]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
libmount: don't use sscanf() for swaps parsing
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
14 #
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
18 #
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # boot → spuštění systému
21 # bootable → zaveditelný/startovací
22 # bootfile (SGI) → starovací soubor
23 # deconfigured → odnastavený
24 # discard (block) → zahodit
25 # dispatching mode → režim rozhodování
26 # (disc) drive → (disková) mechanika
27 # dump (partition table as a script) → exportovat
28 # fatal error → nepřekonatelná chyba
29 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
30 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
31 # disk label → popis disku
32 # (file system) label → jmenovka
33 # (SELinux) label → značka
34 # partition → oddíl
35 # (GPT) partition label → název oddílu
36 # personality → charakteristika architektury
37 # primary group → hlavní skupina
38 # resource → prostředek
39 # (file system) signature → vzorec
40 # swap → odkládací (prostor)
41 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
42 # zone model → model zóny
43 #
44 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
45 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
46 #
47 msgid ""
48 msgstr ""
49 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
50 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
51 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:05+0100\n"
52 "PO-Revision-Date: 2018-11-03 17:19+01:00\n"
53 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
54 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
55 "Language: cs\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
61
62 #: disk-utils/addpart.c:15
63 #, c-format
64 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
65 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:19
68 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
69 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
72 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
73 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
74 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
75 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
76 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
77 #: term-utils/agetty.c:889
78 msgid "not enough arguments"
79 msgstr "málo argumentů"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
82 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
83 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
84 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
86 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
87 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
90 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
91 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
92 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
93 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
94 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
95 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
96 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
97 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
98 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
99 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
100 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
101 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
102 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
104 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
105 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
106 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
107 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
108 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
109 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
110 #: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
111 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
112 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
113 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
114 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
115 #, c-format
116 msgid "cannot open %s"
117 msgstr "%s nelze otevřít"
118
119 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
120 msgid "invalid partition number argument"
121 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
122
123 #: disk-utils/addpart.c:62
124 msgid "invalid start argument"
125 msgstr "neplatný argument začátku"
126
127 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
128 msgid "invalid length argument"
129 msgstr "neplatný argument délky"
130
131 #: disk-utils/addpart.c:64
132 msgid "failed to add partition"
133 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:63
136 msgid "set read-only"
137 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:70
140 msgid "set read-write"
141 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:76
144 msgid "get read-only"
145 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:82
148 msgid "get discard zeroes support status"
149 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:88
152 msgid "get logical block (sector) size"
153 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:94
156 msgid "get physical block (sector) size"
157 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:100
160 msgid "get minimum I/O size"
161 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:106
164 msgid "get optimal I/O size"
165 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:112
168 msgid "get alignment offset in bytes"
169 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:118
172 msgid "get max sectors per request"
173 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:124
176 msgid "get blocksize"
177 msgstr "zjistí velikost bloku"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:131
180 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
181 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:137
184 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
185 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:143
188 msgid "get size in bytes"
189 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:150
192 msgid "set readahead"
193 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:156
196 msgid "get readahead"
197 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:163
200 msgid "set filesystem readahead"
201 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:169
204 msgid "get filesystem readahead"
205 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:173
208 msgid "flush buffers"
209 msgstr "vyprázdnit buffery"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:177
212 msgid "reread partition table"
213 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:187
216 #, c-format
217 msgid ""
218 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
219 " %1$s --report [devices]\n"
220 " %1$s -h|-V\n"
221 msgstr ""
222 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
223 " %1$s --report [zařízení]\n"
224 " %1$s -h|-V\n"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:193
227 msgid "Call block device ioctls from the command line."
228 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:196
231 msgid " -q quiet mode"
232 msgstr " -q tichý režim"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:197
235 msgid " -v verbose mode"
236 msgstr " -v upovídaný režim"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:198
239 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
240 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:203
243 msgid "Available commands:"
244 msgstr "Dostupné příkazy:"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:204
247 #, c-format
248 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
249 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
253 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
254 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
255 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
256 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
257 msgid "no device specified"
258 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:330
261 msgid "could not get device size"
262 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:336
265 #, c-format
266 msgid "Unknown command: %s"
267 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:352
270 #, c-format
271 msgid "%s requires an argument"
272 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
273
274 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
275 #, c-format
276 msgid "ioctl error on %s"
277 msgstr "chyba IOCTL na %s"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:389
280 #, c-format
281 msgid "%s failed.\n"
282 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
283
284 #: disk-utils/blockdev.c:396
285 #, c-format
286 msgid "%s succeeded.\n"
287 msgstr "%s uspěl.\n"
288
289 #: disk-utils/blockdev.c:482
290 #, c-format
291 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
292 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
293
294 #: disk-utils/blockdev.c:504
295 #, c-format
296 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
297 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:190
300 msgid "Bootable"
301 msgstr "Zavedit."
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:190
304 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
305 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:191
308 msgid "Delete"
309 msgstr "Smazat"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:191
312 msgid "Delete the current partition"
313 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:192
316 msgid "Resize"
317 msgstr "Změnit velikost"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
320 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
321 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:193
324 msgid "New"
325 msgstr "Nový"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
328 msgid "Create new partition from free space"
329 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:194
332 msgid "Quit"
333 msgstr "Konec"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
336 msgid "Quit program without writing changes"
337 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
340 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
341 #: libfdisk/src/sun.c:1128
342 msgid "Type"
343 msgstr "Druh"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:195
346 msgid "Change the partition type"
347 msgstr "Změní druh oddílu"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:196
350 msgid "Help"
351 msgstr "Nápověda"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:196
354 msgid "Print help screen"
355 msgstr "Vypíše nápovědu"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:197
358 msgid "Sort"
359 msgstr "Seřadit"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:197
362 msgid "Fix partitions order"
363 msgstr "Opraví řazení oddílů"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:198
366 msgid "Write"
367 msgstr "Uložit"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:198
370 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
371 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:199
374 msgid "Dump"
375 msgstr "Exportovat"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:199
378 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
379 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
382 #, c-format
383 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
384 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
387 #, c-format
388 msgid "%s (mounted)"
389 msgstr "%s (připojen)"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
392 msgid "Partition name:"
393 msgstr "Název oddílu:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
396 msgid "Partition UUID:"
397 msgstr "UUID oddílu:"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
400 msgid "Partition type:"
401 msgstr "Typ oddílu:"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
404 msgid "Attributes:"
405 msgstr "Atributy:"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
408 msgid "Filesystem UUID:"
409 msgstr "UUID souborového systému:"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
412 msgid "Filesystem LABEL:"
413 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
416 msgid "Filesystem:"
417 msgstr "Souborový systém:"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
420 msgid "Mountpoint:"
421 msgstr "Bod připojení"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
424 #, c-format
425 msgid "Disk: %s"
426 msgstr "Disk: %s"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
429 #, c-format
430 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
431 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
434 #, c-format
435 msgid "Label: %s, identifier: %s"
436 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
439 #, c-format
440 msgid "Label: %s"
441 msgstr "Popis: %s"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
444 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
445 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
448 msgid "Please, specify size."
449 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
452 #, c-format
453 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
454 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
457 #, c-format
458 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
459 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
462 msgid "Failed to parse size."
463 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
466 msgid "Select partition type"
467 msgstr "Vybrat druh oddílu"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
470 msgid "Enter script file name: "
471 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
474 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
475 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
479 #, c-format
480 msgid "Cannot open %s"
481 msgstr "Nelze otevřít %s"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
484 #, c-format
485 msgid "Failed to parse script file %s"
486 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
489 #, c-format
490 msgid "Failed to apply script %s"
491 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
494 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
495 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
498 msgid "Failed to allocate script handler"
499 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
502 msgid "Failed to read disk layout into script."
503 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
506 msgid "Disk layout successfully dumped."
507 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
510 #, c-format
511 msgid "Failed to write script %s"
512 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
515 msgid "Select label type"
516 msgstr "Vybrat druh popisu"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
519 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
520 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
523 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
524 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
527 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
528 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
531 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
532 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
535 msgid "Command Meaning"
536 msgstr "Příkaz Význam"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
539 msgid "------- -------"
540 msgstr "------- -------"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
543 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
544 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
547 msgid " d Delete the current partition"
548 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
551 msgid " h Print this screen"
552 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
555 msgid " n Create new partition from free space"
556 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
559 msgid " q Quit program without writing partition table"
560 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
563 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
564 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
567 msgid " t Change the partition type"
568 msgstr " t Změní druh oddílu"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
571 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
572 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
575 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
576 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
579 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
580 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
583 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
584 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
587 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
588 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
591 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
592 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
595 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
596 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
599 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
600 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
603 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
604 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
607 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
608 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
611 msgid "case letters (except for Write)."
612 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
615 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
616 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
619 msgid "Press a key to continue."
620 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
623 msgid "Could not toggle the flag."
624 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
627 #, c-format
628 msgid "Could not delete partition %zu."
629 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
632 #, c-format
633 msgid "Partition %zu has been deleted."
634 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
637 msgid "Partition size: "
638 msgstr "Velikost oddílu: "
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
641 #, c-format
642 msgid "Changed type of partition %zu."
643 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
646 #, c-format
647 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
648 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
651 msgid "New size: "
652 msgstr "Nová velikost: "
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
655 #, c-format
656 msgid "Partition %zu resized."
657 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
661 msgid "Device is open in read-only mode."
662 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
665 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
666 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
669 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
670 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
673 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
674 msgid "yes"
675 msgstr "ano"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
678 msgid "Did not write partition table to disk."
679 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
682 msgid "Failed to write disklabel."
683 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
686 msgid "The partition table has been altered."
687 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
690 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
691 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
694 #, c-format
695 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
696 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
699 msgid "failed to create a new disklabel"
700 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
703 msgid "failed to read partitions"
704 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
707 #, c-format
708 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
709 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
712 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
713 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
716 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
717 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
720 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
721 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
724 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
725 msgid "unsupported color mode"
726 msgstr "nepodporovaný režim barev"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
729 msgid "failed to allocate libfdisk context"
730 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
731
732 #: disk-utils/delpart.c:15
733 #, c-format
734 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
735 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
736
737 #: disk-utils/delpart.c:19
738 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
739 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
740
741 #: disk-utils/delpart.c:63
742 msgid "failed to remove partition"
743 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:53
746 #, c-format
747 msgid "Formatting ... "
748 msgstr "Formátuje se… "
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
751 #, c-format
752 msgid "done\n"
753 msgstr "hotovo\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:80
756 #, c-format
757 msgid "Verifying ... "
758 msgstr "Ověřuje se… "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:108
761 msgid "Read: "
762 msgstr "Chyba při čtení: "
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:110
765 #, c-format
766 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
767 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:127
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "bad data in track/head %u/%u\n"
773 "Continuing ... "
774 msgstr ""
775 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
776 "Pokračuje se…"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
779 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
780 #: sys-utils/tunelp.c:95
781 #, c-format
782 msgid " %s [options] <device>\n"
783 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:149
786 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
787 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:152
790 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
791 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:153
794 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
795 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:154
798 msgid ""
799 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
800 " the verification (max N retries)\n"
801 msgstr ""
802 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
803 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:156
806 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
807 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:194
810 msgid "invalid argument - from"
811 msgstr "neplatný argument – from"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:198
814 msgid "invalid argument - to"
815 msgstr "neplatný argument – to"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:201
818 msgid "invalid argument - repair"
819 msgstr "neplatný argument – repair"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
825 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
826 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
827 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
828 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
829 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
830 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
831 #, c-format
832 msgid "stat of %s failed"
833 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
836 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
837 #: sys-utils/mountpoint.c:106
838 #, c-format
839 msgid "%s: not a block device"
840 msgstr "%s: není blokové zařízení"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:231
843 msgid "could not determine current format type"
844 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
847 #, c-format
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
852 msgid "Double"
853 msgstr "2"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
856 msgid "Single"
857 msgstr "1"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:241
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:243
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:245
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
872 msgid "close failed"
873 msgstr "uzavření selhalo"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:204
876 #, c-format
877 msgid "Select (default %c): "
878 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:209
881 #, c-format
882 msgid "Using default response %c."
883 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
886 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
887 msgid "Value out of range."
888 msgstr "Hodnota je mimo meze."
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:251
891 #, c-format
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
896 #, c-format
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:259
901 #, c-format
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
906 #, c-format
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:266
911 #, c-format
912 msgid "%s (%c-%c): "
913 msgstr "%s (%c-%c): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
916 #, c-format
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
921 msgid " [Y]es/[N]o: "
922 msgstr " [A]no/[N]e: "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:481
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:482
929 msgid "Partition type (type L to list all types): "
930 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:584
933 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
934 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:585
937 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
938 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
941 #, c-format
942 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
943 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
946 msgid "Unknown"
947 msgstr "Neznámý"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:619
950 #, c-format
951 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
952 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:623
955 #, c-format
956 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
957 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:719
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "\n"
963 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
964 msgstr ""
965 "\n"
966 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:725
969 msgid "cannot seek"
970 msgstr "volání seek selhalo"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:730
973 msgid "cannot read"
974 msgstr "nelze číst"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
977 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
978 msgid "First sector"
979 msgstr "První sektor"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:770
982 #, c-format
983 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
984 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
985
986 # The %s is a file system type
987 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
988 #, c-format
989 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
990 msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:792
993 #, c-format
994 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
995 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstal na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:805
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1001 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1002 msgstr ""
1003 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1004 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:813
1007 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1008 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:814
1011 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1012 msgstr ""
1013 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1014 " popis disku\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:815
1017 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1018 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:816
1021 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1022 msgstr ""
1023 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
1024 " never [nikdy])\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:819
1027 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1028 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:820
1031 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1032 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:821
1035 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1036 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:822
1039 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1040 msgstr ""
1041 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1042 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:823
1045 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1046 msgstr ""
1047 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1048 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:824
1051 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1052 msgstr ""
1053 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1054 " vhodné pro člověka\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:825
1057 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1058 msgstr ""
1059 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1060 " never [nikdy])\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1063 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1064 msgstr ""
1065 " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (auto,\n"
1066 " always [vždy], never [nikdy])\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:829
1069 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1070 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:830
1073 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1074 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:831
1077 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1078 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1081 msgid "invalid sector size argument"
1082 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:912
1085 msgid "invalid cylinders argument"
1086 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:924
1089 msgid "not found DOS label driver"
1090 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:930
1093 #, c-format
1094 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1095 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:937
1098 msgid "invalid heads argument"
1099 msgstr "neplatný argument hlav"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:943
1102 msgid "invalid sectors argument"
1103 msgstr "neplatný argument sektorů"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:969
1106 #, c-format
1107 msgid "unsupported disklabel: %s"
1108 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:977
1111 msgid "unsupported unit"
1112 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1115 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1116 msgid "unsupported wipe mode"
1117 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1120 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1121 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1124 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1125 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1126 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1127 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1128 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1129 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1130 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1131 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1132 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1133 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1134 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1135 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1136 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1137 #: text-utils/more.c:1988
1138 msgid "bad usage"
1139 msgstr "chybný způsob použití"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1142 #, c-format
1143 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1144 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1147 msgid ""
1148 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1149 "Be careful before using the write command.\n"
1150 msgstr ""
1151 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1152 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1155 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1156 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1159 #, c-format
1160 msgid "Disklabel type: %s"
1161 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1164 #, c-format
1165 msgid "Disk identifier: %s"
1166 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1169 #, c-format
1170 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1171 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1174 #, c-format
1175 msgid "Disk model: %s"
1176 msgstr "Model disku: %s"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1179 #, c-format
1180 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1181 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1184 #, c-format
1185 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1186 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1189 #, c-format
1190 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1191 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1194 #, c-format
1195 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1196 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1199 #, c-format
1200 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1201 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1204 #: disk-utils/fsck.c:1255
1205 msgid "failed to allocate iterator"
1206 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1209 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1210 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1211 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1212 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1213 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1214 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1215 msgid "failed to allocate output table"
1216 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1219 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1220 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1221 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1222 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1223 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1224 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1225 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1226 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1227 #: text-utils/column.c:473
1228 msgid "failed to allocate output line"
1229 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1232 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1233 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1234 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1235 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1236 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1237 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1238 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1239 msgid "failed to add output data"
1240 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1243 #, c-format
1244 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1245 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1248 #, c-format
1249 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1250 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1253 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1254 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1257 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1258 msgid "Start"
1259 msgstr "Začátek"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1262 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1263 msgid "End"
1264 msgstr "Konec"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1267 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1268 msgid "Sectors"
1269 msgstr "Sektory"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1272 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1273 msgid "Size"
1274 msgstr "Velikost"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1277 #, c-format
1278 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1279 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1282 #, c-format
1283 msgid "%s unknown column: %s"
1284 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1287 msgid "Generic"
1288 msgstr "Obecné"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1291 msgid "delete a partition"
1292 msgstr "smaže oddíl"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1295 msgid "list free unpartitioned space"
1296 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1299 msgid "list known partition types"
1300 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1303 msgid "add a new partition"
1304 msgstr "přidá nový oddíl"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1307 msgid "print the partition table"
1308 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1311 msgid "change a partition type"
1312 msgstr "změní typ oddílu"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1315 msgid "verify the partition table"
1316 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1319 msgid "print information about a partition"
1320 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1323 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1324 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1327 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1328 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1331 msgid "fix partitions order"
1332 msgstr "opraví řazení oddílů"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1335 msgid "Misc"
1336 msgstr "Ostatní"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1339 msgid "print this menu"
1340 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1343 msgid "change display/entry units"
1344 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1347 msgid "extra functionality (experts only)"
1348 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1351 msgid "Script"
1352 msgstr "Skript"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1355 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1356 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1359 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1360 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1363 msgid "Save & Exit"
1364 msgstr "Uložení a konec"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1367 msgid "write table to disk and exit"
1368 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1371 msgid "write table to disk"
1372 msgstr "uloží tabulku na disk"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1375 msgid "quit without saving changes"
1376 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1379 msgid "return to main menu"
1380 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1383 msgid "return from BSD to DOS"
1384 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1387 msgid "Create a new label"
1388 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1391 msgid "create a new empty GPT partition table"
1392 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1395 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1396 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1399 msgid "create a new empty DOS partition table"
1400 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1403 msgid "create a new empty Sun partition table"
1404 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1407 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1408 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1411 msgid "Geometry (for the current label)"
1412 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1415 msgid "change number of cylinders"
1416 msgstr "změní množství cylindrů"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1419 msgid "change number of heads"
1420 msgstr "změní množství hlav"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1423 msgid "change number of sectors/track"
1424 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1427 msgid "GPT"
1428 msgstr "GPT"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1431 msgid "change disk GUID"
1432 msgstr "změní GUID disku"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1435 msgid "change partition name"
1436 msgstr "změní název oddílu"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1439 msgid "change partition UUID"
1440 msgstr "změní UUID oddílu"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1443 msgid "change table length"
1444 msgstr "změní délku tabulky"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1447 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1448 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1451 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1452 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1455 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1456 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1459 msgid "toggle the required partition flag"
1460 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1463 msgid "toggle the GUID specific bits"
1464 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1467 msgid "Sun"
1468 msgstr "Sun"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1471 msgid "toggle the read-only flag"
1472 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1475 msgid "toggle the mountable flag"
1476 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1479 msgid "change number of alternate cylinders"
1480 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1483 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1484 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1487 msgid "change interleave factor"
1488 msgstr "změní prokládací faktor"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1491 msgid "change rotation speed (rpm)"
1492 msgstr "změní rychlost otáčení"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1495 msgid "change number of physical cylinders"
1496 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1499 msgid "SGI"
1500 msgstr "SGI"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1503 msgid "select bootable partition"
1504 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1507 msgid "edit bootfile entry"
1508 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1511 msgid "select sgi swap partition"
1512 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1515 msgid "create SGI info"
1516 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1519 msgid "DOS (MBR)"
1520 msgstr "DOS (MBR)"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1523 msgid "toggle a bootable flag"
1524 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1527 msgid "edit nested BSD disklabel"
1528 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1531 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1532 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1535 msgid "move beginning of data in a partition"
1536 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1539 msgid "change the disk identifier"
1540 msgstr "změní identifikátor disku"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1543 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1544 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1547 msgid "BSD"
1548 msgstr "BSD"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1551 msgid "edit drive data"
1552 msgstr "upraví data na disku"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1555 msgid "install bootstrap"
1556 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1559 msgid "show complete disklabel"
1560 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1563 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1564 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "\n"
1570 "Help (expert commands):\n"
1571 msgstr ""
1572 "\n"
1573 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "Help:\n"
1580 msgstr ""
1581 "\n"
1582 "Nápověda:\n"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1585 #, c-format
1586 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1587 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1590 msgid "Expert command (m for help): "
1591 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1594 msgid "Command (m for help): "
1595 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1598 msgid ""
1599 "\n"
1600 "Do you really want to quit? "
1601 msgstr ""
1602 "\n"
1603 "Chcete opravdu skončit? "
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1606 #, c-format
1607 msgid "%c: unknown command"
1608 msgstr "%c: příkaz není znám"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1611 msgid "Enter script file name"
1612 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1615 msgid "Resetting fdisk!"
1616 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1619 msgid "Script successfully applied."
1620 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1623 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1624 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1627 msgid "Script successfully saved."
1628 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1631 #, c-format
1632 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1633 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1636 msgid "Do you want to remove the signature?"
1637 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1640 msgid "The signature will be removed by a write command."
1641 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1644 msgid "failed to write disklabel"
1645 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1648 msgid "Failed to fix partitions order."
1649 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1652 msgid "Partitions order fixed."
1653 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1656 #, c-format
1657 msgid "Could not delete partition %zu"
1658 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1661 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1662 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1665 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1666 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1669 msgid "Leaving nested disklabel."
1670 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1673 msgid "New maximum entries"
1674 msgstr "Nové maximum položek"
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1677 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1678 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1681 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1682 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1685 msgid "New name"
1686 msgstr "Nový název"
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1689 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1690 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1693 msgid "Number of cylinders"
1694 msgstr "Počet cylindrů"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1697 msgid "Number of heads"
1698 msgstr "Počet hlav"
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1701 msgid "Number of sectors"
1702 msgstr "Počet sektorů"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:213
1705 #, c-format
1706 msgid "%s is mounted\n"
1707 msgstr "%s je připojeno\n"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:215
1710 #, c-format
1711 msgid "%s is not mounted\n"
1712 msgstr "%s není připojeno\n"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1717 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1718 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1719 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1720 #: term-utils/setterm.c:791
1721 #, c-format
1722 msgid "cannot read %s"
1723 msgstr "z %s nelze číst"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:331
1726 #, c-format
1727 msgid "parse error: %s"
1728 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:358
1731 #, c-format
1732 msgid "cannot create directory %s"
1733 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:371
1736 #, c-format
1737 msgid "Locking disk by %s ... "
1738 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:382
1741 #, c-format
1742 msgid "(waiting) "
1743 msgstr "(čeká se)"
1744
1745 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1746 #: disk-utils/fsck.c:392
1747 msgid "succeeded"
1748 msgstr "uspělo"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:392
1751 msgid "failed"
1752 msgstr "selhalo"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:410
1755 #, c-format
1756 msgid "Unlocking %s.\n"
1757 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:442
1760 #, c-format
1761 msgid "failed to setup description for %s"
1762 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1765 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1768 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: failed to parse fstab"
1773 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1776 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1777 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1778 #: term-utils/script.c:882
1779 msgid "fork failed"
1780 msgstr "volání fork selhalo"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:694
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: execute failed"
1785 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:782
1788 msgid "wait: no more child process?!?"
1789 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1792 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1793 msgid "waitpid failed"
1794 msgstr "volání waitpid selhalo"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:803
1797 #, c-format
1798 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1799 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:809
1802 #, c-format
1803 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1804 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:855
1807 #, c-format
1808 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1809 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:936
1812 #, c-format
1813 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1814 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1002
1817 msgid ""
1818 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1819 "with 'no' or '!'."
1820 msgstr ""
1821 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1822 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1118
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1827 msgstr ""
1828 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1829 "s nenulovým pořadím kontroly"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1130
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1834 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1135
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1839 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1152
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1844 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1166
1847 #, c-format
1848 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1849 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1270
1852 msgid "Checking all file systems.\n"
1853 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1361
1856 #, c-format
1857 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1858 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1387
1861 #, c-format
1862 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1863 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1391
1866 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1867 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1394
1870 msgid " -A check all filesystems\n"
1871 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1395
1874 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1875 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1396
1878 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1879 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1397
1882 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1883 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1398
1886 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1887 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1399
1890 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1891 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1400
1894 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1895 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1401
1898 msgid ""
1899 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1900 " file descriptor is for GUIs\n"
1901 msgstr ""
1902 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1903 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1403
1906 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1907 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1404
1910 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1911 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1405
1914 msgid ""
1915 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1916 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1917 msgstr ""
1918 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1919 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1407
1922 msgid " -V explain what is being done\n"
1923 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1413
1926 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1927 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1460
1930 msgid "too many devices"
1931 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1472
1934 msgid "Is /proc mounted?"
1935 msgstr "Je /proc připojeno?"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1480
1938 #, c-format
1939 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1940 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1484
1943 #, c-format
1944 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1945 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1948 #: sys-utils/eject.c:278
1949 msgid "too many arguments"
1950 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1953 msgid "invalid argument of -r"
1954 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1562
1957 #, c-format
1958 msgid "option '%s' may be specified only once"
1959 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1962 #, c-format
1963 msgid "option '%s' requires an argument"
1964 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1600
1967 #, c-format
1968 msgid "invalid argument of -r: %d"
1969 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1643
1972 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1973 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1976 #, c-format
1977 msgid " %s [options] <file>\n"
1978 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1981 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1982 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1985 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1986 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1989 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1990 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1993 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1994 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1997 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1998 msgstr ""
1999 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2000 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2001 " velikost stránky\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2004 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2005 msgstr ""
2006 " --extract[=<adresář>]\n"
2007 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2008 " <adresáře>\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2011 #, c-format
2012 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2013 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2016 #, c-format
2017 msgid "not a block device or file: %s"
2018 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2021 msgid "file length too short"
2022 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2026 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2027 #, c-format
2028 msgid "seek on %s failed"
2029 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2032 msgid "superblock magic not found"
2033 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2036 #, c-format
2037 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2038 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2039
2040 # endianity is
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2042 msgid "big"
2043 msgstr "velká"
2044
2045 # endianity is
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2047 msgid "little"
2048 msgstr "malá"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2051 msgid "unsupported filesystem features"
2052 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2055 #, c-format
2056 msgid "superblock size (%d) too small"
2057 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2060 msgid "zero file count"
2061 msgstr "nulový počet souborů"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2064 msgid "file extends past end of filesystem"
2065 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2068 msgid "old cramfs format"
2069 msgstr "starý formát cramfs"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2072 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2073 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2074
2075 # TODO: Pluralize
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2077 #, c-format
2078 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2079 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2082 msgid "crc error"
2083 msgstr "chyba CRC"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2086 msgid "seek failed"
2087 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2090 msgid "read romfs failed"
2091 msgstr "čtení romfs selhalo"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2094 msgid "root inode is not directory"
2095 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2098 #, c-format
2099 msgid "bad root offset (%lu)"
2100 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2103 msgid "data block too large"
2104 msgstr "příliš velký datový blok"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2107 #, c-format
2108 msgid "decompression error: %s"
2109 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2112 #, c-format
2113 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2114 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2117 #, c-format
2118 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2119 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2122 #, c-format
2123 msgid "non-block (%ld) bytes"
2124 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2127 #, c-format
2128 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2129 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2132 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2133 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2134 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2135 #, c-format
2136 msgid "write failed: %s"
2137 msgstr "volání write selhalo: %s"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2140 #, c-format
2141 msgid "lchown failed: %s"
2142 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2145 #, c-format
2146 msgid "chown failed: %s"
2147 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2150 #, c-format
2151 msgid "utime failed: %s"
2152 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2155 #, c-format
2156 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2157 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2160 #, c-format
2161 msgid "mkdir failed: %s"
2162 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2165 msgid "filename length is zero"
2166 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2169 msgid "bad filename length"
2170 msgstr "chybná délka jména souboru"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2173 msgid "bad inode offset"
2174 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2177 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2178 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2181 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2182 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2185 msgid "symbolic link has zero offset"
2186 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2189 msgid "symbolic link has zero size"
2190 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2193 #, c-format
2194 msgid "size error in symlink: %s"
2195 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2198 #, c-format
2199 msgid "symlink failed: %s"
2200 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2203 #, c-format
2204 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2205 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2208 #, c-format
2209 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2210 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2213 #, c-format
2214 msgid "socket has non-zero size: %s"
2215 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2218 #, c-format
2219 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2220 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2223 #, c-format
2224 msgid "mknod failed: %s"
2225 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2228 #, c-format
2229 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2230 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2233 #, c-format
2234 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2235 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2238 msgid "invalid file data offset"
2239 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2242 msgid "invalid blocksize argument"
2243 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: OK\n"
2248 msgstr "%s: OK\n"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2251 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2252 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2255 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2256 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2259 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2260 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2263 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2264 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2267 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2268 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2271 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2272 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2275 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2276 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2279 msgid " -f, --force force check\n"
2280 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2281
2282 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2283 #. * translated.
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2285 #, c-format
2286 msgid "%s (y/n)? "
2287 msgstr "%s (a/n)? "
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2290 #, c-format
2291 msgid "%s (n/y)? "
2292 msgstr "%s (n/a)? "
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2295 #, c-format
2296 msgid "y\n"
2297 msgstr "a\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2300 #, c-format
2301 msgid "n\n"
2302 msgstr "n\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2305 #, c-format
2306 msgid "%s is mounted.\t "
2307 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2310 msgid "Do you really want to continue"
2311 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2314 #, c-format
2315 msgid "check aborted.\n"
2316 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2319 #, c-format
2320 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2321 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2324 #, c-format
2325 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2326 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2329 msgid "Remove block"
2330 msgstr "Odstranit blok"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2333 #, c-format
2334 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2335 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2338 #, c-format
2339 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2340 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Internal error: trying to write bad block\n"
2346 "Write request ignored\n"
2347 msgstr ""
2348 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2349 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2352 msgid "seek failed in write_block"
2353 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2356 #, c-format
2357 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2358 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2361 #, c-format
2362 msgid "Warning: block out of range\n"
2363 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2366 msgid "seek failed in write_super_block"
2367 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2370 msgid "unable to write super-block"
2371 msgstr "superblok nelze zapsat"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2374 msgid "Unable to write inode map"
2375 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2378 msgid "Unable to write zone map"
2379 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2382 msgid "Unable to write inodes"
2383 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2386 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2387 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2390 msgid "unable to read super block"
2391 msgstr "superblok nelze číst"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2394 msgid "bad magic number in super-block"
2395 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2398 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2399 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2402 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2403 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2406 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2407 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2410 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2411 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2414 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2415 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2418 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2419 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2422 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2423 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2426 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2427 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2430 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2431 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2434 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2435 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2438 msgid "Unable to read inode map"
2439 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2442 msgid "Unable to read zone map"
2443 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2446 msgid "Unable to read inodes"
2447 msgstr "I-uzly nelze číst"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2450 #, c-format
2451 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2452 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2455 #, c-format
2456 msgid "%ld inodes\n"
2457 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2460 #, c-format
2461 msgid "%ld blocks\n"
2462 msgstr "bloků: %ld\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2465 #, c-format
2466 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2467 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2470 #, c-format
2471 msgid "Zonesize=%d\n"
2472 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2475 #, c-format
2476 msgid "Maxsize=%zu\n"
2477 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2480 #, c-format
2481 msgid "Filesystem state=%d\n"
2482 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "namelen=%zd\n"
2488 "\n"
2489 msgstr ""
2490 "namelen=%zd\n"
2491 "\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2494 #, c-format
2495 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2496 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2499 msgid "Mark in use"
2500 msgstr "Označen jako používaný"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2503 #, c-format
2504 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2505 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2508 #, c-format
2509 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2510 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2513 msgid "root inode isn't a directory"
2514 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2517 #, c-format
2518 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2519 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2524 msgid "Clear"
2525 msgstr "Smazat"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2528 #, c-format
2529 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2530 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2533 msgid "Correct"
2534 msgstr "Opravit"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2537 #, c-format
2538 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2539 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2542 msgid " Remove"
2543 msgstr " Odstranit"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2548 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2553 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2556 msgid "internal error"
2557 msgstr "vnitřní chyba"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2562 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2567 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2570 msgid "seek failed in bad_zone"
2571 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2574 #, c-format
2575 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2576 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2579 #, c-format
2580 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2581 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2584 #, c-format
2585 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2586 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2589 msgid "Set"
2590 msgstr "Nastavit"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2593 #, c-format
2594 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2595 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2598 msgid "Set i_nlinks to count"
2599 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2602 #, c-format
2603 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2604 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2607 msgid "Unmark"
2608 msgstr "Odznačit"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2611 #, c-format
2612 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2613 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2616 #, c-format
2617 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2618 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2621 msgid "bad inode size"
2622 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2625 msgid "bad v2 inode size"
2626 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2629 msgid "need terminal for interactive repairs"
2630 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot open %s: %s"
2635 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2638 #, c-format
2639 msgid "%s is clean, no check.\n"
2640 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2643 #, c-format
2644 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2645 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2648 #, c-format
2649 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2650 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2657 msgstr ""
2658 "\n"
2659 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2662 #, c-format
2663 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2664 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "\n"
2670 "%6d regular files\n"
2671 "%6d directories\n"
2672 "%6d character device files\n"
2673 "%6d block device files\n"
2674 "%6d links\n"
2675 "%6d symbolic links\n"
2676 "------\n"
2677 "%6d files\n"
2678 msgstr ""
2679 "\n"
2680 " obyčejných souborů: %6d\n"
2681 " adresářů: %6d\n"
2682 " znakových zařízení: %6d\n"
2683 " blokových zařízení: %6d\n"
2684 " odkazů: %6d\n"
2685 " symbolických odkazů: %6d\n"
2686 "------\n"
2687 "souborů: %6d\n"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "----------------------------\n"
2693 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2694 "----------------------------\n"
2695 msgstr ""
2696 "-------------------------\n"
2697 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2698 "-------------------------\n"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2701 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2702 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2703 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2704 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2705 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2706 msgid "write failed"
2707 msgstr "zápis selhal"
2708
2709 #: disk-utils/isosize.c:106
2710 #, c-format
2711 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2712 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2713
2714 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2715 #, c-format
2716 msgid "read error on %s"
2717 msgstr "chyba čtení z %s"
2718
2719 #: disk-utils/isosize.c:124
2720 #, c-format
2721 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2722 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2723
2724 #: disk-utils/isosize.c:148
2725 #, c-format
2726 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2727 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2728
2729 #: disk-utils/isosize.c:152
2730 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2731 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2732
2733 #: disk-utils/isosize.c:155
2734 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2735 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2736
2737 #: disk-utils/isosize.c:156
2738 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2739 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2740
2741 #: disk-utils/isosize.c:187
2742 msgid "invalid divisor argument"
2743 msgstr "neplatný argument dělitele"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2746 #, c-format
2747 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2748 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2751 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2752 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2753
2754 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "\n"
2759 "Options:\n"
2760 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2761 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2762 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2763 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2764 " -c this option is silently ignored\n"
2765 " -l this option is silently ignored\n"
2766 msgstr ""
2767 "\n"
2768 "Přepínače:\n"
2769 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2770 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2771 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2772 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2773 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2774 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2777 msgid "invalid number of inodes"
2778 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2781 msgid "volume name too long"
2782 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2785 msgid "fsname name too long"
2786 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2789 msgid "invalid block-count"
2790 msgstr "neplatný počet bloků"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot get size of %s"
2795 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2798 #, c-format
2799 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2800 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2803 msgid "too many inodes - max is 512"
2804 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2807 #, c-format
2808 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2809 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2812 #, c-format
2813 msgid "Device: %s\n"
2814 msgstr "Zařízení: %s\n"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2817 #, c-format
2818 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2819 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2822 #, c-format
2823 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2824 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2827 #, c-format
2828 msgid "BlockSize: %d\n"
2829 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2832 #, c-format
2833 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2834 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2835
2836 # TODO: Pluralize
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2838 #, c-format
2839 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2840 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2843 #, c-format
2844 msgid "Blocks: %llu\n"
2845 msgstr "Bloků: %llu\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2848 #, c-format
2849 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2850 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2853 msgid "error writing superblock"
2854 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2857 msgid "error writing root inode"
2858 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2861 msgid "error writing inode"
2862 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2865 msgid "seek error"
2866 msgstr "volání seek selhalo"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2869 msgid "error writing . entry"
2870 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2873 msgid "error writing .. entry"
2874 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2877 #, c-format
2878 msgid "error closing %s"
2879 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.c:45
2882 #, c-format
2883 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2884 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.c:49
2887 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2888 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.c:52
2891 #, c-format
2892 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2893 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.c:53
2896 #, c-format
2897 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2898 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.c:54
2901 #, c-format
2902 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2903 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.c:55
2906 #, c-format
2907 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2908 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.c:56
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2914 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2915 msgstr ""
2916 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2917 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2920 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2921 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2922 #, c-format
2923 msgid "failed to execute %s"
2924 msgstr "spuštění %s selhalo"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2930 " -v be verbose\n"
2931 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2932 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2933 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2934 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2935 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2936 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2937 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2938 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2939 " -z make explicit holes\n"
2940 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2941 " outfile output file\n"
2942 msgstr ""
2943 "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
2944 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
2945 " -v upovídaný režim\n"
2946 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2947 " -b velikost_bloku\n"
2948 " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
2949 " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2950 " -N endianita\n"
2951 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2952 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2953 " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
2954 " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
2955 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2956 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2957 " -z vytvoří explicitní díry\n"
2958 " název_adresáře\n"
2959 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2960 " výstupní_soubor\n"
2961 " výstupní soubor\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2964 #, c-format
2965 msgid "readlink failed: %s"
2966 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2969 #, c-format
2970 msgid "could not read directory %s"
2971 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2974 msgid "filesystem too big. Exiting."
2975 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2978 #, c-format
2979 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2980 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2983 #, c-format
2984 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2985 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot close file %s"
2990 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2993 msgid "invalid edition number argument"
2994 msgstr "neplatný argument čísla edice"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2997 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2998 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3001 #, c-format
3002 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3003 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3006 msgid "ROM image map"
3007 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3010 #, c-format
3011 msgid "Including: %s\n"
3012 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3015 #, c-format
3016 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3017 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3020 #, c-format
3021 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3022 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3025 #, c-format
3026 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3027 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3030 #, c-format
3031 msgid "CRC: %x\n"
3032 msgstr "CRC: %x\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3035 #, c-format
3036 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3037 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3040 #, c-format
3041 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3042 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3045 msgid "ROM image"
3046 msgstr "Obraz ROM"
3047
3048 # TODO: Pluralize
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3050 #, c-format
3051 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3052 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3055 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3056 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3059 #, c-format
3060 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3061 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3062
3063 # TODO: Pluralize
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3065 #, c-format
3066 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3067 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3068
3069 # TODO: Pluralize
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3071 #, c-format
3072 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3073 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3074
3075 # TODO: Pluralize
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3080 "that some device files will be wrong."
3081 msgstr ""
3082 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3083 "soubory zařízení budou špatné."
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3086 #, c-format
3087 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3088 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3091 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3092 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3095 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3096 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3099 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3100 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3103 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3104 msgstr ""
3105 " -n, --namelength <číslo>\n"
3106 " maximální délka názvů souborů\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3109 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3110 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3113 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3114 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3117 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3118 msgstr ""
3119 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3120 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3125 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3128 #, c-format
3129 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3130 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3133 #, c-format
3134 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3135 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: unable to write super-block"
3140 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: unable to write inode map"
3145 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: unable to write zone map"
3150 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: unable to write inodes"
3155 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: seek failed in write_block"
3160 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: write failed in write_block"
3165 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: too many bad blocks"
3171 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: not enough good blocks"
3176 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3182 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3183 msgstr ""
3184 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3185 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3188 #, c-format
3189 msgid "%lu inode\n"
3190 msgid_plural "%lu inodes\n"
3191 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3192 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3193 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3196 #, c-format
3197 msgid "%lu block\n"
3198 msgid_plural "%lu blocks\n"
3199 msgstr[0] "%lu blok\n"
3200 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3201 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3204 #, c-format
3205 msgid "Zonesize=%zu\n"
3206 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Maxsize=%zu\n"
3212 "\n"
3213 msgstr ""
3214 "Maximální_velikost=%zu\n"
3215 "\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3220 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3223 #, c-format
3224 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3225 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3230 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3235 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3238 #, c-format
3239 msgid "%d bad block\n"
3240 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3241 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3242 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3243 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3248 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3251 #, c-format
3252 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3253 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3258 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3261 #, c-format
3262 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3263 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3266 #, c-format
3267 msgid "cannot determine size of %s"
3268 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3271 #, c-format
3272 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3273 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: number of blocks too small"
3278 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3281 #, c-format
3282 msgid "unsupported name length: %d"
3283 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3286 #, c-format
3287 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3288 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3291 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3292 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3295 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3296 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3299 msgid "failed to parse number of inodes"
3300 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3303 msgid "failed to parse number of blocks"
3304 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3307 #, c-format
3308 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3309 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:80
3312 #, c-format
3313 msgid "Bad user-specified page size %u"
3314 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:83
3317 #, c-format
3318 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3319 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:124
3322 msgid "Label was truncated."
3323 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:132
3326 #, c-format
3327 msgid "no label, "
3328 msgstr "žádná jmenovka, "
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:140
3331 #, c-format
3332 msgid "no uuid\n"
3333 msgstr "žádné UUID\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:148
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "Usage:\n"
3340 " %s [options] device [size]\n"
3341 msgstr ""
3342 "\n"
3343 "Použití:\n"
3344 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:153
3347 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3348 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:156
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Options:\n"
3355 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3356 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3357 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3358 " -L, --label LABEL specify label\n"
3359 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3360 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3361 msgstr ""
3362 "\n"
3363 "Přepínače:\n"
3364 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3365 " chybné sektory\n"
3366 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3367 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3368 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3369 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3370 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:176
3373 #, c-format
3374 msgid "too many bad pages: %lu"
3375 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:197
3378 msgid "seek failed in check_blocks"
3379 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:205
3382 #, c-format
3383 msgid "%lu bad page\n"
3384 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3385 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3386 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3387 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:230
3390 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3391 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:232
3394 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3395 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:249
3398 #, c-format
3399 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3400 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3403 msgid "unable to rewind swap-device"
3404 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:293
3407 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3408 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:309
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3413 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:314
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3418 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3419
3420 # Continuation of previous message
3421 #: disk-utils/mkswap.c:317
3422 #, c-format
3423 msgid " (%s partition table detected). "
3424 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3425
3426 # Alternate continuation of previous message
3427 #: disk-utils/mkswap.c:319
3428 #, c-format
3429 msgid " (compiled without libblkid). "
3430 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:320
3433 #, c-format
3434 msgid "Use -f to force.\n"
3435 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:342
3438 #, c-format
3439 msgid "%s: unable to write signature page"
3440 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:383
3443 msgid "parsing page size failed"
3444 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:389
3447 msgid "parsing version number failed"
3448 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:392
3451 #, c-format
3452 msgid "swapspace version %d is not supported"
3453 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:398
3456 #, c-format
3457 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3458 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:417
3461 msgid "only one device argument is currently supported"
3462 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:424
3465 msgid "error: parsing UUID failed"
3466 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:433
3469 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3470 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:439
3473 msgid "invalid block count argument"
3474 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:448
3477 #, c-format
3478 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3479 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:454
3482 #, c-format
3483 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3484 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:459
3487 #, c-format
3488 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3489 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:464
3492 #, c-format
3493 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3494 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3497 #, c-format
3498 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3499 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3504 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:490
3507 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3508 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:495
3511 #, c-format
3512 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3513 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:515
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3518 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:518
3521 msgid "unable to matchpathcon()"
3522 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:521
3525 msgid "unable to create new selinux context"
3526 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:523
3529 msgid "couldn't compute selinux context"
3530 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:529
3533 #, c-format
3534 msgid "unable to relabel %s to %s"
3535 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:86
3538 msgid "partition number"
3539 msgstr "číslo oddílu"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:87
3542 msgid "start of the partition in sectors"
3543 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:88
3546 msgid "end of the partition in sectors"
3547 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:89
3550 msgid "number of sectors"
3551 msgstr "počet sektorů"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:90
3554 msgid "human readable size"
3555 msgstr "přehledná velikost"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:91
3558 msgid "partition name"
3559 msgstr "název oddílu"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3562 msgid "partition UUID"
3563 msgstr "UUID oddílu"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:93
3566 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3567 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3570 msgid "partition flags"
3571 msgstr "příznaky oddílu"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:95
3574 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3575 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3578 msgid "failed to initialize loopcxt"
3579 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:118
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3584 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:122
3587 #, c-format
3588 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3589 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:126
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: failed to set backing file"
3594 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: failed to set up loop device"
3599 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3602 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3603 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3604 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3605 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3606 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3607 #, c-format
3608 msgid "unknown column: %s"
3609 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:209
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: failed to get partition number"
3614 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3617 #, c-format
3618 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3619 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:291
3622 #, c-format
3623 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3624 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:298
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: error deleting partition %d"
3629 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:300
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3634 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:334
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3639 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:338
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3644 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:343
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3649 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:363
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: error adding partition %d"
3654 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:365
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3659 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: partition #%d added\n"
3664 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:411
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3669 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:446
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: error updating partition %d"
3674 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:448
3677 #, c-format
3678 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3679 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:487
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: no partition #%d"
3684 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:508
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3689 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:522
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3694 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:563
3697 #, c-format
3698 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3699 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3700 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3701 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3702 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3705 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3706 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3707 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3708 msgid "failed to allocate output column"
3709 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:723
3712 #, c-format
3713 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3714 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:731
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: failed to read partition table"
3719 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:737
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3724 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:741
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: partition table with no partitions"
3729 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:754
3732 #, c-format
3733 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3734 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:758
3737 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3738 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:761
3741 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3742 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:762
3745 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3746 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:763
3749 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3750 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:764
3753 msgid ""
3754 " -s, --show list partitions\n"
3755 "\n"
3756 msgstr ""
3757 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3758 "\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3761 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3762 msgstr ""
3763 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3764 " pro člověka\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:766
3767 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3768 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:767
3771 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3772 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:768
3775 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3776 msgstr ""
3777 " -o, --output <seznam>\n"
3778 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3781 msgid " --output-all output all columns\n"
3782 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3785 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3786 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3789 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3790 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:772
3793 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3794 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:773
3797 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3798 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:774
3801 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3802 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3805 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3806 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:860
3809 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3810 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:950
3813 msgid "partition and disk name do not match"
3814 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:979
3817 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3818 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:998
3821 #, c-format
3822 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3823 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:1010
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: cannot delete partitions"
3828 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:1013
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3833 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:1030
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3838 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:50
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3844 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3845 " %1$s -q %2$srawN\n"
3846 " %1$s -qa\n"
3847 msgstr ""
3848 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3849 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3850 " %1$s -q %2$srawN\n"
3851 " %1$s -qa\n"
3852
3853 #: disk-utils/raw.c:57
3854 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3855 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3856
3857 #: disk-utils/raw.c:60
3858 msgid " -q, --query set query mode\n"
3859 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3860
3861 #: disk-utils/raw.c:61
3862 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3863 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:167
3866 #, c-format
3867 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3868 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:184
3871 #, c-format
3872 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3873 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3874
3875 #: disk-utils/raw.c:187
3876 #, c-format
3877 msgid "Device '%s' is not a block device"
3878 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3879
3880 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3881 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3882 msgid "failed to parse argument"
3883 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3884
3885 #: disk-utils/raw.c:217
3886 #, c-format
3887 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3888 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3889
3890 #: disk-utils/raw.c:232
3891 #, c-format
3892 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3893 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3894
3895 #: disk-utils/raw.c:235
3896 #, c-format
3897 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3898 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3899
3900 #: disk-utils/raw.c:239
3901 #, c-format
3902 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3903 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3904
3905 #: disk-utils/raw.c:249
3906 msgid "Error querying raw device"
3907 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3908
3909 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3910 #, c-format
3911 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3912 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3913
3914 #: disk-utils/raw.c:272
3915 msgid "Error setting raw device"
3916 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3917
3918 #: disk-utils/resizepart.c:20
3919 #, c-format
3920 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3921 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3922
3923 #: disk-utils/resizepart.c:24
3924 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3925 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3926
3927 #: disk-utils/resizepart.c:108
3928 #, c-format
3929 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3930 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3931
3932 #: disk-utils/resizepart.c:113
3933 msgid "failed to resize partition"
3934 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3937 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3938 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot seek %s"
3943 msgstr "pohyb v %s selhal"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot write %s"
3948 msgstr "%s nelze zapsat"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3951 #, c-format
3952 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3953 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: failed to create a backup"
3958 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3961 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3962 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3965 msgid "Backup files:"
3966 msgstr "Záložní soubory:"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3969 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3970 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3973 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3974 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3977 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3978 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3981 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3982 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3985 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3986 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3989 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3990 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3993 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3994 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3997 msgid "Data move:"
3998 msgstr "Přesun data:"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4001 #, c-format
4002 msgid " typescript file: %s"
4003 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4006 #, c-format
4007 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4008 msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4011 msgid "Do you want to move partition data?"
4012 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4015 msgid "Leaving."
4016 msgstr "Opouští se."
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: failed to move data"
4021 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4024 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4025 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "The partition table has been altered."
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4036 #, c-format
4037 msgid "unsupported label '%s'"
4038 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4041 msgid ""
4042 "Id Name\n"
4043 "\n"
4044 msgstr ""
4045 "Id Název\n"
4046 "\n"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4049 msgid "unrecognized partition table type"
4050 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4053 #, c-format
4054 msgid "Cannot get size of %s"
4055 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4058 #, c-format
4059 msgid "total: %ju blocks\n"
4060 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4065 msgid "no disk device specified"
4066 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4069 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4070 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4073 msgid "cannot switch to PMBR"
4074 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4077 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4078 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4081 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4082 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4087 msgid "failed to parse partition number"
4088 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4093 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4098 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4103 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4106 msgid "failed to allocate dump struct"
4107 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: failed to dump partition table"
4112 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: no partition table found"
4117 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4118
4119 # TODO: Pluralize
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4121 #, c-format
4122 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4123 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4126 #, c-format
4127 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4128 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4132 msgid "no partition number specified"
4133 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4137 msgid "unexpected arguments"
4138 msgstr "neočekávané argumenty"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4141 #, c-format
4142 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4143 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4146 #, c-format
4147 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4148 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4151 #, c-format
4152 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4153 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4158 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4161 msgid "failed to allocate partition object"
4162 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4165 #, c-format
4166 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4167 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4170 #, c-format
4171 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4172 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4175 #, c-format
4176 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4177 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4180 #, c-format
4181 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4182 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4185 msgid " Commands:\n"
4186 msgstr " Příkazy:\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4189 msgid " write write table to disk and exit\n"
4190 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4193 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4194 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4197 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4198 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4201 msgid " print display the partition table\n"
4202 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4205 msgid " help show this help text\n"
4206 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4209 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4210 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4213 msgid " Input format:\n"
4214 msgstr " Formát vstupu:\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4217 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4218 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4221 msgid ""
4222 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4223 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4224 " The default is the first free space.\n"
4225 msgstr ""
4226 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4227 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4228 " je první volné místo.\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4231 msgid ""
4232 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4233 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4234 " The default is all available space.\n"
4235 msgstr ""
4236 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4237 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4238 " je veškeré dostupné místo.\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4241 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4242 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4245 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4246 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X, U, R, V.\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4249 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4250 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4253 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4254 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4257 msgid " Example:\n"
4258 msgstr " Příklad:\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4261 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4262 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4265 msgid "unsupported command"
4266 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4269 #, c-format
4270 msgid "line %d: unsupported command"
4271 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4272
4273 # The %s is a file system type
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4275 #, c-format
4276 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4277 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstane na zařízení. Doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4280 msgid "failed to allocate partition name"
4281 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4284 msgid "failed to allocate script handler"
4285 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4288 #, c-format
4289 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4290 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4291
4292 # TOOD: pluralize
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4294 #, c-format
4295 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4296 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4299 #, c-format
4300 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4301 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "\n"
4307 "Welcome to sfdisk (%s)."
4308 msgstr ""
4309 "\n"
4310 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4313 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4314 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4317 msgid ""
4318 " FAILED\n"
4319 "\n"
4320 msgstr ""
4321 " SELHALO\n"
4322 "\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4325 msgid ""
4326 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4327 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4328 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4329 msgstr ""
4330 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4331 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4332 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4333 "použít přepínač --no-reread.\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4336 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4337 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4340 msgid ""
4341 " OK\n"
4342 "\n"
4343 msgstr ""
4344 " OK\n"
4345 "\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4348 msgid ""
4349 "\n"
4350 "Old situation:"
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "Stará situace:"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4360 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4361 "to override the default."
4362 msgstr ""
4363 "\n"
4364 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4365 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4366 "„label: <název>“."
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "Type 'help' to get more information.\n"
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4377 msgid "All partitions used."
4378 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4381 msgid "Done.\n"
4382 msgstr "Hotovo.\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4385 msgid "Ignoring partition."
4386 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4389 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4390 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to add #%d partition"
4395 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4398 msgid "Script header accepted."
4399 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4402 msgid ""
4403 "\n"
4404 "New situation:"
4405 msgstr ""
4406 "\n"
4407 "Nová situace:"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4410 msgid "Do you want to write this to disk?"
4411 msgstr "Uložit toto na disk?"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4414 msgid "Leaving.\n"
4415 msgstr "Opouští se.\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4421 " %1$s [options] <command>\n"
4422 msgstr ""
4423 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4424 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4427 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4428 msgstr ""
4429 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4430 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4433 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4434 msgstr ""
4435 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4436 " (použitelné později jako vstup)\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4439 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4440 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4443 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4444 msgstr ""
4445 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4446 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4449 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4450 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4453 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4454 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4457 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4458 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4461 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4462 msgstr ""
4463 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4464 " zařízení\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4467 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4468 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4471 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4472 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4475 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4476 msgstr ""
4477 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4478 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4481 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4482 msgstr ""
4483 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4484 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4487 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4488 msgstr ""
4489 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4490 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4493 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4494 msgstr ""
4495 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4496 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4499 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4500 msgstr ""
4501 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4502 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4505 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4506 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4509 msgid " <part> partition number\n"
4510 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4513 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4514 msgstr ""
4515 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4516 " pro MBR\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4519 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4520 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4523 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4524 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4527 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4528 msgstr ""
4529 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4530 " pro člověka\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4533 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4534 msgstr ""
4535 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4536 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4539 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4540 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4543 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4544 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4547 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4548 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4551 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4552 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4555 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4556 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4559 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4560 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4563 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4564 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4567 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4568 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4571 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4572 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4575 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4576 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4579 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4580 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4583 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4584 msgstr ""
4585 " -Y, --label-nested <název>\n"
4586 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4589 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4590 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4593 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4594 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4597 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4598 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4601 #, c-format
4602 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4603 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4606 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4607 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4610 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4611 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4614 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4615 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4618 #, c-format
4619 msgid "unsupported unit '%c'"
4620 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4623 #, c-format
4624 msgid "%s from %s\n"
4625 msgstr "%s z %s\n"
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4628 msgid "--movedata requires -N"
4629 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4630
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4632 #, c-format
4633 msgid "failed to parse UUID: %s"
4634 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4635
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4637 #, c-format
4638 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4639 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4640
4641 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4642 #, c-format
4643 msgid "%s: failed to write UUID"
4644 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4645
4646 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4647 #, c-format
4648 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4649 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4650
4651 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4652 #, c-format
4653 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4654 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4655
4656 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4657 #, c-format
4658 msgid "%s: failed to write label"
4659 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4660
4661 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4662 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4663 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4664
4665 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4666 msgid ""
4667 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4668 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4669 msgstr ""
4670 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4671 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4672
4673 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4674 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4675 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4676
4677 #: include/c.h:224
4678 #, c-format
4679 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4680 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4681
4682 #: include/c.h:328
4683 msgid ""
4684 "\n"
4685 "Usage:\n"
4686 msgstr ""
4687 "\n"
4688 "Použití:\n"
4689
4690 #: include/c.h:329
4691 msgid ""
4692 "\n"
4693 "Options:\n"
4694 msgstr ""
4695 "\n"
4696 "Přepínače:\n"
4697
4698 #: include/c.h:330
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "Functions:\n"
4702 msgstr ""
4703 "\n"
4704 "Funkce:\n"
4705
4706 #: include/c.h:331
4707 msgid ""
4708 "\n"
4709 "Commands:\n"
4710 msgstr ""
4711 "\n"
4712 "Příkazy:\n"
4713
4714 #: include/c.h:332
4715 msgid ""
4716 "\n"
4717 "Available output columns:\n"
4718 msgstr ""
4719 "\n"
4720 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
4721
4722 #: include/c.h:335
4723 msgid "display this help"
4724 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
4725
4726 #: include/c.h:336
4727 msgid "display version"
4728 msgstr "zobrazí verzi"
4729
4730 #: include/c.h:344
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "\n"
4734 "For more details see %s.\n"
4735 msgstr ""
4736 "\n"
4737 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4738
4739 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4740 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4741 #: text-utils/col.c:160
4742 msgid "write error"
4743 msgstr "chyba při zápisu"
4744
4745 #: include/colors.h:27
4746 msgid "colors are enabled by default"
4747 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4748
4749 #: include/colors.h:29
4750 msgid "colors are disabled by default"
4751 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4752
4753 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4754 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4755 #, c-format
4756 msgid "failed to set the %s environment variable"
4757 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
4758
4759 #: include/optutils.h:85
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4762 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4765 msgid "Empty"
4766 msgstr "Prázdný prostor"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4769 msgid "FAT12"
4770 msgstr "FAT12"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4773 msgid "XENIX root"
4774 msgstr "XENIX root"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4777 msgid "XENIX usr"
4778 msgstr "XENIX usr"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4781 msgid "FAT16 <32M"
4782 msgstr "FAT16 <32M"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4785 msgid "Extended"
4786 msgstr "Rozšířený"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4789 msgid "FAT16"
4790 msgstr "FAT16"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4793 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4794 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4797 msgid "AIX"
4798 msgstr "AIX"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4801 msgid "AIX bootable"
4802 msgstr "AIX startovací"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4805 msgid "OS/2 Boot Manager"
4806 msgstr "OS/2 zavaděč"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4809 msgid "W95 FAT32"
4810 msgstr "W95 FAT32"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4813 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4814 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4817 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4818 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4821 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4822 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4825 msgid "OPUS"
4826 msgstr "OPUS"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4829 msgid "Hidden FAT12"
4830 msgstr "Skrytá FAT12"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4833 msgid "Compaq diagnostics"
4834 msgstr "Compaq diagnostics"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4837 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4838 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4841 msgid "Hidden FAT16"
4842 msgstr "Skrytá FAT16"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4845 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4846 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4849 msgid "AST SmartSleep"
4850 msgstr "AST SmartSleep"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4853 msgid "Hidden W95 FAT32"
4854 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4857 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4858 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4861 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4862 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4865 msgid "NEC DOS"
4866 msgstr "NEC DOS"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4869 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4870 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4873 msgid "Plan 9"
4874 msgstr "Plan 9"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4877 msgid "PartitionMagic recovery"
4878 msgstr "PartitionMagic recovery"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4881 msgid "Venix 80286"
4882 msgstr "Venix 80286"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4885 msgid "PPC PReP Boot"
4886 msgstr "PPC PReP Boot"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4889 msgid "SFS"
4890 msgstr "SFS"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4893 msgid "QNX4.x"
4894 msgstr "QNX4.x"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4897 msgid "QNX4.x 2nd part"
4898 msgstr "QNX4.x 2. část"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4901 msgid "QNX4.x 3rd part"
4902 msgstr "QNX4.x 3. část"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4905 msgid "OnTrack DM"
4906 msgstr "OnTrack DM"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4909 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4910 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4913 msgid "CP/M"
4914 msgstr "CP/M"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4917 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4918 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4921 msgid "OnTrackDM6"
4922 msgstr "OnTrackDM6"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4925 msgid "EZ-Drive"
4926 msgstr "EZ-Drive"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4929 msgid "Golden Bow"
4930 msgstr "Golden Bow"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4933 msgid "Priam Edisk"
4934 msgstr "Priam Edisk"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4938 msgid "SpeedStor"
4939 msgstr "SpeedStor"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4942 msgid "GNU HURD or SysV"
4943 msgstr "GNU HURD či SysV"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4946 msgid "Novell Netware 286"
4947 msgstr "Novell NetWare 286"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4950 msgid "Novell Netware 386"
4951 msgstr "Novell NetWare 386"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4954 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4955 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4958 msgid "PC/IX"
4959 msgstr "PC/IX"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4962 msgid "Old Minix"
4963 msgstr "Starý Minix"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4966 msgid "Minix / old Linux"
4967 msgstr "Minix / starý Linux"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4970 msgid "Linux swap / Solaris"
4971 msgstr "Linux swap/Solaris"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4974 msgid "Linux"
4975 msgstr "Linux"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4978 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4979 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4982 msgid "Linux extended"
4983 msgstr "Linux rozšířený"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4986 msgid "NTFS volume set"
4987 msgstr "NTFS svazek"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4990 msgid "Linux plaintext"
4991 msgstr "Linux plaintext"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4994 #: libfdisk/src/sun.c:53
4995 msgid "Linux LVM"
4996 msgstr "Linux LVM"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4999 msgid "Amoeba"
5000 msgstr "Amoeba"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5003 msgid "Amoeba BBT"
5004 msgstr "Amoeba BBT"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5007 msgid "BSD/OS"
5008 msgstr "BSD/OS"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5011 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5012 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5015 msgid "FreeBSD"
5016 msgstr "FreeBSD"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5019 msgid "OpenBSD"
5020 msgstr "OpenBSD"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5023 msgid "NeXTSTEP"
5024 msgstr "NeXTSTEP"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5027 msgid "Darwin UFS"
5028 msgstr "Darwin UFS"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5031 msgid "NetBSD"
5032 msgstr "NetBSD"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5035 msgid "Darwin boot"
5036 msgstr "Darwin zaveditelný"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5039 msgid "HFS / HFS+"
5040 msgstr "HFS/HFS+"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5043 msgid "BSDI fs"
5044 msgstr "BSDI SS"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5047 msgid "BSDI swap"
5048 msgstr "BSDI swap"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5051 msgid "Boot Wizard hidden"
5052 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5055 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5056 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5059 msgid "Solaris boot"
5060 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5063 msgid "Solaris"
5064 msgstr "Solaris"
5065
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5067 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5068 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5071 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5072 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5075 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5076 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5079 msgid "Syrinx"
5080 msgstr "Syrinx"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5083 msgid "Non-FS data"
5084 msgstr "data mimo SS"
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5087 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5088 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5091 msgid "Dell Utility"
5092 msgstr "Dell Utility"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5095 msgid "BootIt"
5096 msgstr "BootIt"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5099 msgid "DOS access"
5100 msgstr "DOS access"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5103 msgid "DOS R/O"
5104 msgstr "DOS pro čtení"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5107 msgid "Rufus alignment"
5108 msgstr "Zarovnání Rufus"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5111 msgid "BeOS fs"
5112 msgstr "BeOS SS"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5115 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5116 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5119 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5120 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5123 msgid "DOS secondary"
5124 msgstr "DOS sekundární"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5127 msgid "VMware VMFS"
5128 msgstr "VMware VMFS"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5131 msgid "VMware VMKCORE"
5132 msgstr "VMware VMKCORE"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5135 msgid "Linux raid autodetect"
5136 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5139 msgid "LANstep"
5140 msgstr "LANstep"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5143 msgid "BBT"
5144 msgstr "BBT"
5145
5146 #: lib/blkdev.c:273
5147 #, c-format
5148 msgid "warning: %s is misaligned"
5149 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5150
5151 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5152 #, c-format
5153 msgid "Selected partition %ju"
5154 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5155
5156 #: libfdisk/src/ask.c:508
5157 msgid "No partition is defined yet!"
