.c:469
7317 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7318 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7320 #: login-utils/chfn.c:473
7322 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7323 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7325 #: login-utils/chfn.c:487
7327 msgid "Finger information not changed.\n"
7328 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7330 #: login-utils/chsh.c:77
7331 msgid "Change your login shell.\n"
7332 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7334 #: login-utils/chsh.c:80
7335 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7336 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7338 #: login-utils/chsh.c:81
7339 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7340 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7342 #: login-utils/chsh.c:230
7343 msgid "shell must be a full path name"
7344 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7346 #: login-utils/chsh.c:232
7348 msgid "\"%s\" does not exist"
7349 msgstr "„%s“ neexistuje"
7351 #: login-utils/chsh.c:234
7353 msgid "\"%s\" is not executable"
7354 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7356 #: login-utils/chsh.c:240
7358 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7359 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7361 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7364 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7365 "Use %s -l to see list."
7367 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7368 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7370 #: login-utils/chsh.c:299
7372 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7373 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7375 #: login-utils/chsh.c:325
7376 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7377 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7379 #: login-utils/chsh.c:330
7381 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7382 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7384 #: login-utils/chsh.c:334
7386 msgid "Changing shell for %s.\n"
7387 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7389 #: login-utils/chsh.c:342
7393 #: login-utils/chsh.c:350
7394 msgid "Shell not changed."
7395 msgstr "Shell nebyl změněn."
7397 #: login-utils/chsh.c:355
7398 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7399 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7401 #: login-utils/chsh.c:359
7404 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7407 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7409 #: login-utils/chsh.c:363
7411 msgid "Shell changed.\n"
7412 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7414 #: login-utils/islocal.c:96
7416 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7417 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7419 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7420 #: sys-utils/lsipc.c:282
7422 msgid "unknown time format: %s"
7423 msgstr "neznámý formát času: %s"
7425 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7427 msgid "Interrupted %s"
7428 msgstr "Přerušeno %s"
7430 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7431 msgid "preallocation size exceeded"
7432 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7434 #: login-utils/last.c:565
7436 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7437 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7439 #: login-utils/last.c:568
7440 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7441 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7443 #: login-utils/last.c:571
7444 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7445 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7447 #: login-utils/last.c:572
7448 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7449 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7451 #: login-utils/last.c:573
7452 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7453 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7455 #: login-utils/last.c:575
7457 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7458 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7460 #: login-utils/last.c:576
7461 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7462 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7464 #: login-utils/last.c:577
7465 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7466 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7468 #: login-utils/last.c:578
7469 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7470 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7472 #: login-utils/last.c:579
7473 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7474 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7476 #: login-utils/last.c:580
7477 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7478 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7480 #: login-utils/last.c:581
7481 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7482 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7484 #: login-utils/last.c:582
7485 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7486 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7488 #: login-utils/last.c:583
7489 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7490 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7492 #: login-utils/last.c:584
7493 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7494 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7496 #: login-utils/last.c:585
7498 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7499 " notime|short|full|iso\n"
7501 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7502 " notime, short, full, iso\n"
7503 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7505 #: login-utils/last.c:886
7514 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7515 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7516 msgid "failed to parse number"
7517 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7519 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7520 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7522 msgid "invalid time value \"%s\""
7523 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7525 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7526 msgid "Couldn't drop group privileges"
7527 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7529 #: login-utils/libuser.c:47
7531 msgid "libuser initialization failed: %s."
7532 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7534 #: login-utils/libuser.c:52
7535 msgid "changing user attribute failed"
7536 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7538 #: login-utils/libuser.c:66
7540 msgid "user attribute not changed: %s"
7541 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7543 #: login-utils/login.c:293
7545 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7546 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7548 #: login-utils/login.c:299
7550 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7551 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7553 #: login-utils/login.c:317
7555 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7556 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7558 #: login-utils/login.c:321
7560 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7561 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7563 #: login-utils/login.c:382
7564 msgid "FATAL: bad tty"
7565 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7567 #: login-utils/login.c:400
7569 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7570 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7572 #: login-utils/login.c:526
7574 msgid "Last login: %.*s "
7575 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7577 #: login-utils/login.c:528
7582 #: login-utils/login.c:531
7587 #: login-utils/login.c:549
7588 msgid "write lastlog failed"
7589 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7591 #: login-utils/login.c:640
7593 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7594 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7596 #: login-utils/login.c:645
7598 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7599 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7601 #: login-utils/login.c:648
7603 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7604 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7606 #: login-utils/login.c:651
7608 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7609 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7611 #: login-utils/login.c:654
7613 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7614 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7616 #: login-utils/login.c:688
7618 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7620 #: login-utils/login.c:719
7622 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7623 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7625 #: login-utils/login.c:720
7627 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7628 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7630 #: login-utils/login.c:790
7632 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7633 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7635 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7641 "Chybné přihlášení\n"
7644 #: login-utils/login.c:813
7646 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7647 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7649 #: login-utils/login.c:819
7651 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7652 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7654 #: login-utils/login.c:827
7661 "Chybné přihlášení\n"
7663 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7666 "Session setup problem, abort."
7669 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7671 #: login-utils/login.c:856
7673 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7674 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7676 #: login-utils/login.c:995
7678 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7679 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7681 #: login-utils/login.c:1099
7683 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7684 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7686 #: login-utils/login.c:1101
7687 msgid "Begin a session on the system.\n"
7688 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7690 #: login-utils/login.c:1104
7691 msgid " -p do not destroy the environment"
7692 msgstr " -p nezničí prostředí"
7694 #: login-utils/login.c:1105
7695 msgid " -f skip a second login authentication"
7696 msgstr " -f přeskočí druhou autentizaci loginu"
7698 #: login-utils/login.c:1106
7699 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7700 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
7702 #: login-utils/login.c:1107
7703 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7704 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
7707 #: login-utils/login.c:1152
7709 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7710 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
7712 #: login-utils/login.c:1185
7714 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7715 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7717 #: login-utils/login.c:1247
7719 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7720 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7722 #: login-utils/login.c:1268
7724 msgid "groups initialization failed: %m"
7725 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7727 #: login-utils/login.c:1293
7728 msgid "setgid() failed"
7729 msgstr "volání setgid() selhalo"
7731 #: login-utils/login.c:1323
7733 msgid "You have new mail.\n"
7734 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7736 #: login-utils/login.c:1325
7738 msgid "You have mail.\n"
7739 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7741 #: login-utils/login.c:1339
7742 msgid "setuid() failed"
7743 msgstr "volání setuid() selhalo"
7745 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7747 msgid "%s: change directory failed"
7748 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7750 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7752 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7753 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7755 #: login-utils/login.c:1381
7756 msgid "couldn't exec shell script"
7757 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7759 #: login-utils/login.c:1383
7761 msgstr "Žádný shell"
7763 #: login-utils/logindefs.c:213
7765 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7766 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7768 #: login-utils/logindefs.c:383
7769 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7770 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7772 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7773 #: sys-utils/lsmem.c:266
7777 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7779 msgstr "uživatelské jméno"
7781 #: login-utils/lslogins.c:219
7783 msgstr "Uživatelské jméno"
7785 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7787 msgstr "ID uživatele"
7789 #: login-utils/lslogins.c:221
7790 msgid "password not required"
7791 msgstr "heslo není vyžadováno"
7793 #: login-utils/lslogins.c:221
7794 msgid "Password not required"
7795 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7797 #: login-utils/lslogins.c:222
7798 msgid "login by password disabled"
7799 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7801 #: login-utils/lslogins.c:222
7802 msgid "Login by password disabled"
7803 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7805 #: login-utils/lslogins.c:223
7806 msgid "password defined, but locked"
7807 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7809 #: login-utils/lslogins.c:223
7810 msgid "Password is locked"
7811 msgstr "Heslo je zamknuto"
7813 #: login-utils/lslogins.c:224
7814 msgid "password encryption method"
7815 msgstr "způsob šifrování hesla"
7817 #: login-utils/lslogins.c:224
7818 msgid "Password encryption method"
7819 msgstr "Způsob šifrování hesla"
7821 #: login-utils/lslogins.c:225
7822 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7823 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7825 #: login-utils/lslogins.c:225
7827 msgstr "Nepřihlašovat"
7829 #: login-utils/lslogins.c:226
7830 msgid "primary group name"
7831 msgstr "název hlavní skupiny"
7833 #: login-utils/lslogins.c:226
7834 msgid "Primary group"
7835 msgstr "Hlavní skupina"
7837 #: login-utils/lslogins.c:227
7838 msgid "primary group ID"
7839 msgstr "ID hlavní skupiny"
7841 #: login-utils/lslogins.c:228
7842 msgid "supplementary group names"
7843 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7845 #: login-utils/lslogins.c:228
7846 msgid "Supplementary groups"
7847 msgstr "Doplňkové skupiny"
7849 #: login-utils/lslogins.c:229
7850 msgid "supplementary group IDs"
7851 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7853 #: login-utils/lslogins.c:229
7854 msgid "Supplementary group IDs"
7855 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7857 #: login-utils/lslogins.c:230
7858 msgid "home directory"
7859 msgstr "domovský adresář"
7861 #: login-utils/lslogins.c:230
7862 msgid "Home directory"
7863 msgstr "Domovský adresář"
7865 #: login-utils/lslogins.c:231
7867 msgstr "přihlašovací shell"
7869 #: login-utils/lslogins.c:231
7873 #: login-utils/lslogins.c:232
7874 msgid "full user name"
7875 msgstr "celé jméno uživatele"
7877 #: login-utils/lslogins.c:232
7879 msgstr "Položka gecos"
7881 #: login-utils/lslogins.c:233
7882 msgid "date of last login"
7883 msgstr "datum posledního přihlášení"
7885 #: login-utils/lslogins.c:233
7887 msgstr "Poslední přihlášení"
7889 #: login-utils/lslogins.c:234
7890 msgid "last tty used"
7891 msgstr "naposledy použité TTY"
7893 #: login-utils/lslogins.c:234
7894 msgid "Last terminal"
7895 msgstr "Poslední terminál"
7897 #: login-utils/lslogins.c:235
7898 msgid "hostname during the last session"
7899 msgstr "název stroje během poslední relace"
7901 #: login-utils/lslogins.c:235
7902 msgid "Last hostname"
7903 msgstr "Poslední název stroje"
7905 #: login-utils/lslogins.c:236
7906 msgid "date of last failed login"
7907 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7909 #: login-utils/lslogins.c:236
7910 msgid "Failed login"
7911 msgstr "Chybné přihlášení"
7913 #: login-utils/lslogins.c:237
7914 msgid "where did the login fail?"
7915 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7917 #: login-utils/lslogins.c:237
7918 msgid "Failed login terminal"
7919 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7921 #: login-utils/lslogins.c:238
7922 msgid "user's hush settings"
7923 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7925 #: login-utils/lslogins.c:238
7929 #: login-utils/lslogins.c:239
7930 msgid "days user is warned of password expiration"
7931 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7933 #: login-utils/lslogins.c:239
7934 msgid "Password expiration warn interval"
7935 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7937 #: login-utils/lslogins.c:240
7938 msgid "password expiration date"
7939 msgstr "datum vypršení hesla"
7941 #: login-utils/lslogins.c:240
7942 msgid "Password expiration"
7943 msgstr "Vypršení hesla"
7945 #: login-utils/lslogins.c:241
7946 msgid "date of last password change"
7947 msgstr "datum poslední změny hesla"
7949 #: login-utils/lslogins.c:241
7950 msgid "Password changed"
7951 msgstr "Heslo změněno"
7953 #: login-utils/lslogins.c:242
7954 msgid "number of days required between changes"
7955 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7957 #: login-utils/lslogins.c:242
7958 msgid "Minimum change time"
7959 msgstr "Minimální odstup změny"
7961 #: login-utils/lslogins.c:243
7962 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7963 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7965 #: login-utils/lslogins.c:243
7966 msgid "Maximum change time"
7967 msgstr "Maximální odstup změny"
7969 #: login-utils/lslogins.c:244
7970 msgid "the user's security context"
7971 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7973 #: login-utils/lslogins.c:244
7974 msgid "Selinux context"
7975 msgstr "Selinuxový kontext"
7977 #: login-utils/lslogins.c:245
7978 msgid "number of processes run by the user"
7979 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7981 #: login-utils/lslogins.c:245
7982 msgid "Running processes"
7983 msgstr "Spuštěné procesy"
7986 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7987 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7989 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7990 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
7992 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7993 msgid "unsupported time type"
7994 msgstr "nepodporovaný typ času"
7996 #: login-utils/lslogins.c:350
7997 msgid "failed to compose time string"
7998 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8000 #: login-utils/lslogins.c:719
8001 msgid "failed to get supplementary groups"
8002 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8004 #: login-utils/lslogins.c:986
8006 msgid "cannot found '%s'"
8007 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8009 #: login-utils/lslogins.c:1162
8010 msgid "internal error: unknown column"
8011 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8013 #: login-utils/lslogins.c:1260
8020 "Poslední protokoly:\n"
8022 #: login-utils/lslogins.c:1323
8023 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8024 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
8026 #: login-utils/lslogins.c:1326
8027 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8028 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
8030 #: login-utils/lslogins.c:1327
8031 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8032 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
8034 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8035 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8036 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1329
8039 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8040 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8042 #: login-utils/lslogins.c:1330
8043 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8044 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8046 #: login-utils/lslogins.c:1331
8047 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8048 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8050 #: login-utils/lslogins.c:1332
8051 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8052 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8054 #: login-utils/lslogins.c:1333
8055 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8056 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8058 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8059 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8060 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8062 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8063 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8064 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8066 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8067 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8068 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8070 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8071 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8072 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1338
8075 msgid " --output-all output all columns\n"
8076 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
8078 # FIXME: Remove trailing period
8079 #: login-utils/lslogins.c:1339
8080 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8081 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8083 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8084 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8085 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8087 #: login-utils/lslogins.c:1341
8088 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8089 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8091 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8092 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8094 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8095 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8097 #: login-utils/lslogins.c:1343
8098 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8099 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8101 #: login-utils/lslogins.c:1344
8102 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8103 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8105 #: login-utils/lslogins.c:1345
8106 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8107 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8109 #: login-utils/lslogins.c:1346
8110 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8111 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8113 #: login-utils/lslogins.c:1347
8114 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8115 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8117 #: login-utils/lslogins.c:1532
8118 msgid "failed to request selinux state"
8119 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8121 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8122 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8123 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8125 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8126 msgid "could not set terminal attributes"
8127 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8129 #: login-utils/newgrp.c:57
8130 msgid "getline() failed"
8131 msgstr "funkce getline() selhala"
8133 #: login-utils/newgrp.c:150
8137 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8138 msgid "crypt failed"
8139 msgstr "volání crypt selhalo"
8141 #: login-utils/newgrp.c:173
8143 msgid " %s <group>\n"
8144 msgstr " %s <skupina>\n"
8146 #: login-utils/newgrp.c:176
8147 msgid "Log in to a new group.\n"
8148 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8150 #: login-utils/newgrp.c:213
8151 msgid "who are you?"
8154 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8155 msgid "setgid failed"
8156 msgstr "volání setgid selhalo"
8158 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8159 msgid "no such group"
8160 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8162 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8163 msgid "setuid failed"
8164 msgstr "volání setuid selhalo"
8166 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8167 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8168 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8169 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8170 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8172 msgid " %s [options]\n"
8173 msgstr " %s [přepínač]\n"
8175 #: login-utils/nologin.c:30
8176 msgid "Politely refuse a login.\n"
8177 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8179 #: login-utils/nologin.c:87
8181 msgid "This account is currently not available.\n"
8182 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8184 #: login-utils/su-common.c:229
8185 msgid " (core dumped)"
8186 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8188 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8189 msgid "failed to get terminal attributes"
8190 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
8192 #: login-utils/su-common.c:307
8193 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8194 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
8196 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8197 msgid "cannot block signals"
8198 msgstr "signály nelze zablokovat"
8200 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8202 msgstr "volání poll() selhalo"
8204 #: login-utils/su-common.c:675
8205 msgid "failed to modify environment"
8206 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
8208 #: login-utils/su-common.c:711
8209 msgid "may not be used by non-root users"
8210 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8212 #: login-utils/su-common.c:735
8213 msgid "incorrect password"
8214 msgstr "chybné heslo"
8216 #: login-utils/su-common.c:748
8218 msgid "cannot open session: %s"
8219 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8221 #: login-utils/su-common.c:784
8222 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8223 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
8225 #: login-utils/su-common.c:792
8226 msgid "cannot initialize signal mask"
8227 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
8229 #: login-utils/su-common.c:802
8230 msgid "cannot set signal handler for session"
8231 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
8233 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8234 #: term-utils/script.c:873
8235 msgid "cannot set signal handler"
8236 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8238 #: login-utils/su-common.c:818
8239 msgid "cannot set signal mask"
8240 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
8242 #: login-utils/su-common.c:846
8243 msgid "cannot create child process"
8244 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8246 #: login-utils/su-common.c:865
8248 msgid "cannot change directory to %s"
8249 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8251 #: login-utils/su-common.c:884
8255 "Session terminated, killing shell..."
8258 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8260 #: login-utils/su-common.c:895
8262 msgid " ...killed.\n"
8265 #: login-utils/su-common.c:996
8266 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8267 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
8269 #: login-utils/su-common.c:1073
8270 msgid "cannot set groups"
8271 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8273 #: login-utils/su-common.c:1079
8275 msgid "failed to user credentials: %s"
8276 msgstr "nezdařila se uživatelská oprávnění: %s"
8278 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8279 msgid "cannot set group id"
8280 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8282 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8283 msgid "cannot set user id"
8284 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8286 #: login-utils/su-common.c:1159
8287 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8288 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8290 #: login-utils/su-common.c:1160
8291 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8292 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
8294 #: login-utils/su-common.c:1163
8295 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8296 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8298 #: login-utils/su-common.c:1164
8299 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8300 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8302 #: login-utils/su-common.c:1167
8303 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8304 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8306 #: login-utils/su-common.c:1168
8307 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8308 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8310 #: login-utils/su-common.c:1169
8312 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8313 " and do not create a new session\n"
8315 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8316 " a nevytvoří novou relaci\n"
8318 #: login-utils/su-common.c:1171
8319 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8320 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8322 #: login-utils/su-common.c:1172
8323 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8324 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8326 #: login-utils/su-common.c:1173
8327 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8328 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
8330 #: login-utils/su-common.c:1183
8333 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8334 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8336 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
8337 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
8339 #: login-utils/su-common.c:1188
8341 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8342 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8343 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8345 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8346 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8347 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8349 #: login-utils/su-common.c:1193
8350 msgid " -u, --user <user> username\n"
8351 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8353 #: login-utils/su-common.c:1204
8355 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8356 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8358 #: login-utils/su-common.c:1208
8360 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8361 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8363 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8364 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8366 #: login-utils/su-common.c:1254
8368 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8369 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8370 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8371 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8372 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8374 #: login-utils/su-common.c:1260
8376 msgid "group %s does not exist"
8377 msgstr "skupina %s neexistuje"
8379 #: login-utils/su-common.c:1374
8380 msgid "--pty is not supported for your system"
8381 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
8383 #: login-utils/su-common.c:1410
8384 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8385 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8387 #: login-utils/su-common.c:1424
8388 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8389 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8391 #: login-utils/su-common.c:1427
8392 msgid "no command was specified"
8393 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8395 #: login-utils/su-common.c:1439
8396 msgid "only root can specify alternative groups"
8397 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8399 #: login-utils/su-common.c:1449
8401 msgid "user %s does not exist"
8402 msgstr "uživatel %s neexistuje"
8404 #: login-utils/su-common.c:1482
8406 msgid "using restricted shell %s"
8407 msgstr "použije se omezený shell %s"
8409 #: login-utils/su-common.c:1513
8411 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8412 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8414 #: login-utils/sulogin.c:130
8415 msgid "tcgetattr failed"
8416 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8418 #: login-utils/sulogin.c:207
8419 msgid "tcsetattr failed"
8420 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8422 #: login-utils/sulogin.c:469
8424 msgid "%s: no entry for root\n"
8425 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8427 #: login-utils/sulogin.c:496
8429 msgid "%s: no entry for root"
8430 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8432 #: login-utils/sulogin.c:501
8434 msgid "%s: root password garbled"
8435 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8437 #: login-utils/sulogin.c:530
8441 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8442 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8444 "Press Enter to continue.\n"
8447 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8448 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8450 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8452 #: login-utils/sulogin.c:536
8454 msgid "Give root password for login: "
8455 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8457 #: login-utils/sulogin.c:538
8459 msgid "Press Enter for login: "
8460 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8462 #: login-utils/sulogin.c:541
8464 msgid "Give root password for maintenance\n"
8465 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8467 #: login-utils/sulogin.c:543
8469 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8470 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8472 #: login-utils/sulogin.c:544
8474 msgid "(or press Control-D to continue): "
8475 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8477 #: login-utils/sulogin.c:734
8478 msgid "change directory to system root failed"
8479 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8481 #: login-utils/sulogin.c:783
8482 msgid "setexeccon failed"
8483 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8485 #: login-utils/sulogin.c:804
8487 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8488 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8490 #: login-utils/sulogin.c:807
8491 msgid "Single-user login.\n"
8492 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8494 #: login-utils/sulogin.c:810
8496 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8497 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8498 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8500 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8501 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8502 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8504 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8505 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8506 msgid "invalid timeout argument"
8507 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8509 #: login-utils/sulogin.c:885
8510 msgid "only superuser can run this program"
8511 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8513 #: login-utils/sulogin.c:928
8514 msgid "cannot open console"
8515 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8517 #: login-utils/sulogin.c:935
8518 msgid "cannot open password database"
8519 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8521 #: login-utils/sulogin.c:1009
8524 "cannot execute su shell\n"
8527 "shell superuživatele nelze spustit\n"
8530 #: login-utils/sulogin.c:1016
8538 #: login-utils/sulogin.c:1048
8540 "cannot wait on su shell\n"
8543 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
8546 #: login-utils/utmpdump.c:174
8548 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8549 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8551 #: login-utils/utmpdump.c:183
8553 msgid "%s: cannot read inotify events"
8554 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8556 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8557 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8558 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8560 #: login-utils/utmpdump.c:303
8562 msgid " %s [options] [filename]\n"
8563 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8565 #: login-utils/utmpdump.c:306
8566 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8567 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8569 #: login-utils/utmpdump.c:309
8570 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8571 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8573 #: login-utils/utmpdump.c:310
8574 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8575 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8577 #: login-utils/utmpdump.c:311
8578 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8579 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8581 #: login-utils/utmpdump.c:377
8582 msgid "following standard input is unsupported"
8583 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8585 #: login-utils/utmpdump.c:383
8587 msgid "Utmp undump of %s\n"
8588 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8590 #: login-utils/utmpdump.c:386
8592 msgid "Utmp dump of %s\n"
8593 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8595 #: login-utils/vipw.c:145
8596 msgid "can't open temporary file"
8597 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8599 #: login-utils/vipw.c:161
8601 msgid "%s: create a link to %s failed"
8602 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8604 #: login-utils/vipw.c:168
8606 msgid "Can't get context for %s"
8607 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8609 #: login-utils/vipw.c:174
8611 msgid "Can't set context for %s"
8612 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8614 #: login-utils/vipw.c:239
8616 msgid "%s unchanged"
8617 msgstr "%s nezměněno"
8619 #: login-utils/vipw.c:257
8620 msgid "cannot get lock"
8621 msgstr "zámek nelze získat"
8623 #: login-utils/vipw.c:284
8624 msgid "no changes made"
8625 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8627 #: login-utils/vipw.c:293
8628 msgid "cannot chmod file"
8629 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8631 #: login-utils/vipw.c:308
8632 msgid "Edit the password or group file.\n"
8633 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8635 #: login-utils/vipw.c:361
8636 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8637 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8639 #: login-utils/vipw.c:362
8640 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8641 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8643 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8644 #. * which means they can be translated.
8645 #: login-utils/vipw.c:366
8647 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8648 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
8650 #: misc-utils/blkid.c:66
8652 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8653 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
8655 #: misc-utils/blkid.c:76
8658 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8661 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
8664 #: misc-utils/blkid.c:77
8667 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8668 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8671 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
8672 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
8675 #: misc-utils/blkid.c:79
8678 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8679 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8682 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
8683 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:81
8688 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8689 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8691 #: misc-utils/blkid.c:83
8693 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8694 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8696 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
8697 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
8699 #: misc-utils/blkid.c:85
8700 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8701 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
8703 #: misc-utils/blkid.c:86
8704 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8705 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
8707 #: misc-utils/blkid.c:87
8709 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8710 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8712 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
8713 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
8714 " full (plný); (výchozí je full)\n"
8716 #: misc-utils/blkid.c:89
8717 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8719 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
8722 #: misc-utils/blkid.c:90
8723 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8724 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
8726 #: misc-utils/blkid.c:91
8727 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8729 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
8732 #: misc-utils/blkid.c:92
8733 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8734 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
8736 #: misc-utils/blkid.c:93
8737 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8738 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
8740 #: misc-utils/blkid.c:94
8741 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8742 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
8744 #: misc-utils/blkid.c:95
8745 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8746 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
8748 #: misc-utils/blkid.c:97
8749 msgid "Low-level probing options:\n"
8750 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
8752 #: misc-utils/blkid.c:98
8753 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8754 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
8756 #: misc-utils/blkid.c:99
8757 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8758 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
8760 #: misc-utils/blkid.c:100
8761 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8762 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
8764 #: misc-utils/blkid.c:101
8765 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8766 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
8768 #: misc-utils/blkid.c:102
8769 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8770 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
8772 #: misc-utils/blkid.c:103
8773 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8775 " -n, --match-types <seznam>\n"
8776 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
8778 #: misc-utils/blkid.c:235
8779 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8780 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
8782 #: misc-utils/blkid.c:237
8784 msgstr "(používá se)"
8786 #: misc-utils/blkid.c:239
8787 msgid "(not mounted)"
8788 msgstr "(nepřipojeno)"
8790 #: misc-utils/blkid.c:503
8795 #: misc-utils/blkid.c:548
8797 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8798 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
8800 #: misc-utils/blkid.c:594
8802 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8803 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
8805 #: misc-utils/blkid.c:611
8806 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8807 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
8809 #: misc-utils/blkid.c:756
8811 msgid "unsupported output format %s"
8812 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
8814 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8815 msgid "invalid offset argument"
8816 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8818 #: misc-utils/blkid.c:766
8819 msgid "Too many tags specified"
8820 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
8822 #: misc-utils/blkid.c:772
8823 msgid "invalid size argument"
8824 msgstr "neplatný argument velikosti"
8826 #: misc-utils/blkid.c:776
8827 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8828 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
8830 #: misc-utils/blkid.c:783
8831 msgid "-t needs NAME=value pair"
8832 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
8834 #: misc-utils/blkid.c:833
8835 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8836 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
8838 #: misc-utils/blkid.c:846
8839 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8840 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
8842 #: misc-utils/blkid.c:896
8843 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8844 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
8846 #: misc-utils/cal.c:411
8847 msgid "invalid month argument"
8848 msgstr "neplatný argument měsíce"
8850 #: misc-utils/cal.c:419
8851 msgid "invalid week argument"
8852 msgstr "neplatný argument týdne"
8854 #: misc-utils/cal.c:421
8855 msgid "illegal week value: use 1-54"
8856 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8858 #: misc-utils/cal.c:466
8860 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8861 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
8863 #: misc-utils/cal.c:475
8864 msgid "illegal day value"
8865 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8867 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8869 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8870 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8872 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8873 msgid "illegal month value: use 1-12"
8874 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8876 #: misc-utils/cal.c:485
8878 msgid "unknown month name: %s"
8879 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
8881 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8882 msgid "illegal year value"
8883 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8885 #: misc-utils/cal.c:494
8886 msgid "illegal year value: use positive integer"
8887 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8889 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8891 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8892 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
8894 #: misc-utils/cal.c:1099
8896 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8897 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8899 #: misc-utils/cal.c:1100
8901 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8902 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
8904 #: misc-utils/cal.c:1103
8905 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8906 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
8908 #: misc-utils/cal.c:1104
8909 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8910 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
8912 #: misc-utils/cal.c:1107
8913 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8914 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
8916 #: misc-utils/cal.c:1108
8917 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8918 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
8920 #: misc-utils/cal.c:1109
8921 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8922 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
8924 #: misc-utils/cal.c:1110
8925 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8926 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
8928 #: misc-utils/cal.c:1111
8929 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8930 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8932 #: misc-utils/cal.c:1112
8933 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8934 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8936 #: misc-utils/cal.c:1113
8937 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8938 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
8940 #: misc-utils/cal.c:1114
8941 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8943 " --reform <hodnota>\n"
8944 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8946 #: misc-utils/cal.c:1115
8947 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8948 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
8950 #: misc-utils/cal.c:1116
8951 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8952 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8954 #: misc-utils/cal.c:1117
8955 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8956 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
8958 #: misc-utils/cal.c:1118
8959 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8960 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8962 #: misc-utils/cal.c:1119
8963 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8964 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8966 #: misc-utils/fincore.c:61
8967 msgid "file data resident in memory in pages"
8968 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
8970 #: misc-utils/fincore.c:62
8971 msgid "file data resident in memory in bytes"
8972 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
8974 #: misc-utils/fincore.c:63
8975 msgid "size of the file"
8976 msgstr "velikost souboru"
8978 #: misc-utils/fincore.c:64
8980 msgstr "název souboru"
8982 #: misc-utils/fincore.c:174
8984 msgid "failed to do mincore: %s"
8985 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
8987 #: misc-utils/fincore.c:212
8989 msgid "failed to do mmap: %s"
8990 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
8992 #: misc-utils/fincore.c:240
8994 msgid "failed to open: %s"
8995 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
8997 #: misc-utils/fincore.c:245
8999 msgid "failed to do fstat: %s"
9000 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
9002 #: misc-utils/fincore.c:266
9004 msgid " %s [options] file...\n"
9005 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9007 #: misc-utils/fincore.c:269
9008 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9009 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9011 #: misc-utils/fincore.c:270
9012 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9014 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9015 " vhodné pro člověka\n"
9017 #: misc-utils/fincore.c:271
9018 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9019 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9021 #: misc-utils/fincore.c:272
9022 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9024 " -o, --output <seznam>\n"
9025 " zobrazí zadané sloupce\n"
9027 #: misc-utils/fincore.c:273
9028 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9029 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9031 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9032 msgid "no file specified"
9033 msgstr "nezadán žádný soubor"
9035 #: misc-utils/findfs.c:28
9037 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9038 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9040 #: misc-utils/findfs.c:32
9041 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9042 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9044 #: misc-utils/findfs.c:75
9046 msgid "unable to resolve '%s'"
9047 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:99
9050 msgid "source device"
9051 msgstr "zdrojové zařízení"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:100
9055 msgstr "bod připojení"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9058 msgid "filesystem type"
9059 msgstr "druh systému souborů"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:102
9062 msgid "all mount options"
9063 msgstr "všechny volby připojení"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:103
9066 msgid "VFS specific mount options"
9067 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:104
9070 msgid "FS specific mount options"
9071 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:105
9074 msgid "filesystem label"
9075 msgstr "jmenovka souborového systému"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9078 msgid "filesystem UUID"
9079 msgstr "UUID souborového systému"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:107
9082 msgid "partition label"
9083 msgstr "jmenovka oddílu"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9086 msgid "major:minor device number"
9087 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:110
9090 msgid "action detected by --poll"
9091 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:111
9094 msgid "old mount options saved by --poll"
9095 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:112
9098 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9099 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9102 msgid "filesystem size"
9103 msgstr "velikost systému souborů"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9106 msgid "filesystem size available"
9107 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9110 msgid "filesystem size used"
9111 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9114 msgid "filesystem use percentage"
9115 msgstr "využití souborového systému v procentech"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:117
9118 msgid "filesystem root"
9119 msgstr "kořen souborového systému"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:118
9126 #: misc-utils/findmnt.c:119
9128 msgstr "ID připojení"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:120
9131 msgid "optional mount fields"
9132 msgstr "volitelné položky připojení"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:121
9135 msgid "VFS propagation flags"
9136 msgstr "příznaky propagace VFS"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:122
9139 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9140 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:123
9143 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9144 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:333
9148 msgid "unknown action: %s"
9149 msgstr "neznámá akce: %s"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:643
9157 #: misc-utils/findmnt.c:646
9162 #: misc-utils/findmnt.c:649
9167 #: misc-utils/findmnt.c:652
9171 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9172 #: sys-utils/mount.c:324
9173 msgid "failed to initialize libmount table"
9174 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9178 msgid "can't read %s"
9179 msgstr "z %s nelze číst"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9183 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9184 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9185 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9186 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9187 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9190 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9191 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9194 msgid "poll() failed"
9195 msgstr "volání poll() selhalo"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9201 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9202 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9203 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9206 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9207 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9208 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9211 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9212 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9215 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9216 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9220 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9221 " (includes user space mount options)\n"
9223 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
9224 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9228 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9229 " filesystems (default)\n"
9231 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9232 " systémů (výchozí)\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9235 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9236 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9239 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9241 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9245 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9247 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9248 " souborové systémy\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9251 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9252 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9255 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9257 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9258 " vhodné pro člověka\n"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9261 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9262 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9265 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9266 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9269 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9270 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9273 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9275 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9276 " „backward“ (zpět)\n"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9280 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9281 " to device names\n"
9283 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9284 " na názvy zařízení\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9287 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9288 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9291 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9292 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9295 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9296 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9299 #: sys-utils/rfkill.c:581
9300 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9301 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9304 msgid " -l, --list use list format output\n"
9305 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9308 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9310 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9311 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9314 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9315 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9318 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9319 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9322 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9323 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9326 msgid " --output-all output all available columns\n"
9327 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9330 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9331 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9334 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9335 msgstr " --pseudo vypíše více pseudosouborové systémy\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9338 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9340 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9341 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9344 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9345 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9348 msgid " --real print only real filesystems\n"
9349 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9353 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9354 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9356 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9357 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9358 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9361 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9362 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9364 # FIXME: typo "is possible"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9366 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9367 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9370 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9372 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9373 " adresář bodu připojení\n"
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9376 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9377 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9380 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9381 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9384 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9385 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9388 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9389 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9392 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9393 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9396 msgid " --verbose print more details\n"
9397 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9401 msgid "unknown direction '%s'"
9402 msgstr "neznámý směr „%s"
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9405 msgid "invalid TID argument"
9406 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9409 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9410 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9413 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9414 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9416 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9417 msgid "failed to initialize libmount cache"
9418 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9420 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9422 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9423 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9426 msgid "target specified more than once"
9427 msgstr "cíl zadán více než jednou"
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9431 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9432 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9435 msgid "undefined target (fs_file)"
9436 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9440 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9441 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9445 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9446 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9450 msgid "unreachable target: %m"
9451 msgstr "nedostupný cíl: %m"
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9454 msgid "target is not a directory"
9455 msgstr "cíl není adresářem"
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9458 msgid "target exists"
9459 msgstr "cíl existuje"
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9463 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9464 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
9466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9468 msgid "unreachable: %s=%s"
9469 msgstr "nedostupné: %s=%s"
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9473 msgid "%s=%s translated to %s"
9474 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9477 msgid "undefined source (fs_spec)"
9478 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9482 msgid "unsupported source tag: %s"
9483 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9487 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9488 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9492 msgid "unreachable source: %s: %m"
9493 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9497 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9498 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9502 msgid "source %s is not a block device"
9503 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9507 msgid "source %s exists"
9508 msgstr "zdroj %s existuje"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9512 msgid "VFS options: %s"
9513 msgstr "přepínače VFS: %s"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9517 msgid "FS options: %s"
9518 msgstr "přepínače FS: %s"
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9522 msgid "userspace options: %s"
9523 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9527 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9528 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9531 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9532 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9536 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9537 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9540 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9541 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9545 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9546 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9549 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9550 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9554 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9555 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9559 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9560 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9564 msgid "FS type is %s"
9565 msgstr "Druh souborového systému je %s"
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9569 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9570 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9574 msgid "%d parse error"
9575 msgid_plural "%d parse errors"
9576 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
9577 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
9578 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
9580 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9583 msgid_plural ", %d errors"
9584 msgstr[0] ", %d chyba"
9585 msgstr[1] ", %d chyby"
9586 msgstr[2] ", %d chyb"
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9590 msgid ", %d warning"
9591 msgid_plural ", %d warnings"
9592 msgstr[0] ", %d varování"
9593 msgstr[1] ", %d varování"
9594 msgstr[2] ", %d varování"
9596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9598 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9599 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
9601 #: misc-utils/getopt.c:302
9602 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9603 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9605 #: misc-utils/getopt.c:323
9606 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9607 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9609 #: misc-utils/getopt.c:330
9612 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9613 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9614 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9616 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9617 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9618 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9620 #: misc-utils/getopt.c:336
9621 msgid "Parse command options.\n"
9622 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9624 #: misc-utils/getopt.c:339
9625 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9626 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9628 #: misc-utils/getopt.c:340
9629 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9631 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9632 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9634 #: misc-utils/getopt.c:341
9635 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9636 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9638 #: misc-utils/getopt.c:342
9639 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9640 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9642 #: misc-utils/getopt.c:343
9643 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9644 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9646 #: misc-utils/getopt.c:344
9647 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9648 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9650 #: misc-utils/getopt.c:345
9651 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9653 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9656 #: misc-utils/getopt.c:346
9657 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9658 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9660 #: misc-utils/getopt.c:347
9661 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9662 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9664 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9665 msgid "missing optstring argument"
9666 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9668 #: misc-utils/getopt.c:451
9669 msgid "internal error, contact the author."