5158 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5159
5160 #: libfdisk/src/ask.c:520
5161 msgid "No free partition available!"
5162 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5163
5164 #: libfdisk/src/ask.c:530
5165 msgid "Partition number"
5166 msgstr "Číslo oddílu"
5167
5168 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5169 #, c-format
5170 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5171 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5174 #, c-format
5175 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5176 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5179 #, c-format
5180 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5181 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5184 msgid "First cylinder"
5185 msgstr "První cylindr"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5188 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5189 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5192 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5193 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5196 #, c-format
5197 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5198 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5201 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5202 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5205 msgid "Disk"
5206 msgstr "Disk"
5207
5208 # packname is bsddiskname
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5210 msgid "Packname"
5211 msgstr "Název svazku"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5214 msgid "Flags"
5215 msgstr "Příznaky"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5218 msgid " removable"
5219 msgstr " výměnný"
5220
5221 # ???
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5223 msgid " ecc"
5224 msgstr " ecc"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5227 msgid " badsect"
5228 msgstr " chybnýsekt"
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5231 msgid "Bytes/Sector"
5232 msgstr "Bajtů/sektor"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5235 msgid "Tracks/Cylinder"
5236 msgstr "Stop/cylindr"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5239 msgid "Sectors/Cylinder"
5240 msgstr "Sektorů/cylindr"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5243 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5244 msgid "Cylinders"
5245 msgstr "Cylindry"
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5248 msgid "Rpm"
5249 msgstr "o/m"
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5252 msgid "Interleave"
5253 msgstr "Prokládání"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5256 msgid "Trackskew"
5257 msgstr "Zakřivení stopy"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5260 msgid "Cylinderskew"
5261 msgstr "Zakřivení cylindru"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5264 msgid "Headswitch"
5265 msgstr "Přesun hlavy"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5268 msgid "Track-to-track seek"
5269 msgstr "Posun stopa-stopa"
5270
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5272 msgid "bytes/sector"
5273 msgstr "bajtů/sektor"
5274
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5276 msgid "sectors/track"
5277 msgstr "sektorů/stopu"
5278
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5280 msgid "tracks/cylinder"
5281 msgstr "stop/cylindr"
5282
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5284 msgid "cylinders"
5285 msgstr "cylindry"
5286
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5288 msgid "sectors/cylinder"
5289 msgstr "sektorů/cylindr"
5290
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5292 msgid "rpm"
5293 msgstr "o/m"
5294
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5296 msgid "interleave"
5297 msgstr "prokládání"
5298
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5300 msgid "trackskew"
5301 msgstr "zakřivení stopy"
5302
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5304 msgid "cylinderskew"
5305 msgstr "zakřivení cylindru"
5306
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5308 msgid "headswitch"
5309 msgstr "přesun hlavy"
5310
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5312 msgid "track-to-track seek"
5313 msgstr "posun stopa-stopa"
5314
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5316 #, c-format
5317 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5318 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5319
5320 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5321 #, c-format
5322 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5323 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5324
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5326 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5327 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5328
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5330 #, c-format
5331 msgid "Bootstrap installed on %s."
5332 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5333
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5335 #, c-format
5336 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5337 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5338
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5340 #, c-format
5341 msgid "Disklabel written to %s."
5342 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5343
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5345 msgid "Syncing disks."
5346 msgstr "Synchronizují se disky."
5347
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5349 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5350 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5351
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5353 #, c-format
5354 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5355 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5356
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5358 msgid "Slice"
5359 msgstr "Slice"
5360
5361 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5363 msgid "Fsize"
5364 msgstr "Fragment"
5365
5366 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5368 msgid "Bsize"
5369 msgstr "Blok"
5370
5371 # Cylinders per group
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5373 msgid "Cpg"
5374 msgstr "C/S"
5375
5376 #: libfdisk/src/context.c:690
5377 #, c-format
5378 msgid "%s: close device failed"
5379 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5380
5381 #: libfdisk/src/context.c:764
5382 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5383 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5384
5385 #: libfdisk/src/context.c:773
5386 msgid "Re-reading the partition table failed."
5387 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5388
5389 #: libfdisk/src/context.c:775
5390 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5391 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5392
5393 #: libfdisk/src/context.c:860
5394 #, c-format
5395 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5396 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
5397
5398 #: libfdisk/src/context.c:868
5399 #, c-format
5400 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5401 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
5402
5403 #: libfdisk/src/context.c:876
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5406 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
5407
5408 #: libfdisk/src/context.c:882
5409 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5410 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
5411
5412 #: libfdisk/src/context.c:1092
5413 msgid "cylinder"
5414 msgid_plural "cylinders"
5415 msgstr[0] "cylindr"
5416 msgstr[1] "cylindry"
5417 msgstr[2] "cylindrů"
5418
5419 #: libfdisk/src/context.c:1093
5420 msgid "sector"
5421 msgid_plural "sectors"
5422 msgstr[0] "sektor"
5423 msgstr[1] "sektory"
5424 msgstr[2] "sektorů"
5425
5426 #: libfdisk/src/context.c:1440
5427 msgid "Incomplete geometry setting."
5428 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:213
5431 msgid "All primary partitions have been defined already."
5432 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:216
5435 msgid "Primary partition not available."
5436 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:270
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5441 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:340
5444 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5445 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:343
5448 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5449 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:347
5452 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5453 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:353
5456 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5457 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:360
5460 #, c-format
5461 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5462 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:534
5465 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5466 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:548
5469 #, c-format
5470 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5471 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:581
5474 #, c-format
5475 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5476 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:589
5479 #, c-format
5480 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5481 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:645
5484 #, c-format
5485 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5486 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:705
5489 #, c-format
5490 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5491 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:726
5494 msgid "Enter the new disk identifier"
5495 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:733
5498 msgid "Incorrect value."
5499 msgstr "Nesprávná hodnota."
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:742
5502 #, c-format
5503 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5504 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:838
5507 #, c-format
5508 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5509 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:852
5512 #, c-format
5513 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5514 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:969
5517 #, c-format
5518 msgid "Start sector %ju out of range."
5519 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5520
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5522 #: libfdisk/src/sun.c:520
5523 #, c-format
5524 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5525 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5528 #, c-format
5529 msgid "Sector %llu is already allocated."
5530 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5533 msgid "No free sectors available."
5534 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5537 #, c-format
5538 msgid "Adding logical partition %zu"
5539 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5542 #, c-format
5543 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5544 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5547 #, c-format
5548 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5549 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5552 #, c-format
5553 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5554 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5557 #, c-format
5558 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5559 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5562 #, c-format
5563 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5564 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5567 #, c-format
5568 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5569 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5572 #, c-format
5573 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5574 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5577 #, c-format
5578 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5579 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5582 #, c-format
5583 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5584 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5587 #, c-format
5588 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5589 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5590
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5592 #, c-format
5593 msgid "Partition %zu: empty."
5594 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5597 #, c-format
5598 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5599 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5602 #, c-format
5603 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5604 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5607 #, c-format
5608 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5609 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5612 msgid "Extended partition already exists."
5613 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5614
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5616 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5617 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5620 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5621 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5624 msgid "All primary partitions are in use."
5625 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5628 msgid "All space for primary partitions is in use."
5629 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5630
5631 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5632 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5633 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5634 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5637 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5638 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5641 msgid "Partition type"
5642 msgstr "Typ oddílu"
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5645 #, c-format
5646 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5647 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5648
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5650 msgid "primary"
5651 msgstr "primární"
5652
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5654 msgid "extended"
5655 msgstr "rozšířený"
5656
5657 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5658 msgid "container for logical partitions"
5659 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5660
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5662 msgid "logical"
5663 msgstr "logický"
5664
5665 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5666 msgid "numbered from 5"
5667 msgstr "číslováno od 5"
5668
5669 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5670 #, c-format
5671 msgid "Invalid partition type `%c'."
5672 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5673
5674 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5675 #, c-format
5676 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5677 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5678
5679 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5680 msgid "Disk identifier"
5681 msgstr "Identifikátor disku"
5682
5683 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5684 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5685 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5686
5687 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5688 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5689 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
5690
5691 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5692 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5693 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5694
5695 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5696 #, c-format
5697 msgid "Partition %zu: no data area."
5698 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5699
5700 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5701 msgid "New beginning of data"
5702 msgstr "Nový začátek dat"
5703
5704 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5705 #, c-format
5706 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5707 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5708
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5710 #, c-format
5711 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5712 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5713
5714 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5715 #, c-format
5716 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5717 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5718
5719 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5720 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5721 msgid "Device"
5722 msgstr "Zařízení"
5723
5724 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5725 msgid "Boot"
5726 msgstr "Zaveditelný"
5727
5728 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5729 msgid "Id"
5730 msgstr "ID"
5731
5732 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5733 msgid "Start-C/H/S"
5734 msgstr "Začátek-C/H/S"
5735
5736 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5737 msgid "End-C/H/S"
5738 msgstr "Konec-C/H/S"
5739
5740 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5741 msgid "Attrs"
5742 msgstr "Atr"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5745 msgid "EFI System"
5746 msgstr "Systém EFI"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5749 msgid "MBR partition scheme"
5750 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5753 msgid "Intel Fast Flash"
5754 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5757 msgid "BIOS boot"
5758 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5761 msgid "Sony boot partition"
5762 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5765 msgid "Lenovo boot partition"
5766 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5769 msgid "PowerPC PReP boot"
5770 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5773 msgid "ONIE boot"
5774 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5777 msgid "ONIE config"
5778 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5781 msgid "Microsoft reserved"
5782 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5785 msgid "Microsoft basic data"
5786 msgstr "Základní data Microsoftu"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5789 msgid "Microsoft LDM metadata"
5790 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5793 msgid "Microsoft LDM data"
5794 msgstr "LDM data Microsoftu"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5797 msgid "Windows recovery environment"
5798 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5801 msgid "IBM General Parallel Fs"
5802 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5803
5804 # Proper name of LVM-like technology
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5806 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5807 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5810 msgid "HP-UX data"
5811 msgstr "Data systému HP-UX"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5814 msgid "HP-UX service"
5815 msgstr "Služba systému HP-UX"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5818 msgid "Linux swap"
5819 msgstr "Linux swap"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5822 msgid "Linux filesystem"
5823 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5826 msgid "Linux server data"
5827 msgstr "Serverová data Linuxu"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5830 msgid "Linux root (x86)"
5831 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5834 msgid "Linux root (ARM)"
5835 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5838 msgid "Linux root (x86-64)"
5839 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5842 msgid "Linux root (ARM-64)"
5843 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5844
5845 # ??? Typo?
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5847 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5848 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5851 msgid "Linux reserved"
5852 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5855 msgid "Linux home"
5856 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5859 msgid "Linux RAID"
5860 msgstr "Linux RAID"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5863 msgid "Linux extended boot"
5864 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5867 msgid "FreeBSD data"
5868 msgstr "Data FreeBSD"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5871 msgid "FreeBSD boot"
5872 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5875 msgid "FreeBSD swap"
5876 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5879 msgid "FreeBSD UFS"
5880 msgstr "UFS FreeBSD"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5883 msgid "FreeBSD ZFS"
5884 msgstr "ZFS FreeBSD"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5887 msgid "FreeBSD Vinum"
5888 msgstr "Vinum FreeBSD"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5891 msgid "Apple HFS/HFS+"
5892 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5895 msgid "Apple UFS"
5896 msgstr "UFS Applu"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5899 msgid "Apple RAID"
5900 msgstr "RAID Applu"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5903 msgid "Apple RAID offline"
5904 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5907 msgid "Apple boot"
5908 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5911 msgid "Apple label"
5912 msgstr "Popis Applu"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5915 msgid "Apple TV recovery"
5916 msgstr "Obnova televize Applu"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5919 msgid "Apple Core storage"
5920 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5923 msgid "Solaris root"
5924 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5927 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5928 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5931 msgid "Solaris swap"
5932 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5935 msgid "Solaris backup"
5936 msgstr "Záloha Solarisu"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5939 msgid "Solaris /var"
5940 msgstr "/var Solarisu"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5943 msgid "Solaris /home"
5944 msgstr "/home Solarisu"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5947 msgid "Solaris alternate sector"
5948 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5951 msgid "Solaris reserved 1"
5952 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5955 msgid "Solaris reserved 2"
5956 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5959 msgid "Solaris reserved 3"
5960 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5963 msgid "Solaris reserved 4"
5964 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5967 msgid "Solaris reserved 5"
5968 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5971 msgid "NetBSD swap"
5972 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5975 msgid "NetBSD FFS"
5976 msgstr "FFS NetBSD"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5979 msgid "NetBSD LFS"
5980 msgstr "LFS NetBSD"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5983 msgid "NetBSD concatenated"
5984 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5987 msgid "NetBSD encrypted"
5988 msgstr "Šifrované NetBSD"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5991 msgid "NetBSD RAID"
5992 msgstr "RAID NetBSD"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5995 msgid "ChromeOS kernel"
5996 msgstr "Jádro ChromeOS"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5999 msgid "ChromeOS root fs"
6000 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6003 msgid "ChromeOS reserved"
6004 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6007 msgid "MidnightBSD data"
6008 msgstr "Data MidnightBSD"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6011 msgid "MidnightBSD boot"
6012 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6015 msgid "MidnightBSD swap"
6016 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6019 msgid "MidnightBSD UFS"
6020 msgstr "UFS MidnightBSD"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6023 msgid "MidnightBSD ZFS"
6024 msgstr "ZFS MidnightBSD"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6027 msgid "MidnightBSD Vinum"
6028 msgstr "Vinum MidnightBSD"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6031 msgid "Ceph Journal"
6032 msgstr "Žurnál Cephu"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6035 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6036 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6039 msgid "Ceph OSD"
6040 msgstr "OSD Cephu"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6043 msgid "Ceph crypt OSD"
6044 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6047 msgid "Ceph disk in creation"
6048 msgstr "Vytváří se cephový disk"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6051 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6052 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6055 msgid "VMware Diagnostic"
6056 msgstr "Diagnostika VMware"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6059 msgid "VMware Virtual SAN"
6060 msgstr "Virtuální SAN VMware"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6063 msgid "VMware Virsto"
6064 msgstr "VMware Virsto"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6067 msgid "VMware Reserved"
6068 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6071 msgid "OpenBSD data"
6072 msgstr "Data OpenBSD"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6075 msgid "QNX6 file system"
6076 msgstr "Souborový systém QNX6"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6079 msgid "Plan 9 partition"
6080 msgstr "Oddíl Plan 9"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6083 msgid "failed to allocate GPT header"
6084 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6087 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6088 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6091 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6092 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6095 #, c-format
6096 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6097 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6100 msgid "gpt: stat() failed"
6101 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6104 #, c-format
6105 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6106 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6109 msgid "GPT Header"
6110 msgstr "Hlavička GPT"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6113 msgid "GPT Entries"
6114 msgstr "Záznamy GPT"
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6117 msgid "First LBA"
6118 msgstr "První LBA"
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6121 msgid "Last LBA"
6122 msgstr "Poslední LBA"
6123
6124 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6126 msgid "Alternative LBA"
6127 msgstr "LBA náhrady"
6128
6129 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6131 msgid "Partition entries LBA"
6132 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6135 msgid "Allocated partition entries"
6136 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6139 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6140 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6143 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6144 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6147 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6148 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6151 #, c-format
6152 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6153 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6154
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6156 #, c-format
6157 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6158 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6161 #, c-format
6162 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6163 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6166 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6167 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6170 #, c-format
6171 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6172 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6175 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6176 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6179 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6180 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6183 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6184 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6187 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6188 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6191 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6192 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6195 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6196 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6199 msgid "Invalid partition entry checksum."
6200 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6203 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6204 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6207 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6208 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6211 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6212 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6215 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6216 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6219 msgid "Disk is too small to hold all data."
6220 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6223 msgid "Primary and backup header mismatch."
6224 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6227 #, c-format
6228 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6229 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6232 #, c-format
6233 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6234 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6237 #, c-format
6238 msgid "Partition %u ends before it starts."
6239 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6242 msgid "No errors detected."
6243 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6246 #, c-format
6247 msgid "Header version: %s"
6248 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6251 #, c-format
6252 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6253 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6256 #, c-format
6257 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6258 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6259 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6260 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6261 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6264 #, c-format
6265 msgid "%d error detected."
6266 msgid_plural "%d errors detected."
6267 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6268 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6269 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6272 msgid "All partitions are already in use."
6273 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6276 #, c-format
6277 msgid "Sector %ju already used."
6278 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6281 #, c-format
6282 msgid "Could not create partition %zu"
6283 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6286 #, c-format
6287 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6288 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6291 #, c-format
6292 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6293 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6296 #, c-format
6297 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6298 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6301 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6302 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6305 msgid "Failed to parse your UUID."
6306 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6309 #, c-format
6310 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6311 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6314 msgid "Not enough space for new partition table!"
6315 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6318 #, c-format
6319 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6320 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6323 #, c-format
6324 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6325 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6328 #, c-format
6329 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6330 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6333 msgid "Cannot allocate memory!"
6334 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6337 #, c-format
6338 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6339 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6342 #, c-format
6343 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6344 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6347 msgid "Enter GUID specific bit"
6348 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6351 #, c-format
6352 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6353 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6354
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6356 #, c-format
6357 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6358 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6361 #, c-format
6362 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6363 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6366 #, c-format
6367 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6368 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6371 #, c-format
6372 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6373 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6374
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6376 msgid "Type-UUID"
6377 msgstr "Druh-UUID"
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6380 msgid "UUID"
6381 msgstr "UUID"
6382
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6384 #: login-utils/chfn.c:324
6385 msgid "Name"
6386 msgstr "Název"
6387
6388 #: libfdisk/src/partition.c:848
6389 msgid "Free space"
6390 msgstr "Volný prostor"
6391
6392 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6393 #, c-format
6394 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6395 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6396
6397 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6398 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6399 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6400 msgid "unknown"
6401 msgstr "neznámý"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6404 msgid "SGI volhdr"
6405 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6408 msgid "SGI trkrepl"
6409 msgstr "SGI trkrepl"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6412 msgid "SGI secrepl"
6413 msgstr "SGI secrepl"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6416 msgid "SGI raw"
6417 msgstr "SGI raw"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6420 msgid "SGI bsd"
6421 msgstr "SGI bsd"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6424 msgid "SGI sysv"
6425 msgstr "SGI sysv"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6428 msgid "SGI volume"
6429 msgstr "SGI svazek"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6432 msgid "SGI efs"
6433 msgstr "SGI efs"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6436 msgid "SGI lvol"
6437 msgstr "SGI lvol"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6440 msgid "SGI rlvol"
6441 msgstr "SGI rlvol"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6444 msgid "SGI xfs"
6445 msgstr "SGI XFS"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6448 msgid "SGI xfslog"
6449 msgstr "SGI xfslog"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6452 msgid "SGI xlv"
6453 msgstr "SGI xlv"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6456 msgid "SGI xvm"
6457 msgstr "SGI xvm"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6460 msgid "Linux native"
6461 msgstr "Linux nativní"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6464 msgid "SGI info created on second sector."
6465 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6468 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6469 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6472 msgid "Physical cylinders"
6473 msgstr "Fyzické cylindry"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6476 msgid "Extra sects/cyl"
6477 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6480 msgid "Bootfile"
6481 msgstr "Startovací soubor"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6484 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6485 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6488 #, c-format
6489 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6490 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6491 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6492 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6493 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6496 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6497 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6500 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6501 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6504 #, c-format
6505 msgid "The current boot file is: %s"
6506 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6509 msgid "Enter of the new boot file"
6510 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6513 msgid "Boot file is unchanged."
6514 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6517 #, c-format
6518 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6519 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6522 msgid "More than one entire disk entry present."
6523 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6526 msgid "No partitions defined."
6527 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6530 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6531 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6534 #, c-format
6535 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6536 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6539 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6540 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6543 #, c-format
6544 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6545 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6546 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6547 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6548 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6549
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6551 #, c-format
6552 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6553 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6554 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6555 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6556 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6557
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6559 msgid "The boot partition does not exist."
6560 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6561
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6563 msgid "The swap partition does not exist."
6564 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6565
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6567 msgid "The swap partition has no swap type."
6568 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6569
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6571 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6572 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6573
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6575 msgid "Partition overlap on the disk."
6576 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6577
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6579 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6580 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6583 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6584 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6585
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6587 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6588 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6589
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6591 #, c-format
6592 msgid "First %s"
6593 msgstr "První %s"
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6596 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6597 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6600 #, c-format
6601 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6602 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6605 #, c-format
6606 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6607 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6608
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6610 msgid "Created a new SGI disklabel."
6611 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6612
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6614 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6615 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6616
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6618 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6619 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6622 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6623 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:39
6626 msgid "Unassigned"
6627 msgstr "Nepřiřazeno"
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:41
6630 msgid "SunOS root"
6631 msgstr "SunOS root"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:42
6634 msgid "SunOS swap"
6635 msgstr "SunOS swap"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:43
6638 msgid "SunOS usr"
6639 msgstr "SunOS usr"
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:44
6642 msgid "Whole disk"
6643 msgstr "Celý disk"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:45
6646 msgid "SunOS stand"
6647 msgstr "SunOS stand"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:46
6650 msgid "SunOS var"
6651 msgstr "SunOS var"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:47
6654 msgid "SunOS home"
6655 msgstr "SunOS home"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:48
6658 msgid "SunOS alt sectors"
6659 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:49
6662 msgid "SunOS cachefs"
6663 msgstr "SunOS cachefs"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:50
6666 msgid "SunOS reserved"
6667 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:130
6670 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6671 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:147
6674 #, c-format
6675 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6676 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:152
6679 #, c-format
6680 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6681 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:157
6684 #, c-format
6685 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6686 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:162
6689 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6690 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:187
6693 msgid "Heads"
6694 msgstr "Hlavy"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:192
6697 msgid "Sectors/track"
6698 msgstr "Sektorů/stopu"
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:293
6701 msgid "Created a new Sun disklabel."
6702 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:417
6705 #, c-format
6706 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6707 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6708
6709 #: libfdisk/src/sun.c:436
6710 #, c-format
6711 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6712 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6713
6714 #: libfdisk/src/sun.c:464
6715 #, c-format
6716 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6717 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6718
6719 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6720 #, c-format
6721 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6722 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6723
6724 #: libfdisk/src/sun.c:534
6725 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6726 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6727
6728 #: libfdisk/src/sun.c:551
6729 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6730 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6731
6732 #: libfdisk/src/sun.c:593
6733 #, c-format
6734 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6735 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6736
6737 #: libfdisk/src/sun.c:621
6738 #, c-format
6739 msgid "Sector %d is already allocated"
6740 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6741
6742 #: libfdisk/src/sun.c:650
6743 #, c-format
6744 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6745 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6746
6747 #: libfdisk/src/sun.c:698
6748 #, c-format
6749 msgid ""
6750 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6751 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6752 "to %lu %s"
6753 msgstr ""
6754 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6755 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6756
6757 # TODO: Pluralize
6758 #: libfdisk/src/sun.c:741
6759 #, c-format
6760 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6761 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:765
6764 msgid "Label ID"
6765 msgstr "ID popisu"
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:770
6768 msgid "Volume ID"
6769 msgstr "ID svazku"
6770
6771 #: libfdisk/src/sun.c:780
6772 msgid "Alternate cylinders"
6773 msgstr "Alternativní cylindry"
6774
6775 #: libfdisk/src/sun.c:886
6776 msgid "Number of alternate cylinders"
6777 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6778
6779 #: libfdisk/src/sun.c:911
6780 msgid "Extra sectors per cylinder"
6781 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6782
6783 #: libfdisk/src/sun.c:935
6784 msgid "Interleave factor"
6785 msgstr "Interleave faktor"
6786
6787 #: libfdisk/src/sun.c:959
6788 msgid "Rotation speed (rpm)"
6789 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6790
6791 #: libfdisk/src/sun.c:983
6792 msgid "Number of physical cylinders"
6793 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6794
6795 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6796 msgid ""
6797 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6798 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6799 msgstr ""
6800 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6801 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6802
6803 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6804 msgid ""
6805 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6806 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6807 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6808 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6809 msgstr ""
6810 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6811 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6812 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6813 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6814 "Linux?"
6815
6816 #: libmount/src/context.c:2511
6817 #, c-format
6818 msgid "operation failed: %m"
6819 msgstr "operace selhala: %m"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6822 #, c-format
6823 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6824 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6827 #, c-format
6828 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6829 msgstr "POZOR: zařízení je chráněno proti zápisu, připojeno pouze pro čtení"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6832 #, c-format
6833 msgid "operation permitted for root only"
6834 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6837 #, c-format
6838 msgid "%s is already mounted"
6839 msgstr "%s je již připojeno"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6842 #, c-format
6843 msgid "can't find in %s"
6844 msgstr "v %s nelze nalézt"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6847 #, c-format
6848 msgid "can't find mount point in %s"
6849 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
6850
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6852 #, c-format
6853 msgid "can't find mount source %s in %s"
6854 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6855
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6857 #, c-format
6858 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6859 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
6860
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6862 #, c-format
6863 msgid "failed to determine filesystem type"
6864 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
6865
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6867 #, c-format
6868 msgid "no filesystem type specified"
6869 msgstr "nezadán druh souborového systému"
6870
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6872 #, c-format
6873 msgid "can't find %s"
6874 msgstr "%s nelze nalézt"
6875
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6877 #, c-format
6878 msgid "no mount source specified"
6879 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
6880
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6882 #, c-format
6883 msgid "failed to parse mount options: %m"
6884 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6887 #, c-format
6888 msgid "failed to parse mount options"
6889 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6892 #, c-format
6893 msgid "failed to setup loop device for %s"
6894 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6897 #, c-format
6898 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6899 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
6900
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6902 #, c-format
6903 msgid "locking failed"
6904 msgstr "uzamčení selhalo"
6905
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6907 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6908 #, c-format
6909 msgid "failed to switch namespace"
6910 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6913 #, c-format
6914 msgid "mount failed: %m"
6915 msgstr "připojení selhalo: %m"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6918 #, c-format
6919 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6920 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6923 #, c-format
6924 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6925 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6928 #, c-format
6929 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6930 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6933 #, c-format
6934 msgid "mount point is not a directory"
6935 msgstr "přípojný bod není adresářem"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6938 #, c-format
6939 msgid "permission denied"
6940 msgstr "povolení zamítnuto"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6943 #, c-format
6944 msgid "must be superuser to use mount"
6945 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6948 #, c-format
6949 msgid "mount point is busy"
6950 msgstr "bod připojení se používá"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6953 #, c-format
6954 msgid "%s already mounted on %s"
6955 msgstr "%s je již připojeno na %s"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6958 #, c-format
6959 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6960 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6963 #, c-format
6964 msgid "mount point does not exist"
6965 msgstr "přípojný bod neexistuje"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6968 #, c-format
6969 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6970 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6973 #, c-format
6974 msgid "special device %s does not exist"
6975 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6979 #, c-format
6980 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6981 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6984 #, c-format
6985 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6986 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6989 #, c-format
6990 msgid "mount point not mounted or bad option"
6991 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6994 #, c-format
6995 msgid "not mount point or bad option"
6996 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6999 #, c-format
7000 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7001 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7004 #, c-format
7005 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7006 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7009 #, c-format
7010 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7011 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7014 #, c-format
7015 msgid "mount table full"
7016 msgstr "tabulka připojení je plná"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7019 #, c-format
7020 msgid "can't read superblock on %s"
7021 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7024 #, c-format
7025 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7026 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7029 #, c-format
7030 msgid "unknown filesystem type"
7031 msgstr "neznámý typ systému souborů"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7034 #, c-format
7035 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7036 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7039 #, c-format
7040 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7041 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7044 #, c-format
7045 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7046 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7047
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7049 #, c-format
7050 msgid "%s is not a block device"
7051 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7052
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7054 #, c-format
7055 msgid "%s is not a valid block device"
7056 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7059 #, c-format
7060 msgid "cannot mount %s read-only"
7061 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7062
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7064 #, c-format
7065 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7066 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7067
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7069 #, c-format
7070 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7071 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7072
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7074 #, c-format
7075 msgid "bind %s failed"
7076 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7077
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7079 #, c-format
7080 msgid "no medium found on %s"
7081 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7082
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7084 #, c-format
7085 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7086 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
7087
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7089 #, c-format
7090 msgid "not mounted"
7091 msgstr "nepřipojeno"
7092
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7094 #, c-format
7095 msgid "umount failed: %m"
7096 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7097
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7099 #, c-format
7100 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7101 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7102
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7104 #, c-format
7105 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7106 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
7107
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7109 #, c-format
7110 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7111 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7112
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7114 #, c-format
7115 msgid "invalid block device"
7116 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7117
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7119 #, c-format
7120 msgid "can't write superblock"
7121 msgstr "superblok nelze zapsat"
7122
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7124 #, c-format
7125 msgid "target is busy"
7126 msgstr "cíl se používá"
7127
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7129 #, c-format
7130 msgid "no mount point specified"
7131 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7132
7133 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7134 #, c-format
7135 msgid "must be superuser to unmount"
7136 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7137
7138 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7139 #, c-format
7140 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7141 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7142
7143 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7144 #, c-format
7145 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7146 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7147
7148 #: lib/pager.c:112
7149 #, c-format
7150 msgid "waitpid failed (%s)"
7151 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7152
7153 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7154 msgid "cannot open UNIX socket"
7155 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7156
7157 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7158 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7159 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7160
7161 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7162 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7163 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7164
7165 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7166 #, c-format
7167 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7168 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7169
7170 #: lib/randutils.c:186
7171 msgid "getrandom() function"
7172 msgstr "funkce getrandom()"
7173
7174 #: lib/randutils.c:199
7175 msgid "libc pseudo-random functions"
7176 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7177
7178 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7179 #, c-format
7180 msgid "%s: unable to probe device"
7181 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7182
7183 #: lib/swapprober.c:32
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7186 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7187
7188 #: lib/swapprober.c:34
7189 #, c-format
7190 msgid "%s: not a valid swap partition"
7191 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7192
7193 #: lib/swapprober.c:41
7194 #, c-format
7195 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7196 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7197
7198 #: lib/timeutils.c:459
7199 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7200 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
7201
7202 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7203 #, c-format
7204 msgid "time %ld is out of range."
7205 msgstr "čas %ld je mimo rozsah."
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7208 #, c-format
7209 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7210 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:99
7213 msgid "Change your finger information.\n"
7214 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:102
7217 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7218 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:103
7221 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7222 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:104
7225 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7226 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:105
7229 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7230 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7231
7232 #: login-utils/chfn.c:123
7233 #, c-format
7234 msgid "field %s is too long"
7235 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7238 #, c-format
7239 msgid "%s: has illegal characters"
7240 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7241
7242 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7243 #: login-utils/chfn.c:174
7244 #, c-format
7245 msgid "login.defs forbids setting %s"
7246 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7249 msgid "Office"
7250 msgstr "Kancelář"
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7253 msgid "Office Phone"
7254 msgstr "Telefon do práce"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7257 msgid "Home Phone"
7258 msgstr "Telefon domů"
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7261 msgid "cannot handle multiple usernames"
7262 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:248
7265 msgid "Aborted."
7266 msgstr "Ukončen."
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:311
7269 #, c-format
7270 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7271 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:313
7274 #, c-format
7275 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7276 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7277
7278 #: login-utils/chfn.c:396
7279 #, c-format
7280 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7281 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7282
7283 #: login-utils/chfn.c:400
7284 #, c-format
7285 msgid "Finger information changed.\n"
7286 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7289 #, c-format
7290 msgid "you (user %d) don't exist."
7291 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7294 #, c-format
7295 msgid "user \"%s\" does not exist."
7296 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7297
7298 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7299 msgid "can only change local entries"
7300 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7301
7302 #: login-utils/chfn.c:450
7303 #, c-format
7304 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7305 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7306
7307 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7308 msgid "Unknown user context"
7309 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7310
7311 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7312 #, c-format
7313 msgid "can't set default context for %s"
7314 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7315
7316 #: login-utils/chfn.c:469
7317 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7318 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7319
7320 #: login-utils/chfn.c:473
7321 #, c-format
7322 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7323 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7324
7325 #: login-utils/chfn.c:487
7326 #, c-format
7327 msgid "Finger information not changed.\n"
7328 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7329
7330 #: login-utils/chsh.c:77
7331 msgid "Change your login shell.\n"
7332 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7333
7334 #: login-utils/chsh.c:80
7335 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7336 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7337
7338 #: login-utils/chsh.c:81
7339 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7340 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7341
7342 #: login-utils/chsh.c:230
7343 msgid "shell must be a full path name"
7344 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7345
7346 #: login-utils/chsh.c:232
7347 #, c-format
7348 msgid "\"%s\" does not exist"
7349 msgstr "„%s“ neexistuje"
7350
7351 #: login-utils/chsh.c:234
7352 #, c-format
7353 msgid "\"%s\" is not executable"
7354 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7355
7356 #: login-utils/chsh.c:240
7357 #, c-format
7358 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7359 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7360
7361 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7365 "Use %s -l to see list."
7366 msgstr ""
7367 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7368 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:299
7371 #, c-format
7372 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7373 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7374
7375 #: login-utils/chsh.c:325
7376 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7377 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7378
7379 #: login-utils/chsh.c:330
7380 #, c-format
7381 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7382 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7383
7384 #: login-utils/chsh.c:334
7385 #, c-format
7386 msgid "Changing shell for %s.\n"
7387 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7388
7389 #: login-utils/chsh.c:342
7390 msgid "New shell"
7391 msgstr "Nový shell"
7392
7393 #: login-utils/chsh.c:350
7394 msgid "Shell not changed."
7395 msgstr "Shell nebyl změněn."
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:355
7398 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7399 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7400
7401 #: login-utils/chsh.c:359
7402 msgid ""
7403 "setpwnam failed\n"
7404 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7405 msgstr ""
7406 "setpwnam selhal\n"
7407 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7408
7409 #: login-utils/chsh.c:363
7410 #, c-format
7411 msgid "Shell changed.\n"
7412 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7413
7414 #: login-utils/islocal.c:96
7415 #, c-format
7416 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7417 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7418
7419 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7420 #: sys-utils/lsipc.c:282
7421 #, c-format
7422 msgid "unknown time format: %s"
7423 msgstr "neznámý formát času: %s"
7424
7425 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7426 #, c-format
7427 msgid "Interrupted %s"
7428 msgstr "Přerušeno %s"
7429
7430 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7431 msgid "preallocation size exceeded"
7432 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7433
7434 #: login-utils/last.c:565
7435 #, c-format
7436 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7437 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7438
7439 #: login-utils/last.c:568
7440 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7441 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7442
7443 #: login-utils/last.c:571
7444 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7445 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7446
7447 #: login-utils/last.c:572
7448 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7449 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7450
7451 #: login-utils/last.c:573
7452 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7453 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7454
7455 #: login-utils/last.c:575
7456 #, c-format
7457 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7458 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7459
7460 #: login-utils/last.c:576
7461 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7462 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7463
7464 #: login-utils/last.c:577
7465 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7466 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7467
7468 #: login-utils/last.c:578
7469 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7470 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7471
7472 #: login-utils/last.c:579
7473 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7474 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7475
7476 #: login-utils/last.c:580
7477 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7478 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7479
7480 #: login-utils/last.c:581
7481 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7482 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7483
7484 #: login-utils/last.c:582
7485 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7486 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7487
7488 #: login-utils/last.c:583
7489 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7490 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7491
7492 #: login-utils/last.c:584
7493 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7494 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7495
7496 #: login-utils/last.c:585
7497 msgid ""
7498 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7499 " notime|short|full|iso\n"
7500 msgstr ""
7501 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7502 " notime, short, full, iso\n"
7503 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7504
7505 #: login-utils/last.c:886
7506 #, c-format
7507 msgid ""
7508 "\n"
7509 "%s begins %s\n"
7510 msgstr ""
7511 "\n"
7512 "%s začíná %s\n"
7513
7514 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7515 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7516 msgid "failed to parse number"
7517 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7518
7519 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7520 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7521 #, c-format
7522 msgid "invalid time value \"%s\""
7523 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7524
7525 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7526 msgid "Couldn't drop group privileges"
7527 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7528
7529 #: login-utils/libuser.c:47
7530 #, c-format
7531 msgid "libuser initialization failed: %s."
7532 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7533
7534 #: login-utils/libuser.c:52
7535 msgid "changing user attribute failed"
7536 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7537
7538 #: login-utils/libuser.c:66
7539 #, c-format
7540 msgid "user attribute not changed: %s"
7541 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7542
7543 #: login-utils/login.c:293
7544 #, c-format
7545 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7546 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7547
7548 #: login-utils/login.c:299
7549 #, c-format
7550 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7551 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7552
7553 #: login-utils/login.c:317
7554 #, c-format
7555 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7556 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7557
7558 #: login-utils/login.c:321
7559 #, c-format
7560 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7561 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7562
7563 #: login-utils/login.c:382
7564 msgid "FATAL: bad tty"
7565 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7566
7567 #: login-utils/login.c:400
7568 #, c-format
7569 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7570 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7571
7572 #: login-utils/login.c:526
7573 #, c-format
7574 msgid "Last login: %.*s "
7575 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7576
7577 #: login-utils/login.c:528
7578 #, c-format
7579 msgid "from %.*s\n"
7580 msgstr "z %.*s\n"
7581
7582 #: login-utils/login.c:531
7583 #, c-format
7584 msgid "on %.*s\n"
7585 msgstr "%.*s\n"
7586
7587 #: login-utils/login.c:549
7588 msgid "write lastlog failed"
7589 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7590
7591 #: login-utils/login.c:640
7592 #, c-format
7593 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7594 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7595
7596 #: login-utils/login.c:645
7597 #, c-format
7598 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7599 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7600
7601 #: login-utils/login.c:648
7602 #, c-format
7603 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7604 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7605
7606 #: login-utils/login.c:651
7607 #, c-format
7608 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7609 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7610
7611 #: login-utils/login.c:654
7612 #, c-format
7613 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7614 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7615
7616 #: login-utils/login.c:688
7617 msgid "login: "
7618 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7619
7620 #: login-utils/login.c:719
7621 #, c-format
7622 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7623 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7624
7625 #: login-utils/login.c:720
7626 #, c-format
7627 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7628 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7629
7630 #: login-utils/login.c:790
7631 #, c-format
7632 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7633 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7634
7635 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7636 #, c-format
7637 msgid ""
7638 "Login incorrect\n"
7639 "\n"
7640 msgstr ""
7641 "Chybné přihlášení\n"
7642 "\n"
7643
7644 #: login-utils/login.c:813
7645 #, c-format
7646 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7647 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7648
7649 #: login-utils/login.c:819
7650 #, c-format
7651 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7652 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7653
7654 #: login-utils/login.c:827
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "\n"
7658 "Login incorrect\n"
7659 msgstr ""
7660 "\n"
7661 "Chybné přihlášení\n"
7662
7663 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7664 msgid ""
7665 "\n"
7666 "Session setup problem, abort."
7667 msgstr ""
7668 "\n"
7669 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7670
7671 #: login-utils/login.c:856
7672 #, c-format
7673 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7674 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7675
7676 #: login-utils/login.c:995
7677 #, c-format
7678 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7679 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7680
7681 #: login-utils/login.c:1099
7682 #, c-format
7683 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7684 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7685
7686 #: login-utils/login.c:1101
7687 msgid "Begin a session on the system.\n"
7688 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7689
7690 #: login-utils/login.c:1104
7691 msgid " -p do not destroy the environment"
7692 msgstr " -p nezničí prostředí"
7693
7694 #: login-utils/login.c:1105
7695 msgid " -f skip a second login authentication"
7696 msgstr " -f přeskočí druhou autentizaci loginu"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1106
7699 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7700 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
7701
7702 #: login-utils/login.c:1107
7703 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7704 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
7705
7706 # TODO: pluralize
7707 #: login-utils/login.c:1152
7708 #, c-format
7709 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7710 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
7711
7712 #: login-utils/login.c:1185
7713 #, c-format
7714 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7715 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7716
7717 #: login-utils/login.c:1247
7718 #, c-format
7719 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7720 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7721
7722 #: login-utils/login.c:1268
7723 #, c-format
7724 msgid "groups initialization failed: %m"
7725 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7726
7727 #: login-utils/login.c:1293
7728 msgid "setgid() failed"
7729 msgstr "volání setgid() selhalo"
7730
7731 #: login-utils/login.c:1323
7732 #, c-format
7733 msgid "You have new mail.\n"
7734 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7735
7736 #: login-utils/login.c:1325
7737 #, c-format
7738 msgid "You have mail.\n"
7739 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7740
7741 #: login-utils/login.c:1339
7742 msgid "setuid() failed"
7743 msgstr "volání setuid() selhalo"
7744
7745 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7746 #, c-format
7747 msgid "%s: change directory failed"
7748 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7749
7750 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7751 #, c-format
7752 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7753 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7754
7755 #: login-utils/login.c:1381
7756 msgid "couldn't exec shell script"
7757 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7758
7759 #: login-utils/login.c:1383
7760 msgid "no shell"
7761 msgstr "Žádný shell"
7762
7763 #: login-utils/logindefs.c:213
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7766 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7767
7768 #: login-utils/logindefs.c:383
7769 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7770 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7773 #: sys-utils/lsmem.c:266
7774 msgid "no"
7775 msgstr "ne"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7778 msgid "user name"
7779 msgstr "uživatelské jméno"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:219
7782 msgid "Username"
7783 msgstr "Uživatelské jméno"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7786 msgid "user ID"
7787 msgstr "ID uživatele"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:221
7790 msgid "password not required"
7791 msgstr "heslo není vyžadováno"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:221
7794 msgid "Password not required"
7795 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:222
7798 msgid "login by password disabled"
7799 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:222
7802 msgid "Login by password disabled"
7803 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:223
7806 msgid "password defined, but locked"
7807 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:223
7810 msgid "Password is locked"
7811 msgstr "Heslo je zamknuto"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:224
7814 msgid "password encryption method"
7815 msgstr "způsob šifrování hesla"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:224
7818 msgid "Password encryption method"
7819 msgstr "Způsob šifrování hesla"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:225
7822 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7823 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:225
7826 msgid "No login"
7827 msgstr "Nepřihlašovat"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:226
7830 msgid "primary group name"
7831 msgstr "název hlavní skupiny"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:226
7834 msgid "Primary group"
7835 msgstr "Hlavní skupina"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:227
7838 msgid "primary group ID"
7839 msgstr "ID hlavní skupiny"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:228
7842 msgid "supplementary group names"
7843 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:228
7846 msgid "Supplementary groups"
7847 msgstr "Doplňkové skupiny"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:229
7850 msgid "supplementary group IDs"
7851 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:229
7854 msgid "Supplementary group IDs"
7855 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:230
7858 msgid "home directory"
7859 msgstr "domovský adresář"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:230
7862 msgid "Home directory"
7863 msgstr "Domovský adresář"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:231
7866 msgid "login shell"
7867 msgstr "přihlašovací shell"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:231
7870 msgid "Shell"
7871 msgstr "Shell"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:232
7874 msgid "full user name"
7875 msgstr "celé jméno uživatele"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:232
7878 msgid "Gecos field"
7879 msgstr "Položka gecos"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:233
7882 msgid "date of last login"
7883 msgstr "datum posledního přihlášení"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:233
7886 msgid "Last login"
7887 msgstr "Poslední přihlášení"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:234
7890 msgid "last tty used"
7891 msgstr "naposledy použité TTY"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:234
7894 msgid "Last terminal"
7895 msgstr "Poslední terminál"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:235
7898 msgid "hostname during the last session"
7899 msgstr "název stroje během poslední relace"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:235
7902 msgid "Last hostname"
7903 msgstr "Poslední název stroje"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:236
7906 msgid "date of last failed login"
7907 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:236
7910 msgid "Failed login"
7911 msgstr "Chybné přihlášení"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:237
7914 msgid "where did the login fail?"
7915 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:237
7918 msgid "Failed login terminal"
7919 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:238
7922 msgid "user's hush settings"
7923 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:238
7926 msgid "Hushed"
7927 msgstr "Ztišeno"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:239
7930 msgid "days user is warned of password expiration"
7931 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:239
7934 msgid "Password expiration warn interval"
7935 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:240
7938 msgid "password expiration date"
7939 msgstr "datum vypršení hesla"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:240
7942 msgid "Password expiration"
7943 msgstr "Vypršení hesla"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:241
7946 msgid "date of last password change"
7947 msgstr "datum poslední změny hesla"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:241
7950 msgid "Password changed"
7951 msgstr "Heslo změněno"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:242
7954 msgid "number of days required between changes"
7955 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:242
7958 msgid "Minimum change time"
7959 msgstr "Minimální odstup změny"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:243
7962 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7963 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:243
7966 msgid "Maximum change time"
7967 msgstr "Maximální odstup změny"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:244
7970 msgid "the user's security context"
7971 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:244
7974 msgid "Selinux context"
7975 msgstr "Selinuxový kontext"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:245
7978 msgid "number of processes run by the user"
7979 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:245
7982 msgid "Running processes"
7983 msgstr "Spuštěné procesy"
7984
7985 # TODO: Plural
7986 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7987 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7988 #, c-format
7989 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7990 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7993 msgid "unsupported time type"
7994 msgstr "nepodporovaný typ času"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:350
7997 msgid "failed to compose time string"
7998 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:719
8001 msgid "failed to get supplementary groups"
8002 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:986
8005 #, c-format
8006 msgid "cannot found '%s'"
8007 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:1162
8010 msgid "internal error: unknown column"
8011 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:1260
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "\n"
8017 "Last logs:\n"
8018 msgstr ""
8019 "\n"
8020 "Poslední protokoly:\n"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:1323
8023 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8024 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
8025
8026 #: login-utils/lslogins.c:1326
8027 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8028 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:1327
8031 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8032 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8035 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8036 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:1329
8039 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8040 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8041
8042 #: login-utils/lslogins.c:1330
8043 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8044 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8045
8046 #: login-utils/lslogins.c:1331
8047 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8048 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8049
8050 #: login-utils/lslogins.c:1332
8051 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8052 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8053
8054 #: login-utils/lslogins.c:1333
8055 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8056 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8057
8058 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8059 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8060 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8063 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8064 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8065
8066 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8067 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8068 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8069
8070 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8071 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8072 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:1338
8075 msgid " --output-all output all columns\n"
8076 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
8077
8078 # FIXME: Remove trailing period
8079 #: login-utils/lslogins.c:1339
8080 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8081 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8084 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8085 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:1341
8088 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8089 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8092 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8093 msgstr ""
8094 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8095 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:1343
8098 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8099 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:1344
8102 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8103 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:1345
8106 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8107 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:1346
8110 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8111 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:1347
8114 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8115 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:1532
8118 msgid "failed to request selinux state"
8119 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8122 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8123 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8124
8125 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8126 msgid "could not set terminal attributes"
8127 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8128
8129 #: login-utils/newgrp.c:57
8130 msgid "getline() failed"
8131 msgstr "funkce getline() selhala"
8132
8133 #: login-utils/newgrp.c:150
8134 msgid "Password: "
8135 msgstr "Heslo: "
8136
8137 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8138 msgid "crypt failed"
8139 msgstr "volání crypt selhalo"
8140
8141 #: login-utils/newgrp.c:173
8142 #, c-format
8143 msgid " %s <group>\n"
8144 msgstr " %s <skupina>\n"
8145
8146 #: login-utils/newgrp.c:176
8147 msgid "Log in to a new group.\n"
8148 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8149
8150 #: login-utils/newgrp.c:213
8151 msgid "who are you?"
8152 msgstr "Kdo jste?"
8153
8154 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8155 msgid "setgid failed"
8156 msgstr "volání setgid selhalo"
8157
8158 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8159 msgid "no such group"
8160 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8161
8162 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8163 msgid "setuid failed"
8164 msgstr "volání setuid selhalo"
8165
8166 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8167 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8168 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8169 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8170 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8171 #, c-format
8172 msgid " %s [options]\n"
8173 msgstr " %s [přepínač]\n"
8174
8175 #: login-utils/nologin.c:30
8176 msgid "Politely refuse a login.\n"
8177 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8178
8179 #: login-utils/nologin.c:87
8180 #, c-format
8181 msgid "This account is currently not available.\n"
8182 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8183
8184 #: login-utils/su-common.c:229
8185 msgid " (core dumped)"
8186 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8187
8188 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8189 msgid "failed to get terminal attributes"
8190 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:307
8193 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8194 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8197 msgid "cannot block signals"
8198 msgstr "signály nelze zablokovat"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8201 msgid "poll failed"
8202 msgstr "volání poll() selhalo"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:675
8205 msgid "failed to modify environment"
8206 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:711
8209 msgid "may not be used by non-root users"
8210 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:735
8213 msgid "incorrect password"
8214 msgstr "chybné heslo"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:748
8217 #, c-format
8218 msgid "cannot open session: %s"
8219 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:784
8222 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8223 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:792
8226 msgid "cannot initialize signal mask"
8227 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:802
8230 msgid "cannot set signal handler for session"
8231 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8234 #: term-utils/script.c:873
8235 msgid "cannot set signal handler"
8236 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:818
8239 msgid "cannot set signal mask"
8240 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:846
8243 msgid "cannot create child process"
8244 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:865
8247 #, c-format
8248 msgid "cannot change directory to %s"
8249 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:884
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "\n"
8255 "Session terminated, killing shell..."
8256 msgstr ""
8257 "\n"
8258 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:895
8261 #, c-format
8262 msgid " ...killed.\n"
8263 msgstr " …zabit.\n"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:996
8266 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8267 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:1073
8270 msgid "cannot set groups"
8271 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:1079
8274 #, c-format
8275 msgid "failed to user credentials: %s"
8276 msgstr "nezdařila se uživatelská oprávnění: %s"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8279 msgid "cannot set group id"
8280 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8283 msgid "cannot set user id"
8284 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8285
8286 #: login-utils/su-common.c:1159
8287 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8288 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:1160
8291 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8292 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:1163
8295 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8296 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:1164
8299 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8300 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8301
8302 #: login-utils/su-common.c:1167
8303 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8304 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:1168
8307 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8308 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:1169
8311 msgid ""
8312 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8313 " and do not create a new session\n"
8314 msgstr ""
8315 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8316 " a nevytvoří novou relaci\n"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:1171
8319 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8320 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8321
8322 #: login-utils/su-common.c:1172
8323 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8324 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8325
8326 #: login-utils/su-common.c:1173
8327 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8328 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
8329
8330 #: login-utils/su-common.c:1183
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8334 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8335 msgstr ""
8336 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
8337 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
8338
8339 #: login-utils/su-common.c:1188
8340 msgid ""
8341 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8342 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8343 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8344 msgstr ""
8345 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8346 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8347 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8348
8349 #: login-utils/su-common.c:1193
8350 msgid " -u, --user <user> username\n"
8351 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8352
8353 #: login-utils/su-common.c:1204
8354 #, c-format
8355 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8356 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8357
8358 #: login-utils/su-common.c:1208
8359 msgid ""
8360 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8361 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8362 msgstr ""
8363 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8364 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8365
8366 #: login-utils/su-common.c:1254
8367 #, c-format
8368 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8369 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8370 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8371 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8372 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8373
8374 #: login-utils/su-common.c:1260
8375 #, c-format
8376 msgid "group %s does not exist"
8377 msgstr "skupina %s neexistuje"
8378
8379 #: login-utils/su-common.c:1374
8380 msgid "--pty is not supported for your system"
8381 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
8382
8383 #: login-utils/su-common.c:1410
8384 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8385 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:1424
8388 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8389 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:1427
8392 msgid "no command was specified"
8393 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8394
8395 #: login-utils/su-common.c:1439
8396 msgid "only root can specify alternative groups"
8397 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8398
8399 #: login-utils/su-common.c:1449
8400 #, c-format
8401 msgid "user %s does not exist"
8402 msgstr "uživatel %s neexistuje"
8403
8404 #: login-utils/su-common.c:1482
8405 #, c-format
8406 msgid "using restricted shell %s"
8407 msgstr "použije se omezený shell %s"
8408
8409 #: login-utils/su-common.c:1513
8410 #, c-format
8411 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8412 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8413
8414 #: login-utils/sulogin.c:130
8415 msgid "tcgetattr failed"
8416 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8417
8418 #: login-utils/sulogin.c:207
8419 msgid "tcsetattr failed"
8420 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8421
8422 #: login-utils/sulogin.c:469
8423 #, c-format
8424 msgid "%s: no entry for root\n"
8425 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:496
8428 #, c-format
8429 msgid "%s: no entry for root"
8430 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8431
8432 #: login-utils/sulogin.c:501
8433 #, c-format
8434 msgid "%s: root password garbled"
8435 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8436
8437 #: login-utils/sulogin.c:530
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "\n"
8441 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8442 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8443 "\n"
8444 "Press Enter to continue.\n"
8445 msgstr ""
8446 "\n"
8447 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8448 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8449 "\n"
8450 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8451
8452 #: login-utils/sulogin.c:536
8453 #, c-format
8454 msgid "Give root password for login: "
8455 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8456
8457 #: login-utils/sulogin.c:538
8458 #, c-format
8459 msgid "Press Enter for login: "
8460 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8461
8462 #: login-utils/sulogin.c:541
8463 #, c-format
8464 msgid "Give root password for maintenance\n"
8465 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8466
8467 #: login-utils/sulogin.c:543
8468 #, c-format
8469 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8470 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8471
8472 #: login-utils/sulogin.c:544
8473 #, c-format
8474 msgid "(or press Control-D to continue): "
8475 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8476
8477 #: login-utils/sulogin.c:734
8478 msgid "change directory to system root failed"
8479 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8480
8481 #: login-utils/sulogin.c:783
8482 msgid "setexeccon failed"
8483 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8484
8485 #: login-utils/sulogin.c:804
8486 #, c-format
8487 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8488 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8489
8490 #: login-utils/sulogin.c:807
8491 msgid "Single-user login.\n"
8492 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8493
8494 #: login-utils/sulogin.c:810
8495 msgid ""
8496 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8497 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8498 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8499 msgstr ""
8500 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8501 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8502 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8503
8504 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8505 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8506 msgid "invalid timeout argument"
8507 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8508
8509 #: login-utils/sulogin.c:885
8510 msgid "only superuser can run this program"
8511 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8512
8513 #: login-utils/sulogin.c:928
8514 msgid "cannot open console"
8515 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8516
8517 #: login-utils/sulogin.c:935
8518 msgid "cannot open password database"
8519 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8520
8521 #: login-utils/sulogin.c:1009
8522 #, c-format
8523 msgid ""
8524 "cannot execute su shell\n"
8525 "\n"
8526 msgstr ""
8527 "shell superuživatele nelze spustit\n"
8528 "\n"
8529
8530 #: login-utils/sulogin.c:1016
8531 msgid ""
8532 "Timed out\n"
8533 "\n"
8534 msgstr ""
8535 "Čas vypršel\n"
8536 "\n"
8537
8538 #: login-utils/sulogin.c:1048
8539 msgid ""
8540 "cannot wait on su shell\n"
8541 "\n"
8542 msgstr ""
8543 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
8544 "\n"
8545
8546 #: login-utils/utmpdump.c:174
8547 #, c-format
8548 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8549 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8550
8551 #: login-utils/utmpdump.c:183
8552 #, c-format
8553 msgid "%s: cannot read inotify events"
8554 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8555
8556 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8557 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8558 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8559
8560 #: login-utils/utmpdump.c:303
8561 #, c-format
8562 msgid " %s [options] [filename]\n"
8563 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8564
8565 #: login-utils/utmpdump.c:306
8566 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8567 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8568
8569 #: login-utils/utmpdump.c:309
8570 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8571 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8572
8573 #: login-utils/utmpdump.c:310
8574 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8575 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8576
8577 #: login-utils/utmpdump.c:311
8578 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8579 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8580
8581 #: login-utils/utmpdump.c:377
8582 msgid "following standard input is unsupported"
8583 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8584
8585 #: login-utils/utmpdump.c:383
8586 #, c-format
8587 msgid "Utmp undump of %s\n"
8588 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8589
8590 #: login-utils/utmpdump.c:386
8591 #, c-format
8592 msgid "Utmp dump of %s\n"
8593 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8594
8595 #: login-utils/vipw.c:145
8596 msgid "can't open temporary file"
8597 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8598
8599 #: login-utils/vipw.c:161
8600 #, c-format
8601 msgid "%s: create a link to %s failed"
8602 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8603
8604 #: login-utils/vipw.c:168
8605 #, c-format
8606 msgid "Can't get context for %s"
8607 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8608
8609 #: login-utils/vipw.c:174
8610 #, c-format
8611 msgid "Can't set context for %s"
8612 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8613
8614 #: login-utils/vipw.c:239
8615 #, c-format
8616 msgid "%s unchanged"
8617 msgstr "%s nezměněno"
8618
8619 #: login-utils/vipw.c:257
8620 msgid "cannot get lock"
8621 msgstr "zámek nelze získat"
8622
8623 #: login-utils/vipw.c:284
8624 msgid "no changes made"
8625 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8626
8627 #: login-utils/vipw.c:293
8628 msgid "cannot chmod file"
8629 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8630
8631 #: login-utils/vipw.c:308
8632 msgid "Edit the password or group file.\n"
8633 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8634
8635 #: login-utils/vipw.c:361
8636 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8637 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8638
8639 #: login-utils/vipw.c:362
8640 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8641 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8642
8643 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8644 #. * which means they can be translated.