9670 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9672 #: misc-utils/kill.c:151
9674 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9675 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9677 #: misc-utils/kill.c:176
9679 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9680 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9682 #: misc-utils/kill.c:179
9683 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9684 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9686 #: misc-utils/kill.c:182
9688 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9689 " with the same uid as the present process\n"
9691 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9692 " shodným se současným procesem\n"
9694 #: misc-utils/kill.c:184
9695 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9696 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9698 #: misc-utils/kill.c:186
9699 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9701 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9702 " předá <hodnotu>\n"
9704 #: misc-utils/kill.c:188
9705 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9706 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9708 #: misc-utils/kill.c:189
9709 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9711 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
9712 " signálu na název\n"
9714 #: misc-utils/kill.c:190
9715 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9716 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
9718 #: misc-utils/kill.c:191
9719 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9720 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
9722 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9723 #: sys-utils/unshare.c:389
9725 msgid "unknown signal: %s"
9726 msgstr "neznámý signál %s"
9728 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9729 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9731 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9732 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
9734 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9735 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9736 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9737 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9738 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9739 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9740 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9741 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9742 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9743 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9744 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9745 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9746 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9747 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9748 msgid "argument error"
9749 msgstr "chyba argumentu"
9751 #: misc-utils/kill.c:304
9753 msgid "invalid signal name or number: %s"
9754 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
9756 #: misc-utils/kill.c:321
9758 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9759 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
9761 #: misc-utils/kill.c:334
9763 msgid "sending signal to %s failed"
9764 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
9766 #: misc-utils/kill.c:380
9768 msgid "cannot find process \"%s\""
9769 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
9771 #: misc-utils/logger.c:226
9773 msgid "unknown facility name: %s"
9774 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
9776 #: misc-utils/logger.c:232
9778 msgid "unknown priority name: %s"
9779 msgstr "neznámý název priority: %s"
9781 # openlog is function name
9782 #: misc-utils/logger.c:244
9784 msgid "openlog %s: pathname too long"
9785 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
9787 # socket is function name
9788 #: misc-utils/logger.c:271
9793 #: misc-utils/logger.c:308
9795 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9796 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
9798 #: misc-utils/logger.c:325
9800 msgid "failed to connect to %s port %s"
9801 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
9803 #: misc-utils/logger.c:354
9805 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9806 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
9808 #: misc-utils/logger.c:506
9809 msgid "send message failed"
9810 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
9812 #: misc-utils/logger.c:576
9814 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9815 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
9817 #: misc-utils/logger.c:590
9819 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9820 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
9822 #: misc-utils/logger.c:769
9823 msgid "localtime() failed"
9824 msgstr "funkce localtime() selhala"
9826 #: misc-utils/logger.c:779
9828 msgid "hostname '%s' is too long"
9829 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
9831 #: misc-utils/logger.c:785
9833 msgid "tag '%s' is too long"
9834 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
9836 #: misc-utils/logger.c:848
9838 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9839 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
9841 #: misc-utils/logger.c:860
9843 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9844 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
9846 #: misc-utils/logger.c:1031
9848 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9849 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
9851 #: misc-utils/logger.c:1034
9852 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9853 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
9855 #: misc-utils/logger.c:1037
9856 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9857 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
9859 #: misc-utils/logger.c:1038
9860 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9861 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
9863 #: misc-utils/logger.c:1039
9864 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9865 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
9867 #: misc-utils/logger.c:1040
9868 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9869 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
9871 #: misc-utils/logger.c:1041
9872 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9873 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
9875 #: misc-utils/logger.c:1042
9876 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9878 " -p, --priority <priorita>\n"
9879 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
9881 #: misc-utils/logger.c:1043
9882 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9883 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
9885 #: misc-utils/logger.c:1044
9886 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9888 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
9889 " standardního vstupu\n"
9891 #: misc-utils/logger.c:1045
9892 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9893 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
9895 #: misc-utils/logger.c:1046
9896 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9897 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
9899 #: misc-utils/logger.c:1047
9900 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9901 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
9903 #: misc-utils/logger.c:1048
9904 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9905 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
9907 #: misc-utils/logger.c:1049
9908 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9909 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
9911 #: misc-utils/logger.c:1050
9912 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9913 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
9915 #: misc-utils/logger.c:1051
9916 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9917 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
9919 #: misc-utils/logger.c:1052
9920 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9921 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
9923 #: misc-utils/logger.c:1053
9925 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9926 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9928 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
9929 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
9931 #: misc-utils/logger.c:1055
9932 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9933 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
9935 #: misc-utils/logger.c:1056
9936 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9937 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
9939 #: misc-utils/logger.c:1057
9940 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9941 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
9943 #: misc-utils/logger.c:1058
9944 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9945 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
9947 #: misc-utils/logger.c:1059
9949 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9950 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9952 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9953 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
9956 #: misc-utils/logger.c:1062
9957 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9959 " --journald[=<soubor>]\n"
9960 " zapíše záznam journald\n"
9962 #: misc-utils/logger.c:1148
9967 #: misc-utils/logger.c:1163
9968 msgid "failed to parse id"
9969 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9971 #: misc-utils/logger.c:1181
9972 msgid "failed to parse message size"
9973 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
9975 #: misc-utils/logger.c:1216
9976 msgid "--msgid cannot contain space"
9977 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
9979 #: misc-utils/logger.c:1238
9981 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9982 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
9984 #: misc-utils/logger.c:1243
9986 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9987 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
9989 #: misc-utils/logger.c:1253
9990 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9991 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
9993 #: misc-utils/logger.c:1260
9994 msgid "journald entry could not be written"
9995 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
9997 #: misc-utils/look.c:360
9999 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10000 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
10002 #: misc-utils/look.c:363
10003 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10004 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
10006 #: misc-utils/look.c:366
10007 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10008 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
10010 #: misc-utils/look.c:367
10011 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10012 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
10014 #: misc-utils/look.c:368
10015 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10016 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
10018 #: misc-utils/look.c:369
10019 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10020 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
10022 #: misc-utils/lsblk.c:151
10023 msgid "device name"
10024 msgstr "název zařízení"
10026 #: misc-utils/lsblk.c:152
10027 msgid "internal kernel device name"
10028 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:153
10031 msgid "internal parent kernel device name"
10032 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
10034 #: misc-utils/lsblk.c:154
10035 msgid "path to the device node"
10036 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
10038 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10039 msgid "where the device is mounted"
10040 msgstr "kam je zařízení připojeno"
10042 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10043 msgid "filesystem LABEL"
10044 msgstr "jmenovka souborového systému"
10046 #: misc-utils/lsblk.c:167
10047 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10048 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
10050 #: misc-utils/lsblk.c:168
10051 msgid "partition table type"
10052 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
10054 #: misc-utils/lsblk.c:170
10055 msgid "partition type UUID"
10056 msgstr "UUID druhu oddílu"
10058 #: misc-utils/lsblk.c:171
10059 msgid "partition LABEL"
10060 msgstr "jmenovka oddílu"
10062 #: misc-utils/lsblk.c:175
10063 msgid "read-ahead of the device"
10064 msgstr "přednačítání ze zařízení"
10066 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10067 msgid "read-only device"
10068 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:177
10071 msgid "removable device"
10072 msgstr "výměnné zařízení"
10074 #: misc-utils/lsblk.c:178
10075 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10076 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:179
10079 msgid "rotational device"
10080 msgstr "otáčivé zařízení"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:180
10083 msgid "adds randomness"
10084 msgstr "přidává náhodnost"
10086 #: misc-utils/lsblk.c:181
10087 msgid "device identifier"
10088 msgstr "identifikátor zařízení"
10090 #: misc-utils/lsblk.c:182
10091 msgid "disk serial number"
10092 msgstr "sériové číslo disku"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:183
10095 msgid "size of the device"
10096 msgstr "velikost zařízení"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:184
10099 msgid "state of the device"
10100 msgstr "stav zařízení"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:186
10104 msgstr "název skupiny"
10106 #: misc-utils/lsblk.c:187
10107 msgid "device node permissions"
10108 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:188
10111 msgid "alignment offset"
10112 msgstr "posun pro zarovnání"
10114 #: misc-utils/lsblk.c:189
10115 msgid "minimum I/O size"
10116 msgstr "minimální velikost I/O"
10118 #: misc-utils/lsblk.c:190
10119 msgid "optimal I/O size"
10120 msgstr "optimální velikost I/O"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:191
10123 msgid "physical sector size"
10124 msgstr "velikost fyzického sektoru"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:192
10127 msgid "logical sector size"
10128 msgstr "velikost logického sektoru"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:193
10131 msgid "I/O scheduler name"
10132 msgstr "název plánovače I/O"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:194
10135 msgid "request queue size"
10136 msgstr "velikost fronty požadavků"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:195
10139 msgid "device type"
10140 msgstr "druh zařízení"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:196
10143 msgid "discard alignment offset"
10144 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:197
10147 msgid "discard granularity"
10148 msgstr "stupeň zahazování"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:198
10151 msgid "discard max bytes"
10152 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:199
10155 msgid "discard zeroes data"
10156 msgstr "zahození nuluje data"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:200
10159 msgid "write same max bytes"
10160 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:201
10163 msgid "unique storage identifier"
10164 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:202
10167 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10168 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:203
10171 msgid "device transport type"
10172 msgstr "druh transportu zařízení"
10174 #: misc-utils/lsblk.c:204
10175 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10176 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10178 #: misc-utils/lsblk.c:205
10179 msgid "device revision"
10180 msgstr "revize zařízení"
10182 #: misc-utils/lsblk.c:206
10183 msgid "device vendor"
10184 msgstr "prodejce zařízení"
10186 #: misc-utils/lsblk.c:207
10188 msgstr "model zóny"
10190 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10191 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10192 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10194 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10195 msgid "failed to allocate /sys handler"
10196 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
10198 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10200 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10201 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10203 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10205 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10206 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10209 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10211 msgid "failed to parse list '%s'"
10212 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10214 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10215 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10217 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10218 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10220 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10221 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10223 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10224 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10228 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10229 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10232 msgid "List information about block devices.\n"
10233 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10236 msgid " -a, --all print all devices\n"
10237 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10240 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10241 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10244 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10245 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10248 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10249 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
10251 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10252 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10254 " -e, --exclude <seznam>\n"
10255 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10257 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10258 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10259 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10261 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10262 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10263 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10266 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10268 " -I, --include <seznam>\n"
10269 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10272 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10273 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10276 msgid " -l, --list use list format output\n"
10277 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10280 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10281 msgstr " -T, --tree výstup formátuje jako strom\n"
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10284 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10285 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10288 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10289 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10292 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10294 " -o, --output <seznam>\n"
10295 " zobrazí zadané sloupce\n"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10298 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10299 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10302 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10303 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10306 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10307 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10310 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10311 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10314 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10315 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10318 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10319 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10322 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10323 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10327 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10328 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10330 #: misc-utils/lslocks.c:73
10331 msgid "command of the process holding the lock"
10332 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10334 #: misc-utils/lslocks.c:74
10335 msgid "PID of the process holding the lock"
10336 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10338 #: misc-utils/lslocks.c:75
10339 msgid "kind of lock"
10340 msgstr "druh zámku"
10342 #: misc-utils/lslocks.c:76
10343 msgid "size of the lock"
10344 msgstr "velikost zámku"
10346 #: misc-utils/lslocks.c:77
10347 msgid "lock access mode"
10348 msgstr "přístupový režim k zámku"
10350 #: misc-utils/lslocks.c:78
10351 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10352 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10354 #: misc-utils/lslocks.c:79
10355 msgid "relative byte offset of the lock"
10356 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10358 #: misc-utils/lslocks.c:80
10359 msgid "ending offset of the lock"
10360 msgstr "poloha konce zámku"
10362 #: misc-utils/lslocks.c:81
10363 msgid "path of the locked file"
10364 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10366 #: misc-utils/lslocks.c:82
10367 msgid "PID of the process blocking the lock"
10368 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10370 #: misc-utils/lslocks.c:259
10371 msgid "failed to parse ID"
10372 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10374 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10375 msgid "failed to parse pid"
10376 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10379 #: misc-utils/lslocks.c:285
10383 #: misc-utils/lslocks.c:287
10384 msgid "(undefined)"
10385 msgstr "(nedefinováno)"
10387 #: misc-utils/lslocks.c:296
10388 msgid "failed to parse start"
10389 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10391 #: misc-utils/lslocks.c:303
10392 msgid "failed to parse end"
10393 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10395 #: misc-utils/lslocks.c:531
10396 msgid "List local system locks.\n"
10397 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10399 #: misc-utils/lslocks.c:534
10400 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10402 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
10405 #: misc-utils/lslocks.c:536
10406 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10407 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
10409 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10410 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10411 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10413 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10414 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10416 " -o, --output <seznam>\n"
10417 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10419 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10420 msgid " --output-all output all columns\n"
10421 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10423 #: misc-utils/lslocks.c:540
10424 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10425 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10427 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10428 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10429 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10431 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10432 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10433 #: sys-utils/prlimit.c:585
10434 msgid "invalid PID argument"
10435 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10437 #: misc-utils/mcookie.c:86
10438 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10439 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10441 #: misc-utils/mcookie.c:89
10442 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10443 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10445 #: misc-utils/mcookie.c:90
10446 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10448 " -m, --max-size <číslo>\n"
10449 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10451 #: misc-utils/mcookie.c:91
10452 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10453 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10455 #: misc-utils/mcookie.c:120
10457 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10458 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10459 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10460 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10461 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10463 #: misc-utils/mcookie.c:125
10465 msgid "closing %s failed"
10466 msgstr "uzavření %s selhalo"
10468 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10469 #: text-utils/hexdump.c:117
10470 msgid "failed to parse length"
10471 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10473 #: misc-utils/mcookie.c:177
10474 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10475 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10477 #: misc-utils/mcookie.c:186
10479 msgid "Got %d byte from %s\n"
10480 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10481 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10482 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10483 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10485 #: misc-utils/namei.c:90
10487 msgid "failed to read symlink: %s"
10488 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10490 #: misc-utils/namei.c:334
10492 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10493 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10495 #: misc-utils/namei.c:337
10496 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10497 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10499 #: misc-utils/namei.c:341
10501 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10502 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10503 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10504 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10505 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10506 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10508 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10509 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10510 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10511 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10512 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10513 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10515 #: misc-utils/namei.c:409
10516 msgid "pathname argument is missing"
10517 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10519 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10520 msgid "failed to allocate UID cache"
10521 msgstr "alokace keš UID selhala"
10523 #: misc-utils/namei.c:418
10524 msgid "failed to allocate GID cache"
10525 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10527 #: misc-utils/namei.c:440
10529 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10530 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10532 #: misc-utils/rename.c:74
10534 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10535 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
10537 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10539 msgid "%s: not accessible"
10540 msgstr "%s: není přístupný"
10542 #: misc-utils/rename.c:124
10544 msgid "%s: not a symbolic link"
10545 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10547 #: misc-utils/rename.c:129
10549 msgid "%s: readlink failed"
10550 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10552 #: misc-utils/rename.c:144
10554 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10555 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
10557 #: misc-utils/rename.c:150
10559 msgid "%s: unlink failed"
10560 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10562 #: misc-utils/rename.c:154
10564 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10565 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10567 #: misc-utils/rename.c:188
10569 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10570 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
10572 #: misc-utils/rename.c:192
10574 msgid "%s: rename to %s failed"
10575 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10577 #: misc-utils/rename.c:206
10579 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10580 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10582 #: misc-utils/rename.c:210
10583 msgid "Rename files.\n"
10584 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10586 #: misc-utils/rename.c:213
10587 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10588 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10590 #: misc-utils/rename.c:214
10591 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10592 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10594 #: misc-utils/rename.c:215
10595 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10596 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
10598 #: misc-utils/rename.c:216
10599 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10600 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
10602 #: misc-utils/rename.c:217
10603 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10604 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
10606 #: misc-utils/uuidd.c:64
10607 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10608 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10610 #: misc-utils/uuidd.c:66
10611 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10612 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10614 #: misc-utils/uuidd.c:67
10615 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10616 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10618 #: misc-utils/uuidd.c:68
10619 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10620 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10622 #: misc-utils/uuidd.c:69
10623 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10624 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10626 #: misc-utils/uuidd.c:70
10627 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10628 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10630 #: misc-utils/uuidd.c:71
10631 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10632 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10634 #: misc-utils/uuidd.c:72
10635 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10636 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10638 #: misc-utils/uuidd.c:73
10639 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10640 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10642 #: misc-utils/uuidd.c:74
10643 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10644 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10646 #: misc-utils/uuidd.c:75
10647 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10648 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10650 #: misc-utils/uuidd.c:76
10651 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10652 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10654 #: misc-utils/uuidd.c:77
10655 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10656 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
10658 #: misc-utils/uuidd.c:109
10659 msgid "bad arguments"
10660 msgstr "chybné argumenty"
10662 #: misc-utils/uuidd.c:116
10666 #: misc-utils/uuidd.c:127
10668 msgstr "připojování"
10670 #: misc-utils/uuidd.c:147
10674 #: misc-utils/uuidd.c:155
10676 msgstr "načtení počtu"
10678 #: misc-utils/uuidd.c:161
10679 msgid "bad response length"
10680 msgstr "chybná délka odpovědi"
10682 #: misc-utils/uuidd.c:212
10684 msgid "cannot lock %s"
10685 msgstr "%s nelze zamknout"
10687 #: misc-utils/uuidd.c:237
10688 msgid "couldn't create unix stream socket"
10689 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
10691 #: misc-utils/uuidd.c:262
10693 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10694 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
10696 #: misc-utils/uuidd.c:289
10697 msgid "receiving signal failed"
10698 msgstr "příjem signálu selhalo"
10700 #: misc-utils/uuidd.c:302
10702 msgstr "vypršel čas"
10704 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10705 msgid "cannot set up timer"
10706 msgstr "časovač nelze nastavit"
10708 #: misc-utils/uuidd.c:344
10710 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10711 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
10713 #: misc-utils/uuidd.c:353
10715 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10716 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
10718 #: misc-utils/uuidd.c:363
10720 msgid "could not truncate file: %s"
10721 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
10723 #: misc-utils/uuidd.c:377
10724 msgid "sd_listen_fds() failed"
10725 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10727 #: misc-utils/uuidd.c:380
10728 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10729 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
10731 #: misc-utils/uuidd.c:383
10732 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10733 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
10735 #: misc-utils/uuidd.c:416
10737 msgid "timeout [%d sec]\n"
10738 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
10740 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10741 #: text-utils/column.c:517
10742 msgid "read failed"
10743 msgstr "volání read selhalo"
10745 #: misc-utils/uuidd.c:436
10747 msgid "error reading from client, len = %d"
10748 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
10750 #: misc-utils/uuidd.c:445
10752 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10753 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
10755 #: misc-utils/uuidd.c:448
10757 msgid "operation %d\n"
10758 msgstr "operace %d\n"
10760 #: misc-utils/uuidd.c:464
10762 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10763 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
10765 #: misc-utils/uuidd.c:474
10767 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10768 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
10770 #: misc-utils/uuidd.c:483
10772 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10773 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10774 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10775 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10776 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
10778 #: misc-utils/uuidd.c:504
10780 msgid "Generated %d UUID:\n"
10781 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10782 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10783 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
10784 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10786 #: misc-utils/uuidd.c:518
10788 msgid "Invalid operation %d\n"
10789 msgstr "Neplatná operace %d\n"
10791 #: misc-utils/uuidd.c:530
10793 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10794 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
10796 #: misc-utils/uuidd.c:591
10797 msgid "failed to parse --uuids"
10798 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
10800 #: misc-utils/uuidd.c:608
10801 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10802 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
10804 #: misc-utils/uuidd.c:627
10805 msgid "failed to parse --timeout"
10806 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
10808 #: misc-utils/uuidd.c:640
10810 msgid "socket name too long: %s"
10811 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
10813 #: misc-utils/uuidd.c:647
10814 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10815 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
10817 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10819 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10820 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
10822 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10823 msgid "unexpected error"
10824 msgstr "neočekávaná chyba"
10826 #: misc-utils/uuidd.c:663
10828 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10829 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10830 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
10831 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
10832 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
10834 #: misc-utils/uuidd.c:667
10836 msgid "List of UUIDs:\n"
10837 msgstr "Seznam UUID:\n"
10839 #: misc-utils/uuidd.c:699
10841 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10842 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
10844 #: misc-utils/uuidd.c:704
10846 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10847 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
10849 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10850 msgid "Create a new UUID value.\n"
10851 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
10853 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10854 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10855 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
10857 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10858 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10859 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
10861 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10862 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10863 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
10865 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10866 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10867 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
10869 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10870 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10871 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
10873 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10874 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10875 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
10877 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10878 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10879 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
10881 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10882 msgid "unique identifier"
10883 msgstr "jedinečný identifikátor"
10885 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10886 msgid "variant name"
10887 msgstr "název varianty"
10889 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10891 msgstr "název typu"
10893 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10895 msgstr "časový údaj"
10897 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10899 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10900 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
10902 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10903 msgid " -J, --json use JSON output format"
10904 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
10906 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10907 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10908 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
10910 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10911 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10912 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
10914 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10915 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10916 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
10918 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10919 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10923 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10927 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10931 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10933 msgstr "založené na čase"
10935 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10937 msgstr "založené na názvu"
10939 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10943 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10945 msgstr "založené na SHA1"
10947 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10948 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10949 msgid "failed to initialize output column"
10950 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
10952 #: misc-utils/whereis.c:199
10954 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10955 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
10957 #: misc-utils/whereis.c:202
10958 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10959 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
10961 #: misc-utils/whereis.c:205
10962 msgid " -b search only for binaries\n"
10963 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
10965 #: misc-utils/whereis.c:206
10966 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10969 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
10971 #: misc-utils/whereis.c:207
10972 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10973 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
10975 #: misc-utils/whereis.c:208
10976 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10979 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
10981 #: misc-utils/whereis.c:209
10982 msgid " -s search only for sources\n"
10983 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
10985 #: misc-utils/whereis.c:210
10986 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10989 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
10991 #: misc-utils/whereis.c:211
10992 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10993 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
10995 #: misc-utils/whereis.c:212
10996 msgid " -u search for unusual entries\n"
10997 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
10999 #: misc-utils/whereis.c:213
11000 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11001 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
11003 #: misc-utils/whereis.c:648
11004 msgid "option -f is missing"
11005 msgstr "chybí přepínač -f"
11007 #: misc-utils/wipefs.c:108
11008 msgid "partition/filesystem UUID"
11009 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
11011 #: misc-utils/wipefs.c:110
11012 msgid "magic string length"
11013 msgstr "délka magického řetězce"
11015 #: misc-utils/wipefs.c:111
11016 msgid "superblok type"
11017 msgstr "druh superbloku"
11019 #: misc-utils/wipefs.c:112
11020 msgid "magic string offset"
11021 msgstr "umístění magického řetězce"
11023 #: misc-utils/wipefs.c:113
11024 msgid "type description"
11025 msgstr "popis druhu"
11027 #: misc-utils/wipefs.c:114
11028 msgid "block device name"
11029 msgstr "název blokového zařízení"
11031 #: misc-utils/wipefs.c:331
11032 msgid "partition-table"
11033 msgstr "tabulka rozdělení disku"
11035 #: misc-utils/wipefs.c:419
11037 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11038 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
11040 #: misc-utils/wipefs.c:470
11042 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11043 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
11045 #: misc-utils/wipefs.c:476
11047 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11048 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11049 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
11050 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
11051 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
11053 #: misc-utils/wipefs.c:505
11055 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11056 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
11058 #: misc-utils/wipefs.c:531
11060 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11061 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
11063 #: misc-utils/wipefs.c:554
11064 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11065 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11067 #: misc-utils/wipefs.c:572
11069 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11070 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
11072 #: misc-utils/wipefs.c:601
11074 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11075 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
11077 #: misc-utils/wipefs.c:606
11078 msgid "Use the --force option to force erase."
11079 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
11081 #: misc-utils/wipefs.c:644
11082 msgid "Wipe signatures from a device."
11083 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
11085 #: misc-utils/wipefs.c:647
11086 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11087 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
11089 #: misc-utils/wipefs.c:648
11090 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11091 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
11093 #: misc-utils/wipefs.c:649
11094 msgid " -f, --force force erasure"
11095 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
11097 #: misc-utils/wipefs.c:650
11098 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11099 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
11101 #: misc-utils/wipefs.c:651
11102 msgid " -J, --json use JSON output format"
11103 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
11105 #: misc-utils/wipefs.c:652
11106 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11107 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
11109 #: misc-utils/wipefs.c:653
11110 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11111 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
11113 #: misc-utils/wipefs.c:654
11114 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11115 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
11117 #: misc-utils/wipefs.c:655
11118 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11119 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
11121 #: misc-utils/wipefs.c:656
11122 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11123 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
11125 #: misc-utils/wipefs.c:657
11126 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11127 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
11129 #: misc-utils/wipefs.c:763
11130 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11131 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
11133 #: schedutils/chrt.c:135
11134 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11135 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
11137 #: schedutils/chrt.c:137
11140 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11141 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11143 "Nastaví politiku:\n"
11144 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
11145 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
11147 #: schedutils/chrt.c:141
11150 " chrt [options] -p <pid>\n"
11152 "Zjistí politiku:\n"
11153 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
11155 #: schedutils/chrt.c:145
11156 msgid "Policy options:\n"
11157 msgstr "Přepínače politik:\n"
11159 #: schedutils/chrt.c:146
11160 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11161 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
11163 #: schedutils/chrt.c:147
11164 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11165 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
11167 #: schedutils/chrt.c:148
11168 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11169 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
11171 #: schedutils/chrt.c:149
11172 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11173 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
11175 #: schedutils/chrt.c:150
11176 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11177 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
11179 #: schedutils/chrt.c:151
11180 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11181 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
11183 #: schedutils/chrt.c:154
11184 msgid "Scheduling options:\n"
11185 msgstr "Přepínače plánování:\n"
11187 #: schedutils/chrt.c:155
11188 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11189 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11191 #: schedutils/chrt.c:156
11192 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11193 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
11195 #: schedutils/chrt.c:157
11196 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11197 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
11199 #: schedutils/chrt.c:158
11200 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11201 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
11203 #: schedutils/chrt.c:161
11204 msgid "Other options:\n"
11205 msgstr "Další přepínače:\n"
11207 #: schedutils/chrt.c:162
11208 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11209 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11211 #: schedutils/chrt.c:163
11212 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11213 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
11215 #: schedutils/chrt.c:164
11216 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11217 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
11219 #: schedutils/chrt.c:165
11220 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11221 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
11223 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11225 msgid "failed to get pid %d's policy"
11226 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
11228 #: schedutils/chrt.c:256
11230 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11231 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
11233 #: schedutils/chrt.c:266
11235 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11236 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
11238 #: schedutils/chrt.c:268
11240 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11241 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
11243 #: schedutils/chrt.c:275
11245 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11246 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11248 #: schedutils/chrt.c:277
11250 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11251 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11253 #: schedutils/chrt.c:282
11255 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11256 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11258 #: schedutils/chrt.c:285
11260 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11261 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11263 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11264 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11265 msgstr "nelze získat seznam úloh"
11267 # First argument just completes literal policy name
11268 #: schedutils/chrt.c:333
11270 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11271 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
11273 #: schedutils/chrt.c:336
11275 msgid "%s not supported?\n"
11276 msgstr "%s není podporována?\n"
11278 #: schedutils/chrt.c:399
11280 msgid "failed to set tid %d's policy"
11281 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
11283 #: schedutils/chrt.c:404
11285 msgid "failed to set pid %d's policy"
11286 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
11288 #: schedutils/chrt.c:484
11289 msgid "invalid runtime argument"
11290 msgstr "neplatný argument délky běhu"
11292 #: schedutils/chrt.c:487
11293 msgid "invalid period argument"
11294 msgstr "neplatný argument periody"
11296 #: schedutils/chrt.c:490
11297 msgid "invalid deadline argument"
11298 msgstr "neplatný argument hranice"
11300 #: schedutils/chrt.c:515
11301 msgid "invalid priority argument"
11302 msgstr "neplatný argument priority"
11304 #: schedutils/chrt.c:519
11305 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11306 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
11308 #: schedutils/chrt.c:524
11309 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11310 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
11312 #: schedutils/chrt.c:539
11313 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11314 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
11316 #: schedutils/chrt.c:546
11318 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11319 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
11321 #: schedutils/ionice.c:76
11322 msgid "ioprio_get failed"
11323 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11325 #: schedutils/ionice.c:85
11327 msgid "%s: prio %lu\n"
11328 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11330 #: schedutils/ionice.c:98
11331 msgid "ioprio_set failed"
11332 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11334 #: schedutils/ionice.c:105
11337 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11338 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11339 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11340 " %1$s [options] <command>\n"
11342 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11343 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11344 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11345 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11347 #: schedutils/ionice.c:111
11348 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11349 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11351 #: schedutils/ionice.c:114
11353 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11354 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11356 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11357 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11358 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11360 #: schedutils/ionice.c:116
11362 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11363 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11365 " -n, --classdata <číslo>\n"
11366 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11367 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11369 #: schedutils/ionice.c:118
11370 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11371 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11373 #: schedutils/ionice.c:119
11374 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11375 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11377 #: schedutils/ionice.c:120
11378 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11379 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11381 #: schedutils/ionice.c:121
11382 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11384 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11387 #: schedutils/ionice.c:157
11388 msgid "invalid class data argument"
11389 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11391 #: schedutils/ionice.c:163
11392 msgid "invalid class argument"
11393 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11395 #: schedutils/ionice.c:168
11397 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11398 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11400 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11401 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11402 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11404 #: schedutils/ionice.c:185
11405 msgid "invalid PGID argument"
11406 msgstr "neplatný argument PGID"
11408 #: schedutils/ionice.c:193
11409 msgid "invalid UID argument"
11410 msgstr "neplatný argument UID"
11412 #: schedutils/ionice.c:212
11413 msgid "ignoring given class data for none class"
11414 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11416 #: schedutils/ionice.c:220
11417 msgid "ignoring given class data for idle class"
11418 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11420 #: schedutils/ionice.c:225
11422 msgid "unknown prio class %d"
11423 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11425 #: schedutils/taskset.c:52
11428 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11431 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11434 #: schedutils/taskset.c:56
11435 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11436 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11438 #: schedutils/taskset.c:60
11442 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11443 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11444 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11447 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11448 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11449 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11451 #: schedutils/taskset.c:69
11454 "The default behavior is to run a new command:\n"
11455 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11456 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11459 " %1$s -p 03 700\n"
11460 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11461 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11462 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11463 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11465 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11466 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11467 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11469 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11470 " %1$s -p 03 700\n"
11471 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11472 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11473 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11474 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11476 #: schedutils/taskset.c:91
11478 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11479 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11481 #: schedutils/taskset.c:92
11483 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11484 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11486 #: schedutils/taskset.c:95
11488 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11489 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11491 #: schedutils/taskset.c:96
11493 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11494 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11496 #: schedutils/taskset.c:100
11497 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11498 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11500 #: schedutils/taskset.c:109
11502 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11503 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11505 #: schedutils/taskset.c:110
11507 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11508 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11510 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11511 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11512 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11514 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11515 msgid "cpuset_alloc failed"
11516 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11518 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11520 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11521 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11523 #: schedutils/taskset.c:227
11525 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11526 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11528 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11530 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11531 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11533 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11535 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11536 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11538 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11539 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11540 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11542 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11543 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11545 " -o, --offset <číslo>\n"
11546 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11548 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11549 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11551 " -l, --length <číslo>\n"
11552 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11554 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11555 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11556 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11558 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11559 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11560 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11562 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11563 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11564 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11566 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11567 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11568 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11570 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11571 #: text-utils/hexdump.c:124
11572 msgid "failed to parse offset"
11573 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11575 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11576 msgid "failed to parse step"
11577 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11579 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11580 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11581 msgid "unexpected number of arguments"
11582 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11584 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11586 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11587 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11589 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11591 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11592 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11594 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11596 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11597 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11599 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11601 msgid "%s: offset is greater than device size"
11602 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11604 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11606 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11607 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11609 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11611 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11612 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11614 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11616 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11617 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11619 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11621 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11622 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11624 #: sys-utils/blkzone.c:73
11625 msgid "Report zone information about the given device"
11626 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
11628 #: sys-utils/blkzone.c:74
11629 msgid "Reset a range of zones."
11630 msgstr "Resetuje rozsah zón."
11632 #: sys-utils/blkzone.c:104
11634 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11635 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
11637 #: sys-utils/blkzone.c:184
11639 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11640 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11642 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11644 msgid "%s: unable to determine zone size"
11645 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
11647 #: sys-utils/blkzone.c:206
11649 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11650 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
11653 #: sys-utils/blkzone.c:209
11655 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11656 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
11658 #: sys-utils/blkzone.c:230
11660 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11661 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, ukazatel zápisu: 0x%06<PRIx64>, reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
11663 #: sys-utils/blkzone.c:267
11665 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11666 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11668 #: sys-utils/blkzone.c:286
11670 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11671 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11673 #: sys-utils/blkzone.c:294
11675 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11676 msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
11678 #: sys-utils/blkzone.c:296
11680 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11681 msgstr "%s: úspěšně resetováno v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11683 #: sys-utils/blkzone.c:310
11685 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11686 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
11688 #: sys-utils/blkzone.c:313
11689 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11690 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
11692 #: sys-utils/blkzone.c:320
11693 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11694 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
11696 #: sys-utils/blkzone.c:321
11697 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11698 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
11700 #: sys-utils/blkzone.c:322
11701 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11702 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
11704 #: sys-utils/blkzone.c:323
11705 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11706 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
11708 #: sys-utils/blkzone.c:365
11710 msgid "%s is not valid command name"
11711 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
11713 #: sys-utils/blkzone.c:380
11714 msgid "failed to parse number of zones"
11715 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
11717 #: sys-utils/blkzone.c:384
11718 msgid "failed to parse number of sectors"
11719 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
11721 #: sys-utils/blkzone.c:388
11722 msgid "failed to parse zone offset"
11723 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
11725 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11726 msgid "no command specified"
11727 msgstr "nezadán žádný příkaz"
11729 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11731 msgid "CPU %u does not exist"
11732 msgstr "CPU %u neexistuje"
11734 #: sys-utils/chcpu.c:89
11736 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11737 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
11739 #: sys-utils/chcpu.c:96
11741 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11742 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11744 #: sys-utils/chcpu.c:100
11746 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11747 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11749 #: sys-utils/chcpu.c:108
11751 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11752 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
11754 #: sys-utils/chcpu.c:111
11756 msgid "CPU %u enable failed"
11757 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11759 #: sys-utils/chcpu.c:114
11761 msgid "CPU %u enabled\n"
11762 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11764 #: sys-utils/chcpu.c:117
11766 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11767 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
11769 #: sys-utils/chcpu.c:123
11771 msgid "CPU %u disable failed"
11772 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11774 #: sys-utils/chcpu.c:126
11776 msgid "CPU %u disabled\n"
11777 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11779 #: sys-utils/chcpu.c:139
11780 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11781 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
11783 #: sys-utils/chcpu.c:142
11784 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11785 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
11787 #: sys-utils/chcpu.c:144
11789 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11790 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
11792 #: sys-utils/chcpu.c:151
11793 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11794 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
11796 #: sys-utils/chcpu.c:155
11797 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11798 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
11800 #: sys-utils/chcpu.c:157
11802 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11803 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11805 #: sys-utils/chcpu.c:160
11806 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11807 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
11809 #: sys-utils/chcpu.c:162
11811 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11812 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11814 #: sys-utils/chcpu.c:186
11816 msgid "CPU %u is not configurable"
11817 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
11819 #: sys-utils/chcpu.c:192
11821 msgid "CPU %u is already configured\n"
11822 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
11824 #: sys-utils/chcpu.c:196
11826 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11827 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
11829 #: sys-utils/chcpu.c:201
11831 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11832 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
11834 # FIX: configure is a verb, use configuration
11835 #: sys-utils/chcpu.c:208
11837 msgid "CPU %u configure failed"
11838 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
11840 #: sys-utils/chcpu.c:211
11842 msgid "CPU %u configured\n"
11843 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
11845 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
11846 #: sys-utils/chcpu.c:215
11848 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11849 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
11851 #: sys-utils/chcpu.c:218
11853 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11854 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
11856 #: sys-utils/chcpu.c:233
11858 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11859 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
11861 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11870 " %s [přepínače]\n"
11872 #: sys-utils/chcpu.c:245
11873 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11874 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
11876 #: sys-utils/chcpu.c:249
11878 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11879 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11880 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11881 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11882 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11883 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11885 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
11886 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
11887 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
11888 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
11889 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
11890 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
11892 #: sys-utils/chcpu.c:296
11893 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11894 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
11896 #: sys-utils/chcpu.c:339
11898 msgid "unsupported argument: %s"
11899 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
11901 #: sys-utils/chmem.c:100
11903 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11904 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
11906 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11907 msgid "Failed to parse index"
11908 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
11910 #: sys-utils/chmem.c:151
11912 msgid "%s enable failed\n"
11913 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
11915 #: sys-utils/chmem.c:153
11917 msgid "%s disable failed\n"
11918 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
11920 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11922 msgid "%s enabled\n"
11923 msgstr "%s zapnuto\n"
11925 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11927 msgid "%s disabled\n"
11928 msgstr "%s vypnuto\n"
11930 #: sys-utils/chmem.c:170
11932 msgid "Could only enable %s of memory"
11933 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
11935 #: sys-utils/chmem.c:172
11937 msgid "Could only disable %s of memory"
11938 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
11940 #: sys-utils/chmem.c:206
11942 msgid "%s already enabled\n"
11943 msgstr "%s je již zapnuto\n"
11945 #: sys-utils/chmem.c:208
11947 msgid "%s already disabled\n"
11948 msgstr "%s je již vypnuto\n"
11950 #: sys-utils/chmem.c:218
11952 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11953 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
11955 #: sys-utils/chmem.c:222
11957 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11958 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
11960 #: sys-utils/chmem.c:237
11962 msgid "%s enable failed"
11963 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
11965 #: sys-utils/chmem.c:239
11967 msgid "%s disable failed"
11968 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
11970 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11972 msgid "Failed to read %s"
11973 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
11975 #: sys-utils/chmem.c:273
11976 msgid "Failed to parse block number"
11977 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
11979 #: sys-utils/chmem.c:278
11980 msgid "Failed to parse size"
11981 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
11983 #: sys-utils/chmem.c:282
11985 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11986 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
11988 #: sys-utils/chmem.c:291
11989 msgid "Failed to parse start"
11990 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
11992 #: sys-utils/chmem.c:292
11993 msgid "Failed to parse end"
11994 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
11996 #: sys-utils/chmem.c:296
11998 msgid "Invalid start address format: %s"
11999 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
12001 #: sys-utils/chmem.c:298
12003 msgid "Invalid end address format: %s"
12004 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
12006 #: sys-utils/chmem.c:299
12007 msgid "Failed to parse start address"
12008 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
12010 #: sys-utils/chmem.c:300
12011 msgid "Failed to parse end address"
12012 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
12014 #: sys-utils/chmem.c:303
12016 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12017 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
12019 #: sys-utils/chmem.c:317
12021 msgid "Invalid parameter: %s"
12022 msgstr "Neplatný parametr: %s"
12024 #: sys-utils/chmem.c:324
12026 msgid "Invalid range: %s"
12027 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
12029 #: sys-utils/chmem.c:333
12031 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12032 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
12034 #: sys-utils/chmem.c:336
12035 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12036 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
12038 #: sys-utils/chmem.c:339
12039 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12040 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
12042 #: sys-utils/chmem.c:340
12043 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12044 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
12046 #: sys-utils/chmem.c:341
12047 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12048 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
12050 #: sys-utils/chmem.c:342
12051 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12052 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
12054 #: sys-utils/chmem.c:343
12055 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12056 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
12058 #: sys-utils/chmem.c:346
12061 "Supported zones:\n"
12064 "Podporované zóny:\n"
12066 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12068 msgid "failed to initialize %s handler"
12069 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
12071 #: sys-utils/chmem.c:434
12072 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12073 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
12075 #: sys-utils/chmem.c:439
12077 msgid "unknown memory zone: %s"
12078 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
12080 #: sys-utils/choom.c:38
12083 " %1$s [options] -p pid\n"
12084 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12085 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12087 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
12088 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
12089 " %1$s [přepínače] -n číslo příkaz [argumenty…]]\n"
12091 #: sys-utils/choom.c:44
12092 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12093 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
12095 #: sys-utils/choom.c:47
12096 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12097 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
12099 #: sys-utils/choom.c:48
12100 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12101 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
12103 #: sys-utils/choom.c:60
12104 msgid "failed to read OOM score value"
12105 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
12107 #: sys-utils/choom.c:70
12108 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12109 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
12111 #: sys-utils/choom.c:105
12112 msgid "invalid adjust argument"
12113 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
12115 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12117 msgid "invalid argument: %s"
12118 msgstr "neplatný argument: %s"
12120 #: sys-utils/choom.c:123
12121 msgid "no PID or COMMAND specified"
12122 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
12124 #: sys-utils/choom.c:127
12125 msgid "no OOM score adjust value specified"
12126 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
12128 #: sys-utils/choom.c:135
12130 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12131 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
12133 #: sys-utils/choom.c:136
12135 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12136 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
12138 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12139 msgid "failed to set score adjust value"
12140 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
12142 #: sys-utils/choom.c:145
12144 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12145 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
12147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12149 msgid " %s hard|soft\n"
12150 msgstr " %s hard|soft\n"
12152 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12154 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12155 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
12157 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12161 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12163 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12164 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
12166 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12167 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12168 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
12170 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12172 msgid "unknown argument: %s"
12173 msgstr "neznámý argument: %s"
12175 #: sys-utils/dmesg.c:109
12176 msgid "system is unusable"
12177 msgstr "systém je nepoužitelný"
12179 #: sys-utils/dmesg.c:110
12180 msgid "action must be taken immediately"
12181 msgstr "je třeba okamžité reakce"
12183 #: sys-utils/dmesg.c:111
12184 msgid "critical conditions"
12185 msgstr "kritický stav"
12187 #: sys-utils/dmesg.c:112
12188 msgid "error conditions"
12189 msgstr "chybový stav"
12191 #: sys-utils/dmesg.c:113
12192 msgid "warning conditions"
12193 msgstr "stav stojící za pozornost"
12195 #: sys-utils/dmesg.c:114
12196 msgid "normal but significant condition"
12197 msgstr "běžná, ale významná událost"
12199 #: sys-utils/dmesg.c:115
12200 msgid "informational"
12201 msgstr "informační"
12203 #: sys-utils/dmesg.c:116
12204 msgid "debug-level messages"
12205 msgstr "ladicí zprávy"
12207 #: sys-utils/dmesg.c:130
12208 msgid "kernel messages"
12209 msgstr "jaderné zprávy"
12211 #: sys-utils/dmesg.c:131
12212 msgid "random user-level messages"
12213 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
12215 #: sys-utils/dmesg.c:132
12216 msgid "mail system"
12217 msgstr "poštovní systém"
12219 #: sys-utils/dmesg.c:133
12220 msgid "system daemons"
12221 msgstr "systémoví démoni"
12223 #: sys-utils/dmesg.c:134
12224 msgid "security/authorization messages"
12225 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
12227 #: sys-utils/dmesg.c:135
12228 msgid "messages generated internally by syslogd"
12229 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
12231 #: sys-utils/dmesg.c:136
12232 msgid "line printer subsystem"
12233 msgstr "tiskový podsystém"
12235 #: sys-utils/dmesg.c:137
12236 msgid "network news subsystem"
12237 msgstr "podsystém usenetu (news)"
12239 #: sys-utils/dmesg.c:138
12240 msgid "UUCP subsystem"
12241 msgstr "podsystém UUCP"
12243 #: sys-utils/dmesg.c:139
12244 msgid "clock daemon"
12245 msgstr "časový démon"
12247 #: sys-utils/dmesg.c:140
12248 msgid "security/authorization messages (private)"
12249 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
12251 #: sys-utils/dmesg.c:141
12255 #: sys-utils/dmesg.c:269
12256 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12257 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
12259 #: sys-utils/dmesg.c:272
12260 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12261 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
12263 #: sys-utils/dmesg.c:273
12264 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12265 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
12267 #: sys-utils/dmesg.c:274
12268 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12269 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
12271 #: sys-utils/dmesg.c:275
12272 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12273 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
12275 #: sys-utils/dmesg.c:276
12276 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12277 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
12279 #: sys-utils/dmesg.c:277
12280 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12281 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
12283 #: sys-utils/dmesg.c:278
12284 msgid " -H, --human human readable output\n"
12285 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
12287 #: sys-utils/dmesg.c:279
12288 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12289 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
12291 #: sys-utils/dmesg.c:280
12292 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12293 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
12295 #: sys-utils/dmesg.c:283
12296 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12297 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
12299 #: sys-utils/dmesg.c:284
12300 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12301 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
12303 #: sys-utils/dmesg.c:285
12304 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12305 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
12307 #: sys-utils/dmesg.c:286
12308 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12310 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
12313 #: sys-utils/dmesg.c:287
12314 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12315 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
12317 #: sys-utils/dmesg.c:288
12318 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12319 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
12321 #: sys-utils/dmesg.c:289
12322 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12324 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
12325 " kruhové bufferu\n"
12327 #: sys-utils/dmesg.c:290
12328 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12329 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
12331 #: sys-utils/dmesg.c:291
12332 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12333 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
12335 #: sys-utils/dmesg.c:292
12336 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12337 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
12339 #: sys-utils/dmesg.c:293
12340 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12341 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
12343 #: sys-utils/dmesg.c:294
12344 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12345 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
12347 #: sys-utils/dmesg.c:295
12348 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12350 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
12353 #: sys-utils/dmesg.c:296
12354 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12355 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
12357 #: sys-utils/dmesg.c:297
12359 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12360 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12361 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12363 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
12364 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12365 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
12366 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
12368 #: sys-utils/dmesg.c:302
12371 "Supported log facilities:\n"
12374 "Podporované obory protokolu:\n"
12376 #: sys-utils/dmesg.c:308
12379 "Supported log levels (priorities):\n"
12382 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
12384 #: sys-utils/dmesg.c:362
12386 msgid "failed to parse level '%s'"
12387 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
12389 #: sys-utils/dmesg.c:364
12391 msgid "unknown level '%s'"
12392 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
12394 #: sys-utils/dmesg.c:400
12396 msgid "failed to parse facility '%s'"
12397 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
12399 #: sys-utils/dmesg.c:402
12401 msgid "unknown facility '%s'"
12402 msgstr "neznámý obor „%s"
12404 #: sys-utils/dmesg.c:530
12406 msgid "cannot mmap: %s"
12407 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12409 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12410 msgid "invalid buffer size argument"
12411 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12413 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12414 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12415 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12417 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12418 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12419 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12421 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12422 msgid "read kernel buffer failed"
12423 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12425 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12426 msgid "klogctl failed"
12427 msgstr "volání klogctl selhalo"
12429 #: sys-utils/eject.c:135
12431 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12432 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12434 #: sys-utils/eject.c:138
12435 msgid "Eject removable media.\n"
12436 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12438 #: sys-utils/eject.c:141
12440 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12441 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12442 " -d, --default display default device\n"
12443 " -f, --floppy eject floppy\n"
12444 " -F, --force don't care about device type\n"
12445 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12446 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12447 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12448 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12449 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12450 " -q, --tape eject tape\n"
12451 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12452 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12453 " -t, --trayclose close tray\n"
12454 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12455 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12456 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12457 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12459 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12460 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12461 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12462 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12463 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12464 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12466 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12467 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12468 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12469 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12470 " -q, --tape vysune pásku\n"
12471 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12472 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12473 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12474 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12475 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12476 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12477 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12479 #: sys-utils/eject.c:164
12482 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12485 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12487 #: sys-utils/eject.c:210
12488 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12489 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12491 #: sys-utils/eject.c:214
12492 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12493 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12495 #: sys-utils/eject.c:325
12496 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12497 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12499 #: sys-utils/eject.c:339
12500 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12501 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12503 #: sys-utils/eject.c:341
12504 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12505 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12507 #: sys-utils/eject.c:343
12508 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12509 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12511 #: sys-utils/eject.c:348
12512 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12513 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12515 #: sys-utils/eject.c:350
12516 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12517 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12519 #: sys-utils/eject.c:361
12520 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12521 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12523 #: sys-utils/eject.c:365
12524 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12525 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12527 #: sys-utils/eject.c:367
12528 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12529 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12531 #: sys-utils/eject.c:385
12532 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12533 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12535 #: sys-utils/eject.c:387
12536 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12537 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12539 #: sys-utils/eject.c:404
12540 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12541 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12543 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12544 msgid "CD-ROM eject command failed"
12545 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12547 #: sys-utils/eject.c:435
12548 msgid "no CD-ROM information available"
12549 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12551 #: sys-utils/eject.c:438
12552 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12553 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
12555 #: sys-utils/eject.c:441
12557 msgid "CD-ROM status command failed"
12558 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12560 #: sys-utils/eject.c:481
12561 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12562 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12564 #: sys-utils/eject.c:483
12565 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12566 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12568 #: sys-utils/eject.c:520
12570 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12571 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12573 #: sys-utils/eject.c:535
12575 msgid "%s: failed to read speed"
12576 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12578 #: sys-utils/eject.c:543
12579 msgid "failed to read speed"
12580 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12582 #: sys-utils/eject.c:583
12583 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12584 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12586 #: sys-utils/eject.c:655
12588 msgid "%s: unmounting"
12589 msgstr "%s: odpojuje se"
12591 #: sys-utils/eject.c:673
12592 msgid "unable to fork"
12593 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12595 #: sys-utils/eject.c:680
12597 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12598 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12600 #: sys-utils/eject.c:683
12602 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12603 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12605 #: sys-utils/eject.c:725
12606 msgid "failed to parse mount table"
12607 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12609 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12611 msgid "%s: mounted on %s"
12612 msgstr "%s: připojeno do %s"
12614 #: sys-utils/eject.c:831
12615 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12616 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12618 #: sys-utils/eject.c:833
12620 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12621 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12623 #: sys-utils/eject.c:859
12625 msgid "default device: `%s'"
12626 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12628 #: sys-utils/eject.c:865
12630 msgid "using default device `%s'"
12631 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12633 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12635 msgid "%s: unable to find device"
12636 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12638 #: sys-utils/eject.c:886
12640 msgid "device name is `%s'"
12641 msgstr "název zařízení je „%s“"
12643 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12645 msgid "%s: not mounted"
12646 msgstr "%s: nepřipojeno"
12648 #: sys-utils/eject.c:896
12650 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12651 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
12653 #: sys-utils/eject.c:904
12655 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12656 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
12658 #: sys-utils/eject.c:907
12660 msgid "%s: is whole-disk device"
12661 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
12663 #: sys-utils/eject.c:911
12665 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12666 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
12668 #: sys-utils/eject.c:915
12670 msgid "device is `%s'"
12671 msgstr "zařízení je „%s“"
12673 #: sys-utils/eject.c:916
12674 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12675 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
12677 #: sys-utils/eject.c:930
12679 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12680 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
12682 #: sys-utils/eject.c:932
12684 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12685 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
12687 #: sys-utils/eject.c:940
12689 msgid "%s: closing tray"
12690 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
12692 #: sys-utils/eject.c:949
12694 msgid "%s: toggling tray"
12695 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
12697 #: sys-utils/eject.c:958
12699 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12700 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
12702 #: sys-utils/eject.c:984
12704 msgid "error: %s: device in use"
12705 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
12707 #: sys-utils/eject.c:990
12709 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12710 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
12712 #: sys-utils/eject.c:1006
12714 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12715 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
12717 #: sys-utils/eject.c:1008
12718 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12719 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
12721 #: sys-utils/eject.c:1013
12723 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12724 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
12726 #: sys-utils/eject.c:1015
12727 msgid "SCSI eject succeeded"
12728 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
12730 #: sys-utils/eject.c:1016
12731 msgid "SCSI eject failed"
12732 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
12734 #: sys-utils/eject.c:1020
12736 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12737 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
12739 #: sys-utils/eject.c:1022
12740 msgid "floppy eject command succeeded"
12741 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
12743 #: sys-utils/eject.c:1023
12744 msgid "floppy eject command failed"
12745 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
12747 #: sys-utils/eject.c:1027
12749 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12750 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
12752 #: sys-utils/eject.c:1029
12753 msgid "tape offline command succeeded"
12754 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
12756 #: sys-utils/eject.c:1030
12757 msgid "tape offline command failed"
12758 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
12760 #: sys-utils/eject.c:1034
12761 msgid "unable to eject"
12762 msgstr "nelze vysunout"
12764 #: sys-utils/fallocate.c:84
12766 msgid " %s [options] <filename>\n"
12767 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
12769 #: sys-utils/fallocate.c:87
12770 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12771 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
12773 #: sys-utils/fallocate.c:90
12774 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12775 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
12777 #: sys-utils/fallocate.c:91
12778 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12779 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
12781 #: sys-utils/fallocate.c:92
12782 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12783 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
12785 #: sys-utils/fallocate.c:93
12786 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12787 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
12789 #: sys-utils/fallocate.c:94
12790 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12791 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
12793 #: sys-utils/fallocate.c:95
12794 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12795 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
12797 #: sys-utils/fallocate.c:96
12798 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12799 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
12801 #: sys-utils/fallocate.c:97
12802 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12803 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
12805 #: sys-utils/fallocate.c:99
12806 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12807 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
12809 #: sys-utils/fallocate.c:136
12810 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12811 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
12813 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12814 msgid "fallocate failed"
12815 msgstr "volání fallocate selhalo"
12817 #: sys-utils/fallocate.c:231
12819 msgid "%s: read failed"
12820 msgstr "%s: volání read selhalo"
12822 #: sys-utils/fallocate.c:272
12824 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12825 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
12827 #: sys-utils/fallocate.c:355
12828 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12829 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
12831 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12832 msgid "no filename specified"
12833 msgstr "nezadán název souboru"
12835 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12836 msgid "invalid length value specified"
12837 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
12839 #: sys-utils/fallocate.c:385
12840 msgid "no length argument specified"
12841 msgstr "nezadán argument s délkou"
12843 #: sys-utils/fallocate.c:390
12844 msgid "invalid offset value specified"
12845 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
12847 #: sys-utils/flock.c:53
12850 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12851 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12852 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12854 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
12855 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
12856 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
12858 #: sys-utils/flock.c:59
12859 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12860 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
12862 #: sys-utils/flock.c:62
12863 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12864 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
12866 #: sys-utils/flock.c:63
12867 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12868 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
12870 #: sys-utils/flock.c:64
12871 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12872 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
12874 #: sys-utils/flock.c:65
12875 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12876 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
12878 #: sys-utils/flock.c:66
12879 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12880 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
12882 #: sys-utils/flock.c:67
12883 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12885 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
12886 " vypršení časového limitu\n"
12888 #: sys-utils/flock.c:68
12889 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12891 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
12894 #: sys-utils/flock.c:69
12895 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12896 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
12898 #: sys-utils/flock.c:70
12899 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12900 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
12902 #: sys-utils/flock.c:71
12903 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12904 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
12906 #: sys-utils/flock.c:106
12908 msgid "cannot open lock file %s"
12909 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
12911 #: sys-utils/flock.c:208
12912 msgid "invalid timeout value"
12913 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
12915 #: sys-utils/flock.c:212
12916 msgid "invalid exit code"
12917 msgstr "neplatné návratový kód"
12919 #: sys-utils/flock.c:229
12920 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12921 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
12923 #: sys-utils/flock.c:237
12925 msgid "%s requires exactly one command argument"
12926 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
12928 #: sys-utils/flock.c:255
12929 msgid "bad file descriptor"
12930 msgstr "špatný deskriptor souboru"
12932 #: sys-utils/flock.c:258
12933 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12934 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
12936 #: sys-utils/flock.c:282
12937 msgid "failed to get lock"
12938 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
12940 #: sys-utils/flock.c:289
12941 msgid "timeout while waiting to get lock"
12942 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
12944 #: sys-utils/flock.c:330
12946 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12947 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
12949 #: sys-utils/flock.c:341
12951 msgid "%s: executing %s\n"
12952 msgstr "%s: spuštění %s\n"
12954 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12956 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12957 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12959 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12960 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12961 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
12963 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12964 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12965 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
12967 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12968 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12969 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
12971 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12972 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12973 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
12975 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12977 msgid "%s: is not a directory"
12978 msgstr "%s: není adresářem"
12980 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12982 msgid "%s: freeze failed"
12983 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
12985 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12987 msgid "%s: unfreeze failed"
12988 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
12990 #: sys-utils/fstrim.c:89
12992 msgid "%s: not a directory"
12993 msgstr "%s: není adresářem"
12995 #: sys-utils/fstrim.c:96
12997 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12998 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
13000 #: sys-utils/fstrim.c:98
13002 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13003 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
13005 #: sys-utils/fstrim.c:108
13007 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13008 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
13010 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13011 #: sys-utils/fstrim.c:118
13013 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13014 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
13016 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13017 #: sys-utils/fstrim.c:122
13019 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13020 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
13022 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13023 #: sys-utils/umount.c:248
13025 msgid "failed to parse %s"
13026 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
13028 #: sys-utils/fstrim.c:314
13030 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13031 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
13033 #: sys-utils/fstrim.c:317
13034 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13035 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
13037 #: sys-utils/fstrim.c:320
13038 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13039 msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
13041 #: sys-utils/fstrim.c:321
13042 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13044 " -A, --fstab uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
13047 #: sys-utils/fstrim.c:322
13048 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13050 " -o, --offset <číslo>\n"
13051 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13053 #: sys-utils/fstrim.c:323
13054 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13056 " -l, --length <číslo>\n"
13057 " počet bajtů na zahození\n"
13059 #: sys-utils/fstrim.c:324
13060 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13062 " -m, --minimum <číslo>\n"
13063 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
13065 #: sys-utils/fstrim.c:325
13066 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13067 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
13069 #: sys-utils/fstrim.c:326
13071 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13072 msgstr " -d, --dry-run provede vše až na úklid\n"
13074 #: sys-utils/fstrim.c:387
13075 msgid "failed to parse minimum extent length"
13076 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
13078 #: sys-utils/fstrim.c:400
13079 msgid "no mountpoint specified"
13080 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
13082 #: sys-utils/fstrim.c:414
13084 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13085 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
13087 #: sys-utils/hwclock.c:205
13089 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13090 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
13092 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13096 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13100 #: sys-utils/hwclock.c:256
13102 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13103 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13105 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
13106 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
13108 #: sys-utils/hwclock.c:263
13110 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13111 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
13113 #: sys-utils/hwclock.c:265
13115 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13116 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
13118 #: sys-utils/hwclock.c:267
13120 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13121 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
13123 #: sys-utils/hwclock.c:294
13125 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13126 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
13128 #: sys-utils/hwclock.c:300
13130 msgid "...synchronization failed\n"
13131 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
13133 #: sys-utils/hwclock.c:302
13135 msgid "...got clock tick\n"
13136 msgstr "…hodiny tikly\n"
13138 #: sys-utils/hwclock.c:343
13140 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13141 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13143 #: sys-utils/hwclock.c:351
13145 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13146 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
13148 #: sys-utils/hwclock.c:378
13150 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13151 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13153 #: sys-utils/hwclock.c:405
13155 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13156 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
13158 #: sys-utils/hwclock.c:441
13160 msgid "RTC type: '%s'\n"
13161 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
13163 #: sys-utils/hwclock.c:541
13165 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13166 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
13168 #: sys-utils/hwclock.c:560
13170 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13171 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
13173 #: sys-utils/hwclock.c:582
13175 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13176 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13178 #: sys-utils/hwclock.c:610
13181 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13182 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13184 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13185 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:680
13189 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13190 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se nestavilo persistent_clock_is_local.\n"
13192 #: sys-utils/hwclock.c:683
13193 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13194 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce (warp)."
13196 #: sys-utils/hwclock.c:686
13198 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13199 msgstr "Volá se settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13201 #: sys-utils/hwclock.c:689
13203 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13204 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
13206 #: sys-utils/hwclock.c:691
13207 msgid "to set the kernel timezone."
13208 msgstr "aby se nastavila časová zóna."
13210 #: sys-utils/hwclock.c:693
13211 msgid "to warp System time."
13212 msgstr "aby se urychlil systémový čas."
13214 #: sys-utils/hwclock.c:710
13215 msgid "settimeofday() failed"
13216 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
13218 #: sys-utils/hwclock.c:734
13220 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13221 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
13223 #: sys-utils/hwclock.c:738
13226 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13227 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13229 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
13230 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
13232 #: sys-utils/hwclock.c:744
13234 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13235 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
13237 #: sys-utils/hwclock.c:782
13240 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13241 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13243 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
13244 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
13246 #: sys-utils/hwclock.c:789
13249 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13250 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13251 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13253 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
13254 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
13255 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
13257 #: sys-utils/hwclock.c:833
13259 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13260 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13261 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %ld sekunda\n"
13262 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %ld sekundy\n"
13263 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %ld sekund\n"
13265 #: sys-utils/hwclock.c:837
13267 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13268 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
13270 #: sys-utils/hwclock.c:862
13279 #: sys-utils/hwclock.c:872
13281 msgid "cannot update %s"
13282 msgstr "%s nelze aktualizovat"
13284 #: sys-utils/hwclock.c:908
13286 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13287 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
13289 #: sys-utils/hwclock.c:912
13291 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13292 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
13294 #: sys-utils/hwclock.c:940
13296 msgid "No usable clock interface found.\n"
13297 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
13299 #: sys-utils/hwclock.c:941
13300 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13301 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
13303 #: sys-utils/hwclock.c:944
13304 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13305 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
13307 #: sys-utils/hwclock.c:994
13309 msgid "Target date: %ld\n"
13310 msgstr "Cílové datum: %ld\n"
13312 #: sys-utils/hwclock.c:995
13314 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13315 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %ld\n"
13317 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13318 msgid "RTC read returned an invalid value."
13319 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
13321 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13323 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13324 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13327 msgid "unable to read the RTC epoch."
13328 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13332 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13333 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
13335 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13336 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13337 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
13339 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13340 msgid "unable to set the RTC epoch."
13341 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
13343 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13345 msgid " %s [function] [option...]\n"
13346 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
13348 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13349 msgid "Time clocks utility."
13350 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
13352 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13353 msgid " -r, --show display the RTC time"
13354 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13357 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13358 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
13360 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13361 msgid " --set set the RTC according to --date"
13362 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
13364 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13365 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13366 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
13368 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13369 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13370 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
13372 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13373 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13374 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
13376 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13377 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13378 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
13380 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13381 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13382 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
13384 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13385 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13386 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
13388 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13389 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13390 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
13392 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13393 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13394 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
13396 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13397 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13398 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
13400 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13402 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13403 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13407 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13408 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
13410 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13411 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13412 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
13414 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13415 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13416 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
13418 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13419 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13420 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
13422 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13423 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13424 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
13426 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13428 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13429 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
13431 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13433 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13435 " --adjfile <soubor>\n"
13436 " použije zadaný soubor místo %1$s\n"
13438 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13439 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13440 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
13442 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13443 msgid " -v, --verbose display more details"
13444 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
13446 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13447 msgid "Unable to connect to audit system"
13448 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13450 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13451 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13452 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13456 msgid "%d too many arguments given"
13457 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
13459 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13460 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13461 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13464 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13465 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13468 msgid "--date is required for --set or --predict"
13469 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13471 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13473 msgid "invalid date '%s'"
13474 msgstr "neplatné datum „%s“"
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13478 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13479 msgstr "Systémový čas: %ld,%06ld\n"
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13482 msgid "Test mode: nothing was changed."
13483 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
13485 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13486 msgid "ISA port access is not implemented"
13487 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
13489 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13490 msgid "iopl() port access failed"
13491 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
13493 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13494 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13495 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
13497 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13499 msgid "Trying to open: %s\n"
13500 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
13502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13503 msgid "cannot open rtc device"
13504 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
13506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13508 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13509 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13513 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13514 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13516 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13517 msgid "Timed out waiting for time change."
13518 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13522 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13523 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13527 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13528 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13532 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13533 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13537 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13538 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
13540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13542 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13543 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
13545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13547 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13548 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13551 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13552 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
13554 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13556 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13557 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
13559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13561 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13562 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
13564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13566 msgid "invalid epoch '%s'."
13567 msgstr "neplatná epocha „%s“."