8645 #: login-utils/vipw.c:366
8646 #, c-format
8647 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8648 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
8649
8650 #: misc-utils/blkid.c:66
8651 #, c-format
8652 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8653 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
8654
8655 #: misc-utils/blkid.c:76
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8659 "\n"
8660 msgstr ""
8661 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
8662 "\n"
8663
8664 #: misc-utils/blkid.c:77
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8668 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8669 "\n"
8670 msgstr ""
8671 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
8672 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
8673 "\n"
8674
8675 #: misc-utils/blkid.c:79
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8679 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8680 "\n"
8681 msgstr ""
8682 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
8683 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8684 "\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:81
8687 #, c-format
8688 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8689 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8690
8691 #: misc-utils/blkid.c:83
8692 msgid ""
8693 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8694 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8695 msgstr ""
8696 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
8697 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
8698
8699 #: misc-utils/blkid.c:85
8700 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8701 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
8702
8703 #: misc-utils/blkid.c:86
8704 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8705 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
8706
8707 #: misc-utils/blkid.c:87
8708 msgid ""
8709 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8710 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8711 msgstr ""
8712 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
8713 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
8714 " full (plný); (výchozí je full)\n"
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:89
8717 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8718 msgstr ""
8719 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
8720 " pole a skončí\n"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:90
8723 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8724 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:91
8727 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8728 msgstr ""
8729 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
8730 " NÁZEV=hodnota)\n"
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:92
8733 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8734 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
8735
8736 #: misc-utils/blkid.c:93
8737 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8738 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:94
8741 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8742 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
8743
8744 #: misc-utils/blkid.c:95
8745 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8746 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:97
8749 msgid "Low-level probing options:\n"
8750 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
8751
8752 #: misc-utils/blkid.c:98
8753 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8754 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
8755
8756 #: misc-utils/blkid.c:99
8757 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8758 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
8759
8760 #: misc-utils/blkid.c:100
8761 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8762 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
8763
8764 #: misc-utils/blkid.c:101
8765 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8766 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
8767
8768 #: misc-utils/blkid.c:102
8769 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8770 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
8771
8772 #: misc-utils/blkid.c:103
8773 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8774 msgstr ""
8775 " -n, --match-types <seznam>\n"
8776 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:235
8779 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8780 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:237
8783 msgid "(in use)"
8784 msgstr "(používá se)"
8785
8786 #: misc-utils/blkid.c:239
8787 msgid "(not mounted)"
8788 msgstr "(nepřipojeno)"
8789
8790 #: misc-utils/blkid.c:503
8791 #, c-format
8792 msgid "error: %s"
8793 msgstr "chyba: %s"
8794
8795 #: misc-utils/blkid.c:548
8796 #, c-format
8797 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8798 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
8799
8800 #: misc-utils/blkid.c:594
8801 #, c-format
8802 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8803 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
8804
8805 #: misc-utils/blkid.c:611
8806 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8807 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
8808
8809 #: misc-utils/blkid.c:756
8810 #, c-format
8811 msgid "unsupported output format %s"
8812 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
8813
8814 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8815 msgid "invalid offset argument"
8816 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8817
8818 #: misc-utils/blkid.c:766
8819 msgid "Too many tags specified"
8820 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
8821
8822 #: misc-utils/blkid.c:772
8823 msgid "invalid size argument"
8824 msgstr "neplatný argument velikosti"
8825
8826 #: misc-utils/blkid.c:776
8827 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8828 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
8829
8830 #: misc-utils/blkid.c:783
8831 msgid "-t needs NAME=value pair"
8832 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
8833
8834 #: misc-utils/blkid.c:833
8835 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8836 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
8837
8838 #: misc-utils/blkid.c:846
8839 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8840 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
8841
8842 #: misc-utils/blkid.c:896
8843 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8844 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
8845
8846 #: misc-utils/cal.c:411
8847 msgid "invalid month argument"
8848 msgstr "neplatný argument měsíce"
8849
8850 #: misc-utils/cal.c:419
8851 msgid "invalid week argument"
8852 msgstr "neplatný argument týdne"
8853
8854 #: misc-utils/cal.c:421
8855 msgid "illegal week value: use 1-54"
8856 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8857
8858 #: misc-utils/cal.c:466
8859 #, c-format
8860 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8861 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:475
8864 msgid "illegal day value"
8865 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8868 #, c-format
8869 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8870 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8873 msgid "illegal month value: use 1-12"
8874 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:485
8877 #, c-format
8878 msgid "unknown month name: %s"
8879 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8882 msgid "illegal year value"
8883 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:494
8886 msgid "illegal year value: use positive integer"
8887 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8890 #, c-format
8891 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8892 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:1099
8895 #, c-format
8896 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8897 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:1100
8900 #, c-format
8901 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8902 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
8903
8904 #: misc-utils/cal.c:1103
8905 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8906 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
8907
8908 #: misc-utils/cal.c:1104
8909 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8910 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:1107
8913 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8914 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
8915
8916 #: misc-utils/cal.c:1108
8917 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8918 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
8919
8920 #: misc-utils/cal.c:1109
8921 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8922 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
8923
8924 #: misc-utils/cal.c:1110
8925 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8926 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
8927
8928 #: misc-utils/cal.c:1111
8929 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8930 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8931
8932 #: misc-utils/cal.c:1112
8933 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8934 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8935
8936 #: misc-utils/cal.c:1113
8937 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8938 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
8939
8940 #: misc-utils/cal.c:1114
8941 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8942 msgstr ""
8943 " --reform <hodnota>\n"
8944 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8945
8946 #: misc-utils/cal.c:1115
8947 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8948 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
8949
8950 #: misc-utils/cal.c:1116
8951 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8952 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8953
8954 #: misc-utils/cal.c:1117
8955 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8956 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
8957
8958 #: misc-utils/cal.c:1118
8959 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8960 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8961
8962 #: misc-utils/cal.c:1119
8963 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8964 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8965
8966 #: misc-utils/fincore.c:61
8967 msgid "file data resident in memory in pages"
8968 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
8969
8970 #: misc-utils/fincore.c:62
8971 msgid "file data resident in memory in bytes"
8972 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
8973
8974 #: misc-utils/fincore.c:63
8975 msgid "size of the file"
8976 msgstr "velikost souboru"
8977
8978 #: misc-utils/fincore.c:64
8979 msgid "file name"
8980 msgstr "název souboru"
8981
8982 #: misc-utils/fincore.c:174
8983 #, c-format
8984 msgid "failed to do mincore: %s"
8985 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
8986
8987 #: misc-utils/fincore.c:212
8988 #, c-format
8989 msgid "failed to do mmap: %s"
8990 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
8991
8992 #: misc-utils/fincore.c:240
8993 #, c-format
8994 msgid "failed to open: %s"
8995 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
8996
8997 #: misc-utils/fincore.c:245
8998 #, c-format
8999 msgid "failed to do fstat: %s"
9000 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
9001
9002 #: misc-utils/fincore.c:266
9003 #, c-format
9004 msgid " %s [options] file...\n"
9005 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9006
9007 #: misc-utils/fincore.c:269
9008 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9009 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9010
9011 #: misc-utils/fincore.c:270
9012 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9013 msgstr ""
9014 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9015 " vhodné pro člověka\n"
9016
9017 #: misc-utils/fincore.c:271
9018 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9019 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9020
9021 #: misc-utils/fincore.c:272
9022 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9023 msgstr ""
9024 " -o, --output <seznam>\n"
9025 " zobrazí zadané sloupce\n"
9026
9027 #: misc-utils/fincore.c:273
9028 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9029 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9030
9031 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9032 msgid "no file specified"
9033 msgstr "nezadán žádný soubor"
9034
9035 #: misc-utils/findfs.c:28
9036 #, c-format
9037 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9038 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9039
9040 #: misc-utils/findfs.c:32
9041 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9042 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9043
9044 #: misc-utils/findfs.c:75
9045 #, c-format
9046 msgid "unable to resolve '%s'"
9047 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:99
9050 msgid "source device"
9051 msgstr "zdrojové zařízení"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:100
9054 msgid "mountpoint"
9055 msgstr "bod připojení"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9058 msgid "filesystem type"
9059 msgstr "druh systému souborů"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:102
9062 msgid "all mount options"
9063 msgstr "všechny volby připojení"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:103
9066 msgid "VFS specific mount options"
9067 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:104
9070 msgid "FS specific mount options"
9071 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:105
9074 msgid "filesystem label"
9075 msgstr "jmenovka souborového systému"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9078 msgid "filesystem UUID"
9079 msgstr "UUID souborového systému"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:107
9082 msgid "partition label"
9083 msgstr "jmenovka oddílu"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9086 msgid "major:minor device number"
9087 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:110
9090 msgid "action detected by --poll"
9091 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:111
9094 msgid "old mount options saved by --poll"
9095 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:112
9098 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9099 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9102 msgid "filesystem size"
9103 msgstr "velikost systému souborů"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9106 msgid "filesystem size available"
9107 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9110 msgid "filesystem size used"
9111 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9114 msgid "filesystem use percentage"
9115 msgstr "využití souborového systému v procentech"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:117
9118 msgid "filesystem root"
9119 msgstr "kořen souborového systému"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:118
9122 msgid "task ID"
9123 msgstr "ID úlohy"
9124
9125 # Název akce
9126 #: misc-utils/findmnt.c:119
9127 msgid "mount ID"
9128 msgstr "ID připojení"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:120
9131 msgid "optional mount fields"
9132 msgstr "volitelné položky připojení"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:121
9135 msgid "VFS propagation flags"
9136 msgstr "příznaky propagace VFS"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:122
9139 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9140 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:123
9143 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9144 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:333
9147 #, c-format
9148 msgid "unknown action: %s"
9149 msgstr "neznámá akce: %s"
9150
9151 # Název akce
9152 #: misc-utils/findmnt.c:643
9153 msgid "mount"
9154 msgstr "připojení"
9155
9156 # Název akce
9157 #: misc-utils/findmnt.c:646
9158 msgid "umount"
9159 msgstr "odpojení"
9160
9161 # Název akce
9162 #: misc-utils/findmnt.c:649
9163 msgid "remount"
9164 msgstr "přepojení"
9165
9166 # Název akce
9167 #: misc-utils/findmnt.c:652
9168 msgid "move"
9169 msgstr "přesun"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9172 #: sys-utils/mount.c:324
9173 msgid "failed to initialize libmount table"
9174 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9177 #, c-format
9178 msgid "can't read %s"
9179 msgstr "z %s nelze číst"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9183 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9184 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9185 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9186 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9187 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9190 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9191 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9194 msgid "poll() failed"
9195 msgstr "volání poll() selhalo"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9198 #, c-format
9199 msgid ""
9200 " %1$s [options]\n"
9201 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9202 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9203 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9204 msgstr ""
9205 " %1$s [volby]\n"
9206 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9207 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9208 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9211 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9212 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9215 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9216 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9219 msgid ""
9220 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9221 " (includes user space mount options)\n"
9222 msgstr ""
9223 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
9224 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9227 msgid ""
9228 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9229 " filesystems (default)\n"
9230 msgstr ""
9231 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9232 " systémů (výchozí)\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9235 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9236 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9239 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9240 msgstr ""
9241 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9242 " blokovat\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9245 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9246 msgstr ""
9247 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9248 " souborové systémy\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9251 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9252 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9255 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9256 msgstr ""
9257 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9258 " vhodné pro člověka\n"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9261 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9262 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9265 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9266 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9269 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9270 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9273 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9274 msgstr ""
9275 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9276 " „backward“ (zpět)\n"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9279 msgid ""
9280 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9281 " to device names\n"
9282 msgstr ""
9283 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9284 " na názvy zařízení\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9287 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9288 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9291 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9292 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9295 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9296 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9299 #: sys-utils/rfkill.c:581
9300 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9301 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9304 msgid " -l, --list use list format output\n"
9305 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9308 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9309 msgstr ""
9310 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9311 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9314 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9315 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9318 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9319 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9322 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9323 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9326 msgid " --output-all output all available columns\n"
9327 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9330 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9331 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9334 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9335 msgstr " --pseudo vypíše více pseudosouborové systémy\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9338 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9339 msgstr ""
9340 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9341 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9344 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9345 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9348 msgid " --real print only real filesystems\n"
9349 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9352 msgid ""
9353 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9354 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9355 msgstr ""
9356 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9357 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9358 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9361 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9362 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9363
9364 # FIXME: typo "is possible"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9366 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9367 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9370 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9371 msgstr ""
9372 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9373 " adresář bodu připojení\n"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9376 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9377 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9380 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9381 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9384 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9385 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9388 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9389 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9392 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9393 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9396 msgid " --verbose print more details\n"
9397 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9400 #, c-format
9401 msgid "unknown direction '%s'"
9402 msgstr "neznámý směr „%s"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9405 msgid "invalid TID argument"
9406 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9409 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9410 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9413 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9414 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9417 msgid "failed to initialize libmount cache"
9418 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9419
9420 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9421 #, c-format
9422 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9423 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9426 msgid "target specified more than once"
9427 msgstr "cíl zadán více než jednou"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9430 #, c-format
9431 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9432 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9435 msgid "undefined target (fs_file)"
9436 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9439 #, c-format
9440 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9441 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9444 #, c-format
9445 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9446 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
9447
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9449 #, c-format
9450 msgid "unreachable target: %m"
9451 msgstr "nedostupný cíl: %m"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9454 msgid "target is not a directory"
9455 msgstr "cíl není adresářem"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9458 msgid "target exists"
9459 msgstr "cíl existuje"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9462 #, c-format
9463 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9464 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
9465
9466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9467 #, c-format
9468 msgid "unreachable: %s=%s"
9469 msgstr "nedostupné: %s=%s"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9472 #, c-format
9473 msgid "%s=%s translated to %s"
9474 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9477 msgid "undefined source (fs_spec)"
9478 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9481 #, c-format
9482 msgid "unsupported source tag: %s"
9483 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9486 #, c-format
9487 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9488 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9491 #, c-format
9492 msgid "unreachable source: %s: %m"
9493 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9496 #, c-format
9497 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9498 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9501 #, c-format
9502 msgid "source %s is not a block device"
9503 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9506 #, c-format
9507 msgid "source %s exists"
9508 msgstr "zdroj %s existuje"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9511 #, c-format
9512 msgid "VFS options: %s"
9513 msgstr "přepínače VFS: %s"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9516 #, c-format
9517 msgid "FS options: %s"
9518 msgstr "přepínače FS: %s"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9521 #, c-format
9522 msgid "userspace options: %s"
9523 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9526 #, c-format
9527 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9528 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9531 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9532 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9535 #, c-format
9536 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9537 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
9538
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9540 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9541 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
9542
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9544 #, c-format
9545 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9546 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
9547
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9549 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9550 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9553 #, c-format
9554 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9555 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9558 #, c-format
9559 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9560 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9563 #, c-format
9564 msgid "FS type is %s"
9565 msgstr "Druh souborového systému je %s"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9568 #, c-format
9569 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9570 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
9571
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9573 #, c-format
9574 msgid "%d parse error"
9575 msgid_plural "%d parse errors"
9576 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
9577 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
9578 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
9579
9580 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9581 #, c-format
9582 msgid ", %d error"
9583 msgid_plural ", %d errors"
9584 msgstr[0] ", %d chyba"
9585 msgstr[1] ", %d chyby"
9586 msgstr[2] ", %d chyb"
9587
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9589 #, c-format
9590 msgid ", %d warning"
9591 msgid_plural ", %d warnings"
9592 msgstr[0] ", %d varování"
9593 msgstr[1] ", %d varování"
9594 msgstr[2] ", %d varování"
9595
9596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9597 #, c-format
9598 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9599 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
9600
9601 #: misc-utils/getopt.c:302
9602 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9603 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9604
9605 #: misc-utils/getopt.c:323
9606 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9607 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9608
9609 #: misc-utils/getopt.c:330
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9613 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9614 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9615 msgstr ""
9616 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9617 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9618 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9619
9620 #: misc-utils/getopt.c:336
9621 msgid "Parse command options.\n"
9622 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9623
9624 #: misc-utils/getopt.c:339
9625 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9626 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9627
9628 #: misc-utils/getopt.c:340
9629 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9630 msgstr ""
9631 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9632 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9633
9634 #: misc-utils/getopt.c:341
9635 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9636 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9637
9638 #: misc-utils/getopt.c:342
9639 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9640 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9641
9642 #: misc-utils/getopt.c:343
9643 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9644 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9645
9646 #: misc-utils/getopt.c:344
9647 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9648 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9649
9650 #: misc-utils/getopt.c:345
9651 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9652 msgstr ""
9653 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9654 " podle <shellu>\n"
9655
9656 #: misc-utils/getopt.c:346
9657 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9658 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9659
9660 #: misc-utils/getopt.c:347
9661 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9662 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9663
9664 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9665 msgid "missing optstring argument"
9666 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9667
9668 #: misc-utils/getopt.c:451
9669 msgid "internal error, contact the author."
9670 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9671
9672 #: misc-utils/kill.c:151
9673 #, c-format
9674 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9675 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9676
9677 #: misc-utils/kill.c:176
9678 #, c-format
9679 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9680 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9681
9682 #: misc-utils/kill.c:179
9683 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9684 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9685
9686 #: misc-utils/kill.c:182
9687 msgid ""
9688 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9689 " with the same uid as the present process\n"
9690 msgstr ""
9691 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9692 " shodným se současným procesem\n"
9693
9694 #: misc-utils/kill.c:184
9695 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9696 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9697
9698 #: misc-utils/kill.c:186
9699 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9700 msgstr ""
9701 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9702 " předá <hodnotu>\n"
9703
9704 #: misc-utils/kill.c:188
9705 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9706 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9707
9708 #: misc-utils/kill.c:189
9709 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9710 msgstr ""
9711 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
9712 " signálu na název\n"
9713
9714 #: misc-utils/kill.c:190
9715 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9716 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
9717
9718 #: misc-utils/kill.c:191
9719 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9720 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
9721
9722 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9723 #: sys-utils/unshare.c:389
9724 #, c-format
9725 msgid "unknown signal: %s"
9726 msgstr "neznámý signál %s"
9727
9728 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9729 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9730 #, c-format
9731 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9732 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
9733
9734 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9735 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9736 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9737 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9738 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9739 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9740 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9741 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9742 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9743 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9744 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9745 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9746 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9747 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9748 msgid "argument error"
9749 msgstr "chyba argumentu"
9750
9751 #: misc-utils/kill.c:304
9752 #, c-format
9753 msgid "invalid signal name or number: %s"
9754 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
9755
9756 #: misc-utils/kill.c:321
9757 #, c-format
9758 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9759 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
9760
9761 #: misc-utils/kill.c:334
9762 #, c-format
9763 msgid "sending signal to %s failed"
9764 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
9765
9766 #: misc-utils/kill.c:380
9767 #, c-format
9768 msgid "cannot find process \"%s\""
9769 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
9770
9771 #: misc-utils/logger.c:226
9772 #, c-format
9773 msgid "unknown facility name: %s"
9774 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
9775
9776 #: misc-utils/logger.c:232
9777 #, c-format
9778 msgid "unknown priority name: %s"
9779 msgstr "neznámý název priority: %s"
9780
9781 # openlog is function name
9782 #: misc-utils/logger.c:244
9783 #, c-format
9784 msgid "openlog %s: pathname too long"
9785 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
9786
9787 # socket is function name
9788 #: misc-utils/logger.c:271
9789 #, c-format
9790 msgid "socket %s"
9791 msgstr "socket %s"
9792
9793 #: misc-utils/logger.c:308
9794 #, c-format
9795 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9796 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:325
9799 #, c-format
9800 msgid "failed to connect to %s port %s"
9801 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
9802
9803 #: misc-utils/logger.c:354
9804 #, c-format
9805 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9806 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:506
9809 msgid "send message failed"
9810 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
9811
9812 #: misc-utils/logger.c:576
9813 #, c-format
9814 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9815 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
9816
9817 #: misc-utils/logger.c:590
9818 #, c-format
9819 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9820 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:769
9823 msgid "localtime() failed"
9824 msgstr "funkce localtime() selhala"
9825
9826 #: misc-utils/logger.c:779
9827 #, c-format
9828 msgid "hostname '%s' is too long"
9829 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
9830
9831 #: misc-utils/logger.c:785
9832 #, c-format
9833 msgid "tag '%s' is too long"
9834 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
9835
9836 #: misc-utils/logger.c:848
9837 #, c-format
9838 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9839 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
9840
9841 #: misc-utils/logger.c:860
9842 #, c-format
9843 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9844 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
9845
9846 #: misc-utils/logger.c:1031
9847 #, c-format
9848 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9849 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
9850
9851 #: misc-utils/logger.c:1034
9852 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9853 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
9854
9855 #: misc-utils/logger.c:1037
9856 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9857 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
9858
9859 #: misc-utils/logger.c:1038
9860 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9861 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
9862
9863 #: misc-utils/logger.c:1039
9864 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9865 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
9866
9867 #: misc-utils/logger.c:1040
9868 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9869 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
9870
9871 #: misc-utils/logger.c:1041
9872 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9873 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
9874
9875 #: misc-utils/logger.c:1042
9876 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9877 msgstr ""
9878 " -p, --priority <priorita>\n"
9879 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
9880
9881 #: misc-utils/logger.c:1043
9882 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9883 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
9884
9885 #: misc-utils/logger.c:1044
9886 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9887 msgstr ""
9888 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
9889 " standardního vstupu\n"
9890
9891 #: misc-utils/logger.c:1045
9892 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9893 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
9894
9895 #: misc-utils/logger.c:1046
9896 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9897 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
9898
9899 #: misc-utils/logger.c:1047
9900 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9901 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
9902
9903 #: misc-utils/logger.c:1048
9904 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9905 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
9906
9907 #: misc-utils/logger.c:1049
9908 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9909 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
9910
9911 #: misc-utils/logger.c:1050
9912 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9913 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
9914
9915 #: misc-utils/logger.c:1051
9916 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9917 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
9918
9919 #: misc-utils/logger.c:1052
9920 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9921 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
9922
9923 #: misc-utils/logger.c:1053
9924 msgid ""
9925 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9926 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9927 msgstr ""
9928 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
9929 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
9930
9931 #: misc-utils/logger.c:1055
9932 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9933 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
9934
9935 #: misc-utils/logger.c:1056
9936 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9937 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:1057
9940 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9941 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:1058
9944 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9945 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:1059
9948 msgid ""
9949 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9950 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9951 msgstr ""
9952 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9953 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
9954 " sockety\n"
9955
9956 #: misc-utils/logger.c:1062
9957 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9958 msgstr ""
9959 " --journald[=<soubor>]\n"
9960 " zapíše záznam journald\n"
9961
9962 #: misc-utils/logger.c:1148
9963 #, c-format
9964 msgid "file %s"
9965 msgstr "soubor %s"
9966
9967 #: misc-utils/logger.c:1163
9968 msgid "failed to parse id"
9969 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9970
9971 #: misc-utils/logger.c:1181
9972 msgid "failed to parse message size"
9973 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
9974
9975 #: misc-utils/logger.c:1216
9976 msgid "--msgid cannot contain space"
9977 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
9978
9979 #: misc-utils/logger.c:1238
9980 #, c-format
9981 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9982 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
9983
9984 #: misc-utils/logger.c:1243
9985 #, c-format
9986 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9987 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
9988
9989 #: misc-utils/logger.c:1253
9990 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9991 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
9992
9993 #: misc-utils/logger.c:1260
9994 msgid "journald entry could not be written"
9995 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
9996
9997 #: misc-utils/look.c:360
9998 #, c-format
9999 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10000 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
10001
10002 #: misc-utils/look.c:363
10003 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10004 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
10005
10006 #: misc-utils/look.c:366
10007 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10008 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
10009
10010 #: misc-utils/look.c:367
10011 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10012 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
10013
10014 #: misc-utils/look.c:368
10015 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10016 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
10017
10018 #: misc-utils/look.c:369
10019 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10020 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:151
10023 msgid "device name"
10024 msgstr "název zařízení"
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:152
10027 msgid "internal kernel device name"
10028 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:153
10031 msgid "internal parent kernel device name"
10032 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
10033
10034 #: misc-utils/lsblk.c:154
10035 msgid "path to the device node"
10036 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
10037
10038 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10039 msgid "where the device is mounted"
10040 msgstr "kam je zařízení připojeno"
10041
10042 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10043 msgid "filesystem LABEL"
10044 msgstr "jmenovka souborového systému"
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:167
10047 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10048 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:168
10051 msgid "partition table type"
10052 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:170
10055 msgid "partition type UUID"
10056 msgstr "UUID druhu oddílu"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:171
10059 msgid "partition LABEL"
10060 msgstr "jmenovka oddílu"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:175
10063 msgid "read-ahead of the device"
10064 msgstr "přednačítání ze zařízení"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10067 msgid "read-only device"
10068 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:177
10071 msgid "removable device"
10072 msgstr "výměnné zařízení"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:178
10075 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10076 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:179
10079 msgid "rotational device"
10080 msgstr "otáčivé zařízení"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:180
10083 msgid "adds randomness"
10084 msgstr "přidává náhodnost"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:181
10087 msgid "device identifier"
10088 msgstr "identifikátor zařízení"
10089
10090 #: misc-utils/lsblk.c:182
10091 msgid "disk serial number"
10092 msgstr "sériové číslo disku"
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:183
10095 msgid "size of the device"
10096 msgstr "velikost zařízení"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:184
10099 msgid "state of the device"
10100 msgstr "stav zařízení"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:186
10103 msgid "group name"
10104 msgstr "název skupiny"
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:187
10107 msgid "device node permissions"
10108 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:188
10111 msgid "alignment offset"
10112 msgstr "posun pro zarovnání"
10113
10114 #: misc-utils/lsblk.c:189
10115 msgid "minimum I/O size"
10116 msgstr "minimální velikost I/O"
10117
10118 #: misc-utils/lsblk.c:190
10119 msgid "optimal I/O size"
10120 msgstr "optimální velikost I/O"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:191
10123 msgid "physical sector size"
10124 msgstr "velikost fyzického sektoru"
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:192
10127 msgid "logical sector size"
10128 msgstr "velikost logického sektoru"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:193
10131 msgid "I/O scheduler name"
10132 msgstr "název plánovače I/O"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:194
10135 msgid "request queue size"
10136 msgstr "velikost fronty požadavků"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:195
10139 msgid "device type"
10140 msgstr "druh zařízení"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:196
10143 msgid "discard alignment offset"
10144 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:197
10147 msgid "discard granularity"
10148 msgstr "stupeň zahazování"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:198
10151 msgid "discard max bytes"
10152 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:199
10155 msgid "discard zeroes data"
10156 msgstr "zahození nuluje data"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:200
10159 msgid "write same max bytes"
10160 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:201
10163 msgid "unique storage identifier"
10164 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:202
10167 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10168 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10169
10170 #: misc-utils/lsblk.c:203
10171 msgid "device transport type"
10172 msgstr "druh transportu zařízení"
10173
10174 #: misc-utils/lsblk.c:204
10175 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10176 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10177
10178 #: misc-utils/lsblk.c:205
10179 msgid "device revision"
10180 msgstr "revize zařízení"
10181
10182 #: misc-utils/lsblk.c:206
10183 msgid "device vendor"
10184 msgstr "prodejce zařízení"
10185
10186 #: misc-utils/lsblk.c:207
10187 msgid "zone model"
10188 msgstr "model zóny"
10189
10190 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10191 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10192 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10193
10194 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10195 msgid "failed to allocate /sys handler"
10196 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
10197
10198 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10199 #, c-format
10200 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10201 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10202
10203 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10204 #, c-format
10205 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10206 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10209 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10210 #, c-format
10211 msgid "failed to parse list '%s'"
10212 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10213
10214 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10215 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10216 #, c-format
10217 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10218 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10219
10220 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10221 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10222 #, c-format
10223 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10224 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10225
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10227 #, c-format
10228 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10229 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10232 msgid "List information about block devices.\n"
10233 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10234
10235 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10236 msgid " -a, --all print all devices\n"
10237 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10240 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10241 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10244 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10245 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10248 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10249 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
10250
10251 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10252 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10253 msgstr ""
10254 " -e, --exclude <seznam>\n"
10255 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10258 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10259 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10260
10261 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10262 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10263 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10264
10265 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10266 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10267 msgstr ""
10268 " -I, --include <seznam>\n"
10269 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10272 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10273 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10276 msgid " -l, --list use list format output\n"
10277 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10280 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10281 msgstr " -T, --tree výstup formátuje jako strom\n"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10284 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10285 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10288 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10289 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10292 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10293 msgstr ""
10294 " -o, --output <seznam>\n"
10295 " zobrazí zadané sloupce\n"
10296
10297 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10298 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10299 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10302 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10303 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10304
10305 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10306 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10307 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10308
10309 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10310 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10311 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10314 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10315 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10318 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10319 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10322 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10323 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10326 #, c-format
10327 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10328 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10329
10330 #: misc-utils/lslocks.c:73
10331 msgid "command of the process holding the lock"
10332 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10333
10334 #: misc-utils/lslocks.c:74
10335 msgid "PID of the process holding the lock"
10336 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10337
10338 #: misc-utils/lslocks.c:75
10339 msgid "kind of lock"
10340 msgstr "druh zámku"
10341
10342 #: misc-utils/lslocks.c:76
10343 msgid "size of the lock"
10344 msgstr "velikost zámku"
10345
10346 #: misc-utils/lslocks.c:77
10347 msgid "lock access mode"
10348 msgstr "přístupový režim k zámku"
10349
10350 #: misc-utils/lslocks.c:78
10351 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10352 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10353
10354 #: misc-utils/lslocks.c:79
10355 msgid "relative byte offset of the lock"
10356 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10357
10358 #: misc-utils/lslocks.c:80
10359 msgid "ending offset of the lock"
10360 msgstr "poloha konce zámku"
10361
10362 #: misc-utils/lslocks.c:81
10363 msgid "path of the locked file"
10364 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10365
10366 #: misc-utils/lslocks.c:82
10367 msgid "PID of the process blocking the lock"
10368 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10369
10370 #: misc-utils/lslocks.c:259
10371 msgid "failed to parse ID"
10372 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10373
10374 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10375 msgid "failed to parse pid"
10376 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10377
10378 # Unknown command
10379 #: misc-utils/lslocks.c:285
10380 msgid "(unknown)"
10381 msgstr "(neznámý)"
10382
10383 #: misc-utils/lslocks.c:287
10384 msgid "(undefined)"
10385 msgstr "(nedefinováno)"
10386
10387 #: misc-utils/lslocks.c:296
10388 msgid "failed to parse start"
10389 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10390
10391 #: misc-utils/lslocks.c:303
10392 msgid "failed to parse end"
10393 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10394
10395 #: misc-utils/lslocks.c:531
10396 msgid "List local system locks.\n"
10397 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10398
10399 #: misc-utils/lslocks.c:534
10400 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10401 msgstr ""
10402 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
10403 " pro člověka\n"
10404
10405 #: misc-utils/lslocks.c:536
10406 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10407 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
10408
10409 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10410 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10411 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10412
10413 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10414 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10415 msgstr ""
10416 " -o, --output <seznam>\n"
10417 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10418
10419 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10420 msgid " --output-all output all columns\n"
10421 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10422
10423 #: misc-utils/lslocks.c:540
10424 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10425 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10426
10427 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10428 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10429 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10430
10431 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10432 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10433 #: sys-utils/prlimit.c:585
10434 msgid "invalid PID argument"
10435 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10436
10437 #: misc-utils/mcookie.c:86
10438 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10439 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10440
10441 #: misc-utils/mcookie.c:89
10442 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10443 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10444
10445 #: misc-utils/mcookie.c:90
10446 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10447 msgstr ""
10448 " -m, --max-size <číslo>\n"
10449 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10450
10451 #: misc-utils/mcookie.c:91
10452 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10453 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10454
10455 #: misc-utils/mcookie.c:120
10456 #, c-format
10457 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10458 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10459 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10460 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10461 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10462
10463 #: misc-utils/mcookie.c:125
10464 #, c-format
10465 msgid "closing %s failed"
10466 msgstr "uzavření %s selhalo"
10467
10468 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10469 #: text-utils/hexdump.c:117
10470 msgid "failed to parse length"
10471 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10472
10473 #: misc-utils/mcookie.c:177
10474 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10475 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10476
10477 #: misc-utils/mcookie.c:186
10478 #, c-format
10479 msgid "Got %d byte from %s\n"
10480 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10481 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10482 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10483 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10484
10485 #: misc-utils/namei.c:90
10486 #, c-format
10487 msgid "failed to read symlink: %s"
10488 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10489
10490 #: misc-utils/namei.c:334
10491 #, c-format
10492 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10493 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10494
10495 #: misc-utils/namei.c:337
10496 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10497 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10498
10499 #: misc-utils/namei.c:341
10500 msgid ""
10501 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10502 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10503 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10504 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10505 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10506 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10507 msgstr ""
10508 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10509 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10510 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10511 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10512 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10513 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10514
10515 #: misc-utils/namei.c:409
10516 msgid "pathname argument is missing"
10517 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10518
10519 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10520 msgid "failed to allocate UID cache"
10521 msgstr "alokace keš UID selhala"
10522
10523 #: misc-utils/namei.c:418
10524 msgid "failed to allocate GID cache"
10525 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10526
10527 #: misc-utils/namei.c:440
10528 #, c-format
10529 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10530 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10531
10532 #: misc-utils/rename.c:74
10533 #, c-format
10534 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10535 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
10536
10537 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10538 #, c-format
10539 msgid "%s: not accessible"
10540 msgstr "%s: není přístupný"
10541
10542 #: misc-utils/rename.c:124
10543 #, c-format
10544 msgid "%s: not a symbolic link"
10545 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10546
10547 #: misc-utils/rename.c:129
10548 #, c-format
10549 msgid "%s: readlink failed"
10550 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10551
10552 #: misc-utils/rename.c:144
10553 #, c-format
10554 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10555 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
10556
10557 #: misc-utils/rename.c:150
10558 #, c-format
10559 msgid "%s: unlink failed"
10560 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10561
10562 #: misc-utils/rename.c:154
10563 #, c-format
10564 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10565 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10566
10567 #: misc-utils/rename.c:188
10568 #, c-format
10569 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10570 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
10571
10572 #: misc-utils/rename.c:192
10573 #, c-format
10574 msgid "%s: rename to %s failed"
10575 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10576
10577 #: misc-utils/rename.c:206
10578 #, c-format
10579 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10580 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10581
10582 #: misc-utils/rename.c:210
10583 msgid "Rename files.\n"
10584 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10585
10586 #: misc-utils/rename.c:213
10587 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10588 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10589
10590 #: misc-utils/rename.c:214
10591 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10592 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10593
10594 #: misc-utils/rename.c:215
10595 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10596 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
10597
10598 #: misc-utils/rename.c:216
10599 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10600 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
10601
10602 #: misc-utils/rename.c:217
10603 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10604 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
10605
10606 #: misc-utils/uuidd.c:64
10607 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10608 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10609
10610 #: misc-utils/uuidd.c:66
10611 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10612 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10613
10614 #: misc-utils/uuidd.c:67
10615 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10616 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10617
10618 #: misc-utils/uuidd.c:68
10619 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10620 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10621
10622 #: misc-utils/uuidd.c:69
10623 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10624 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10625
10626 #: misc-utils/uuidd.c:70
10627 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10628 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10629
10630 #: misc-utils/uuidd.c:71
10631 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10632 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10633
10634 #: misc-utils/uuidd.c:72
10635 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10636 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10637
10638 #: misc-utils/uuidd.c:73
10639 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10640 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10641
10642 #: misc-utils/uuidd.c:74
10643 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10644 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10645
10646 #: misc-utils/uuidd.c:75
10647 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10648 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10649
10650 #: misc-utils/uuidd.c:76
10651 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10652 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10653
10654 #: misc-utils/uuidd.c:77
10655 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10656 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
10657
10658 #: misc-utils/uuidd.c:109
10659 msgid "bad arguments"
10660 msgstr "chybné argumenty"
10661
10662 #: misc-utils/uuidd.c:116
10663 msgid "socket"
10664 msgstr "socket"
10665
10666 #: misc-utils/uuidd.c:127
10667 msgid "connect"
10668 msgstr "připojování"
10669
10670 #: misc-utils/uuidd.c:147
10671 msgid "write"
10672 msgstr "zápis"
10673
10674 #: misc-utils/uuidd.c:155
10675 msgid "read count"
10676 msgstr "načtení počtu"
10677
10678 #: misc-utils/uuidd.c:161
10679 msgid "bad response length"
10680 msgstr "chybná délka odpovědi"
10681
10682 #: misc-utils/uuidd.c:212
10683 #, c-format
10684 msgid "cannot lock %s"
10685 msgstr "%s nelze zamknout"
10686
10687 #: misc-utils/uuidd.c:237
10688 msgid "couldn't create unix stream socket"
10689 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
10690
10691 #: misc-utils/uuidd.c:262
10692 #, c-format
10693 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10694 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
10695
10696 #: misc-utils/uuidd.c:289
10697 msgid "receiving signal failed"
10698 msgstr "příjem signálu selhalo"
10699
10700 #: misc-utils/uuidd.c:302
10701 msgid "timed out"
10702 msgstr "vypršel čas"
10703
10704 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10705 msgid "cannot set up timer"
10706 msgstr "časovač nelze nastavit"
10707
10708 #: misc-utils/uuidd.c:344
10709 #, c-format
10710 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10711 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
10712
10713 #: misc-utils/uuidd.c:353
10714 #, c-format
10715 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10716 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
10717
10718 #: misc-utils/uuidd.c:363
10719 #, c-format
10720 msgid "could not truncate file: %s"
10721 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
10722
10723 #: misc-utils/uuidd.c:377
10724 msgid "sd_listen_fds() failed"
10725 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10726
10727 #: misc-utils/uuidd.c:380
10728 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10729 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
10730
10731 #: misc-utils/uuidd.c:383
10732 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10733 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
10734
10735 #: misc-utils/uuidd.c:416
10736 #, c-format
10737 msgid "timeout [%d sec]\n"
10738 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
10739
10740 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10741 #: text-utils/column.c:517
10742 msgid "read failed"
10743 msgstr "volání read selhalo"
10744
10745 #: misc-utils/uuidd.c:436
10746 #, c-format
10747 msgid "error reading from client, len = %d"
10748 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
10749
10750 #: misc-utils/uuidd.c:445
10751 #, c-format
10752 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10753 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
10754
10755 #: misc-utils/uuidd.c:448
10756 #, c-format
10757 msgid "operation %d\n"
10758 msgstr "operace %d\n"
10759
10760 #: misc-utils/uuidd.c:464
10761 #, c-format
10762 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10763 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
10764
10765 #: misc-utils/uuidd.c:474
10766 #, c-format
10767 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10768 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
10769
10770 #: misc-utils/uuidd.c:483
10771 #, c-format
10772 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10773 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10774 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10775 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10776 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
10777
10778 #: misc-utils/uuidd.c:504
10779 #, c-format
10780 msgid "Generated %d UUID:\n"
10781 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10782 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10783 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
10784 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10785
10786 #: misc-utils/uuidd.c:518
10787 #, c-format
10788 msgid "Invalid operation %d\n"
10789 msgstr "Neplatná operace %d\n"
10790
10791 #: misc-utils/uuidd.c:530
10792 #, c-format
10793 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10794 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
10795
10796 #: misc-utils/uuidd.c:591
10797 msgid "failed to parse --uuids"
10798 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
10799
10800 #: misc-utils/uuidd.c:608
10801 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10802 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:627
10805 msgid "failed to parse --timeout"
10806 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:640
10809 #, c-format
10810 msgid "socket name too long: %s"
10811 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
10812
10813 #: misc-utils/uuidd.c:647
10814 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10815 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
10816
10817 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10818 #, c-format
10819 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10820 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
10821
10822 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10823 msgid "unexpected error"
10824 msgstr "neočekávaná chyba"
10825
10826 #: misc-utils/uuidd.c:663
10827 #, c-format
10828 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10829 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10830 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
10831 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
10832 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
10833
10834 #: misc-utils/uuidd.c:667
10835 #, c-format
10836 msgid "List of UUIDs:\n"
10837 msgstr "Seznam UUID:\n"
10838
10839 #: misc-utils/uuidd.c:699
10840 #, c-format
10841 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10842 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
10843
10844 #: misc-utils/uuidd.c:704
10845 #, c-format
10846 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10847 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
10848
10849 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10850 msgid "Create a new UUID value.\n"
10851 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
10852
10853 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10854 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10855 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
10856
10857 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10858 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10859 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
10860
10861 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10862 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10863 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
10864
10865 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10866 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10867 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
10868
10869 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10870 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10871 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
10872
10873 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10874 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10875 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
10876
10877 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10878 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10879 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
10880
10881 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10882 msgid "unique identifier"
10883 msgstr "jedinečný identifikátor"
10884
10885 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10886 msgid "variant name"
10887 msgstr "název varianty"
10888
10889 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10890 msgid "type name"
10891 msgstr "název typu"
10892
10893 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10894 msgid "timestamp"
10895 msgstr "časový údaj"
10896
10897 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10898 #, c-format
10899 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10900 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
10901
10902 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10903 msgid " -J, --json use JSON output format"
10904 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
10905
10906 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10907 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10908 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
10909
10910 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10911 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10912 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
10913
10914 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10915 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10916 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
10917
10918 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10919 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10920 msgid "invalid"
10921 msgstr "neplatné"
10922
10923 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10924 msgid "other"
10925 msgstr "jiné"
10926
10927 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10928 msgid "nil"
10929 msgstr "prázdné"
10930
10931 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10932 msgid "time-based"
10933 msgstr "založené na čase"
10934
10935 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10936 msgid "name-based"
10937 msgstr "založené na názvu"
10938
10939 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10940 msgid "random"
10941 msgstr "náhodné"
10942
10943 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10944 msgid "sha1-based"
10945 msgstr "založené na SHA1"
10946
10947 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10948 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10949 msgid "failed to initialize output column"
10950 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
10951
10952 #: misc-utils/whereis.c:199
10953 #, c-format
10954 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10955 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
10956
10957 #: misc-utils/whereis.c:202
10958 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10959 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
10960
10961 #: misc-utils/whereis.c:205
10962 msgid " -b search only for binaries\n"
10963 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
10964
10965 #: misc-utils/whereis.c:206
10966 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10967 msgstr ""
10968 " -B <adresáře>\n"
10969 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
10970
10971 #: misc-utils/whereis.c:207
10972 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10973 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
10974
10975 #: misc-utils/whereis.c:208
10976 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10977 msgstr ""
10978 " -M <adresáře>\n"
10979 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
10980
10981 #: misc-utils/whereis.c:209
10982 msgid " -s search only for sources\n"
10983 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
10984
10985 #: misc-utils/whereis.c:210
10986 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10987 msgstr ""
10988 " -S <adresáře>\n"
10989 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
10990
10991 #: misc-utils/whereis.c:211
10992 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10993 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
10994
10995 #: misc-utils/whereis.c:212
10996 msgid " -u search for unusual entries\n"
10997 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
10998
10999 #: misc-utils/whereis.c:213
11000 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11001 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
11002
11003 #: misc-utils/whereis.c:648
11004 msgid "option -f is missing"
11005 msgstr "chybí přepínač -f"
11006
11007 #: misc-utils/wipefs.c:108
11008 msgid "partition/filesystem UUID"
11009 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
11010
11011 #: misc-utils/wipefs.c:110
11012 msgid "magic string length"
11013 msgstr "délka magického řetězce"
11014
11015 #: misc-utils/wipefs.c:111
11016 msgid "superblok type"
11017 msgstr "druh superbloku"
11018
11019 #: misc-utils/wipefs.c:112
11020 msgid "magic string offset"
11021 msgstr "umístění magického řetězce"
11022
11023 #: misc-utils/wipefs.c:113
11024 msgid "type description"
11025 msgstr "popis druhu"
11026
11027 #: misc-utils/wipefs.c:114
11028 msgid "block device name"
11029 msgstr "název blokového zařízení"
11030
11031 #: misc-utils/wipefs.c:331
11032 msgid "partition-table"
11033 msgstr "tabulka rozdělení disku"
11034
11035 #: misc-utils/wipefs.c:419
11036 #, c-format
11037 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11038 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
11039
11040 #: misc-utils/wipefs.c:470
11041 #, c-format
11042 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11043 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
11044
11045 #: misc-utils/wipefs.c:476
11046 #, c-format
11047 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11048 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11049 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
11050 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
11051 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
11052
11053 #: misc-utils/wipefs.c:505
11054 #, c-format
11055 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11056 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
11057
11058 #: misc-utils/wipefs.c:531
11059 #, c-format
11060 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11061 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
11062
11063 #: misc-utils/wipefs.c:554
11064 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11065 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11066
11067 #: misc-utils/wipefs.c:572
11068 #, c-format
11069 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11070 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
11071
11072 #: misc-utils/wipefs.c:601
11073 #, c-format
11074 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11075 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
11076
11077 #: misc-utils/wipefs.c:606
11078 msgid "Use the --force option to force erase."
11079 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
11080
11081 #: misc-utils/wipefs.c:644
11082 msgid "Wipe signatures from a device."
11083 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
11084
11085 #: misc-utils/wipefs.c:647
11086 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11087 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
11088
11089 #: misc-utils/wipefs.c:648
11090 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11091 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
11092
11093 #: misc-utils/wipefs.c:649
11094 msgid " -f, --force force erasure"
11095 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
11096
11097 #: misc-utils/wipefs.c:650
11098 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11099 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
11100
11101 #: misc-utils/wipefs.c:651
11102 msgid " -J, --json use JSON output format"
11103 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
11104
11105 #: misc-utils/wipefs.c:652
11106 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11107 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
11108
11109 #: misc-utils/wipefs.c:653
11110 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11111 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
11112
11113 #: misc-utils/wipefs.c:654
11114 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11115 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
11116
11117 #: misc-utils/wipefs.c:655
11118 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11119 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
11120
11121 #: misc-utils/wipefs.c:656
11122 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11123 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
11124
11125 #: misc-utils/wipefs.c:657
11126 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11127 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
11128
11129 #: misc-utils/wipefs.c:763
11130 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11131 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
11132
11133 #: schedutils/chrt.c:135
11134 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11135 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
11136
11137 #: schedutils/chrt.c:137
11138 msgid ""
11139 "Set policy:\n"
11140 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11141 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11142 msgstr ""
11143 "Nastaví politiku:\n"
11144 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
11145 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
11146
11147 #: schedutils/chrt.c:141
11148 msgid ""
11149 "Get policy:\n"
11150 " chrt [options] -p <pid>\n"
11151 msgstr ""
11152 "Zjistí politiku:\n"
11153 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
11154
11155 #: schedutils/chrt.c:145
11156 msgid "Policy options:\n"
11157 msgstr "Přepínače politik:\n"
11158
11159 #: schedutils/chrt.c:146
11160 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11161 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
11162
11163 #: schedutils/chrt.c:147
11164 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11165 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
11166
11167 #: schedutils/chrt.c:148
11168 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11169 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
11170
11171 #: schedutils/chrt.c:149
11172 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11173 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
11174
11175 #: schedutils/chrt.c:150
11176 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11177 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
11178
11179 #: schedutils/chrt.c:151
11180 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11181 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
11182
11183 #: schedutils/chrt.c:154
11184 msgid "Scheduling options:\n"
11185 msgstr "Přepínače plánování:\n"
11186
11187 #: schedutils/chrt.c:155
11188 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11189 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11190
11191 #: schedutils/chrt.c:156
11192 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11193 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
11194
11195 #: schedutils/chrt.c:157
11196 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11197 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
11198
11199 #: schedutils/chrt.c:158
11200 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11201 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
11202
11203 #: schedutils/chrt.c:161
11204 msgid "Other options:\n"
11205 msgstr "Další přepínače:\n"
11206
11207 #: schedutils/chrt.c:162
11208 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11209 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11210
11211 #: schedutils/chrt.c:163
11212 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11213 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
11214
11215 #: schedutils/chrt.c:164
11216 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11217 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
11218
11219 #: schedutils/chrt.c:165
11220 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11221 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
11222
11223 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11224 #, c-format
11225 msgid "failed to get pid %d's policy"
11226 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
11227
11228 #: schedutils/chrt.c:256
11229 #, c-format
11230 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11231 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
11232
11233 #: schedutils/chrt.c:266
11234 #, c-format
11235 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11236 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
11237
11238 #: schedutils/chrt.c:268
11239 #, c-format
11240 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11241 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
11242
11243 #: schedutils/chrt.c:275
11244 #, c-format
11245 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11246 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11247
11248 #: schedutils/chrt.c:277
11249 #, c-format
11250 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11251 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11252
11253 #: schedutils/chrt.c:282
11254 #, c-format
11255 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11256 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11257
11258 #: schedutils/chrt.c:285
11259 #, c-format
11260 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11261 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11262
11263 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11264 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11265 msgstr "nelze získat seznam úloh"
11266
11267 # First argument just completes literal policy name
11268 #: schedutils/chrt.c:333
11269 #, c-format
11270 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11271 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
11272
11273 #: schedutils/chrt.c:336
11274 #, c-format
11275 msgid "%s not supported?\n"
11276 msgstr "%s není podporována?\n"
11277
11278 #: schedutils/chrt.c:399
11279 #, c-format
11280 msgid "failed to set tid %d's policy"
11281 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
11282
11283 #: schedutils/chrt.c:404
11284 #, c-format
11285 msgid "failed to set pid %d's policy"
11286 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
11287
11288 #: schedutils/chrt.c:484
11289 msgid "invalid runtime argument"
11290 msgstr "neplatný argument délky běhu"
11291
11292 #: schedutils/chrt.c:487
11293 msgid "invalid period argument"
11294 msgstr "neplatný argument periody"
11295
11296 #: schedutils/chrt.c:490
11297 msgid "invalid deadline argument"
11298 msgstr "neplatný argument hranice"
11299
11300 #: schedutils/chrt.c:515
11301 msgid "invalid priority argument"
11302 msgstr "neplatný argument priority"
11303
11304 #: schedutils/chrt.c:519
11305 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11306 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
11307
11308 #: schedutils/chrt.c:524
11309 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11310 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
11311
11312 #: schedutils/chrt.c:539
11313 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11314 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
11315
11316 #: schedutils/chrt.c:546
11317 #, c-format
11318 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11319 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
11320
11321 #: schedutils/ionice.c:76
11322 msgid "ioprio_get failed"
11323 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11324
11325 #: schedutils/ionice.c:85
11326 #, c-format
11327 msgid "%s: prio %lu\n"
11328 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11329
11330 #: schedutils/ionice.c:98
11331 msgid "ioprio_set failed"
11332 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11333
11334 #: schedutils/ionice.c:105
11335 #, c-format
11336 msgid ""
11337 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11338 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11339 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11340 " %1$s [options] <command>\n"
11341 msgstr ""
11342 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11343 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11344 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11345 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11346
11347 #: schedutils/ionice.c:111
11348 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11349 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11350
11351 #: schedutils/ionice.c:114
11352 msgid ""
11353 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11354 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11355 msgstr ""
11356 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11357 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11358 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11359
11360 #: schedutils/ionice.c:116
11361 msgid ""
11362 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11363 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11364 msgstr ""
11365 " -n, --classdata <číslo>\n"
11366 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11367 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11368
11369 #: schedutils/ionice.c:118
11370 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11371 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11372
11373 #: schedutils/ionice.c:119
11374 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11375 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11376
11377 #: schedutils/ionice.c:120
11378 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11379 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11380
11381 #: schedutils/ionice.c:121
11382 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11383 msgstr ""
11384 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11385 " uživateli\n"
11386
11387 #: schedutils/ionice.c:157
11388 msgid "invalid class data argument"
11389 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11390
11391 #: schedutils/ionice.c:163
11392 msgid "invalid class argument"
11393 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11394
11395 #: schedutils/ionice.c:168
11396 #, c-format
11397 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11398 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11399
11400 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11401 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11402 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11403
11404 #: schedutils/ionice.c:185
11405 msgid "invalid PGID argument"
11406 msgstr "neplatný argument PGID"
11407
11408 #: schedutils/ionice.c:193
11409 msgid "invalid UID argument"
11410 msgstr "neplatný argument UID"
11411
11412 #: schedutils/ionice.c:212
11413 msgid "ignoring given class data for none class"
11414 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11415
11416 #: schedutils/ionice.c:220
11417 msgid "ignoring given class data for idle class"
11418 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11419
11420 #: schedutils/ionice.c:225
11421 #, c-format
11422 msgid "unknown prio class %d"
11423 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11424
11425 #: schedutils/taskset.c:52
11426 #, c-format
11427 msgid ""
11428 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11429 "\n"
11430 msgstr ""
11431 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11432 "\n"
11433
11434 #: schedutils/taskset.c:56
11435 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11436 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11437
11438 #: schedutils/taskset.c:60
11439 #, c-format
11440 msgid ""
11441 "Options:\n"
11442 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11443 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11444 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11445 msgstr ""
11446 "Přepínače:\n"
11447 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11448 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11449 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11450
11451 #: schedutils/taskset.c:69
11452 #, c-format
11453 msgid ""
11454 "The default behavior is to run a new command:\n"
11455 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11456 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11457 " %1$s -p 700\n"
11458 "Or set it:\n"
11459 " %1$s -p 03 700\n"
11460 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11461 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11462 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11463 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11464 msgstr ""
11465 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11466 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11467 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11468 " %1$s -p 700\n"
11469 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11470 " %1$s -p 03 700\n"
11471 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11472 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11473 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11474 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11475
11476 #: schedutils/taskset.c:91
11477 #, c-format
11478 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11479 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11480
11481 #: schedutils/taskset.c:92
11482 #, c-format
11483 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11484 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11485
11486 #: schedutils/taskset.c:95
11487 #, c-format
11488 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11489 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11490
11491 #: schedutils/taskset.c:96
11492 #, c-format
11493 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11494 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11495
11496 #: schedutils/taskset.c:100
11497 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11498 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11499
11500 #: schedutils/taskset.c:109
11501 #, c-format
11502 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11503 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11504
11505 #: schedutils/taskset.c:110
11506 #, c-format
11507 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11508 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11509
11510 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11511 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11512 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11513
11514 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11515 msgid "cpuset_alloc failed"
11516 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11517
11518 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11519 #, c-format
11520 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11521 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11522
11523 #: schedutils/taskset.c:227
11524 #, c-format
11525 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11526 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11527
11528 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11529 #, c-format
11530 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11531 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11532
11533 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11534 #, c-format
11535 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11536 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11537
11538 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11539 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11540 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11541
11542 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11543 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11544 msgstr ""
11545 " -o, --offset <číslo>\n"
11546 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11547
11548 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11549 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11550 msgstr ""
11551 " -l, --length <číslo>\n"
11552 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11553
11554 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11555 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11556 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11557
11558 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11559 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11560 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11561
11562 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11563 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11564 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11565
11566 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11567 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11568 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11569
11570 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11571 #: text-utils/hexdump.c:124
11572 msgid "failed to parse offset"
11573 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11574
11575 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11576 msgid "failed to parse step"
11577 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11578
11579 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11580 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11581 msgid "unexpected number of arguments"
11582 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11583
11584 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11585 #, c-format
11586 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11587 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11588
11589 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11590 #, c-format
11591 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11592 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11593
11594 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11595 #, c-format
11596 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11597 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11598
11599 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11600 #, c-format
11601 msgid "%s: offset is greater than device size"
11602 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11603
11604 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11605 #, c-format
11606 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11607 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11608
11609 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11610 #, c-format
11611 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11612 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11613
11614 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11615 #, c-format
11616 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11617 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11618
11619 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11620 #, c-format
11621 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11622 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11623
11624 #: sys-utils/blkzone.c:73
11625 msgid "Report zone information about the given device"
11626 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
11627
11628 #: sys-utils/blkzone.c:74
11629 msgid "Reset a range of zones."
11630 msgstr "Resetuje rozsah zón."