13569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13571 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13572 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
13574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13576 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13577 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
13579 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13580 msgid "Create various IPC resources.\n"
13581 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13583 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13584 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13585 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13587 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13588 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13589 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13591 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13592 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13593 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13595 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13596 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13597 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13599 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13600 msgid "failed to parse size"
13601 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13603 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13604 msgid "failed to parse elements"
13605 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13607 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13608 msgid "create share memory failed"
13609 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13611 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13613 msgid "Shared memory id: %d\n"
13614 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13616 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13617 msgid "create message queue failed"
13618 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13620 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13622 msgid "Message queue id: %d\n"
13623 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13625 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13626 msgid "create semaphore failed"
13627 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13629 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13631 msgid "Semaphore id: %d\n"
13632 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13634 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13637 " %1$s [options]\n"
13638 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13640 " %1$s [přepínače]\n"
13641 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
13643 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13644 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13645 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
13647 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13648 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13649 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
13651 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13652 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13653 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
13655 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13656 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13657 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
13659 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13660 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13661 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
13663 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13664 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13665 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
13667 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13668 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13669 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
13671 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13672 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13673 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
13675 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13676 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13677 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
13679 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13681 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13682 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
13684 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13686 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13687 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
13689 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13691 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13692 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
13694 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13695 msgid "permission denied for key"
13696 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
13698 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13699 msgid "permission denied for id"
13700 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
13702 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13703 msgid "invalid key"
13704 msgstr "neplatný klíč"
13706 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13708 msgstr "neplatné id"
13710 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13711 msgid "already removed key"
13712 msgstr "již odstraněný klíč"
13714 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13715 msgid "already removed id"
13716 msgstr "již odstraněné ID"
13718 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13720 msgstr "klíč selhal"
13722 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13724 msgstr "ID selhalo"
13726 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13728 msgid "invalid id: %s"
13729 msgstr "neplatné ID: %s"
13731 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13733 msgid "resource(s) deleted\n"
13734 msgstr "prostředky smazány\n"
13736 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13738 msgid "illegal key (%s)"
13739 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
13741 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13742 msgid "kernel not configured for shared memory"
13743 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
13745 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13746 msgid "kernel not configured for semaphores"
13747 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
13749 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13750 msgid "kernel not configured for message queues"
13751 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
13753 #: sys-utils/ipcs.c:53
13756 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13757 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13759 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
13760 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13762 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13763 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13764 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
13766 #: sys-utils/ipcs.c:60
13767 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13768 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13770 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13771 msgid "Resource options:\n"
13772 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
13774 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13775 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13776 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
13778 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13779 msgid " -q, --queues message queues\n"
13780 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
13782 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13783 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13784 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13786 #: sys-utils/ipcs.c:68
13787 msgid " -a, --all all (default)\n"
13788 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:71
13791 msgid "Output options:\n"
13792 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
13794 #: sys-utils/ipcs.c:72
13795 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13796 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13798 #: sys-utils/ipcs.c:73
13799 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13800 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
13802 #: sys-utils/ipcs.c:74
13803 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13804 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13806 #: sys-utils/ipcs.c:75
13807 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13808 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
13810 #: sys-utils/ipcs.c:76
13811 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13812 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
13814 #: sys-utils/ipcs.c:77
13815 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13816 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
13818 #: sys-utils/ipcs.c:78
13819 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13820 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
13822 #: sys-utils/ipcs.c:164
13823 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13824 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
13826 #: sys-utils/ipcs.c:204
13828 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13829 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
13831 #: sys-utils/ipcs.c:207
13833 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13834 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
13836 #: sys-utils/ipcs.c:208
13838 msgid "max number of segments = %ju\n"
13839 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
13841 #: sys-utils/ipcs.c:210
13842 msgid "max seg size"
13843 msgstr "maximální velikost segmentu"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:218
13846 msgid "max total shared memory"
13847 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
13849 #: sys-utils/ipcs.c:220
13850 msgid "min seg size"
13851 msgstr "minimální velikost segmentu"
13853 #: sys-utils/ipcs.c:232
13855 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13856 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
13858 #: sys-utils/ipcs.c:236
13860 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13861 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
13863 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13864 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13865 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13867 #. "segments allocated = %d\n"
13868 #. "pages allocated = %ld\n"
13869 #. "pages resident = %ld\n"
13870 #. "pages swapped = %ld\n"
13871 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13873 #: sys-utils/ipcs.c:248
13876 "segments allocated %d\n"
13877 "pages allocated %ld\n"
13878 "pages resident %ld\n"
13879 "pages swapped %ld\n"
13880 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13882 "alokováno segmentů %d\n"
13883 "alokováno stránek %ld\n"
13884 "rezidentních stránek %ld\n"
13885 "odložených stránek %ld\n"
13886 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:265
13890 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13891 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
13893 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13894 #: sys-utils/ipcs.c:286
13898 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13899 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13903 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13907 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13911 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13915 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13919 #: sys-utils/ipcs.c:271
13921 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13922 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13925 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13926 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13930 #: sys-utils/ipcs.c:273
13934 #: sys-utils/ipcs.c:273
13938 #: sys-utils/ipcs.c:274
13942 #: sys-utils/ipcs.c:278
13944 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13945 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
13947 #: sys-utils/ipcs.c:280
13951 #: sys-utils/ipcs.c:280
13955 #: sys-utils/ipcs.c:284
13957 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13958 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
13960 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13964 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13968 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13969 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13970 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13974 #: sys-utils/ipcs.c:288
13978 #: sys-utils/ipcs.c:288
13982 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13983 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13984 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13985 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13986 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13988 msgstr "Nenastaveno"
13990 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13994 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13998 #: sys-utils/ipcs.c:363
14000 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14001 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
14003 #: sys-utils/ipcs.c:366
14005 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14006 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
14008 #: sys-utils/ipcs.c:367
14010 msgid "max number of arrays = %d\n"
14011 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
14013 #: sys-utils/ipcs.c:368
14015 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14016 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
14018 #: sys-utils/ipcs.c:369
14020 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14021 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
14023 #: sys-utils/ipcs.c:370
14025 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14026 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
14028 #: sys-utils/ipcs.c:371
14030 msgid "semaphore max value = %u\n"
14031 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
14033 #: sys-utils/ipcs.c:380
14035 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14036 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
14038 #: sys-utils/ipcs.c:383
14040 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14041 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
14043 #: sys-utils/ipcs.c:384
14045 msgid "used arrays = %d\n"
14046 msgstr "použitá pole = %d\n"
14048 #: sys-utils/ipcs.c:385
14050 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14051 msgstr "alokované semafory = %d\n"
14053 #: sys-utils/ipcs.c:390
14055 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14056 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
14058 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14062 #: sys-utils/ipcs.c:396
14064 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14065 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
14067 #: sys-utils/ipcs.c:398
14069 msgstr "poslední operace"
14071 #: sys-utils/ipcs.c:398
14072 msgid "last-changed"
14073 msgstr "poslední změna"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:405
14077 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14078 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
14080 #: sys-utils/ipcs.c:407
14084 #: sys-utils/ipcs.c:465
14086 msgid "unable to fetch message limits\n"
14087 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:468
14091 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14092 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
14094 #: sys-utils/ipcs.c:469
14096 msgid "max queues system wide = %d\n"
14097 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
14099 #: sys-utils/ipcs.c:471
14100 msgid "max size of message"
14101 msgstr "maximální velikost zprávy"
14103 #: sys-utils/ipcs.c:473
14104 msgid "default max size of queue"
14105 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:480
14109 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14110 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
14112 #: sys-utils/ipcs.c:483
14114 msgid "------ Messages Status --------\n"
14115 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:485
14119 msgid "allocated queues = %d\n"
14120 msgstr "alokované fronty = %d\n"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:486
14124 msgid "used headers = %d\n"
14125 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:488
14129 msgstr "použitý prostor"
14131 #: sys-utils/ipcs.c:489
14135 #: sys-utils/ipcs.c:493
14137 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14138 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
14140 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14141 #: sys-utils/ipcs.c:513
14145 #: sys-utils/ipcs.c:499
14147 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14148 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:501
14154 #: sys-utils/ipcs.c:501
14158 #: sys-utils/ipcs.c:501
14162 #: sys-utils/ipcs.c:505
14164 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14165 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
14167 #: sys-utils/ipcs.c:507
14171 #: sys-utils/ipcs.c:507
14175 #: sys-utils/ipcs.c:511
14177 msgid "------ Message Queues --------\n"
14178 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:514
14182 msgstr "užité bajty"
14184 #: sys-utils/ipcs.c:515
14188 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14189 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14191 msgid "id %d not found"
14192 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
14194 #: sys-utils/ipcs.c:584
14198 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14201 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
14203 #: sys-utils/ipcs.c:585
14205 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14206 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14208 #: sys-utils/ipcs.c:588
14210 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14211 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
14213 #: sys-utils/ipcs.c:590
14217 #: sys-utils/ipcs.c:590
14221 #: sys-utils/ipcs.c:592
14223 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14224 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:595
14228 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14229 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:597
14233 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14234 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
14236 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14238 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14239 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:614
14245 "Message Queue msqid=%d\n"
14248 "msgid fronty zpráv=%d\n"
14250 #: sys-utils/ipcs.c:615
14252 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14253 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
14255 #: sys-utils/ipcs.c:619
14259 #: sys-utils/ipcs.c:619
14263 #: sys-utils/ipcs.c:621
14267 #: sys-utils/ipcs.c:621
14271 #: sys-utils/ipcs.c:626
14273 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14274 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
14276 #: sys-utils/ipcs.c:628
14278 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14279 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
14281 #: sys-utils/ipcs.c:647
14285 "Semaphore Array semid=%d\n"
14288 "semid pole semaforů = %d\n"
14290 #: sys-utils/ipcs.c:648
14292 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14293 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14295 #: sys-utils/ipcs.c:651
14297 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14298 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
14300 #: sys-utils/ipcs.c:653
14302 msgid "nsems = %ju\n"
14303 msgstr "nsems = %ju\n"
14305 #: sys-utils/ipcs.c:654
14307 msgid "otime = %-26.24s\n"
14308 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
14310 #: sys-utils/ipcs.c:656
14312 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14313 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
14315 #: sys-utils/ipcs.c:659
14319 #: sys-utils/ipcs.c:659
14323 #: sys-utils/ipcs.c:659
14327 #: sys-utils/ipcs.c:659
14331 #: sys-utils/ipcs.c:659
14335 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14336 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14339 msgstr "Příkaz %s selhal"
14341 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14343 msgid "%s (bytes) = "
14344 msgstr "%s (bajty) = "
14346 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14348 msgid "%s (kbytes) = "
14349 msgstr "%s (kilobajty) = "
14351 #: sys-utils/ldattach.c:184
14352 msgid "invalid iflag"
14353 msgstr "neplatný iflag"
14355 #: sys-utils/ldattach.c:200
14357 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14358 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
14360 #: sys-utils/ldattach.c:203
14361 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14362 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
14364 #: sys-utils/ldattach.c:206
14365 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14366 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14368 #: sys-utils/ldattach.c:207
14369 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14370 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14372 #: sys-utils/ldattach.c:208
14373 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14375 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14376 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14378 #: sys-utils/ldattach.c:209
14379 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14380 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14382 #: sys-utils/ldattach.c:210
14383 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14384 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14386 #: sys-utils/ldattach.c:211
14387 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14388 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14390 #: sys-utils/ldattach.c:212
14391 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14392 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14394 #: sys-utils/ldattach.c:213
14395 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14396 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14398 #: sys-utils/ldattach.c:214
14399 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14400 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14402 #: sys-utils/ldattach.c:215
14403 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14404 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14406 #: sys-utils/ldattach.c:216
14407 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14408 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14410 #: sys-utils/ldattach.c:217
14411 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14412 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14414 #: sys-utils/ldattach.c:222
14417 "Known <ldisc> names:\n"
14420 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14422 #: sys-utils/ldattach.c:226
14425 "Known <iflag> names:\n"
14428 "Známá jména <iflag>:\n"
14430 #: sys-utils/ldattach.c:344
14431 msgid "invalid speed argument"
14432 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14434 #: sys-utils/ldattach.c:347
14435 msgid "invalid pause argument"
14436 msgstr "neplatný argument pauzy"
14438 #: sys-utils/ldattach.c:374
14439 msgid "invalid line discipline argument"
14440 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14442 #: sys-utils/ldattach.c:394
14444 msgid "%s is not a serial line"
14445 msgstr "%s není sériovou linkou"
14447 #: sys-utils/ldattach.c:401
14449 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14450 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14452 #: sys-utils/ldattach.c:404
14454 msgid "speed %d unsupported"
14455 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14457 #: sys-utils/ldattach.c:453
14459 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14460 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14462 #: sys-utils/ldattach.c:463
14464 msgid "cannot write intro command to %s"
14465 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14467 #: sys-utils/ldattach.c:473
14468 msgid "cannot set line discipline"
14469 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14471 #: sys-utils/ldattach.c:483
14472 msgid "cannot daemonize"
14473 msgstr "nelze se démonizovat"
14475 #: sys-utils/losetup.c:72
14476 msgid "autoclear flag set"
14477 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14479 #: sys-utils/losetup.c:73
14480 msgid "device backing file"
14481 msgstr "soubor pod zařízením"
14483 #: sys-utils/losetup.c:74
14484 msgid "backing file inode number"
14485 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14487 #: sys-utils/losetup.c:75
14488 msgid "backing file major:minor device number"
14489 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14491 #: sys-utils/losetup.c:76
14492 msgid "loop device name"
14493 msgstr "název loop zařízení"
14495 #: sys-utils/losetup.c:77
14496 msgid "offset from the beginning"
14497 msgstr "pozice od začátku"
14499 #: sys-utils/losetup.c:78
14500 msgid "partscan flag set"
14501 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14503 #: sys-utils/losetup.c:80
14504 msgid "size limit of the file in bytes"
14505 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14507 #: sys-utils/losetup.c:81
14508 msgid "loop device major:minor number"
14509 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14511 #: sys-utils/losetup.c:82
14512 msgid "access backing file with direct-io"
14513 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14515 #: sys-utils/losetup.c:83
14516 msgid "logical sector size in bytes"
14517 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
14519 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14521 msgid ", offset %ju"
14522 msgstr ", odsazení %ju"
14524 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14526 msgid ", sizelimit %ju"
14527 msgstr ", velikostní limit %ju"
14529 #: sys-utils/losetup.c:162
14531 msgid ", encryption %s (type %u)"
14532 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14534 #: sys-utils/losetup.c:206
14536 msgid "%s: detach failed"
14537 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14539 #: sys-utils/losetup.c:401
14542 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14543 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14545 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14546 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14548 #: sys-utils/losetup.c:406
14549 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14550 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14552 #: sys-utils/losetup.c:410
14553 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14554 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14556 #: sys-utils/losetup.c:411
14557 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14559 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14560 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14562 #: sys-utils/losetup.c:412
14563 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14564 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14566 #: sys-utils/losetup.c:413
14567 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14568 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14570 #: sys-utils/losetup.c:414
14571 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14573 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14574 " změní velikost zařízení\n"
14576 #: sys-utils/losetup.c:415
14577 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14578 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14580 #: sys-utils/losetup.c:416
14581 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14582 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
14584 #: sys-utils/losetup.c:420
14585 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14586 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14588 #: sys-utils/losetup.c:421
14589 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14590 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14592 #: sys-utils/losetup.c:422
14593 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14594 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
14596 #: sys-utils/losetup.c:423
14597 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14598 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14600 #: sys-utils/losetup.c:424
14601 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14602 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14604 #: sys-utils/losetup.c:425
14605 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14606 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14608 #: sys-utils/losetup.c:426
14609 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14610 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14612 #: sys-utils/losetup.c:427
14613 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14614 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14616 #: sys-utils/losetup.c:431
14617 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14618 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14620 #: sys-utils/losetup.c:432
14621 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14622 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14624 #: sys-utils/losetup.c:433
14625 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14626 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14628 #: sys-utils/losetup.c:434
14629 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14630 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14632 #: sys-utils/losetup.c:435
14633 msgid " --output-all output all columns\n"
14634 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
14636 #: sys-utils/losetup.c:436
14637 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14638 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
14640 #: sys-utils/losetup.c:461
14642 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14643 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
14645 #: sys-utils/losetup.c:465
14647 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14648 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
14650 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14652 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14653 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
14655 #: sys-utils/losetup.c:497
14657 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14658 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
14660 #: sys-utils/losetup.c:504
14662 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14663 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
14665 #: sys-utils/losetup.c:510
14667 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14668 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
14670 #: sys-utils/losetup.c:516
14671 msgid "failed to inspect loop devices"
14672 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
14674 #: sys-utils/losetup.c:539
14676 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14677 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
14679 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14680 msgid "cannot find an unused loop device"
14681 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
14683 #: sys-utils/losetup.c:561
14685 msgid "%s: failed to use backing file"
14686 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
14688 #: sys-utils/losetup.c:654
14689 msgid "failed to parse logical block size"
14690 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
14692 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14693 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14695 msgid "%s: failed to use device"
14696 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
14698 #: sys-utils/losetup.c:806
14699 msgid "no loop device specified"
14700 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
14702 #: sys-utils/losetup.c:821
14704 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14705 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
14707 #: sys-utils/losetup.c:826
14708 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14709 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
14711 #: sys-utils/losetup.c:889
14713 msgid "%s: set capacity failed"
14714 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
14716 #: sys-utils/losetup.c:898
14718 msgid "%s: set direct io failed"
14719 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
14721 #: sys-utils/losetup.c:904
14723 msgid "%s: set logical block size failed"
14724 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
14726 # virtualization type
14727 #: sys-utils/lscpu.c:84
14731 # virtualization type
14732 #: sys-utils/lscpu.c:85
14734 msgstr "paravirtualizace"
14736 # virtualization type
14737 #: sys-utils/lscpu.c:86
14741 # virtualization type
14742 #: sys-utils/lscpu.c:87
14744 msgstr "kontejnerová"
14747 #: sys-utils/lscpu.c:130
14752 #: sys-utils/lscpu.c:131
14756 #: sys-utils/lscpu.c:183
14757 msgid "logical CPU number"
14758 msgstr "číslo logického CPU"
14760 #: sys-utils/lscpu.c:184
14761 msgid "logical core number"
14762 msgstr "číslo logického jádra"
14764 #: sys-utils/lscpu.c:185
14765 msgid "logical socket number"
14766 msgstr "číslo logické zásuvky"
14768 #: sys-utils/lscpu.c:186
14769 msgid "logical NUMA node number"
14770 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
14772 #: sys-utils/lscpu.c:187
14773 msgid "logical book number"
14774 msgstr "číslo logické knihy"
14776 #: sys-utils/lscpu.c:188
14777 msgid "logical drawer number"
14778 msgstr "číslo logické zásuvky"
14780 #: sys-utils/lscpu.c:189
14781 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14782 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
14784 #: sys-utils/lscpu.c:190
14785 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14786 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
14788 #: sys-utils/lscpu.c:191
14789 msgid "physical address of a CPU"
14790 msgstr "fyzická adresa CPU"
14792 #: sys-utils/lscpu.c:192
14793 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14794 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
14796 #: sys-utils/lscpu.c:193
14797 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14798 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
14800 #: sys-utils/lscpu.c:194
14801 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14802 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
14804 #: sys-utils/lscpu.c:195
14805 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14806 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
14808 #: sys-utils/lscpu.c:389
14809 msgid "error: uname failed"
14810 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
14812 #: sys-utils/lscpu.c:481
14814 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14815 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
14817 #: sys-utils/lscpu.c:739
14818 msgid "cannot restore signal handler"
14819 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
14821 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14822 msgid "Failed to extract the node number"
14823 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
14825 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14829 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14833 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14836 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14837 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14838 "# starting from zero.\n"
14840 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
14841 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
14842 "# které se počítá od nuly.\n"
14844 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14845 msgid "Architecture:"
14846 msgstr "Architektura:"
14848 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
14849 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14850 msgid "CPU op-mode(s):"
14851 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
14853 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14854 msgid "Byte Order:"
14855 msgstr "Pořadí bajtů:"
14857 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14858 msgid "Address sizes:"
14859 msgstr "Velikost adresy:"
14861 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14863 msgstr "Počet CPU:"
14865 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14866 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14867 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
14869 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14870 msgid "On-line CPU(s) list:"
14871 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
14873 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14874 msgid "failed to callocate cpu set"
14875 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
14877 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14878 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14879 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
14881 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14882 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14883 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
14885 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14886 msgid "Thread(s) per core:"
14887 msgstr "Vláken na jádro:"
14889 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14890 msgid "Core(s) per socket:"
14891 msgstr "Jader na patici:"
14893 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14894 msgid "Socket(s) per book:"
14895 msgstr "Patic na knihu:"
14897 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14898 msgid "Book(s) per drawer:"
14899 msgstr "Knih na zásuvku:"
14901 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14905 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14909 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14913 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14914 msgid "NUMA node(s):"
14915 msgstr "Uzly NUMA:"
14917 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14919 msgstr "ID výrobce:"
14921 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14922 msgid "Machine type:"
14923 msgstr "Typ stroje:"
14925 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14926 msgid "CPU family:"
14927 msgstr "Rodina CPU:"
14929 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14933 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14934 msgid "Model name:"
14935 msgstr "Název modelu:"
14937 # ???: Existuje český překlad?
14938 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14942 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14946 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14947 msgid "CPU dynamic MHz:"
14948 msgstr "CPU dynamické MHz:"
14950 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14951 msgid "CPU static MHz:"
14952 msgstr "CPU statické MHz:"
14954 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14955 msgid "CPU max MHz:"
14956 msgstr "CPU max. MHz:"
14958 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14959 msgid "CPU min MHz:"
14960 msgstr "CPU min. MHz:"
14962 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14966 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14967 msgid "Virtualization:"
14968 msgstr "Virtualizace:"
14970 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14971 msgid "Hypervisor:"
14972 msgstr "Hypervizor:"
14974 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14975 msgid "Hypervisor vendor:"
14976 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
14978 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14979 msgid "Virtualization type:"
14980 msgstr "Druh virtualizace:"
14982 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14983 msgid "Dispatching mode:"
14984 msgstr "Režim rozhodování:"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14991 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14993 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14994 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
14996 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14997 msgid "Physical sockets:"
14998 msgstr "Fyzické sockety:"
15000 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15001 msgid "Physical chips:"
15002 msgstr "Fyzické čipy:"
15004 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15005 msgid "Physical cores/chip:"
15006 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
15008 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15012 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15013 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15014 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
15016 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15017 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15018 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
15020 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15021 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15022 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
15024 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15025 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15026 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
15028 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15029 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15030 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
15032 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15033 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15034 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
15036 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15037 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15038 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
15040 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15041 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15042 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
15044 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15045 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15046 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
15048 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15049 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15050 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
15052 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15054 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15056 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
15057 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
15059 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15060 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15061 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
15063 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15064 msgid "failed to initialize procfs handler"
15065 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
15067 #: sys-utils/lsipc.c:149
15068 msgid "Resource key"
15069 msgstr "Název zdroje"
15071 #: sys-utils/lsipc.c:149
15075 #: sys-utils/lsipc.c:150
15076 msgid "Resource ID"
15079 #: sys-utils/lsipc.c:150
15083 #: sys-utils/lsipc.c:151
15084 msgid "Owner's username or UID"
15085 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
15087 #: sys-utils/lsipc.c:151
15091 #: sys-utils/lsipc.c:152
15092 msgid "Permissions"
15095 #: sys-utils/lsipc.c:153
15096 msgid "Creator UID"
15097 msgstr "UID původce"
15099 #: sys-utils/lsipc.c:154
15100 msgid "Creator user"
15101 msgstr "Jméno původce"
15103 #: sys-utils/lsipc.c:155
15104 msgid "Creator GID"
15105 msgstr "GID původce"
15107 #: sys-utils/lsipc.c:156
15108 msgid "Creator group"
15109 msgstr "Skupina původce"
15111 #: sys-utils/lsipc.c:157
15113 msgstr "ID uživatele"
15115 #: sys-utils/lsipc.c:157
15119 #: sys-utils/lsipc.c:158
15121 msgstr "Uživatelské jméno"
15123 #: sys-utils/lsipc.c:159
15125 msgstr "ID skupiny"
15127 #: sys-utils/lsipc.c:159
15131 #: sys-utils/lsipc.c:160
15133 msgstr "Název skupiny"
15135 #: sys-utils/lsipc.c:161
15136 msgid "Time of the last change"
15137 msgstr "Čas poslední změny"
15139 #: sys-utils/lsipc.c:161
15140 msgid "Last change"
15141 msgstr "Poslední změna"
15143 #: sys-utils/lsipc.c:164
15145 msgstr "Použito bajtů"
15147 #: sys-utils/lsipc.c:165
15148 msgid "Number of messages"
15149 msgstr "Počet zpráv"
15151 #: sys-utils/lsipc.c:165
15155 #: sys-utils/lsipc.c:166
15156 msgid "Time of last msg sent"
15157 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
15159 #: sys-utils/lsipc.c:166
15161 msgstr "Zpráv odesláno"
15163 #: sys-utils/lsipc.c:167
15164 msgid "Time of last msg received"
15165 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
15167 #: sys-utils/lsipc.c:167
15168 msgid "Msg received"
15169 msgstr "Zpráv přijato"
15171 #: sys-utils/lsipc.c:168
15172 msgid "PID of the last msg sender"
15173 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
15175 #: sys-utils/lsipc.c:168
15177 msgstr "Odesílatel zprávy"
15179 #: sys-utils/lsipc.c:169
15180 msgid "PID of the last msg receiver"
15181 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
15183 #: sys-utils/lsipc.c:169
15184 msgid "Msg receiver"
15185 msgstr "Příjemce zprávy"
15187 #: sys-utils/lsipc.c:172
15188 msgid "Segment size"
15189 msgstr "Velikost bloku"
15191 #: sys-utils/lsipc.c:173
15192 msgid "Number of attached processes"
15193 msgstr "Počet připojených procesů"
15195 #: sys-utils/lsipc.c:173
15196 msgid "Attached processes"
15197 msgstr "Připojené procesy"
15199 #: sys-utils/lsipc.c:174
15203 #: sys-utils/lsipc.c:175
15204 msgid "Attach time"
15205 msgstr "Čas připojení"
15207 #: sys-utils/lsipc.c:176
15208 msgid "Detach time"
15209 msgstr "Čas odpojení"
15211 #: sys-utils/lsipc.c:177
15212 msgid "Creator command line"
15213 msgstr "Příkazový řádek původce"
15215 #: sys-utils/lsipc.c:177
15216 msgid "Creator command"
15217 msgstr "Příkaz původce"
15219 #: sys-utils/lsipc.c:178
15220 msgid "PID of the creator"
15221 msgstr "PID původce"
15223 #: sys-utils/lsipc.c:178
15224 msgid "Creator PID"
15225 msgstr "PID původce"
15227 #: sys-utils/lsipc.c:179
15228 msgid "PID of last user"
15229 msgstr "PID posledního uživatele"
15231 #: sys-utils/lsipc.c:179
15232 msgid "Last user PID"
15233 msgstr "PID posledního uživatele"
15235 #: sys-utils/lsipc.c:182
15236 msgid "Number of semaphores"
15237 msgstr "Počet semaforů"
15239 #: sys-utils/lsipc.c:182
15243 #: sys-utils/lsipc.c:183
15244 msgid "Time of the last operation"
15245 msgstr "Čas poslední operace"
15247 #: sys-utils/lsipc.c:183
15248 msgid "Last operation"
15249 msgstr "Poslední operace"
15251 #: sys-utils/lsipc.c:186
15252 msgid "Resource name"
15253 msgstr "Název zdroje"
15255 #: sys-utils/lsipc.c:186
15259 #: sys-utils/lsipc.c:187
15260 msgid "Resource description"
15261 msgstr "Popis zdroje"
15263 #: sys-utils/lsipc.c:187
15264 msgid "Description"
15267 #: sys-utils/lsipc.c:188
15268 msgid "Currently used"
15269 msgstr "Právě využito"
15271 #: sys-utils/lsipc.c:188
15275 #: sys-utils/lsipc.c:189
15276 msgid "Currently use percentage"
15277 msgstr "Využití v procentech"
15279 #: sys-utils/lsipc.c:189
15283 #: sys-utils/lsipc.c:190
15284 msgid "System-wide limit"
15285 msgstr "Omezení systému"
15287 #: sys-utils/lsipc.c:190
15291 #: sys-utils/lsipc.c:225
15293 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15294 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
15296 #: sys-utils/lsipc.c:301
15297 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15298 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
15300 #: sys-utils/lsipc.c:302
15301 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15302 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
15304 #: sys-utils/lsipc.c:308
15305 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15307 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
15310 #: sys-utils/lsipc.c:309
15311 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15312 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15314 #: sys-utils/lsipc.c:311
15315 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15316 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
15318 #: sys-utils/lsipc.c:313
15319 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15320 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
15322 #: sys-utils/lsipc.c:315
15323 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15324 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
15326 #: sys-utils/lsipc.c:317
15327 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15328 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15330 #: sys-utils/lsipc.c:322
15334 "Generic columns:\n"
15339 #: sys-utils/lsipc.c:326
15343 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15346 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
15348 #: sys-utils/lsipc.c:330
15352 "Message-queue columns (--queues):\n"
15355 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
15357 #: sys-utils/lsipc.c:334
15361 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15364 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
15366 #: sys-utils/lsipc.c:338
15370 "Summary columns (--global):\n"
15373 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
15375 #: sys-utils/lsipc.c:424
15384 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15385 msgid "failed to set data"
15386 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15388 #: sys-utils/lsipc.c:722
15389 msgid "Number of semaphore identifiers"
15390 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15392 #: sys-utils/lsipc.c:723
15393 msgid "Total number of semaphores"
15394 msgstr "Celkový počet semaforů"
15396 #: sys-utils/lsipc.c:724
15397 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15398 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15400 #: sys-utils/lsipc.c:725
15401 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15402 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15404 #: sys-utils/lsipc.c:726
15405 msgid "Semaphore max value"
15406 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15408 #: sys-utils/lsipc.c:883
15409 msgid "Number of message queues"
15410 msgstr "Počet front zpráv"
15412 #: sys-utils/lsipc.c:884
15413 msgid "Max size of message (bytes)"
15414 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15416 #: sys-utils/lsipc.c:885
15417 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15418 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15420 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15424 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15426 msgstr "nerezervováno"
15428 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15429 msgid "Shared memory segments"
15430 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15432 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15433 msgid "Shared memory pages"
15434 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15436 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15437 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15438 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15440 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15441 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15442 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15444 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15445 msgid "failed to parse IPC identifier"
15446 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15448 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15449 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15450 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15452 #: sys-utils/lsmem.c:126
15453 msgid "start and end address of the memory range"
15454 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
15456 #: sys-utils/lsmem.c:127
15457 msgid "size of the memory range"
15458 msgstr "velikost rozsahu paměti"
15460 #: sys-utils/lsmem.c:128
15461 msgid "online status of the memory range"
15462 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
15464 #: sys-utils/lsmem.c:129
15465 msgid "memory is removable"
15466 msgstr "paměť je odebíratelná"
15468 #: sys-utils/lsmem.c:130
15469 msgid "memory block number or blocks range"
15470 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
15472 #: sys-utils/lsmem.c:131
15473 msgid "numa node of memory"
15474 msgstr "uzel NUMA paměti"
15476 #: sys-utils/lsmem.c:132
15477 msgid "valid zones for the memory range"
15478 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
15480 #: sys-utils/lsmem.c:259
15484 #: sys-utils/lsmem.c:260
15488 #: sys-utils/lsmem.c:261
15490 msgstr "připojeno → odpojeno"
15492 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15493 msgid "Memory block size:"
15494 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
15496 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15497 msgid "Total online memory:"
15498 msgstr "Celkem připojené paměti"
15500 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15501 msgid "Total offline memory:"
15502 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
15504 #: sys-utils/lsmem.c:343
15506 msgid "Failed to open %s"
15507 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15509 #: sys-utils/lsmem.c:441
15510 msgid "failed to read memory block size"
15511 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
15513 #: sys-utils/lsmem.c:472
15514 msgid "This system does not support memory blocks"
15515 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
15517 #: sys-utils/lsmem.c:497
15518 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15519 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
15521 #: sys-utils/lsmem.c:502
15522 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15523 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
15525 #: sys-utils/lsmem.c:508
15526 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15527 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
15529 #: sys-utils/lsmem.c:509
15530 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15532 " -s, --sysroot <adresář>\n"
15533 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
15535 #: sys-utils/lsmem.c:510
15536 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15538 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
15539 " nebo only [pouze]\n"
15541 #: sys-utils/lsmem.c:622
15542 msgid "unsupported --summary argument"
15543 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
15545 #: sys-utils/lsmem.c:637
15546 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15547 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
15549 #: sys-utils/lsmem.c:645
15550 msgid "invalid argument to --sysroot"
15551 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
15553 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15554 msgid "failed to initialize output table"
15555 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
15557 #: sys-utils/lsmem.c:691
15558 msgid "Failed to initialize output column"
15559 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
15561 #: sys-utils/lsns.c:99
15562 msgid "namespace identifier (inode number)"
15563 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
15565 #: sys-utils/lsns.c:100
15566 msgid "kind of namespace"
15567 msgstr "druh jmenného prostoru"
15569 #: sys-utils/lsns.c:101
15570 msgid "path to the namespace"
15571 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
15573 #: sys-utils/lsns.c:102
15574 msgid "number of processes in the namespace"
15575 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
15577 #: sys-utils/lsns.c:103
15578 msgid "lowest PID in the namespace"
15579 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
15581 #: sys-utils/lsns.c:104
15582 msgid "PPID of the PID"
15583 msgstr "PPID procesu"
15585 #: sys-utils/lsns.c:105
15586 msgid "command line of the PID"
15587 msgstr "příkazová řádka procesu"
15589 #: sys-utils/lsns.c:106
15590 msgid "UID of the PID"
15591 msgstr "UID procesu"
15593 #: sys-utils/lsns.c:107
15594 msgid "username of the PID"
15595 msgstr "jméno uživatele procesu"
15597 #: sys-utils/lsns.c:108
15598 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15599 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
15601 #: sys-utils/lsns.c:109
15602 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15603 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
15605 #: sys-utils/lsns.c:719
15606 msgid "failed to add line to output"
15607 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
15609 #: sys-utils/lsns.c:898
15611 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15612 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
15614 #: sys-utils/lsns.c:901
15615 msgid "List system namespaces.\n"
15616 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
15618 #: sys-utils/lsns.c:909
15619 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15620 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
15622 #: sys-utils/lsns.c:912
15623 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15624 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
15626 #: sys-utils/lsns.c:913
15627 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15629 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15632 #: sys-utils/lsns.c:1012
15634 msgid "unknown namespace type: %s"
15635 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
15637 #: sys-utils/lsns.c:1036
15638 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15639 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
15641 #: sys-utils/lsns.c:1037
15642 msgid "invalid namespace argument"
15643 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
15645 #: sys-utils/lsns.c:1089
15647 msgid "not found namespace: %ju"
15648 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
15650 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15652 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15653 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15655 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15657 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15658 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15660 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15662 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15663 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
15665 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15666 msgid "only root can do that"
15667 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
15669 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15671 msgid "%s from %s (libmount %s"
15672 msgstr "%s z %s (libmount %s"
15674 #: sys-utils/mount.c:129
15675 msgid "failed to read mtab"
15676 msgstr "čtení mtab selhalo"
15678 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15680 msgid "%-25s: ignored\n"
15681 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
15683 #: sys-utils/mount.c:192
15685 msgid "%-25s: already mounted\n"
15686 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
15688 #: sys-utils/mount.c:248
15690 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15691 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
15693 #: sys-utils/mount.c:250
15695 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15696 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
15698 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15700 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15701 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
15703 #: sys-utils/mount.c:255
15705 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15706 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
15708 #: sys-utils/mount.c:275
15711 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15712 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15713 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15714 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15715 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15717 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
15718 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
15719 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
15720 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
15721 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
15722 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
15724 #: sys-utils/mount.c:333
15726 msgid "%s: failed to parse"
15727 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
15729 #: sys-utils/mount.c:372
15731 msgid "unsupported option format: %s"
15732 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
15734 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
15735 #: sys-utils/mount.c:374
15737 msgid "failed to append option '%s'"
15738 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
15740 #: sys-utils/mount.c:392
15744 " %1$s -a [options]\n"
15745 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15746 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15747 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15750 " %1$s -a [přepínače]\n"
15751 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
15752 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
15753 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
15755 #: sys-utils/mount.c:400
15756 msgid "Mount a filesystem.\n"
15757 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
15759 #: sys-utils/mount.c:404
15762 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15763 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15764 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15765 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15766 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15768 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
15769 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
15770 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
15771 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
15772 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
15774 #: sys-utils/mount.c:410
15776 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15777 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
15779 #: sys-utils/mount.c:412
15781 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15782 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
15784 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15786 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15787 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
15789 #: sys-utils/mount.c:416
15792 " --options-mode <mode>\n"
15793 " what to do with options loaded from fstab\n"
15794 " --options-source <source>\n"
15795 " mount options source\n"
15796 " --options-source-force\n"
15797 " force use of options from fstab/mtab\n"
15799 " --options-mode <režim>\n"
15800 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
15801 " --options-source <zdroj>\n"
15802 " zdroj voleb pro připojení\n"
15803 " --options-source-force\n"
15804 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
15806 #: sys-utils/mount.c:423
15809 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15810 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15811 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15812 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15814 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
15815 " -O, --test-opts <seznam>\n"
15816 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
15817 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
15818 " (stejné jako -o ro)\n"
15819 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
15821 #: sys-utils/mount.c:428
15824 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15825 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15827 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
15828 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
15830 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15832 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15833 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15835 #: sys-utils/mount.c:433
15837 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15838 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
15840 #: sys-utils/mount.c:435
15842 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15843 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
15845 #: sys-utils/mount.c:441
15850 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15851 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15852 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15853 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15854 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15855 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15859 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
15860 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
15861 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
15862 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
15863 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
15864 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
15866 #: sys-utils/mount.c:450
15869 " <device> specifies device by path\n"
15870 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15871 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15873 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
15874 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
15875 " (vizte --bind/rbind)\n"
15876 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
15878 #: sys-utils/mount.c:455
15883 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15884 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15885 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15889 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
15890 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
15891 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
15893 #: sys-utils/mount.c:460
15896 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15897 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15898 " --make-private mark a subtree as private\n"
15899 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15901 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
15902 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
15903 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
15904 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
15906 #: sys-utils/mount.c:465
15909 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15910 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15911 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15912 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15914 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
15915 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
15916 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
15917 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
15919 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15920 msgid "libmount context allocation failed"
15921 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
15923 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15924 msgid "failed to set options pattern"
15925 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
15927 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15929 msgid "failed to set target namespace to %s"
15930 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
15932 #: sys-utils/mount.c:871
15933 msgid "source specified more than once"
15934 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
15936 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15939 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15940 " %1$s -x /dev/device\n"
15942 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
15943 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
15945 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15946 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15947 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
15949 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15951 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15952 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15953 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15955 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
15956 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
15957 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
15959 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15961 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15962 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
15964 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15966 msgid "%s is a mountpoint\n"
15967 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
15969 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15971 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15972 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
15974 #: sys-utils/nsenter.c:77
15975 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15976 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
15978 #: sys-utils/nsenter.c:80
15979 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15980 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
15982 #: sys-utils/nsenter.c:81
15983 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15984 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
15986 #: sys-utils/nsenter.c:82
15987 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15988 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
15990 #: sys-utils/nsenter.c:83
15991 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15993 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
15996 #: sys-utils/nsenter.c:84
15997 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15998 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
16000 #: sys-utils/nsenter.c:85
16001 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16002 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
16004 #: sys-utils/nsenter.c:86
16005 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16006 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
16008 #: sys-utils/nsenter.c:87
16009 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16011 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
16012 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
16014 #: sys-utils/nsenter.c:88
16015 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16016 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
16018 #: sys-utils/nsenter.c:89
16019 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16020 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
16022 #: sys-utils/nsenter.c:90
16023 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16024 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
16026 #: sys-utils/nsenter.c:91
16027 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16028 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
16030 #: sys-utils/nsenter.c:92
16031 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16032 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
16034 #: sys-utils/nsenter.c:93
16035 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16036 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
16038 #: sys-utils/nsenter.c:94
16039 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16040 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
16042 #: sys-utils/nsenter.c:96
16043 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16044 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
16046 #: sys-utils/nsenter.c:121
16048 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16049 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
16051 #: sys-utils/nsenter.c:309
16052 msgid "failed to parse uid"
16053 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
16055 #: sys-utils/nsenter.c:313
16056 msgid "failed to parse gid"
16057 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
16059 #: sys-utils/nsenter.c:349
16060 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16061 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
16063 #: sys-utils/nsenter.c:351
16065 msgid "failed to get %d SELinux context"
16066 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
16068 #: sys-utils/nsenter.c:354
16070 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16071 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
16073 #: sys-utils/nsenter.c:361
16074 msgid "no target PID specified for --all"
16075 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
16077 #: sys-utils/nsenter.c:425
16079 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16080 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
16082 #: sys-utils/nsenter.c:441
16083 msgid "cannot open current working directory"
16084 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
16086 #: sys-utils/nsenter.c:448
16087 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16088 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
16090 #: sys-utils/nsenter.c:451
16091 msgid "chroot failed"
16092 msgstr "volání chroot selhalo"
16094 #: sys-utils/nsenter.c:461
16095 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16096 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
16098 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16099 msgid "setgroups failed"
16100 msgstr "volání setgroups selhalo"
16102 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16104 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16105 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
16107 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16108 msgid "Change the root filesystem.\n"
16109 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
16111 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16113 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16114 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
16116 #: sys-utils/prlimit.c:75
16117 msgid "address space limit"
16118 msgstr "omezení adresního prostoru"
16120 #: sys-utils/prlimit.c:76
16121 msgid "max core file size"
16122 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
16124 #: sys-utils/prlimit.c:77
16126 msgstr "procesorový čas"
16128 #: sys-utils/prlimit.c:77
16132 #: sys-utils/prlimit.c:78
16133 msgid "max data size"
16134 msgstr "maximální velikost dat"
16136 #: sys-utils/prlimit.c:79
16137 msgid "max file size"
16138 msgstr "maximální velikost souboru"
16140 #: sys-utils/prlimit.c:80
16141 msgid "max number of file locks held"
16142 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
16144 #: sys-utils/prlimit.c:80
16148 #: sys-utils/prlimit.c:81
16149 msgid "max locked-in-memory address space"
16150 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
16152 #: sys-utils/prlimit.c:82
16153 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16154 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
16156 #: sys-utils/prlimit.c:83
16157 msgid "max nice prio allowed to raise"
16158 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
16160 #: sys-utils/prlimit.c:84
16161 msgid "max number of open files"
16162 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
16164 #: sys-utils/prlimit.c:84
16168 #: sys-utils/prlimit.c:85
16169 msgid "max number of processes"
16170 msgstr "maximální počet procesů"
16172 #: sys-utils/prlimit.c:85
16176 #: sys-utils/prlimit.c:86
16177 msgid "max resident set size"
16178 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
16180 #: sys-utils/prlimit.c:87
16181 msgid "max real-time priority"
16182 msgstr "maximální priorita reálného času"
16184 #: sys-utils/prlimit.c:88
16185 msgid "timeout for real-time tasks"
16186 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
16188 #: sys-utils/prlimit.c:88
16190 msgstr "mikrosekundy"
16192 #: sys-utils/prlimit.c:89
16193 msgid "max number of pending signals"
16194 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
16196 #: sys-utils/prlimit.c:89
16200 #: sys-utils/prlimit.c:90
16201 msgid "max stack size"
16202 msgstr "maximální velikost zásobníku"
16204 #: sys-utils/prlimit.c:123
16205 msgid "resource name"
16206 msgstr "název zdroje"
16208 #: sys-utils/prlimit.c:124
16209 msgid "resource description"
16210 msgstr "popis zdroje"
16212 #: sys-utils/prlimit.c:125
16214 msgstr "měkké omezení"
16216 #: sys-utils/prlimit.c:126
16217 msgid "hard limit (ceiling)"
16218 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
16220 #: sys-utils/prlimit.c:127
16224 #: sys-utils/prlimit.c:162
16226 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16227 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
16229 #: sys-utils/prlimit.c:164
16231 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16232 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
16234 #: sys-utils/prlimit.c:167
16235 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16236 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
16238 #: sys-utils/prlimit.c:169
16241 "General Options:\n"
16244 "Obecné přepínače:\n"
16246 #: sys-utils/prlimit.c:170
16248 " -p, --pid <pid> process id\n"
16249 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16250 " --noheadings don't print headings\n"
16251 " --raw use the raw output format\n"
16252 " --verbose verbose output\n"
16254 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
16255 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
16256 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
16257 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
16258 " --verbose podrobný výstup\n"
16260 #: sys-utils/prlimit.c:178
16263 "Resources Options:\n"
16266 "Přepínače zdrojů:\n"
16268 #: sys-utils/prlimit.c:179
16270 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16271 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16272 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16273 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16274 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16275 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16276 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16277 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16278 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16279 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16280 " -s, --stack maximum stack size\n"
16281 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16282 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16283 " -v, --as size of virtual memory\n"
16284 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16285 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16286 " under real-time scheduling\n"
16288 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
16289 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
16290 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
16291 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
16292 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
16293 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
16294 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
16295 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
16296 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
16297 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
16298 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
16299 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
16300 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
16301 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
16302 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
16303 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
16304 " plánovačem reálného času\n"
16306 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16307 #: sys-utils/prlimit.c:370
16311 #: sys-utils/prlimit.c:331
16313 msgid "failed to get old %s limit"
16314 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
16316 #: sys-utils/prlimit.c:355
16318 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16319 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
16321 #: sys-utils/prlimit.c:362
16323 msgid "New %s limit for pid %d: "
16324 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
16326 #: sys-utils/prlimit.c:377
16328 msgid "failed to set the %s resource limit"
16329 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
16331 #: sys-utils/prlimit.c:378
16333 msgid "failed to get the %s resource limit"
16334 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
16336 #: sys-utils/prlimit.c:455
16338 msgid "failed to parse %s limit"
16339 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
16341 #: sys-utils/prlimit.c:584
16342 msgid "option --pid may be specified only once"
16343 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
16345 #: sys-utils/prlimit.c:614
16346 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16347 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
16349 #: sys-utils/readprofile.c:107
16350 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16351 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
16353 #: sys-utils/readprofile.c:111
16355 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16356 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
16358 #: sys-utils/readprofile.c:113
16363 #: sys-utils/readprofile.c:115
16365 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16366 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
16368 #: sys-utils/readprofile.c:116
16369 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16370 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
16372 #: sys-utils/readprofile.c:117
16373 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16374 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
16376 #: sys-utils/readprofile.c:118
16377 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16378 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
16380 #: sys-utils/readprofile.c:119
16381 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16383 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
16384 " počítadlo je 0\n"
16386 #: sys-utils/readprofile.c:120
16387 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16388 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
16390 #: sys-utils/readprofile.c:121
16391 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16392 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
16394 #: sys-utils/readprofile.c:122
16395 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16396 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
16398 #: sys-utils/readprofile.c:123
16399 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16400 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
16402 #: sys-utils/readprofile.c:239
16404 msgid "error writing %s"
16405 msgstr "chyba při zápisu %s"
16407 #: sys-utils/readprofile.c:270
16408 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16409 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
16411 #: sys-utils/readprofile.c:285
16413 msgid "Sampling_step: %u\n"
16414 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16416 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16418 msgid "%s(%i): wrong map line"
16419 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16421 #: sys-utils/readprofile.c:312
16423 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16424 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16426 #: sys-utils/readprofile.c:345
16427 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16428 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16430 #: sys-utils/readprofile.c:403
16434 #: sys-utils/renice.c:52
16436 msgstr "ID procesu"
16438 #: sys-utils/renice.c:53
16439 msgid "process group ID"
16440 msgstr "ID skupiny procesů"
16442 #: sys-utils/renice.c:62
16445 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16446 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16447 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16449 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16450 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16451 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16453 #: sys-utils/renice.c:68
16454 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16455 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16457 #: sys-utils/renice.c:71
16458 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16459 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16461 #: sys-utils/renice.c:72
16462 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16463 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16465 #: sys-utils/renice.c:73
16466 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16467 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16469 #: sys-utils/renice.c:74
16470 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16472 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16475 #: sys-utils/renice.c:86
16477 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16478 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16480 #: sys-utils/renice.c:99
16482 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16483 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16485 #: sys-utils/renice.c:104
16487 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16488 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16490 #: sys-utils/renice.c:152
16492 msgid "invalid priority '%s'"
16493 msgstr "neplatná priorita „%s“"
16495 #: sys-utils/renice.c:179
16497 msgid "unknown user %s"
16498 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16500 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16501 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16502 #: sys-utils/renice.c:188
16504 msgid "bad %s value: %s"
16505 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16507 #: sys-utils/rfkill.c:128
16508 msgid "kernel device name"
16509 msgstr "jaderný název zařízení"
16511 #: sys-utils/rfkill.c:129
16512 msgid "device identifier value"
16513 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
16515 #: sys-utils/rfkill.c:130
16516 msgid "device type name that can be used as identifier"
16517 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
16519 #: sys-utils/rfkill.c:131
16520 msgid "device type description"
16521 msgstr "popis druhu zařízení"
16523 #: sys-utils/rfkill.c:132
16524 msgid "status of software block"
16525 msgstr "stav softwarového vypínače"
16527 #: sys-utils/rfkill.c:133
16528 msgid "status of hardware block"
16529 msgstr "stav hardwarového vypínače"
16531 #: sys-utils/rfkill.c:197
16533 msgid "cannot set non-blocking %s"
16534 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
16536 #: sys-utils/rfkill.c:218
16538 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16539 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %d"
16541 #: sys-utils/rfkill.c:248
16543 msgid "failed to poll %s"
16544 msgstr "dotazování %s selhalo"
16546 #: sys-utils/rfkill.c:315
16547 msgid "invalid identifier"
16548 msgstr "neplatný identifikátor"
16550 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16554 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16558 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16560 msgid "invalid identifier: %s"
16561 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
16563 #: sys-utils/rfkill.c:575
16565 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16566 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
16568 #: sys-utils/rfkill.c:578
16569 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16570 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
16572 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16573 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16575 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16577 #: sys-utils/rfkill.c:602
16579 msgstr " help (nápověda)\n"
16581 #: sys-utils/rfkill.c:603
16583 msgstr " event (událost)\n"
16585 #: sys-utils/rfkill.c:604
16586 msgid " list [identifier]\n"
16587 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
16589 #: sys-utils/rfkill.c:605
16590 msgid " block identifier\n"
16591 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
16593 #: sys-utils/rfkill.c:606
16594 msgid " unblock identifier\n"
16595 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
16597 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16598 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16599 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
16601 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16602 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16604 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
16605 " posunem (výchozí)\n"
16607 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16610 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16611 " the default is %s\n"
16613 " -A, --adjfile <soubor>\n"
16614 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16615 " (výchozí je %s)\n"
16617 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16618 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16619 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
16621 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16622 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16623 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
16625 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16626 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16627 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
16629 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16630 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16631 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
16633 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16634 msgid " --list-modes list available modes\n"
16635 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
16637 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16638 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16639 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
16641 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16642 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16643 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
16645 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16646 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16647 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
16649 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16650 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16651 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
16653 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16654 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16655 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
16657 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16658 msgid "read rtc time failed"
16659 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
16661 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16662 msgid "read system time failed"
16663 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
16665 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16666 msgid "convert rtc time failed"
16667 msgstr "převod času RTC selhal"
16669 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16670 msgid "set rtc wake alarm failed"
16671 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
16673 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16674 msgid "discarding stdin"
16675 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
16677 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16679 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16680 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
16682 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16683 msgid "read rtc alarm failed"
16684 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
16686 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16688 msgid "alarm: off\n"
16689 msgstr "budík: vypnut\n"
16691 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16692 msgid "convert time failed"
16693 msgstr "převod času selhal"
16695 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16697 msgid "alarm: on %s"
16698 msgstr "budík: zapnut %s"
16700 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16702 msgid "could not read: %s"
16703 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
16705 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16707 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16708 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
16710 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16711 msgid "invalid seconds argument"
16712 msgstr "neplatný argument sekund"
16714 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16715 msgid "invalid time argument"
16716 msgstr "neplatný argument času"
16718 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16720 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16721 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16724 msgid "Using UTC time.\n"
16725 msgstr "Používám UTC čas.\n"
16727 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16728 msgid "Using local time.\n"
16729 msgstr "Používám místní čas.\n"
16731 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16732 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16733 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
16735 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16737 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16738 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
16740 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16742 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16743 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
16745 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16747 msgid "time doesn't go backward to %s"
16748 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
16750 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16752 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16753 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
16755 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16757 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16758 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
16760 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16762 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16763 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
16765 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16767 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16768 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
16770 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16772 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16773 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
16775 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16776 msgid "rtc read failed"
16777 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
16779 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16781 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16782 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
16784 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16786 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16787 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16791 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16792 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
16794 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16795 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16796 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
16798 #: sys-utils/setarch.c:48
16800 msgid "Switching on %s.\n"
16801 msgstr "Zapíná se %s.\n"
16803 #: sys-utils/setarch.c:97
16805 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16806 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
16808 #: sys-utils/setarch.c:102
16809 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16810 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
16812 #: sys-utils/setarch.c:105
16813 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16814 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16816 #: sys-utils/setarch.c:106
16817 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16818 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
16820 #: sys-utils/setarch.c:107
16821 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16822 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
16824 #: sys-utils/setarch.c:108
16825 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16826 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
16828 #: sys-utils/setarch.c:109
16829 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16830 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
16832 #: sys-utils/setarch.c:110
16833 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16834 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
16836 #: sys-utils/setarch.c:111
16837 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16838 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
16840 #: sys-utils/setarch.c:112
16841 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16842 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
16844 #: sys-utils/setarch.c:113
16845 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16846 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
16848 #: sys-utils/setarch.c:114
16849 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16850 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
16852 #: sys-utils/setarch.c:115
16853 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16854 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
16856 #: sys-utils/setarch.c:116
16857 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16858 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
16860 #: sys-utils/setarch.c:117
16861 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16862 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
16864 #: sys-utils/setarch.c:120
16865 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16866 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
16868 #: sys-utils/setarch.c:258
16870 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16871 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
16873 #: sys-utils/setarch.c:308
16874 msgid "Not enough arguments"
16875 msgstr "Málo argumentů"
16877 #: sys-utils/setarch.c:382
16878 msgid "unrecognized option '--list'"
16879 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
16881 #: sys-utils/setarch.c:390
16882 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16883 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
16885 #: sys-utils/setarch.c:402
16887 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16888 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
16890 # personality – charakteristika architektury
16891 #: sys-utils/setarch.c:420
16893 msgid "failed to set personality to %s"
16894 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16896 #: sys-utils/setarch.c:432
16898 msgid "Execute command `%s'.\n"
16899 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
16901 #: sys-utils/setpriv.c:125
16903 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16904 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
16906 #: sys-utils/setpriv.c:129
16907 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16908 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
16910 #: sys-utils/setpriv.c:132
16911 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16912 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
16914 #: sys-utils/setpriv.c:133
16915 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16916 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
16918 #: sys-utils/setpriv.c:134
16919 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16921 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
16922 " nastaví okolní kvalifikace\n"
16924 #: sys-utils/setpriv.c:135
16925 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16926 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
16928 #: sys-utils/setpriv.c:136
16929 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16931 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
16932 " nastaví ohraničující množinu\n"
16934 #: sys-utils/setpriv.c:137
16935 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16936 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
16938 #: sys-utils/setpriv.c:138
16939 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16940 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
16942 # FIXME user should read group
16943 #: sys-utils/setpriv.c:139
16944 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16945 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
16947 #: sys-utils/setpriv.c:140
16948 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16949 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:141
16952 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16953 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
16955 #: sys-utils/setpriv.c:142
16956 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16957 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:143
16960 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16961 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:144
16964 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16965 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:145
16968 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16969 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
16971 #: sys-utils/setpriv.c:146
16972 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16973 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
16975 #: sys-utils/setpriv.c:147
16976 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16977 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
16979 #: sys-utils/setpriv.c:148
16981 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16982 " set or clear parent death signal\n"
16984 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16985 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
16987 #: sys-utils/setpriv.c:150
16988 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16989 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
16991 #: sys-utils/setpriv.c:151
16992 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16994 " --apparmor-profile <profil>\n"
16995 " nastaví profil AppArmoru\n"
16997 #: sys-utils/setpriv.c:152
16999 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17000 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17002 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17003 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17005 #: sys-utils/setpriv.c:158
17006 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17008 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:201
17012 msgid "invalid capability type"
17013 msgstr "špatný druh kvalifikace"
17015 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17016 msgid "getting process secure bits failed"
17017 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
17019 #: sys-utils/setpriv.c:257
17021 msgid "Securebits: "
17022 msgstr "Bezpečnostní bity: "
17025 #: sys-utils/setpriv.c:277
17030 #: sys-utils/setpriv.c:303
17032 msgid "%s: too long"
17033 msgstr "%s: příliš dlouhé"
17035 #: sys-utils/setpriv.c:331
17037 msgid "Supplementary groups: "
17038 msgstr "Doplňkové skupiny: "
17040 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
17041 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17042 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17047 #: sys-utils/setpriv.c:351
17048 msgid "get pdeathsig failed"
17049 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
17051 #: sys-utils/setpriv.c:371
17056 #: sys-utils/setpriv.c:372
17059 msgstr "EUID: %u\n"
17061 #: sys-utils/setpriv.c:375
17064 msgstr "SUID: %u\n"
17066 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17067 msgid "getresuid failed"
17068 msgstr "volání getresuid selhalo"
17070 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17071 msgid "getresgid failed"
17072 msgstr "volání getresgid selhalo"
17074 #: sys-utils/setpriv.c:397
17076 msgid "Effective capabilities: "
17077 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
17079 #: sys-utils/setpriv.c:402
17081 msgid "Permitted capabilities: "
17082 msgstr "Povolené kvalifikace: "
17084 #: sys-utils/setpriv.c:408
17086 msgid "Inheritable capabilities: "
17087 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
17089 #: sys-utils/setpriv.c:413
17091 msgid "Ambient capabilities: "
17092 msgstr "Okolní kvalifikace: "
17094 #: sys-utils/setpriv.c:418
17096 msgid "[unsupported]"
17097 msgstr "[nepodporováno]"
17099 #: sys-utils/setpriv.c:421
17101 msgid "Capability bounding set: "
17102 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
17104 #: sys-utils/setpriv.c:430
17105 msgid "SELinux label"
17106 msgstr "Značka SELinuxu"
17108 #: sys-utils/setpriv.c:433
17109 msgid "AppArmor profile"
17110 msgstr "Profil AppArmoru"
17112 #: sys-utils/setpriv.c:446
17114 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17115 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
17117 #: sys-utils/setpriv.c:468
17118 msgid "Invalid supplementary group id"
17119 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
17121 #: sys-utils/setpriv.c:478
17122 msgid "failed to get parent death signal"
17123 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
17125 #: sys-utils/setpriv.c:498
17126 msgid "setresuid failed"
17127 msgstr "volání setresuid selhalo"
17129 #: sys-utils/setpriv.c:513
17130 msgid "setresgid failed"
17131 msgstr "volání setresgid selhalo"
17133 #: sys-utils/setpriv.c:545
17134 msgid "unsupported capability type"
17135 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
17137 #: sys-utils/setpriv.c:562
17138 msgid "bad capability string"
17139 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
17141 #: sys-utils/setpriv.c:570
17142 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17143 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
17145 #: sys-utils/setpriv.c:582
17147 msgid "unknown capability \"%s\""
17148 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
17150 #: sys-utils/setpriv.c:606
17151 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17152 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
17154 #: sys-utils/setpriv.c:610
17155 msgid "bad securebits string"
17156 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
17158 #: sys-utils/setpriv.c:617
17159 msgid "+all securebits is not allowed"
17160 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
17162 #: sys-utils/setpriv.c:630
17163 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17164 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
17166 #: sys-utils/setpriv.c:634
17167 msgid "unrecognized securebit"
17168 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
17170 #: sys-utils/setpriv.c:654
17171 msgid "SELinux is not running"
17172 msgstr "SELinux neběží"
17174 #: sys-utils/setpriv.c:669
17176 msgid "close failed: %s"
17177 msgstr "uzavření selhalo: %s"
17179 #: sys-utils/setpriv.c:677
17180 msgid "AppArmor is not running"
17181 msgstr "AppArmor neběží"
17183 #: sys-utils/setpriv.c:854
17184 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17185 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
17187 #: sys-utils/setpriv.c:859
17188 msgid "duplicate ruid"
17189 msgstr "násobné efektivní UID"
17191 #: sys-utils/setpriv.c:861
17192 msgid "failed to parse ruid"
17193 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
17195 #: sys-utils/setpriv.c:869
17196 msgid "duplicate euid"
17197 msgstr "násobné efektivní UID"
17199 #: sys-utils/setpriv.c:871
17200 msgid "failed to parse euid"
17201 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
17203 #: sys-utils/setpriv.c:875
17204 msgid "duplicate ruid or euid"
17205 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
17207 #: sys-utils/setpriv.c:877
17208 msgid "failed to parse reuid"
17209 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
17211 #: sys-utils/setpriv.c:886
17212 msgid "duplicate rgid"
17213 msgstr "násobné reálné GID"
17215 #: sys-utils/setpriv.c:888
17216 msgid "failed to parse rgid"
17217 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
17219 #: sys-utils/setpriv.c:892
17220 msgid "duplicate egid"
17221 msgstr "násobné efektivní GID"
17223 #: sys-utils/setpriv.c:894
17224 msgid "failed to parse egid"
17225 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
17227 #: sys-utils/setpriv.c:898
17228 msgid "duplicate rgid or egid"
17229 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
17231 #: sys-utils/setpriv.c:900
17232 msgid "failed to parse regid"
17233 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
17235 #: sys-utils/setpriv.c:905
17236 msgid "duplicate --clear-groups option"
17237 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
17239 #: sys-utils/setpriv.c:911
17240 msgid "duplicate --keep-groups option"
17241 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
17243 #: sys-utils/setpriv.c:917
17244 msgid "duplicate --init-groups option"
17245 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
17247 #: sys-utils/setpriv.c:923
17248 msgid "duplicate --groups option"
17249 msgstr "násobný přepínač --groups"
17251 #: sys-utils/setpriv.c:929
17252 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17253 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
17255 #: sys-utils/setpriv.c:938
17256 msgid "duplicate --inh-caps option"
17257 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17259 #: sys-utils/setpriv.c:944
17260 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17261 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
17263 #: sys-utils/setpriv.c:950
17264 msgid "duplicate --bounding-set option"
17265 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
17267 #: sys-utils/setpriv.c:956
17268 msgid "duplicate --securebits option"
17269 msgstr "násobný přepínač --securebits"
17271 #: sys-utils/setpriv.c:962
17272 msgid "duplicate --selinux-label option"
17273 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
17275 #: sys-utils/setpriv.c:968
17276 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17277 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
17279 #: sys-utils/setpriv.c:987
17280 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17281 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
17283 #: sys-utils/setpriv.c:995
17284 msgid "--list-caps must be specified alone"
17285 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
17287 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17288 msgid "No program specified"
17289 msgstr "Nezadán žádný program"
17291 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17292 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17293 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
17295 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17296 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17297 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
17299 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17301 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17302 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
17304 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17305 msgid "disallow granting new privileges failed"
17306 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
17308 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17309 msgid "keep process capabilities failed"
17310 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
17312 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17313 msgid "activate capabilities"
17314 msgstr "aktivovat kvalifikace"
17316 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17317 msgid "reactivate capabilities"
17318 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
17320 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17321 msgid "initgroups failed"
17322 msgstr "funkce initgroups selhala"
17324 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17325 msgid "set process securebits failed"
17326 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
17328 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17329 msgid "apply bounding set"
17330 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
17332 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17333 msgid "apply capabilities"
17334 msgstr "aplikovat kvalifikace"
17336 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17337 msgid "set parent death signal failed"
17338 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
17340 #: sys-utils/setsid.c:33
17342 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17343 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
17345 #: sys-utils/setsid.c:37
17346 msgid "Run a program in a new session.\n"
17347 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
17349 #: sys-utils/setsid.c:40
17350 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17351 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
17353 #: sys-utils/setsid.c:41
17354 msgid " -f, --fork always fork\n"
17355 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
17357 #: sys-utils/setsid.c:42
17358 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17359 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
17361 #: sys-utils/setsid.c:100
17365 #: sys-utils/setsid.c:112
17367 msgid "child %d did not exit normally"
17368 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
17370 #: sys-utils/setsid.c:117
17371 msgid "setsid failed"
17372 msgstr "volání setsid selhalo"
17374 #: sys-utils/setsid.c:120
17375 msgid "failed to set the controlling terminal"
17376 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
17378 #: sys-utils/swapoff.c:85
17380 msgid "swapoff %s\n"
17381 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
17383 #: sys-utils/swapoff.c:104
17384 msgid "Not superuser."
17385 msgstr "Nejste superuživatel."
17387 #: sys-utils/swapoff.c:107
17389 msgid "%s: swapoff failed"
17390 msgstr "%s: swapoff selhal"
17392 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17394 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17395 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
17397 #: sys-utils/swapoff.c:125
17398 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17399 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
17401 #: sys-utils/swapoff.c:128
17403 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17404 " -v, --verbose verbose mode\n"
17406 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
17407 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17409 #: sys-utils/swapoff.c:134
17412 "The <spec> parameter:\n"
17413 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17414 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17415 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17416 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17417 " <device> name of device to be used\n"
17418 " <file> name of file to be used\n"
17421 "Parametr <specifikace>:\n"
17422 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
17423 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
17424 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
17425 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
17426 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17427 " <soubor> vybere soubor\n"
17430 #: sys-utils/swapon.c:96
17431 msgid "device file or partition path"
17432 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
17434 #: sys-utils/swapon.c:97
17435 msgid "type of the device"
17436 msgstr "druh zařízení"
17438 #: sys-utils/swapon.c:98
17439 msgid "size of the swap area"
17440 msgstr "velikost odkládací oblasti"
17442 #: sys-utils/swapon.c:99
17443 msgid "bytes in use"
17444 msgstr "použito bajtů"
17446 #: sys-utils/swapon.c:100
17447 msgid "swap priority"
17448 msgstr "priorita odkládací oblasti"
17450 #: sys-utils/swapon.c:101
17452 msgstr "UUID odkládací oblasti"
17454 #: sys-utils/swapon.c:102
17456 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
17458 #: sys-utils/swapon.c:250
17460 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17461 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
17463 #: sys-utils/swapon.c:250
17465 msgstr "Název souboru"
17467 #: sys-utils/swapon.c:316
17469 msgid "%s: reinitializing the swap."
17470 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
17472 #: sys-utils/swapon.c:380
17474 msgid "%s: lseek failed"
17475 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
17477 #: sys-utils/swapon.c:386
17479 msgid "%s: write signature failed"
17480 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
17482 #: sys-utils/swapon.c:540
17484 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17485 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
17487 #: sys-utils/swapon.c:548
17489 msgid "%s: get size failed"
17490 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
17492 #: sys-utils/swapon.c:554
17494 msgid "%s: read swap header failed"
17495 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
17497 #: sys-utils/swapon.c:559
17499 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17500 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
17502 #: sys-utils/swapon.c:570
17504 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17505 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
17507 #: sys-utils/swapon.c:575
17509 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17510 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
17512 #: sys-utils/swapon.c:585
17514 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17515 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
17517 #: sys-utils/swapon.c:591
17519 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17520 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
17522 #: sys-utils/swapon.c:600
17524 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17525 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
17527 #: sys-utils/swapon.c:670
17529 msgid "swapon %s\n"
17530 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
17532 #: sys-utils/swapon.c:674
17534 msgid "%s: swapon failed"
17535 msgstr "%s: swapon selhal"
17537 #: sys-utils/swapon.c:747
17539 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17540 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
17542 #: sys-utils/swapon.c:769
17544 msgid "%s: already active -- ignored"
17545 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
17547 #: sys-utils/swapon.c:775
17549 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17550 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
17552 #: sys-utils/swapon.c:797
17553 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17554 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
17556 #: sys-utils/swapon.c:800
17557 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17558 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
17560 #: sys-utils/swapon.c:801
17561 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17563 " -d, --discard[=<politika>]\n"
17564 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
17566 #: sys-utils/swapon.c:802
17567 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17568 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
17570 #: sys-utils/swapon.c:803
17571 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17572 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
17574 #: sys-utils/swapon.c:804
17575 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17576 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
17578 #: sys-utils/swapon.c:805
17579 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17581 " -p, --priority <priorita>\n"
17582 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
17584 #: sys-utils/swapon.c:806
17585 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17587 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
17590 #: sys-utils/swapon.c:807
17591 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17592 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
17594 #: sys-utils/swapon.c:808
17595 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17596 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
17598 #: sys-utils/swapon.c:809
17599 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17600 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
17602 #: sys-utils/swapon.c:810
17603 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17604 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
17606 #: sys-utils/swapon.c:811
17607 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17608 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17610 #: sys-utils/swapon.c:816
17613 "The <spec> parameter:\n"
17614 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17615 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17616 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17617 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17618 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17619 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17620 " <device> name of device to be used\n"
17621 " <file> name of file to be used\n"
17624 "Parametr <specifikace>:\n"
17625 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
17626 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
17627 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
17628 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
17629 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
17630 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
17631 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17632 " <soubor> vybere soubor\n"
17634 #: sys-utils/swapon.c:826
17637 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17638 " once : only single-time area discards are issued\n"
17639 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17640 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17643 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
17644 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
17645 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
17646 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
17648 #: sys-utils/swapon.c:911
17649 msgid "failed to parse priority"
17650 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
17652 #: sys-utils/swapon.c:930
17654 msgid "unsupported discard policy: %s"
17655 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
17657 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17659 msgid "cannot find the device for %s"
17660 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
17662 #: sys-utils/switch_root.c:60
17663 msgid "failed to open directory"
17664 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
17666 #: sys-utils/switch_root.c:68
17667 msgid "stat failed"
17668 msgstr "volání stat selhalo"
17670 #: sys-utils/switch_root.c:79
17671 msgid "failed to read directory"
17672 msgstr "adresáře nelze přečíst"
17674 #: sys-utils/switch_root.c:116
17676 msgid "failed to unlink %s"
17677 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
17679 #: sys-utils/switch_root.c:153
17681 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17682 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
17684 #: sys-utils/switch_root.c:155
17686 msgid "forcing unmount of %s"
17687 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
17689 #: sys-utils/switch_root.c:161
17691 msgid "failed to change directory to %s"
17692 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
17694 #: sys-utils/switch_root.c:173
17696 msgid "failed to mount moving %s to /"
17697 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
17699 #: sys-utils/switch_root.c:179
17700 msgid "failed to change root"
17701 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
17703 #: sys-utils/switch_root.c:192
17704 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17705 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
17707 #: sys-utils/switch_root.c:205
17709 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17710 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
17712 #: sys-utils/switch_root.c:209
17713 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17714 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
17716 #: sys-utils/switch_root.c:255
17717 msgid "failed. Sorry."
17718 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
17720 #: sys-utils/switch_root.c:258
17722 msgid "cannot access %s"
17723 msgstr "k %s nelze přistoupit"
17725 #: sys-utils/tunelp.c:98
17726 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17727 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
17729 #: sys-utils/tunelp.c:101
17730 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17731 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
17733 #: sys-utils/tunelp.c:102
17734 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17735 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
17737 #: sys-utils/tunelp.c:103
17738 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17739 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
17741 #: sys-utils/tunelp.c:104
17742 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17743 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
17745 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17746 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17747 #. exactly that very same string.