11631
11632 #: sys-utils/blkzone.c:104
11633 #, c-format
11634 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11635 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
11636
11637 #: sys-utils/blkzone.c:184
11638 #, fuzzy, c-format
11639 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11640 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11641
11642 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11643 #, c-format
11644 msgid "%s: unable to determine zone size"
11645 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
11646
11647 #: sys-utils/blkzone.c:206
11648 #, c-format
11649 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11650 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
11651
11652 #  TODO: Pluralize
11653 #: sys-utils/blkzone.c:209
11654 #, c-format
11655 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11656 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
11657
11658 #: sys-utils/blkzone.c:230
11659 #, c-format
11660 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11661 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, ukazatel zápisu: 0x%06<PRIx64>, reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
11662
11663 #: sys-utils/blkzone.c:267
11664 #, c-format
11665 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11666 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11667
11668 #: sys-utils/blkzone.c:286
11669 #, c-format
11670 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11671 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11672
11673 #: sys-utils/blkzone.c:294
11674 #, c-format
11675 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11676 msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
11677
11678 #: sys-utils/blkzone.c:296
11679 #, c-format
11680 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11681 msgstr "%s: úspěšně resetováno v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11682
11683 #: sys-utils/blkzone.c:310
11684 #, c-format
11685 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11686 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
11687
11688 #: sys-utils/blkzone.c:313
11689 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11690 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
11691
11692 #: sys-utils/blkzone.c:320
11693 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11694 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
11695
11696 #: sys-utils/blkzone.c:321
11697 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11698 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
11699
11700 #: sys-utils/blkzone.c:322
11701 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11702 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
11703
11704 #: sys-utils/blkzone.c:323
11705 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11706 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
11707
11708 #: sys-utils/blkzone.c:365
11709 #, c-format
11710 msgid "%s is not valid command name"
11711 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
11712
11713 #: sys-utils/blkzone.c:380
11714 msgid "failed to parse number of zones"
11715 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
11716
11717 #: sys-utils/blkzone.c:384
11718 msgid "failed to parse number of sectors"
11719 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
11720
11721 #: sys-utils/blkzone.c:388
11722 msgid "failed to parse zone offset"
11723 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
11724
11725 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11726 msgid "no command specified"
11727 msgstr "nezadán žádný příkaz"
11728
11729 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11730 #, c-format
11731 msgid "CPU %u does not exist"
11732 msgstr "CPU %u neexistuje"
11733
11734 #: sys-utils/chcpu.c:89
11735 #, c-format
11736 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11737 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
11738
11739 #: sys-utils/chcpu.c:96
11740 #, c-format
11741 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11742 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11743
11744 #: sys-utils/chcpu.c:100
11745 #, c-format
11746 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11747 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11748
11749 #: sys-utils/chcpu.c:108
11750 #, c-format
11751 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11752 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
11753
11754 #: sys-utils/chcpu.c:111
11755 #, c-format
11756 msgid "CPU %u enable failed"
11757 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11758
11759 #: sys-utils/chcpu.c:114
11760 #, c-format
11761 msgid "CPU %u enabled\n"
11762 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11763
11764 #: sys-utils/chcpu.c:117
11765 #, c-format
11766 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11767 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
11768
11769 #: sys-utils/chcpu.c:123
11770 #, c-format
11771 msgid "CPU %u disable failed"
11772 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11773
11774 #: sys-utils/chcpu.c:126
11775 #, c-format
11776 msgid "CPU %u disabled\n"
11777 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11778
11779 #: sys-utils/chcpu.c:139
11780 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11781 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
11782
11783 #: sys-utils/chcpu.c:142
11784 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11785 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
11786
11787 #: sys-utils/chcpu.c:144
11788 #, c-format
11789 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11790 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
11791
11792 #: sys-utils/chcpu.c:151
11793 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11794 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
11795
11796 #: sys-utils/chcpu.c:155
11797 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11798 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
11799
11800 #: sys-utils/chcpu.c:157
11801 #, c-format
11802 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11803 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11804
11805 #: sys-utils/chcpu.c:160
11806 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11807 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
11808
11809 #: sys-utils/chcpu.c:162
11810 #, c-format
11811 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11812 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11813
11814 #: sys-utils/chcpu.c:186
11815 #, c-format
11816 msgid "CPU %u is not configurable"
11817 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
11818
11819 #: sys-utils/chcpu.c:192
11820 #, c-format
11821 msgid "CPU %u is already configured\n"
11822 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
11823
11824 #: sys-utils/chcpu.c:196
11825 #, c-format
11826 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11827 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
11828
11829 #: sys-utils/chcpu.c:201
11830 #, c-format
11831 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11832 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
11833
11834 # FIX: configure is a verb, use configuration
11835 #: sys-utils/chcpu.c:208
11836 #, c-format
11837 msgid "CPU %u configure failed"
11838 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
11839
11840 #: sys-utils/chcpu.c:211
11841 #, c-format
11842 msgid "CPU %u configured\n"
11843 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
11844
11845 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
11846 #: sys-utils/chcpu.c:215
11847 #, c-format
11848 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11849 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
11850
11851 #: sys-utils/chcpu.c:218
11852 #, c-format
11853 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11854 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
11855
11856 #: sys-utils/chcpu.c:233
11857 #, c-format
11858 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11859 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
11860
11861 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11862 #, c-format
11863 msgid ""
11864 "\n"
11865 "Usage:\n"
11866 " %s [options]\n"
11867 msgstr ""
11868 "\n"
11869 "Použití:\n"
11870 " %s [přepínače]\n"
11871
11872 #: sys-utils/chcpu.c:245
11873 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11874 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
11875
11876 #: sys-utils/chcpu.c:249
11877 msgid ""
11878 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11879 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11880 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11881 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11882 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11883 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11884 msgstr ""
11885 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
11886 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
11887 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
11888 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
11889 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
11890 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
11891
11892 #: sys-utils/chcpu.c:296
11893 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11894 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
11895
11896 #: sys-utils/chcpu.c:339
11897 #, c-format
11898 msgid "unsupported argument: %s"
11899 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
11900
11901 #: sys-utils/chmem.c:100
11902 #, c-format
11903 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11904 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
11905
11906 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11907 msgid "Failed to parse index"
11908 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
11909
11910 #: sys-utils/chmem.c:151
11911 #, c-format
11912 msgid "%s enable failed\n"
11913 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
11914
11915 #: sys-utils/chmem.c:153
11916 #, c-format
11917 msgid "%s disable failed\n"
11918 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
11919
11920 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11921 #, c-format
11922 msgid "%s enabled\n"
11923 msgstr "%s zapnuto\n"
11924
11925 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11926 #, c-format
11927 msgid "%s disabled\n"
11928 msgstr "%s vypnuto\n"
11929
11930 #: sys-utils/chmem.c:170
11931 #, c-format
11932 msgid "Could only enable %s of memory"
11933 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
11934
11935 #: sys-utils/chmem.c:172
11936 #, c-format
11937 msgid "Could only disable %s of memory"
11938 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
11939
11940 #: sys-utils/chmem.c:206
11941 #, c-format
11942 msgid "%s already enabled\n"
11943 msgstr "%s je již zapnuto\n"
11944
11945 #: sys-utils/chmem.c:208
11946 #, c-format
11947 msgid "%s already disabled\n"
11948 msgstr "%s je již vypnuto\n"
11949
11950 #: sys-utils/chmem.c:218
11951 #, c-format
11952 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11953 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
11954
11955 #: sys-utils/chmem.c:222
11956 #, c-format
11957 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11958 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
11959
11960 #: sys-utils/chmem.c:237
11961 #, c-format
11962 msgid "%s enable failed"
11963 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
11964
11965 #: sys-utils/chmem.c:239
11966 #, c-format
11967 msgid "%s disable failed"
11968 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
11969
11970 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11971 #, c-format
11972 msgid "Failed to read %s"
11973 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
11974
11975 #: sys-utils/chmem.c:273
11976 msgid "Failed to parse block number"
11977 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
11978
11979 #: sys-utils/chmem.c:278
11980 msgid "Failed to parse size"
11981 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
11982
11983 #: sys-utils/chmem.c:282
11984 #, c-format
11985 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11986 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
11987
11988 #: sys-utils/chmem.c:291
11989 msgid "Failed to parse start"
11990 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
11991
11992 #: sys-utils/chmem.c:292
11993 msgid "Failed to parse end"
11994 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
11995
11996 #: sys-utils/chmem.c:296
11997 #, c-format
11998 msgid "Invalid start address format: %s"
11999 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
12000
12001 #: sys-utils/chmem.c:298
12002 #, c-format
12003 msgid "Invalid end address format: %s"
12004 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
12005
12006 #: sys-utils/chmem.c:299
12007 msgid "Failed to parse start address"
12008 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
12009
12010 #: sys-utils/chmem.c:300
12011 msgid "Failed to parse end address"
12012 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
12013
12014 #: sys-utils/chmem.c:303
12015 #, c-format
12016 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12017 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
12018
12019 #: sys-utils/chmem.c:317
12020 #, c-format
12021 msgid "Invalid parameter: %s"
12022 msgstr "Neplatný parametr: %s"
12023
12024 #: sys-utils/chmem.c:324
12025 #, c-format
12026 msgid "Invalid range: %s"
12027 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
12028
12029 #: sys-utils/chmem.c:333
12030 #, c-format
12031 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12032 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
12033
12034 #: sys-utils/chmem.c:336
12035 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12036 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
12037
12038 #: sys-utils/chmem.c:339
12039 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12040 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
12041
12042 #: sys-utils/chmem.c:340
12043 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12044 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
12045
12046 #: sys-utils/chmem.c:341
12047 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12048 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
12049
12050 #: sys-utils/chmem.c:342
12051 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12052 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
12053
12054 #: sys-utils/chmem.c:343
12055 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12056 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
12057
12058 #: sys-utils/chmem.c:346
12059 msgid ""
12060 "\n"
12061 "Supported zones:\n"
12062 msgstr ""
12063 "\n"
12064 "Podporované zóny:\n"
12065
12066 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12067 #, c-format
12068 msgid "failed to initialize %s handler"
12069 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
12070
12071 #: sys-utils/chmem.c:434
12072 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12073 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
12074
12075 #: sys-utils/chmem.c:439
12076 #, c-format
12077 msgid "unknown memory zone: %s"
12078 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
12079
12080 #: sys-utils/choom.c:38
12081 #, c-format
12082 msgid ""
12083 " %1$s [options] -p pid\n"
12084 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12085 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12086 msgstr ""
12087 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
12088 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
12089 " %1$s [přepínače] -n číslo příkaz [argumenty…]]\n"
12090
12091 #: sys-utils/choom.c:44
12092 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12093 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
12094
12095 #: sys-utils/choom.c:47
12096 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12097 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
12098
12099 #: sys-utils/choom.c:48
12100 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12101 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
12102
12103 #: sys-utils/choom.c:60
12104 msgid "failed to read OOM score value"
12105 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
12106
12107 #: sys-utils/choom.c:70
12108 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12109 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
12110
12111 #: sys-utils/choom.c:105
12112 msgid "invalid adjust argument"
12113 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
12114
12115 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12116 #, c-format
12117 msgid "invalid argument: %s"
12118 msgstr "neplatný argument: %s"
12119
12120 #: sys-utils/choom.c:123
12121 msgid "no PID or COMMAND specified"
12122 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
12123
12124 #: sys-utils/choom.c:127
12125 msgid "no OOM score adjust value specified"
12126 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
12127
12128 #: sys-utils/choom.c:135
12129 #, c-format
12130 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12131 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
12132
12133 #: sys-utils/choom.c:136
12134 #, c-format
12135 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12136 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
12137
12138 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12139 msgid "failed to set score adjust value"
12140 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
12141
12142 #: sys-utils/choom.c:145
12143 #, c-format
12144 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12145 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
12146
12147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12148 #, c-format
12149 msgid " %s hard|soft\n"
12150 msgstr " %s hard|soft\n"
12151
12152 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12153 #, c-format
12154 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12155 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
12156
12157 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12158 msgid "implicit"
12159 msgstr "výchozí"
12160
12161 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12162 #, c-format
12163 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12164 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
12165
12166 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12167 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12168 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
12169
12170 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12171 #, c-format
12172 msgid "unknown argument: %s"
12173 msgstr "neznámý argument: %s"
12174
12175 #: sys-utils/dmesg.c:109
12176 msgid "system is unusable"
12177 msgstr "systém je nepoužitelný"
12178
12179 #: sys-utils/dmesg.c:110
12180 msgid "action must be taken immediately"
12181 msgstr "je třeba okamžité reakce"
12182
12183 #: sys-utils/dmesg.c:111
12184 msgid "critical conditions"
12185 msgstr "kritický stav"
12186
12187 #: sys-utils/dmesg.c:112
12188 msgid "error conditions"
12189 msgstr "chybový stav"
12190
12191 #: sys-utils/dmesg.c:113
12192 msgid "warning conditions"
12193 msgstr "stav stojící za pozornost"
12194
12195 #: sys-utils/dmesg.c:114
12196 msgid "normal but significant condition"
12197 msgstr "běžná, ale významná událost"
12198
12199 #: sys-utils/dmesg.c:115
12200 msgid "informational"
12201 msgstr "informační"
12202
12203 #: sys-utils/dmesg.c:116
12204 msgid "debug-level messages"
12205 msgstr "ladicí zprávy"
12206
12207 #: sys-utils/dmesg.c:130
12208 msgid "kernel messages"
12209 msgstr "jaderné zprávy"
12210
12211 #: sys-utils/dmesg.c:131
12212 msgid "random user-level messages"
12213 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
12214
12215 #: sys-utils/dmesg.c:132
12216 msgid "mail system"
12217 msgstr "poštovní systém"
12218
12219 #: sys-utils/dmesg.c:133
12220 msgid "system daemons"
12221 msgstr "systémoví démoni"
12222
12223 #: sys-utils/dmesg.c:134
12224 msgid "security/authorization messages"
12225 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
12226
12227 #: sys-utils/dmesg.c:135
12228 msgid "messages generated internally by syslogd"
12229 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
12230
12231 #: sys-utils/dmesg.c:136
12232 msgid "line printer subsystem"
12233 msgstr "tiskový podsystém"
12234
12235 #: sys-utils/dmesg.c:137
12236 msgid "network news subsystem"
12237 msgstr "podsystém usenetu (news)"
12238
12239 #: sys-utils/dmesg.c:138
12240 msgid "UUCP subsystem"
12241 msgstr "podsystém UUCP"
12242
12243 #: sys-utils/dmesg.c:139
12244 msgid "clock daemon"
12245 msgstr "časový démon"
12246
12247 #: sys-utils/dmesg.c:140
12248 msgid "security/authorization messages (private)"
12249 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
12250
12251 #: sys-utils/dmesg.c:141
12252 msgid "FTP daemon"
12253 msgstr "démon FTP"
12254
12255 #: sys-utils/dmesg.c:269
12256 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12257 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
12258
12259 #: sys-utils/dmesg.c:272
12260 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12261 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
12262
12263 #: sys-utils/dmesg.c:273
12264 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12265 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
12266
12267 #: sys-utils/dmesg.c:274
12268 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12269 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
12270
12271 #: sys-utils/dmesg.c:275
12272 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12273 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
12274
12275 #: sys-utils/dmesg.c:276
12276 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12277 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
12278
12279 #: sys-utils/dmesg.c:277
12280 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12281 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
12282
12283 #: sys-utils/dmesg.c:278
12284 msgid " -H, --human human readable output\n"
12285 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
12286
12287 #: sys-utils/dmesg.c:279
12288 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12289 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
12290
12291 #: sys-utils/dmesg.c:280
12292 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12293 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
12294
12295 #: sys-utils/dmesg.c:283
12296 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12297 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
12298
12299 #: sys-utils/dmesg.c:284
12300 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12301 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
12302
12303 #: sys-utils/dmesg.c:285
12304 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12305 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
12306
12307 #: sys-utils/dmesg.c:286
12308 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12309 msgstr ""
12310 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
12311 " zprávy\n"
12312
12313 #: sys-utils/dmesg.c:287
12314 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12315 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
12316
12317 #: sys-utils/dmesg.c:288
12318 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12319 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
12320
12321 #: sys-utils/dmesg.c:289
12322 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12323 msgstr ""
12324 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
12325 " kruhové bufferu\n"
12326
12327 #: sys-utils/dmesg.c:290
12328 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12329 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
12330
12331 #: sys-utils/dmesg.c:291
12332 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12333 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
12334
12335 #: sys-utils/dmesg.c:292
12336 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12337 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
12338
12339 #: sys-utils/dmesg.c:293
12340 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12341 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:294
12344 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12345 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
12346
12347 #: sys-utils/dmesg.c:295
12348 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12349 msgstr ""
12350 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
12351 " nepřesné!)\n"
12352
12353 #: sys-utils/dmesg.c:296
12354 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12355 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
12356
12357 #: sys-utils/dmesg.c:297
12358 msgid ""
12359 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12360 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12361 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12362 msgstr ""
12363 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
12364 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12365 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
12366 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
12367
12368 #: sys-utils/dmesg.c:302
12369 msgid ""
12370 "\n"
12371 "Supported log facilities:\n"
12372 msgstr ""
12373 "\n"
12374 "Podporované obory protokolu:\n"
12375
12376 #: sys-utils/dmesg.c:308
12377 msgid ""
12378 "\n"
12379 "Supported log levels (priorities):\n"
12380 msgstr ""
12381 "\n"
12382 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
12383
12384 #: sys-utils/dmesg.c:362
12385 #, c-format
12386 msgid "failed to parse level '%s'"
12387 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
12388
12389 #: sys-utils/dmesg.c:364
12390 #, c-format
12391 msgid "unknown level '%s'"
12392 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
12393
12394 #: sys-utils/dmesg.c:400
12395 #, c-format
12396 msgid "failed to parse facility '%s'"
12397 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
12398
12399 #: sys-utils/dmesg.c:402
12400 #, c-format
12401 msgid "unknown facility '%s'"
12402 msgstr "neznámý obor „%s"
12403
12404 #: sys-utils/dmesg.c:530
12405 #, c-format
12406 msgid "cannot mmap: %s"
12407 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12408
12409 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12410 msgid "invalid buffer size argument"
12411 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12412
12413 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12414 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12415 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12416
12417 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12418 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12419 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12420
12421 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12422 msgid "read kernel buffer failed"
12423 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12424
12425 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12426 msgid "klogctl failed"
12427 msgstr "volání klogctl selhalo"
12428
12429 #: sys-utils/eject.c:135
12430 #, c-format
12431 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12432 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12433
12434 #: sys-utils/eject.c:138
12435 msgid "Eject removable media.\n"
12436 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12437
12438 #: sys-utils/eject.c:141
12439 msgid ""
12440 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12441 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12442 " -d, --default display default device\n"
12443 " -f, --floppy eject floppy\n"
12444 " -F, --force don't care about device type\n"
12445 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12446 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12447 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12448 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12449 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12450 " -q, --tape eject tape\n"
12451 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12452 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12453 " -t, --trayclose close tray\n"
12454 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12455 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12456 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12457 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12458 msgstr ""
12459 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12460 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12461 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12462 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12463 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12464 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12465 " vysunutí\n"
12466 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12467 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12468 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12469 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12470 " -q, --tape vysune pásku\n"
12471 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12472 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12473 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12474 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12475 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12476 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12477 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12478
12479 #: sys-utils/eject.c:164
12480 msgid ""
12481 "\n"
12482 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12483 msgstr ""
12484 "\n"
12485 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12486
12487 #: sys-utils/eject.c:210
12488 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12489 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12490
12491 #: sys-utils/eject.c:214
12492 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12493 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12494
12495 #: sys-utils/eject.c:325
12496 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12497 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12498
12499 #: sys-utils/eject.c:339
12500 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12501 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12502
12503 #: sys-utils/eject.c:341
12504 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12505 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12506
12507 #: sys-utils/eject.c:343
12508 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12509 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12510
12511 #: sys-utils/eject.c:348
12512 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12513 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12514
12515 #: sys-utils/eject.c:350
12516 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12517 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12518
12519 #: sys-utils/eject.c:361
12520 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12521 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12522
12523 #: sys-utils/eject.c:365
12524 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12525 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12526
12527 #: sys-utils/eject.c:367
12528 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12529 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12530
12531 #: sys-utils/eject.c:385
12532 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12533 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12534
12535 #: sys-utils/eject.c:387
12536 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12537 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12538
12539 #: sys-utils/eject.c:404
12540 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12541 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12542
12543 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12544 msgid "CD-ROM eject command failed"
12545 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12546
12547 #: sys-utils/eject.c:435
12548 msgid "no CD-ROM information available"
12549 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12550
12551 #: sys-utils/eject.c:438
12552 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12553 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
12554
12555 #: sys-utils/eject.c:441
12556 #, fuzzy
12557 msgid "CD-ROM status command failed"
12558 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12559
12560 #: sys-utils/eject.c:481
12561 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12562 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12563
12564 #: sys-utils/eject.c:483
12565 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12566 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:520
12569 #, c-format
12570 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12571 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12572
12573 #: sys-utils/eject.c:535
12574 #, c-format
12575 msgid "%s: failed to read speed"
12576 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12577
12578 #: sys-utils/eject.c:543
12579 msgid "failed to read speed"
12580 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12581
12582 #: sys-utils/eject.c:583
12583 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12584 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12585
12586 #: sys-utils/eject.c:655
12587 #, c-format
12588 msgid "%s: unmounting"
12589 msgstr "%s: odpojuje se"
12590
12591 #: sys-utils/eject.c:673
12592 msgid "unable to fork"
12593 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12594
12595 #: sys-utils/eject.c:680
12596 #, c-format
12597 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12598 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12599
12600 #: sys-utils/eject.c:683
12601 #, c-format
12602 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12603 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12604
12605 #: sys-utils/eject.c:725
12606 msgid "failed to parse mount table"
12607 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12608
12609 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12610 #, c-format
12611 msgid "%s: mounted on %s"
12612 msgstr "%s: připojeno do %s"
12613
12614 #: sys-utils/eject.c:831
12615 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12616 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12617
12618 #: sys-utils/eject.c:833
12619 #, c-format
12620 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12621 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12622
12623 #: sys-utils/eject.c:859
12624 #, c-format
12625 msgid "default device: `%s'"
12626 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12627
12628 #: sys-utils/eject.c:865
12629 #, c-format
12630 msgid "using default device `%s'"
12631 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12632
12633 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12634 #, c-format
12635 msgid "%s: unable to find device"
12636 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12637
12638 #: sys-utils/eject.c:886
12639 #, c-format
12640 msgid "device name is `%s'"
12641 msgstr "název zařízení je „%s“"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12644 #, c-format
12645 msgid "%s: not mounted"
12646 msgstr "%s: nepřipojeno"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:896
12649 #, c-format
12650 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12651 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:904
12654 #, c-format
12655 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12656 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:907
12659 #, c-format
12660 msgid "%s: is whole-disk device"
12661 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:911
12664 #, c-format
12665 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12666 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
12667
12668 #: sys-utils/eject.c:915
12669 #, c-format
12670 msgid "device is `%s'"
12671 msgstr "zařízení je „%s“"
12672
12673 #: sys-utils/eject.c:916
12674 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12675 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
12676
12677 #: sys-utils/eject.c:930
12678 #, c-format
12679 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12680 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
12681
12682 #: sys-utils/eject.c:932
12683 #, c-format
12684 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12685 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
12686
12687 #: sys-utils/eject.c:940
12688 #, c-format
12689 msgid "%s: closing tray"
12690 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
12691
12692 #: sys-utils/eject.c:949
12693 #, c-format
12694 msgid "%s: toggling tray"
12695 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:958
12698 #, c-format
12699 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12700 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
12701
12702 #: sys-utils/eject.c:984
12703 #, c-format
12704 msgid "error: %s: device in use"
12705 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:990
12708 #, c-format
12709 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12710 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
12711
12712 #: sys-utils/eject.c:1006
12713 #, c-format
12714 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12715 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
12716
12717 #: sys-utils/eject.c:1008
12718 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12719 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
12720
12721 #: sys-utils/eject.c:1013
12722 #, c-format
12723 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12724 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
12725
12726 #: sys-utils/eject.c:1015
12727 msgid "SCSI eject succeeded"
12728 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
12729
12730 #: sys-utils/eject.c:1016
12731 msgid "SCSI eject failed"
12732 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:1020
12735 #, c-format
12736 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12737 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
12738
12739 #: sys-utils/eject.c:1022
12740 msgid "floppy eject command succeeded"
12741 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
12742
12743 #: sys-utils/eject.c:1023
12744 msgid "floppy eject command failed"
12745 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
12746
12747 #: sys-utils/eject.c:1027
12748 #, c-format
12749 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12750 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
12751
12752 #: sys-utils/eject.c:1029
12753 msgid "tape offline command succeeded"
12754 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
12755
12756 #: sys-utils/eject.c:1030
12757 msgid "tape offline command failed"
12758 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
12759
12760 #: sys-utils/eject.c:1034
12761 msgid "unable to eject"
12762 msgstr "nelze vysunout"
12763
12764 #: sys-utils/fallocate.c:84
12765 #, c-format
12766 msgid " %s [options] <filename>\n"
12767 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
12768
12769 #: sys-utils/fallocate.c:87
12770 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12771 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
12772
12773 #: sys-utils/fallocate.c:90
12774 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12775 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
12776
12777 #: sys-utils/fallocate.c:91
12778 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12779 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
12780
12781 #: sys-utils/fallocate.c:92
12782 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12783 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
12784
12785 #: sys-utils/fallocate.c:93
12786 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12787 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
12788
12789 #: sys-utils/fallocate.c:94
12790 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12791 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
12792
12793 #: sys-utils/fallocate.c:95
12794 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12795 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
12796
12797 #: sys-utils/fallocate.c:96
12798 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12799 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
12800
12801 #: sys-utils/fallocate.c:97
12802 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12803 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
12804
12805 #: sys-utils/fallocate.c:99
12806 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12807 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
12808
12809 #: sys-utils/fallocate.c:136
12810 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12811 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
12812
12813 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12814 msgid "fallocate failed"
12815 msgstr "volání fallocate selhalo"
12816
12817 #: sys-utils/fallocate.c:231
12818 #, c-format
12819 msgid "%s: read failed"
12820 msgstr "%s: volání read selhalo"
12821
12822 #: sys-utils/fallocate.c:272
12823 #, c-format
12824 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12825 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
12826
12827 #: sys-utils/fallocate.c:355
12828 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12829 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
12830
12831 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12832 msgid "no filename specified"
12833 msgstr "nezadán název souboru"
12834
12835 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12836 msgid "invalid length value specified"
12837 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
12838
12839 #: sys-utils/fallocate.c:385
12840 msgid "no length argument specified"
12841 msgstr "nezadán argument s délkou"
12842
12843 #: sys-utils/fallocate.c:390
12844 msgid "invalid offset value specified"
12845 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
12846
12847 #: sys-utils/flock.c:53
12848 #, c-format
12849 msgid ""
12850 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12851 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12852 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12853 msgstr ""
12854 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
12855 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
12856 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
12857
12858 #: sys-utils/flock.c:59
12859 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12860 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
12861
12862 #: sys-utils/flock.c:62
12863 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12864 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
12865
12866 #: sys-utils/flock.c:63
12867 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12868 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
12869
12870 #: sys-utils/flock.c:64
12871 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12872 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
12873
12874 #: sys-utils/flock.c:65
12875 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12876 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
12877
12878 #: sys-utils/flock.c:66
12879 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12880 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
12881
12882 #: sys-utils/flock.c:67
12883 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12884 msgstr ""
12885 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
12886 " vypršení časového limitu\n"
12887
12888 #: sys-utils/flock.c:68
12889 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12890 msgstr ""
12891 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
12892 " souboru\n"
12893
12894 #: sys-utils/flock.c:69
12895 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12896 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
12897
12898 #: sys-utils/flock.c:70
12899 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12900 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
12901
12902 #: sys-utils/flock.c:71
12903 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12904 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
12905
12906 #: sys-utils/flock.c:106
12907 #, c-format
12908 msgid "cannot open lock file %s"
12909 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
12910
12911 #: sys-utils/flock.c:208
12912 msgid "invalid timeout value"
12913 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
12914
12915 #: sys-utils/flock.c:212
12916 msgid "invalid exit code"
12917 msgstr "neplatné návratový kód"
12918
12919 #: sys-utils/flock.c:229
12920 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12921 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
12922
12923 #: sys-utils/flock.c:237
12924 #, c-format
12925 msgid "%s requires exactly one command argument"
12926 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
12927
12928 #: sys-utils/flock.c:255
12929 msgid "bad file descriptor"
12930 msgstr "špatný deskriptor souboru"
12931
12932 #: sys-utils/flock.c:258
12933 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12934 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
12935
12936 #: sys-utils/flock.c:282
12937 msgid "failed to get lock"
12938 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
12939
12940 #: sys-utils/flock.c:289
12941 msgid "timeout while waiting to get lock"
12942 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
12943
12944 #: sys-utils/flock.c:330
12945 #, c-format
12946 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12947 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
12948
12949 #: sys-utils/flock.c:341
12950 #, c-format
12951 msgid "%s: executing %s\n"
12952 msgstr "%s: spuštění %s\n"
12953
12954 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12955 #, c-format
12956 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12957 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12958
12959 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12960 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12961 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
12962
12963 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12964 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12965 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
12966
12967 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12968 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12969 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
12970
12971 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12972 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12973 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
12974
12975 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12976 #, c-format
12977 msgid "%s: is not a directory"
12978 msgstr "%s: není adresářem"
12979
12980 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12981 #, c-format
12982 msgid "%s: freeze failed"
12983 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
12984
12985 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12986 #, c-format
12987 msgid "%s: unfreeze failed"
12988 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
12989
12990 #: sys-utils/fstrim.c:89
12991 #, c-format
12992 msgid "%s: not a directory"
12993 msgstr "%s: není adresářem"
12994
12995 #: sys-utils/fstrim.c:96
12996 #, c-format
12997 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12998 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
12999
13000 #: sys-utils/fstrim.c:98
13001 #, c-format
13002 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13003 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
13004
13005 #: sys-utils/fstrim.c:108
13006 #, c-format
13007 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13008 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
13009
13010 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13011 #: sys-utils/fstrim.c:118
13012 #, c-format
13013 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13014 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
13015
13016 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13017 #: sys-utils/fstrim.c:122
13018 #, c-format
13019 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13020 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
13021
13022 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13023 #: sys-utils/umount.c:248
13024 #, c-format
13025 msgid "failed to parse %s"
13026 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
13027
13028 #: sys-utils/fstrim.c:314
13029 #, c-format
13030 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13031 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
13032
13033 #: sys-utils/fstrim.c:317
13034 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13035 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
13036
13037 #: sys-utils/fstrim.c:320
13038 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13039 msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
13040
13041 #: sys-utils/fstrim.c:321
13042 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13043 msgstr ""
13044 " -A, --fstab uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
13045 " v /etc/fstab\n"
13046
13047 #: sys-utils/fstrim.c:322
13048 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13049 msgstr ""
13050 " -o, --offset <číslo>\n"
13051 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13052
13053 #: sys-utils/fstrim.c:323
13054 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13055 msgstr ""
13056 " -l, --length <číslo>\n"
13057 " počet bajtů na zahození\n"
13058
13059 #: sys-utils/fstrim.c:324
13060 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13061 msgstr ""
13062 " -m, --minimum <číslo>\n"
13063 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
13064
13065 #: sys-utils/fstrim.c:325
13066 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13067 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
13068
13069 #: sys-utils/fstrim.c:326
13070 #, fuzzy
13071 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13072 msgstr " -d, --dry-run provede vše až na úklid\n"
13073
13074 #: sys-utils/fstrim.c:387
13075 msgid "failed to parse minimum extent length"
13076 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
13077
13078 #: sys-utils/fstrim.c:400
13079 msgid "no mountpoint specified"
13080 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
13081
13082 #: sys-utils/fstrim.c:414
13083 #, c-format
13084 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13085 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
13086
13087 #: sys-utils/hwclock.c:205
13088 #, c-format
13089 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13090 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
13091
13092 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13093 msgid "UTC"
13094 msgstr "UTC"
13095
13096 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13097 msgid "local"
13098 msgstr "místní"
13099
13100 #: sys-utils/hwclock.c:256
13101 msgid ""
13102 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13103 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13104 msgstr ""
13105 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
13106 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
13107
13108 #: sys-utils/hwclock.c:263
13109 #, c-format
13110 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13111 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
13112
13113 #: sys-utils/hwclock.c:265
13114 #, c-format
13115 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13116 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
13117
13118 #: sys-utils/hwclock.c:267
13119 #, c-format
13120 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13121 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
13122
13123 #: sys-utils/hwclock.c:294
13124 #, c-format
13125 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13126 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
13127
13128 #: sys-utils/hwclock.c:300
13129 #, c-format
13130 msgid "...synchronization failed\n"
13131 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock.c:302
13134 #, c-format
13135 msgid "...got clock tick\n"
13136 msgstr "…hodiny tikly\n"
13137
13138 #: sys-utils/hwclock.c:343
13139 #, c-format
13140 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13141 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13142
13143 #: sys-utils/hwclock.c:351
13144 #, c-format
13145 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13146 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
13147
13148 #: sys-utils/hwclock.c:378
13149 #, c-format
13150 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13151 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13152
13153 #: sys-utils/hwclock.c:405
13154 #, c-format
13155 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13156 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
13157
13158 #: sys-utils/hwclock.c:441
13159 #, c-format
13160 msgid "RTC type: '%s'\n"
13161 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
13162
13163 #: sys-utils/hwclock.c:541
13164 #, c-format
13165 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13166 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
13167
13168 #: sys-utils/hwclock.c:560
13169 #, c-format
13170 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13171 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
13172
13173 #: sys-utils/hwclock.c:582
13174 #, c-format
13175 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13176 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13177
13178 #: sys-utils/hwclock.c:610
13179 #, c-format
13180 msgid ""
13181 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13182 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13183 msgstr ""
13184 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13185 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13186
13187 #: sys-utils/hwclock.c:680
13188 #, c-format
13189 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13190 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se nestavilo persistent_clock_is_local.\n"
13191
13192 #: sys-utils/hwclock.c:683
13193 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13194 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce (warp)."
13195
13196 #: sys-utils/hwclock.c:686
13197 #, c-format
13198 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13199 msgstr "Volá se settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13200
13201 #: sys-utils/hwclock.c:689
13202 #, c-format
13203 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13204 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
13205
13206 #: sys-utils/hwclock.c:691
13207 msgid "to set the kernel timezone."
13208 msgstr "aby se nastavila časová zóna."
13209
13210 #: sys-utils/hwclock.c:693
13211 msgid "to warp System time."
13212 msgstr "aby se urychlil systémový čas."
13213
13214 #: sys-utils/hwclock.c:710
13215 msgid "settimeofday() failed"
13216 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:734
13219 #, c-format
13220 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13221 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
13222
13223 #: sys-utils/hwclock.c:738
13224 #, c-format
13225 msgid ""
13226 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13227 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13228 msgstr ""
13229 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
13230 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
13231
13232 #: sys-utils/hwclock.c:744
13233 #, c-format
13234 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13235 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
13236
13237 #: sys-utils/hwclock.c:782
13238 #, c-format
13239 msgid ""
13240 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13241 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13242 msgstr ""
13243 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
13244 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:789
13247 #, c-format
13248 msgid ""
13249 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13250 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13251 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13252 msgstr ""
13253 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
13254 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
13255 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
13256
13257 #: sys-utils/hwclock.c:833
13258 #, c-format
13259 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13260 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13261 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %ld sekunda\n"
13262 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %ld sekundy\n"
13263 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %ld sekund\n"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:837
13266 #, c-format
13267 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13268 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
13269
13270 #: sys-utils/hwclock.c:862
13271 #, c-format
13272 msgid ""
13273 "New %s data:\n"
13274 "%s"
13275 msgstr ""
13276 "Nová data %s:\n"
13277 "%s"
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:872
13280 #, c-format
13281 msgid "cannot update %s"
13282 msgstr "%s nelze aktualizovat"
13283
13284 #: sys-utils/hwclock.c:908
13285 #, c-format
13286 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13287 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock.c:912
13290 #, c-format
13291 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13292 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
13293
13294 #: sys-utils/hwclock.c:940
13295 #, c-format
13296 msgid "No usable clock interface found.\n"
13297 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
13298
13299 #: sys-utils/hwclock.c:941
13300 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13301 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
13302
13303 #: sys-utils/hwclock.c:944
13304 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13305 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
13306
13307 #: sys-utils/hwclock.c:994
13308 #, c-format
13309 msgid "Target date: %ld\n"
13310 msgstr "Cílové datum: %ld\n"
13311
13312 #: sys-utils/hwclock.c:995
13313 #, c-format
13314 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13315 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %ld\n"
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13318 msgid "RTC read returned an invalid value."
13319 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
13320
13321 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13322 #, c-format
13323 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13324 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
13325
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13327 msgid "unable to read the RTC epoch."
13328 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13331 #, c-format
13332 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13333 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13336 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13337 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
13338
13339 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13340 msgid "unable to set the RTC epoch."
13341 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
13342
13343 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13344 #, c-format
13345 msgid " %s [function] [option...]\n"
13346 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
13347
13348 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13349 msgid "Time clocks utility."
13350 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13353 msgid " -r, --show display the RTC time"
13354 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13357 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13358 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
13359
13360 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13361 msgid " --set set the RTC according to --date"
13362 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
13363
13364 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13365 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13366 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
13367
13368 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13369 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13370 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
13371
13372 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13373 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13374 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
13375
13376 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13377 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13378 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
13379
13380 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13381 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13382 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
13383
13384 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13385 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13386 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
13387
13388 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13389 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13390 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
13391
13392 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13393 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13394 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
13395
13396 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13397 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13398 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
13399
13400 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13401 #, c-format
13402 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13403 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13406 #, c-format
13407 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13408 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
13409
13410 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13411 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13412 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
13413
13414 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13415 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13416 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
13417
13418 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13419 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13420 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
13421
13422 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13423 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13424 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
13425
13426 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13427 #, c-format
13428 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13429 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13432 #, c-format
13433 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13434 msgstr ""
13435 " --adjfile <soubor>\n"
13436 " použije zadaný soubor místo %1$s\n"
13437
13438 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13439 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13440 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
13441
13442 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13443 msgid " -v, --verbose display more details"
13444 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
13445
13446 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13447 msgid "Unable to connect to audit system"
13448 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13449
13450 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13451 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13452 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13455 #, c-format
13456 msgid "%d too many arguments given"
13457 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
13458
13459 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13460 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13461 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
13462
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13464 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13465 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13468 msgid "--date is required for --set or --predict"
13469 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13470
13471 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13472 #, c-format
13473 msgid "invalid date '%s'"
13474 msgstr "neplatné datum „%s“"
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13477 #, c-format
13478 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13479 msgstr "Systémový čas: %ld,%06ld\n"
13480
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13482 msgid "Test mode: nothing was changed."
13483 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
13484
13485 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13486 msgid "ISA port access is not implemented"
13487 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
13488
13489 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13490 msgid "iopl() port access failed"
13491 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
13492
13493 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13494 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13495 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13498 #, c-format
13499 msgid "Trying to open: %s\n"
13500 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
13501
13502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13503 msgid "cannot open rtc device"
13504 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
13505
13506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13507 #, c-format
13508 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13509 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13510
13511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13512 #, c-format
13513 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13514 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13515
13516 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13517 msgid "Timed out waiting for time change."
13518 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13519
13520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13521 #, c-format
13522 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13523 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13524
13525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13526 #, c-format
13527 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13528 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13529
13530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13531 #, c-format
13532 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13533 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13534
13535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13536 #, c-format
13537 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13538 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
13539
13540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13541 #, c-format
13542 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13543 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
13544
13545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13546 #, c-format
13547 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13548 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13549
13550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13551 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13552 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
13553
13554 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13555 #, c-format
13556 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13557 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
13558
13559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13560 #, c-format
13561 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13562 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
13563
13564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13565 #, c-format
13566 msgid "invalid epoch '%s'."
13567 msgstr "neplatná epocha „%s“."
13568
13569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13570 #, c-format
13571 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13572 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
13573
13574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13575 #, c-format
13576 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13577 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
13578
13579 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13580 msgid "Create various IPC resources.\n"
13581 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13582
13583 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13584 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13585 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13586
13587 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13588 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13589 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13590
13591 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13592 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13593 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13594
13595 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13596 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13597 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13598
13599 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13600 msgid "failed to parse size"
13601 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13602
13603 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13604 msgid "failed to parse elements"
13605 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13606
13607 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13608 msgid "create share memory failed"
13609 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13610
13611 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13612 #, c-format
13613 msgid "Shared memory id: %d\n"
13614 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13615
13616 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13617 msgid "create message queue failed"
13618 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13619
13620 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13621 #, c-format
13622 msgid "Message queue id: %d\n"
13623 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13624
13625 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13626 msgid "create semaphore failed"
13627 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13628
13629 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13630 #, c-format
13631 msgid "Semaphore id: %d\n"
13632 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13635 #, c-format
13636 msgid ""
13637 " %1$s [options]\n"
13638 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13639 msgstr ""
13640 " %1$s [přepínače]\n"
13641 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
13642
13643 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13644 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13645 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
13646
13647 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13648 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13649 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
13650
13651 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13652 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13653 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
13654
13655 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13656 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13657 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
13658
13659 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13660 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13661 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
13662
13663 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13664 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13665 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
13666
13667 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13668 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13669 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
13670
13671 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13672 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13673 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
13674
13675 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13676 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13677 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
13678
13679 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13680 #, c-format
13681 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13682 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
13683
13684 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13685 #, c-format
13686 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13687 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
13688
13689 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13690 #, c-format
13691 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13692 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
13693
13694 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13695 msgid "permission denied for key"
13696 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
13697
13698 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13699 msgid "permission denied for id"
13700 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
13701
13702 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13703 msgid "invalid key"
13704 msgstr "neplatný klíč"
13705
13706 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13707 msgid "invalid id"
13708 msgstr "neplatné id"
13709
13710 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13711 msgid "already removed key"
13712 msgstr "již odstraněný klíč"
13713
13714 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13715 msgid "already removed id"
13716 msgstr "již odstraněné ID"
13717
13718 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13719 msgid "key failed"
13720 msgstr "klíč selhal"
13721
13722 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13723 msgid "id failed"
13724 msgstr "ID selhalo"
13725
13726 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13727 #, c-format
13728 msgid "invalid id: %s"
13729 msgstr "neplatné ID: %s"
13730
13731 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13732 #, c-format
13733 msgid "resource(s) deleted\n"
13734 msgstr "prostředky smazány\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13737 #, c-format
13738 msgid "illegal key (%s)"
13739 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
13740
13741 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13742 msgid "kernel not configured for shared memory"
13743 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
13744
13745 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13746 msgid "kernel not configured for semaphores"
13747 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
13748
13749 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13750 msgid "kernel not configured for message queues"
13751 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:53
13754 #, c-format
13755 msgid ""
13756 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13757 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13758 msgstr ""
13759 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
13760 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13761
13762 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13763 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13764 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
13765
13766 #: sys-utils/ipcs.c:60
13767 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13768 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13769
13770 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13771 msgid "Resource options:\n"
13772 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
13773
13774 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13775 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13776 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
13777
13778 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13779 msgid " -q, --queues message queues\n"
13780 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13783 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13784 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13785
13786 #: sys-utils/ipcs.c:68
13787 msgid " -a, --all all (default)\n"
13788 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:71
13791 msgid "Output options:\n"
13792 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
13793
13794 #: sys-utils/ipcs.c:72
13795 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13796 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:73
13799 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13800 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
13801
13802 #: sys-utils/ipcs.c:74
13803 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13804 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:75
13807 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13808 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
13809
13810 #: sys-utils/ipcs.c:76
13811 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13812 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:77
13815 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13816 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
13817
13818 #: sys-utils/ipcs.c:78
13819 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13820 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcs.c:164
13823 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13824 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
13825
13826 #: sys-utils/ipcs.c:204
13827 #, c-format
13828 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13829 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
13830
13831 #: sys-utils/ipcs.c:207
13832 #, c-format
13833 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13834 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
13835
13836 #: sys-utils/ipcs.c:208
13837 #, c-format
13838 msgid "max number of segments = %ju\n"
13839 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:210
13842 msgid "max seg size"
13843 msgstr "maximální velikost segmentu"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:218
13846 msgid "max total shared memory"
13847 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
13848
13849 #: sys-utils/ipcs.c:220
13850 msgid "min seg size"
13851 msgstr "minimální velikost segmentu"
13852
13853 #: sys-utils/ipcs.c:232
13854 #, c-format
13855 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13856 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
13857
13858 #: sys-utils/ipcs.c:236
13859 #, c-format
13860 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13861 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
13862
13863 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13864 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13865 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13866 #. *
13867 #. "segments allocated = %d\n"
13868 #. "pages allocated = %ld\n"
13869 #. "pages resident = %ld\n"
13870 #. "pages swapped = %ld\n"
13871 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13872 #.
13873 #: sys-utils/ipcs.c:248
13874 #, c-format
13875 msgid ""
13876 "segments allocated %d\n"
13877 "pages allocated %ld\n"
13878 "pages resident %ld\n"
13879 "pages swapped %ld\n"
13880 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13881 msgstr ""
13882 "alokováno segmentů %d\n"
13883 "alokováno stránek %ld\n"
13884 "rezidentních stránek %ld\n"
13885 "odložených stránek %ld\n"
13886 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:265
13889 #, c-format
13890 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13891 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13894 #: sys-utils/ipcs.c:286
13895 msgid "shmid"
13896 msgstr "shmid"
13897
13898 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13899 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13900 msgid "perms"
13901 msgstr "práva"
13902
13903 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13904 msgid "cuid"
13905 msgstr "cuid"
13906
13907 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13908 msgid "cgid"
13909 msgstr "cgid"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13912 msgid "uid"
13913 msgstr "uid"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13916 msgid "gid"
13917 msgstr "gid"
13918
13919 #: sys-utils/ipcs.c:271
13920 #, c-format
13921 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13922 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13925 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13926 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13927 msgid "owner"
13928 msgstr "vlastník"
13929
13930 #: sys-utils/ipcs.c:273
13931 msgid "attached"
13932 msgstr "připojení"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:273
13935 msgid "detached"
13936 msgstr "odpojení"
13937
13938 #: sys-utils/ipcs.c:274
13939 msgid "changed"
13940 msgstr "změna"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:278
13943 #, c-format
13944 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13945 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:280
13948 msgid "cpid"
13949 msgstr "cpid"
13950
13951 #: sys-utils/ipcs.c:280
13952 msgid "lpid"
13953 msgstr "lpid"
13954
13955 #: sys-utils/ipcs.c:284
13956 #, c-format
13957 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13958 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
13959
13960 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13961 msgid "key"
13962 msgstr "klíč"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13965 msgid "size"
13966 msgstr "velikost"
13967
13968 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13969 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13970 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13971 msgid "bytes"
13972 msgstr "bajty"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:288
13975 msgid "nattch"
13976 msgstr "nattch"
13977
13978 #: sys-utils/ipcs.c:288
13979 msgid "status"
13980 msgstr "stav"
13981
13982 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13983 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13984 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13985 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13986 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13987 msgid "Not set"
13988 msgstr "Nenastaveno"
13989
13990 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13991 msgid "dest"
13992 msgstr "cíl"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13995 msgid "locked"
13996 msgstr "zamčeno"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:363
13999 #, c-format
14000 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14001 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
14002
14003 #: sys-utils/ipcs.c:366
14004 #, c-format
14005 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14006 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:367
14009 #, c-format
14010 msgid "max number of arrays = %d\n"
14011 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:368
14014 #, c-format
14015 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14016 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
14017
14018 #: sys-utils/ipcs.c:369
14019 #, c-format
14020 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14021 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
14022
14023 #: sys-utils/ipcs.c:370
14024 #, c-format
14025 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14026 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
14027
14028 #: sys-utils/ipcs.c:371
14029 #, c-format
14030 msgid "semaphore max value = %u\n"
14031 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
14032
14033 #: sys-utils/ipcs.c:380
14034 #, c-format
14035 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14036 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
14037
14038 #: sys-utils/ipcs.c:383
14039 #, c-format
14040 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14041 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
14042
14043 #: sys-utils/ipcs.c:384
14044 #, c-format
14045 msgid "used arrays = %d\n"
14046 msgstr "použitá pole = %d\n"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:385
14049 #, c-format
14050 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14051 msgstr "alokované semafory = %d\n"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:390
14054 #, c-format
14055 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14056 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14059 msgid "semid"
14060 msgstr "semid"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:396
14063 #, c-format
14064 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14065 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
14066
14067 #: sys-utils/ipcs.c:398
14068 msgid "last-op"
14069 msgstr "poslední operace"
14070
14071 #: sys-utils/ipcs.c:398
14072 msgid "last-changed"
14073 msgstr "poslední změna"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:405
14076 #, c-format
14077 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14078 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:407
14081 msgid "nsems"
14082 msgstr "nsems"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:465
14085 #, c-format
14086 msgid "unable to fetch message limits\n"
14087 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:468
14090 #, c-format
14091 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14092 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
14093
14094 #: sys-utils/ipcs.c:469
14095 #, c-format
14096 msgid "max queues system wide = %d\n"
14097 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
14098
14099 #: sys-utils/ipcs.c:471
14100 msgid "max size of message"
14101 msgstr "maximální velikost zprávy"
14102
14103 #: sys-utils/ipcs.c:473
14104 msgid "default max size of queue"
14105 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:480
14108 #, c-format
14109 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14110 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:483
14113 #, c-format
14114 msgid "------ Messages Status --------\n"
14115 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:485
14118 #, c-format
14119 msgid "allocated queues = %d\n"
14120 msgstr "alokované fronty = %d\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:486
14123 #, c-format
14124 msgid "used headers = %d\n"
14125 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:488
14128 msgid "used space"
14129 msgstr "použitý prostor"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:489
14132 msgid " bytes\n"
14133 msgstr " B\n"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:493
14136 #, c-format
14137 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14138 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14141 #: sys-utils/ipcs.c:513
14142 msgid "msqid"
14143 msgstr "msqid"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:499
14146 #, c-format
14147 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14148 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:501
14151 msgid "send"
14152 msgstr "odeslání"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:501
14155 msgid "recv"
14156 msgstr "příjem"
14157
14158 #: sys-utils/ipcs.c:501
14159 msgid "change"
14160 msgstr "změna"
14161
14162 #: sys-utils/ipcs.c:505
14163 #, c-format
14164 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14165 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:507
14168 msgid "lspid"
14169 msgstr "lspid"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:507
14172 msgid "lrpid"
14173 msgstr "lrpid"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:511
14176 #, c-format
14177 msgid "------ Message Queues --------\n"
14178 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:514
14181 msgid "used-bytes"
14182 msgstr "užité bajty"
14183
14184 #: sys-utils/ipcs.c:515
14185 msgid "messages"
14186 msgstr "zprávy"
14187
14188 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14189 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14190 #, c-format
14191 msgid "id %d not found"
14192 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
14193
14194 #: sys-utils/ipcs.c:584
14195 #, c-format
14196 msgid ""
14197 "\n"
14198 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14199 msgstr ""
14200 "\n"
14201 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
14202
14203 #: sys-utils/ipcs.c:585
14204 #, c-format
14205 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14206 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14207
14208 #: sys-utils/ipcs.c:588
14209 #, c-format
14210 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14211 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:590
14214 msgid "size="
14215 msgstr "velikost="
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:590
14218 msgid "bytes="
14219 msgstr "bajty="
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:592
14222 #, c-format
14223 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14224 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:595
14227 #, c-format
14228 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14229 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:597
14232 #, c-format
14233 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14234 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
14235
14236 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14237 #, c-format
14238 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14239 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
14240
14241 #: sys-utils/ipcs.c:614
14242 #, c-format
14243 msgid ""
14244 "\n"
14245 "Message Queue msqid=%d\n"
14246 msgstr ""
14247 "\n"
14248 "msgid fronty zpráv=%d\n"
14249
14250 #: sys-utils/ipcs.c:615
14251 #, c-format
14252 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14253 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
14254
14255 #: sys-utils/ipcs.c:619
14256 msgid "csize="
14257 msgstr "csize="
14258
14259 #: sys-utils/ipcs.c:619
14260 msgid "cbytes="
14261 msgstr "cbytes="
14262
14263 #: sys-utils/ipcs.c:621
14264 msgid "qsize="
14265 msgstr "qsize="
14266
14267 #: sys-utils/ipcs.c:621
14268 msgid "qbytes="
14269 msgstr "qbytes="
14270
14271 #: sys-utils/ipcs.c:626
14272 #, c-format
14273 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14274 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
14275
14276 #: sys-utils/ipcs.c:628
14277 #, c-format
14278 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14279 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
14280
14281 #: sys-utils/ipcs.c:647
14282 #, c-format
14283 msgid ""
14284 "\n"
14285 "Semaphore Array semid=%d\n"
14286 msgstr ""
14287 "\n"
14288 "semid pole semaforů = %d\n"
14289
14290 #: sys-utils/ipcs.c:648
14291 #, c-format
14292 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14293 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14294
14295 #: sys-utils/ipcs.c:651
14296 #, c-format
14297 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14298 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:653
14301 #, c-format
14302 msgid "nsems = %ju\n"
14303 msgstr "nsems = %ju\n"
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:654
14306 #, c-format
14307 msgid "otime = %-26.24s\n"
14308 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:656
14311 #, c-format
14312 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14313 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:659
14316 msgid "semnum"
14317 msgstr "semnum"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:659
14320 msgid "value"
14321 msgstr "hodnota"
14322
14323 #: sys-utils/ipcs.c:659
14324 msgid "ncount"
14325 msgstr "ncount"
14326
14327 #: sys-utils/ipcs.c:659
14328 msgid "zcount"
14329 msgstr "zcount"
14330
14331 #: sys-utils/ipcs.c:659
14332 msgid "pid"
14333 msgstr "pid"
14334
14335 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14336 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14337 #, c-format
14338 msgid "%s failed"
14339 msgstr "Příkaz %s selhal"
14340
14341 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14342 #, c-format
14343 msgid "%s (bytes) = "
14344 msgstr "%s (bajty) = "
14345
14346 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14347 #, c-format
14348 msgid "%s (kbytes) = "
14349 msgstr "%s (kilobajty) = "
14350
14351 #: sys-utils/ldattach.c:184
14352 msgid "invalid iflag"
14353 msgstr "neplatný iflag"
14354
14355 #: sys-utils/ldattach.c:200
14356 #, c-format
14357 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14358 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
14359
14360 #: sys-utils/ldattach.c:203
14361 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14362 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
14363
14364 #: sys-utils/ldattach.c:206
14365 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14366 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14367
14368 #: sys-utils/ldattach.c:207
14369 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14370 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14371
14372 #: sys-utils/ldattach.c:208
14373 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14374 msgstr ""
14375 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14376 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14377
14378 #: sys-utils/ldattach.c:209
14379 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14380 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14381
14382 #: sys-utils/ldattach.c:210
14383 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14384 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14385
14386 #: sys-utils/ldattach.c:211
14387 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14388 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14389
14390 #: sys-utils/ldattach.c:212
14391 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14392 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14393
14394 #: sys-utils/ldattach.c:213
14395 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14396 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14397
14398 #: sys-utils/ldattach.c:214
14399 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14400 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14401
14402 #: sys-utils/ldattach.c:215
14403 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14404 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14405
14406 #: sys-utils/ldattach.c:216
14407 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14408 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14409
14410 #: sys-utils/ldattach.c:217
14411 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14412 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14413
14414 #: sys-utils/ldattach.c:222
14415 msgid ""
14416 "\n"
14417 "Known <ldisc> names:\n"
14418 msgstr ""
14419 "\n"
14420 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14421
14422 #: sys-utils/ldattach.c:226
14423 msgid ""
14424 "\n"
14425 "Known <iflag> names:\n"
14426 msgstr ""
14427 "\n"
14428 "Známá jména <iflag>:\n"
14429
14430 #: sys-utils/ldattach.c:344
14431 msgid "invalid speed argument"
14432 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14433
14434 #: sys-utils/ldattach.c:347
14435 msgid "invalid pause argument"
14436 msgstr "neplatný argument pauzy"
14437
14438 #: sys-utils/ldattach.c:374
14439 msgid "invalid line discipline argument"
14440 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14441
14442 #: sys-utils/ldattach.c:394
14443 #, c-format
14444 msgid "%s is not a serial line"
14445 msgstr "%s není sériovou linkou"
14446
14447 #: sys-utils/ldattach.c:401
14448 #, c-format
14449 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14450 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14451
14452 #: sys-utils/ldattach.c:404
14453 #, c-format
14454 msgid "speed %d unsupported"
14455 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14456
14457 #: sys-utils/ldattach.c:453
14458 #, c-format
14459 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14460 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14461
14462 #: sys-utils/ldattach.c:463
14463 #, c-format
14464 msgid "cannot write intro command to %s"
14465 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14466
14467 #: sys-utils/ldattach.c:473
14468 msgid "cannot set line discipline"
14469 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14470
14471 #: sys-utils/ldattach.c:483
14472 msgid "cannot daemonize"
14473 msgstr "nelze se démonizovat"
14474
14475 #: sys-utils/losetup.c:72
14476 msgid "autoclear flag set"
14477 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14478
14479 #: sys-utils/losetup.c:73
14480 msgid "device backing file"
14481 msgstr "soubor pod zařízením"
14482
14483 #: sys-utils/losetup.c:74
14484 msgid "backing file inode number"
14485 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14486
14487 #: sys-utils/losetup.c:75
14488 msgid "backing file major:minor device number"
14489 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14490
14491 #: sys-utils/losetup.c:76
14492 msgid "loop device name"
14493 msgstr "název loop zařízení"
14494
14495 #: sys-utils/losetup.c:77
14496 msgid "offset from the beginning"
14497 msgstr "pozice od začátku"
14498
14499 #: sys-utils/losetup.c:78
14500 msgid "partscan flag set"
14501 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14502
14503 #: sys-utils/losetup.c:80
14504 msgid "size limit of the file in bytes"
14505 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14506
14507 #: sys-utils/losetup.c:81
14508 msgid "loop device major:minor number"
14509 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14510
14511 #: sys-utils/losetup.c:82
14512 msgid "access backing file with direct-io"
14513 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14514
14515 #: sys-utils/losetup.c:83
14516 msgid "logical sector size in bytes"
14517 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
14518
14519 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14520 #, c-format
14521 msgid ", offset %ju"
14522 msgstr ", odsazení %ju"
14523
14524 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14525 #, c-format
14526 msgid ", sizelimit %ju"
14527 msgstr ", velikostní limit %ju"
14528
14529 #: sys-utils/losetup.c:162
14530 #, c-format
14531 msgid ", encryption %s (type %u)"
14532 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14533
14534 #: sys-utils/losetup.c:206
14535 #, c-format
14536 msgid "%s: detach failed"
14537 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14538
14539 #: sys-utils/losetup.c:401
14540 #, c-format
14541 msgid ""
14542 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14543 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14544 msgstr ""
14545 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14546 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14547
14548 #: sys-utils/losetup.c:406
14549 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14550 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14551
14552 #: sys-utils/losetup.c:410
14553 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14554 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14555
14556 #: sys-utils/losetup.c:411
14557 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14558 msgstr ""
14559 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14560 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14561
14562 #: sys-utils/losetup.c:412
14563 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14564 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14565
14566 #: sys-utils/losetup.c:413
14567 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14568 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14569
14570 #: sys-utils/losetup.c:414
14571 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14572 msgstr ""
14573 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14574 " změní velikost zařízení\n"
14575
14576 #: sys-utils/losetup.c:415
14577 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14578 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14579
14580 #: sys-utils/losetup.c:416
14581 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14582 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
14583
14584 #: sys-utils/losetup.c:420
14585 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14586 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14587
14588 #: sys-utils/losetup.c:421
14589 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14590 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14591
14592 #: sys-utils/losetup.c:422
14593 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14594 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
14595
14596 #: sys-utils/losetup.c:423
14597 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14598 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14599
14600 #: sys-utils/losetup.c:424
14601 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14602 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14603
14604 #: sys-utils/losetup.c:425
14605 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14606 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14607
14608 #: sys-utils/losetup.c:426
14609 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14610 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14611
14612 #: sys-utils/losetup.c:427
14613 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14614 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14615
14616 #: sys-utils/losetup.c:431
14617 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14618 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14619
14620 #: sys-utils/losetup.c:432
14621 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14622 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14623
14624 #: sys-utils/losetup.c:433
14625 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14626 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14627
14628 #: sys-utils/losetup.c:434
14629 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14630 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14631
14632 #: sys-utils/losetup.c:435
14633 msgid " --output-all output all columns\n"
14634 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
14635
14636 #: sys-utils/losetup.c:436
14637 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14638 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
14639
14640 #: sys-utils/losetup.c:461
14641 #, c-format
14642 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14643 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
14644
14645 #: sys-utils/losetup.c:465
14646 #, c-format
14647 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14648 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
14649
14650 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14651 #, c-format
14652 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14653 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
14654
14655 #: sys-utils/losetup.c:497
14656 #, c-format
14657 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14658 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
14659
14660 #: sys-utils/losetup.c:504
14661 #, c-format
14662 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14663 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
14664
14665 #: sys-utils/losetup.c:510
14666 #, c-format
14667 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14668 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
14669
14670 #: sys-utils/losetup.c:516
14671 msgid "failed to inspect loop devices"
14672 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
14673
14674 #: sys-utils/losetup.c:539
14675 #, c-format
14676 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14677 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
14678
14679 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14680 msgid "cannot find an unused loop device"
14681 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
14682
14683 #: sys-utils/losetup.c:561
14684 #, c-format
14685 msgid "%s: failed to use backing file"
14686 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
14687
14688 #: sys-utils/losetup.c:654
14689 msgid "failed to parse logical block size"
14690 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
14691
14692 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14693 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14694 #, c-format
14695 msgid "%s: failed to use device"
14696 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
14697
14698 #: sys-utils/losetup.c:806
14699 msgid "no loop device specified"
14700 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
14701
14702 #: sys-utils/losetup.c:821
14703 #, c-format
14704 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14705 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
14706
14707 #: sys-utils/losetup.c:826
14708 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14709 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
14710
14711 #: sys-utils/losetup.c:889
14712 #, c-format
14713 msgid "%s: set capacity failed"
14714 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
14715
14716 #: sys-utils/losetup.c:898
14717 #, c-format
14718 msgid "%s: set direct io failed"
14719 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
14720
14721 #: sys-utils/losetup.c:904
14722 #, c-format
14723 msgid "%s: set logical block size failed"
14724 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
14725
14726 # virtualization type
14727 #: sys-utils/lscpu.c:84
14728 msgid "none"
14729 msgstr "žádná"
14730
14731 # virtualization type
14732 #: sys-utils/lscpu.c:85
14733 msgid "para"
14734 msgstr "paravirtualizace"
14735
14736 # virtualization type
14737 #: sys-utils/lscpu.c:86
14738 msgid "full"
14739 msgstr "plná"
14740
14741 # virtualization type
14742 #: sys-utils/lscpu.c:87
14743 msgid "container"
14744 msgstr "kontejnerová"
14745
14746 # dispatching mode
14747 #: sys-utils/lscpu.c:130
14748 msgid "horizontal"
14749 msgstr "vodorovný"
14750
14751 # dispatching mode
14752 #: sys-utils/lscpu.c:131
14753 msgid "vertical"
14754 msgstr "svislý"
14755
14756 #: sys-utils/lscpu.c:183
14757 msgid "logical CPU number"
14758 msgstr "číslo logického CPU"
14759
14760 #: sys-utils/lscpu.c:184
14761 msgid "logical core number"
14762 msgstr "číslo logického jádra"
14763
14764 #: sys-utils/lscpu.c:185
14765 msgid "logical socket number"
14766 msgstr "číslo logické zásuvky"
14767
14768 #: sys-utils/lscpu.c:186
14769 msgid "logical NUMA node number"
14770 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
14771
14772 #: sys-utils/lscpu.c:187
14773 msgid "logical book number"
14774 msgstr "číslo logické knihy"
14775
14776 #: sys-utils/lscpu.c:188
14777 msgid "logical drawer number"
14778 msgstr "číslo logické zásuvky"
14779
14780 #: sys-utils/lscpu.c:189
14781 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14782 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
14783
14784 #: sys-utils/lscpu.c:190
14785 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14786 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
14787
14788 #: sys-utils/lscpu.c:191
14789 msgid "physical address of a CPU"
14790 msgstr "fyzická adresa CPU"
14791
14792 #: sys-utils/lscpu.c:192
14793 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14794 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
14795
14796 #: sys-utils/lscpu.c:193
14797 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14798 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
14799
14800 #: sys-utils/lscpu.c:194
14801 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14802 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
14803
14804 #: sys-utils/lscpu.c:195
14805 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14806 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
14807
14808 #: sys-utils/lscpu.c:389
14809 msgid "error: uname failed"
14810 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
14811
14812 #: sys-utils/lscpu.c:481
14813 #, c-format
14814 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14815 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
14816
14817 #: sys-utils/lscpu.c:739
14818 msgid "cannot restore signal handler"
14819 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
14820
14821 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14822 msgid "Failed to extract the node number"
14823 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
14824
14825 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14826 msgid "Y"
14827 msgstr "A"
14828
14829 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14830 msgid "N"
14831 msgstr "N"
14832
14833 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14834 #, c-format
14835 msgid ""
14836 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14837 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14838 "# starting from zero.\n"
14839 msgstr ""
14840 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
14841 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
14842 "# které se počítá od nuly.\n"
14843
14844 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14845 msgid "Architecture:"
14846 msgstr "Architektura:"
14847
14848 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
14849 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14850 msgid "CPU op-mode(s):"
14851 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
14852
14853 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14854 msgid "Byte Order:"
14855 msgstr "Pořadí bajtů:"
14856
14857 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14858 msgid "Address sizes:"
14859 msgstr "Velikost adresy:"
14860
14861 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14862 msgid "CPU(s):"
14863 msgstr "Počet CPU:"
14864
14865 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14866 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14867 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
14868
14869 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14870 msgid "On-line CPU(s) list:"
14871 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
14872
14873 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14874 msgid "failed to callocate cpu set"
14875 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
14876
14877 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14878 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14879 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
14880
14881 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14882 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14883 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
14884
14885 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14886 msgid "Thread(s) per core:"
14887 msgstr "Vláken na jádro:"
14888
14889 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14890 msgid "Core(s) per socket:"
14891 msgstr "Jader na patici:"
14892
14893 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14894 msgid "Socket(s) per book:"
14895 msgstr "Patic na knihu:"
14896
14897 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14898 msgid "Book(s) per drawer:"
14899 msgstr "Knih na zásuvku:"
14900
14901 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14902 msgid "Drawer(s):"
14903 msgstr "Zásuvky:"
14904
14905 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14906 msgid "Book(s):"
14907 msgstr "Knihy:"
14908
14909 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14910 msgid "Socket(s):"
14911 msgstr "Patic:"
14912
14913 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14914 msgid "NUMA node(s):"
14915 msgstr "Uzly NUMA:"
14916
14917 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14918 msgid "Vendor ID:"
14919 msgstr "ID výrobce:"
14920
14921 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14922 msgid "Machine type:"
14923 msgstr "Typ stroje:"
14924
14925 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14926 msgid "CPU family:"
14927 msgstr "Rodina CPU:"
14928
14929 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14930 msgid "Model:"
14931 msgstr "Model:"
14932
14933 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14934 msgid "Model name:"
14935 msgstr "Název modelu:"
14936
14937 # ???: Existuje český překlad?