17748 #: sys-utils/tunelp.c:108
17749 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17750 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
17752 #: sys-utils/tunelp.c:109
17753 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17754 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
17756 #: sys-utils/tunelp.c:110
17757 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17758 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
17760 #: sys-utils/tunelp.c:111
17761 msgid " -s, --status query printer status\n"
17762 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
17764 #: sys-utils/tunelp.c:112
17765 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17766 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
17768 #: sys-utils/tunelp.c:113
17769 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17770 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
17772 #: sys-utils/tunelp.c:259
17774 msgid "%s not an lp device"
17775 msgstr "%s není lp zařízením"
17777 #: sys-utils/tunelp.c:278
17778 msgid "LPGETSTATUS error"
17779 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
17781 #: sys-utils/tunelp.c:283
17783 msgid "%s status is %d"
17784 msgstr "status %s je %d"
17786 #: sys-utils/tunelp.c:285
17789 msgstr ", zaneprázdněna"
17791 #: sys-utils/tunelp.c:287
17794 msgstr ", připravena"
17796 #: sys-utils/tunelp.c:289
17798 msgid ", out of paper"
17799 msgstr ", došel papír"
17801 #: sys-utils/tunelp.c:291
17806 #: sys-utils/tunelp.c:293
17811 #: sys-utils/tunelp.c:298
17812 msgid "ioctl failed"
17813 msgstr "volání ioctl selhalo"
17815 #: sys-utils/tunelp.c:308
17816 msgid "LPGETIRQ error"
17817 msgstr "chyba LPGETIRQ"
17819 #: sys-utils/tunelp.c:313
17821 msgid "%s using IRQ %d\n"
17822 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
17824 #: sys-utils/tunelp.c:315
17826 msgid "%s using polling\n"
17827 msgstr "%s používá poll\n"
17829 #: sys-utils/umount.c:81
17833 " %1$s -a [options]\n"
17834 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17837 " %1$s -a [přepínače]\n"
17838 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
17840 #: sys-utils/umount.c:87
17841 msgid "Unmount filesystems.\n"
17842 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
17844 #: sys-utils/umount.c:90
17845 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17846 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
17848 #: sys-utils/umount.c:91
17850 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17851 " current namespace\n"
17853 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
17854 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
17856 #: sys-utils/umount.c:93
17857 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17858 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
17860 #: sys-utils/umount.c:94
17861 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17862 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
17864 #: sys-utils/umount.c:95
17865 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17866 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
17868 #: sys-utils/umount.c:96
17869 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17870 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
17872 #: sys-utils/umount.c:97
17873 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17874 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
17876 #: sys-utils/umount.c:99
17877 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17878 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
17880 #: sys-utils/umount.c:100
17881 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17883 " -O, --test-opts <seznam>\n"
17884 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
17886 #: sys-utils/umount.c:101
17887 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17888 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
17890 #: sys-utils/umount.c:102
17891 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17893 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
17896 #: sys-utils/umount.c:103
17897 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17898 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
17900 #: sys-utils/umount.c:105
17901 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17902 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
17904 #: sys-utils/umount.c:106
17905 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17906 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
17908 #: sys-utils/umount.c:149
17910 msgid "%s (%s) unmounted"
17911 msgstr "%s (%s) odpojen"
17913 #: sys-utils/umount.c:151
17915 msgid "%s unmounted"
17916 msgstr "%s odpojen"
17918 #: sys-utils/umount.c:220
17919 msgid "failed to set umount target"
17920 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
17922 #: sys-utils/umount.c:242
17923 msgid "libmount table allocation failed"
17924 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
17926 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17927 msgid "libmount iterator allocation failed"
17928 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
17930 #: sys-utils/umount.c:294
17932 msgid "failed to get child fs of %s"
17933 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
17935 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17937 msgid "%s: not found"
17938 msgstr "%s: nenalezeno"
17940 #: sys-utils/umount.c:364
17942 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17943 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
17945 #: sys-utils/unshare.c:91
17947 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17948 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
17950 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17952 msgid "write failed %s"
17953 msgstr "zápis do %s selhal"
17955 #: sys-utils/unshare.c:150
17957 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17958 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
17960 #: sys-utils/unshare.c:159
17961 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17962 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
17964 #: sys-utils/unshare.c:190
17966 msgid "mount %s on %s failed"
17967 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
17969 #: sys-utils/unshare.c:204
17971 msgid "cannot stat %s"
17972 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
17974 #: sys-utils/unshare.c:215
17975 msgid "pipe failed"
17976 msgstr "vytvoření roury selhalo"
17978 #: sys-utils/unshare.c:229
17979 msgid "failed to read pipe"
17980 msgstr "čtení z roury selhalo"
17982 #: sys-utils/unshare.c:252
17983 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17984 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
17986 #: sys-utils/unshare.c:255
17987 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17988 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
17990 #: sys-utils/unshare.c:256
17991 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17992 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
17994 #: sys-utils/unshare.c:257
17995 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17996 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
17998 #: sys-utils/unshare.c:258
17999 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18000 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
18002 #: sys-utils/unshare.c:259
18003 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18004 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
18006 #: sys-utils/unshare.c:260
18007 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18008 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
18010 #: sys-utils/unshare.c:261
18011 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18012 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
18014 #: sys-utils/unshare.c:263
18015 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18016 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
18018 #: sys-utils/unshare.c:264
18019 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18021 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
18022 " (znamená --user)\n"
18024 #: sys-utils/unshare.c:266
18026 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18027 " defaults to SIGKILL\n"
18029 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
18030 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
18031 " výchozí je SIGKILL\n"
18033 #: sys-utils/unshare.c:268
18034 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18036 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
18037 " (znamená --mount)\n"
18039 #: sys-utils/unshare.c:269
18041 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18042 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18044 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18045 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
18046 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
18047 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
18048 " „unchanged“ nezměněná\n"
18050 #: sys-utils/unshare.c:271
18051 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18053 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
18054 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
18056 #: sys-utils/unshare.c:404
18057 msgid "unshare failed"
18058 msgstr "volání unshare selhalo"
18060 #: sys-utils/unshare.c:448
18061 msgid "child exit failed"
18062 msgstr "ukončení potomka selhalo"
18064 #: sys-utils/unshare.c:457
18065 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18066 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
18068 #: sys-utils/unshare.c:477
18070 msgid "mount %s failed"
18071 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
18073 #: sys-utils/wdctl.c:73
18074 msgid "Card previously reset the CPU"
18075 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
18077 #: sys-utils/wdctl.c:74
18078 msgid "External relay 1"
18079 msgstr "Vnější relé 1"
18081 #: sys-utils/wdctl.c:75
18082 msgid "External relay 2"
18083 msgstr "Vnější relé 2"
18085 #: sys-utils/wdctl.c:76
18087 msgstr "Selhal větrák"
18089 #: sys-utils/wdctl.c:77
18090 msgid "Keep alive ping reply"
18091 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
18093 #: sys-utils/wdctl.c:78
18094 msgid "Supports magic close char"
18095 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
18097 #: sys-utils/wdctl.c:79
18098 msgid "Reset due to CPU overheat"
18099 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
18101 #: sys-utils/wdctl.c:80
18102 msgid "Power over voltage"
18105 #: sys-utils/wdctl.c:81
18106 msgid "Power bad/power fault"
18107 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
18110 #: sys-utils/wdctl.c:82
18111 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18112 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
18114 #: sys-utils/wdctl.c:83
18115 msgid "Set timeout (in seconds)"
18116 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
18118 #: sys-utils/wdctl.c:84
18119 msgid "Not trigger reboot"
18120 msgstr "Nezpůsobí reboot"
18122 #: sys-utils/wdctl.c:100
18124 msgstr "název příznaku"
18126 #: sys-utils/wdctl.c:101
18127 msgid "flag description"
18128 msgstr "popis příznaku"
18130 #: sys-utils/wdctl.c:102
18131 msgid "flag status"
18132 msgstr "stav příznaku"
18134 #: sys-utils/wdctl.c:103
18135 msgid "flag boot status"
18136 msgstr "stav příznaku startu systému"
18138 #: sys-utils/wdctl.c:104
18139 msgid "watchdog device name"
18140 msgstr "název hlídacího zařízení"
18142 #: sys-utils/wdctl.c:138
18144 msgid "unknown flag: %s"
18145 msgstr "neznámý příznak: %s"
18147 #: sys-utils/wdctl.c:178
18148 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18149 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
18151 #: sys-utils/wdctl.c:181
18153 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18154 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18155 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18156 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18157 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18158 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18159 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18160 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18161 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18162 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18164 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
18165 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
18166 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
18167 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
18168 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
18169 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
18170 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
18171 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
18172 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
18173 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
18174 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
18176 #: sys-utils/wdctl.c:196
18178 msgid "The default device is %s.\n"
18179 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
18181 #: sys-utils/wdctl.c:290
18183 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18184 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
18186 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18188 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18189 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
18191 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18193 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18194 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
18196 #: sys-utils/wdctl.c:343
18198 msgid "cannot set timeout for %s"
18199 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
18201 #: sys-utils/wdctl.c:349
18203 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18204 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18205 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
18206 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
18207 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
18209 #: sys-utils/wdctl.c:383
18211 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18212 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
18214 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18216 msgid "%-14s %2i second\n"
18217 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18218 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18219 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
18220 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
18222 #: sys-utils/wdctl.c:466
18224 msgstr "Časový limit:"
18226 #: sys-utils/wdctl.c:469
18227 msgid "Pre-timeout:"
18228 msgstr "Prvotní časový limit"
18230 #: sys-utils/wdctl.c:472
18232 msgstr "Zbývá času:"
18234 #: sys-utils/wdctl.c:604
18238 #: sys-utils/wdctl.c:606
18242 #: sys-utils/wdctl.c:608
18246 #: sys-utils/zramctl.c:75
18247 msgid "zram device name"
18248 msgstr "název zařízení zram"
18250 #: sys-utils/zramctl.c:76
18251 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18252 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
18254 #: sys-utils/zramctl.c:77
18255 msgid "uncompressed size of stored data"
18256 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
18258 #: sys-utils/zramctl.c:78
18259 msgid "compressed size of stored data"
18260 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
18262 #: sys-utils/zramctl.c:79
18263 msgid "the selected compression algorithm"
18264 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
18266 #: sys-utils/zramctl.c:80
18267 msgid "number of concurrent compress operations"
18268 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
18270 #: sys-utils/zramctl.c:81
18271 msgid "empty pages with no allocated memory"
18272 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
18274 #: sys-utils/zramctl.c:82
18275 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18276 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
18278 #: sys-utils/zramctl.c:83
18279 msgid "memory limit used to store compressed data"
18280 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
18282 # ??? This is not English
18283 #: sys-utils/zramctl.c:84
18284 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18285 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
18287 #: sys-utils/zramctl.c:85
18288 msgid "number of objects migrated by compaction"
18289 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
18291 #: sys-utils/zramctl.c:380
18292 msgid "Failed to parse mm_stat"
18293 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
18295 #: sys-utils/zramctl.c:541
18298 " %1$s [options] <device>\n"
18299 " %1$s -r <device> [...]\n"
18300 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18302 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
18303 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
18304 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
18306 #: sys-utils/zramctl.c:547
18307 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18308 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
18310 #: sys-utils/zramctl.c:550
18311 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18313 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 použije vybraný kompresní\n"
18316 #: sys-utils/zramctl.c:551
18317 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18319 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18320 " vhodné pro člověka\n"
18322 #: sys-utils/zramctl.c:552
18323 msgid " -f, --find find a free device\n"
18324 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
18326 #: sys-utils/zramctl.c:553
18327 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18328 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18330 #: sys-utils/zramctl.c:554
18331 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18332 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
18334 #: sys-utils/zramctl.c:555
18335 msgid " --output-all output all columns\n"
18336 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
18338 #: sys-utils/zramctl.c:556
18339 msgid " --raw use raw status output format\n"
18340 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
18342 #: sys-utils/zramctl.c:557
18343 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18344 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
18346 #: sys-utils/zramctl.c:558
18347 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18348 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
18350 #: sys-utils/zramctl.c:559
18351 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18352 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
18354 #: sys-utils/zramctl.c:651
18355 msgid "failed to parse streams"
18356 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
18358 #: sys-utils/zramctl.c:673
18359 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18360 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
18362 #: sys-utils/zramctl.c:679
18363 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18364 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
18366 #: sys-utils/zramctl.c:682
18367 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18368 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
18370 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18372 msgid "%s: failed to reset"
18373 msgstr "%s: reset se nezdařil"
18375 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18376 msgid "no free zram device found"
18377 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
18379 #: sys-utils/zramctl.c:748
18381 msgid "%s: failed to set number of streams"
18382 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
18384 #: sys-utils/zramctl.c:752
18386 msgid "%s: failed to set algorithm"
18387 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
18390 #: sys-utils/zramctl.c:755
18392 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18393 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
18395 #: term-utils/agetty.c:489
18397 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18398 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
18400 #: term-utils/agetty.c:546
18402 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18403 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
18405 #: term-utils/agetty.c:549
18407 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18408 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
18410 #: term-utils/agetty.c:552
18412 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18413 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
18415 #: term-utils/agetty.c:563
18417 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18418 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
18420 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18421 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18422 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
18424 msgid "failed to allocate memory: %m"
18425 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
18427 #: term-utils/agetty.c:684
18432 #: term-utils/agetty.c:768
18433 msgid "invalid delay argument"
18434 msgstr "neplatný argument zpoždění"
18436 #: term-utils/agetty.c:806
18437 msgid "invalid argument of --local-line"
18438 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
18440 #: term-utils/agetty.c:825
18441 msgid "invalid nice argument"
18442 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
18444 #: term-utils/agetty.c:926
18446 msgid "bad speed: %s"
18447 msgstr "chybná rychlost %s"
18449 #: term-utils/agetty.c:928
18450 msgid "too many alternate speeds"
18451 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
18453 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18455 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18456 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
18458 #: term-utils/agetty.c:1058
18460 msgid "/dev/%s: not a character device"
18461 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
18463 #: term-utils/agetty.c:1060
18465 msgid "/dev/%s: not a tty"
18466 msgstr "/dev/%s: není TTY"
18468 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18470 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18471 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
18473 #: term-utils/agetty.c:1086
18475 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18476 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
18478 #: term-utils/agetty.c:1107
18480 msgid "%s: not open for read/write"
18481 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
18483 #: term-utils/agetty.c:1112
18485 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18486 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
18488 #: term-utils/agetty.c:1126
18490 msgid "%s: dup problem: %m"
18491 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
18493 #: term-utils/agetty.c:1143
18495 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18496 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
18498 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18500 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18501 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18503 #: term-utils/agetty.c:1502
18504 msgid "cannot open os-release file"
18505 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
18507 #: term-utils/agetty.c:1669
18509 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18510 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
18512 #: term-utils/agetty.c:1936
18513 msgid "[press ENTER to login]"
18514 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
18516 #: term-utils/agetty.c:1963
18517 msgid "Num Lock off"
18518 msgstr "Num Lock vypnut"
18520 #: term-utils/agetty.c:1966
18521 msgid "Num Lock on"
18522 msgstr "Num Lock zapnut"
18524 #: term-utils/agetty.c:1969
18525 msgid "Caps Lock on"
18526 msgstr "Caps Lock zapnut"
18528 #: term-utils/agetty.c:1972
18529 msgid "Scroll Lock on"
18530 msgstr "Scroll Lock zapnut"
18532 #: term-utils/agetty.c:1975
18541 #: term-utils/agetty.c:2117
18543 msgid "%s: read: %m"
18544 msgstr "%s: přečteno: %m"
18546 #: term-utils/agetty.c:2181
18548 msgid "%s: input overrun"
18549 msgstr "%s: přetečení vstupu"
18551 #: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
18553 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18554 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
18556 #: term-utils/agetty.c:2215
18558 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18559 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
18561 #: term-utils/agetty.c:2300
18563 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18564 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18566 #: term-utils/agetty.c:2338
18569 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18570 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18572 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
18573 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
18575 #: term-utils/agetty.c:2342
18576 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18577 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
18579 #: term-utils/agetty.c:2345
18580 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18581 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
18583 #: term-utils/agetty.c:2346
18584 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18585 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
18587 #: term-utils/agetty.c:2347
18588 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18589 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
18591 #: term-utils/agetty.c:2348
18592 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18593 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
18595 #: term-utils/agetty.c:2349
18596 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18597 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
18599 #: term-utils/agetty.c:2350
18600 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18601 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
18603 #: term-utils/agetty.c:2351
18604 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18605 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
18607 #: term-utils/agetty.c:2352
18608 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18609 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
18611 #: term-utils/agetty.c:2353
18612 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18614 " -I, --init-string <řetězec>\n"
18615 " nastaví inicializační řetězec\n"
18617 # FIXME: Missing comma
18618 #: term-utils/agetty.c:2354
18619 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18620 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
18622 #: term-utils/agetty.c:2355
18623 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18625 " -l, --login-program <soubor>\n"
18626 " určí program login\n"
18628 #: term-utils/agetty.c:2356
18629 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18630 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
18632 #: term-utils/agetty.c:2357
18633 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18634 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
18636 #: term-utils/agetty.c:2358
18637 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18638 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
18640 # FIXME: Missing comma
18641 #: term-utils/agetty.c:2359
18642 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18643 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
18645 #: term-utils/agetty.c:2360
18646 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18648 " -o, --login-options <argumenty>\n"
18649 " argumenty, které budou předány programu login\n"
18651 #: term-utils/agetty.c:2361
18652 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18653 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
18655 #: term-utils/agetty.c:2362
18656 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18657 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
18659 #: term-utils/agetty.c:2363
18660 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18661 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
18663 #: term-utils/agetty.c:2364
18664 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18665 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
18667 #: term-utils/agetty.c:2365
18668 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18669 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
18671 #: term-utils/agetty.c:2366
18672 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18673 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
18675 #: term-utils/agetty.c:2367
18676 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18677 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
18679 #: term-utils/agetty.c:2368
18680 msgid " --nohints do not print hints\n"
18681 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
18683 #: term-utils/agetty.c:2369
18684 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18685 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
18687 #: term-utils/agetty.c:2370
18688 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18689 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
18691 #: term-utils/agetty.c:2371
18692 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18694 " --erase-chars <řetězec>\n"
18695 " další znaky fungující jako backspace\n"
18697 #: term-utils/agetty.c:2372
18698 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18699 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
18701 #: term-utils/agetty.c:2373
18702 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18703 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
18705 #: term-utils/agetty.c:2374
18706 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18707 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
18709 #: term-utils/agetty.c:2375
18710 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18711 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
18713 #: term-utils/agetty.c:2376
18714 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18715 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
18717 #: term-utils/agetty.c:2377
18718 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18719 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
18721 #: term-utils/agetty.c:2731
18724 msgid_plural "%d users"
18725 msgstr[0] "%d uživatel"
18726 msgstr[1] "%d uživatelé"
18727 msgstr[2] "%d uživatelů"
18729 #: term-utils/agetty.c:2862
18731 msgid "checkname failed: %m"
18732 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
18734 #: term-utils/agetty.c:2874
18736 msgid "cannot touch file %s"
18737 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
18739 #: term-utils/agetty.c:2878
18740 msgid "--reload is unsupported on your system"
18741 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
18743 #: term-utils/mesg.c:76
18745 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18746 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
18748 #: term-utils/mesg.c:79
18749 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18750 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
18752 #: term-utils/mesg.c:82
18753 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18754 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18756 #: term-utils/mesg.c:126
18760 #: term-utils/mesg.c:130
18761 msgid "ttyname failed"
18762 msgstr "funkce ttyname selhala"
18764 #: term-utils/mesg.c:139
18766 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
18768 #: term-utils/mesg.c:142
18770 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
18772 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18774 msgid "change %s mode failed"
18775 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
18777 #: term-utils/mesg.c:155
18778 msgid "write access to your terminal is allowed"
18779 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
18781 #: term-utils/mesg.c:162
18782 msgid "write access to your terminal is denied"
18783 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
18785 #: term-utils/script.c:164
18787 msgid " %s [options] [file]\n"
18788 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
18790 #: term-utils/script.c:167
18791 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18792 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
18794 #: term-utils/script.c:170
18796 " -a, --append append the output\n"
18797 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18798 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18799 " -f, --flush run flush after each write\n"
18800 " --force use output file even when it is a link\n"
18801 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18802 " -q, --quiet be quiet\n"
18803 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18805 " -a, --append připojí výstup\n"
18806 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
18807 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
18808 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
18809 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
18810 " -o, --output-limit <velikost>\n"
18811 " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
18812 " zadanou velikost\n"
18813 " -q, --quiet bude zticha\n"
18814 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
18815 " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
18818 # The argument is a full date-time
18819 #: term-utils/script.c:196
18821 msgid "Script started on %s ["
18822 msgstr "Script spuštěn v %s ["
18824 #: term-utils/script.c:210
18826 msgid "<not executed on terminal>"
18827 msgstr "<nespuštěn na terminálu>"
18829 #: term-utils/script.c:228
18833 "Script done on %s [<%s>]\n"
18836 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
18838 #: term-utils/script.c:230
18842 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18845 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
18847 #: term-utils/script.c:241
18850 "output file `%s' is a link\n"
18851 "Use --force if you really want to use it.\n"
18852 "Program not started."
18854 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
18855 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
18856 "Program nebyl spuštěn."
18858 #: term-utils/script.c:286
18860 msgid "Script done, file is %s\n"
18861 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
18863 #: term-utils/script.c:353
18864 msgid "cannot write script file"
18865 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
18867 #: term-utils/script.c:457
18869 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18870 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
18872 #: term-utils/script.c:459
18873 msgid "max output size exceeded"
18874 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
18876 #: term-utils/script.c:509
18880 "Session terminated.\n"
18883 "Relace ukončena.\n"
18885 #: term-utils/script.c:713
18886 msgid "openpty failed"
18887 msgstr "volání openpty selhalo"
18889 #: term-utils/script.c:751
18890 msgid "out of pty's"
18891 msgstr "nedostatek PTY"
18893 #: term-utils/script.c:818
18894 msgid "failed to parse output limit size"
18895 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
18897 #: term-utils/script.c:854
18899 msgid "Script started, file is %s\n"
18900 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
18902 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18904 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18905 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
18907 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18908 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18909 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
18911 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18913 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18914 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18915 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18916 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18918 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
18919 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
18920 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
18921 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
18923 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18924 msgid "write to stdout failed"
18925 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
18927 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18929 msgid "unexpected end of file on %s"
18930 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
18932 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18934 msgid "failed to read typescript file %s"
18935 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
18937 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18938 msgid "wrong number of arguments"
18939 msgstr "chybný počet argumentů"
18941 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18943 msgid "failed to read timing file %s"
18944 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
18946 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18948 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18949 msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
18951 #: term-utils/setterm.c:237
18953 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18954 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
18956 #: term-utils/setterm.c:326
18957 msgid "too many tabs"
18958 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
18960 #: term-utils/setterm.c:382
18961 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18962 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
18964 #: term-utils/setterm.c:385
18965 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18966 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18968 #: term-utils/setterm.c:386
18969 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18970 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18972 #: term-utils/setterm.c:387
18973 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18974 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
18976 #: term-utils/setterm.c:388
18977 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18979 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
18980 " výchozí nastavení\n"
18982 #: term-utils/setterm.c:389
18983 msgid " --default use default terminal settings\n"
18984 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
18986 #: term-utils/setterm.c:390
18987 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18989 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
18992 #: term-utils/setterm.c:391
18993 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18994 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
18996 #: term-utils/setterm.c:392
18997 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18998 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
19000 #: term-utils/setterm.c:393
19001 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19002 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
19004 #: term-utils/setterm.c:394
19005 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19007 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
19010 #: term-utils/setterm.c:395
19011 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19012 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
19014 #: term-utils/setterm.c:396
19015 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19016 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
19018 #: term-utils/setterm.c:397
19019 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19020 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
19022 #: term-utils/setterm.c:398
19023 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19024 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
19026 #: term-utils/setterm.c:399
19027 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19028 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
19030 #: term-utils/setterm.c:400
19031 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19033 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
19034 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
19035 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
19037 #: term-utils/setterm.c:401
19038 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19039 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
19041 #: term-utils/setterm.c:402
19042 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19043 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
19045 #: term-utils/setterm.c:403
19046 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19047 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
19049 #: term-utils/setterm.c:404
19050 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19051 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
19053 #: term-utils/setterm.c:405
19054 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19055 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
19057 #: term-utils/setterm.c:406
19058 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19060 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
19061 " all (vše), rest (zbytek)\n"
19063 #: term-utils/setterm.c:407
19064 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19066 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
19069 #: term-utils/setterm.c:408
19070 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19072 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
19075 #: term-utils/setterm.c:409
19076 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19078 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
19081 #: term-utils/setterm.c:410
19082 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19084 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
19085 " potemnění obrazovky\n"
19087 #: term-utils/setterm.c:411
19088 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19089 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
19091 #: term-utils/setterm.c:412
19092 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19093 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
19095 #: term-utils/setterm.c:413
19096 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19097 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
19099 #: term-utils/setterm.c:414
19100 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19101 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
19103 #: term-utils/setterm.c:415
19104 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19105 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
19107 #: term-utils/setterm.c:416
19108 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19109 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19111 #: term-utils/setterm.c:417
19112 msgid " set vesa powersaving features\n"
19113 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
19115 #: term-utils/setterm.c:418
19116 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19118 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
19121 #: term-utils/setterm.c:419
19122 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19123 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
19125 #: term-utils/setterm.c:420
19126 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19127 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
19129 #: term-utils/setterm.c:431
19130 msgid "duplicate use of an option"
19131 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
19133 #: term-utils/setterm.c:740
19134 msgid "cannot force blank"
19135 msgstr "režim blank nelze vynutit"
19137 #: term-utils/setterm.c:745
19138 msgid "cannot force unblank"
19139 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
19141 #: term-utils/setterm.c:751
19142 msgid "cannot get blank status"
19143 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
19145 #: term-utils/setterm.c:777
19147 msgid "cannot open dump file %s for output"
19148 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
19150 #: term-utils/setterm.c:819
19152 msgid "terminal %s does not support %s"
19153 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
19155 #: term-utils/setterm.c:857
19156 msgid "select failed"
19157 msgstr "volání select selhalo"
19159 #: term-utils/setterm.c:883
19160 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19161 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
19163 #: term-utils/setterm.c:911
19165 msgid "invalid cursor position: %s"
19166 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
19168 #: term-utils/setterm.c:933
19169 msgid "reset failed"
19170 msgstr "reset selhal"
19172 #: term-utils/setterm.c:1097
19173 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19174 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
19176 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19177 msgid "klogctl error"
19178 msgstr "chyba klogctl"
19180 #: term-utils/setterm.c:1146
19181 msgid "$TERM is not defined."
19182 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
19184 #: term-utils/setterm.c:1153
19185 msgid "terminfo database cannot be found"
19186 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
19188 #: term-utils/setterm.c:1155
19190 msgid "%s: unknown terminal type"
19191 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
19193 #: term-utils/setterm.c:1157
19194 msgid "terminal is hardcopy"
19195 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
19197 #: term-utils/ttymsg.c:81
19199 msgid "internal error: too many iov's"
19200 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
19202 #: term-utils/ttymsg.c:94
19204 msgid "excessively long line arg"
19205 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
19207 #: term-utils/ttymsg.c:108
19209 msgid "open failed"
19210 msgstr "otevření selhalo"
19212 #: term-utils/ttymsg.c:147
19217 #: term-utils/ttymsg.c:149
19219 msgid "cannot fork"
19220 msgstr "volání fork selhalo"
19222 #: term-utils/ttymsg.c:182
19224 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19225 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
19227 #: term-utils/wall.c:86
19229 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19230 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
19232 #: term-utils/wall.c:89
19233 msgid "Write a message to all users.\n"
19234 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
19236 #: term-utils/wall.c:92
19237 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19238 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
19240 #: term-utils/wall.c:93
19241 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19242 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
19244 #: term-utils/wall.c:94
19245 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19246 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
19248 #: term-utils/wall.c:122
19249 msgid "invalid group argument"
19250 msgstr "neplatný argument skupiny"
19252 #: term-utils/wall.c:124
19254 msgid "%s: unknown gid"
19255 msgstr "%s: neznámý GID"
19257 #: term-utils/wall.c:167
19258 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19259 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
19261 #: term-utils/wall.c:213
19262 msgid "--nobanner is available only for root"
19263 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
19265 #: term-utils/wall.c:218
19267 msgid "invalid timeout argument: %s"
19268 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
19270 #: term-utils/wall.c:357
19271 msgid "cannot get passwd uid"
19272 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
19274 #: term-utils/wall.c:362
19275 msgid "cannot get tty name"
19276 msgstr "název TTY nelze zjistit"
19278 #: term-utils/wall.c:382
19280 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19281 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
19283 #: term-utils/wall.c:415
19285 msgid "will not read %s - use stdin."
19286 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
19288 #: term-utils/write.c:87
19290 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19291 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
19293 #: term-utils/write.c:91
19294 msgid "Send a message to another user.\n"
19295 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
19297 #: term-utils/write.c:116
19299 msgid "effective gid does not match group of %s"
19300 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
19302 #: term-utils/write.c:201
19304 msgid "%s is not logged in"
19305 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
19307 #: term-utils/write.c:206
19308 msgid "can't find your tty's name"
19309 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
19311 #: term-utils/write.c:211
19313 msgid "%s has messages disabled"
19314 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
19316 #: term-utils/write.c:214
19318 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19319 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
19321 #: term-utils/write.c:237
19322 msgid "carefulputc failed"
19323 msgstr "funkce carefulputc selhala"
19325 #: term-utils/write.c:279
19327 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19328 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
19330 #: term-utils/write.c:283
19332 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19333 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
19335 #: term-utils/write.c:330
19336 msgid "you have write permission turned off"
19337 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
19339 #: term-utils/write.c:353
19341 msgid "%s is not logged in on %s"
19342 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
19344 #: term-utils/write.c:359
19346 msgid "%s has messages disabled on %s"
19347 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
19349 #: text-utils/col.c:135
19350 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19351 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
19353 #: text-utils/col.c:138
19358 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19359 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19360 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19361 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19362 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19363 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19367 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
19368 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
19369 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
19370 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
19371 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
19372 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
19374 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19377 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19379 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
19381 #: text-utils/col.c:215
19382 msgid "bad -l argument"
19383 msgstr "chybný argument přepínače -l"
19385 #: text-utils/col.c:344
19387 msgid "warning: can't back up %s."
19388 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
19390 #: text-utils/col.c:345
19391 msgid "past first line"
19392 msgstr "jsem za prvním řádkem"
19394 #: text-utils/col.c:345
19395 msgid "-- line already flushed"
19396 msgstr "-- řádek již není v bufru"
19398 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19400 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19401 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19403 #: text-utils/colcrt.c:85
19404 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19405 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
19407 #: text-utils/colcrt.c:88
19408 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19409 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
19411 #: text-utils/colcrt.c:89
19412 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19413 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
19415 #: text-utils/colrm.c:60
19420 " %s [startcol [endcol]]\n"
19424 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
19426 #: text-utils/colrm.c:65
19427 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19428 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
19430 #: text-utils/colrm.c:185
19431 msgid "first argument"
19432 msgstr "první argument"
19434 #: text-utils/colrm.c:187
19435 msgid "second argument"
19436 msgstr "druhý argument"
19438 #: text-utils/column.c:234
19439 msgid "failed to parse column"
19440 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
19442 #: text-utils/column.c:244
19444 msgid "undefined column name '%s'"
19445 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
19447 #: text-utils/column.c:320
19448 msgid "failed to parse --table-order list"
19449 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
19451 #: text-utils/column.c:396
19452 msgid "failed to parse --table-right list"
19453 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
19455 #: text-utils/column.c:400
19456 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19457 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
19459 #: text-utils/column.c:404
19460 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19461 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
19463 #: text-utils/column.c:408
19464 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19465 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
19467 #: text-utils/column.c:412
19468 msgid "failed to parse --table-hide list"
19469 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
19471 #: text-utils/column.c:443
19473 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19474 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
19476 #: text-utils/column.c:457
19477 msgid "failed to allocate output data"
19478 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
19480 #: text-utils/column.c:625
19481 msgid "Columnate lists.\n"
19482 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
19484 #: text-utils/column.c:628
19485 msgid " -t, --table create a table\n"
19486 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
19488 #: text-utils/column.c:629
19489 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19490 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
19492 #: text-utils/column.c:630
19493 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19494 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
19496 #: text-utils/column.c:631
19497 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19498 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
19500 #: text-utils/column.c:632
19501 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19503 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
19506 #: text-utils/column.c:633
19507 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19508 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
19510 #: text-utils/column.c:634
19511 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19512 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
19514 #: text-utils/column.c:635
19515 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19516 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
19518 #: text-utils/column.c:636
19519 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19520 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
19522 #: text-utils/column.c:637
19523 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19524 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
19526 #: text-utils/column.c:638
19527 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19528 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
19530 #: text-utils/column.c:639
19531 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19532 msgstr " -L, --table-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
19534 #: text-utils/column.c:640
19535 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19536 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
19538 #: text-utils/column.c:643
19539 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19541 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
19544 #: text-utils/column.c:644
19545 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19547 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
19550 #: text-utils/column.c:645
19551 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19552 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
19554 #: text-utils/column.c:648
19555 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19556 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
19558 #: text-utils/column.c:649
19559 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19561 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
19562 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
19563 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
19565 #: text-utils/column.c:650
19566 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19567 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
19569 #: text-utils/column.c:651
19570 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19571 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19573 #: text-utils/column.c:720
19574 msgid "invalid columns argument"
19575 msgstr "neplatný argument sloupců"
19577 #: text-utils/column.c:748
19578 msgid "failed to parse column names"
19579 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
19581 #: text-utils/column.c:801
19582 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19583 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
19585 #: text-utils/column.c:809
19586 msgid "option --table required for all --table-*"
19587 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
19589 #: text-utils/column.c:812
19590 msgid "option --table-columns required for --json"
19591 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
19593 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19595 msgid " %s [options] <file>...\n"
19596 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
19598 #: text-utils/hexdump.c:159
19599 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19600 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
19602 #: text-utils/hexdump.c:162
19603 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19604 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
19606 #: text-utils/hexdump.c:163
19607 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19608 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
19610 #: text-utils/hexdump.c:164
19611 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19612 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
19614 #: text-utils/hexdump.c:165
19615 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19616 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
19618 #: text-utils/hexdump.c:166
19619 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19620 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
19622 #: text-utils/hexdump.c:167
19623 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19624 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
19626 #: text-utils/hexdump.c:168
19627 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19628 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
19630 #: text-utils/hexdump.c:171
19631 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19632 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
19634 #: text-utils/hexdump.c:172
19635 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19637 " -f, --format-file <soubor>\n"
19638 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
19640 #: text-utils/hexdump.c:173
19641 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19642 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
19644 #: text-utils/hexdump.c:174
19645 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19646 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
19648 #: text-utils/hexdump.c:175
19649 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19650 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
19652 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19653 msgid "all input file arguments failed"
19654 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
19656 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19658 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19659 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
19661 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19663 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19664 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
19666 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19668 msgid "bad format {%s}"
19669 msgstr "chybný formát {%s}"
19671 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19673 msgid "bad conversion character %%%s"
19674 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
19676 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19677 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19678 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
19680 #: text-utils/line.c:34
19681 msgid "Read one line.\n"
19682 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
19684 #: text-utils/more.c:208
19685 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19686 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
19688 #: text-utils/more.c:211
19689 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19690 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
19692 #: text-utils/more.c:212
19693 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19694 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
19696 #: text-utils/more.c:213
19697 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19698 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
19700 #: text-utils/more.c:214
19701 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19702 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
19704 #: text-utils/more.c:215
19705 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19706 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
19708 #: text-utils/more.c:216
19709 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19710 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
19712 #: text-utils/more.c:217
19713 msgid " -u suppress underlining\n"
19714 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
19716 #: text-utils/more.c:218
19717 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19718 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
19720 #: text-utils/more.c:219
19721 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19722 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
19724 #: text-utils/more.c:220
19725 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19726 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
19728 #: text-utils/more.c:282
19730 msgid "unknown option -%s"
19731 msgstr "neznámý přepínač -%s"
19733 #: text-utils/more.c:329
19737 "******** %s: Not a text file ********\n"
19741 "***** %s není textovým souborem *****\n"
19744 #: text-utils/more.c:354
19748 "*** %s: directory ***\n"
19752 "*** %s je adresář ***\n"
19755 #: text-utils/more.c:702
19758 msgstr "--Pokračování--"
19760 #: text-utils/more.c:704
19762 msgid "(Next file: %s)"
19763 msgstr "(Další soubor: %s)"
19765 #: text-utils/more.c:712
19767 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19768 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
19770 #: text-utils/more.c:817
19778 #: text-utils/more.c:821
19779 msgid "...Skipping to file "
19780 msgstr "…Přecházím na soubor "
19782 #: text-utils/more.c:823
19783 msgid "...Skipping back to file "
19784 msgstr "…Vracím se na soubor "
19786 #: text-utils/more.c:992
19787 msgid "Line too long"
19788 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
19790 #: text-utils/more.c:1028
19791 msgid "No previous command to substitute for"
19792 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
19794 #: text-utils/more.c:1068
19796 msgid "[Use q or Q to quit]"
19797 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
19799 #: text-utils/more.c:1148
19800 msgid "exec failed\n"
19801 msgstr "volání exec selhalo\n"
19803 #: text-utils/more.c:1163
19804 msgid "can't fork\n"
19805 msgstr "volání fork selhalo\n"
19807 #: text-utils/more.c:1193
19808 msgid " Overflow\n"
19809 msgstr " Přetečení\n"
19811 #: text-utils/more.c:1224
19813 msgid "\"%s\" line %d"
19814 msgstr "„%s“ řádek %d"
19816 #: text-utils/more.c:1226
19818 msgid "[Not a file] line %d"
19819 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
19821 #: text-utils/more.c:1338
19822 msgid "...skipping\n"
19823 msgstr "…vynechávám\n"
19825 #: text-utils/more.c:1372
19828 "Pattern not found\n"
19831 "Vzorek nebyl nalezen\n"
19833 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19834 msgid "Pattern not found"
19835 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
19837 #: text-utils/more.c:1441
19839 msgid "...back %d page"
19840 msgid_plural "...back %d pages"
19841 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
19842 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
19843 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
19845 #: text-utils/more.c:1495
19847 msgid "...skipping %d line"
19848 msgid_plural "...skipping %d lines"
19849 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
19850 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
19851 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
19853 #: text-utils/more.c:1539
19862 #: text-utils/more.c:1556
19863 msgid "No previous regular expression"
19864 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
19866 #: text-utils/more.c:1588
19869 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19870 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19873 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
19874 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
19875 "stane implicitní.\n"
19877 #: text-utils/more.c:1595
19879 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19880 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19881 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19882 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19883 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19884 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19885 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19886 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19887 "' Go to place where previous search started\n"
19888 "= Display current line number\n"
19889 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19890 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19891 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19892 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19893 "ctrl-L Redraw screen\n"
19894 ":n Go to kth next file [1]\n"
19895 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19896 ":f Display current file name and line number\n"
19897 ". Repeat previous command\n"
19899 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19901 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19903 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
19904 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
19906 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
19907 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
19908 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
19909 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
19910 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
19911 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
19912 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
19913 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
19914 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
19915 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
19916 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
19917 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
19918 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
19919 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
19920 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
19922 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19924 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19925 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
19927 #: text-utils/pg.c:152
19929 "-------------------------------------------------------\n"
19931 " q or Q quit program\n"
19932 " <newline> next page\n"
19933 " f skip a page forward\n"
19934 " d or ^D next halfpage\n"
19937 " /regex/ search forward for regex\n"
19938 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19939 " . or ^L redraw screen\n"
19940 " w or z set page size and go to next page\n"
19941 " s filename save current file to filename\n"
19942 " !command shell escape\n"
19943 " p go to previous file\n"
19944 " n go to next file\n"
19946 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19947 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19949 "See pg(1) for more information.\n"
19950 "-------------------------------------------------------\n"
19952 "-------------------------------------------------------\n"
19953 " h tato obrazovka\n"
19954 " q nebo Q ukončit program\n"
19955 " <nový řádek> další stránka\n"
19956 " f posunout se o stránku vpřed\n"
19957 " d nebo ^D další půlstránka\n"
19959 " $ poslední stránka\n"
19960 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
19961 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
19962 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
19963 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
19964 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
19965 " !příkaz utéct do shellu\n"
19966 " p přejít na předchozí soubor\n"
19967 " n přejít na další soubor\n"
19969 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
19970 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
19972 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
19973 "-------------------------------------------------------\n"
19975 #: text-utils/pg.c:231
19977 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19978 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
19980 #: text-utils/pg.c:235
19981 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19982 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
19984 #: text-utils/pg.c:238
19985 msgid " -number lines per page\n"
19986 msgstr " -number řádků na stránku\n"
19988 #: text-utils/pg.c:239
19989 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19990 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
19992 #: text-utils/pg.c:240
19993 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19994 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
19996 #: text-utils/pg.c:241
19997 msgid " -f do not split long lines\n"
19998 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
20000 #: text-utils/pg.c:242
20001 msgid " -n terminate command with new line\n"
20002 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
20004 #: text-utils/pg.c:243
20005 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20006 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
20008 #: text-utils/pg.c:244
20009 msgid " -r disallow shell escape\n"
20010 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
20012 #: text-utils/pg.c:245
20013 msgid " -s print messages to stdout\n"
20014 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
20016 #: text-utils/pg.c:246
20017 msgid " +number start at the given line\n"
20018 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
20020 #: text-utils/pg.c:247
20021 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20022 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
20024 #: text-utils/pg.c:258
20026 msgid "option requires an argument -- %s"
20027 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
20029 #: text-utils/pg.c:264
20031 msgid "illegal option -- %s"
20032 msgstr "neplatný přepínač – %s"
20034 #: text-utils/pg.c:367
20035 msgid "...skipping forward\n"
20036 msgstr "…skok vpřed\n"
20038 #: text-utils/pg.c:369
20039 msgid "...skipping backward\n"
20040 msgstr "…skok vzad\n"
20042 #: text-utils/pg.c:385
20043 msgid "No next file"
20044 msgstr "Žádný následující soubor"
20046 #: text-utils/pg.c:389
20047 msgid "No previous file"
20048 msgstr "Žádný předchozí soubor"
20050 #: text-utils/pg.c:891
20052 msgid "Read error from %s file"
20053 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
20055 #: text-utils/pg.c:894
20057 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20058 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
20060 #: text-utils/pg.c:896
20062 msgid "Unknown error in %s file"
20063 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
20065 #: text-utils/pg.c:949
20066 msgid "Cannot create temporary file"
20067 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
20069 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20071 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
20073 #: text-utils/pg.c:1105
20075 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
20077 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20078 msgid "No remembered search string"
20079 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
20081 #: text-utils/pg.c:1211
20082 msgid "cannot open "
20083 msgstr "nelze otevřít "
20085 #: text-utils/pg.c:1263
20089 #: text-utils/pg.c:1353
20090 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20091 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
20093 #: text-utils/pg.c:1387
20094 msgid "fork() failed, try again later\n"
20095 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
20097 #: text-utils/pg.c:1475
20098 msgid "(Next file: "
20099 msgstr "(Další soubor: "
20101 #: text-utils/pg.c:1541
20103 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20104 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
20106 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20107 msgid "failed to parse number of lines per page"
20108 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
20110 #: text-utils/rev.c:75
20112 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20113 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
20115 #: text-utils/rev.c:79
20116 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20117 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
20119 #: text-utils/ul.c:142
20121 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20122 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
20124 #: text-utils/ul.c:145
20125 msgid "Do underlining.\n"
20126 msgstr "Podtrhává.\n"
20128 #: text-utils/ul.c:148
20129 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20130 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
20132 #: text-utils/ul.c:149
20133 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20134 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
20136 #: text-utils/ul.c:209
20137 msgid "trouble reading terminfo"
20138 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
20140 #: text-utils/ul.c:214
20142 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20143 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
20145 #: text-utils/ul.c:304
20147 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20148 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
20150 #: text-utils/ul.c:629
20151 msgid "Input line too long."
20152 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
20154 # personality – charakteristika architektury
20155 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20156 #~ msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
20158 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20159 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
20161 #~ msgid "%15s: %s"
20162 #~ msgstr "%15s: %s"
20164 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20165 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
20167 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20168 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
20177 #~ msgstr "%s %04d"
20179 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20180 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
20182 #~ msgid "%s: failed to read link"
20183 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
20185 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20186 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
20189 #~ msgstr "%s: %s."
20191 #~ msgid "Geometry"
20192 #~ msgstr "Geometrie"
20194 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20195 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
20197 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20198 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
20200 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20201 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
20203 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20204 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
20206 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20207 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
20209 #~ msgid "failed to read from: %s"
20210 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
20212 #~ msgid "cannot execute: %s"
20213 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
20215 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20216 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
20222 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20223 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20225 #~ "Available commands:\n"
20230 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
20231 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
20233 #~ "Dostupné příkazy:\n"
20237 #~ "Available columns (for -o):\n"
20240 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
20242 #~ msgid "seek error on %s"
20243 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
20246 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20247 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20249 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
20250 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
20252 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20253 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20257 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20260 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
20262 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20263 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20265 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20266 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
20268 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20269 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20271 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20272 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20274 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20275 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20277 #~ msgid "No known shells."
20278 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
20282 #~ "Available columns:\n"
20285 #~ "Dostupné sloupce:\n"
20287 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20288 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
20292 #~ "Available columns (for --output):\n"
20295 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
20297 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20298 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
20300 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20301 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
20304 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20305 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20306 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20307 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20310 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
20311 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
20312 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20313 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20317 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20318 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20319 #~ " -f, --force force erasure\n"
20320 #~ " -h, --help show this help text\n"
20321 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20322 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20323 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20324 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20325 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20326 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20328 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
20329 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
20330 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
20331 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20332 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
20333 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
20334 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
20335 #~ " v přehledné podobě\n"
20336 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
20337 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
20338 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
20339 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20341 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20342 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
20344 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20345 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
20347 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20348 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20350 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20351 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20353 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20354 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
20356 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20357 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20359 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20361 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
20362 #~ "neplatné hodnoty.\n"
20365 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20368 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
20371 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20372 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
20374 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20375 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
20377 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20378 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
20380 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20381 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
20383 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20385 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
20386 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
20388 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20389 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
20391 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20392 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
20394 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20395 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
20397 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20398 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
20400 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20401 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
20403 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20404 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
20407 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20408 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20409 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20410 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20412 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
20413 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
20414 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
20415 #~ " opravenou o systematický posun\n"
20416 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
20419 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20420 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20421 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20422 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20423 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20425 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
20426 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
20427 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
20428 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
20429 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
20432 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20433 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20434 #~ " value given with --epoch\n"
20436 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
20437 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
20438 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
20441 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20442 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20444 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
20445 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20448 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20449 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20451 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
20452 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
20454 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20455 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
20458 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20459 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20461 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
20462 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20465 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20466 #~ " --set or --systohc)\n"
20467 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20468 #~ " either --utc or --localtime\n"
20469 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20470 #~ " the default is %1$s\n"
20472 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
20473 #~ " --set nebo --systohc)\n"
20474 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
20475 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
20476 #~ " --adjfile <soubor>\n"
20477 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
20478 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
20481 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20482 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20485 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
20486 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
20489 #~ msgid "invalid epoch argument"
20490 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
20492 #~ msgid "root privileges may be required"
20493 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
20495 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20496 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
20498 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20499 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
20501 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20502 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
20504 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20505 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
20507 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20508 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
20510 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20511 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
20513 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20514 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
20518 #~ "Try `%s --help' for more information."
20521 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20523 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20524 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20528 #~ "Available columns (for --show):\n"
20531 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
20533 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20534 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
20536 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20537 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20539 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20540 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20542 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20543 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20545 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20546 #~ msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20548 #~ msgid "Filesystem label:"
20549 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
20551 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20552 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
20554 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20555 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
20557 #~ msgid "failed to set PATH"
20558 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
20563 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20564 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
20566 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20567 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
20569 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20570 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
20572 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20573 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
20575 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
20576 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20577 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20579 #~ msgid "No --date option specified."
20580 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
20582 #~ msgid "--date argument too long"
20583 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
20586 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20587 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20589 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
20590 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
20592 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20593 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
20595 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20596 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
20598 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20599 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
20602 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20603 #~ "The command was:\n"
20605 #~ "The response was:\n"
20608 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
20611 #~ "Odpověď byla:\n"
20615 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20616 #~ "The command was:\n"
20618 #~ "The response was:\n"
20621 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
20622 #~ "co není celým číslem.\n"
20628 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20629 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
20631 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20632 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
20634 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20635 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
20638 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20641 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
20645 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20646 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20647 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20649 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
20650 #~ "systémech Alpha.\n"
20651 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
20652 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
20654 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20655 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
20658 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20659 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20660 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20661 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20662 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20664 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
20665 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
20666 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20667 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
20670 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20671 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20674 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20675 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
20677 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20678 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
20680 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20681 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
20683 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20684 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
20686 #~ msgid "booted from MILO\n"
20687 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
20689 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20690 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
20692 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20693 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
20695 #~ msgid "funky TOY!\n"
20696 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20698 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20699 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
20701 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20702 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
20704 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20705 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
20707 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20708 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
20710 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20711 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
20713 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20714 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
20716 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20717 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
20719 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20720 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
20722 #~ msgid "failed to initialize output line"
20723 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
20725 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20726 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
20728 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20729 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
20731 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20732 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
20735 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20736 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20737 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20739 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
20740 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
20741 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
20743 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20744 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
20746 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20747 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
20749 #~ msgid "mount source not defined"
20750 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
20752 #~ msgid "%s: mount failed"
20753 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
20755 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20756 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
20758 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20759 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
20761 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20762 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
20765 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20766 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20768 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
20769 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
20773 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20774 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20777 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
20778 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
20780 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20781 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
20783 #~ msgid "%s: umount failed"
20784 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
20787 #~ "%s: target is busy\n"
20788 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20789 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20791 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
20792 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
20793 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
20795 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20796 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
20798 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20799 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
20801 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20802 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
20804 #~ msgid "divisor '%s'"
20805 #~ msgstr "dělitel „%s“"
20807 #~ msgid "argument error: %s"
20808 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
20810 #~ msgid "tty path %s too long"
20811 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
20813 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20814 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
20816 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20817 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
20819 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20820 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
20822 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20823 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
20825 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20826 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
20828 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20829 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
20831 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20832 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
20834 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20835 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
20837 #~ msgid "no input file specified"
20838 #~ msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
20840 #~ msgid "cannot access file %s"
20841 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
20843 #~ msgid "%s is not a block special device"
20844 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
20846 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20847 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
20849 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20850 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
20852 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20853 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
20855 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20856 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
20858 #~ msgid "%s: unknown device name"
20859 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
20861 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20862 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
20864 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20865 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
20868 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20869 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20870 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20871 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20872 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20873 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20874 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20875 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20876 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20877 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20878 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20879 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20880 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20881 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20884 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
20885 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
20886 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
20887 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
20888 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
20889 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
20890 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
20891 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
20892 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
20893 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
20894 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
20895 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
20896 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20897 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20900 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20901 #~ msgstr "nová politika plánování"
20904 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20905 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20906 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20907 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20908 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20910 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
20911 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
20912 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
20913 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
20914 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
20916 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20917 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
20920 #~ msgstr "stránky"
20922 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20923 #~ msgid "different"
20924 #~ msgstr "odlišné"
20926 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20930 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20931 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
20933 #~ msgid " -v be verbose\n"
20934 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
20937 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20938 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20940 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
20941 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
20943 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20944 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
20946 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20947 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
20949 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20950 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
20952 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20953 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
20955 #~ msgid "%s: bad inode size"
20956 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
20958 #~ msgid "disk: %.*s"
20959 #~ msgstr "disk: %.*s"
20961 #~ msgid "label: %.*s"
20962 #~ msgstr "popis: %.*s"
20964 #~ msgid "flags: %s"
20965 #~ msgstr "příznaky: %s"
20967 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20968 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
20970 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20971 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
20973 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20974 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
20976 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20977 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
20979 #~ msgid "cylinders: %ld"
20980 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
20983 #~ msgstr "otáčky: %d"
20985 #~ msgid "interleave: %d"
20986 #~ msgstr "prokládání: %d"
20988 #~ msgid "trackskew: %d"
20989 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
20991 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20992 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
20994 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20995 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
20997 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20998 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
21000 #~ msgid "partitions: %d"
21001 #~ msgstr "oddílů: %d"
21003 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21004 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
21007 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21008 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21009 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21011 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
21012 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
21015 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21016 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21018 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
21019 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
21020 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
21024 #~ msgstr "<žádné>"
21026 #~ msgid "gettimeofday failed"
21027 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
21029 #~ msgid "sysinfo failed"
21030 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
21032 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21033 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
21035 #~ msgid "%s: mmap failed"
21036 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
21038 #~ msgid " still logged in"
21039 #~ msgstr " stále přihlášen"
21043 #~ "wtmp begins %s"
21046 #~ "wtmp začíná %s"
21048 #~ msgid "gethostname failed"
21049 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
21053 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21056 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
21059 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21060 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21061 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21062 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21063 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21064 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21065 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21067 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
21068 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
21069 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21070 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
21071 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
21072 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21073 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21077 #~ "Scheduling policies:\n"
21078 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21079 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21080 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21081 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21082 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21085 #~ "Politiky plánování:\n"
21086 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
21087 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
21088 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
21089 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
21090 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
21095 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21096 #~ " -h | --help display this help\n"
21097 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21098 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21099 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21100 #~ " -V | --version output version information\n"
21105 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
21106 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
21107 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
21108 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
21109 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
21110 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
21113 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21114 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
21116 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21117 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
21119 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21120 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
21122 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21123 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
21126 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21127 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21128 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21129 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21131 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21132 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
21133 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
21134 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
21137 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21138 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21139 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21141 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
21142 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21143 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
21145 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21146 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
21148 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21149 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
21151 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21152 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
21154 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21155 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
21157 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21158 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
21160 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21161 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
21163 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21164 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
21166 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21167 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
21169 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21170 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
21172 #~ msgid "fread failed"
21173 #~ msgstr "funkce fread selhala"
21175 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21176 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
21178 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21179 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
21181 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21182 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
21184 #~ msgid "disk drive."
21185 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
21187 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21188 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
21190 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21191 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
21196 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21197 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
21199 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21200 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
21205 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21206 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21207 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21212 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
21213 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21214 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
21217 #~ msgid "stat failed %s"
21218 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
21220 #~ msgid "Usage:\n"
21221 #~ msgstr "Použití:\n"
21225 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21228 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
21230 #~ msgid "%s (%s)\n"
21231 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
21233 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21234 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
21236 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21237 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
21239 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21240 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
21242 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21243 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
21245 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21246 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
21248 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21249 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
21251 #~ msgid "write error on %s"
21252 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
21254 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21255 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
21257 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21258 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
21260 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21261 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
21263 #~ msgid "error reading %s"
21264 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
21266 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21267 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
21269 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21270 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
21272 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21273 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
21275 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21276 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
21279 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21280 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21281 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21283 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
21284 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
21285 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
21287 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21288 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
21290 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21291 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
21293 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21294 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
21297 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21298 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21300 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
21301 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
21305 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21308 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
21310 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21311 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
21313 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21314 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
21316 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21317 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
21319 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21320 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
21323 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21324 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21325 #~ "before using mkfs"
21327 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
21328 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
21331 #~ msgid "Error closing %s"
21332 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
21334 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21335 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
21337 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21338 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
21340 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21341 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
21344 #~ msgstr "sektory"
21347 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21350 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21353 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21354 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
21357 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21360 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
21363 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21364 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
21367 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21370 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21373 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21374 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
21377 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21380 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21383 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21384 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
21386 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21387 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21389 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21390 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21392 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21393 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
21396 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21397 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21398 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21400 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
21401 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
21402 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
21404 #~ msgid "no partition table present"
21405 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
21407 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21408 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21409 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
21410 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
21411 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
21413 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21414 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
21416 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21417 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
21419 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21420 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
21422 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21423 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
21426 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21427 #~ "and will destroy it when filled"
21429 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
21430 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
21432 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21433 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
21435 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21436 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
21439 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21440 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21441 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21443 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
21444 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
21445 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
21448 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21449 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21451 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
21452 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
21453 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
21456 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21457 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21459 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
21460 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
21462 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21463 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
21465 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21466 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
21469 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21470 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21472 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
21473 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
21476 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21477 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21479 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
21480 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
21483 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21484 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21486 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
21487 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
21490 #~ msgstr "začátek"
21492 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21493 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21498 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21499 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21501 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21502 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
21505 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21506 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21508 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
21509 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
21512 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21513 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21515 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
21516 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
21518 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21519 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
21521 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21522 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
21524 #~ msgid "tree of partitions?"
21525 #~ msgstr "strom oddílů?"
21527 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21528 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
21530 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21531 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
21533 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21534 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
21536 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21537 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
21539 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21540 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
21542 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21543 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
21545 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21546 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
21548 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21549 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
21551 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21552 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
21554 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21555 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
21557 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21558 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
21560 #~ msgid "number too big"
21561 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
21563 #~ msgid "trailing junk after number"
21564 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
21566 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21567 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
21569 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21570 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
21572 #~ msgid "too many input fields"
21573 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
21575 #~ msgid "No room for more"
21576 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
21578 #~ msgid "Illegal type"
21579 #~ msgstr "Chybný typ"
21581 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21582 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
21584 #~ msgid "Warning: empty partition"
21585 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
21587 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21588 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
21590 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21591 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
21593 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21594 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
21596 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21597 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
21599 #~ msgid "bad input"
21600 #~ msgstr "chybný vstup"
21602 #~ msgid "too many partitions"
21603 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
21606 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21607 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21608 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21610 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
21612 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21613 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
21615 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21616 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
21619 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21620 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21621 #~ " --change-id change Id\n"
21622 #~ " --print-id print Id\n"
21624 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
21625 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
21626 #~ " --change-id změní ID\n"
21627 #~ " --print-id vypíše ID\n"
21630 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21631 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21632 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21633 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21634 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21636 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
21637 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
21638 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
21639 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
21640 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
21643 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21644 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21645 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21646 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21647 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21649 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
21650 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
21651 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
21652 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
21653 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
21656 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21657 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21658 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21659 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21661 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
21662 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
21663 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
21664 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
21667 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21668 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21669 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21671 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
21672 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21673 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21677 #~ "Dangerous options:\n"
21680 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
21683 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21684 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21685 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21686 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21688 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
21689 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
21690 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
21691 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
21694 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21695 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21697 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
21698 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
21699 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
21702 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21703 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21704 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21705 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21707 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
21708 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
21709 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
21710 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
21711 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
21714 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21715 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21717 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
21718 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
21721 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21722 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21723 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21724 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21726 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
21727 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
21728 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
21729 #~ " rozšířených oddílů\n"
21730 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
21731 #~ " rozšířených oddílů\n"
21733 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
21735 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21736 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21737 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21739 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
21740 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
21741 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
21745 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21746 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21747 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21748 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21751 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
21752 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
21753 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
21754 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
21756 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21757 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
21759 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21760 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
21762 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21763 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
21765 #~ msgid "cannot open %s\n"
21766 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
21768 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21769 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
21771 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21772 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
21774 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21775 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
21777 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21778 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
21780 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21781 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
21783 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21784 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
21789 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21790 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
21792 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21793 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
21799 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21800 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21802 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
21803 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
21805 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21806 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
21808 #~ msgid "Bad Id %lx"
21809 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
21811 #~ msgid "This disk is currently in use."
21812 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
21814 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21815 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
21817 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21818 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
21823 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21824 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
21827 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21828 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21830 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
21831 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
21833 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21834 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
21836 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21837 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
21839 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21840 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
21842 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21843 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
21846 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21849 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
21853 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21854 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21855 #~ "(See fdisk(8).)"
21857 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
21858 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
21859 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
21861 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21862 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
21864 #~ msgid "field is too long"
21865 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
21867 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21868 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
21870 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21871 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
21873 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21874 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
21876 #~ msgid "control characters are not allowed"
21877 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
21879 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21880 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
21884 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21887 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
21889 #~ msgid "crypt() failed"
21890 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
21892 #~ msgid "%s: stat failed"
21893 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
21895 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21896 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
21898 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21899 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
21902 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21903 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21904 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21905 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21906 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21907 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21910 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
21911 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
21912 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
21913 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
21914 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21915 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21920 #~ "For more information see namei(1).\n"
21923 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
21925 #~ msgid "%s: lstat failed"
21926 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
21930 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21933 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
21937 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21940 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
21942 #~ msgid "%s: is removable device"
21943 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
21945 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21946 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
21948 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21949 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
21951 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21952 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21953 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21954 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21955 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21957 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21958 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
21960 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21961 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
21963 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21964 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
21966 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21967 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
21969 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21970 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
21972 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21973 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
21975 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21976 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
21978 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21979 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
21983 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21986 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
21988 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21989 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
21992 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21993 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21994 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21995 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21996 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21997 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21999 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
22000 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
22001 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
22002 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
22003 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
22004 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22008 #~ "For more information see renice(1).\n"
22011 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
22013 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22014 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
22017 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22018 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22019 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22020 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22021 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22022 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22023 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22024 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22025 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22026 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22027 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22029 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
22030 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
22031 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
22032 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
22033 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
22034 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
22035 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
22036 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
22037 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
22038 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
22039 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
22040 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
22041 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
22042 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
22045 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22046 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22049 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22050 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22056 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22060 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
22063 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22064 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22065 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22066 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22069 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
22070 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
22071 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22072 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22078 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22079 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22084 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22085 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22088 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22089 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
22094 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22095 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22099 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22100 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22104 #~ "For more information see rev(1).\n"
22107 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
22112 #~ " %s [option] file\n"
22116 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
22121 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22122 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22123 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22124 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22129 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
22130 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
22131 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22132 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22135 #~ msgid " %s [options] file\n"
22136 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
22138 #~ msgid "can only change local entries."
22139 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
22141 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22142 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
22144 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22146 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
22147 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
22149 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22150 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
22152 #~ msgid "no filename specified."
22153 #~ msgstr "nezadán název souboru."
22155 #~ msgid "...back 1 page"
22156 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
22158 #~ msgid "...skipping one line"
22159 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
22161 #~ msgid "waidpid failed"
22162 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
22164 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22165 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
22167 #~ msgid "compiled without -x support"
22168 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
22170 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22171 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
22173 #~ msgid "Unusable"
22174 #~ msgstr "Nepoužitelné"
22176 #~ msgid "write failed\n"
22177 #~ msgstr "zápis selhal\n"
22179 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22180 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
22182 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22184 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
22185 #~ "korektně změněna.\n"
22189 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22190 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22191 #~ "page for additional information.\n"
22194 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
22195 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
22196 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
22198 #~ msgid "FATAL ERROR"
22199 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
22201 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22202 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
22204 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22205 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
22207 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22208 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
22210 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22211 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
22213 #~ msgid "Too many partitions"
22214 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
22216 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22217 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
22219 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22220 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
22222 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22223 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
22225 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22226 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
22228 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22229 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
22231 #~ msgid "logical partitions overlap"
22232 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
22234 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22235 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
22237 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22238 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
22240 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22241 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
22243 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22244 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
22246 #~ msgid "Illegal key"
22247 #~ msgstr "Chybná klávesa"
22249 #~ msgid "Create a new primary partition"
22250 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
22252 #~ msgid "Create a new logical partition"
22253 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
22258 #~ msgid "Don't create a partition"
22259 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
22261 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22262 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
22264 #~ msgid "Size (in MB): "
22265 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
22267 #~ msgid "Beginning"
22268 #~ msgstr "Začátek"
22270 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22271 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
22273 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22274 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
22276 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22277 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
22279 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22280 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
22282 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22283 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
22285 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22286 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
22288 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22289 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
22291 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22292 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
22294 #~ msgid "Cannot get disk size"
22295 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
22297 #~ msgid "Bad primary partition"
22298 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
22300 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22301 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
22303 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22304 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
22306 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22307 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
22309 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22310 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
22312 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22314 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
22315 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
22316 #~ "restartujte systém."
22318 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22319 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
22321 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22322 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
22324 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22325 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
22327 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22328 #~ msgstr "Disk: %s\n"
22330 #~ msgid "Sector 0:\n"
22331 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
22333 #~ msgid "Sector %d:\n"
22334 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
22337 #~ msgstr " Žádný "
22339 #~ msgid " Pri/Log"
22340 #~ msgstr " Pri/Log"
22342 #~ msgid " Primary"
22343 #~ msgstr " Primární"
22345 #~ msgid " Logical"
22346 #~ msgstr " Logický"
22354 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22355 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
22357 #~ msgid " First Last\n"
22358 #~ msgstr " První Poslední\n"
22360 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22361 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
22363 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22364 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22366 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22367 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
22369 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22370 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
22372 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22373 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22378 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22379 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
22381 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22382 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
22385 #~ msgstr "Tabulka"
22387 #~ msgid "Just print the partition table"
22388 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
22390 #~ msgid "Don't print the table"
22391 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
22393 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22394 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
22396 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22397 #~ msgstr " g Změní geometrii"
22399 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22400 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
22402 #~ msgid " know what they are doing."
22403 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
22405 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22406 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
22408 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22409 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
22411 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22412 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
22414 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22415 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
22417 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22418 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
22420 #~ msgid " that you can choose from:"
22421 #~ msgstr " z několika formátů:"
22423 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22424 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
22426 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22427 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
22429 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22430 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
22432 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22433 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
22435 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22436 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
22438 #~ msgid " ? Print this screen"
22439 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
22441 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22442 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
22444 #~ msgid "Change head geometry"
22445 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
22447 #~ msgid "Change sector geometry"
22448 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
22450 #~ msgid "Done with changing geometry"
22451 #~ msgstr "Geometrie změněna"
22453 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22454 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
22456 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22457 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
22459 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22460 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
22462 #~ msgid "Illegal heads value"
22463 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
22465 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22466 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
22468 #~ msgid "Illegal sectors value"
22469 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
22471 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22472 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
22474 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22475 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
22477 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22478 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
22480 #~ msgid "Unk(%02X)"
22481 #~ msgstr "Nez(%02X)"
22490 #~ msgstr "Pri/Log"
22492 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22493 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
22495 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22496 #~ msgstr "Disk: %s"
22498 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22499 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
22501 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22502 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
22504 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22505 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
22507 #~ msgid "Part Type"
22508 #~ msgstr "Typ oddílu"
22514 #~ msgstr "[Popis]"
22516 #~ msgid " Sectors"
22517 #~ msgstr " Sektorů"
22519 #~ msgid " Cylinders"
22520 #~ msgstr " Cylindrů"
22522 #~ msgid " Size (MB)"
22523 #~ msgstr "Velik. (MB)"
22525 #~ msgid " Size (GB)"
22526 #~ msgstr "Velik. (GB)"
22528 #~ msgid "No more partitions"
22529 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
22531 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22532 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
22534 #~ msgid "Maximize"
22535 #~ msgstr "Zvětšit"
22537 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22538 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
22543 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22544 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
22547 #~ msgstr "Jednotky"
22549 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22550 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
22552 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22553 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
22555 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22556 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
22558 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22559 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
22561 #~ msgid "This partition is unusable"
22562 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
22564 #~ msgid "This partition is already in use"
22565 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
22567 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22568 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
22570 #~ msgid "Illegal command"
22571 #~ msgstr "Chybný příkaz"
22573 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22574 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22576 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22577 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
22579 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22580 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
22582 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22583 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
22585 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22586 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
22588 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22589 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
22591 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22592 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
22594 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22595 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
22600 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22601 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
22603 #~ msgid " -h print this help text\n"
22604 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22613 #~ msgstr "fragment"
22618 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22619 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22622 #~ "Partition type:\n"
22623 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22625 #~ "Select (default %c)"
22627 #~ "Druh oddílu:\n"
22628 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
22630 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
22632 #~ msgid " e extended"
22633 #~ msgstr " e rozšířený"
22650 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22651 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
22659 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22660 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22671 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22672 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
22674 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22675 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
22678 #~ msgstr "Příznak"
22681 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22682 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22684 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
22685 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
22688 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22689 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22690 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22691 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22692 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22693 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22694 #~ " to device names\n"
22695 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22696 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22698 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
22699 #~ " souborové systémy\n"
22700 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
22701 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
22702 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
22703 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
22704 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
22705 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
22706 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
22707 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
22708 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
22711 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22712 #~ " -l, --list use list format output\n"
22713 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22714 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22715 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22717 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
22718 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
22719 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
22720 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
22721 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
22724 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22725 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22726 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22727 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22728 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22730 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
22731 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
22732 #~ " podřízené body přípojení\n"
22733 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
22734 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
22735 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
22736 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
22739 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22740 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22741 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22742 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22745 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
22746 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
22747 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22748 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22751 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22752 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
22754 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22755 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
22757 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22758 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
22760 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22761 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
22763 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22765 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
22766 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22768 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22770 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
22771 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22773 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22775 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
22776 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22778 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22779 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
22781 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22782 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
22785 #~ "Cannot create link %s\n"
22786 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22788 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
22789 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
22791 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22792 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
22794 #~ msgid "error writing %s: %s"
22795 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
22797 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22798 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
22800 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22801 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
22803 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22804 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
22806 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22807 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
22811 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22812 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22813 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22814 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22818 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
22819 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
22820 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
22821 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
22823 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22824 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
22826 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22827 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
22829 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22830 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
22832 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22833 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
22835 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22836 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
22838 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22839 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
22841 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22842 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
22844 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22845 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
22847 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22848 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22850 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22851 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22853 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22854 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
22856 #~ msgid "Trying %s\n"
22857 #~ msgstr "Používám %s.\n"
22859 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22860 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
22862 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22863 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
22865 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22866 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
22868 #~ msgid " I will try type %s\n"
22869 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
22871 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22872 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
22875 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22876 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22877 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22879 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
22880 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
22881 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
22883 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22884 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
22886 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22887 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
22889 #~ msgid "mount: type specified twice"
22890 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
22892 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22893 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
22895 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22896 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
22898 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22899 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
22901 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22902 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
22904 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22905 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
22907 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22908 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
22910 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22911 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
22913 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22914 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
22916 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22917 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
22919 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22920 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
22922 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22923 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
22925 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22926 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
22928 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22929 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
22931 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22932 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
22934 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22935 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
22937 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22938 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
22940 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22941 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
22943 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22944 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
22946 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22947 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
22949 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22950 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
22952 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22953 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
22955 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22956 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
22958 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22959 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
22961 #~ msgid "mount: mount failed"
22962 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
22964 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22965 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
22967 #~ msgid "mount: permission denied"
22968 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
22970 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22971 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
22973 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22974 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
22976 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22977 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
22979 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22980 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
22982 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22983 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
22985 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22986 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
22989 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22990 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22992 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
22993 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
22996 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22997 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22999 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
23000 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
23003 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23004 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23006 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
23007 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
23010 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23011 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23012 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
23015 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23016 #~ " dmesg | tail or so\n"
23018 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
23019 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
23021 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23022 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
23024 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23025 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
23027 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23028 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
23030 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23031 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
23033 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23034 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
23036 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23037 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
23039 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23040 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
23042 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23043 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
23046 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23047 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23049 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
23050 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
23052 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23053 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
23055 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23056 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
23058 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23059 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
23061 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23062 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
23064 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23065 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
23067 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23068 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
23070 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23071 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
23073 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23074 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
23076 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23077 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
23079 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23080 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
23082 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23083 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
23086 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23087 #~ " mount -h : print this help\n"
23088 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23089 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23090 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23091 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23092 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23093 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23094 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23095 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23096 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23097 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23098 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23099 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23100 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23101 #~ "or move a subtree:\n"
23102 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23103 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23104 #~ " mount --make-shared dir\n"
23105 #~ " mount --make-slave dir\n"
23106 #~ " mount --make-private dir\n"
23107 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23108 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23109 #~ "containing the directory dir:\n"
23110 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23111 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23112 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23113 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23114 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23115 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23116 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23117 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23119 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
23120 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
23121 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
23122 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
23123 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
23124 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
23125 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
23126 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
23127 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
23128 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
23129 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
23130 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
23131 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
23132 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
23133 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
23134 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
23135 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
23136 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
23137 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
23138 #~ " mount --make-shared ADR\n"
23139 #~ " mount --make-slave ADR\n"
23140 #~ " mount --make-private ADR\n"
23141 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
23142 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
23143 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
23144 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
23145 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
23146 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
23147 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
23148 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
23149 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
23150 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
23151 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
23153 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23154 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
23156 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23157 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23159 #~ msgid "mount: only root can do that"
23160 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
23162 #~ msgid "nothing was mounted"
23163 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
23165 #~ msgid "mount: no such partition found"
23166 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
23168 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23169 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
23171 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23172 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
23174 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23175 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
23177 #~ msgid "; rest of file ignored"
23178 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
23180 #~ msgid "not enough memory"
23181 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
23183 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23184 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
23186 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23187 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
23189 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23190 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
23192 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23193 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
23195 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23196 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
23198 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23199 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
23201 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23202 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
23205 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23206 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23207 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23209 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
23210 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
23211 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
23213 #~ msgid "umount: %s: not found"
23214 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
23216 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23217 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
23219 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23220 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
23222 #~ msgid "umount: %s: %s"
23223 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23225 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23226 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
23228 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23229 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
23231 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23232 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
23234 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23235 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
23237 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23238 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
23240 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23241 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
23243 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23244 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
23246 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23247 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
23249 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23250 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
23252 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23253 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
23256 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23257 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23258 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23260 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
23261 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
23262 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
23264 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23265 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
23267 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23268 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
23270 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23271 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
23273 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23274 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
23276 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23277 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
23279 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23280 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
23282 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23283 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
23285 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23286 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
23288 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23289 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
23291 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23292 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
23294 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23295 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
23297 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23298 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
23300 #~ msgid "umount: only root can do that"
23301 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
23305 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23308 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23309 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23312 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23313 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23314 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23315 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23316 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23317 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23318 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23319 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23323 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
23326 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
23327 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
23330 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
23331 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
23332 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
23333 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
23334 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
23335 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
23336 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
23337 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23338 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23341 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23342 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
23344 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23345 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
23347 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23348 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
23350 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23351 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
23353 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23355 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
23356 #~ " pro vyprázdnění\n"
23358 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23359 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
23362 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23363 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23365 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
23366 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
23369 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23370 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23372 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
23373 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
23376 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23377 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
23379 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23380 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
23382 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23383 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
23385 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23386 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23388 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23389 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
23391 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23392 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23394 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23395 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
23397 #~ msgid "Invalid interval value"
23398 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
23400 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23401 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
23403 #~ msgid "Invalid set value"
23404 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
23406 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23407 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
23409 #~ msgid "Invalid default value"
23410 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
23412 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23413 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
23415 #~ msgid "Invalid set time value"
23416 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
23418 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23419 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
23421 #~ msgid "Invalid default time value"
23422 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
23424 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23425 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
23427 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23428 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
23430 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23431 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
23433 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23434 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
23436 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23437 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
23440 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23441 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23442 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23443 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23445 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
23446 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
23447 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
23448 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
23451 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23452 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23453 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23454 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23456 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23457 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23458 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
23459 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
23462 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23463 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23465 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
23466 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
23468 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23469 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
23471 #~ msgid " -reset\n"
23472 #~ msgstr " -reset\n"
23474 #~ msgid " -initialize\n"
23475 #~ msgstr " -initialize\n"
23477 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23478 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23480 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23481 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23483 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23484 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23486 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23487 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23489 #~ msgid " -default\n"
23490 #~ msgstr " -default\n"
23492 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23493 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23495 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23496 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23498 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23499 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23501 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23502 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23504 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23505 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23507 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23508 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23510 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23511 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23513 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23514 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23516 #~ msgid " -store\n"
23517 #~ msgstr " -store\n"
23519 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23520 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23522 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23523 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23525 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23526 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23528 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23529 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23531 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23532 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23534 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23535 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
23537 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23538 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
23540 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23541 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
23543 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23544 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23546 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23547 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23549 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23550 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23552 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23553 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23555 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23556 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
23558 #~ msgid "Error writing screendump"
23559 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
23561 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23562 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
23565 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23568 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
23573 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23574 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23575 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23576 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23577 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23578 #~ " -u suppress underlining\n"
23579 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23580 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23581 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23582 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23583 #~ " -V output version information and exit\n"
23586 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
23587 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
23588 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
23589 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
23590 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
23591 #~ " -u potlačí podtržení\n"
23592 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
23593 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
23594 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
23595 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
23596 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23598 #~ msgid "line too long"
23599 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
23601 #~ msgid "set blocksize"
23602 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
23604 #~ msgid "one bad block\n"
23605 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
23607 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23608 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
23610 #~ msgid " %s [options] device\n"
23611 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
23613 #~ msgid "read failed %s"
23614 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
23616 #~ msgid "seek failed %s"
23617 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
23619 #~ msgid "seek failed: %d"
23620 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
23622 #~ msgid "write failed: %d"
23623 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
23625 #~ msgid "No partitions defined"
23626 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
23629 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23630 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23631 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23632 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23633 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23634 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23636 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
23637 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
23638 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
23639 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
23640 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
23641 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
23642 #~ " změní velikost\n"
23643 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
23645 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23646 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
23648 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23649 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
23651 #~ msgid "usage:\n"
23652 #~ msgstr "Použití:\n"
23654 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23655 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
23657 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23658 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
23662 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23663 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23666 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
23667 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
23669 #~ msgid "fsync failed"
23670 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
23675 #~ "Print version:\n"
23677 #~ "Print partition table:\n"
23678 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23679 #~ "Interactive use:\n"
23680 #~ " %s [options] device\n"
23683 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23684 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23685 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23686 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23691 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
23693 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
23694 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
23695 #~ "Interaktivní režim:\n"
23696 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
23699 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
23700 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
23701 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
23705 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23706 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
23708 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23709 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
23711 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23712 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
23714 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23715 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
23717 #~ msgid "drivedata: "
23718 #~ msgstr "diskdata: "
23720 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23721 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
23723 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23724 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
23726 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23727 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
23729 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23730 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
23734 #~ "Syncing disks.\n"
23737 #~ "Synchronizují se disky.\n"
23741 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23742 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23743 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23746 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23747 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23748 #~ " -h print this help text\n"
23749 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23750 #~ " -v print program version\n"
23751 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23752 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23753 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23757 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
23758 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
23759 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
23762 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
23763 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
23764 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
23765 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
23766 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
23767 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
23768 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
23769 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
23770 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
23773 #~ msgid "unable to seek on %s"
23774 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
23776 #~ msgid "unable to write %s"
23777 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
23779 #~ msgid "fatal error"
23780 #~ msgstr "fatální chyba"
23782 #~ msgid "Command action"
23783 #~ msgstr "Příkazy"
23785 #~ msgid "You must set"
23786 #~ msgstr "Musíte nastavit"
23794 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23795 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
23798 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23799 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23801 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
23802 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
23804 #~ msgid "Using default value %u\n"
23805 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
23809 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23812 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
23816 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23819 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
23821 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23822 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
23824 #~ msgid "cannot write disk label"
23825 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
23829 #~ "Error closing file\n"
23832 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
23834 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23835 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
23837 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23838 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
23842 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23843 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23846 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
23847 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
23851 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23852 #~ " change units to sectors.\n"
23855 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
23856 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
23858 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23859 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
23861 #~ msgid "No free sectors available\n"
23862 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
23864 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23865 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
23867 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23868 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
23870 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23871 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
23873 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23874 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
23876 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23877 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
23879 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23880 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23884 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23888 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
23891 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23892 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
23896 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23897 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23898 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23899 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23900 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23901 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23902 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23903 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23906 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
23907 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
23908 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
23909 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
23910 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23911 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
23912 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23913 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23914 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23917 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23918 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23919 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23920 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23922 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
23923 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23924 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23925 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23927 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23928 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
23932 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23933 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23937 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
23938 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23939 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
23943 #~ "----- partitions -----\n"
23944 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23946 #~ "----- oddíly -----\n"
23947 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
23950 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23951 #~ "Bootfile: %s\n"
23952 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23954 #~ "----- bootinfo -----\n"
23955 #~ "Startovací soubor: %s\n"
23956 #~ "----- adresářové položky -----\n"
23958 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23959 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
23961 #~ msgid "No partitions defined\n"
23962 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
23965 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23966 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23968 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
23969 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
23971 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23972 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
23974 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23975 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
23977 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23979 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
23980 #~ "nejprve smazat.\n"
23982 #~ msgid " Last %s"
23983 #~ msgstr " Poslední %s"
23985 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23986 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
23988 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23989 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
23992 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23993 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23995 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
23997 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
23999 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24000 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
24002 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24003 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
24008 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24009 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
24013 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24014 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24015 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24016 #~ "Label ID: %s\n"
24017 #~ "Volume ID: %s\n"
24018 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24022 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
24023 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24024 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
24025 #~ "ID jmenovky: %s\n"
24026 #~ "ID svazku: %s\n"
24027 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
24032 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24033 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24037 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
24038 #~ "cylindrů: %'llu\n"
24039 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
24042 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24043 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
24045 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24046 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
24055 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24056 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
24058 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24059 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
24061 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24062 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24064 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24065 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
24067 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24068 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
24070 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24071 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
24074 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24075 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24076 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24077 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24078 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24079 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24080 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24081 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24084 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
24085 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
24086 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
24087 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
24088 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
24089 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
24090 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24091 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24094 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24095 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24098 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24099 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24100 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24101 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24103 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
24104 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
24105 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
24106 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24109 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24110 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24111 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24112 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24114 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
24115 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
24116 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
24117 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
24118 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
24121 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24122 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24123 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24126 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
24127 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
24128 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24131 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24132 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
24134 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24135 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
24137 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24138 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
24141 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24142 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24144 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
24145 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
24146 #~ " a probuzení)\n"
24148 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24149 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
24151 #~ msgid "find unused loop device failed"
24152 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
24155 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24156 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24157 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24160 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
24161 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24162 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
24166 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24167 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24168 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24169 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24172 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
24173 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
24174 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24175 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24178 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24179 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
24184 #~ " %s [options] file...\n"
24188 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
24193 #~ " -b one-byte octal display\n"
24194 #~ " -c one-byte character display\n"
24195 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24196 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24197 #~ " -o two-byte octal display\n"
24198 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24199 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24200 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24201 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24202 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24203 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24204 #~ " -V output version information and exit\n"
24209 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
24210 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
24211 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
24212 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
24213 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
24214 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
24215 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
24216 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
24217 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
24218 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
24219 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
24220 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
24221 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24224 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24225 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
24227 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24228 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
24230 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24231 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
24236 #~ " -A check all filesystems\n"
24237 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24238 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24239 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24240 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24241 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24242 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24243 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24244 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24245 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24246 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24247 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24248 #~ " -V explain what is being done\n"
24249 #~ " -? display this help and exit\n"
24251 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24255 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
24256 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
24257 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
24258 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
24259 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
24260 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
24261 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
24262 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
24263 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
24264 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
24265 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
24266 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
24267 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
24268 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24270 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
24275 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24276 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24277 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24278 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24283 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
24284 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
24285 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24286 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24292 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24293 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24294 #~ " device path to a device\n"
24295 #~ " size number of blocks on the device\n"
24296 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24297 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24298 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24299 #~ " -V as version must be only option\n"
24300 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24304 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
24305 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
24306 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
24307 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
24308 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
24309 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
24310 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24311 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
24312 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24314 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24315 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24317 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24318 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
24320 #~ msgid "one bad page\n"
24321 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
24323 # Alternate continuation of previous message
24324 #~ msgid " on whole disk. "
24325 #~ msgstr " na celém disku. "
24327 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24328 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
24331 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24332 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24333 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24334 #~ " -s, --show list partitions\n"
24336 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24337 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24338 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24339 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24340 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24341 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24342 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24343 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24345 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24346 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24347 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
24348 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
24350 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
24351 #~ " pro člověka\n"
24352 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
24353 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
24354 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
24355 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24356 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24357 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
24358 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
24360 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24361 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
24365 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24366 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24367 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24369 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24370 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24371 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24372 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24373 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24374 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24375 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24378 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
24379 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
24380 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
24381 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
24382 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
24383 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
24384 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
24385 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
24386 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
24387 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
24390 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24391 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24392 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24393 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24395 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
24396 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
24397 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
24398 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
24402 #~ "BSD label for device: %s\n"
24405 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
24407 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24408 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
24410 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24411 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
24415 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24419 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24422 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24423 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
24427 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24431 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24434 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24435 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
24437 #~ msgid "exec %s failed"
24438 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24441 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24442 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24443 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24444 #~ " and do not create a new session\n"
24445 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24446 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24447 #~ " -p same as -m\n"
24448 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24450 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
24451 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24452 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24453 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
24454 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
24455 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
24456 #~ " -p stejné jako -m\n"
24457 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
24459 #~ msgid "%s: exec failed"
24460 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
24462 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24463 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
24465 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24466 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
24468 #~ msgid "St. Tib's Day"
24469 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
24472 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24473 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24474 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24475 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24476 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24478 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
24479 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
24480 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24481 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24482 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
24484 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24485 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
24487 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24488 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
24490 # connect is function name
24491 #~ msgid "connect %s"
24492 #~ msgstr "connect %s"
24494 #~ msgid "invalid port number argument"
24495 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
24500 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24504 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
24506 # ???: WTF is holder?