14938 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14939 msgid "Stepping:"
14940 msgstr "Stepping:"
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14943 msgid "CPU MHz:"
14944 msgstr "CPU MHz:"
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14947 msgid "CPU dynamic MHz:"
14948 msgstr "CPU dynamické MHz:"
14949
14950 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14951 msgid "CPU static MHz:"
14952 msgstr "CPU statické MHz:"
14953
14954 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14955 msgid "CPU max MHz:"
14956 msgstr "CPU max. MHz:"
14957
14958 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14959 msgid "CPU min MHz:"
14960 msgstr "CPU min. MHz:"
14961
14962 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14963 msgid "BogoMIPS:"
14964 msgstr "BogoMIPS:"
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14967 msgid "Virtualization:"
14968 msgstr "Virtualizace:"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14971 msgid "Hypervisor:"
14972 msgstr "Hypervizor:"
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14975 msgid "Hypervisor vendor:"
14976 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
14977
14978 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14979 msgid "Virtualization type:"
14980 msgstr "Druh virtualizace:"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14983 msgid "Dispatching mode:"
14984 msgstr "Režim rozhodování:"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14987 #, c-format
14988 msgid "%s cache:"
14989 msgstr "%s keš:"
14990
14991 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14992 #, c-format
14993 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14994 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
14995
14996 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14997 msgid "Physical sockets:"
14998 msgstr "Fyzické sockety:"
14999
15000 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15001 msgid "Physical chips:"
15002 msgstr "Fyzické čipy:"
15003
15004 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15005 msgid "Physical cores/chip:"
15006 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
15007
15008 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15009 msgid "Flags:"
15010 msgstr "Příznaky:"
15011
15012 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15013 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15014 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
15015
15016 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15017 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15018 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
15019
15020 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15021 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15022 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
15023
15024 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15025 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15026 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
15027
15028 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15029 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15030 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
15031
15032 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15033 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15034 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
15035
15036 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15037 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15038 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
15039
15040 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15041 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15042 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15045 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15046 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
15047
15048 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15049 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15050 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15053 #, c-format
15054 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15055 msgstr ""
15056 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
15057 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
15058
15059 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15060 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15061 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
15062
15063 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15064 msgid "failed to initialize procfs handler"
15065 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
15066
15067 #: sys-utils/lsipc.c:149
15068 msgid "Resource key"
15069 msgstr "Název zdroje"
15070
15071 #: sys-utils/lsipc.c:149
15072 msgid "Key"
15073 msgstr "Klíč"
15074
15075 #: sys-utils/lsipc.c:150
15076 msgid "Resource ID"
15077 msgstr "ID zdroje"
15078
15079 #: sys-utils/lsipc.c:150
15080 msgid "ID"
15081 msgstr "ID"
15082
15083 #: sys-utils/lsipc.c:151
15084 msgid "Owner's username or UID"
15085 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
15086
15087 #: sys-utils/lsipc.c:151
15088 msgid "Owner"
15089 msgstr "Vlastník"
15090
15091 #: sys-utils/lsipc.c:152
15092 msgid "Permissions"
15093 msgstr "Práva"
15094
15095 #: sys-utils/lsipc.c:153
15096 msgid "Creator UID"
15097 msgstr "UID původce"
15098
15099 #: sys-utils/lsipc.c:154
15100 msgid "Creator user"
15101 msgstr "Jméno původce"
15102
15103 #: sys-utils/lsipc.c:155
15104 msgid "Creator GID"
15105 msgstr "GID původce"
15106
15107 #: sys-utils/lsipc.c:156
15108 msgid "Creator group"
15109 msgstr "Skupina původce"
15110
15111 #: sys-utils/lsipc.c:157
15112 msgid "User ID"
15113 msgstr "ID uživatele"
15114
15115 #: sys-utils/lsipc.c:157
15116 msgid "UID"
15117 msgstr "UID"
15118
15119 #: sys-utils/lsipc.c:158
15120 msgid "User name"
15121 msgstr "Uživatelské jméno"
15122
15123 #: sys-utils/lsipc.c:159
15124 msgid "Group ID"
15125 msgstr "ID skupiny"
15126
15127 #: sys-utils/lsipc.c:159
15128 msgid "GID"
15129 msgstr "GID"
15130
15131 #: sys-utils/lsipc.c:160
15132 msgid "Group name"
15133 msgstr "Název skupiny"
15134
15135 #: sys-utils/lsipc.c:161
15136 msgid "Time of the last change"
15137 msgstr "Čas poslední změny"
15138
15139 #: sys-utils/lsipc.c:161
15140 msgid "Last change"
15141 msgstr "Poslední změna"
15142
15143 #: sys-utils/lsipc.c:164
15144 msgid "Bytes used"
15145 msgstr "Použito bajtů"
15146
15147 #: sys-utils/lsipc.c:165
15148 msgid "Number of messages"
15149 msgstr "Počet zpráv"
15150
15151 #: sys-utils/lsipc.c:165
15152 msgid "Messages"
15153 msgstr "Zprávy"
15154
15155 #: sys-utils/lsipc.c:166
15156 msgid "Time of last msg sent"
15157 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
15158
15159 #: sys-utils/lsipc.c:166
15160 msgid "Msg sent"
15161 msgstr "Zpráv odesláno"
15162
15163 #: sys-utils/lsipc.c:167
15164 msgid "Time of last msg received"
15165 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
15166
15167 #: sys-utils/lsipc.c:167
15168 msgid "Msg received"
15169 msgstr "Zpráv přijato"
15170
15171 #: sys-utils/lsipc.c:168
15172 msgid "PID of the last msg sender"
15173 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
15174
15175 #: sys-utils/lsipc.c:168
15176 msgid "Msg sender"
15177 msgstr "Odesílatel zprávy"
15178
15179 #: sys-utils/lsipc.c:169
15180 msgid "PID of the last msg receiver"
15181 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
15182
15183 #: sys-utils/lsipc.c:169
15184 msgid "Msg receiver"
15185 msgstr "Příjemce zprávy"
15186
15187 #: sys-utils/lsipc.c:172
15188 msgid "Segment size"
15189 msgstr "Velikost bloku"
15190
15191 #: sys-utils/lsipc.c:173
15192 msgid "Number of attached processes"
15193 msgstr "Počet připojených procesů"
15194
15195 #: sys-utils/lsipc.c:173
15196 msgid "Attached processes"
15197 msgstr "Připojené procesy"
15198
15199 #: sys-utils/lsipc.c:174
15200 msgid "Status"
15201 msgstr "Stav"
15202
15203 #: sys-utils/lsipc.c:175
15204 msgid "Attach time"
15205 msgstr "Čas připojení"
15206
15207 #: sys-utils/lsipc.c:176
15208 msgid "Detach time"
15209 msgstr "Čas odpojení"
15210
15211 #: sys-utils/lsipc.c:177
15212 msgid "Creator command line"
15213 msgstr "Příkazový řádek původce"
15214
15215 #: sys-utils/lsipc.c:177
15216 msgid "Creator command"
15217 msgstr "Příkaz původce"
15218
15219 #: sys-utils/lsipc.c:178
15220 msgid "PID of the creator"
15221 msgstr "PID původce"
15222
15223 #: sys-utils/lsipc.c:178
15224 msgid "Creator PID"
15225 msgstr "PID původce"
15226
15227 #: sys-utils/lsipc.c:179
15228 msgid "PID of last user"
15229 msgstr "PID posledního uživatele"
15230
15231 #: sys-utils/lsipc.c:179
15232 msgid "Last user PID"
15233 msgstr "PID posledního uživatele"
15234
15235 #: sys-utils/lsipc.c:182
15236 msgid "Number of semaphores"
15237 msgstr "Počet semaforů"
15238
15239 #: sys-utils/lsipc.c:182
15240 msgid "Semaphores"
15241 msgstr "Semafory"
15242
15243 #: sys-utils/lsipc.c:183
15244 msgid "Time of the last operation"
15245 msgstr "Čas poslední operace"
15246
15247 #: sys-utils/lsipc.c:183
15248 msgid "Last operation"
15249 msgstr "Poslední operace"
15250
15251 #: sys-utils/lsipc.c:186
15252 msgid "Resource name"
15253 msgstr "Název zdroje"
15254
15255 #: sys-utils/lsipc.c:186
15256 msgid "Resource"
15257 msgstr "Zdroj"
15258
15259 #: sys-utils/lsipc.c:187
15260 msgid "Resource description"
15261 msgstr "Popis zdroje"
15262
15263 #: sys-utils/lsipc.c:187
15264 msgid "Description"
15265 msgstr "Popis"
15266
15267 #: sys-utils/lsipc.c:188
15268 msgid "Currently used"
15269 msgstr "Právě využito"
15270
15271 #: sys-utils/lsipc.c:188
15272 msgid "Used"
15273 msgstr "Využito"
15274
15275 #: sys-utils/lsipc.c:189
15276 msgid "Currently use percentage"
15277 msgstr "Využití v procentech"
15278
15279 #: sys-utils/lsipc.c:189
15280 msgid "Use"
15281 msgstr "Užito"
15282
15283 #: sys-utils/lsipc.c:190
15284 msgid "System-wide limit"
15285 msgstr "Omezení systému"
15286
15287 #: sys-utils/lsipc.c:190
15288 msgid "Limit"
15289 msgstr "Omezení"
15290
15291 #: sys-utils/lsipc.c:225
15292 #, c-format
15293 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15294 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
15295
15296 #: sys-utils/lsipc.c:301
15297 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15298 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
15299
15300 #: sys-utils/lsipc.c:302
15301 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15302 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
15303
15304 #: sys-utils/lsipc.c:308
15305 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15306 msgstr ""
15307 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
15308 " pro člověka\n"
15309
15310 #: sys-utils/lsipc.c:309
15311 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15312 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15313
15314 #: sys-utils/lsipc.c:311
15315 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15316 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
15317
15318 #: sys-utils/lsipc.c:313
15319 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15320 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
15321
15322 #: sys-utils/lsipc.c:315
15323 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15324 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
15325
15326 #: sys-utils/lsipc.c:317
15327 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15328 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15329
15330 #: sys-utils/lsipc.c:322
15331 #, c-format
15332 msgid ""
15333 "\n"
15334 "Generic columns:\n"
15335 msgstr ""
15336 "\n"
15337 "Obecné slupce:\n"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:326
15340 #, c-format
15341 msgid ""
15342 "\n"
15343 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15344 msgstr ""
15345 "\n"
15346 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
15347
15348 #: sys-utils/lsipc.c:330
15349 #, c-format
15350 msgid ""
15351 "\n"
15352 "Message-queue columns (--queues):\n"
15353 msgstr ""
15354 "\n"
15355 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
15356
15357 #: sys-utils/lsipc.c:334
15358 #, c-format
15359 msgid ""
15360 "\n"
15361 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15362 msgstr ""
15363 "\n"
15364 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
15365
15366 #: sys-utils/lsipc.c:338
15367 #, c-format
15368 msgid ""
15369 "\n"
15370 "Summary columns (--global):\n"
15371 msgstr ""
15372 "\n"
15373 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
15374
15375 #: sys-utils/lsipc.c:424
15376 #, c-format
15377 msgid ""
15378 "Elements:\n"
15379 "\n"
15380 msgstr ""
15381 "Prvky:\n"
15382 "\n"
15383
15384 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15385 msgid "failed to set data"
15386 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15387
15388 #: sys-utils/lsipc.c:722
15389 msgid "Number of semaphore identifiers"
15390 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15391
15392 #: sys-utils/lsipc.c:723
15393 msgid "Total number of semaphores"
15394 msgstr "Celkový počet semaforů"
15395
15396 #: sys-utils/lsipc.c:724
15397 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15398 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15399
15400 #: sys-utils/lsipc.c:725
15401 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15402 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15403
15404 #: sys-utils/lsipc.c:726
15405 msgid "Semaphore max value"
15406 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15407
15408 #: sys-utils/lsipc.c:883
15409 msgid "Number of message queues"
15410 msgstr "Počet front zpráv"
15411
15412 #: sys-utils/lsipc.c:884
15413 msgid "Max size of message (bytes)"
15414 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15415
15416 #: sys-utils/lsipc.c:885
15417 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15418 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15419
15420 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15421 msgid "hugetlb"
15422 msgstr "hugetlb"
15423
15424 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15425 msgid "noreserve"
15426 msgstr "nerezervováno"
15427
15428 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15429 msgid "Shared memory segments"
15430 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15431
15432 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15433 msgid "Shared memory pages"
15434 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15435
15436 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15437 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15438 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15439
15440 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15441 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15442 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15443
15444 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15445 msgid "failed to parse IPC identifier"
15446 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15447
15448 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15449 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15450 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15451
15452 #: sys-utils/lsmem.c:126
15453 msgid "start and end address of the memory range"
15454 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
15455
15456 #: sys-utils/lsmem.c:127
15457 msgid "size of the memory range"
15458 msgstr "velikost rozsahu paměti"
15459
15460 #: sys-utils/lsmem.c:128
15461 msgid "online status of the memory range"
15462 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
15463
15464 #: sys-utils/lsmem.c:129
15465 msgid "memory is removable"
15466 msgstr "paměť je odebíratelná"
15467
15468 #: sys-utils/lsmem.c:130
15469 msgid "memory block number or blocks range"
15470 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
15471
15472 #: sys-utils/lsmem.c:131
15473 msgid "numa node of memory"
15474 msgstr "uzel NUMA paměti"
15475
15476 #: sys-utils/lsmem.c:132
15477 msgid "valid zones for the memory range"
15478 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
15479
15480 #: sys-utils/lsmem.c:259
15481 msgid "online"
15482 msgstr "připojeno"
15483
15484 #: sys-utils/lsmem.c:260
15485 msgid "offline"
15486 msgstr "odpojeno"
15487
15488 #: sys-utils/lsmem.c:261
15489 msgid "on->off"
15490 msgstr "připojeno → odpojeno"
15491
15492 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15493 msgid "Memory block size:"
15494 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
15495
15496 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15497 msgid "Total online memory:"
15498 msgstr "Celkem připojené paměti"
15499
15500 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15501 msgid "Total offline memory:"
15502 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
15503
15504 #: sys-utils/lsmem.c:343
15505 #, c-format
15506 msgid "Failed to open %s"
15507 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15508
15509 #: sys-utils/lsmem.c:441
15510 msgid "failed to read memory block size"
15511 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
15512
15513 #: sys-utils/lsmem.c:472
15514 msgid "This system does not support memory blocks"
15515 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
15516
15517 #: sys-utils/lsmem.c:497
15518 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15519 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
15520
15521 #: sys-utils/lsmem.c:502
15522 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15523 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
15524
15525 #: sys-utils/lsmem.c:508
15526 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15527 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
15528
15529 #: sys-utils/lsmem.c:509
15530 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15531 msgstr ""
15532 " -s, --sysroot <adresář>\n"
15533 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
15534
15535 #: sys-utils/lsmem.c:510
15536 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15537 msgstr ""
15538 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
15539 " nebo only [pouze]\n"
15540
15541 #: sys-utils/lsmem.c:622
15542 msgid "unsupported --summary argument"
15543 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
15544
15545 #: sys-utils/lsmem.c:637
15546 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15547 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
15548
15549 #: sys-utils/lsmem.c:645
15550 msgid "invalid argument to --sysroot"
15551 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
15552
15553 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15554 msgid "failed to initialize output table"
15555 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
15556
15557 #: sys-utils/lsmem.c:691
15558 msgid "Failed to initialize output column"
15559 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
15560
15561 #: sys-utils/lsns.c:99
15562 msgid "namespace identifier (inode number)"
15563 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
15564
15565 #: sys-utils/lsns.c:100
15566 msgid "kind of namespace"
15567 msgstr "druh jmenného prostoru"
15568
15569 #: sys-utils/lsns.c:101
15570 msgid "path to the namespace"
15571 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
15572
15573 #: sys-utils/lsns.c:102
15574 msgid "number of processes in the namespace"
15575 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
15576
15577 #: sys-utils/lsns.c:103
15578 msgid "lowest PID in the namespace"
15579 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
15580
15581 #: sys-utils/lsns.c:104
15582 msgid "PPID of the PID"
15583 msgstr "PPID procesu"
15584
15585 #: sys-utils/lsns.c:105
15586 msgid "command line of the PID"
15587 msgstr "příkazová řádka procesu"
15588
15589 #: sys-utils/lsns.c:106
15590 msgid "UID of the PID"
15591 msgstr "UID procesu"
15592
15593 #: sys-utils/lsns.c:107
15594 msgid "username of the PID"
15595 msgstr "jméno uživatele procesu"
15596
15597 #: sys-utils/lsns.c:108
15598 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15599 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
15600
15601 #: sys-utils/lsns.c:109
15602 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15603 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
15604
15605 #: sys-utils/lsns.c:719
15606 msgid "failed to add line to output"
15607 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
15608
15609 #: sys-utils/lsns.c:898
15610 #, c-format
15611 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15612 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
15613
15614 #: sys-utils/lsns.c:901
15615 msgid "List system namespaces.\n"
15616 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
15617
15618 #: sys-utils/lsns.c:909
15619 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15620 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
15621
15622 #: sys-utils/lsns.c:912
15623 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15624 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
15625
15626 #: sys-utils/lsns.c:913
15627 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15628 msgstr ""
15629 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15630 " cgroup)\n"
15631
15632 #: sys-utils/lsns.c:1012
15633 #, c-format
15634 msgid "unknown namespace type: %s"
15635 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
15636
15637 #: sys-utils/lsns.c:1036
15638 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15639 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
15640
15641 #: sys-utils/lsns.c:1037
15642 msgid "invalid namespace argument"
15643 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
15644
15645 #: sys-utils/lsns.c:1089
15646 #, c-format
15647 msgid "not found namespace: %ju"
15648 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
15649
15650 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15651 #, c-format
15652 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15653 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15654
15655 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15656 #, c-format
15657 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15658 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15659
15660 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15661 #, c-format
15662 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15663 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
15664
15665 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15666 msgid "only root can do that"
15667 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
15668
15669 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15670 #, c-format
15671 msgid "%s from %s (libmount %s"
15672 msgstr "%s z %s (libmount %s"
15673
15674 #: sys-utils/mount.c:129
15675 msgid "failed to read mtab"
15676 msgstr "čtení mtab selhalo"
15677
15678 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15679 #, c-format
15680 msgid "%-25s: ignored\n"
15681 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
15682
15683 #: sys-utils/mount.c:192
15684 #, c-format
15685 msgid "%-25s: already mounted\n"
15686 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
15687
15688 #: sys-utils/mount.c:248
15689 #, c-format
15690 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15691 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
15692
15693 #: sys-utils/mount.c:250
15694 #, c-format
15695 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15696 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
15697
15698 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15699 #, c-format
15700 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15701 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
15702
15703 #: sys-utils/mount.c:255
15704 #, c-format
15705 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15706 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
15707
15708 #: sys-utils/mount.c:275
15709 #, c-format
15710 msgid ""
15711 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15712 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15713 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15714 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15715 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15716 msgstr ""
15717 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
15718 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
15719 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
15720 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
15721 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
15722 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
15723
15724 #: sys-utils/mount.c:333
15725 #, c-format
15726 msgid "%s: failed to parse"
15727 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
15728
15729 #: sys-utils/mount.c:372
15730 #, c-format
15731 msgid "unsupported option format: %s"
15732 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
15733
15734 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
15735 #: sys-utils/mount.c:374
15736 #, c-format
15737 msgid "failed to append option '%s'"
15738 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
15739
15740 #: sys-utils/mount.c:392
15741 #, c-format
15742 msgid ""
15743 " %1$s [-lhV]\n"
15744 " %1$s -a [options]\n"
15745 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15746 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15747 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15748 msgstr ""
15749 " %1$s [-lhV]\n"
15750 " %1$s -a [přepínače]\n"
15751 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
15752 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
15753 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
15754
15755 #: sys-utils/mount.c:400
15756 msgid "Mount a filesystem.\n"
15757 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
15758
15759 #: sys-utils/mount.c:404
15760 #, c-format
15761 msgid ""
15762 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15763 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15764 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15765 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15766 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15767 msgstr ""
15768 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
15769 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
15770 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
15771 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
15772 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
15773
15774 #: sys-utils/mount.c:410
15775 #, c-format
15776 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15777 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
15778
15779 #: sys-utils/mount.c:412
15780 #, c-format
15781 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15782 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
15783
15784 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15785 #, c-format
15786 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15787 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
15788
15789 #: sys-utils/mount.c:416
15790 #, c-format
15791 msgid ""
15792 " --options-mode <mode>\n"
15793 " what to do with options loaded from fstab\n"
15794 " --options-source <source>\n"
15795 " mount options source\n"
15796 " --options-source-force\n"
15797 " force use of options from fstab/mtab\n"
15798 msgstr ""
15799 " --options-mode <režim>\n"
15800 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
15801 " --options-source <zdroj>\n"
15802 " zdroj voleb pro připojení\n"
15803 " --options-source-force\n"
15804 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
15805
15806 #: sys-utils/mount.c:423
15807 #, c-format
15808 msgid ""
15809 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15810 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15811 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15812 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15813 msgstr ""
15814 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
15815 " -O, --test-opts <seznam>\n"
15816 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
15817 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
15818 " (stejné jako -o ro)\n"
15819 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
15820
15821 #: sys-utils/mount.c:428
15822 #, c-format
15823 msgid ""
15824 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15825 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15826 msgstr ""
15827 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
15828 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
15829
15830 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15831 #, c-format
15832 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15833 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15834
15835 #: sys-utils/mount.c:433
15836 #, c-format
15837 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15838 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
15839
15840 #: sys-utils/mount.c:435
15841 #, c-format
15842 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15843 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
15844
15845 #: sys-utils/mount.c:441
15846 #, c-format
15847 msgid ""
15848 "\n"
15849 "Source:\n"
15850 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15851 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15852 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15853 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15854 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15855 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15856 msgstr ""
15857 "\n"
15858 "Zdroj:\n"
15859 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
15860 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
15861 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
15862 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
15863 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
15864 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
15865
15866 #: sys-utils/mount.c:450
15867 #, c-format
15868 msgid ""
15869 " <device> specifies device by path\n"
15870 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15871 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15872 msgstr ""
15873 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
15874 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
15875 " (vizte --bind/rbind)\n"
15876 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
15877
15878 #: sys-utils/mount.c:455
15879 #, c-format
15880 msgid ""
15881 "\n"
15882 "Operations:\n"
15883 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15884 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15885 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15886 msgstr ""
15887 "\n"
15888 "Operace:\n"
15889 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
15890 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
15891 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
15892
15893 #: sys-utils/mount.c:460
15894 #, c-format
15895 msgid ""
15896 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15897 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15898 " --make-private mark a subtree as private\n"
15899 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15900 msgstr ""
15901 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
15902 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
15903 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
15904 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
15905
15906 #: sys-utils/mount.c:465
15907 #, c-format
15908 msgid ""
15909 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15910 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15911 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15912 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15913 msgstr ""
15914 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
15915 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
15916 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
15917 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
15918
15919 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15920 msgid "libmount context allocation failed"
15921 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
15922
15923 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15924 msgid "failed to set options pattern"
15925 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
15926
15927 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15928 #, c-format
15929 msgid "failed to set target namespace to %s"
15930 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
15931
15932 #: sys-utils/mount.c:871
15933 msgid "source specified more than once"
15934 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
15935
15936 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15937 #, c-format
15938 msgid ""
15939 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15940 " %1$s -x /dev/device\n"
15941 msgstr ""
15942 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
15943 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
15944
15945 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15946 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15947 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
15948
15949 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15950 msgid ""
15951 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15952 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15953 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15954 msgstr ""
15955 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
15956 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
15957 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
15958
15959 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15960 #, c-format
15961 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15962 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
15963
15964 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15965 #, c-format
15966 msgid "%s is a mountpoint\n"
15967 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
15968
15969 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15970 #, c-format
15971 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15972 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
15973
15974 #: sys-utils/nsenter.c:77
15975 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15976 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
15977
15978 #: sys-utils/nsenter.c:80
15979 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15980 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
15981
15982 #: sys-utils/nsenter.c:81
15983 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15984 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
15985
15986 #: sys-utils/nsenter.c:82
15987 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15988 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
15989
15990 #: sys-utils/nsenter.c:83
15991 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15992 msgstr ""
15993 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
15994 " stroje atd.)\n"
15995
15996 #: sys-utils/nsenter.c:84
15997 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15998 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
15999
16000 #: sys-utils/nsenter.c:85
16001 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16002 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
16003
16004 #: sys-utils/nsenter.c:86
16005 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16006 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
16007
16008 #: sys-utils/nsenter.c:87
16009 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16010 msgstr ""
16011 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
16012 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
16013
16014 #: sys-utils/nsenter.c:88
16015 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16016 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
16017
16018 #: sys-utils/nsenter.c:89
16019 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16020 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
16021
16022 #: sys-utils/nsenter.c:90
16023 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16024 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
16025
16026 #: sys-utils/nsenter.c:91
16027 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16028 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
16029
16030 #: sys-utils/nsenter.c:92
16031 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16032 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
16033
16034 #: sys-utils/nsenter.c:93
16035 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16036 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
16037
16038 #: sys-utils/nsenter.c:94
16039 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16040 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
16041
16042 #: sys-utils/nsenter.c:96
16043 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16044 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
16045
16046 #: sys-utils/nsenter.c:121
16047 #, c-format
16048 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16049 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
16050
16051 #: sys-utils/nsenter.c:309
16052 msgid "failed to parse uid"
16053 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
16054
16055 #: sys-utils/nsenter.c:313
16056 msgid "failed to parse gid"
16057 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
16058
16059 #: sys-utils/nsenter.c:349
16060 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16061 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
16062
16063 #: sys-utils/nsenter.c:351
16064 #, c-format
16065 msgid "failed to get %d SELinux context"
16066 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
16067
16068 #: sys-utils/nsenter.c:354
16069 #, c-format
16070 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16071 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
16072
16073 #: sys-utils/nsenter.c:361
16074 msgid "no target PID specified for --all"
16075 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
16076
16077 #: sys-utils/nsenter.c:425
16078 #, c-format
16079 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16080 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
16081
16082 #: sys-utils/nsenter.c:441
16083 msgid "cannot open current working directory"
16084 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
16085
16086 #: sys-utils/nsenter.c:448
16087 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16088 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
16089
16090 #: sys-utils/nsenter.c:451
16091 msgid "chroot failed"
16092 msgstr "volání chroot selhalo"
16093
16094 #: sys-utils/nsenter.c:461
16095 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16096 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
16097
16098 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16099 msgid "setgroups failed"
16100 msgstr "volání setgroups selhalo"
16101
16102 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16103 #, c-format
16104 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16105 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
16106
16107 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16108 msgid "Change the root filesystem.\n"
16109 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
16110
16111 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16112 #, c-format
16113 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16114 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
16115
16116 #: sys-utils/prlimit.c:75
16117 msgid "address space limit"
16118 msgstr "omezení adresního prostoru"
16119
16120 #: sys-utils/prlimit.c:76
16121 msgid "max core file size"
16122 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
16123
16124 #: sys-utils/prlimit.c:77
16125 msgid "CPU time"
16126 msgstr "procesorový čas"
16127
16128 #: sys-utils/prlimit.c:77
16129 msgid "seconds"
16130 msgstr "sekundy"
16131
16132 #: sys-utils/prlimit.c:78
16133 msgid "max data size"
16134 msgstr "maximální velikost dat"
16135
16136 #: sys-utils/prlimit.c:79
16137 msgid "max file size"
16138 msgstr "maximální velikost souboru"
16139
16140 #: sys-utils/prlimit.c:80
16141 msgid "max number of file locks held"
16142 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
16143
16144 #: sys-utils/prlimit.c:80
16145 msgid "locks"
16146 msgstr "zámky"
16147
16148 #: sys-utils/prlimit.c:81
16149 msgid "max locked-in-memory address space"
16150 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
16151
16152 #: sys-utils/prlimit.c:82
16153 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16154 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
16155
16156 #: sys-utils/prlimit.c:83
16157 msgid "max nice prio allowed to raise"
16158 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
16159
16160 #: sys-utils/prlimit.c:84
16161 msgid "max number of open files"
16162 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
16163
16164 #: sys-utils/prlimit.c:84
16165 msgid "files"
16166 msgstr "soubory"
16167
16168 #: sys-utils/prlimit.c:85
16169 msgid "max number of processes"
16170 msgstr "maximální počet procesů"
16171
16172 #: sys-utils/prlimit.c:85
16173 msgid "processes"
16174 msgstr "procesy"
16175
16176 #: sys-utils/prlimit.c:86
16177 msgid "max resident set size"
16178 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
16179
16180 #: sys-utils/prlimit.c:87
16181 msgid "max real-time priority"
16182 msgstr "maximální priorita reálného času"
16183
16184 #: sys-utils/prlimit.c:88
16185 msgid "timeout for real-time tasks"
16186 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
16187
16188 #: sys-utils/prlimit.c:88
16189 msgid "microsecs"
16190 msgstr "mikrosekundy"
16191
16192 #: sys-utils/prlimit.c:89
16193 msgid "max number of pending signals"
16194 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
16195
16196 #: sys-utils/prlimit.c:89
16197 msgid "signals"
16198 msgstr "signály"
16199
16200 #: sys-utils/prlimit.c:90
16201 msgid "max stack size"
16202 msgstr "maximální velikost zásobníku"
16203
16204 #: sys-utils/prlimit.c:123
16205 msgid "resource name"
16206 msgstr "název zdroje"
16207
16208 #: sys-utils/prlimit.c:124
16209 msgid "resource description"
16210 msgstr "popis zdroje"
16211
16212 #: sys-utils/prlimit.c:125
16213 msgid "soft limit"
16214 msgstr "měkké omezení"
16215
16216 #: sys-utils/prlimit.c:126
16217 msgid "hard limit (ceiling)"
16218 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
16219
16220 #: sys-utils/prlimit.c:127
16221 msgid "units"
16222 msgstr "jednotky"
16223
16224 #: sys-utils/prlimit.c:162
16225 #, c-format
16226 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16227 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
16228
16229 #: sys-utils/prlimit.c:164
16230 #, c-format
16231 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16232 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
16233
16234 #: sys-utils/prlimit.c:167
16235 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16236 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
16237
16238 #: sys-utils/prlimit.c:169
16239 msgid ""
16240 "\n"
16241 "General Options:\n"
16242 msgstr ""
16243 "\n"
16244 "Obecné přepínače:\n"
16245
16246 #: sys-utils/prlimit.c:170
16247 msgid ""
16248 " -p, --pid <pid> process id\n"
16249 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16250 " --noheadings don't print headings\n"
16251 " --raw use the raw output format\n"
16252 " --verbose verbose output\n"
16253 msgstr ""
16254 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
16255 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
16256 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
16257 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
16258 " --verbose podrobný výstup\n"
16259
16260 #: sys-utils/prlimit.c:178
16261 msgid ""
16262 "\n"
16263 "Resources Options:\n"
16264 msgstr ""
16265 "\n"
16266 "Přepínače zdrojů:\n"
16267
16268 #: sys-utils/prlimit.c:179
16269 msgid ""
16270 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16271 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16272 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16273 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16274 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16275 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16276 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16277 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16278 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16279 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16280 " -s, --stack maximum stack size\n"
16281 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16282 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16283 " -v, --as size of virtual memory\n"
16284 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16285 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16286 " under real-time scheduling\n"
16287 msgstr ""
16288 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
16289 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
16290 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
16291 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
16292 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
16293 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
16294 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
16295 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
16296 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
16297 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
16298 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
16299 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
16300 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
16301 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
16302 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
16303 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
16304 " plánovačem reálného času\n"
16305
16306 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16307 #: sys-utils/prlimit.c:370
16308 msgid "unlimited"
16309 msgstr "neomezeno"
16310
16311 #: sys-utils/prlimit.c:331
16312 #, c-format
16313 msgid "failed to get old %s limit"
16314 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
16315
16316 #: sys-utils/prlimit.c:355
16317 #, c-format
16318 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16319 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
16320
16321 #: sys-utils/prlimit.c:362
16322 #, c-format
16323 msgid "New %s limit for pid %d: "
16324 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
16325
16326 #: sys-utils/prlimit.c:377
16327 #, c-format
16328 msgid "failed to set the %s resource limit"
16329 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
16330
16331 #: sys-utils/prlimit.c:378
16332 #, c-format
16333 msgid "failed to get the %s resource limit"
16334 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
16335
16336 #: sys-utils/prlimit.c:455
16337 #, c-format
16338 msgid "failed to parse %s limit"
16339 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
16340
16341 #: sys-utils/prlimit.c:584
16342 msgid "option --pid may be specified only once"
16343 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
16344
16345 #: sys-utils/prlimit.c:614
16346 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16347 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
16348
16349 #: sys-utils/readprofile.c:107
16350 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16351 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
16352
16353 #: sys-utils/readprofile.c:111
16354 #, c-format
16355 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16356 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
16357
16358 #: sys-utils/readprofile.c:113
16359 #, c-format
16360 msgid " \"%s\")\n"
16361 msgstr " „%s“)\n"
16362
16363 #: sys-utils/readprofile.c:115
16364 #, c-format
16365 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16366 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
16367
16368 #: sys-utils/readprofile.c:116
16369 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16370 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
16371
16372 #: sys-utils/readprofile.c:117
16373 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16374 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
16375
16376 #: sys-utils/readprofile.c:118
16377 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16378 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
16379
16380 #: sys-utils/readprofile.c:119
16381 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16382 msgstr ""
16383 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
16384 " počítadlo je 0\n"
16385
16386 #: sys-utils/readprofile.c:120
16387 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16388 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
16389
16390 #: sys-utils/readprofile.c:121
16391 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16392 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
16393
16394 #: sys-utils/readprofile.c:122
16395 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16396 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
16397
16398 #: sys-utils/readprofile.c:123
16399 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16400 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
16401
16402 #: sys-utils/readprofile.c:239
16403 #, c-format
16404 msgid "error writing %s"
16405 msgstr "chyba při zápisu %s"
16406
16407 #: sys-utils/readprofile.c:270
16408 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16409 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
16410
16411 #: sys-utils/readprofile.c:285
16412 #, c-format
16413 msgid "Sampling_step: %u\n"
16414 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16415
16416 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16417 #, c-format
16418 msgid "%s(%i): wrong map line"
16419 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16420
16421 #: sys-utils/readprofile.c:312
16422 #, c-format
16423 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16424 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16425
16426 #: sys-utils/readprofile.c:345
16427 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16428 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16429
16430 #: sys-utils/readprofile.c:403
16431 msgid "total"
16432 msgstr "celkem"
16433
16434 #: sys-utils/renice.c:52
16435 msgid "process ID"
16436 msgstr "ID procesu"
16437
16438 #: sys-utils/renice.c:53
16439 msgid "process group ID"
16440 msgstr "ID skupiny procesů"
16441
16442 #: sys-utils/renice.c:62
16443 #, c-format
16444 msgid ""
16445 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16446 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16447 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16448 msgstr ""
16449 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16450 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16451 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16452
16453 #: sys-utils/renice.c:68
16454 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16455 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16456
16457 #: sys-utils/renice.c:71
16458 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16459 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16460
16461 #: sys-utils/renice.c:72
16462 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16463 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16464
16465 #: sys-utils/renice.c:73
16466 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16467 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16468
16469 #: sys-utils/renice.c:74
16470 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16471 msgstr ""
16472 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16473 " ID uživatele\n"
16474
16475 #: sys-utils/renice.c:86
16476 #, c-format
16477 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16478 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16479
16480 #: sys-utils/renice.c:99
16481 #, c-format
16482 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16483 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16484
16485 #: sys-utils/renice.c:104
16486 #, c-format
16487 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16488 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16489
16490 #: sys-utils/renice.c:152
16491 #, c-format
16492 msgid "invalid priority '%s'"
16493 msgstr "neplatná priorita „%s“"
16494
16495 #: sys-utils/renice.c:179
16496 #, c-format
16497 msgid "unknown user %s"
16498 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16499
16500 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16501 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16502 #: sys-utils/renice.c:188
16503 #, c-format
16504 msgid "bad %s value: %s"
16505 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16506
16507 #: sys-utils/rfkill.c:128
16508 msgid "kernel device name"
16509 msgstr "jaderný název zařízení"
16510
16511 #: sys-utils/rfkill.c:129
16512 msgid "device identifier value"
16513 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
16514
16515 #: sys-utils/rfkill.c:130
16516 msgid "device type name that can be used as identifier"
16517 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
16518
16519 #: sys-utils/rfkill.c:131
16520 msgid "device type description"
16521 msgstr "popis druhu zařízení"
16522
16523 #: sys-utils/rfkill.c:132
16524 msgid "status of software block"
16525 msgstr "stav softwarového vypínače"
16526
16527 #: sys-utils/rfkill.c:133
16528 msgid "status of hardware block"
16529 msgstr "stav hardwarového vypínače"
16530
16531 #: sys-utils/rfkill.c:197
16532 #, c-format
16533 msgid "cannot set non-blocking %s"
16534 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
16535
16536 #: sys-utils/rfkill.c:218
16537 #, c-format
16538 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16539 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %d"
16540
16541 #: sys-utils/rfkill.c:248
16542 #, c-format
16543 msgid "failed to poll %s"
16544 msgstr "dotazování %s selhalo"
16545
16546 #: sys-utils/rfkill.c:315
16547 msgid "invalid identifier"
16548 msgstr "neplatný identifikátor"
16549
16550 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16551 msgid "blocked"
16552 msgstr "zakázáno"
16553
16554 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16555 msgid "unblocked"
16556 msgstr "povoleno"
16557
16558 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16559 #, c-format
16560 msgid "invalid identifier: %s"
16561 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
16562
16563 #: sys-utils/rfkill.c:575
16564 #, c-format
16565 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16566 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
16567
16568 #: sys-utils/rfkill.c:578
16569 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16570 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
16571
16572 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16573 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16574 #. *
16575 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16576 #.
16577 #: sys-utils/rfkill.c:602
16578 msgid " help\n"
16579 msgstr " help (nápověda)\n"
16580
16581 #: sys-utils/rfkill.c:603
16582 msgid " event\n"
16583 msgstr " event (událost)\n"
16584
16585 #: sys-utils/rfkill.c:604
16586 msgid " list [identifier]\n"
16587 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
16588
16589 #: sys-utils/rfkill.c:605
16590 msgid " block identifier\n"
16591 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
16592
16593 #: sys-utils/rfkill.c:606
16594 msgid " unblock identifier\n"
16595 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
16596
16597 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16598 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16599 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
16600
16601 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16602 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16603 msgstr ""
16604 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
16605 " posunem (výchozí)\n"
16606
16607 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16608 #, c-format
16609 msgid ""
16610 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16611 " the default is %s\n"
16612 msgstr ""
16613 " -A, --adjfile <soubor>\n"
16614 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16615 " (výchozí je %s)\n"
16616
16617 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16618 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16619 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
16620
16621 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16622 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16623 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
16624
16625 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16626 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16627 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
16628
16629 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16630 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16631 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
16632
16633 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16634 msgid " --list-modes list available modes\n"
16635 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
16636
16637 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16638 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16639 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
16640
16641 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16642 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16643 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
16644
16645 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16646 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16647 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
16648
16649 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16650 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16651 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
16652
16653 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16654 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16655 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
16656
16657 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16658 msgid "read rtc time failed"
16659 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
16660
16661 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16662 msgid "read system time failed"
16663 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
16664
16665 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16666 msgid "convert rtc time failed"
16667 msgstr "převod času RTC selhal"
16668
16669 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16670 msgid "set rtc wake alarm failed"
16671 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
16672
16673 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16674 msgid "discarding stdin"
16675 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
16676
16677 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16678 #, c-format
16679 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16680 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
16681
16682 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16683 msgid "read rtc alarm failed"
16684 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
16685
16686 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16687 #, c-format
16688 msgid "alarm: off\n"
16689 msgstr "budík: vypnut\n"
16690
16691 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16692 msgid "convert time failed"
16693 msgstr "převod času selhal"
16694
16695 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16696 #, c-format
16697 msgid "alarm: on %s"
16698 msgstr "budík: zapnut %s"
16699
16700 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16701 #, c-format
16702 msgid "could not read: %s"
16703 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
16704
16705 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16706 #, c-format
16707 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16708 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
16709
16710 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16711 msgid "invalid seconds argument"
16712 msgstr "neplatný argument sekund"
16713
16714 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16715 msgid "invalid time argument"
16716 msgstr "neplatný argument času"
16717
16718 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16719 #, c-format
16720 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16721 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
16722
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16724 msgid "Using UTC time.\n"
16725 msgstr "Používám UTC čas.\n"
16726
16727 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16728 msgid "Using local time.\n"
16729 msgstr "Používám místní čas.\n"
16730
16731 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16732 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16733 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
16734
16735 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16736 #, c-format
16737 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16738 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
16739
16740 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16741 #, c-format
16742 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16743 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
16744
16745 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16746 #, c-format
16747 msgid "time doesn't go backward to %s"
16748 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
16749
16750 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16751 #, c-format
16752 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16753 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
16754
16755 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16756 #, c-format
16757 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16758 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
16759
16760 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16761 #, c-format
16762 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16763 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
16764
16765 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16766 #, c-format
16767 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16768 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
16769
16770 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16771 #, c-format
16772 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16773 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
16774
16775 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16776 msgid "rtc read failed"
16777 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
16778
16779 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16780 #, c-format
16781 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16782 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
16783
16784 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16785 #, c-format
16786 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16787 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
16788
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16790 #, c-format
16791 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16792 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
16793
16794 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16795 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16796 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
16797
16798 #: sys-utils/setarch.c:48
16799 #, c-format
16800 msgid "Switching on %s.\n"
16801 msgstr "Zapíná se %s.\n"
16802
16803 #: sys-utils/setarch.c:97
16804 #, c-format
16805 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16806 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
16807
16808 #: sys-utils/setarch.c:102
16809 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16810 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
16811
16812 #: sys-utils/setarch.c:105
16813 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16814 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16815
16816 #: sys-utils/setarch.c:106
16817 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16818 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
16819
16820 #: sys-utils/setarch.c:107
16821 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16822 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
16823
16824 #: sys-utils/setarch.c:108
16825 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16826 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
16827
16828 #: sys-utils/setarch.c:109
16829 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16830 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
16831
16832 #: sys-utils/setarch.c:110
16833 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16834 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
16835
16836 #: sys-utils/setarch.c:111
16837 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16838 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
16839
16840 #: sys-utils/setarch.c:112
16841 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16842 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
16843
16844 #: sys-utils/setarch.c:113
16845 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16846 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
16847
16848 #: sys-utils/setarch.c:114
16849 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16850 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
16851
16852 #: sys-utils/setarch.c:115
16853 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16854 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
16855
16856 #: sys-utils/setarch.c:116
16857 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16858 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
16859
16860 #: sys-utils/setarch.c:117
16861 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16862 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
16863
16864 #: sys-utils/setarch.c:120
16865 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16866 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
16867
16868 #: sys-utils/setarch.c:258
16869 #, c-format
16870 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16871 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
16872
16873 #: sys-utils/setarch.c:308
16874 msgid "Not enough arguments"
16875 msgstr "Málo argumentů"
16876
16877 #: sys-utils/setarch.c:382
16878 msgid "unrecognized option '--list'"
16879 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
16880
16881 #: sys-utils/setarch.c:390
16882 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16883 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
16884
16885 #: sys-utils/setarch.c:402
16886 #, c-format
16887 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16888 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
16889
16890 # personality – charakteristika architektury
16891 #: sys-utils/setarch.c:420
16892 #, c-format
16893 msgid "failed to set personality to %s"
16894 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16895
16896 #: sys-utils/setarch.c:432
16897 #, c-format
16898 msgid "Execute command `%s'.\n"
16899 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
16900
16901 #: sys-utils/setpriv.c:125
16902 #, c-format
16903 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16904 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
16905
16906 #: sys-utils/setpriv.c:129
16907 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16908 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
16909
16910 #: sys-utils/setpriv.c:132
16911 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16912 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
16913
16914 #: sys-utils/setpriv.c:133
16915 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16916 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
16917
16918 #: sys-utils/setpriv.c:134
16919 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16920 msgstr ""
16921 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
16922 " nastaví okolní kvalifikace\n"
16923
16924 #: sys-utils/setpriv.c:135
16925 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16926 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
16927
16928 #: sys-utils/setpriv.c:136
16929 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16930 msgstr ""
16931 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
16932 " nastaví ohraničující množinu\n"
16933
16934 #: sys-utils/setpriv.c:137
16935 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16936 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
16937
16938 #: sys-utils/setpriv.c:138
16939 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16940 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
16941
16942 # FIXME user should read group
16943 #: sys-utils/setpriv.c:139
16944 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16945 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
16946
16947 #: sys-utils/setpriv.c:140
16948 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16949 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:141
16952 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16953 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
16954
16955 #: sys-utils/setpriv.c:142
16956 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16957 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:143
16960 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16961 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
16962
16963 #: sys-utils/setpriv.c:144
16964 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16965 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:145
16968 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16969 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
16970
16971 #: sys-utils/setpriv.c:146
16972 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16973 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:147
16976 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16977 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
16978
16979 #: sys-utils/setpriv.c:148
16980 msgid ""
16981 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16982 " set or clear parent death signal\n"
16983 msgstr ""
16984 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16985 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
16986
16987 #: sys-utils/setpriv.c:150
16988 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16989 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
16990
16991 #: sys-utils/setpriv.c:151
16992 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16993 msgstr ""
16994 " --apparmor-profile <profil>\n"
16995 " nastaví profil AppArmoru\n"
16996
16997 #: sys-utils/setpriv.c:152
16998 msgid ""
16999 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17000 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17001 msgstr ""
17002 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17003 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17004
17005 #: sys-utils/setpriv.c:158
17006 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17007 msgstr ""
17008 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
17009 "buďte opatrní.\n"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:201
17012 msgid "invalid capability type"
17013 msgstr "špatný druh kvalifikace"
17014
17015 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17016 msgid "getting process secure bits failed"
17017 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
17018
17019 #: sys-utils/setpriv.c:257
17020 #, c-format
17021 msgid "Securebits: "
17022 msgstr "Bezpečnostní bity: "
17023
17024 # secure bits
17025 #: sys-utils/setpriv.c:277
17026 #, c-format
17027 msgid "[none]\n"
17028 msgstr "[žádné]\n"
17029
17030 #: sys-utils/setpriv.c:303
17031 #, c-format
17032 msgid "%s: too long"
17033 msgstr "%s: příliš dlouhé"
17034
17035 #: sys-utils/setpriv.c:331
17036 #, c-format
17037 msgid "Supplementary groups: "
17038 msgstr "Doplňkové skupiny: "
17039
17040 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
17041 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17042 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17043 #, c-format
17044 msgid "[none]"
17045 msgstr "[nic]"
17046
17047 #: sys-utils/setpriv.c:351
17048 msgid "get pdeathsig failed"
17049 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
17050
17051 #: sys-utils/setpriv.c:371
17052 #, c-format
17053 msgid "uid: %u\n"
17054 msgstr "UID: %u\n"
17055
17056 #: sys-utils/setpriv.c:372
17057 #, c-format
17058 msgid "euid: %u\n"
17059 msgstr "EUID: %u\n"
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:375
17062 #, c-format
17063 msgid "suid: %u\n"
17064 msgstr "SUID: %u\n"
17065
17066 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17067 msgid "getresuid failed"
17068 msgstr "volání getresuid selhalo"
17069
17070 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17071 msgid "getresgid failed"
17072 msgstr "volání getresgid selhalo"
17073
17074 #: sys-utils/setpriv.c:397
17075 #, c-format
17076 msgid "Effective capabilities: "
17077 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
17078
17079 #: sys-utils/setpriv.c:402
17080 #, c-format
17081 msgid "Permitted capabilities: "
17082 msgstr "Povolené kvalifikace: "
17083
17084 #: sys-utils/setpriv.c:408
17085 #, c-format
17086 msgid "Inheritable capabilities: "
17087 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
17088
17089 #: sys-utils/setpriv.c:413
17090 #, c-format
17091 msgid "Ambient capabilities: "
17092 msgstr "Okolní kvalifikace: "
17093
17094 #: sys-utils/setpriv.c:418
17095 #, c-format
17096 msgid "[unsupported]"
17097 msgstr "[nepodporováno]"
17098
17099 #: sys-utils/setpriv.c:421
17100 #, c-format
17101 msgid "Capability bounding set: "
17102 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
17103
17104 #: sys-utils/setpriv.c:430
17105 msgid "SELinux label"
17106 msgstr "Značka SELinuxu"
17107
17108 #: sys-utils/setpriv.c:433
17109 msgid "AppArmor profile"
17110 msgstr "Profil AppArmoru"
17111
17112 #: sys-utils/setpriv.c:446
17113 #, c-format
17114 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17115 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
17116
17117 #: sys-utils/setpriv.c:468
17118 msgid "Invalid supplementary group id"
17119 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
17120
17121 #: sys-utils/setpriv.c:478
17122 msgid "failed to get parent death signal"
17123 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
17124
17125 #: sys-utils/setpriv.c:498
17126 msgid "setresuid failed"
17127 msgstr "volání setresuid selhalo"
17128
17129 #: sys-utils/setpriv.c:513
17130 msgid "setresgid failed"
17131 msgstr "volání setresgid selhalo"
17132
17133 #: sys-utils/setpriv.c:545
17134 msgid "unsupported capability type"
17135 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
17136
17137 #: sys-utils/setpriv.c:562
17138 msgid "bad capability string"
17139 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
17140
17141 #: sys-utils/setpriv.c:570
17142 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17143 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
17144
17145 #: sys-utils/setpriv.c:582
17146 #, c-format
17147 msgid "unknown capability \"%s\""
17148 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
17149
17150 #: sys-utils/setpriv.c:606
17151 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17152 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
17153
17154 #: sys-utils/setpriv.c:610
17155 msgid "bad securebits string"
17156 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
17157
17158 #: sys-utils/setpriv.c:617
17159 msgid "+all securebits is not allowed"
17160 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
17161
17162 #: sys-utils/setpriv.c:630
17163 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17164 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
17165
17166 #: sys-utils/setpriv.c:634
17167 msgid "unrecognized securebit"
17168 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
17169
17170 #: sys-utils/setpriv.c:654
17171 msgid "SELinux is not running"
17172 msgstr "SELinux neběží"
17173
17174 #: sys-utils/setpriv.c:669
17175 #, c-format
17176 msgid "close failed: %s"
17177 msgstr "uzavření selhalo: %s"
17178
17179 #: sys-utils/setpriv.c:677
17180 msgid "AppArmor is not running"
17181 msgstr "AppArmor neběží"
17182
17183 #: sys-utils/setpriv.c:854
17184 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17185 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
17186
17187 #: sys-utils/setpriv.c:859
17188 msgid "duplicate ruid"
17189 msgstr "násobné efektivní UID"
17190
17191 #: sys-utils/setpriv.c:861
17192 msgid "failed to parse ruid"
17193 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
17194
17195 #: sys-utils/setpriv.c:869
17196 msgid "duplicate euid"
17197 msgstr "násobné efektivní UID"
17198
17199 #: sys-utils/setpriv.c:871
17200 msgid "failed to parse euid"
17201 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
17202
17203 #: sys-utils/setpriv.c:875
17204 msgid "duplicate ruid or euid"
17205 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
17206
17207 #: sys-utils/setpriv.c:877
17208 msgid "failed to parse reuid"
17209 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
17210
17211 #: sys-utils/setpriv.c:886
17212 msgid "duplicate rgid"
17213 msgstr "násobné reálné GID"
17214
17215 #: sys-utils/setpriv.c:888
17216 msgid "failed to parse rgid"
17217 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
17218
17219 #: sys-utils/setpriv.c:892
17220 msgid "duplicate egid"
17221 msgstr "násobné efektivní GID"
17222
17223 #: sys-utils/setpriv.c:894
17224 msgid "failed to parse egid"
17225 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
17226
17227 #: sys-utils/setpriv.c:898
17228 msgid "duplicate rgid or egid"
17229 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
17230
17231 #: sys-utils/setpriv.c:900
17232 msgid "failed to parse regid"
17233 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
17234
17235 #: sys-utils/setpriv.c:905
17236 msgid "duplicate --clear-groups option"
17237 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
17238
17239 #: sys-utils/setpriv.c:911
17240 msgid "duplicate --keep-groups option"
17241 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
17242
17243 #: sys-utils/setpriv.c:917
17244 msgid "duplicate --init-groups option"
17245 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:923
17248 msgid "duplicate --groups option"
17249 msgstr "násobný přepínač --groups"
17250
17251 #: sys-utils/setpriv.c:929
17252 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17253 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:938
17256 msgid "duplicate --inh-caps option"
17257 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17258
17259 #: sys-utils/setpriv.c:944
17260 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17261 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
17262
17263 #: sys-utils/setpriv.c:950
17264 msgid "duplicate --bounding-set option"
17265 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
17266
17267 #: sys-utils/setpriv.c:956
17268 msgid "duplicate --securebits option"
17269 msgstr "násobný přepínač --securebits"
17270
17271 #: sys-utils/setpriv.c:962
17272 msgid "duplicate --selinux-label option"
17273 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
17274
17275 #: sys-utils/setpriv.c:968
17276 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17277 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
17278
17279 #: sys-utils/setpriv.c:987
17280 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17281 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
17282
17283 #: sys-utils/setpriv.c:995
17284 msgid "--list-caps must be specified alone"
17285 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
17286
17287 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17288 msgid "No program specified"
17289 msgstr "Nezadán žádný program"
17290
17291 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17292 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17293 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17296 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17297 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
17298
17299 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17300 #, c-format
17301 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17302 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
17303
17304 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17305 msgid "disallow granting new privileges failed"
17306 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
17307
17308 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17309 msgid "keep process capabilities failed"
17310 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
17311
17312 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17313 msgid "activate capabilities"
17314 msgstr "aktivovat kvalifikace"
17315
17316 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17317 msgid "reactivate capabilities"
17318 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
17319
17320 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17321 msgid "initgroups failed"
17322 msgstr "funkce initgroups selhala"
17323
17324 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17325 msgid "set process securebits failed"
17326 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
17327
17328 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17329 msgid "apply bounding set"
17330 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
17331
17332 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17333 msgid "apply capabilities"
17334 msgstr "aplikovat kvalifikace"
17335
17336 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17337 msgid "set parent death signal failed"
17338 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
17339
17340 #: sys-utils/setsid.c:33
17341 #, c-format
17342 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17343 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
17344
17345 #: sys-utils/setsid.c:37
17346 msgid "Run a program in a new session.\n"
17347 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
17348
17349 #: sys-utils/setsid.c:40
17350 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17351 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
17352
17353 #: sys-utils/setsid.c:41
17354 msgid " -f, --fork always fork\n"
17355 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
17356
17357 #: sys-utils/setsid.c:42
17358 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17359 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
17360
17361 #: sys-utils/setsid.c:100
17362 msgid "fork"
17363 msgstr "fork"
17364
17365 #: sys-utils/setsid.c:112
17366 #, c-format
17367 msgid "child %d did not exit normally"
17368 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
17369
17370 #: sys-utils/setsid.c:117
17371 msgid "setsid failed"
17372 msgstr "volání setsid selhalo"
17373
17374 #: sys-utils/setsid.c:120
17375 msgid "failed to set the controlling terminal"
17376 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
17377
17378 #: sys-utils/swapoff.c:85
17379 #, c-format
17380 msgid "swapoff %s\n"
17381 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
17382
17383 #: sys-utils/swapoff.c:104
17384 msgid "Not superuser."
17385 msgstr "Nejste superuživatel."
17386
17387 #: sys-utils/swapoff.c:107
17388 #, c-format
17389 msgid "%s: swapoff failed"
17390 msgstr "%s: swapoff selhal"
17391
17392 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17393 #, c-format
17394 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17395 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
17396
17397 #: sys-utils/swapoff.c:125
17398 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17399 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
17400
17401 #: sys-utils/swapoff.c:128
17402 msgid ""
17403 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17404 " -v, --verbose verbose mode\n"
17405 msgstr ""
17406 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
17407 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17408
17409 #: sys-utils/swapoff.c:134
17410 msgid ""
17411 "\n"
17412 "The <spec> parameter:\n"
17413 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17414 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17415 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17416 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17417 " <device> name of device to be used\n"
17418 " <file> name of file to be used\n"
17419 msgstr ""
17420 "\n"
17421 "Parametr <specifikace>:\n"
17422 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
17423 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
17424 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
17425 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
17426 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17427 " <soubor> vybere soubor\n"
17428 "\n"
17429
17430 #: sys-utils/swapon.c:96
17431 msgid "device file or partition path"
17432 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
17433
17434 #: sys-utils/swapon.c:97
17435 msgid "type of the device"
17436 msgstr "druh zařízení"
17437
17438 #: sys-utils/swapon.c:98
17439 msgid "size of the swap area"
17440 msgstr "velikost odkládací oblasti"
17441
17442 #: sys-utils/swapon.c:99
17443 msgid "bytes in use"
17444 msgstr "použito bajtů"
17445
17446 #: sys-utils/swapon.c:100
17447 msgid "swap priority"
17448 msgstr "priorita odkládací oblasti"
17449
17450 #: sys-utils/swapon.c:101
17451 msgid "swap uuid"
17452 msgstr "UUID odkládací oblasti"
17453
17454 #: sys-utils/swapon.c:102
17455 msgid "swap label"
17456 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
17457
17458 #: sys-utils/swapon.c:250
17459 #, c-format
17460 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17461 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
17462
17463 #: sys-utils/swapon.c:250
17464 msgid "Filename"
17465 msgstr "Název souboru"
17466
17467 #: sys-utils/swapon.c:316
17468 #, c-format
17469 msgid "%s: reinitializing the swap."
17470 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
17471
17472 #: sys-utils/swapon.c:380
17473 #, c-format
17474 msgid "%s: lseek failed"
17475 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
17476
17477 #: sys-utils/swapon.c:386
17478 #, c-format
17479 msgid "%s: write signature failed"
17480 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
17481
17482 #: sys-utils/swapon.c:540
17483 #, c-format
17484 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17485 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
17486
17487 #: sys-utils/swapon.c:548
17488 #, c-format
17489 msgid "%s: get size failed"
17490 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
17491
17492 #: sys-utils/swapon.c:554
17493 #, c-format
17494 msgid "%s: read swap header failed"
17495 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
17496
17497 #: sys-utils/swapon.c:559
17498 #, c-format
17499 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17500 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
17501
17502 #: sys-utils/swapon.c:570
17503 #, c-format
17504 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17505 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
17506
17507 #: sys-utils/swapon.c:575
17508 #, c-format
17509 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17510 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
17511
17512 #: sys-utils/swapon.c:585
17513 #, c-format
17514 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17515 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
17516
17517 #: sys-utils/swapon.c:591
17518 #, c-format
17519 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17520 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
17521
17522 #: sys-utils/swapon.c:600
17523 #, c-format
17524 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17525 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
17526
17527 #: sys-utils/swapon.c:670
17528 #, c-format
17529 msgid "swapon %s\n"
17530 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
17531
17532 #: sys-utils/swapon.c:674
17533 #, c-format
17534 msgid "%s: swapon failed"
17535 msgstr "%s: swapon selhal"
17536
17537 #: sys-utils/swapon.c:747
17538 #, c-format
17539 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17540 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
17541
17542 #: sys-utils/swapon.c:769
17543 #, c-format
17544 msgid "%s: already active -- ignored"
17545 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
17546
17547 #: sys-utils/swapon.c:775
17548 #, c-format
17549 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17550 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
17551
17552 #: sys-utils/swapon.c:797
17553 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17554 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
17555
17556 #: sys-utils/swapon.c:800
17557 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17558 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
17559
17560 #: sys-utils/swapon.c:801
17561 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17562 msgstr ""
17563 " -d, --discard[=<politika>]\n"
17564 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
17565
17566 #: sys-utils/swapon.c:802
17567 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17568 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
17569
17570 #: sys-utils/swapon.c:803
17571 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17572 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
17573
17574 #: sys-utils/swapon.c:804
17575 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17576 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
17577
17578 #: sys-utils/swapon.c:805
17579 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17580 msgstr ""
17581 " -p, --priority <priorita>\n"
17582 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
17583
17584 #: sys-utils/swapon.c:806
17585 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17586 msgstr ""
17587 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
17588 " (ZASTARALÉ)\n"
17589
17590 #: sys-utils/swapon.c:807
17591 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17592 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
17593
17594 #: sys-utils/swapon.c:808
17595 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17596 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
17597
17598 #: sys-utils/swapon.c:809
17599 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17600 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
17601
17602 #: sys-utils/swapon.c:810
17603 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17604 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
17605
17606 #: sys-utils/swapon.c:811
17607 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17608 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17609
17610 #: sys-utils/swapon.c:816
17611 msgid ""
17612 "\n"
17613 "The <spec> parameter:\n"
17614 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17615 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17616 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17617 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17618 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17619 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17620 " <device> name of device to be used\n"
17621 " <file> name of file to be used\n"
17622 msgstr ""
17623 "\n"
17624 "Parametr <specifikace>:\n"
17625 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
17626 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
17627 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
17628 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
17629 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
17630 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
17631 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17632 " <soubor> vybere soubor\n"
17633
17634 #: sys-utils/swapon.c:826
17635 msgid ""
17636 "\n"
17637 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17638 " once : only single-time area discards are issued\n"
17639 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17640 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17641 msgstr ""
17642 "\n"
17643 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
17644 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
17645 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
17646 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
17647
17648 #: sys-utils/swapon.c:911
17649 msgid "failed to parse priority"
17650 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
17651
17652 #: sys-utils/swapon.c:930
17653 #, c-format
17654 msgid "unsupported discard policy: %s"
17655 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
17656
17657 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17658 #, c-format
17659 msgid "cannot find the device for %s"
17660 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
17661
17662 #: sys-utils/switch_root.c:60
17663 msgid "failed to open directory"
17664 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
17665
17666 #: sys-utils/switch_root.c:68
17667 msgid "stat failed"
17668 msgstr "volání stat selhalo"
17669
17670 #: sys-utils/switch_root.c:79
17671 msgid "failed to read directory"
17672 msgstr "adresáře nelze přečíst"
17673
17674 #: sys-utils/switch_root.c:116
17675 #, c-format
17676 msgid "failed to unlink %s"
17677 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
17678
17679 #: sys-utils/switch_root.c:153
17680 #, c-format
17681 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17682 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
17683
17684 #: sys-utils/switch_root.c:155
17685 #, c-format
17686 msgid "forcing unmount of %s"
17687 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
17688
17689 #: sys-utils/switch_root.c:161
17690 #, c-format
17691 msgid "failed to change directory to %s"
17692 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
17693
17694 #: sys-utils/switch_root.c:173
17695 #, c-format
17696 msgid "failed to mount moving %s to /"
17697 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
17698
17699 #: sys-utils/switch_root.c:179
17700 msgid "failed to change root"
17701 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
17702
17703 #: sys-utils/switch_root.c:192
17704 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17705 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
17706
17707 #: sys-utils/switch_root.c:205
17708 #, c-format
17709 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17710 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
17711
17712 #: sys-utils/switch_root.c:209
17713 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17714 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
17715
17716 #: sys-utils/switch_root.c:255
17717 msgid "failed. Sorry."
17718 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
17719
17720 #: sys-utils/switch_root.c:258
17721 #, c-format
17722 msgid "cannot access %s"
17723 msgstr "k %s nelze přistoupit"
17724
17725 #: sys-utils/tunelp.c:98
17726 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17727 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
17728
17729 #: sys-utils/tunelp.c:101
17730 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17731 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
17732
17733 #: sys-utils/tunelp.c:102
17734 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17735 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
17736
17737 #: sys-utils/tunelp.c:103
17738 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17739 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
17740
17741 #: sys-utils/tunelp.c:104
17742 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17743 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
17744
17745 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17746 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17747 #. exactly that very same string.
17748 #: sys-utils/tunelp.c:108
17749 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17750 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
17751
17752 #: sys-utils/tunelp.c:109
17753 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17754 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
17755
17756 #: sys-utils/tunelp.c:110
17757 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17758 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
17759
17760 #: sys-utils/tunelp.c:111
17761 msgid " -s, --status query printer status\n"
17762 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
17763
17764 #: sys-utils/tunelp.c:112
17765 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17766 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
17767
17768 #: sys-utils/tunelp.c:113
17769 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17770 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
17771
17772 #: sys-utils/tunelp.c:259
17773 #, c-format
17774 msgid "%s not an lp device"
17775 msgstr "%s není lp zařízením"
17776
17777 #: sys-utils/tunelp.c:278
17778 msgid "LPGETSTATUS error"
17779 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
17780
17781 #: sys-utils/tunelp.c:283
17782 #, c-format
17783 msgid "%s status is %d"
17784 msgstr "status %s je %d"
17785
17786 #: sys-utils/tunelp.c:285
17787 #, c-format
17788 msgid ", busy"
17789 msgstr ", zaneprázdněna"
17790
17791 #: sys-utils/tunelp.c:287
17792 #, c-format
17793 msgid ", ready"
17794 msgstr ", připravena"
17795
17796 #: sys-utils/tunelp.c:289
17797 #, c-format
17798 msgid ", out of paper"
17799 msgstr ", došel papír"
17800
17801 #: sys-utils/tunelp.c:291
17802 #, c-format
17803 msgid ", on-line"
17804 msgstr ", zapnuta"
17805
17806 #: sys-utils/tunelp.c:293
17807 #, c-format
17808 msgid ", error"
17809 msgstr ", chyba"
17810
17811 #: sys-utils/tunelp.c:298
17812 msgid "ioctl failed"
17813 msgstr "volání ioctl selhalo"
17814
17815 #: sys-utils/tunelp.c:308
17816 msgid "LPGETIRQ error"
17817 msgstr "chyba LPGETIRQ"
17818
17819 #: sys-utils/tunelp.c:313
17820 #, c-format
17821 msgid "%s using IRQ %d\n"
17822 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
17823
17824 #: sys-utils/tunelp.c:315
17825 #, c-format
17826 msgid "%s using polling\n"
17827 msgstr "%s používá poll\n"
17828
17829 #: sys-utils/umount.c:81
17830 #, c-format
17831 msgid ""
17832 " %1$s [-hV]\n"
17833 " %1$s -a [options]\n"
17834 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17835 msgstr ""
17836 " %1$s [-hV]\n"
17837 " %1$s -a [přepínače]\n"
17838 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
17839
17840 #: sys-utils/umount.c:87
17841 msgid "Unmount filesystems.\n"
17842 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
17843
17844 #: sys-utils/umount.c:90
17845 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17846 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
17847
17848 #: sys-utils/umount.c:91
17849 msgid ""
17850 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17851 " current namespace\n"
17852 msgstr ""
17853 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
17854 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
17855
17856 #: sys-utils/umount.c:93
17857 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17858 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
17859
17860 #: sys-utils/umount.c:94
17861 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17862 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
17863
17864 #: sys-utils/umount.c:95
17865 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17866 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
17867
17868 #: sys-utils/umount.c:96
17869 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17870 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
17871
17872 #: sys-utils/umount.c:97
17873 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17874 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
17875
17876 #: sys-utils/umount.c:99
17877 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17878 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
17879
17880 #: sys-utils/umount.c:100
17881 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17882 msgstr ""
17883 " -O, --test-opts <seznam>\n"
17884 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
17885
17886 #: sys-utils/umount.c:101
17887 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17888 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
17889
17890 #: sys-utils/umount.c:102
17891 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17892 msgstr ""
17893 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
17894 " jen pro čtení\n"
17895
17896 #: sys-utils/umount.c:103
17897 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17898 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
17899
17900 #: sys-utils/umount.c:105
17901 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17902 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
17903
17904 #: sys-utils/umount.c:106
17905 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17906 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
17907
17908 #: sys-utils/umount.c:149
17909 #, c-format
17910 msgid "%s (%s) unmounted"
17911 msgstr "%s (%s) odpojen"
17912
17913 #: sys-utils/umount.c:151
17914 #, c-format
17915 msgid "%s unmounted"
17916 msgstr "%s odpojen"
17917
17918 #: sys-utils/umount.c:220
17919 msgid "failed to set umount target"
17920 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
17921
17922 #: sys-utils/umount.c:242
17923 msgid "libmount table allocation failed"
17924 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
17925
17926 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17927 msgid "libmount iterator allocation failed"
17928 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
17929
17930 #: sys-utils/umount.c:294
17931 #, c-format
17932 msgid "failed to get child fs of %s"
17933 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
17934
17935 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17936 #, c-format
17937 msgid "%s: not found"
17938 msgstr "%s: nenalezeno"
17939
17940 #: sys-utils/umount.c:364
17941 #, c-format
17942 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17943 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
17944
17945 #: sys-utils/unshare.c:91
17946 #, c-format
17947 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17948 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
17949
17950 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17951 #, c-format
17952 msgid "write failed %s"
17953 msgstr "zápis do %s selhal"
17954
17955 #: sys-utils/unshare.c:150
17956 #, c-format
17957 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17958 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
17959
17960 #: sys-utils/unshare.c:159
17961 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17962 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
17963
17964 #: sys-utils/unshare.c:190
17965 #, c-format
17966 msgid "mount %s on %s failed"
17967 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
17968
17969 #: sys-utils/unshare.c:204
17970 #, c-format
17971 msgid "cannot stat %s"
17972 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
17973
17974 #: sys-utils/unshare.c:215
17975 msgid "pipe failed"
17976 msgstr "vytvoření roury selhalo"
17977
17978 #: sys-utils/unshare.c:229
17979 msgid "failed to read pipe"
17980 msgstr "čtení z roury selhalo"
17981
17982 #: sys-utils/unshare.c:252
17983 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17984 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
17985
17986 #: sys-utils/unshare.c:255
17987 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17988 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
17989
17990 #: sys-utils/unshare.c:256
17991 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17992 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
17993
17994 #: sys-utils/unshare.c:257
17995 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17996 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
17997
17998 #: sys-utils/unshare.c:258
17999 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18000 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
18001
18002 #: sys-utils/unshare.c:259
18003 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18004 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
18005
18006 #: sys-utils/unshare.c:260
18007 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18008 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
18009
18010 #: sys-utils/unshare.c:261
18011 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18012 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
18013
18014 #: sys-utils/unshare.c:263
18015 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18016 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
18017
18018 #: sys-utils/unshare.c:264
18019 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18020 msgstr ""
18021 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
18022 " (znamená --user)\n"
18023
18024 #: sys-utils/unshare.c:266
18025 msgid ""
18026 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18027 " defaults to SIGKILL\n"
18028 msgstr ""
18029 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
18030 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
18031 " výchozí je SIGKILL\n"
18032
18033 #: sys-utils/unshare.c:268
18034 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18035 msgstr ""
18036 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
18037 " (znamená --mount)\n"
18038
18039 #: sys-utils/unshare.c:269
18040 msgid ""
18041 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18042 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18043 msgstr ""
18044 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18045 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
18046 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
18047 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
18048 " „unchanged“ nezměněná\n"
18049
18050 #: sys-utils/unshare.c:271
18051 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18052 msgstr ""
18053 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
18054 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
18055
18056 #: sys-utils/unshare.c:404
18057 msgid "unshare failed"
18058 msgstr "volání unshare selhalo"
18059
18060 #: sys-utils/unshare.c:448
18061 msgid "child exit failed"
18062 msgstr "ukončení potomka selhalo"
18063
18064 #: sys-utils/unshare.c:457
18065 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18066 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
18067
18068 #: sys-utils/unshare.c:477
18069 #, c-format
18070 msgid "mount %s failed"
18071 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
18072
18073 #: sys-utils/wdctl.c:73
18074 msgid "Card previously reset the CPU"
18075 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
18076
18077 #: sys-utils/wdctl.c:74
18078 msgid "External relay 1"
18079 msgstr "Vnější relé 1"
18080
18081 #: sys-utils/wdctl.c:75
18082 msgid "External relay 2"
18083 msgstr "Vnější relé 2"
18084
18085 #: sys-utils/wdctl.c:76
18086 msgid "Fan failed"
18087 msgstr "Selhal větrák"
18088
18089 #: sys-utils/wdctl.c:77
18090 msgid "Keep alive ping reply"
18091 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
18092
18093 #: sys-utils/wdctl.c:78
18094 msgid "Supports magic close char"
18095 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
18096
18097 #: sys-utils/wdctl.c:79
18098 msgid "Reset due to CPU overheat"
18099 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
18100
18101 #: sys-utils/wdctl.c:80
18102 msgid "Power over voltage"
18103 msgstr "Přepětí"
18104
18105 #: sys-utils/wdctl.c:81
18106 msgid "Power bad/power fault"
18107 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
18108
18109 # ???
18110 #: sys-utils/wdctl.c:82
18111 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18112 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
18113
18114 #: sys-utils/wdctl.c:83
18115 msgid "Set timeout (in seconds)"
18116 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
18117
18118 #: sys-utils/wdctl.c:84
18119 msgid "Not trigger reboot"
18120 msgstr "Nezpůsobí reboot"
18121
18122 #: sys-utils/wdctl.c:100
18123 msgid "flag name"
18124 msgstr "název příznaku"
18125
18126 #: sys-utils/wdctl.c:101
18127 msgid "flag description"
18128 msgstr "popis příznaku"
18129
18130 #: sys-utils/wdctl.c:102
18131 msgid "flag status"
18132 msgstr "stav příznaku"
18133
18134 #: sys-utils/wdctl.c:103
18135 msgid "flag boot status"
18136 msgstr "stav příznaku startu systému"
18137
18138 #: sys-utils/wdctl.c:104
18139 msgid "watchdog device name"
18140 msgstr "název hlídacího zařízení"
18141
18142 #: sys-utils/wdctl.c:138
18143 #, c-format
18144 msgid "unknown flag: %s"
18145 msgstr "neznámý příznak: %s"
18146
18147 #: sys-utils/wdctl.c:178
18148 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18149 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
18150
18151 #: sys-utils/wdctl.c:181
18152 msgid ""
18153 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18154 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18155 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18156 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18157 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18158 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18159 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18160 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18161 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18162 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18163 msgstr ""
18164 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
18165 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
18166 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
18167 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
18168 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
18169 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
18170 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
18171 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
18172 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
18173 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
18174 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
18175
18176 #: sys-utils/wdctl.c:196
18177 #, c-format
18178 msgid "The default device is %s.\n"
18179 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
18180
18181 #: sys-utils/wdctl.c:290
18182 #, c-format
18183 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18184 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
18185
18186 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18187 #, c-format
18188 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18189 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
18190
18191 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18192 #, c-format
18193 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18194 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
18195
18196 #: sys-utils/wdctl.c:343
18197 #, c-format
18198 msgid "cannot set timeout for %s"
18199 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
18200
18201 #: sys-utils/wdctl.c:349
18202 #, c-format
18203 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18204 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18205 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
18206 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
18207 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
18208
18209 #: sys-utils/wdctl.c:383
18210 #, c-format
18211 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18212 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
18213
18214 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18215 #, c-format
18216 msgid "%-14s %2i second\n"
18217 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18218 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18219 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
18220 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
18221
18222 #: sys-utils/wdctl.c:466
18223 msgid "Timeout:"
18224 msgstr "Časový limit:"
18225
18226 #: sys-utils/wdctl.c:469
18227 msgid "Pre-timeout:"
18228 msgstr "Prvotní časový limit"
18229
18230 #: sys-utils/wdctl.c:472
18231 msgid "Timeleft:"
18232 msgstr "Zbývá času:"
18233
18234 #: sys-utils/wdctl.c:604
18235 msgid "Device:"
18236 msgstr "Zařízení:"
18237
18238 #: sys-utils/wdctl.c:606
18239 msgid "Identity:"
18240 msgstr "Identita:"
18241
18242 #: sys-utils/wdctl.c:608
18243 msgid "version"
18244 msgstr "verze"
18245
18246 #: sys-utils/zramctl.c:75
18247 msgid "zram device name"
18248 msgstr "název zařízení zram"
18249
18250 #: sys-utils/zramctl.c:76
18251 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18252 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
18253
18254 #: sys-utils/zramctl.c:77
18255 msgid "uncompressed size of stored data"
18256 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
18257
18258 #: sys-utils/zramctl.c:78
18259 msgid "compressed size of stored data"
18260 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
18261
18262 #: sys-utils/zramctl.c:79
18263 msgid "the selected compression algorithm"
18264 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
18265
18266 #: sys-utils/zramctl.c:80
18267 msgid "number of concurrent compress operations"
18268 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
18269
18270 #: sys-utils/zramctl.c:81
18271 msgid "empty pages with no allocated memory"
18272 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
18273
18274 #: sys-utils/zramctl.c:82
18275 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18276 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
18277
18278 #: sys-utils/zramctl.c:83
18279 msgid "memory limit used to store compressed data"
18280 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
18281
18282 # ??? This is not English
18283 #: sys-utils/zramctl.c:84
18284 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18285 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
18286
18287 #: sys-utils/zramctl.c:85
18288 msgid "number of objects migrated by compaction"
18289 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
18290
18291 #: sys-utils/zramctl.c:380
18292 msgid "Failed to parse mm_stat"
18293 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
18294
18295 #: sys-utils/zramctl.c:541
18296 #, c-format
18297 msgid ""
18298 " %1$s [options] <device>\n"
18299 " %1$s -r <device> [...]\n"
18300 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18301 msgstr ""
18302 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
18303 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
18304 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
18305
18306 #: sys-utils/zramctl.c:547
18307 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18308 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
18309
18310 #: sys-utils/zramctl.c:550
18311 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18312 msgstr ""
18313 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 použije vybraný kompresní\n"
18314 " algoritmus\n"
18315
18316 #: sys-utils/zramctl.c:551
18317 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18318 msgstr ""
18319 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18320 " vhodné pro člověka\n"
18321
18322 #: sys-utils/zramctl.c:552
18323 msgid " -f, --find find a free device\n"
18324 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
18325
18326 #: sys-utils/zramctl.c:553
18327 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18328 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18329
18330 #: sys-utils/zramctl.c:554
18331 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18332 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
18333
18334 #: sys-utils/zramctl.c:555
18335 msgid " --output-all output all columns\n"
18336 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
18337
18338 #: sys-utils/zramctl.c:556
18339 msgid " --raw use raw status output format\n"
18340 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
18341
18342 #: sys-utils/zramctl.c:557
18343 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18344 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
18345
18346 #: sys-utils/zramctl.c:558
18347 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18348 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
18349
18350 #: sys-utils/zramctl.c:559
18351 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18352 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
18353
18354 #: sys-utils/zramctl.c:651
18355 msgid "failed to parse streams"
18356 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
18357
18358 #: sys-utils/zramctl.c:673
18359 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18360 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
18361
18362 #: sys-utils/zramctl.c:679
18363 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18364 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
18365
18366 #: sys-utils/zramctl.c:682
18367 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18368 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
18369
18370 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18371 #, c-format
18372 msgid "%s: failed to reset"
18373 msgstr "%s: reset se nezdařil"
18374
18375 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18376 msgid "no free zram device found"
18377 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
18378
18379 #: sys-utils/zramctl.c:748
18380 #, c-format
18381 msgid "%s: failed to set number of streams"
18382 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
18383
18384 #: sys-utils/zramctl.c:752
18385 #, c-format
18386 msgid "%s: failed to set algorithm"
18387 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
18388
18389 # TODO: pluralize
18390 #: sys-utils/zramctl.c:755
18391 #, c-format
18392 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18393 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
18394
18395 #: term-utils/agetty.c:489
18396 #, c-format
18397 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18398 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
18399
18400 #: term-utils/agetty.c:546
18401 #, c-format
18402 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18403 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
18404
18405 #: term-utils/agetty.c:549
18406 #, c-format
18407 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18408 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
18409
18410 #: term-utils/agetty.c:552
18411 #, c-format
18412 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18413 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
18414
18415 #: term-utils/agetty.c:563
18416 #, c-format
18417 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18418 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
18419
18420 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18421 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18422 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
18423 #, c-format
18424 msgid "failed to allocate memory: %m"
18425 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
18426
18427 #: term-utils/agetty.c:684
18428 #, c-format
18429 msgid "%s from %s"
18430 msgstr "%s z %s"
18431
18432 #: term-utils/agetty.c:768
18433 msgid "invalid delay argument"
18434 msgstr "neplatný argument zpoždění"
18435
18436 #: term-utils/agetty.c:806
18437 msgid "invalid argument of --local-line"
18438 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
18439
18440 #: term-utils/agetty.c:825
18441 msgid "invalid nice argument"
18442 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
18443
18444 #: term-utils/agetty.c:926
18445 #, c-format
18446 msgid "bad speed: %s"
18447 msgstr "chybná rychlost %s"
18448
18449 #: term-utils/agetty.c:928
18450 msgid "too many alternate speeds"
18451 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
18452
18453 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18454 #, c-format
18455 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18456 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
18457
18458 #: term-utils/agetty.c:1058
18459 #, c-format
18460 msgid "/dev/%s: not a character device"
18461 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
18462
18463 #: term-utils/agetty.c:1060
18464 #, c-format
18465 msgid "/dev/%s: not a tty"
18466 msgstr "/dev/%s: není TTY"
18467
18468 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18469 #, c-format
18470 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18471 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
18472
18473 #: term-utils/agetty.c:1086
18474 #, c-format
18475 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18476 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
18477
18478 #: term-utils/agetty.c:1107
18479 #, c-format
18480 msgid "%s: not open for read/write"
18481 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
18482
18483 #: term-utils/agetty.c:1112
18484 #, c-format
18485 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18486 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
18487
18488 #: term-utils/agetty.c:1126
18489 #, c-format
18490 msgid "%s: dup problem: %m"
18491 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
18492
18493 #: term-utils/agetty.c:1143
18494 #, c-format
18495 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18496 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
18497
18498 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18499 #, c-format
18500 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18501 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18502
18503 #: term-utils/agetty.c:1502
18504 msgid "cannot open os-release file"
18505 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
18506
18507 #: term-utils/agetty.c:1669
18508 #, c-format
18509 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18510 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
18511
18512 #: term-utils/agetty.c:1936
18513 msgid "[press ENTER to login]"
18514 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
18515
18516 #: term-utils/agetty.c:1963
18517 msgid "Num Lock off"
18518 msgstr "Num Lock vypnut"
18519
18520 #: term-utils/agetty.c:1966
18521 msgid "Num Lock on"
18522 msgstr "Num Lock zapnut"
18523
18524 #: term-utils/agetty.c:1969
18525 msgid "Caps Lock on"
18526 msgstr "Caps Lock zapnut"
18527
18528 #: term-utils/agetty.c:1972
18529 msgid "Scroll Lock on"
18530 msgstr "Scroll Lock zapnut"
18531
18532 #: term-utils/agetty.c:1975
18533 #, c-format
18534 msgid ""
18535 "Hint: %s\n"
18536 "\n"
18537 msgstr ""
18538 "Nápověda: %s\n"
18539 "\n"
18540
18541 #: term-utils/agetty.c:2117
18542 #, c-format
18543 msgid "%s: read: %m"
18544 msgstr "%s: přečteno: %m"
18545
18546 #: term-utils/agetty.c:2181
18547 #, c-format
18548 msgid "%s: input overrun"
18549 msgstr "%s: přetečení vstupu"
18550
18551 #: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
18552 #, c-format
18553 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18554 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
18555
18556 #: term-utils/agetty.c:2215
18557 #, c-format
18558 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18559 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
18560
18561 #: term-utils/agetty.c:2300
18562 #, c-format
18563 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18564 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18565
18566 #: term-utils/agetty.c:2338
18567 #, c-format
18568 msgid ""
18569 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18570 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18571 msgstr ""
18572 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
18573 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
18574
18575 #: term-utils/agetty.c:2342
18576 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18577 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
18578
18579 #: term-utils/agetty.c:2345
18580 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18581 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
18582
18583 #: term-utils/agetty.c:2346
18584 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18585 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
18586
18587 #: term-utils/agetty.c:2347
18588 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18589 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
18590
18591 #: term-utils/agetty.c:2348
18592 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18593 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
18594
18595 #: term-utils/agetty.c:2349
18596 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18597 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
18598
18599 #: term-utils/agetty.c:2350
18600 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18601 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
18602
18603 #: term-utils/agetty.c:2351
18604 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18605 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
18606
18607 #: term-utils/agetty.c:2352
18608 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18609 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
18610
18611 #: term-utils/agetty.c:2353
18612 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18613 msgstr ""
18614 " -I, --init-string <řetězec>\n"
18615 " nastaví inicializační řetězec\n"
18616
18617 # FIXME: Missing comma
18618 #: term-utils/agetty.c:2354
18619 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18620 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
18621
18622 #: term-utils/agetty.c:2355
18623 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18624 msgstr ""
18625 " -l, --login-program <soubor>\n"
18626 " určí program login\n"
18627
18628 #: term-utils/agetty.c:2356
18629 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18630 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
18631
18632 #: term-utils/agetty.c:2357
18633 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18634 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
18635
18636 #: term-utils/agetty.c:2358
18637 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18638 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
18639
18640 # FIXME: Missing comma
18641 #: term-utils/agetty.c:2359
18642 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18643 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
18644
18645 #: term-utils/agetty.c:2360
18646 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18647 msgstr ""
18648 " -o, --login-options <argumenty>\n"
18649 " argumenty, které budou předány programu login\n"
18650
18651 #: term-utils/agetty.c:2361
18652 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18653 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
18654
18655 #: term-utils/agetty.c:2362
18656 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18657 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
18658
18659 #: term-utils/agetty.c:2363
18660 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18661 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
18662
18663 #: term-utils/agetty.c:2364
18664 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18665 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
18666
18667 #: term-utils/agetty.c:2365
18668 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18669 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
18670
18671 #: term-utils/agetty.c:2366
18672 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18673 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
18674
18675 #: term-utils/agetty.c:2367
18676 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18677 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
18678
18679 #: term-utils/agetty.c:2368
18680 msgid " --nohints do not print hints\n"
18681 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
18682
18683 #: term-utils/agetty.c:2369
18684 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18685 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
18686
18687 #: term-utils/agetty.c:2370
18688 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18689 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
18690
18691 #: term-utils/agetty.c:2371
18692 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18693 msgstr ""
18694 " --erase-chars <řetězec>\n"
18695 " další znaky fungující jako backspace\n"
18696
18697 #: term-utils/agetty.c:2372
18698 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18699 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
18700
18701 #: term-utils/agetty.c:2373
18702 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18703 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
18704
18705 #: term-utils/agetty.c:2374
18706 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18707 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
18708
18709 #: term-utils/agetty.c:2375
18710 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18711 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
18712
18713 #: term-utils/agetty.c:2376
18714 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18715 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
18716
18717 #: term-utils/agetty.c:2377
18718 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18719 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
18720
18721 #: term-utils/agetty.c:2731
18722 #, c-format
18723 msgid "%d user"
18724 msgid_plural "%d users"
18725 msgstr[0] "%d uživatel"
18726 msgstr[1] "%d uživatelé"
18727 msgstr[2] "%d uživatelů"
18728
18729 #: term-utils/agetty.c:2862
18730 #, c-format
18731 msgid "checkname failed: %m"
18732 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
18733
18734 #: term-utils/agetty.c:2874
18735 #, c-format
18736 msgid "cannot touch file %s"
18737 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
18738
18739 #: term-utils/agetty.c:2878
18740 msgid "--reload is unsupported on your system"
18741 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
18742
18743 #: term-utils/mesg.c:76
18744 #, c-format
18745 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18746 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
18747
18748 #: term-utils/mesg.c:79
18749 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18750 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
18751
18752 #: term-utils/mesg.c:82
18753 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18754 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18755
18756 #: term-utils/mesg.c:126
18757 msgid "no tty"
18758 msgstr "žádné TTY"
18759
18760 #: term-utils/mesg.c:130
18761 msgid "ttyname failed"
18762 msgstr "funkce ttyname selhala"
18763
18764 #: term-utils/mesg.c:139
18765 msgid "is y"
18766 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
18767
18768 #: term-utils/mesg.c:142
18769 msgid "is n"
18770 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
18771
18772 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18773 #, c-format
18774 msgid "change %s mode failed"
18775 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
18776
18777 #: term-utils/mesg.c:155
18778 msgid "write access to your terminal is allowed"
18779 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
18780
18781 #: term-utils/mesg.c:162
18782 msgid "write access to your terminal is denied"
18783 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
18784
18785 #: term-utils/script.c:164
18786 #, c-format
18787 msgid " %s [options] [file]\n"
18788 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
18789
18790 #: term-utils/script.c:167
18791 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18792 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
18793
18794 #: term-utils/script.c:170
18795 msgid ""
18796 " -a, --append append the output\n"
18797 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18798 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18799 " -f, --flush run flush after each write\n"
18800 " --force use output file even when it is a link\n"
18801 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18802 " -q, --quiet be quiet\n"
18803 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18804 msgstr ""
18805 " -a, --append připojí výstup\n"
18806 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
18807 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
18808 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
18809 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
18810 " -o, --output-limit <velikost>\n"
18811 " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
18812 " zadanou velikost\n"
18813 " -q, --quiet bude zticha\n"
18814 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
18815 " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
18816 " do SOUBORU\n"
18817
18818 # The argument is a full date-time
18819 #: term-utils/script.c:196
18820 #, c-format
18821 msgid "Script started on %s ["
18822 msgstr "Script spuštěn v %s ["
18823
18824 #: term-utils/script.c:210
18825 #, c-format
18826 msgid "<not executed on terminal>"
18827 msgstr "<nespuštěn na terminálu>"
18828
18829 #: term-utils/script.c:228
18830 #, c-format
18831 msgid ""
18832 "\n"
18833 "Script done on %s [<%s>]\n"
18834 msgstr ""
18835 "\n"
18836 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
18837
18838 #: term-utils/script.c:230
18839 #, c-format
18840 msgid ""
18841 "\n"
18842 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18843 msgstr ""
18844 "\n"
18845 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
18846
18847 #: term-utils/script.c:241
18848 #, c-format
18849 msgid ""
18850 "output file `%s' is a link\n"
18851 "Use --force if you really want to use it.\n"
18852 "Program not started."
18853 msgstr ""
18854 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
18855 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
18856 "Program nebyl spuštěn."
18857
18858 #: term-utils/script.c:286
18859 #, c-format
18860 msgid "Script done, file is %s\n"
18861 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
18862
18863 #: term-utils/script.c:353
18864 msgid "cannot write script file"
18865 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
18866
18867 #: term-utils/script.c:457
18868 #, c-format
18869 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18870 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
18871
18872 #: term-utils/script.c:459
18873 msgid "max output size exceeded"
18874 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
18875
18876 #: term-utils/script.c:509
18877 #, c-format
18878 msgid ""
18879 "\n"
18880 "Session terminated.\n"
18881 msgstr ""
18882 "\n"
18883 "Relace ukončena.\n"
18884
18885 #: term-utils/script.c:713
18886 msgid "openpty failed"
18887 msgstr "volání openpty selhalo"
18888
18889 #: term-utils/script.c:751
18890 msgid "out of pty's"
18891 msgstr "nedostatek PTY"
18892
18893 #: term-utils/script.c:818
18894 msgid "failed to parse output limit size"
18895 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
18896
18897 #: term-utils/script.c:854
18898 #, c-format
18899 msgid "Script started, file is %s\n"
18900 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
18901
18902 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18903 #, c-format
18904 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18905 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
18906
18907 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18908 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18909 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
18910
18911 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18912 msgid ""
18913 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18914 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18915 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18916 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18917 msgstr ""
18918 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
18919 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
18920 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
18921 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
18922
18923 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18924 msgid "write to stdout failed"
18925 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
18926
18927 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18928 #, c-format
18929 msgid "unexpected end of file on %s"
18930 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
18931
18932 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18933 #, c-format
18934 msgid "failed to read typescript file %s"
18935 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
18936
18937 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18938 msgid "wrong number of arguments"
18939 msgstr "chybný počet argumentů"
18940
18941 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18942 #, c-format
18943 msgid "failed to read timing file %s"
18944 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
18945
18946 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18947 #, c-format
18948 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18949 msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
18950
18951 #: term-utils/setterm.c:237
18952 #, c-format
18953 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18954 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
18955
18956 #: term-utils/setterm.c:326
18957 msgid "too many tabs"
18958 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
18959
18960 #: term-utils/setterm.c:382
18961 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18962 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
18963
18964 #: term-utils/setterm.c:385
18965 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18966 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18967
18968 #: term-utils/setterm.c:386
18969 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18970 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18971
18972 #: term-utils/setterm.c:387
18973 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18974 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
18975
18976 #: term-utils/setterm.c:388
18977 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18978 msgstr ""
18979 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
18980 " výchozí nastavení\n"
18981
18982 #: term-utils/setterm.c:389
18983 msgid " --default use default terminal settings\n"
18984 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
18985
18986 #: term-utils/setterm.c:390
18987 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18988 msgstr ""
18989 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
18990 " výchozí\n"
18991
18992 #: term-utils/setterm.c:391
18993 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18994 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
18995
18996 #: term-utils/setterm.c:392
18997 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18998 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
18999
19000 #: term-utils/setterm.c:393
19001 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19002 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
19003
19004 #: term-utils/setterm.c:394
19005 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19006 msgstr ""
19007 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
19008 " plný\n"
19009
19010 #: term-utils/setterm.c:395
19011 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19012 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
19013
19014 #: term-utils/setterm.c:396
19015 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19016 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
19017
19018 #: term-utils/setterm.c:397
19019 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19020 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
19021
19022 #: term-utils/setterm.c:398
19023 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19024 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
19025
19026 #: term-utils/setterm.c:399
19027 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19028 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
19029
19030 #: term-utils/setterm.c:400
19031 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19032 msgstr ""
19033 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
19034 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
19035 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
19036
19037 #: term-utils/setterm.c:401
19038 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19039 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
19040
19041 #: term-utils/setterm.c:402
19042 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19043 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
19044
19045 #: term-utils/setterm.c:403
19046 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19047 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
19048
19049 #: term-utils/setterm.c:404
19050 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19051 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
19052
19053 #: term-utils/setterm.c:405
19054 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19055 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
19056
19057 #: term-utils/setterm.c:406
19058 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19059 msgstr ""
19060 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
19061 " all (vše), rest (zbytek)\n"
19062
19063 #: term-utils/setterm.c:407
19064 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19065 msgstr ""
19066 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
19067 " zobrazí\n"
19068
19069 #: term-utils/setterm.c:408
19070 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19071 msgstr ""
19072 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
19073 " zarážky\n"
19074
19075 #: term-utils/setterm.c:409
19076 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19077 msgstr ""
19078 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
19079 " zarážek\n"
19080
19081 #: term-utils/setterm.c:410
19082 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19083 msgstr ""
19084 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
19085 " potemnění obrazovky\n"
19086
19087 #: term-utils/setterm.c:411
19088 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19089 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
19090
19091 #: term-utils/setterm.c:412
19092 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19093 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
19094
19095 #: term-utils/setterm.c:413
19096 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19097 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
19098
19099 #: term-utils/setterm.c:414
19100 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19101 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
19102
19103 #: term-utils/setterm.c:415
19104 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19105 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
19106
19107 #: term-utils/setterm.c:416
19108 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19109 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19110
19111 #: term-utils/setterm.c:417
19112 msgid " set vesa powersaving features\n"
19113 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
19114
19115 #: term-utils/setterm.c:418
19116 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19117 msgstr ""
19118 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
19119 " powerdown\n"
19120
19121 #: term-utils/setterm.c:419
19122 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19123 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
19124
19125 #: term-utils/setterm.c:420
19126 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19127 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
19128
19129 #: term-utils/setterm.c:431
19130 msgid "duplicate use of an option"
19131 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
19132
19133 #: term-utils/setterm.c:740
19134 msgid "cannot force blank"
19135 msgstr "režim blank nelze vynutit"
19136
19137 #: term-utils/setterm.c:745
19138 msgid "cannot force unblank"
19139 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
19140
19141 #: term-utils/setterm.c:751
19142 msgid "cannot get blank status"
19143 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
19144
19145 #: term-utils/setterm.c:777
19146 #, c-format
19147 msgid "cannot open dump file %s for output"
19148 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
19149
19150 #: term-utils/setterm.c:819
19151 #, c-format
19152 msgid "terminal %s does not support %s"
19153 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
19154
19155 #: term-utils/setterm.c:857
19156 msgid "select failed"
19157 msgstr "volání select selhalo"
19158
19159 #: term-utils/setterm.c:883
19160 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19161 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
19162
19163 #: term-utils/setterm.c:911
19164 #, c-format
19165 msgid "invalid cursor position: %s"
19166 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
19167
19168 #: term-utils/setterm.c:933
19169 msgid "reset failed"
19170 msgstr "reset selhal"
19171
19172 #: term-utils/setterm.c:1097
19173 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19174 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
19175
19176 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19177 msgid "klogctl error"
19178 msgstr "chyba klogctl"
19179
19180 #: term-utils/setterm.c:1146
19181 msgid "$TERM is not defined."
19182 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
19183
19184 #: term-utils/setterm.c:1153
19185 msgid "terminfo database cannot be found"
19186 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
19187
19188 #: term-utils/setterm.c:1155
19189 #, c-format
19190 msgid "%s: unknown terminal type"
19191 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
19192
19193 #: term-utils/setterm.c:1157
19194 msgid "terminal is hardcopy"
19195 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
19196
19197 #: term-utils/ttymsg.c:81
19198 #, c-format
19199 msgid "internal error: too many iov's"
19200 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
19201
19202 #: term-utils/ttymsg.c:94
19203 #, c-format
19204 msgid "excessively long line arg"
19205 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
19206
19207 #: term-utils/ttymsg.c:108
19208 #, c-format
19209 msgid "open failed"
19210 msgstr "otevření selhalo"
19211
19212 #: term-utils/ttymsg.c:147
19213 #, c-format
19214 msgid "fork: %m"
19215 msgstr "fork: %m"
19216
19217 #: term-utils/ttymsg.c:149
19218 #, c-format
19219 msgid "cannot fork"
19220 msgstr "volání fork selhalo"
19221
19222 #: term-utils/ttymsg.c:182
19223 #, c-format
19224 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19225 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
19226
19227 #: term-utils/wall.c:86
19228 #, c-format
19229 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19230 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
19231
19232 #: term-utils/wall.c:89
19233 msgid "Write a message to all users.\n"
19234 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
19235
19236 #: term-utils/wall.c:92
19237 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19238 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
19239
19240 #: term-utils/wall.c:93
19241 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19242 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
19243
19244 #: term-utils/wall.c:94
19245 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19246 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
19247
19248 #: term-utils/wall.c:122
19249 msgid "invalid group argument"
19250 msgstr "neplatný argument skupiny"
19251
19252 #: term-utils/wall.c:124
19253 #, c-format
19254 msgid "%s: unknown gid"
19255 msgstr "%s: neznámý GID"
19256
19257 #: term-utils/wall.c:167
19258 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19259 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
19260
19261 #: term-utils/wall.c:213
19262 msgid "--nobanner is available only for root"
19263 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
19264
19265 #: term-utils/wall.c:218
19266 #, c-format
19267 msgid "invalid timeout argument: %s"
19268 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
19269
19270 #: term-utils/wall.c:357
19271 msgid "cannot get passwd uid"
19272 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
19273
19274 #: term-utils/wall.c:362
19275 msgid "cannot get tty name"
19276 msgstr "název TTY nelze zjistit"
19277
19278 #: term-utils/wall.c:382
19279 #, c-format
19280 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19281 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
19282
19283 #: term-utils/wall.c:415
19284 #, c-format
19285 msgid "will not read %s - use stdin."
19286 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
19287
19288 #: term-utils/write.c:87
19289 #, c-format
19290 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19291 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
19292
19293 #: term-utils/write.c:91
19294 msgid "Send a message to another user.\n"
19295 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
19296
19297 #: term-utils/write.c:116
19298 #, c-format
19299 msgid "effective gid does not match group of %s"
19300 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
19301
19302 #: term-utils/write.c:201
19303 #, c-format
19304 msgid "%s is not logged in"
19305 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
19306
19307 #: term-utils/write.c:206
19308 msgid "can't find your tty's name"
19309 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
19310
19311 #: term-utils/write.c:211
19312 #, c-format
19313 msgid "%s has messages disabled"
19314 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
19315
19316 #: term-utils/write.c:214
19317 #, c-format
19318 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19319 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
19320
19321 #: term-utils/write.c:237
19322 msgid "carefulputc failed"
19323 msgstr "funkce carefulputc selhala"
19324
19325 #: term-utils/write.c:279
19326 #, c-format
19327 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19328 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
19329
19330 #: term-utils/write.c:283
19331 #, c-format
19332 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19333 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
19334
19335 #: term-utils/write.c:330
19336 msgid "you have write permission turned off"
19337 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
19338
19339 #: term-utils/write.c:353
19340 #, c-format
19341 msgid "%s is not logged in on %s"
19342 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
19343
19344 #: term-utils/write.c:359
19345 #, c-format
19346 msgid "%s has messages disabled on %s"
19347 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
19348
19349 #: text-utils/col.c:135
19350 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19351 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
19352
19353 #: text-utils/col.c:138
19354 #, c-format
19355 msgid ""
19356 "\n"
19357 "Options:\n"
19358 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19359 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19360 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19361 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19362 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19363 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19364 msgstr ""
19365 "\n"
19366 "Přepínače:\n"
19367 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
19368 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
19369 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
19370 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
19371 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
19372 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
19373
19374 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19375 #, c-format
19376 msgid ""
19377 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19378 "\n"
19379 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
19380
19381 #: text-utils/col.c:215
19382 msgid "bad -l argument"
19383 msgstr "chybný argument přepínače -l"
19384
19385 #: text-utils/col.c:344
19386 #, c-format
19387 msgid "warning: can't back up %s."
19388 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
19389
19390 #: text-utils/col.c:345
19391 msgid "past first line"
19392 msgstr "jsem za prvním řádkem"
19393
19394 #: text-utils/col.c:345
19395 msgid "-- line already flushed"
19396 msgstr "-- řádek již není v bufru"
19397
19398 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19399 #, c-format
19400 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19401 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19402
19403 #: text-utils/colcrt.c:85
19404 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19405 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
19406
19407 #: text-utils/colcrt.c:88
19408 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19409 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
19410
19411 #: text-utils/colcrt.c:89
19412 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19413 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
19414
19415 #: text-utils/colrm.c:60
19416 #, c-format
19417 msgid ""
19418 "\n"
19419 "Usage:\n"
19420 " %s [startcol [endcol]]\n"
19421 msgstr ""
19422 "\n"
19423 "Použití:\n"
19424 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
19425
19426 #: text-utils/colrm.c:65
19427 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19428 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
19429
19430 #: text-utils/colrm.c:185
19431 msgid "first argument"
19432 msgstr "první argument"
19433
19434 #: text-utils/colrm.c:187
19435 msgid "second argument"
19436 msgstr "druhý argument"
19437
19438 #: text-utils/column.c:234
19439 msgid "failed to parse column"
19440 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
19441
19442 #: text-utils/column.c:244
19443 #, c-format
19444 msgid "undefined column name '%s'"
19445 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
19446
19447 #: text-utils/column.c:320
19448 msgid "failed to parse --table-order list"
19449 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
19450
19451 #: text-utils/column.c:396
19452 msgid "failed to parse --table-right list"
19453 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
19454
19455 #: text-utils/column.c:400
19456 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19457 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
19458
19459 #: text-utils/column.c:404
19460 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19461 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
19462
19463 #: text-utils/column.c:408
19464 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19465 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
19466
19467 #: text-utils/column.c:412
19468 msgid "failed to parse --table-hide list"
19469 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
19470
19471 #: text-utils/column.c:443
19472 #, c-format
19473 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19474 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
19475
19476 #: text-utils/column.c:457
19477 msgid "failed to allocate output data"
19478 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
19479
19480 #: text-utils/column.c:625
19481 msgid "Columnate lists.\n"
19482 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
19483
19484 #: text-utils/column.c:628
19485 msgid " -t, --table create a table\n"
19486 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
19487
19488 #: text-utils/column.c:629
19489 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19490 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
19491
19492 #: text-utils/column.c:630
19493 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19494 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
19495
19496 #: text-utils/column.c:631
19497 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19498 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
19499
19500 #: text-utils/column.c:632
19501 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19502 msgstr ""
19503 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
19504 " sloupců\n"
19505
19506 #: text-utils/column.c:633
19507 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19508 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
19509
19510 #: text-utils/column.c:634
19511 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19512 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
19513
19514 #: text-utils/column.c:635
19515 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19516 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
19517
19518 #: text-utils/column.c:636
19519 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19520 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
19521
19522 #: text-utils/column.c:637
19523 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19524 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
19525
19526 #: text-utils/column.c:638
19527 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19528 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
19529
19530 #: text-utils/column.c:639
19531 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19532 msgstr " -L, --table-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
19533
19534 #: text-utils/column.c:640
19535 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19536 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
19537
19538 #: text-utils/column.c:643
19539 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19540 msgstr ""
19541 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
19542 " stromu\n"
19543
19544 #: text-utils/column.c:644
19545 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19546 msgstr ""
19547 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
19548 " potomek-rodič\n"
19549
19550 #: text-utils/column.c:645
19551 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19552 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
19553
19554 #: text-utils/column.c:648
19555 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19556 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
19557
19558 #: text-utils/column.c:649
19559 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19560 msgstr ""
19561 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
19562 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
19563 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
19564
19565 #: text-utils/column.c:650
19566 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19567 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
19568
19569 #: text-utils/column.c:651
19570 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19571 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19572
19573 #: text-utils/column.c:720
19574 msgid "invalid columns argument"
19575 msgstr "neplatný argument sloupců"
19576
19577 #: text-utils/column.c:748
19578 msgid "failed to parse column names"
19579 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
19580
19581 #: text-utils/column.c:801
19582 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19583 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
19584
19585 #: text-utils/column.c:809
19586 msgid "option --table required for all --table-*"
19587 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
19588
19589 #: text-utils/column.c:812
19590 msgid "option --table-columns required for --json"
19591 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
19592
19593 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19594 #, c-format
19595 msgid " %s [options] <file>...\n"
19596 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
19597
19598 #: text-utils/hexdump.c:159
19599 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19600 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
19601
19602 #: text-utils/hexdump.c:162
19603 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19604 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
19605
19606 #: text-utils/hexdump.c:163
19607 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19608 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
19609
19610 #: text-utils/hexdump.c:164
19611 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19612 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
19613
19614 #: text-utils/hexdump.c:165
19615 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19616 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
19617
19618 #: text-utils/hexdump.c:166
19619 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19620 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
19621
19622 #: text-utils/hexdump.c:167
19623 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19624 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
19625
19626 #: text-utils/hexdump.c:168
19627 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19628 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
19629
19630 #: text-utils/hexdump.c:171
19631 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19632 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
19633
19634 #: text-utils/hexdump.c:172
19635 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19636 msgstr ""
19637 " -f, --format-file <soubor>\n"
19638 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
19639
19640 #: text-utils/hexdump.c:173
19641 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19642 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
19643
19644 #: text-utils/hexdump.c:174
19645 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19646 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
19647
19648 #: text-utils/hexdump.c:175
19649 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19650 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
19651
19652 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19653 msgid "all input file arguments failed"
19654 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
19655
19656 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19657 #, c-format
19658 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19659 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
19660
19661 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19662 #, c-format
19663 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19664 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
19665
19666 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19667 #, c-format
19668 msgid "bad format {%s}"
19669 msgstr "chybný formát {%s}"
19670
19671 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19672 #, c-format
19673 msgid "bad conversion character %%%s"
19674 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
19675
19676 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19677 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19678 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
19679
19680 #: text-utils/line.c:34
19681 msgid "Read one line.\n"
19682 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
19683
19684 #: text-utils/more.c:208
19685 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19686 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
19687
19688 #: text-utils/more.c:211
19689 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19690 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
19691
19692 #: text-utils/more.c:212
19693 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19694 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
19695
19696 #: text-utils/more.c:213
19697 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19698 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
19699
19700 #: text-utils/more.c:214
19701 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19702 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
19703
19704 #: text-utils/more.c:215
19705 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19706 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
19707
19708 #: text-utils/more.c:216
19709 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19710 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
19711
19712 #: text-utils/more.c:217
19713 msgid " -u suppress underlining\n"
19714 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
19715
19716 #: text-utils/more.c:218
19717 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19718 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
19719
19720 #: text-utils/more.c:219
19721 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19722 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
19723
19724 #: text-utils/more.c:220
19725 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19726 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
19727
19728 #: text-utils/more.c:282
19729 #, c-format
19730 msgid "unknown option -%s"
19731 msgstr "neznámý přepínač -%s"
19732
19733 #: text-utils/more.c:329
19734 #, c-format
19735 msgid ""
19736 "\n"
19737 "******** %s: Not a text file ********\n"
19738 "\n"
19739 msgstr ""
19740 "\n"
19741 "***** %s není textovým souborem *****\n"
19742 "\n"
19743
19744 #: text-utils/more.c:354
19745 #, c-format
19746 msgid ""
19747 "\n"
19748 "*** %s: directory ***\n"
19749 "\n"
19750 msgstr ""
19751 "\n"
19752 "*** %s je adresář ***\n"
19753 "\n"
19754
19755 #: text-utils/more.c:702
19756 #, c-format
19757 msgid "--More--"
19758 msgstr "--Pokračování--"
19759
19760 #: text-utils/more.c:704
19761 #, c-format
19762 msgid "(Next file: %s)"
19763 msgstr "(Další soubor: %s)"
19764
19765 #: text-utils/more.c:712
19766 #, c-format
19767 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19768 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
19769
19770 #: text-utils/more.c:817
19771 msgid ""
19772 "\n"
19773 "...Skipping "
19774 msgstr ""
19775 "\n"
19776 "…Vynechávám "
19777
19778 #: text-utils/more.c:821
19779 msgid "...Skipping to file "
19780 msgstr "…Přecházím na soubor "
19781
19782 #: text-utils/more.c:823
19783 msgid "...Skipping back to file "
19784 msgstr "…Vracím se na soubor "
19785
19786 #: text-utils/more.c:992
19787 msgid "Line too long"
19788 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
19789
19790 #: text-utils/more.c:1028
19791 msgid "No previous command to substitute for"
19792 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
19793
19794 #: text-utils/more.c:1068
19795 #, c-format
19796 msgid "[Use q or Q to quit]"
19797 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
19798
19799 #: text-utils/more.c:1148
19800 msgid "exec failed\n"
19801 msgstr "volání exec selhalo\n"
19802
19803 #: text-utils/more.c:1163
19804 msgid "can't fork\n"
19805 msgstr "volání fork selhalo\n"
19806
19807 #: text-utils/more.c:1193
19808 msgid " Overflow\n"
19809 msgstr " Přetečení\n"
19810
19811 #: text-utils/more.c:1224
19812 #, c-format
19813 msgid "\"%s\" line %d"
19814 msgstr "„%s“ řádek %d"
19815
19816 #: text-utils/more.c:1226
19817 #, c-format
19818 msgid "[Not a file] line %d"
19819 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
19820
19821 #: text-utils/more.c:1338
19822 msgid "...skipping\n"
19823 msgstr "…vynechávám\n"
19824
19825 #: text-utils/more.c:1372
19826 msgid ""
19827 "\n"
19828 "Pattern not found\n"
19829 msgstr ""
19830 "\n"
19831 "Vzorek nebyl nalezen\n"
19832
19833 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19834 msgid "Pattern not found"
19835 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
19836
19837 #: text-utils/more.c:1441
19838 #, c-format
19839 msgid "...back %d page"
19840 msgid_plural "...back %d pages"
19841 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
19842 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
19843 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
19844
19845 #: text-utils/more.c:1495
19846 #, c-format
19847 msgid "...skipping %d line"
19848 msgid_plural "...skipping %d lines"
19849 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
19850 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
19851 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
19852
19853 #: text-utils/more.c:1539
19854 msgid ""
19855 "\n"
19856 "***Back***\n"
19857 "\n"
19858 msgstr ""
19859 "\n"
19860 "***Zpět***\n"
19861
19862 #: text-utils/more.c:1556
19863 msgid "No previous regular expression"
19864 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
19865
19866 #: text-utils/more.c:1588
19867 msgid ""
19868 "\n"
19869 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19870 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19871 msgstr ""
19872 "\n"
19873 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
19874 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
19875 "stane implicitní.\n"
19876
19877 #: text-utils/more.c:1595
19878 msgid ""
19879 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19880 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19881 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19882 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19883 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19884 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19885 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19886 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19887 "' Go to place where previous search started\n"
19888 "= Display current line number\n"
19889 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19890 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19891 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19892 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19893 "ctrl-L Redraw screen\n"
19894 ":n Go to kth next file [1]\n"
19895 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19896 ":f Display current file name and line number\n"
19897 ". Repeat previous command\n"
19898 msgstr ""
19899 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19900 " obrazovky]\n"
19901 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19902 " obrazovky]*\n"
19903 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
19904 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
19905 " 11]*\n"
19906 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
19907 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
19908 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
19909 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
19910 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
19911 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
19912 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
19913 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
19914 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
19915 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
19916 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
19917 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
19918 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
19919 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
19920 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
19921
19922 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19923 #, c-format
19924 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19925 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
19926
19927 #: text-utils/pg.c:152
19928 msgid ""
19929 "-------------------------------------------------------\n"
19930 " h this screen\n"
19931 " q or Q quit program\n"
19932 " <newline> next page\n"
19933 " f skip a page forward\n"
19934 " d or ^D next halfpage\n"
19935 " l next line\n"
19936 " $ last page\n"
19937 " /regex/ search forward for regex\n"
19938 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19939 " . or ^L redraw screen\n"
19940 " w or z set page size and go to next page\n"
19941 " s filename save current file to filename\n"
19942 " !command shell escape\n"
19943 " p go to previous file\n"
19944 " n go to next file\n"
19945 "\n"
19946 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19947 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19948 "\n"
19949 "See pg(1) for more information.\n"
19950 "-------------------------------------------------------\n"
19951 msgstr ""
19952 "-------------------------------------------------------\n"
19953 " h tato obrazovka\n"
19954 " q nebo Q ukončit program\n"
19955 " <nový řádek> další stránka\n"
19956 " f posunout se o stránku vpřed\n"
19957 " d nebo ^D další půlstránka\n"
19958 " l další řádek\n"
19959 " $ poslední stránka\n"
19960 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
19961 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
19962 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
19963 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
19964 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
19965 " !příkaz utéct do shellu\n"
19966 " p přejít na předchozí soubor\n"
19967 " n přejít na další soubor\n"
19968 "\n"
19969 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
19970 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
19971 "\n"
19972 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
19973 "-------------------------------------------------------\n"
19974
19975 #: text-utils/pg.c:231
19976 #, c-format
19977 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19978 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
19979
19980 #: text-utils/pg.c:235
19981 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19982 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
19983
19984 #: text-utils/pg.c:238
19985 msgid " -number lines per page\n"
19986 msgstr " -number řádků na stránku\n"
19987
19988 #: text-utils/pg.c:239
19989 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19990 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
19991
19992 #: text-utils/pg.c:240
19993 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19994 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
19995
19996 #: text-utils/pg.c:241
19997 msgid " -f do not split long lines\n"
19998 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
19999
20000 #: text-utils/pg.c:242
20001 msgid " -n terminate command with new line\n"
20002 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
20003
20004 #: text-utils/pg.c:243
20005 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20006 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
20007
20008 #: text-utils/pg.c:244
20009 msgid " -r disallow shell escape\n"
20010 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
20011
20012 #: text-utils/pg.c:245
20013 msgid " -s print messages to stdout\n"
20014 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
20015
20016 #: text-utils/pg.c:246
20017 msgid " +number start at the given line\n"
20018 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
20019
20020 #: text-utils/pg.c:247
20021 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20022 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
20023
20024 #: text-utils/pg.c:258
20025 #, c-format
20026 msgid "option requires an argument -- %s"
20027 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
20028
20029 #: text-utils/pg.c:264
20030 #, c-format
20031 msgid "illegal option -- %s"
20032 msgstr "neplatný přepínač – %s"
20033
20034 #: text-utils/pg.c:367
20035 msgid "...skipping forward\n"
20036 msgstr "…skok vpřed\n"
20037
20038 #: text-utils/pg.c:369
20039 msgid "...skipping backward\n"
20040 msgstr "…skok vzad\n"
20041
20042 #: text-utils/pg.c:385
20043 msgid "No next file"
20044 msgstr "Žádný následující soubor"
20045
20046 #: text-utils/pg.c:389
20047 msgid "No previous file"
20048 msgstr "Žádný předchozí soubor"
20049
20050 #: text-utils/pg.c:891
20051 #, c-format
20052 msgid "Read error from %s file"
20053 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
20054
20055 #: text-utils/pg.c:894
20056 #, c-format
20057 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20058 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
20059
20060 #: text-utils/pg.c:896
20061 #, c-format
20062 msgid "Unknown error in %s file"
20063 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
20064
20065 #: text-utils/pg.c:949
20066 msgid "Cannot create temporary file"
20067 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
20068
20069 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20070 msgid "RE error: "
20071 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
20072
20073 #: text-utils/pg.c:1105
20074 msgid "(EOF)"
20075 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
20076
20077 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20078 msgid "No remembered search string"
20079 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
20080
20081 #: text-utils/pg.c:1211
20082 msgid "cannot open "
20083 msgstr "nelze otevřít "
20084
20085 #: text-utils/pg.c:1263
20086 msgid "saved"
20087 msgstr "uloženo"
20088
20089 #: text-utils/pg.c:1353
20090 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20091 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
20092
20093 #: text-utils/pg.c:1387
20094 msgid "fork() failed, try again later\n"
20095 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
20096
20097 #: text-utils/pg.c:1475
20098 msgid "(Next file: "
20099 msgstr "(Další soubor: "
20100
20101 #: text-utils/pg.c:1541
20102 #, c-format
20103 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20104 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
20105
20106 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20107 msgid "failed to parse number of lines per page"
20108 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
20109
20110 #: text-utils/rev.c:75
20111 #, c-format
20112 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20113 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
20114
20115 #: text-utils/rev.c:79
20116 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20117 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
20118
20119 #: text-utils/ul.c:142
20120 #, c-format
20121 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20122 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
20123
20124 #: text-utils/ul.c:145
20125 msgid "Do underlining.\n"
20126 msgstr "Podtrhává.\n"
20127
20128 #: text-utils/ul.c:148
20129 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20130 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
20131
20132 #: text-utils/ul.c:149
20133 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20134 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
20135
20136 #: text-utils/ul.c:209
20137 msgid "trouble reading terminfo"
20138 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
20139
20140 #: text-utils/ul.c:214
20141 #, c-format
20142 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20143 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
20144
20145 #: text-utils/ul.c:304
20146 #, c-format
20147 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20148 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
20149
20150 #: text-utils/ul.c:629
20151 msgid "Input line too long."