24507 # ???: Překládat jako „obálka“?
24511 #~ " -a, --all print all devices\n"
24512 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24513 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24514 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24515 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24516 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24517 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24518 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24519 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24520 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24521 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24522 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24523 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24524 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24525 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24526 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24527 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24528 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24532 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
24533 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
24534 #~ " pro člověka\n"
24535 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
24536 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
24537 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
24538 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
24539 #~ " -I, --include <seznam>\n"
24540 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
24541 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
24542 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
24543 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
24544 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
24545 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
24546 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24547 #~ " -o, --output <seznam>\n"
24548 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
24549 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24550 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24551 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
24552 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
24553 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24556 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24557 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24558 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24561 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
24562 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24563 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24567 #~ " -f <file> define search scope\n"
24568 #~ " -b search only binaries\n"
24569 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24570 #~ " -m search only manual paths\n"
24571 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24572 #~ " -s search only sources path\n"
24573 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24574 #~ " -u search from unusual entities\n"
24575 #~ " -V output version information and exit\n"
24576 #~ " -h display this help and exit\n"
24579 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
24580 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
24581 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
24582 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
24583 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
24584 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
24585 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
24586 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
24587 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24588 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24591 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24593 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
24596 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24597 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
24599 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24600 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
24602 #~ msgid "executing %s failed"
24603 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24606 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24607 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24608 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24609 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24610 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24611 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24612 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24613 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24614 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24615 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24616 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24617 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24618 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24619 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24620 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24621 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24622 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24623 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24624 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24625 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24626 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24627 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24629 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
24630 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
24631 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
24632 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
24633 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
24634 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
24635 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
24636 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
24637 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24638 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
24639 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
24640 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
24641 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
24642 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
24643 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
24644 #~ " kruhové bufferu\n"
24645 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
24646 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
24648 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
24649 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
24650 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24651 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
24652 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
24654 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24655 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
24658 #~ " -h, --help this help\n"
24659 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24660 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24662 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
24663 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
24664 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
24668 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24671 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
24673 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24674 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
24676 #~ msgid "shmctl failed"
24677 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
24679 #~ msgid "msgctl failed"
24680 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
24682 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24683 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24686 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24687 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24688 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24689 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24690 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24691 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24692 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24693 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24695 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
24696 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
24697 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
24698 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
24699 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
24700 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
24701 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
24702 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
24704 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24705 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
24707 #~ msgid "%s failed to use device"
24708 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
24710 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24711 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
24714 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24715 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24716 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24717 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24718 #~ " -h, --help print this help\n"
24719 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24720 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24721 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24722 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24724 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
24725 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
24726 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
24727 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
24728 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24729 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
24730 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
24731 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24732 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
24734 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24735 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
24737 #~ msgid "renice from %s\n"
24738 #~ msgstr "renice z %s\n"
24741 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24742 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24743 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24744 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24745 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24746 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24747 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24748 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24750 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
24751 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
24752 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
24753 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
24754 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
24755 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
24756 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
24757 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
24758 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
24760 #~ msgid "unable to execute %s"
24761 #~ msgstr "%s nelze spustit"
24764 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24765 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24766 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24767 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24768 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24769 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24770 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24771 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24772 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24773 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24774 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24775 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24776 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24778 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
24779 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
24780 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
24781 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
24782 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
24783 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
24784 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24785 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
24786 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
24787 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
24788 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
24789 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
24790 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
24792 #~ msgid "execvp failed"
24793 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
24795 #~ msgid "execv failed"
24796 #~ msgstr "funkce execv selhala"
24799 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
24800 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24801 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24802 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24803 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24805 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
24806 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
24807 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
24808 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
24809 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
24812 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24813 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24814 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
24816 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
24817 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24818 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
24821 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24822 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24823 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24824 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24826 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
24827 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
24828 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
24829 #~ " jen pro čtení\n"
24830 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
24831 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
24834 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24835 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24836 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24837 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24839 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24840 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24841 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24842 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24844 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24845 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
24850 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24851 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24852 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24853 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24854 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24855 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24856 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
24857 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
24858 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24859 #~ " -L, --local-line force local line\n"
24860 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24861 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24862 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24863 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
24864 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24865 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24866 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24867 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24868 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24869 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24870 #~ " --nohints do not print hints\n"
24871 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
24872 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
24873 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24874 #~ " --version output version information and exit\n"
24875 #~ " --help display this help and exit\n"
24880 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
24881 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
24882 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
24883 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
24884 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
24885 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
24886 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
24887 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
24888 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
24889 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
24890 #~ " určí program login\n"
24891 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
24892 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
24893 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
24894 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
24895 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
24896 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
24897 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
24898 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
24899 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
24900 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
24901 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
24902 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
24903 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
24904 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
24905 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
24906 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
24907 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24908 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24912 #~ msgstr "uživatelé"
24915 #~ " -term <terminal_name>\n"
24917 #~ " -initialize\n"
24918 #~ " -cursor <on|off>\n"
24919 #~ " -repeat <on|off>\n"
24920 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24921 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24923 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24924 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24925 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24926 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24927 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24928 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24929 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24930 #~ " -bold <on|off>\n"
24931 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24932 #~ " -blink <on|off>\n"
24933 #~ " -reverse <on|off>\n"
24934 #~ " -underline <on|off>\n"
24936 #~ " -clear <all|rest>\n"
24937 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24938 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24939 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24940 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24941 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24942 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24943 #~ " -file dumpfilename\n"
24944 #~ " -msg <on|off>\n"
24945 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24946 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24947 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24948 #~ " -blength <0-2000>\n"
24949 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24953 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
24955 #~ " -initialize\n"
24956 #~ " -cursor <on|off>\n"
24957 #~ " -repeat <on|off>\n"
24958 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24959 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24961 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24962 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24963 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24964 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24965 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24966 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24967 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24968 #~ " -bold <on|off>\n"
24969 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24970 #~ " -blink <on|off>\n"
24971 #~ " -reverse <on|off>\n"
24972 #~ " -underline <on|off>\n"
24974 #~ " -clear <all|rest>\n"
24975 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24976 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24977 #~ " -regtabs <1–160>\n"
24978 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
24979 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
24980 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
24981 #~ " -file dumpfilename\n"
24982 #~ " -msg <on|off>\n"
24983 #~ " -msglevel <0–8>\n"
24984 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24985 #~ " -powerdown <0–60>\n"
24986 #~ " -blength <0–2000>\n"
24987 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
24991 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24992 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
24994 #~ msgid "write error."
24995 #~ msgstr "chyba při zápisu."
24999 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25002 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25005 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25006 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25007 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25008 #~ " -t, --table create a table\n"
25009 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25010 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25012 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
25013 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25014 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
25015 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
25016 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
25017 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
25021 #~ "For more information see column(1).\n"
25024 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
25026 # more is literal name of the tool
25027 #~ msgid "more (%s)\n"
25028 #~ msgstr "more (%s)\n"
25033 #~ " %s [options] [file...]\n"
25037 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25042 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25043 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25044 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25045 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25050 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
25051 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
25052 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25053 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25056 #~ msgid "cannot stat file %s"
25057 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
25060 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25061 #~ " -h print this help\n"
25062 #~ " -x dir extract into dir\n"
25063 #~ " -v be more verbose\n"
25064 #~ " file file to test\n"
25066 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
25067 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
25068 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
25069 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
25070 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
25072 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25073 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
25075 #~ msgid "cannot stat device %s"
25076 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
25078 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25079 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
25081 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25082 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
25084 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25085 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
25088 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25092 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
25098 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25101 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
25103 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25104 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
25107 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25108 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25110 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
25111 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
25113 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25114 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
25116 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25117 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
25119 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25120 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
25122 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25123 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
25125 #~ msgid "out of memory?\n"
25126 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
25130 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25133 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
25135 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25136 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
25138 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25139 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
25142 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25143 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25144 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25146 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
25147 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
25148 #~ "\tco nejdříve.\n"
25150 #~ msgid "couldn't open %s"
25151 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
25153 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25154 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
25156 #~ msgid "failed to parse epoch"
25157 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
25160 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25161 #~ "You can only perform one function at a time."
25163 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
25164 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
25166 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25167 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
25169 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25170 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
25172 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25173 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
25175 #~ msgid "Open of %s failed"
25176 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
25178 #~ msgid "Unable to open %s"
25179 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
25181 #~ msgid "error: cannot open %s"
25182 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
25184 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25185 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
25187 #~ msgid "cannot lock group file"
25188 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
25190 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25191 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
25193 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25194 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
25198 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25201 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
25205 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25208 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
25210 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25211 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
25213 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25214 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
25216 #~ msgid "failed to parse class data"
25217 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
25219 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25220 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
25222 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25223 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
25225 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25226 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
25230 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25233 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
25235 #~ msgid "%s: fstat failed"
25236 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
25240 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25243 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
25245 #~ msgid "invalid speed"
25246 #~ msgstr "neplatná rychlost"
25248 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25249 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
25251 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25252 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
25254 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25255 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
25257 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25258 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
25260 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25261 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
25263 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25264 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
25268 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25271 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
25273 #~ msgid "only use one PID at a time"
25274 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
25276 #~ msgid "cannot parse PID"
25277 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
25279 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25280 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
25282 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25283 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
25285 #~ msgid "failed to stat directory"
25286 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
25288 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25289 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
25293 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25296 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
25298 #~ msgid "argument %lu is too large"
25299 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
25301 #~ msgid "bad columns width value"
25302 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
25304 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25305 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
25307 #~ msgid "bad length value"
25308 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
25310 #~ msgid "bad skip value"
25311 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
25313 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25314 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
25316 #~ msgid "Cannot open "
25317 #~ msgstr "Nelze otevřít "
25319 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25320 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
25322 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25323 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
25325 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25326 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
25328 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25329 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
25331 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25332 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
25334 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25335 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
25337 #~ msgid " p print the partition table"
25338 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
25341 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25342 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25343 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25346 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
25347 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
25348 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
25350 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25352 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
25355 #~ msgid "Internal error\n"
25356 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
25360 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25364 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
25367 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25368 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
25371 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25372 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25373 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25376 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
25377 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
25378 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
25381 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25382 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
25384 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
25385 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
25387 #~ msgid "%-20s: failed\n"
25388 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
25392 #~ "For more information see mount(8).\n"
25395 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
25397 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25398 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
25400 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25401 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
25403 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25404 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
25406 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25407 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
25409 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25410 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
25412 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25413 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
25415 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25416 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
25419 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25420 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25422 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
25423 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25425 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25426 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
25428 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25429 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
25431 #~ msgid "setpwnam failed"
25432 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
25434 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25435 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
25437 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25438 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
25440 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25441 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
25443 #~ msgid "Illegal username"
25444 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
25446 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25447 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25449 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25450 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25452 #~ msgid "Login incorrect\n"
25453 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
25455 #~ msgid "change terminal owner failed"
25456 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
25458 #~ msgid "failure forking"
25459 #~ msgstr "volání fork selhalo"
25466 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
25468 #~ msgid "NAME too long"
25469 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
25471 #~ msgid "login name much too long."
25472 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
25474 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25475 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
25477 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25478 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
25480 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25481 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
25483 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25484 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
25486 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25487 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
25489 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25490 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
25492 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25493 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
25495 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25496 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
25498 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25499 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
25501 #~ msgid "calloc failed"
25502 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
25504 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25505 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
25507 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25508 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
25510 #~ msgid "%s: write failed"
25511 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
25513 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25514 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
25516 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25517 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
25519 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25520 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
25522 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25523 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
25525 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25526 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
25528 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25529 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
25531 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25532 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
25535 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25536 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25538 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
25539 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
25540 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
25542 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25543 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
25545 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25546 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
25548 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25549 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
25551 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25552 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
25554 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25555 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
25557 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25558 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
25560 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25561 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
25563 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25564 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
25566 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25567 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
25569 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25570 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
25574 #~ "For more information see partx(8).\n"
25577 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
25579 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25580 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
25582 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25583 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
25586 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25587 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25588 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25589 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25590 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25591 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25592 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25593 #~ " -h --help Display this text\n"
25594 #~ " -V --version Display version\n"
25597 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
25598 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
25599 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
25600 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
25601 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
25602 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
25603 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
25604 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
25605 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
25607 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25608 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
25610 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25611 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
25613 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25614 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
25617 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25618 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25619 #~ " -Q create message queue\n"
25620 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25622 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
25623 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
25624 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
25625 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
25629 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25632 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
25634 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25635 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
25637 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25638 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
25641 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25642 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25644 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
25645 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
25647 #~ msgid "unknown error in key"
25648 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
25650 #~ msgid "unknown error in id"
25651 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
25653 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25654 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25657 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25658 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25659 #~ " %1$s -h for help\n"
25661 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25662 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25663 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
25666 #~ "Resource options:\n"
25667 #~ " -m shared memory segments\n"
25668 #~ " -q message queues\n"
25669 #~ " -s semaphores\n"
25670 #~ " -a all (default)\n"
25673 #~ "Volby prostředků:\n"
25674 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
25675 #~ " -q fronty zpráv\n"
25676 #~ " -s semafory\n"
25677 #~ " -a vše (implicitní)\n"
25681 #~ "Output format:\n"
25688 #~ "Výstupní formát:\n"
25695 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25696 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
25698 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25699 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
25702 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25703 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25704 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25705 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25706 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25707 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25708 #~ "\t -v print verbose data\n"
25709 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25710 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25711 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25712 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25713 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25714 #~ "\t -V print version and exit\n"
25716 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
25717 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
25718 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
25719 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
25720 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
25721 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
25722 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
25723 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
25724 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
25725 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
25726 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
25727 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
25728 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
25730 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25731 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
25735 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25738 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
25742 #~ "For more information see setarch(8).\n"
25745 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
25749 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25752 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
25754 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25755 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
25758 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25759 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25760 #~ " -T [on|off] ]\n"
25762 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
25763 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
25764 #~ " -T [on|off] ]\n"
25766 #~ msgid "%s: bad value\n"
25767 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
25771 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25774 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
25776 #~ msgid " %s -V\n"
25777 #~ msgstr " %s -V\n"
25779 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25780 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
25782 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25783 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
25785 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25786 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
25788 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25789 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
25791 #~ msgid "malloc failed"
25792 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
25794 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25795 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
25797 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25798 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
25801 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25802 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25804 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
25805 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
25807 #~ msgid "unable to stat %s"
25808 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
25810 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25811 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
25813 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25814 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
25816 #~ msgid "Out of memory"
25817 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
25826 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25827 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
25829 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25830 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
25833 #~ "Command action\n"
25835 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25839 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
25841 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25842 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
25844 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25845 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
25847 #~ msgid "and %s overlap\n"
25848 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
25850 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25851 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
25853 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25854 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
25856 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25857 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
25859 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25860 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
25862 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25863 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
25865 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25866 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
25868 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25869 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
25871 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25872 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
25874 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25875 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
25877 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25878 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
25880 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25881 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
25883 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25885 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
25886 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
25888 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25889 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
25891 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25892 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
25894 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25895 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
25900 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25901 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
25903 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25904 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
25906 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25907 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
25909 #~ msgid "fsck from %s\n"
25910 #~ msgstr "fsck z %s\n"
25912 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25913 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
25915 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25916 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
25918 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25919 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
25921 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25922 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
25924 #~ msgid " parameters\n"
25925 #~ msgstr " argumenty\n"
25927 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25928 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
25930 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25931 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
25934 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25936 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25939 #~ " -h | --help show this help\n"
25940 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25941 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25942 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25943 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25944 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25945 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25946 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25947 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25948 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25949 #~ " value given with --epoch\n"
25950 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25951 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25954 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25955 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25956 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25957 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25958 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25959 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25960 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25961 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25962 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25963 #~ " either --utc or --localtime\n"
25964 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25965 #~ " /etc/adjtime)\n"
25966 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25967 #~ " clock or anything else\n"
25968 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25971 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
25973 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
25976 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
25977 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
25978 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
25979 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
25980 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
25981 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
25982 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
25983 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
25984 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
25985 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
25986 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
25987 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
25988 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
25991 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
25992 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
25993 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
25994 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
25995 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
25996 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25997 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
25998 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
25999 #~ " nebo --localtime\n"
26000 #~ " --adjfile=CESTA\n"
26001 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
26002 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
26003 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
26004 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
26005 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
26008 #~ msgid "can't malloc initstring"
26009 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
26012 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26013 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26015 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
26016 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
26018 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26019 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
26021 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26022 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
26024 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26025 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
26027 #~ msgid "can't read: %s"
26028 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
26033 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26034 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26035 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26036 #~ " filesystems (default)\n"
26038 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26039 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26040 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26041 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26042 #~ " -h, --help print this help\n"
26043 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26044 #~ " -l, --list use list format output\n"
26045 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26046 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26047 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26048 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26049 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26050 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26051 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26052 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26053 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
26054 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26055 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26060 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
26061 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
26062 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
26063 #~ " systémů (implicitní)\n"
26065 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
26066 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
26067 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
26068 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
26070 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
26071 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26072 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
26073 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
26074 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
26075 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
26076 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
26078 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
26079 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
26080 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
26081 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
26082 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
26083 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
26084 #~ " podřízené body přípojení\n"
26085 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
26086 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
26089 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26090 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26092 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26093 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
26095 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26096 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
26098 #~ msgid "out of memory?"
26099 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
26101 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26102 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
26104 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26105 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
26107 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26108 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
26110 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26111 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26113 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26114 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26116 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26117 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26119 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26120 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26122 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26123 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26125 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26126 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26128 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26129 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26131 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26132 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26134 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26135 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26137 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26138 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26140 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26141 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
26143 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26144 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
26146 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26147 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
26149 #~ msgid " %s -k\n"
26150 #~ msgstr " %s -k\n"
26152 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26153 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
26155 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26156 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
26158 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26159 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
26161 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26162 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
26167 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26168 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26169 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26170 #~ " %1$s -h display help\n"
26171 #~ " %1$s -V display version\n"
26176 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
26177 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
26178 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
26179 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
26180 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
26181 #~ " odkládacích oblastí\n"
26182 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
26183 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
26189 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26190 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26191 #~ " %1$s -h display help\n"
26192 #~ " %1$s -V display version\n"
26197 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
26198 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
26199 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
26200 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
26204 #~ msgid "unknown\n"
26205 #~ msgstr "neznámá\n"
26209 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26212 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26213 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26216 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26217 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26218 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26219 #~ " -t ignore failures\n"
26220 #~ " -h this help\n"
26224 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
26227 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
26228 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
26231 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
26232 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
26233 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
26234 #~ " -t ignorovat selhání\n"
26235 #~ " -h tato nápověda\n"
26238 #~ msgid "CPU mask"
26239 #~ msgstr "masku CPU"
26244 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
26245 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
26246 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
26247 #~ " -h, --help this help\n"
26248 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26249 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
26250 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26251 #~ " -V, --version print version string\n"
26252 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26253 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
26254 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26255 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
26256 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26257 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26258 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26261 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
26262 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26263 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
26264 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
26265 #~ " <device> specifies device by path\n"
26266 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
26267 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
26270 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
26271 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
26272 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
26273 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
26274 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
26275 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
26276 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
26277 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
26278 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
26279 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
26280 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
26284 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
26285 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
26286 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
26287 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
26288 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
26289 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
26291 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
26292 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
26293 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
26294 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
26295 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
26296 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
26297 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
26298 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
26299 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
26302 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
26303 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
26304 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
26305 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
26306 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
26307 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
26308 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
26311 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
26312 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
26313 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
26314 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
26315 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
26316 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
26317 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
26318 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
26319 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
26320 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
26321 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
26322 #~ " nepřipojitelný\n"
26324 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26325 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
26327 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26328 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
26330 #~ msgid "only root can shut a system down."
26331 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
26333 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26334 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
26336 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26337 #~ msgstr "kvůli údržbě"
26339 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26340 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
26342 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26343 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
26345 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26346 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
26348 #~ msgid "halted by %s: %s"
26349 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
26353 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26356 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
26360 #~ "Now you can turn off the power..."
26363 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
26365 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26366 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
26368 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26369 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
26371 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26372 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
26374 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26375 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
26377 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26378 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
26380 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26381 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
26383 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26384 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
26386 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26387 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
26389 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26390 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
26392 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26393 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26395 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26396 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
26398 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26399 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
26401 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26402 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
26404 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26405 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
26407 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26408 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
26410 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26411 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
26413 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26414 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
26416 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26417 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
26419 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26420 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
26422 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26423 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
26425 #~ msgid "error opening fifo\n"
26426 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
26428 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26429 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
26431 #~ msgid "error running finalprog\n"
26432 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
26434 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26435 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
26439 #~ "Wrong password.\n"
26442 #~ "Chybné heslo.\n"
26444 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26445 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
26447 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26448 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
26450 #~ msgid "fork failed\n"
26451 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
26453 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26454 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
26456 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26457 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
26459 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26460 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
26462 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26463 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
26465 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26466 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
26468 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26469 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
26471 #~ msgid "error: strdup failed"
26472 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
26474 #~ msgid "error: calloc failed"
26475 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
26478 #~ "Usage: %s [options]\n"
26482 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
26486 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26487 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
26489 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26490 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
26492 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26493 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
26495 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26496 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
26498 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26499 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
26501 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26502 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
26504 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26505 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
26507 #~ msgid "realloc failed"
26508 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
26510 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26511 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
26513 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26514 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
26516 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26517 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
26519 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26520 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
26522 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26523 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
26527 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26530 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
26532 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26533 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
26535 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26536 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
26538 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26539 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
26541 #~ msgid "newgrp: setgid"
26542 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26544 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26545 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
26547 #~ msgid "newgrp: setuid"
26548 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26550 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26551 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
26553 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26554 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
26556 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26557 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
26559 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26560 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
26562 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26563 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
26565 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26566 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
26568 #~ msgid "parse error at lines: "
26569 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
26571 #~ msgid " and %d."
26574 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26575 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
26577 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26578 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
26580 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26581 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
26583 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26584 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
26586 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26587 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
26589 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26590 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
26592 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26593 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
26595 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26596 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
26598 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26599 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
26601 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26602 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
26604 #~ msgid "rtc read"
26605 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
26607 #~ msgid "malloc error"
26608 #~ msgstr "chyba malloc"
26610 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26611 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
26613 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26614 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
26616 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26617 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
26619 #~ msgid "; see strings(1)."
26620 #~ msgstr "; viz strings(1)."
26622 #~ msgid "Out of memory\n"
26623 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
26625 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26626 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
26628 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26629 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
26631 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26632 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
26634 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26635 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
26637 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
26639 #~ " and change display units to\n"
26640 #~ " sectors (command 'u').\n"
26642 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
26643 #~ " (příkaz „u“).\n"
26645 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26646 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
26648 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26649 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
26653 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26656 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26659 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26662 #~ "Scheduling policies:\n"
26663 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26664 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26665 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26666 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26667 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26669 #~ "Scheduling flags:\n"
26670 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
26673 #~ " -h | --help display this help\n"
26674 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26675 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26676 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26677 #~ " -V | --version output version information\n"
26681 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
26683 #~ "Nastaví politiku:\n"
26684 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
26686 #~ "Získá politiku:\n"
26687 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
26690 #~ "Politiky plánování:\n"
26691 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
26692 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
26693 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
26694 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
26695 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
26697 #~ "Příznaky plánování:\n"
26698 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
26701 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26702 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
26703 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
26704 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
26705 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
26708 # current policy/priority
26710 #~ msgstr "současná"
26712 # pid %d's _new_ scheduling policy
26716 #~ msgid "Linux ext2"
26717 #~ msgstr "Linux ext2"
26719 #~ msgid "Linux ext3"
26720 #~ msgstr "Linux ext3"
26722 #~ msgid "Linux XFS"
26723 #~ msgstr "Linux XFS"
26725 #~ msgid "Linux JFS"
26726 #~ msgstr "Linux JFS"
26728 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26729 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26731 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26732 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26734 #~ msgid "OS/2 IFS"
26735 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26740 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26741 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
26743 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26744 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
26746 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26747 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26749 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26750 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
26753 #~ "Resource Specification:\n"
26754 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26755 #~ "\t-q : messages\n"
26757 #~ "Zadání prostředku:\n"
26758 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
26759 #~ "\t-q : zprávy\n"
26762 #~ "\t-s : semaphores\n"
26763 #~ "\t-a : all (default)\n"
26765 #~ "\t-s : semafory\n"
26766 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
26769 #~ "Output Format:\n"
26772 #~ "\t-c : creator\n"
26774 #~ "Výstupní formát:\n"
26777 #~ "\t-c : tvůrce\n"
26780 #~ "\t-l : limits\n"
26781 #~ "\t-u : summary\n"
26783 #~ "\t-l : omezení\n"
26784 #~ "\t-u : shrnutí\n"
26786 #~ msgid "error parse: %s"
26787 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
26789 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26790 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
26792 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26793 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
26795 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26796 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
26798 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26799 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
26801 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26802 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
26804 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26805 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
26807 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26808 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
26810 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26811 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
26813 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26814 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
26816 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26817 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
26819 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26820 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
26822 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26823 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
26825 #~ msgid "missing comma"
26826 #~ msgstr "chybí čárka"
26829 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26830 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26831 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26832 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26833 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26834 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26835 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26836 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26838 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
26839 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
26840 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
26842 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
26843 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
26844 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
26845 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
26848 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26849 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26850 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26851 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26852 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26855 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
26856 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
26857 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
26858 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
26859 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
26864 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26865 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26866 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26867 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26868 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26869 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26872 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
26873 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
26874 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
26875 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
26876 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
26877 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26880 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
26881 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
26882 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
26885 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
26886 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
26887 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
26891 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
26892 #~ "match with device geometry.\n"
26896 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
26897 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
26900 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26901 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26904 #~ "unit: sectors\n"
26907 #~ "jednotka: sektory\n"
26910 #~ msgid " start=%9lu"
26911 #~ msgstr " začátek=%9lu"
26913 #~ msgid ", bootable"
26914 #~ msgstr ", startovací"
26916 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26917 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
26919 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26920 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
26922 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26923 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
26926 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26927 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26928 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26929 #~ "use the -f option to force it.\n"
26931 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
26932 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
26933 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
26934 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
26935 #~ "přepínačem -f.\n"
26937 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26938 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
26940 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26941 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
26943 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26944 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
26946 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26947 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
26949 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26950 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
26952 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26953 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
26955 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26956 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
26958 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26959 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
26961 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26962 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
26964 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26965 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
26967 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26968 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26970 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26971 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26973 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26974 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26976 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26977 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26979 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26980 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26982 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26983 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26985 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26986 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26988 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26989 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26991 #~ msgid "calling open_tty\n"
26992 #~ msgstr "volám open_tty\n"
26994 #~ msgid "calling termio_init\n"
26995 #~ msgstr "volám termio_init\n"
26997 #~ msgid "writing init string\n"
26998 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
27000 #~ msgid "before autobaud\n"
27001 #~ msgstr "před autobaud\n"
27003 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27004 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
27006 #~ msgid "reading login name\n"
27007 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
27009 #~ msgid "after getopt loop\n"
27010 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
27012 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27013 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
27015 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27016 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
27018 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27019 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
27021 #~ msgid "open(2)\n"
27022 #~ msgstr "open(2)\n"
27024 #~ msgid "duping\n"
27025 #~ msgstr "volám dup\n"
27027 #~ msgid "term_io 2\n"
27028 #~ msgstr "term_io 2\n"
27030 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27031 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
27033 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27034 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
27036 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27037 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
27039 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27040 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
27042 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27043 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
27045 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27046 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
27048 #~ msgid ", offset %lld"
27049 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
27051 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27052 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
27054 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27055 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
27057 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27058 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
27061 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27062 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27063 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27066 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
27067 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27068 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
27072 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27074 #~ " %s [-v] special ...\n"
27076 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
27078 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
27080 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27081 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
27083 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27084 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
27086 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
27087 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
27089 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27090 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
27092 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27093 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
27095 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
27097 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
27100 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27101 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
27103 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27104 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
27108 #~ " ? auto configure\n"
27109 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27112 #~ " ? automatická konfigurace\n"
27113 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
27115 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27116 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
27118 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27119 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
27121 #~ msgid "3,5\" floppy"
27122 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
27124 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27125 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
27127 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27128 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
27130 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27131 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
27133 #~ msgid "%s: bad UUID"
27134 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
27136 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27137 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
27139 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
27140 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
27142 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27143 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
27145 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27146 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
27148 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27149 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
27151 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27152 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
27154 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27155 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
27157 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27158 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
27160 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27161 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
27163 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
27164 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
27166 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27167 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
27169 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27170 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
27172 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27173 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
27175 #~ msgid "nfs bindresvport"
27176 #~ msgstr "nfs bindresvport"
27178 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
27179 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
27181 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27182 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
27184 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27185 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
27187 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27188 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
27190 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27191 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
27193 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27194 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
27196 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27197 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
27199 #~ msgid "unable to open %s"
27200 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
27202 #~ msgid "Loop device is %s\n"
27203 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
27205 #~ msgid "open of directory failed\n"
27206 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
27208 #~ msgid "Too small partition size specified."
27209 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
27211 #~ msgid "faild to allocate iterator"
27212 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
27214 #~ msgid "cannot open: %s"
27215 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
27218 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
27219 #~ " free space.\n"
27220 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
27222 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
27223 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
27227 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
27230 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
27232 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
27233 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
27235 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
27236 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."