20152 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
20153
20154 # personality – charakteristika architektury
20155 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20156 #~ msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
20157
20158 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20159 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
20160
20161 #~ msgid "%15s: %s"
20162 #~ msgstr "%15s: %s"
20163
20164 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20165 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
20166
20167 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20168 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
20169
20170 #~ msgid "%s"
20171 #~ msgstr "%s"
20172
20173 #~ msgid "%04d"
20174 #~ msgstr "%04d"
20175
20176 #~ msgid "%s %04d"
20177 #~ msgstr "%s %04d"
20178
20179 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20180 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
20181
20182 #~ msgid "%s: failed to read link"
20183 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
20184
20185 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20186 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
20187
20188 #~ msgid "%s: %s."
20189 #~ msgstr "%s: %s."
20190
20191 #~ msgid "Geometry"
20192 #~ msgstr "Geometrie"
20193
20194 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20195 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
20196
20197 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20198 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
20199
20200 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20201 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
20202
20203 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20204 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
20205
20206 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20207 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
20208
20209 #~ msgid "failed to read from: %s"
20210 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
20211
20212 #~ msgid "cannot execute: %s"
20213 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
20214
20215 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20216 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
20217
20218 #~ msgid ""
20219 #~ "\n"
20220 #~ "Usage:\n"
20221 #~ " %1$s -V\n"
20222 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20223 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20224 #~ "\n"
20225 #~ "Available commands:\n"
20226 #~ msgstr ""
20227 #~ "\n"
20228 #~ "Použití:\n"
20229 #~ " %1$s -V\n"
20230 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
20231 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
20232 #~ "\n"
20233 #~ "Dostupné příkazy:\n"
20234
20235 #~ msgid ""
20236 #~ "\n"
20237 #~ "Available columns (for -o):\n"
20238 #~ msgstr ""
20239 #~ "\n"
20240 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
20241
20242 #~ msgid "seek error on %s"
20243 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
20244
20245 #~ msgid ""
20246 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20247 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
20250 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
20251
20252 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20253 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20254
20255 #~ msgid ""
20256 #~ "\n"
20257 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20258 #~ msgstr ""
20259 #~ "\n"
20260 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
20261
20262 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20263 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20264
20265 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20266 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
20267
20268 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20269 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20270
20271 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20272 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20273
20274 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20275 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20276
20277 #~ msgid "No known shells."
20278 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
20279
20280 #~ msgid ""
20281 #~ "\n"
20282 #~ "Available columns:\n"
20283 #~ msgstr ""
20284 #~ "\n"
20285 #~ "Dostupné sloupce:\n"
20286
20287 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20288 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
20289
20290 #~ msgid ""
20291 #~ "\n"
20292 #~ "Available columns (for --output):\n"
20293 #~ msgstr ""
20294 #~ "\n"
20295 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
20296
20297 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20298 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
20299
20300 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20301 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
20302
20303 #~ msgid ""
20304 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20305 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20306 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20307 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20308 #~ "\n"
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
20311 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
20312 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20313 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20314 #~ "\n"
20315
20316 #~ msgid ""
20317 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20318 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20319 #~ " -f, --force force erasure\n"
20320 #~ " -h, --help show this help text\n"
20321 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20322 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20323 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20324 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20325 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20326 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20327 #~ msgstr ""
20328 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
20329 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
20330 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
20331 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20332 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
20333 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
20334 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
20335 #~ " v přehledné podobě\n"
20336 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
20337 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
20338 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
20339 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20340
20341 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20342 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
20343
20344 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20345 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
20346
20347 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20348 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20349
20350 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20351 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20352
20353 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20354 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
20355
20356 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20357 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20358
20359 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20360 #~ msgstr ""
20361 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
20362 #~ "neplatné hodnoty.\n"
20363
20364 #~ msgid ""
20365 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20366 #~ "%s"
20367 #~ msgstr ""
20368 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
20369 #~ "%s"
20370
20371 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20372 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
20373
20374 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20375 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
20376
20377 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20378 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
20379
20380 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20381 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
20382
20383 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20384 #~ msgstr ""
20385 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
20386 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
20387
20388 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20389 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
20390
20391 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20392 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
20393
20394 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20395 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
20396
20397 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20398 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
20399
20400 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20401 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
20402
20403 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20404 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
20405
20406 #~ msgid ""
20407 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20408 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20409 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20410 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20411 #~ msgstr ""
20412 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
20413 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
20414 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
20415 #~ " opravenou o systematický posun\n"
20416 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
20417
20418 #~ msgid ""
20419 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20420 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20421 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20422 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20423 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20424 #~ msgstr ""
20425 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
20426 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
20427 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
20428 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
20429 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
20430
20431 #~ msgid ""
20432 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20433 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20434 #~ " value given with --epoch\n"
20435 #~ msgstr ""
20436 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
20437 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
20438 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
20439
20440 #~ msgid ""
20441 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20442 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20443 #~ msgstr ""
20444 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
20445 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20446
20447 #~ msgid ""
20448 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20449 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20450 #~ msgstr ""
20451 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
20452 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
20453
20454 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20455 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
20456
20457 #~ msgid ""
20458 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20459 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20460 #~ msgstr ""
20461 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
20462 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20463
20464 #~ msgid ""
20465 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20466 #~ " --set or --systohc)\n"
20467 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20468 #~ " either --utc or --localtime\n"
20469 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20470 #~ " the default is %1$s\n"
20471 #~ msgstr ""
20472 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
20473 #~ " --set nebo --systohc)\n"
20474 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
20475 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
20476 #~ " --adjfile <soubor>\n"
20477 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
20478 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
20479
20480 #~ msgid ""
20481 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20482 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20483 #~ "\n"
20484 #~ msgstr ""
20485 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
20486 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
20487 #~ "\n"
20488
20489 #~ msgid "invalid epoch argument"
20490 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
20491
20492 #~ msgid "root privileges may be required"
20493 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
20494
20495 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20496 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
20497
20498 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20499 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
20500
20501 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20502 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
20503
20504 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20505 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
20506
20507 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20508 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
20509
20510 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20511 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
20512
20513 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20514 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
20515
20516 #~ msgid ""
20517 #~ "%s\n"
20518 #~ "Try `%s --help' for more information."
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ "%s\n"
20521 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20522
20523 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20524 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20525
20526 #~ msgid ""
20527 #~ "\n"
20528 #~ "Available columns (for --show):\n"
20529 #~ msgstr ""
20530 #~ "\n"
20531 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
20532
20533 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20534 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
20535
20536 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20537 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20538
20539 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20540 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20541
20542 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20543 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20544
20545 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20546 #~ msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20547
20548 #~ msgid "Filesystem label:"
20549 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
20550
20551 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20552 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
20553
20554 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20555 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
20556
20557 #~ msgid "failed to set PATH"
20558 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
20559
20560 #~ msgid "%d"
20561 #~ msgstr "%d"
20562
20563 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20564 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
20565
20566 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20567 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
20568
20569 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20570 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
20571
20572 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20573 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
20574
20575 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
20576 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20577 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20578
20579 #~ msgid "No --date option specified."
20580 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
20581
20582 #~ msgid "--date argument too long"
20583 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
20584
20585 #~ msgid ""
20586 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20587 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20588 #~ msgstr ""
20589 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
20590 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
20591
20592 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20593 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
20594
20595 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20596 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
20597
20598 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20599 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
20600
20601 #~ msgid ""
20602 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20603 #~ "The command was:\n"
20604 #~ " %s\n"
20605 #~ "The response was:\n"
20606 #~ " %s"
20607 #~ msgstr ""
20608 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
20609 #~ "Příkaz byl:\n"
20610 #~ " %s\n"
20611 #~ "Odpověď byla:\n"
20612 #~ " %s"
20613
20614 #~ msgid ""
20615 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20616 #~ "The command was:\n"
20617 #~ " %s\n"
20618 #~ "The response was:\n"
20619 #~ " %s\n"
20620 #~ msgstr ""
20621 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
20622 #~ "co není celým číslem.\n"
20623 #~ "Příkaz:\n"
20624 #~ " %s\n"
20625 #~ "Odpověď:\n"
20626 #~ " %s\n"
20627
20628 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20629 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
20630
20631 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20632 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
20633
20634 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20635 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
20636
20637 #~ msgid ""
20638 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20639 #~ "%s"
20640 #~ msgstr ""
20641 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
20642 #~ "%s"
20643
20644 #~ msgid ""
20645 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20646 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20647 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20648 #~ msgstr ""
20649 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
20650 #~ "systémech Alpha.\n"
20651 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
20652 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
20653
20654 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20655 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
20656
20657 #~ msgid ""
20658 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20659 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20660 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20661 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20662 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20663 #~ msgstr ""
20664 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
20665 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
20666 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20667 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
20668
20669 #~ msgid ""
20670 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20671 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20672 #~ "\n"
20673 #~ msgstr ""
20674 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20675 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
20676
20677 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20678 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
20679
20680 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20681 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
20682
20683 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20684 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
20685
20686 #~ msgid "booted from MILO\n"
20687 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
20688
20689 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20690 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
20691
20692 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20693 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
20694
20695 #~ msgid "funky TOY!\n"
20696 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20697
20698 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20699 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
20700
20701 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20702 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
20703
20704 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20705 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
20706
20707 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20708 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
20709
20710 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20711 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
20712
20713 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20714 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
20715
20716 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20717 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
20718
20719 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20720 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
20721
20722 #~ msgid "failed to initialize output line"
20723 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
20724
20725 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20726 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
20727
20728 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20729 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
20730
20731 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20732 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
20733
20734 #~ msgid ""
20735 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20736 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20737 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
20740 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
20741 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
20742
20743 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20744 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
20745
20746 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20747 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
20748
20749 #~ msgid "mount source not defined"
20750 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
20751
20752 #~ msgid "%s: mount failed"
20753 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
20754
20755 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20756 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
20757
20758 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20759 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
20760
20761 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20762 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
20763
20764 #~ msgid ""
20765 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20766 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20767 #~ msgstr ""
20768 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
20769 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
20770
20771 #~ msgid ""
20772 #~ "\n"
20773 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20774 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20775 #~ msgstr ""
20776 #~ "\n"
20777 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
20778 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
20779
20780 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20781 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
20782
20783 #~ msgid "%s: umount failed"
20784 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
20785
20786 #~ msgid ""
20787 #~ "%s: target is busy\n"
20788 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20789 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20790 #~ msgstr ""
20791 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
20792 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
20793 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
20794
20795 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20796 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
20797
20798 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20799 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
20800
20801 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20802 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
20803
20804 #~ msgid "divisor '%s'"
20805 #~ msgstr "dělitel „%s“"
20806
20807 #~ msgid "argument error: %s"
20808 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
20809
20810 #~ msgid "tty path %s too long"
20811 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
20812
20813 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20814 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
20815
20816 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20817 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
20818
20819 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20820 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
20821
20822 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20823 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
20824
20825 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20826 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
20827
20828 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20829 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
20830
20831 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20832 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
20833
20834 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20835 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
20836
20837 #~ msgid "no input file specified"
20838 #~ msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
20839
20840 #~ msgid "cannot access file %s"
20841 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
20842
20843 #~ msgid "%s is not a block special device"
20844 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
20845
20846 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20847 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
20848
20849 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20850 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
20851
20852 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20853 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
20854
20855 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20856 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
20857
20858 #~ msgid "%s: unknown device name"
20859 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
20860
20861 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20862 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
20863
20864 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20865 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
20866
20867 #~ msgid ""
20868 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20869 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20870 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20871 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20872 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20873 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20874 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20875 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20876 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20877 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20878 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20879 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20880 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20881 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20882 #~ "\n"
20883 #~ msgstr ""
20884 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
20885 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
20886 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
20887 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
20888 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
20889 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
20890 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
20891 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
20892 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
20893 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
20894 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
20895 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
20896 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20897 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20898 #~ "\n"
20899
20900 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20901 #~ msgstr "nová politika plánování"
20902
20903 #~ msgid ""
20904 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20905 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20906 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20907 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20908 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20909 #~ msgstr ""
20910 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
20911 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
20912 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
20913 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
20914 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
20915
20916 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20917 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
20918
20919 #~ msgid "pages"
20920 #~ msgstr "stránky"
20921
20922 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20923 #~ msgid "different"
20924 #~ msgstr "odlišné"
20925
20926 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20927 #~ msgid "same"
20928 #~ msgstr "stejné"
20929
20930 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20931 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
20932
20933 #~ msgid " -v be verbose\n"
20934 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
20935
20936 #~ msgid ""
20937 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20938 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20939 #~ msgstr ""
20940 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
20941 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
20942
20943 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20944 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
20945
20946 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20947 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
20948
20949 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20950 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
20951
20952 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20953 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
20954
20955 #~ msgid "%s: bad inode size"
20956 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
20957
20958 #~ msgid "disk: %.*s"
20959 #~ msgstr "disk: %.*s"
20960
20961 #~ msgid "label: %.*s"
20962 #~ msgstr "popis: %.*s"
20963
20964 #~ msgid "flags: %s"
20965 #~ msgstr "příznaky: %s"
20966
20967 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20968 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
20969
20970 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20971 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
20972
20973 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20974 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
20975
20976 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20977 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
20978
20979 #~ msgid "cylinders: %ld"
20980 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
20981
20982 #~ msgid "rpm: %d"
20983 #~ msgstr "otáčky: %d"
20984
20985 #~ msgid "interleave: %d"
20986 #~ msgstr "prokládání: %d"
20987
20988 #~ msgid "trackskew: %d"
20989 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
20990
20991 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20992 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
20993
20994 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20995 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
20996
20997 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20998 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
20999
21000 #~ msgid "partitions: %d"
21001 #~ msgstr "oddílů: %d"
21002
21003 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21004 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
21005
21006 #~ msgid ""
21007 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21008 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21009 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21010 #~ msgstr ""
21011 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
21012 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
21013
21014 #~ msgid ""
21015 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21016 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21017 #~ msgstr ""
21018 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
21019 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
21020 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
21021
21022 # Volume ID
21023 #~ msgid "<none>"
21024 #~ msgstr "<žádné>"
21025
21026 #~ msgid "gettimeofday failed"
21027 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
21028
21029 #~ msgid "sysinfo failed"
21030 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
21031
21032 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21033 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
21034
21035 #~ msgid "%s: mmap failed"
21036 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
21037
21038 #~ msgid " still logged in"
21039 #~ msgstr " stále přihlášen"
21040
21041 #~ msgid ""
21042 #~ "\n"
21043 #~ "wtmp begins %s"
21044 #~ msgstr ""
21045 #~ "\n"
21046 #~ "wtmp začíná %s"
21047
21048 #~ msgid "gethostname failed"
21049 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
21050
21051 #~ msgid ""
21052 #~ "\n"
21053 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21054 #~ msgstr ""
21055 #~ "\n"
21056 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
21057
21058 #~ msgid ""
21059 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21060 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21061 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21062 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21063 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21064 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21065 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21066 #~ msgstr ""
21067 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
21068 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
21069 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21070 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
21071 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
21072 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21073 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21074
21075 #~ msgid ""
21076 #~ "\n"
21077 #~ "Scheduling policies:\n"
21078 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21079 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21080 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21081 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21082 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21083 #~ msgstr ""
21084 #~ "\n"
21085 #~ "Politiky plánování:\n"
21086 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
21087 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
21088 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
21089 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
21090 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
21091
21092 #~ msgid ""
21093 #~ "\n"
21094 #~ "Options:\n"
21095 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21096 #~ " -h | --help display this help\n"
21097 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21098 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21099 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21100 #~ " -V | --version output version information\n"
21101 #~ "\n"
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ "\n"
21104 #~ "Přepínače:\n"
21105 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
21106 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
21107 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
21108 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
21109 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
21110 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
21111 #~ "\n"
21112
21113 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21114 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
21115
21116 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21117 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
21118
21119 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21120 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
21121
21122 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21123 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
21124
21125 #~ msgid ""
21126 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21127 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21128 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21129 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21130 #~ msgstr ""
21131 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21132 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
21133 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
21134 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
21135
21136 #~ msgid ""
21137 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21138 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21139 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21140 #~ msgstr ""
21141 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
21142 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21143 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
21144
21145 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21146 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
21147
21148 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21149 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
21150
21151 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21152 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
21153
21154 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21155 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
21156
21157 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21158 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
21159
21160 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21161 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
21162
21163 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21164 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
21165
21166 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21167 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
21168
21169 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21170 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
21171
21172 #~ msgid "fread failed"
21173 #~ msgstr "funkce fread selhala"
21174
21175 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21176 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
21177
21178 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21179 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
21180
21181 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21182 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
21183
21184 #~ msgid "disk drive."
21185 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
21186
21187 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21188 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
21189
21190 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21191 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
21192
21193 #~ msgid " `no'"
21194 #~ msgstr " „no“"
21195
21196 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21197 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
21198
21199 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21200 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
21201
21202 #~ msgid ""
21203 #~ "\n"
21204 #~ "Options:\n"
21205 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21206 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21207 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21208 #~ "\n"
21209 #~ msgstr ""
21210 #~ "\n"
21211 #~ "Přepínače:\n"
21212 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
21213 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21214 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
21215 #~ "\n"
21216
21217 #~ msgid "stat failed %s"
21218 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
21219
21220 #~ msgid "Usage:\n"
21221 #~ msgstr "Použití:\n"
21222
21223 #~ msgid ""
21224 #~ "\n"
21225 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21226 #~ msgstr ""
21227 #~ "\n"
21228 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
21229
21230 #~ msgid "%s (%s)\n"
21231 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
21232
21233 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21234 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
21235
21236 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21237 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
21238
21239 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21240 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
21241
21242 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21243 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
21244
21245 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21246 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
21247
21248 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21249 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
21250
21251 #~ msgid "write error on %s"
21252 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
21253
21254 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21255 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
21256
21257 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21258 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
21259
21260 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21261 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
21262
21263 #~ msgid "error reading %s"
21264 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
21265
21266 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21267 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
21268
21269 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21270 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
21271
21272 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21273 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
21274
21275 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21276 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
21277
21278 #~ msgid ""
21279 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21280 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21281 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21282 #~ msgstr ""
21283 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
21284 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
21285 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
21286
21287 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21288 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
21289
21290 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21291 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
21292
21293 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21294 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
21295
21296 #~ msgid ""
21297 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21298 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21299 #~ msgstr ""
21300 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
21301 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
21302
21303 #~ msgid ""
21304 #~ "\n"
21305 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21306 #~ msgstr ""
21307 #~ "\n"
21308 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
21309
21310 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21311 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
21312
21313 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21314 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
21315
21316 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21317 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
21318
21319 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21320 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
21321
21322 #~ msgid ""
21323 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21324 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21325 #~ "before using mkfs"
21326 #~ msgstr ""
21327 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
21328 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
21329 #~ "systém"
21330
21331 #~ msgid "Error closing %s"
21332 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
21333
21334 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21335 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
21336
21337 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21338 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
21339
21340 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21341 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
21342
21343 #~ msgid "sectors"
21344 #~ msgstr "sektory"
21345
21346 #~ msgid ""
21347 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21348 #~ "\n"
21349 #~ msgstr ""
21350 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21351 #~ "\n"
21352
21353 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21354 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
21355
21356 #~ msgid ""
21357 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21358 #~ "\n"
21359 #~ msgstr ""
21360 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
21361 #~ "\n"
21362
21363 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21364 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
21365
21366 #~ msgid ""
21367 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21368 #~ "\n"
21369 #~ msgstr ""
21370 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21371 #~ "\n"
21372
21373 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21374 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
21375
21376 #~ msgid ""
21377 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21378 #~ "\n"
21379 #~ msgstr ""
21380 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21381 #~ "\n"
21382
21383 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21384 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
21385
21386 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21387 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21388
21389 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21390 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21391
21392 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21393 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
21394
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21397 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21398 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21399 #~ msgstr ""
21400 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
21401 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
21402 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
21403
21404 #~ msgid "no partition table present"
21405 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
21406
21407 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21408 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21409 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
21410 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
21411 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
21412
21413 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21414 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
21415
21416 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21417 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
21418
21419 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21420 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
21421
21422 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21423 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
21424
21425 #~ msgid ""
21426 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21427 #~ "and will destroy it when filled"
21428 #~ msgstr ""
21429 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
21430 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
21431
21432 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21433 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
21434
21435 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21436 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
21437
21438 #~ msgid ""
21439 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21440 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21441 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21442 #~ msgstr ""
21443 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
21444 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
21445 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
21446
21447 #~ msgid ""
21448 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21449 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21450 #~ msgstr ""
21451 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
21452 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
21453 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
21454
21455 #~ msgid ""
21456 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21457 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21458 #~ msgstr ""
21459 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
21460 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
21461
21462 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21463 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
21464
21465 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21466 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
21467
21468 #~ msgid ""
21469 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21470 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21471 #~ msgstr ""
21472 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
21473 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
21474
21475 #~ msgid ""
21476 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21477 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21478 #~ msgstr ""
21479 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
21480 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
21481
21482 #~ msgid ""
21483 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21484 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21485 #~ msgstr ""
21486 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
21487 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
21488
21489 #~ msgid "start"
21490 #~ msgstr "začátek"
21491
21492 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21493 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21494
21495 #~ msgid "end"
21496 #~ msgstr "konec"
21497
21498 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21499 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21500
21501 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21502 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
21503
21504 #~ msgid ""
21505 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21506 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21507 #~ msgstr ""
21508 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
21509 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
21510
21511 #~ msgid ""
21512 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21513 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21514 #~ msgstr ""
21515 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
21516 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
21517
21518 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21519 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
21520
21521 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21522 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
21523
21524 #~ msgid "tree of partitions?"
21525 #~ msgstr "strom oddílů?"
21526
21527 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21528 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
21529
21530 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21531 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
21532
21533 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21534 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
21535
21536 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21537 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
21538
21539 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21540 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
21541
21542 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21543 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
21544
21545 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21546 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
21547
21548 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21549 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
21550
21551 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21552 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
21553
21554 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21555 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
21556
21557 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21558 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
21559
21560 #~ msgid "number too big"
21561 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
21562
21563 #~ msgid "trailing junk after number"
21564 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
21565
21566 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21567 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
21568
21569 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21570 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
21571
21572 #~ msgid "too many input fields"
21573 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
21574
21575 #~ msgid "No room for more"
21576 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
21577
21578 #~ msgid "Illegal type"
21579 #~ msgstr "Chybný typ"
21580
21581 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21582 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
21583
21584 #~ msgid "Warning: empty partition"
21585 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
21586
21587 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21588 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
21589
21590 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21591 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
21592
21593 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21594 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
21595
21596 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21597 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
21598
21599 #~ msgid "bad input"
21600 #~ msgstr "chybný vstup"
21601
21602 #~ msgid "too many partitions"
21603 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
21604
21605 #~ msgid ""
21606 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21607 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21608 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21609 #~ msgstr ""
21610 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
21611 #~ "hodnotami.\n"
21612 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21613 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
21614
21615 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21616 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
21617
21618 #~ msgid ""
21619 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21620 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21621 #~ " --change-id change Id\n"
21622 #~ " --print-id print Id\n"
21623 #~ msgstr ""
21624 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
21625 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
21626 #~ " --change-id změní ID\n"
21627 #~ " --print-id vypíše ID\n"
21628
21629 #~ msgid ""
21630 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21631 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21632 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21633 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21634 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21635 #~ msgstr ""
21636 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
21637 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
21638 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
21639 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
21640 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
21641
21642 #~ msgid ""
21643 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21644 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21645 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21646 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21647 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21648 #~ msgstr ""
21649 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
21650 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
21651 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
21652 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
21653 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
21654
21655 #~ msgid ""
21656 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21657 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21658 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21659 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21660 #~ msgstr ""
21661 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
21662 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
21663 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
21664 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
21665
21666 #~ msgid ""
21667 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21668 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21669 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21670 #~ msgstr ""
21671 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
21672 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21673 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21674
21675 #~ msgid ""
21676 #~ "\n"
21677 #~ "Dangerous options:\n"
21678 #~ msgstr ""
21679 #~ "\n"
21680 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
21681
21682 #~ msgid ""
21683 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21684 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21685 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21686 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21687 #~ msgstr ""
21688 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
21689 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
21690 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
21691 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
21692
21693 #~ msgid ""
21694 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21695 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21696 #~ msgstr ""
21697 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
21698 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
21699 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
21700
21701 #~ msgid ""
21702 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21703 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21704 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21705 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21706 #~ msgstr ""
21707 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
21708 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
21709 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
21710 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
21711 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
21712
21713 #~ msgid ""
21714 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21715 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
21718 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
21719
21720 #~ msgid ""
21721 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21722 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21723 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21724 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21725 #~ msgstr ""
21726 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
21727 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
21728 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
21729 #~ " rozšířených oddílů\n"
21730 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
21731 #~ " rozšířených oddílů\n"
21732
21733 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
21734 #~ msgid ""
21735 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21736 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21737 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21738 #~ msgstr ""
21739 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
21740 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
21741 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
21742
21743 #~ msgid ""
21744 #~ "\n"
21745 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21746 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21747 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21748 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21749 #~ msgstr ""
21750 #~ "\n"
21751 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
21752 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
21753 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
21754 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
21755
21756 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21757 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
21758
21759 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21760 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
21761
21762 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21763 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
21764
21765 #~ msgid "cannot open %s\n"
21766 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
21767
21768 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21769 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
21770
21771 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21772 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
21773
21774 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21775 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
21776
21777 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21778 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
21779
21780 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21781 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
21782
21783 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21784 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
21785
21786 #~ msgid "%s: OK"
21787 #~ msgstr "%s: OK"
21788
21789 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21790 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
21791
21792 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21793 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
21794
21795 #~ msgid "Done"
21796 #~ msgstr "Hotovo"
21797
21798 #~ msgid ""
21799 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21800 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21801 #~ msgstr ""
21802 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
21803 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
21804
21805 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21806 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
21807
21808 #~ msgid "Bad Id %lx"
21809 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
21810
21811 #~ msgid "This disk is currently in use."
21812 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
21813
21814 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21815 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
21816
21817 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21818 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
21819
21820 #~ msgid "OK"
21821 #~ msgstr "OK"
21822
21823 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21824 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
21825
21826 #~ msgid ""
21827 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21828 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21829 #~ msgstr ""
21830 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
21831 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
21832
21833 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21834 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
21835
21836 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21837 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
21838
21839 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21840 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
21841
21842 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21843 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
21844
21845 #~ msgid ""
21846 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21847 #~ "\n"
21848 #~ msgstr ""
21849 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
21850 #~ "\n"
21851
21852 #~ msgid ""
21853 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21854 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21855 #~ "(See fdisk(8).)"
21856 #~ msgstr ""
21857 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
21858 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
21859 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
21860
21861 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21862 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
21863
21864 #~ msgid "field is too long"
21865 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
21866
21867 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21868 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
21869
21870 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21871 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
21872
21873 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21874 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
21875
21876 #~ msgid "control characters are not allowed"
21877 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
21878
21879 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21880 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
21881
21882 #~ msgid ""
21883 #~ "\n"
21884 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21885 #~ msgstr ""
21886 #~ "\n"
21887 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
21888
21889 #~ msgid "crypt() failed"
21890 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
21891
21892 #~ msgid "%s: stat failed"
21893 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
21894
21895 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21896 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
21897
21898 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21899 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
21900
21901 #~ msgid ""
21902 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21903 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21904 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21905 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21906 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21907 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21908 #~ "\n"
21909 #~ msgstr ""
21910 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
21911 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
21912 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
21913 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
21914 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21915 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21916 #~ "\n"
21917
21918 #~ msgid ""
21919 #~ "\n"
21920 #~ "For more information see namei(1).\n"
21921 #~ msgstr ""
21922 #~ "\n"
21923 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
21924
21925 #~ msgid "%s: lstat failed"
21926 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
21927
21928 #~ msgid ""
21929 #~ "\n"
21930 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21931 #~ msgstr ""
21932 #~ "\n"
21933 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
21934
21935 #~ msgid ""
21936 #~ "\n"
21937 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21938 #~ msgstr ""
21939 #~ "\n"
21940 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
21941
21942 #~ msgid "%s: is removable device"
21943 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
21944
21945 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21946 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
21947
21948 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21949 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
21950
21951 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21952 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21953 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21954 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21955 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21956
21957 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21958 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
21959
21960 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21961 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
21962
21963 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21964 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
21965
21966 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21967 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
21968
21969 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21970 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
21971
21972 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21973 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
21974
21975 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21976 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
21977
21978 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21979 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
21980
21981 #~ msgid ""
21982 #~ "\n"
21983 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21984 #~ msgstr ""
21985 #~ "\n"
21986 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
21987
21988 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21989 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
21990
21991 #~ msgid ""
21992 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21993 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21994 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21995 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21996 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21997 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21998 #~ msgstr ""
21999 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
22000 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
22001 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
22002 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
22003 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
22004 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22005
22006 #~ msgid ""
22007 #~ "\n"
22008 #~ "For more information see renice(1).\n"
22009 #~ msgstr ""
22010 #~ "\n"
22011 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
22012
22013 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22014 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
22015
22016 #~ msgid ""
22017 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22018 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22019 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22020 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22021 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22022 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22023 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22024 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22025 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22026 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22027 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22028 #~ msgstr ""
22029 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
22030 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
22031 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
22032 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
22033 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
22034 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
22035 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
22036 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
22037 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
22038 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
22039 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
22040 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
22041 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
22042 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
22043
22044 #~ msgid ""
22045 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22046 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22047 #~ "\n"
22048 #~ msgstr ""
22049 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22050 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22051 #~ "\n"
22052
22053 #~ msgid ""
22054 #~ "\n"
22055 #~ "Usage:\n"
22056 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22057 #~ msgstr ""
22058 #~ "\n"
22059 #~ "Použití:\n"
22060 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
22061
22062 #~ msgid ""
22063 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22064 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22065 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22066 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22067 #~ "\n"
22068 #~ msgstr ""
22069 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
22070 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
22071 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22072 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22073 #~ "\n"
22074
22075 #~ msgid ""
22076 #~ "\n"
22077 #~ "Options:\n"
22078 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22079 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22080 #~ "\n"
22081 #~ msgstr ""
22082 #~ "\n"
22083 #~ "Přepínače:\n"
22084 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22085 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22086 #~ "\n"
22087
22088 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22089 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
22090
22091 #~ msgid ""
22092 #~ "\n"
22093 #~ "Options:\n"
22094 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22095 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22096 #~ msgstr ""
22097 #~ "\n"
22098 #~ "Přepínače:\n"
22099 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22100 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22101
22102 #~ msgid ""
22103 #~ "\n"
22104 #~ "For more information see rev(1).\n"
22105 #~ msgstr ""
22106 #~ "\n"
22107 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
22108
22109 #~ msgid ""
22110 #~ "\n"
22111 #~ "Usage:\n"
22112 #~ " %s [option] file\n"
22113 #~ msgstr ""
22114 #~ "\n"
22115 #~ "Použití:\n"
22116 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
22117
22118 #~ msgid ""
22119 #~ "\n"
22120 #~ "Options:\n"
22121 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22122 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22123 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22124 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22125 #~ "\n"
22126 #~ msgstr ""
22127 #~ "\n"
22128 #~ "Přepínač:\n"
22129 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
22130 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
22131 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22132 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22133 #~ "\n"
22134
22135 #~ msgid " %s [options] file\n"
22136 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
22137
22138 #~ msgid "can only change local entries."
22139 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
22140
22141 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22142 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
22143
22144 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22145 #~ msgstr ""
22146 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
22147 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
22148
22149 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22150 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
22151
22152 #~ msgid "no filename specified."
22153 #~ msgstr "nezadán název souboru."
22154
22155 #~ msgid "...back 1 page"
22156 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
22157
22158 #~ msgid "...skipping one line"
22159 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
22160
22161 #~ msgid "waidpid failed"
22162 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
22163
22164 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22165 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
22166
22167 #~ msgid "compiled without -x support"
22168 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
22169
22170 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22171 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
22172
22173 #~ msgid "Unusable"
22174 #~ msgstr "Nepoužitelné"
22175
22176 #~ msgid "write failed\n"
22177 #~ msgstr "zápis selhal\n"
22178
22179 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22180 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
22181
22182 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22183 #~ msgstr ""
22184 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
22185 #~ "korektně změněna.\n"
22186
22187 #~ msgid ""
22188 #~ "\n"
22189 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22190 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22191 #~ "page for additional information.\n"
22192 #~ msgstr ""
22193 #~ "\n"
22194 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
22195 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
22196 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
22197
22198 #~ msgid "FATAL ERROR"
22199 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
22200
22201 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22202 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
22203
22204 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22205 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
22206
22207 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22208 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
22209
22210 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22211 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
22212
22213 #~ msgid "Too many partitions"
22214 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
22215
22216 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22217 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
22218
22219 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22220 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
22221
22222 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22223 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
22224
22225 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22226 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
22227
22228 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22229 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
22230
22231 #~ msgid "logical partitions overlap"
22232 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
22233
22234 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22235 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
22236
22237 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22238 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
22239
22240 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22241 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
22242
22243 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22244 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
22245
22246 #~ msgid "Illegal key"
22247 #~ msgstr "Chybná klávesa"
22248
22249 #~ msgid "Create a new primary partition"
22250 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
22251
22252 #~ msgid "Create a new logical partition"
22253 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
22254
22255 #~ msgid "Cancel"
22256 #~ msgstr "Zrušit"
22257
22258 #~ msgid "Don't create a partition"
22259 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
22260
22261 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22262 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
22263
22264 #~ msgid "Size (in MB): "
22265 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
22266
22267 #~ msgid "Beginning"
22268 #~ msgstr "Začátek"
22269
22270 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22271 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
22272
22273 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22274 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
22275
22276 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22277 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
22278
22279 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22280 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
22281
22282 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22283 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
22284
22285 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22286 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
22287
22288 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22289 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
22290
22291 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22292 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
22293
22294 #~ msgid "Cannot get disk size"
22295 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
22296
22297 #~ msgid "Bad primary partition"
22298 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
22299
22300 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22301 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
22302
22303 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22304 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
22305
22306 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22307 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
22308
22309 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22310 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
22311
22312 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22313 #~ msgstr ""
22314 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
22315 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
22316 #~ "restartujte systém."
22317
22318 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22319 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
22320
22321 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22322 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
22323
22324 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22325 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
22326
22327 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22328 #~ msgstr "Disk: %s\n"
22329
22330 #~ msgid "Sector 0:\n"
22331 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
22332
22333 #~ msgid "Sector %d:\n"
22334 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
22335
22336 #~ msgid " None "
22337 #~ msgstr " Žádný "
22338
22339 #~ msgid " Pri/Log"
22340 #~ msgstr " Pri/Log"
22341
22342 #~ msgid " Primary"
22343 #~ msgstr " Primární"
22344
22345 #~ msgid " Logical"
22346 #~ msgstr " Logický"
22347
22348 #~ msgid "(%02X)"
22349 #~ msgstr "(%02X)"
22350
22351 #~ msgid "None"
22352 #~ msgstr "Nic"
22353
22354 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22355 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
22356
22357 #~ msgid " First Last\n"
22358 #~ msgstr " První Poslední\n"
22359
22360 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22361 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
22362
22363 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22364 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22365
22366 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22367 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
22368
22369 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22370 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
22371
22372 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22373 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22374
22375 #~ msgid "Raw"
22376 #~ msgstr "Přímý"
22377
22378 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22379 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
22380
22381 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22382 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
22383
22384 #~ msgid "Table"
22385 #~ msgstr "Tabulka"
22386
22387 #~ msgid "Just print the partition table"
22388 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
22389
22390 #~ msgid "Don't print the table"
22391 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
22392
22393 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22394 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
22395
22396 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22397 #~ msgstr " g Změní geometrii"
22398
22399 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22400 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
22401
22402 #~ msgid " know what they are doing."
22403 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
22404
22405 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22406 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
22407
22408 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22409 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
22410
22411 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22412 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
22413
22414 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22415 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
22416
22417 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22418 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
22419
22420 #~ msgid " that you can choose from:"
22421 #~ msgstr " z několika formátů:"
22422
22423 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22424 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
22425
22426 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22427 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
22428
22429 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22430 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
22431
22432 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22433 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
22434
22435 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22436 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
22437
22438 #~ msgid " ? Print this screen"
22439 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
22440
22441 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22442 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
22443
22444 #~ msgid "Change head geometry"
22445 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
22446
22447 #~ msgid "Change sector geometry"
22448 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
22449
22450 #~ msgid "Done with changing geometry"
22451 #~ msgstr "Geometrie změněna"
22452
22453 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22454 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
22455
22456 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22457 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
22458
22459 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22460 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
22461
22462 #~ msgid "Illegal heads value"
22463 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
22464
22465 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22466 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
22467
22468 #~ msgid "Illegal sectors value"
22469 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
22470
22471 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22472 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
22473
22474 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22475 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
22476
22477 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22478 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
22479
22480 #~ msgid "Unk(%02X)"
22481 #~ msgstr "Nez(%02X)"
22482
22483 #~ msgid ", NC"
22484 #~ msgstr ", NC"
22485
22486 #~ msgid "NC"
22487 #~ msgstr "NC"
22488
22489 #~ msgid "Pri/Log"
22490 #~ msgstr "Pri/Log"
22491
22492 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22493 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
22494
22495 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22496 #~ msgstr "Disk: %s"
22497
22498 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22499 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
22500
22501 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22502 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
22503
22504 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22505 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
22506
22507 #~ msgid "Part Type"
22508 #~ msgstr "Typ oddílu"
22509
22510 #~ msgid "FS Type"
22511 #~ msgstr "Typ SS"
22512
22513 #~ msgid "[Label]"
22514 #~ msgstr "[Popis]"
22515
22516 #~ msgid " Sectors"
22517 #~ msgstr " Sektorů"
22518
22519 #~ msgid " Cylinders"
22520 #~ msgstr " Cylindrů"
22521
22522 #~ msgid " Size (MB)"
22523 #~ msgstr "Velik. (MB)"
22524
22525 #~ msgid " Size (GB)"
22526 #~ msgstr "Velik. (GB)"
22527
22528 #~ msgid "No more partitions"
22529 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
22530
22531 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22532 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
22533
22534 #~ msgid "Maximize"
22535 #~ msgstr "Zvětšit"
22536
22537 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22538 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
22539
22540 #~ msgid "Print"
22541 #~ msgstr "Tisk"
22542
22543 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22544 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
22545
22546 #~ msgid "Units"
22547 #~ msgstr "Jednotky"
22548
22549 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22550 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
22551
22552 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22553 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
22554
22555 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22556 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
22557
22558 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22559 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
22560
22561 #~ msgid "This partition is unusable"
22562 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
22563
22564 #~ msgid "This partition is already in use"
22565 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
22566
22567 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22568 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
22569
22570 #~ msgid "Illegal command"
22571 #~ msgstr "Chybný příkaz"
22572
22573 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22574 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22575
22576 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22577 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
22578
22579 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22580 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
22581
22582 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22583 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
22584
22585 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22586 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
22587
22588 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22589 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
22590
22591 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22592 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
22593
22594 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22595 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
22596
22597 #~ msgid ": "
22598 #~ msgstr ": "
22599
22600 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22601 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
22602
22603 #~ msgid " -h print this help text\n"
22604 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22605
22606 #~ msgid "\n"
22607 #~ msgstr "\n"
22608
22609 #~ msgid "#"
22610 #~ msgstr "č."
22611
22612 #~ msgid "fsize"
22613 #~ msgstr "fragment"
22614
22615 #~ msgid "bsize"
22616 #~ msgstr "blok"
22617
22618 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22619 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22620
22621 #~ msgid ""
22622 #~ "Partition type:\n"
22623 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22624 #~ "%s\n"
22625 #~ "Select (default %c)"
22626 #~ msgstr ""
22627 #~ "Druh oddílu:\n"
22628 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
22629 #~ "%s\n"
22630 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
22631
22632 #~ msgid " e extended"
22633 #~ msgstr " e rozšířený"
22634
22635 #~ msgid "Nr"
22636 #~ msgstr "Č."
22637
22638 #~ msgid "AF"
22639 #~ msgstr "AF"
22640
22641 #~ msgid "Hd"
22642 #~ msgstr "Hl"
22643
22644 #~ msgid "Sec"
22645 #~ msgstr "Sek"
22646
22647 #~ msgid "Cyl"
22648 #~ msgstr "Cyl"
22649
22650 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22651 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
22652
22653 #~ msgid "Blocks "
22654 #~ msgstr "Bloky "
22655
22656 #~ msgid "System"
22657 #~ msgstr "Systém"
22658
22659 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22660 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22661
22662 #~ msgid "Pt#"
22663 #~ msgstr "ČO"
22664
22665 #~ msgid "Info"
22666 #~ msgstr "Údaje"
22667
22668 #~ msgid "Sector"
22669 #~ msgstr "Sektor"
22670
22671 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22672 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
22673
22674 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22675 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
22676
22677 #~ msgid "Flag"
22678 #~ msgstr "Příznak"
22679
22680 #~ msgid ""
22681 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22682 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22683 #~ msgstr ""
22684 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
22685 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
22686
22687 #~ msgid ""
22688 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22689 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22690 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22691 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22692 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22693 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22694 #~ " to device names\n"
22695 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22696 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22697 #~ msgstr ""
22698 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
22699 #~ " souborové systémy\n"
22700 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
22701 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
22702 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
22703 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
22704 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
22705 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
22706 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
22707 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
22708 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
22709
22710 #~ msgid ""
22711 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22712 #~ " -l, --list use list format output\n"
22713 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22714 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22715 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22716 #~ msgstr ""
22717 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
22718 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
22719 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
22720 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
22721 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
22722
22723 #~ msgid ""
22724 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22725 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22726 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22727 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22728 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22729 #~ msgstr ""
22730 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
22731 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
22732 #~ " podřízené body přípojení\n"
22733 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
22734 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
22735 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
22736 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
22737
22738 #~ msgid ""
22739 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22740 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22741 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22742 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22743 #~ "\n"
22744 #~ msgstr ""
22745 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
22746 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
22747 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22748 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22749 #~ "\n"
22750
22751 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22752 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
22753
22754 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22755 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
22756
22757 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22758 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
22759
22760 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22761 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
22762
22763 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22764 #~ msgstr ""
22765 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
22766 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22767
22768 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22769 #~ msgstr ""
22770 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
22771 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22772
22773 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22774 #~ msgstr ""
22775 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
22776 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22777
22778 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22779 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
22780
22781 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22782 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
22783
22784 #~ msgid ""
22785 #~ "Cannot create link %s\n"
22786 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22787 #~ msgstr ""
22788 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
22789 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
22790
22791 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22792 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
22793
22794 #~ msgid "error writing %s: %s"
22795 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
22796
22797 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22798 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
22799
22800 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22801 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
22802
22803 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22804 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
22805
22806 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22807 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
22808
22809 #~ msgid ""
22810 #~ "\n"
22811 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22812 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22813 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22814 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22815 #~ "\n"
22816 #~ msgstr ""
22817 #~ "\n"
22818 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
22819 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
22820 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
22821 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
22822
22823 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22824 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
22825
22826 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22827 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
22828
22829 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22830 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
22831
22832 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22833 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
22834
22835 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22836 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
22837
22838 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22839 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
22840
22841 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22842 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
22843
22844 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22845 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
22846
22847 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22848 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22849
22850 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22851 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22852
22853 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22854 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
22855
22856 #~ msgid "Trying %s\n"
22857 #~ msgstr "Používám %s.\n"
22858
22859 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22860 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
22861
22862 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22863 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
22864
22865 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22866 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
22867
22868 #~ msgid " I will try type %s\n"
22869 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
22870
22871 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22872 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
22873
22874 #~ msgid ""
22875 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22876 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22877 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22878 #~ msgstr ""
22879 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
22880 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
22881 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
22882
22883 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22884 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
22885
22886 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22887 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
22888
22889 #~ msgid "mount: type specified twice"
22890 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
22891
22892 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22893 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
22894
22895 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22896 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
22897
22898 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22899 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
22900
22901 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22902 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
22903
22904 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22905 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
22906
22907 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22908 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
22909
22910 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22911 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
22912
22913 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22914 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
22915
22916 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22917 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
22918
22919 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22920 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
22921
22922 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22923 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
22924
22925 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22926 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
22927
22928 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22929 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
22930
22931 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22932 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
22933
22934 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22935 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
22936
22937 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22938 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
22939
22940 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22941 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
22942
22943 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22944 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
22945
22946 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22947 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
22948
22949 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22950 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
22951
22952 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22953 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
22954
22955 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22956 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
22957
22958 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22959 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
22960
22961 #~ msgid "mount: mount failed"
22962 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
22963
22964 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22965 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
22966
22967 #~ msgid "mount: permission denied"
22968 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
22969
22970 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22971 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
22972
22973 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22974 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
22975
22976 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22977 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
22978
22979 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22980 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
22981
22982 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22983 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
22984
22985 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22986 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
22987
22988 #~ msgid ""
22989 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22990 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22991 #~ msgstr ""
22992 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
22993 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
22994
22995 #~ msgid ""
22996 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22997 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22998 #~ msgstr ""
22999 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
23000 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
23001
23002 #~ msgid ""
23003 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23004 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23005 #~ msgstr ""
23006 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
23007 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
23008
23009 #~ msgid ""
23010 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23011 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23012 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
23013
23014 #~ msgid ""
23015 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23016 #~ " dmesg | tail or so\n"
23017 #~ msgstr ""
23018 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
23019 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
23020
23021 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23022 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
23023
23024 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23025 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
23026
23027 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23028 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
23029
23030 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23031 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
23032
23033 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23034 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
23035
23036 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23037 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
23038
23039 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23040 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
23041
23042 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23043 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
23044
23045 #~ msgid ""
23046 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23047 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23048 #~ msgstr ""
23049 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
23050 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
23051
23052 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23053 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
23054
23055 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23056 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
23057
23058 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23059 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
23060
23061 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23062 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
23063
23064 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23065 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
23066
23067 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23068 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
23069
23070 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23071 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
23072
23073 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23074 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
23075
23076 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23077 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
23078
23079 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23080 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
23081
23082 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23083 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
23084
23085 #~ msgid ""
23086 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23087 #~ " mount -h : print this help\n"
23088 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23089 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23090 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23091 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23092 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23093 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23094 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23095 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23096 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23097 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23098 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23099 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23100 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23101 #~ "or move a subtree:\n"
23102 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23103 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23104 #~ " mount --make-shared dir\n"
23105 #~ " mount --make-slave dir\n"
23106 #~ " mount --make-private dir\n"
23107 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23108 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23109 #~ "containing the directory dir:\n"
23110 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23111 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23112 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23113 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23114 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23115 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23116 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23117 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23118 #~ msgstr ""
23119 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
23120 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
23121 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
23122 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
23123 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
23124 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
23125 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
23126 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
23127 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
23128 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
23129 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
23130 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
23131 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
23132 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
23133 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
23134 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
23135 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
23136 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
23137 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
23138 #~ " mount --make-shared ADR\n"
23139 #~ " mount --make-slave ADR\n"
23140 #~ " mount --make-private ADR\n"
23141 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
23142 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
23143 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
23144 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
23145 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
23146 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
23147 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
23148 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
23149 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
23150 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
23151 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
23152
23153 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23154 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
23155
23156 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23157 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23158
23159 #~ msgid "mount: only root can do that"
23160 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
23161
23162 #~ msgid "nothing was mounted"
23163 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
23164
23165 #~ msgid "mount: no such partition found"
23166 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
23167
23168 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23169 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
23170
23171 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23172 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
23173
23174 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23175 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
23176
23177 #~ msgid "; rest of file ignored"
23178 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
23179
23180 #~ msgid "not enough memory"
23181 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
23182
23183 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23184 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
23185
23186 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23187 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
23188
23189 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23190 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
23191
23192 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23193 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
23194
23195 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23196 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
23197
23198 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23199 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
23200
23201 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23202 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
23203
23204 #~ msgid ""
23205 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23206 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23207 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23208 #~ msgstr ""
23209 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
23210 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
23211 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
23212
23213 #~ msgid "umount: %s: not found"
23214 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
23215
23216 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23217 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
23218
23219 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23220 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
23221
23222 #~ msgid "umount: %s: %s"
23223 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23224
23225 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23226 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
23227
23228 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23229 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
23230
23231 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23232 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
23233
23234 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23235 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
23236
23237 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23238 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
23239
23240 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23241 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
23242
23243 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23244 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
23245
23246 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23247 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
23248
23249 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23250 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
23251
23252 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23253 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
23254
23255 #~ msgid ""
23256 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23257 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23258 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23259 #~ msgstr ""
23260 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
23261 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
23262 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
23263
23264 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23265 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
23266
23267 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23268 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
23269
23270 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23271 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
23272
23273 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23274 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
23275
23276 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23277 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
23278
23279 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23280 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
23281
23282 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23283 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
23284
23285 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23286 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
23287
23288 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23289 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
23290
23291 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23292 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
23293
23294 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23295 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
23296
23297 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23298 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
23299
23300 #~ msgid "umount: only root can do that"
23301 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
23302
23303 #~ msgid ""
23304 #~ "\n"
23305 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23306 #~ "\n"
23307 #~ "Usage:\n"
23308 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23309 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23310 #~ "\n"
23311 #~ "Options:\n"
23312 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23313 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23314 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23315 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23316 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23317 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23318 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23319 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23320 #~ "\n"
23321 #~ msgstr ""
23322 #~ "\n"
23323 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
23324 #~ "\n"
23325 #~ "Použití:\n"
23326 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
23327 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
23328 #~ "\n"
23329 #~ "Přepínače:\n"
23330 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
23331 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
23332 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
23333 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
23334 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
23335 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
23336 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
23337 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23338 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23339 #~ "\n"
23340
23341 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23342 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
23343
23344 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23345 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
23346
23347 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23348 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
23349
23350 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23351 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
23352
23353 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23354 #~ msgstr ""
23355 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
23356 #~ " pro vyprázdnění\n"
23357
23358 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23359 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
23360
23361 #~ msgid ""
23362 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23363 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23364 #~ msgstr ""
23365 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
23366 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
23367
23368 #~ msgid ""
23369 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23370 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23371 #~ msgstr ""
23372 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
23373 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
23374 #~ "byla %f"
23375
23376 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23377 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
23378
23379 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23380 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
23381
23382 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23383 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
23384
23385 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23386 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23387
23388 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23389 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
23390
23391 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23392 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23393
23394 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23395 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
23396
23397 #~ msgid "Invalid interval value"
23398 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
23399
23400 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23401 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
23402
23403 #~ msgid "Invalid set value"
23404 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
23405
23406 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23407 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
23408
23409 #~ msgid "Invalid default value"
23410 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
23411
23412 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23413 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
23414
23415 #~ msgid "Invalid set time value"
23416 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
23417
23418 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23419 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
23420
23421 #~ msgid "Invalid default time value"
23422 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
23423
23424 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23425 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
23426
23427 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23428 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
23429
23430 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23431 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
23432
23433 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23434 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
23435
23436 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23437 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
23438
23439 #~ msgid ""
23440 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23441 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23442 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23443 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23444 #~ msgstr ""
23445 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
23446 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
23447 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
23448 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
23449
23450 #~ msgid ""
23451 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23452 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23453 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23454 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23455 #~ msgstr ""
23456 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23457 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23458 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
23459 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
23460
23461 #~ msgid ""
23462 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23463 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23464 #~ msgstr ""
23465 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
23466 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
23467
23468 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23469 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
23470
23471 #~ msgid " -reset\n"
23472 #~ msgstr " -reset\n"
23473
23474 #~ msgid " -initialize\n"
23475 #~ msgstr " -initialize\n"
23476
23477 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23478 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23479
23480 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23481 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23482
23483 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23484 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23485
23486 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23487 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23488
23489 #~ msgid " -default\n"
23490 #~ msgstr " -default\n"
23491
23492 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23493 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23494
23495 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23496 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23497
23498 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23499 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23500
23501 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23502 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23503
23504 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23505 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23506
23507 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23508 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23509
23510 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23511 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23512
23513 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23514 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23515
23516 #~ msgid " -store\n"
23517 #~ msgstr " -store\n"
23518
23519 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23520 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23521
23522 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23523 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23524
23525 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23526 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23527
23528 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23529 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23530
23531 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23532 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23533
23534 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23535 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
23536
23537 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23538 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
23539
23540 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23541 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
23542
23543 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23544 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23545
23546 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23547 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23548
23549 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23550 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23551
23552 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23553 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23554
23555 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23556 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
23557
23558 #~ msgid "Error writing screendump"
23559 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
23560
23561 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23562 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
23563
23564 #~ msgid ""
23565 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23566 #~ "\n"
23567 #~ msgstr ""
23568 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
23569 #~ "\n"
23570
23571 #~ msgid ""
23572 #~ "Options:\n"
23573 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23574 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23575 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23576 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23577 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23578 #~ " -u suppress underlining\n"
23579 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23580 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23581 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23582 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23583 #~ " -V output version information and exit\n"
23584 #~ msgstr ""
23585 #~ "Přepínače:\n"
23586 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
23587 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
23588 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
23589 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
23590 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
23591 #~ " -u potlačí podtržení\n"
23592 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
23593 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
23594 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
23595 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
23596 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23597
23598 #~ msgid "line too long"
23599 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
23600
23601 #~ msgid "set blocksize"
23602 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
23603
23604 #~ msgid "one bad block\n"
23605 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
23606
23607 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23608 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
23609
23610 #~ msgid " %s [options] device\n"
23611 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
23612
23613 #~ msgid "read failed %s"
23614 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
23615
23616 #~ msgid "seek failed %s"
23617 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
23618
23619 #~ msgid "seek failed: %d"
23620 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
23621
23622 #~ msgid "write failed: %d"
23623 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
23624
23625 #~ msgid "No partitions defined"
23626 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
23627
23628 #~ msgid ""
23629 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23630 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23631 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23632 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23633 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23634 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23635 #~ msgstr ""
23636 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
23637 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
23638 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
23639 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
23640 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
23641 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
23642 #~ " změní velikost\n"
23643 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
23644
23645 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23646 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
23647
23648 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23649 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
23650
23651 #~ msgid "usage:\n"
23652 #~ msgstr "Použití:\n"
23653
23654 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23655 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
23656
23657 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23658 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
23659
23660 #~ msgid ""
23661 #~ "\n"
23662 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23663 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23664 #~ msgstr ""
23665 #~ "\n"
23666 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
23667 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
23668
23669 #~ msgid "fsync failed"
23670 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
23671
23672 #~ msgid ""
23673 #~ "\n"
23674 #~ "Usage:\n"
23675 #~ "Print version:\n"
23676 #~ " %s -v\n"
23677 #~ "Print partition table:\n"
23678 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23679 #~ "Interactive use:\n"
23680 #~ " %s [options] device\n"
23681 #~ "\n"
23682 #~ "Options:\n"
23683 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23684 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23685 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23686 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23687 #~ "\n"
23688 #~ msgstr ""
23689 #~ "\n"
23690 #~ "Použití:\n"
23691 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
23692 #~ " %s -v\n"
23693 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
23694 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
23695 #~ "Interaktivní režim:\n"
23696 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
23697 #~ "\n"
23698 #~ "Přepínače:\n"
23699 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
23700 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
23701 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
23702 #~ " jádro.\n"
23703 #~ "\n"
23704
23705 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23706 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
23707
23708 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23709 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
23710
23711 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23712 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
23713
23714 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23715 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
23716
23717 #~ msgid "drivedata: "
23718 #~ msgstr "diskdata: "
23719
23720 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23721 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
23722
23723 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23724 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
23725
23726 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23727 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
23728
23729 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23730 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
23731
23732 #~ msgid ""
23733 #~ "\n"
23734 #~ "Syncing disks.\n"
23735 #~ msgstr ""
23736 #~ "\n"
23737 #~ "Synchronizují se disky.\n"
23738
23739 #~ msgid ""
23740 #~ "Usage:\n"
23741 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23742 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23743 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23744 #~ "\n"
23745 #~ "Options:\n"
23746 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23747 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23748 #~ " -h print this help text\n"
23749 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23750 #~ " -v print program version\n"
23751 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23752 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23753 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23754 #~ "\n"
23755 #~ msgstr ""
23756 #~ "Použití:\n"
23757 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
23758 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
23759 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
23760 #~ "\n"
23761 #~ "Přepínače:\n"
23762 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
23763 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
23764 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
23765 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
23766 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
23767 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
23768 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
23769 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
23770 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
23771 #~ "\n"
23772
23773 #~ msgid "unable to seek on %s"
23774 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
23775
23776 #~ msgid "unable to write %s"
23777 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
23778
23779 #~ msgid "fatal error"
23780 #~ msgstr "fatální chyba"
23781
23782 #~ msgid "Command action"
23783 #~ msgstr "Příkazy"
23784
23785 #~ msgid "You must set"
23786 #~ msgstr "Musíte nastavit"
23787
23788 #~ msgid "heads"
23789 #~ msgstr "hlavy"
23790
23791 #~ msgid " and "
23792 #~ msgstr " a "
23793
23794 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23795 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
23796
23797 #~ msgid ""
23798 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23799 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23800 #~ msgstr ""
23801 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
23802 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
23803
23804 #~ msgid "Using default value %u\n"
23805 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
23806
23807 #~ msgid ""
23808 #~ "\n"
23809 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23810 #~ msgstr ""
23811 #~ "\n"
23812 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
23813
23814 #~ msgid ""
23815 #~ "\n"
23816 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23817 #~ msgstr ""
23818 #~ "\n"
23819 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
23820
23821 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23822 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
23823
23824 #~ msgid "cannot write disk label"
23825 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
23826
23827 #~ msgid ""
23828 #~ "\n"
23829 #~ "Error closing file\n"
23830 #~ msgstr ""
23831 #~ "\n"
23832 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
23833
23834 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23835 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
23836
23837 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23838 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
23839
23840 #~ msgid ""
23841 #~ "\n"
23842 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23843 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23844 #~ msgstr ""
23845 #~ "\n"
23846 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
23847 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
23848
23849 #~ msgid ""
23850 #~ "\n"
23851 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23852 #~ " change units to sectors.\n"
23853 #~ msgstr ""
23854 #~ "\n"
23855 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
23856 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
23857
23858 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23859 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
23860
23861 #~ msgid "No free sectors available\n"
23862 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
23863
23864 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23865 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
23866
23867 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23868 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
23869
23870 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23871 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
23872
23873 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23874 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
23875
23876 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23877 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
23878
23879 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23880 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23881
23882 #~ msgid ""
23883 #~ "\n"
23884 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23885 #~ "\n"
23886 #~ msgstr ""
23887 #~ "\n"
23888 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
23889 #~ "\n"
23890
23891 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23892 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
23893
23894 #~ msgid ""
23895 #~ "\n"
23896 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23897 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23898 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23899 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23900 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23901 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23902 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23903 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23904 #~ msgstr ""
23905 #~ "\n"
23906 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
23907 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
23908 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
23909 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
23910 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23911 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
23912 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23913 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23914 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23915
23916 #~ msgid ""
23917 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23918 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23919 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23920 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23921 #~ msgstr ""
23922 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
23923 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23924 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23925 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23926
23927 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23928 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
23929
23930 #~ msgid ""
23931 #~ "\n"
23932 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23933 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23934 #~ "\n"
23935 #~ msgstr ""
23936 #~ "\n"
23937 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
23938 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23939 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
23940 #~ "\n"
23941
23942 #~ msgid ""
23943 #~ "----- partitions -----\n"
23944 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23945 #~ msgstr ""
23946 #~ "----- oddíly -----\n"
23947 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
23948
23949 #~ msgid ""
23950 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23951 #~ "Bootfile: %s\n"
23952 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23953 #~ msgstr ""
23954 #~ "----- bootinfo -----\n"
23955 #~ "Startovací soubor: %s\n"
23956 #~ "----- adresářové položky -----\n"
23957
23958 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23959 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
23960
23961 #~ msgid "No partitions defined\n"
23962 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
23963
23964 #~ msgid ""
23965 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23966 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23967 #~ msgstr ""
23968 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
23969 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
23970
23971 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23972 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
23973
23974 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23975 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
23976
23977 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23978 #~ msgstr ""
23979 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
23980 #~ "nejprve smazat.\n"
23981
23982 #~ msgid " Last %s"
23983 #~ msgstr " Poslední %s"
23984
23985 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23986 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
23987
23988 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23989 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
23990
23991 #~ msgid ""
23992 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23993 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23994 #~ msgstr ""
23995 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
23996 #~ "cylindrů.\n"
23997 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
23998
23999 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24000 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
24001
24002 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24003 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
24004
24005 #~ msgid "YES\n"
24006 #~ msgstr "ANO\n"
24007
24008 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24009 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
24010
24011 #~ msgid ""
24012 #~ "\n"
24013 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24014 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24015 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24016 #~ "Label ID: %s\n"
24017 #~ "Volume ID: %s\n"
24018 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24019 #~ "\n"
24020 #~ msgstr ""
24021 #~ "\n"
24022 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
24023 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24024 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
24025 #~ "ID jmenovky: %s\n"
24026 #~ "ID svazku: %s\n"
24027 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
24028 #~ "\n"
24029
24030 #~ msgid ""
24031 #~ "\n"
24032 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24033 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24034 #~ "\n"
24035 #~ msgstr ""
24036 #~ "\n"
24037 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
24038 #~ "cylindrů: %'llu\n"
24039 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
24040 #~ "\n"
24041
24042 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24043 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
24044
24045 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24046 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
24047
24048 #~ msgid ""
24049 #~ "Done\n"
24050 #~ "\n"
24051 #~ msgstr ""
24052 #~ "Hotovo\n"
24053 #~ "\n"
24054
24055 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24056 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
24057
24058 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24059 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
24060
24061 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24062 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24063
24064 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24065 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
24066
24067 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24068 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
24069
24070 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24071 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
24072
24073 #~ msgid ""
24074 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24075 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24076 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24077 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24078 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24079 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24080 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24081 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24082 #~ "\n"
24083 #~ msgstr ""
24084 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
24085 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
24086 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
24087 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
24088 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
24089 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
24090 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24091 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24092 #~ "\n"
24093
24094 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24095 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24096
24097 #~ msgid ""
24098 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24099 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24100 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24101 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24102 #~ msgstr ""
24103 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
24104 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
24105 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
24106 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24107
24108 #~ msgid ""
24109 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24110 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24111 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24112 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24113 #~ msgstr ""
24114 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
24115 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
24116 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
24117 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
24118 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
24119
24120 #~ msgid ""
24121 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24122 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24123 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24124 #~ "\n"
24125 #~ msgstr ""
24126 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
24127 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
24128 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24129 #~ "\n"
24130
24131 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24132 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
24133
24134 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24135 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
24136
24137 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24138 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
24139
24140 #~ msgid ""
24141 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24142 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24143 #~ msgstr ""
24144 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
24145 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
24146 #~ " a probuzení)\n"
24147
24148 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24149 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
24150
24151 #~ msgid "find unused loop device failed"
24152 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
24153
24154 #~ msgid ""
24155 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24156 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24157 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24158 #~ "\n"
24159 #~ msgstr ""
24160 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
24161 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24162 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
24163 #~ "\n"
24164
24165 #~ msgid ""
24166 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24167 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24168 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24169 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24170 #~ "\n"
24171 #~ msgstr ""
24172 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
24173 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
24174 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24175 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24176 #~ "\n"
24177
24178 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24179 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
24180
24181 #~ msgid ""
24182 #~ "\n"
24183 #~ "Usage:\n"
24184 #~ " %s [options] file...\n"
24185 #~ msgstr ""
24186 #~ "\n"
24187 #~ "Použití:\n"
24188 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
24189
24190 #~ msgid ""
24191 #~ "\n"
24192 #~ "Options:\n"
24193 #~ " -b one-byte octal display\n"
24194 #~ " -c one-byte character display\n"
24195 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24196 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24197 #~ " -o two-byte octal display\n"
24198 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24199 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24200 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24201 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24202 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24203 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24204 #~ " -V output version information and exit\n"
24205 #~ "\n"
24206 #~ msgstr ""
24207 #~ "\n"
24208 #~ "Přepínače:\n"
24209 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
24210 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
24211 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
24212 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
24213 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
24214 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
24215 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
24216 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
24217 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
24218 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
24219 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
24220 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
24221 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24222 #~ "\n"
24223
24224 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24225 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
24226
24227 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24228 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
24229
24230 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24231 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
24232
24233 #~ msgid ""
24234 #~ "\n"
24235 #~ "Options:\n"
24236 #~ " -A check all filesystems\n"
24237 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24238 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24239 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24240 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24241 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24242 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24243 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24244 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24245 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24246 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24247 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24248 #~ " -V explain what is being done\n"
24249 #~ " -? display this help and exit\n"
24250 #~ "\n"
24251 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "\n"
24254 #~ "Přepínače:\n"
24255 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
24256 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
24257 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
24258 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
24259 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
24260 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
24261 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
24262 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
24263 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
24264 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
24265 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
24266 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
24267 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
24268 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24269 #~ "\n"
24270 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
24271
24272 #~ msgid ""
24273 #~ "\n"
24274 #~ "Options:\n"
24275 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24276 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24277 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24278 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24279 #~ "\n"
24280 #~ msgstr ""
24281 #~ "\n"
24282 #~ "Přepínače:\n"
24283 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
24284 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
24285 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24286 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24287 #~ "\n"
24288
24289 #~ msgid ""
24290 #~ "\n"
24291 #~ "Options:\n"
24292 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24293 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24294 #~ " device path to a device\n"
24295 #~ " size number of blocks on the device\n"
24296 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24297 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24298 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24299 #~ " -V as version must be only option\n"
24300 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24301 #~ msgstr ""
24302 #~ "\n"
24303 #~ "Přepínače:\n"
24304 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
24305 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
24306 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
24307 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
24308 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
24309 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
24310 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24311 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
24312 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24313
24314 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24315 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24316
24317 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24318 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
24319
24320 #~ msgid "one bad page\n"
24321 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
24322
24323 # Alternate continuation of previous message
24324 #~ msgid " on whole disk. "
24325 #~ msgstr " na celém disku. "
24326
24327 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24328 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
24329
24330 #~ msgid ""
24331 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24332 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24333 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24334 #~ " -s, --show list partitions\n"
24335 #~ "\n"
24336 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24337 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24338 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24339 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24340 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24341 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24342 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24343 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24344 #~ msgstr ""
24345 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24346 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24347 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
24348 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
24349 #~ "\n"
24350 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
24351 #~ " pro člověka\n"
24352 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
24353 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
24354 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
24355 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24356 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24357 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
24358 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
24359
24360 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24361 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
24362
24363 #~ msgid ""
24364 #~ "\n"
24365 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24366 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24367 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24368 #~ "\tadvice:\n"
24369 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24370 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24371 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24372 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24373 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24374 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24375 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24376 #~ msgstr ""
24377 #~ "\n"
24378 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
24379 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
24380 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
24381 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
24382 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
24383 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
24384 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
24385 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
24386 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
24387 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
24388
24389 #~ msgid ""
24390 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24391 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24392 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24393 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24394 #~ msgstr ""
24395 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
24396 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
24397 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
24398 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
24399
24400 #~ msgid ""
24401 #~ "\n"
24402 #~ "BSD label for device: %s\n"
24403 #~ msgstr ""
24404 #~ "\n"
24405 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
24406
24407 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24408 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
24409
24410 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24411 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
24412
24413 #~ msgid ""
24414 #~ "\n"
24415 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24416 #~ "\n"
24417 #~ msgstr ""
24418 #~ "\n"
24419 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24420 #~ "\n"
24421
24422 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24423 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
24424
24425 #~ msgid ""
24426 #~ "\n"
24427 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24428 #~ "\n"
24429 #~ msgstr ""
24430 #~ "\n"
24431 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24432 #~ "\n"
24433
24434 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24435 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
24436
24437 #~ msgid "exec %s failed"
24438 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24439
24440 #~ msgid ""
24441 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24442 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24443 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24444 #~ " and do not create a new session\n"
24445 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24446 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24447 #~ " -p same as -m\n"
24448 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24449 #~ msgstr ""
24450 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
24451 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24452 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24453 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
24454 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
24455 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
24456 #~ " -p stejné jako -m\n"
24457 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
24458
24459 #~ msgid "%s: exec failed"
24460 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
24461
24462 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24463 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
24464
24465 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24466 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
24467
24468 #~ msgid "St. Tib's Day"
24469 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
24470
24471 #~ msgid ""
24472 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24473 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24474 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24475 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24476 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24477 #~ msgstr ""
24478 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
24479 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
24480 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24481 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24482 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
24483
24484 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24485 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
24486
24487 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24488 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
24489
24490 # connect is function name
24491 #~ msgid "connect %s"
24492 #~ msgstr "connect %s"
24493
24494 #~ msgid "invalid port number argument"
24495 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
24496
24497 #~ msgid ""
24498 #~ "\n"
24499 #~ "Usage:\n"
24500 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24501 #~ msgstr ""
24502 #~ "\n"
24503 #~ "Použití:\n"
24504 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
24505
24506 # ???: WTF is holder?
24507 # ???: Překládat jako „obálka“?
24508 #~ msgid ""
24509 #~ "\n"
24510 #~ "Options:\n"
24511 #~ " -a, --all print all devices\n"
24512 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24513 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24514 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24515 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24516 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24517 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24518 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24519 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24520 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24521 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24522 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24523 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24524 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24525 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24526 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24527 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24528 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24529 #~ msgstr ""
24530 #~ "\n"
24531 #~ "Přepínače:\n"
24532 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
24533 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
24534 #~ " pro člověka\n"
24535 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
24536 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
24537 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
24538 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
24539 #~ " -I, --include <seznam>\n"
24540 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
24541 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
24542 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
24543 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
24544 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
24545 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
24546 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24547 #~ " -o, --output <seznam>\n"
24548 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
24549 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24550 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24551 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
24552 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
24553 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24554
24555 #~ msgid ""
24556 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24557 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24558 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24559 #~ "\n"
24560 #~ msgstr ""
24561 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
24562 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24563 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24564 #~ "\n"
24565
24566 #~ msgid ""
24567 #~ " -f <file> define search scope\n"
24568 #~ " -b search only binaries\n"
24569 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24570 #~ " -m search only manual paths\n"
24571 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24572 #~ " -s search only sources path\n"
24573 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24574 #~ " -u search from unusual entities\n"
24575 #~ " -V output version information and exit\n"
24576 #~ " -h display this help and exit\n"
24577 #~ "\n"
24578 #~ msgstr ""
24579 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
24580 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
24581 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
24582 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
24583 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
24584 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
24585 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
24586 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
24587 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24588 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24589 #~ "\n"
24590
24591 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24592 #~ msgstr ""
24593 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
24594 #~ "whereis(1).\n"
24595
24596 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24597 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
24598
24599 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24600 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
24601
24602 #~ msgid "executing %s failed"
24603 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24604
24605 #~ msgid ""
24606 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24607 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24608 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24609 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24610 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24611 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24612 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24613 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24614 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24615 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24616 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24617 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24618 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24619 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24620 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24621 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24622 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24623 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24624 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24625 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24626 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24627 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24628 #~ msgstr ""
24629 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
24630 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
24631 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
24632 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
24633 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
24634 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
24635 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
24636 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
24637 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24638 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
24639 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
24640 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
24641 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
24642 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
24643 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
24644 #~ " kruhové bufferu\n"
24645 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
24646 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
24647 #~ " probuzení)\n"
24648 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
24649 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
24650 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24651 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
24652 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
24653
24654 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24655 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
24656
24657 #~ msgid ""
24658 #~ " -h, --help this help\n"
24659 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24660 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24661 #~ msgstr ""
24662 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
24663 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
24664 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
24665
24666 #~ msgid ""
24667 #~ "\n"
24668 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24669 #~ msgstr ""
24670 #~ "\n"
24671 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
24672
24673 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24674 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
24675
24676 #~ msgid "shmctl failed"
24677 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
24678
24679 #~ msgid "msgctl failed"
24680 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
24681
24682 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24683 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24684
24685 #~ msgid ""
24686 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24687 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24688 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24689 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24690 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24691 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24692 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24693 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24694 #~ msgstr ""
24695 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
24696 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
24697 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
24698 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
24699 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
24700 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
24701 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
24702 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
24703
24704 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24705 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
24706
24707 #~ msgid "%s failed to use device"
24708 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
24709
24710 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24711 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
24712
24713 #~ msgid ""
24714 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24715 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24716 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24717 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24718 #~ " -h, --help print this help\n"
24719 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24720 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24721 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24722 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24723 #~ msgstr ""
24724 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
24725 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
24726 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
24727 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
24728 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24729 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
24730 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
24731 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24732 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
24733
24734 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24735 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
24736
24737 #~ msgid "renice from %s\n"
24738 #~ msgstr "renice z %s\n"
24739
24740 #~ msgid ""
24741 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24742 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24743 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24744 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24745 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24746 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24747 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24748 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24749 #~ msgstr ""
24750 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
24751 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
24752 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
24753 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
24754 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
24755 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
24756 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
24757 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
24758 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
24759
24760 #~ msgid "unable to execute %s"
24761 #~ msgstr "%s nelze spustit"
24762
24763 #~ msgid ""
24764 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24765 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24766 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24767 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24768 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24769 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24770 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24771 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24772 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24773 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24774 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24775 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24776 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24777 #~ msgstr ""
24778 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
24779 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
24780 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
24781 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
24782 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
24783 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
24784 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24785 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
24786 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
24787 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
24788 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
24789 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
24790 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
24791
24792 #~ msgid "execvp failed"
24793 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
24794
24795 #~ msgid "execv failed"
24796 #~ msgstr "funkce execv selhala"
24797
24798 #~ msgid ""
24799 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
24800 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24801 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24802 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24803 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24804 #~ msgstr ""
24805 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
24806 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
24807 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
24808 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
24809 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
24810
24811 #~ msgid ""
24812 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24813 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24814 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
24817 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24818 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
24819
24820 #~ msgid ""
24821 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24822 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24823 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24824 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24825 #~ msgstr ""
24826 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
24827 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
24828 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
24829 #~ " jen pro čtení\n"
24830 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
24831 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
24832
24833 #~ msgid ""
24834 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24835 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24836 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24837 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24838 #~ msgstr ""
24839 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24840 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24841 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24842 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24843
24844 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24845 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
24846
24847 #~ msgid ""
24848 #~ "\n"
24849 #~ "Options:\n"
24850 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24851 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24852 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24853 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24854 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24855 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24856 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
24857 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
24858 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24859 #~ " -L, --local-line force local line\n"
24860 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24861 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24862 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24863 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
24864 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24865 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24866 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24867 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24868 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24869 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24870 #~ " --nohints do not print hints\n"
24871 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
24872 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
24873 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24874 #~ " --version output version information and exit\n"
24875 #~ " --help display this help and exit\n"
24876 #~ "\n"
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ "\n"
24879 #~ "Přepínače:\n"
24880 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
24881 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
24882 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
24883 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
24884 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
24885 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
24886 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
24887 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
24888 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
24889 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
24890 #~ " určí program login\n"
24891 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
24892 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
24893 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
24894 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
24895 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
24896 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
24897 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
24898 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
24899 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
24900 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
24901 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
24902 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
24903 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
24904 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
24905 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
24906 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
24907 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24908 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24909 #~ "\n"
24910
24911 #~ msgid "users"
24912 #~ msgstr "uživatelé"
24913
24914 #~ msgid ""
24915 #~ " -term <terminal_name>\n"
24916 #~ " -reset\n"
24917 #~ " -initialize\n"
24918 #~ " -cursor <on|off>\n"
24919 #~ " -repeat <on|off>\n"
24920 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24921 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24922 #~ " -default\n"
24923 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24924 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24925 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24926 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24927 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24928 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24929 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24930 #~ " -bold <on|off>\n"
24931 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24932 #~ " -blink <on|off>\n"
24933 #~ " -reverse <on|off>\n"
24934 #~ " -underline <on|off>\n"
24935 #~ " -store >\n"
24936 #~ " -clear <all|rest>\n"
24937 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24938 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24939 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24940 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24941 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24942 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24943 #~ " -file dumpfilename\n"
24944 #~ " -msg <on|off>\n"
24945 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24946 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24947 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24948 #~ " -blength <0-2000>\n"
24949 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24950 #~ " -version\n"
24951 #~ " -help\n"
24952 #~ msgstr ""
24953 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
24954 #~ " -reset\n"
24955 #~ " -initialize\n"
24956 #~ " -cursor <on|off>\n"
24957 #~ " -repeat <on|off>\n"
24958 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24959 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24960 #~ " -default\n"
24961 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24962 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24963 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24964 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24965 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24966 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24967 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24968 #~ " -bold <on|off>\n"
24969 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24970 #~ " -blink <on|off>\n"
24971 #~ " -reverse <on|off>\n"
24972 #~ " -underline <on|off>\n"
24973 #~ " -store >\n"
24974 #~ " -clear <all|rest>\n"
24975 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24976 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24977 #~ " -regtabs <1–160>\n"
24978 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
24979 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
24980 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
24981 #~ " -file dumpfilename\n"
24982 #~ " -msg <on|off>\n"
24983 #~ " -msglevel <0–8>\n"
24984 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24985 #~ " -powerdown <0–60>\n"
24986 #~ " -blength <0–2000>\n"
24987 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
24988 #~ " -version\n"
24989 #~ " -help\n"
24990
24991 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24992 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
24993
24994 #~ msgid "write error."
24995 #~ msgstr "chyba při zápisu."
24996
24997 #~ msgid ""
24998 #~ "\n"
24999 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25000 #~ msgstr ""
25001 #~ "\n"
25002 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25003
25004 #~ msgid ""
25005 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25006 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25007 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25008 #~ " -t, --table create a table\n"
25009 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25010 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25011 #~ msgstr ""
25012 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
25013 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25014 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
25015 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
25016 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
25017 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
25018
25019 #~ msgid ""
25020 #~ "\n"
25021 #~ "For more information see column(1).\n"
25022 #~ msgstr ""
25023 #~ "\n"
25024 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
25025
25026 # more is literal name of the tool
25027 #~ msgid "more (%s)\n"
25028 #~ msgstr "more (%s)\n"
25029
25030 #~ msgid ""
25031 #~ "\n"
25032 #~ "Usage:\n"
25033 #~ " %s [options] [file...]\n"
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ "\n"
25036 #~ "Použití:\n"
25037 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25038
25039 #~ msgid ""
25040 #~ "\n"
25041 #~ "Options:\n"
25042 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25043 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25044 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25045 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25046 #~ "\n"
25047 #~ msgstr ""
25048 #~ "\n"
25049 #~ "Options:\n"
25050 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
25051 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
25052 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25053 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25054 #~ "\n"
25055
25056 #~ msgid "cannot stat file %s"
25057 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
25058
25059 #~ msgid ""
25060 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25061 #~ " -h print this help\n"
25062 #~ " -x dir extract into dir\n"
25063 #~ " -v be more verbose\n"
25064 #~ " file file to test\n"
25065 #~ msgstr ""
25066 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
25067 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
25068 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
25069 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
25070 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
25071
25072 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25073 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
25074
25075 #~ msgid "cannot stat device %s"
25076 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
25077
25078 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25079 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
25080
25081 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25082 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
25083
25084 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25085 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
25086
25087 #~ msgid ""
25088 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25089 #~ "\n"
25090 #~ "Options:\n"
25091 #~ msgstr ""
25092 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
25093 #~ "\n"
25094 #~ "Přepínače:\n"
25095
25096 #~ msgid ""
25097 #~ "\n"
25098 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25099 #~ msgstr ""
25100 #~ "\n"
25101 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
25102
25103 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25104 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
25105
25106 #~ msgid ""
25107 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25108 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25109 #~ msgstr ""
25110 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
25111 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
25112
25113 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25114 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
25115
25116 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25117 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
25118
25119 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25120 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
25121
25122 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25123 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
25124
25125 #~ msgid "out of memory?\n"
25126 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
25127
25128 #~ msgid ""
25129 #~ "\n"
25130 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25131 #~ msgstr ""
25132 #~ "\n"
25133 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
25134
25135 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25136 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
25137
25138 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25139 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
25140
25141 #~ msgid ""
25142 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25143 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25144 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25145 #~ msgstr ""
25146 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
25147 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
25148 #~ "\tco nejdříve.\n"
25149
25150 #~ msgid "couldn't open %s"
25151 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
25152
25153 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25154 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
25155
25156 #~ msgid "failed to parse epoch"
25157 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
25158
25159 #~ msgid ""
25160 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25161 #~ "You can only perform one function at a time."
25162 #~ msgstr ""
25163 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
25164 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
25165
25166 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25167 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
25168
25169 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25170 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
25171
25172 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25173 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
25174
25175 #~ msgid "Open of %s failed"
25176 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
25177
25178 #~ msgid "Unable to open %s"
25179 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
25180
25181 #~ msgid "error: cannot open %s"
25182 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
25183
25184 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25185 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
25186
25187 #~ msgid "cannot lock group file"
25188 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
25189
25190 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25191 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
25192
25193 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25194 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
25195
25196 #~ msgid ""
25197 #~ "\n"
25198 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25199 #~ msgstr ""
25200 #~ "\n"
25201 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
25202
25203 #~ msgid ""
25204 #~ "\n"
25205 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25206 #~ msgstr ""
25207 #~ "\n"
25208 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
25209
25210 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25211 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
25212
25213 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25214 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
25215
25216 #~ msgid "failed to parse class data"
25217 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
25218
25219 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25220 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
25221
25222 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25223 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
25224
25225 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25226 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
25227
25228 #~ msgid ""
25229 #~ "\n"
25230 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25231 #~ msgstr ""
25232 #~ "\n"
25233 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
25234
25235 #~ msgid "%s: fstat failed"
25236 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
25237
25238 #~ msgid ""
25239 #~ "\n"
25240 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25241 #~ msgstr ""
25242 #~ "\n"
25243 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
25244
25245 #~ msgid "invalid speed"
25246 #~ msgstr "neplatná rychlost"
25247
25248 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25249 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
25250
25251 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25252 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
25253
25254 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25255 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
25256
25257 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25258 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
25259
25260 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25261 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
25262
25263 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25264 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
25265
25266 #~ msgid ""
25267 #~ "\n"
25268 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25269 #~ msgstr ""
25270 #~ "\n"
25271 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
25272
25273 #~ msgid "only use one PID at a time"
25274 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
25275
25276 #~ msgid "cannot parse PID"
25277 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
25278
25279 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25280 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
25281
25282 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25283 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
25284
25285 #~ msgid "failed to stat directory"
25286 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
25287
25288 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25289 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
25290
25291 #~ msgid ""
25292 #~ "\n"
25293 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25294 #~ msgstr ""
25295 #~ "\n"
25296 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
25297
25298 #~ msgid "argument %lu is too large"
25299 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
25300
25301 #~ msgid "bad columns width value"
25302 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
25303
25304 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25305 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
25306
25307 #~ msgid "bad length value"
25308 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
25309
25310 #~ msgid "bad skip value"
25311 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
25312
25313 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25314 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
25315
25316 #~ msgid "Cannot open "
25317 #~ msgstr "Nelze otevřít "
25318
25319 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25320 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
25321
25322 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25323 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
25324
25325 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25326 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
25327
25328 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25329 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
25330
25331 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25332 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
25333
25334 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25335 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
25336
25337 #~ msgid " p print the partition table"
25338 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
25339
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25342 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25343 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25344 #~ "\n"
25345 #~ msgstr ""
25346 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
25347 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
25348 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
25349
25350 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
25353 #~ "disku\n"
25354
25355 #~ msgid "Internal error\n"
25356 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
25357
25358 #~ msgid ""
25359 #~ "\n"
25360 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25361 #~ "\n"
25362 #~ msgstr ""
25363 #~ "\n"
25364 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
25365 #~ "\n"
25366
25367 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25368 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
25369
25370 #~ msgid ""
25371 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25372 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25373 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25374 #~ "\n"
25375 #~ msgstr ""
25376 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
25377 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
25378 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
25379 #~ "\n"
25380
25381 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25382 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
25383
25384 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
25385 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
25386
25387 #~ msgid "%-20s: failed\n"
25388 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
25389
25390 #~ msgid ""
25391 #~ "\n"
25392 #~ "For more information see mount(8).\n"
25393 #~ msgstr ""
25394 #~ "\n"
25395 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
25396
25397 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25398 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
25399
25400 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25401 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
25402
25403 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25404 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
25405
25406 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25407 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
25408
25409 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25410 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
25411
25412 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25413 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
25414
25415 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25416 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
25417
25418 #~ msgid ""
25419 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25420 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25421 #~ msgstr ""
25422 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
25423 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25424
25425 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25426 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
25427
25428 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25429 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
25430
25431 #~ msgid "setpwnam failed"
25432 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
25433
25434 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25435 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
25436
25437 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25438 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
25439
25440 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25441 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
25442
25443 #~ msgid "Illegal username"
25444 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
25445
25446 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25447 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25448
25449 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25450 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25451
25452 #~ msgid "Login incorrect\n"
25453 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
25454
25455 #~ msgid "change terminal owner failed"
25456 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
25457
25458 #~ msgid "failure forking"
25459 #~ msgstr "volání fork selhalo"
25460
25461 #~ msgid ""
25462 #~ "\n"
25463 #~ "%s login: "
25464 #~ msgstr ""
25465 #~ "\n"
25466 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
25467
25468 #~ msgid "NAME too long"
25469 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
25470
25471 #~ msgid "login name much too long."
25472 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
25473
25474 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25475 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
25476
25477 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25478 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
25479
25480 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25481 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
25482
25483 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25484 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
25485
25486 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25487 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
25488
25489 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25490 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
25491
25492 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25493 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
25494
25495 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25496 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
25497
25498 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25499 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
25500
25501 #~ msgid "calloc failed"
25502 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
25503
25504 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25505 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
25506
25507 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25508 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
25509
25510 #~ msgid "%s: write failed"
25511 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
25512
25513 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25514 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
25515
25516 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25517 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
25518
25519 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25520 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
25521
25522 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25523 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
25524
25525 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25526 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
25527
25528 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25529 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
25530
25531 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25532 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
25533
25534 #~ msgid ""
25535 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25536 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25537 #~ msgstr ""
25538 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
25539 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
25540 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
25541
25542 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25543 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
25544
25545 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25546 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
25547
25548 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25549 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
25550
25551 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25552 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
25553
25554 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25555 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
25556
25557 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25558 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
25559
25560 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25561 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
25562
25563 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25564 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
25565
25566 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25567 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
25568
25569 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25570 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
25571
25572 #~ msgid ""
25573 #~ "\n"
25574 #~ "For more information see partx(8).\n"
25575 #~ msgstr ""
25576 #~ "\n"
25577 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
25578
25579 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25580 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
25581
25582 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25583 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
25584
25585 #~ msgid ""
25586 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25587 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25588 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25589 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25590 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25591 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25592 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25593 #~ " -h --help Display this text\n"
25594 #~ " -V --version Display version\n"
25595 #~ "\n"
25596 #~ msgstr ""
25597 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
25598 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
25599 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
25600 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
25601 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
25602 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
25603 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
25604 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
25605 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
25606
25607 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25608 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
25609
25610 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25611 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
25612
25613 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25614 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
25615
25616 #~ msgid ""
25617 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25618 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25619 #~ " -Q create message queue\n"
25620 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25621 #~ msgstr ""
25622 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
25623 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
25624 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
25625 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
25626
25627 #~ msgid ""
25628 #~ "\n"
25629 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25630 #~ msgstr ""
25631 #~ "\n"
25632 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
25633
25634 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25635 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
25636
25637 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25638 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
25639
25640 #~ msgid ""
25641 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25642 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25643 #~ msgstr ""
25644 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
25645 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
25646
25647 #~ msgid "unknown error in key"
25648 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
25649
25650 #~ msgid "unknown error in id"
25651 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
25652
25653 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25654 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25655
25656 #~ msgid ""
25657 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25658 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25659 #~ " %1$s -h for help\n"
25660 #~ msgstr ""
25661 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25662 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25663 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
25664
25665 #~ msgid ""
25666 #~ "Resource options:\n"
25667 #~ " -m shared memory segments\n"
25668 #~ " -q message queues\n"
25669 #~ " -s semaphores\n"
25670 #~ " -a all (default)\n"
25671 #~ "\n"
25672 #~ msgstr ""
25673 #~ "Volby prostředků:\n"
25674 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
25675 #~ " -q fronty zpráv\n"
25676 #~ " -s semafory\n"
25677 #~ " -a vše (implicitní)\n"
25678 #~ "\n"
25679
25680 #~ msgid ""
25681 #~ "Output format:\n"
25682 #~ " -t time\n"
25683 #~ " -p pid\n"
25684 #~ " -c creator\n"
25685 #~ " -l limits\n"
25686 #~ " -u summary\n"
25687 #~ msgstr ""
25688 #~ "Výstupní formát:\n"
25689 #~ " -t čas\n"
25690 #~ " -p PID\n"
25691 #~ " -c tvůrce\n"
25692 #~ " -l omezení\n"
25693 #~ " -u souhrn\n"
25694
25695 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25696 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
25697
25698 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25699 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
25700
25701 #~ msgid ""
25702 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25703 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25704 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25705 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25706 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25707 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25708 #~ "\t -v print verbose data\n"
25709 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25710 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25711 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25712 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25713 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25714 #~ "\t -V print version and exit\n"
25715 #~ msgstr ""
25716 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
25717 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
25718 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
25719 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
25720 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
25721 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
25722 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
25723 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
25724 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
25725 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
25726 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
25727 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
25728 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
25729
25730 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25731 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
25732
25733 #~ msgid ""
25734 #~ "\n"
25735 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25736 #~ msgstr ""
25737 #~ "\n"
25738 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
25739
25740 #~ msgid ""
25741 #~ "\n"
25742 #~ "For more information see setarch(8).\n"
25743 #~ msgstr ""
25744 #~ "\n"
25745 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
25746
25747 #~ msgid ""
25748 #~ "%s: %s\n"
25749 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25750 #~ msgstr ""
25751 #~ "%s: %s\n"
25752 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
25753
25754 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25755 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
25756
25757 #~ msgid ""
25758 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25759 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25760 #~ " -T [on|off] ]\n"
25761 #~ msgstr ""
25762 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
25763 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
25764 #~ " -T [on|off] ]\n"
25765
25766 #~ msgid "%s: bad value\n"
25767 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
25768
25769 #~ msgid ""
25770 #~ "\n"
25771 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25772 #~ msgstr ""
25773 #~ "\n"
25774 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
25775
25776 #~ msgid " %s -V\n"
25777 #~ msgstr " %s -V\n"
25778
25779 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25780 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
25781
25782 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25783 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
25784
25785 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25786 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
25787
25788 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25789 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
25790
25791 #~ msgid "malloc failed"
25792 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
25793
25794 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25795 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
25796
25797 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25798 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
25799
25800 #~ msgid ""
25801 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25802 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25803 #~ msgstr ""
25804 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
25805 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
25806
25807 #~ msgid "unable to stat %s"
25808 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
25809
25810 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25811 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
25812
25813 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25814 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
25815
25816 #~ msgid "Out of memory"
25817 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
25818
25819 #~ msgid ""
25820 #~ "Usage:\n"
25821 #~ " %s "
25822 #~ msgstr ""
25823 #~ "Použití:\n"
25824 #~ " %s "
25825
25826 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25827 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
25828
25829 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25830 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
25831
25832 #~ msgid ""
25833 #~ "Command action\n"
25834 #~ " %s\n"
25835 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25836 #~ msgstr ""
25837 #~ "Příkaz\n"
25838 #~ " %s\n"
25839 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
25840
25841 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25842 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
25843
25844 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25845 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
25846
25847 #~ msgid "and %s overlap\n"
25848 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
25849
25850 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25851 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
25852
25853 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25854 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
25855
25856 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25857 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
25858
25859 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25860 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
25861
25862 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25863 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
25864
25865 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25866 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
25867
25868 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25869 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
25870
25871 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25872 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
25873
25874 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25875 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
25876
25877 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25878 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
25879
25880 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25881 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
25882
25883 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25884 #~ msgstr ""
25885 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
25886 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
25887
25888 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25889 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
25890
25891 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25892 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
25893
25894 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25895 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
25896
25897 #~ msgid "success"
25898 #~ msgstr "úspěch"
25899
25900 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25901 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
25902
25903 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25904 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
25905
25906 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25907 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
25908
25909 #~ msgid "fsck from %s\n"
25910 #~ msgstr "fsck z %s\n"
25911
25912 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25913 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
25914
25915 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25916 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
25917
25918 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25919 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
25920
25921 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25922 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
25923
25924 #~ msgid " parameters\n"
25925 #~ msgstr " argumenty\n"
25926
25927 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25928 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
25929
25930 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25931 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
25932
25933 #~ msgid ""
25934 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25935 #~ "\n"
25936 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25937 #~ "\n"
25938 #~ "Functions:\n"
25939 #~ " -h | --help show this help\n"
25940 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25941 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25942 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25943 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25944 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25945 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25946 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25947 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25948 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25949 #~ " value given with --epoch\n"
25950 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25951 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25952 #~ "\n"
25953 #~ "Options: \n"
25954 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25955 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25956 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25957 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25958 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25959 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25960 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25961 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25962 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25963 #~ " either --utc or --localtime\n"
25964 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25965 #~ " /etc/adjtime)\n"
25966 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25967 #~ " clock or anything else\n"
25968 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25969 #~ "\n"
25970 #~ msgstr ""
25971 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
25972 #~ "\n"
25973 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
25974 #~ "\n"
25975 #~ "Funkce:\n"
25976 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
25977 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
25978 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
25979 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
25980 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
25981 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
25982 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
25983 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
25984 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
25985 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
25986 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
25987 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
25988 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
25989 #~ "\n"
25990 #~ "Volby: \n"
25991 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
25992 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
25993 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
25994 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
25995 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
25996 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25997 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
25998 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
25999 #~ " nebo --localtime\n"
26000 #~ " --adjfile=CESTA\n"
26001 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
26002 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
26003 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
26004 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
26005 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
26006 #~ "\n"
26007
26008 #~ msgid "can't malloc initstring"
26009 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
26010
26011 #~ msgid ""
26012 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26013 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26014 #~ msgstr ""
26015 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
26016 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
26017
26018 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26019 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
26020
26021 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26022 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
26023
26024 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26025 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
26026
26027 #~ msgid "can't read: %s"
26028 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
26029
26030 #~ msgid ""
26031 #~ "\n"
26032 #~ "Options:\n"
26033 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26034 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26035 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26036 #~ " filesystems (default)\n"
26037 #~ "\n"
26038 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26039 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26040 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26041 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26042 #~ " -h, --help print this help\n"
26043 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26044 #~ " -l, --list use list format output\n"
26045 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26046 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26047 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26048 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26049 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26050 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26051 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26052 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26053 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
26054 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26055 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26056 #~ "\n"
26057 #~ msgstr ""
26058 #~ "\n"
26059 #~ "Volby:\n"
26060 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
26061 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
26062 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
26063 #~ " systémů (implicitní)\n"
26064 #~ "\n"
26065 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
26066 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
26067 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
26068 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
26069 #~ " vyhodnotí\n"
26070 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
26071 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26072 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
26073 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
26074 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
26075 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
26076 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
26077 #~ " připojení\n"
26078 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
26079 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
26080 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
26081 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
26082 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
26083 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
26084 #~ " podřízené body přípojení\n"
26085 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
26086 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
26087 #~ "\n"
26088
26089 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26090 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26091
26092 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26093 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
26094
26095 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26096 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
26097
26098 #~ msgid "out of memory?"
26099 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
26100
26101 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26102 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
26103
26104 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26105 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
26106
26107 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26108 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
26109
26110 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26111 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26112
26113 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26114 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26115
26116 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26117 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26118
26119 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26120 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26121
26122 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26123 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26124
26125 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26126 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26127
26128 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26129 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26130
26131 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26132 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26133
26134 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26135 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26136
26137 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26138 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26139
26140 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26141 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
26142
26143 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26144 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
26145
26146 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26147 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
26148
26149 #~ msgid " %s -k\n"
26150 #~ msgstr " %s -k\n"
26151
26152 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26153 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
26154
26155 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26156 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
26157
26158 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26159 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
26160
26161 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26162 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
26163
26164 #~ msgid ""
26165 #~ "\n"
26166 #~ "Usage:\n"
26167 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26168 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26169 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26170 #~ " %1$s -h display help\n"
26171 #~ " %1$s -V display version\n"
26172 #~ "\n"
26173 #~ msgstr ""
26174 #~ "\n"
26175 #~ "Použití:\n"
26176 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
26177 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
26178 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
26179 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
26180 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
26181 #~ " odkládacích oblastí\n"
26182 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
26183 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
26184 #~ "\n"
26185
26186 #~ msgid ""
26187 #~ "\n"
26188 #~ "Usage:\n"
26189 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26190 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26191 #~ " %1$s -h display help\n"
26192 #~ " %1$s -V display version\n"
26193 #~ "\n"
26194 #~ msgstr ""
26195 #~ "\n"
26196 #~ "Použití:\n"
26197 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
26198 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
26199 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
26200 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
26201 #~ "\n"
26202
26203 # unknown policy
26204 #~ msgid "unknown\n"
26205 #~ msgstr "neznámá\n"
26206
26207 #~ msgid ""
26208 #~ "\n"
26209 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26210 #~ "\n"
26211 #~ "Usage:\n"
26212 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26213 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26214 #~ "\n"
26215 #~ "Options:\n"
26216 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26217 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26218 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26219 #~ " -t ignore failures\n"
26220 #~ " -h this help\n"
26221 #~ "\n"
26222 #~ msgstr ""
26223 #~ "\n"
26224 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
26225 #~ "\n"
26226 #~ "Použití:\n"
26227 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
26228 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
26229 #~ "\n"
26230 #~ "Přepínače:\n"
26231 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
26232 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
26233 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
26234 #~ " -t ignorovat selhání\n"
26235 #~ " -h tato nápověda\n"
26236 #~ "\n"
26237
26238 #~ msgid "CPU mask"
26239 #~ msgstr "masku CPU"
26240
26241 #~ msgid ""
26242 #~ "\n"
26243 #~ "Options:\n"
26244 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
26245 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
26246 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
26247 #~ " -h, --help this help\n"
26248 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26249 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
26250 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26251 #~ " -V, --version print version string\n"
26252 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26253 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
26254 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26255 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
26256 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26257 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26258 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26259 #~ "\n"
26260 #~ "Source:\n"
26261 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
26262 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26263 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
26264 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
26265 #~ " <device> specifies device by path\n"
26266 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
26267 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
26268 #~ "\n"
26269 #~ "Operations:\n"
26270 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
26271 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
26272 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
26273 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
26274 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
26275 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
26276 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
26277 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
26278 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
26279 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
26280 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
26281 #~ msgstr ""
26282 #~ "\n"
26283 #~ "Přepínače:\n"
26284 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
26285 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
26286 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
26287 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
26288 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
26289 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
26290 #~ " -o ro)\n"
26291 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
26292 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
26293 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
26294 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
26295 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
26296 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
26297 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
26298 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
26299 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
26300 #~ "\n"
26301 #~ "Zdroj:\n"
26302 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
26303 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
26304 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
26305 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
26306 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
26307 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
26308 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
26309 #~ "\n"
26310 #~ "Operace:\n"
26311 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
26312 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
26313 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
26314 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
26315 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
26316 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
26317 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
26318 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
26319 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
26320 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
26321 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
26322 #~ " nepřipojitelný\n"
26323
26324 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26325 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
26326
26327 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26328 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
26329
26330 #~ msgid "only root can shut a system down."
26331 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
26332
26333 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26334 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
26335
26336 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26337 #~ msgstr "kvůli údržbě"
26338
26339 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26340 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
26341
26342 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26343 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
26344
26345 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26346 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
26347
26348 #~ msgid "halted by %s: %s"
26349 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
26350
26351 #~ msgid ""
26352 #~ "\n"
26353 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26354 #~ msgstr ""
26355 #~ "\n"
26356 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
26357
26358 #~ msgid ""
26359 #~ "\n"
26360 #~ "Now you can turn off the power..."
26361 #~ msgstr ""
26362 #~ "\n"
26363 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
26364
26365 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26366 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
26367
26368 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26369 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
26370
26371 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26372 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
26373
26374 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26375 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
26376
26377 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26378 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
26379
26380 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26381 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
26382
26383 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26384 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
26385
26386 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26387 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
26388
26389 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26390 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
26391
26392 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26393 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26394
26395 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26396 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
26397
26398 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26399 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
26400
26401 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26402 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
26403
26404 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26405 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
26406
26407 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26408 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
26409
26410 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26411 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
26412
26413 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26414 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
26415
26416 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26417 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
26418
26419 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26420 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
26421
26422 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26423 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
26424
26425 #~ msgid "error opening fifo\n"
26426 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
26427
26428 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26429 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
26430
26431 #~ msgid "error running finalprog\n"
26432 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
26433
26434 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26435 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
26436
26437 #~ msgid ""
26438 #~ "\n"
26439 #~ "Wrong password.\n"
26440 #~ msgstr ""
26441 #~ "\n"
26442 #~ "Chybné heslo.\n"
26443
26444 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26445 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
26446
26447 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26448 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
26449
26450 #~ msgid "fork failed\n"
26451 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
26452
26453 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26454 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
26455
26456 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26457 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
26458
26459 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26460 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
26461
26462 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26463 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
26464
26465 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26466 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
26467
26468 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26469 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
26470
26471 #~ msgid "error: strdup failed"
26472 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
26473
26474 #~ msgid "error: calloc failed"
26475 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
26476
26477 #~ msgid ""
26478 #~ "Usage: %s [options]\n"
26479 #~ "\n"
26480 #~ "Options:\n"
26481 #~ msgstr ""
26482 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
26483 #~ "\n"
26484 #~ "Přepínače:\n"
26485
26486 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26487 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
26488
26489 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26490 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
26491
26492 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26493 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
26494
26495 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26496 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
26497
26498 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26499 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
26500
26501 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26502 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
26503
26504 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26505 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
26506
26507 #~ msgid "realloc failed"
26508 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
26509
26510 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26511 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
26512
26513 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26514 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
26515
26516 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26517 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
26518
26519 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26520 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
26521
26522 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26523 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
26524
26525 #~ msgid ""
26526 #~ "\n"
26527 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26528 #~ msgstr ""
26529 #~ "\n"
26530 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
26531
26532 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26533 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
26534
26535 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26536 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
26537
26538 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26539 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
26540
26541 #~ msgid "newgrp: setgid"
26542 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26543
26544 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26545 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
26546
26547 #~ msgid "newgrp: setuid"
26548 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26549
26550 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26551 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
26552
26553 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26554 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
26555
26556 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26557 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
26558
26559 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26560 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
26561
26562 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26563 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
26564
26565 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26566 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
26567
26568 #~ msgid "parse error at lines: "
26569 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
26570
26571 #~ msgid " and %d."
26572 #~ msgstr " a %d."
26573
26574 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26575 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
26576
26577 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26578 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
26579
26580 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26581 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
26582
26583 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26584 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
26585
26586 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26587 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
26588
26589 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26590 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
26591
26592 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26593 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
26594
26595 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26596 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
26597
26598 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26599 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
26600
26601 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26602 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
26603
26604 #~ msgid "rtc read"
26605 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
26606
26607 #~ msgid "malloc error"
26608 #~ msgstr "chyba malloc"
26609
26610 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26611 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
26612
26613 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26614 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
26615
26616 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26617 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
26618
26619 #~ msgid "; see strings(1)."
26620 #~ msgstr "; viz strings(1)."
26621
26622 #~ msgid "Out of memory\n"
26623 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
26624
26625 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26626 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
26627
26628 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26629 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
26630
26631 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26632 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
26633
26634 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26635 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
26636
26637 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
26638 #~ msgid ""
26639 #~ " and change display units to\n"
26640 #~ " sectors (command 'u').\n"
26641 #~ msgstr ""
26642 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
26643 #~ " (příkaz „u“).\n"
26644
26645 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26646 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
26647
26648 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26649 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
26650
26651 #~ msgid ""
26652 #~ "\n"
26653 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26654 #~ "\n"
26655 #~ "Set policy:\n"
26656 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26657 #~ "\n"
26658 #~ "Get policy:\n"
26659 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26660 #~ "\n"
26661 #~ "\n"
26662 #~ "Scheduling policies:\n"
26663 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26664 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26665 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26666 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26667 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26668 #~ "\n"
26669 #~ "Scheduling flags:\n"
26670 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
26671 #~ "\n"
26672 #~ "Options:\n"
26673 #~ " -h | --help display this help\n"
26674 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26675 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26676 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26677 #~ " -V | --version output version information\n"
26678 #~ "\n"
26679 #~ msgstr ""
26680 #~ "\n"
26681 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
26682 #~ "\n"
26683 #~ "Nastaví politiku:\n"
26684 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
26685 #~ "\n"
26686 #~ "Získá politiku:\n"
26687 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
26688 #~ "\n"
26689 #~ "\n"
26690 #~ "Politiky plánování:\n"
26691 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
26692 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
26693 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
26694 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
26695 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
26696 #~ "\n"
26697 #~ "Příznaky plánování:\n"
26698 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
26699 #~ "\n"
26700 #~ "Přepínače:\n"
26701 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26702 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
26703 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
26704 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
26705 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
26706 #~ "\n"
26707
26708 # current policy/priority
26709 #~ msgid "current"
26710 #~ msgstr "současná"
26711
26712 # pid %d's _new_ scheduling policy
26713 #~ msgid "new"
26714 #~ msgstr "nová"
26715
26716 #~ msgid "Linux ext2"
26717 #~ msgstr "Linux ext2"
26718
26719 #~ msgid "Linux ext3"
26720 #~ msgstr "Linux ext3"
26721
26722 #~ msgid "Linux XFS"
26723 #~ msgstr "Linux XFS"
26724
26725 #~ msgid "Linux JFS"
26726 #~ msgstr "Linux JFS"
26727
26728 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26729 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26730
26731 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26732 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26733
26734 #~ msgid "OS/2 IFS"
26735 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26736
26737 #~ msgid "NTFS"
26738 #~ msgstr "NTFS"
26739
26740 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26741 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
26742
26743 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26744 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
26745
26746 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26747 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26748
26749 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26750 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
26751
26752 #~ msgid ""
26753 #~ "Resource Specification:\n"
26754 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26755 #~ "\t-q : messages\n"
26756 #~ msgstr ""
26757 #~ "Zadání prostředku:\n"
26758 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
26759 #~ "\t-q : zprávy\n"
26760
26761 #~ msgid ""
26762 #~ "\t-s : semaphores\n"
26763 #~ "\t-a : all (default)\n"
26764 #~ msgstr ""
26765 #~ "\t-s : semafory\n"
26766 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
26767
26768 #~ msgid ""
26769 #~ "Output Format:\n"
26770 #~ "\t-t : time\n"
26771 #~ "\t-p : pid\n"
26772 #~ "\t-c : creator\n"
26773 #~ msgstr ""
26774 #~ "Výstupní formát:\n"
26775 #~ "\t-t : čas\n"
26776 #~ "\t-p : pid\n"
26777 #~ "\t-c : tvůrce\n"
26778
26779 #~ msgid ""
26780 #~ "\t-l : limits\n"
26781 #~ "\t-u : summary\n"
26782 #~ msgstr ""
26783 #~ "\t-l : omezení\n"
26784 #~ "\t-u : shrnutí\n"
26785
26786 #~ msgid "error parse: %s"
26787 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
26788
26789 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26790 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
26791
26792 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26793 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
26794
26795 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26796 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
26797
26798 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26799 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
26800
26801 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26802 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
26803
26804 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26805 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
26806
26807 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26808 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
26809
26810 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26811 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
26812
26813 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26814 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
26815
26816 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26817 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
26818
26819 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26820 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
26821
26822 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26823 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
26824
26825 #~ msgid "missing comma"
26826 #~ msgstr "chybí čárka"
26827
26828 #~ msgid ""
26829 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26830 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26831 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26832 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26833 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26834 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26835 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26836 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26837 #~ msgstr ""
26838 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
26839 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
26840 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
26841 #~ " v blocích\n"
26842 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
26843 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
26844 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
26845 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
26846
26847 #~ msgid ""
26848 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26849 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26850 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26851 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26852 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26853 #~ " ...\n"
26854 #~ msgstr ""
26855 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
26856 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
26857 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
26858 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
26859 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
26860 #~ " …\n"
26861
26862 #~ msgid ""
26863 #~ "\n"
26864 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26865 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26866 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26867 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26868 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26869 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26870 #~ msgstr ""
26871 #~ "\n"
26872 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
26873 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
26874 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
26875 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
26876 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
26877 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26878
26879 #~ msgid ""
26880 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
26881 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
26882 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
26883 #~ "\n"
26884 #~ msgstr ""
26885 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
26886 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
26887 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
26888
26889 #~ msgid ""
26890 #~ "\n"
26891 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
26892 #~ "match with device geometry.\n"
26893 #~ "\n"
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "\n"
26896 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
26897 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
26898 #~ "\n"
26899
26900 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26901 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26902
26903 #~ msgid ""
26904 #~ "unit: sectors\n"
26905 #~ "\n"
26906 #~ msgstr ""
26907 #~ "jednotka: sektory\n"
26908 #~ "\n"
26909
26910 #~ msgid " start=%9lu"
26911 #~ msgstr " začátek=%9lu"
26912
26913 #~ msgid ", bootable"
26914 #~ msgstr ", startovací"
26915
26916 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26917 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
26918
26919 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26920 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
26921
26922 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26923 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
26924
26925 #~ msgid ""
26926 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26927 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26928 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26929 #~ "use the -f option to force it.\n"
26930 #~ msgstr ""
26931 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
26932 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
26933 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
26934 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
26935 #~ "přepínačem -f.\n"
26936
26937 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26938 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
26939
26940 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26941 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
26942
26943 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26944 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
26945
26946 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26947 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
26948
26949 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26950 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
26951
26952 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26953 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
26954
26955 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26956 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
26957
26958 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26959 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
26960
26961 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26962 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
26963
26964 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26965 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
26966
26967 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26968 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26969
26970 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26971 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26972
26973 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26974 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26975
26976 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26977 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26978
26979 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26980 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26981
26982 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26983 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26984
26985 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26986 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26987
26988 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26989 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26990
26991 #~ msgid "calling open_tty\n"
26992 #~ msgstr "volám open_tty\n"
26993
26994 #~ msgid "calling termio_init\n"
26995 #~ msgstr "volám termio_init\n"
26996
26997 #~ msgid "writing init string\n"
26998 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
26999
27000 #~ msgid "before autobaud\n"
27001 #~ msgstr "před autobaud\n"
27002
27003 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27004 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
27005
27006 #~ msgid "reading login name\n"
27007 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
27008
27009 #~ msgid "after getopt loop\n"
27010 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
27011
27012 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27013 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
27014
27015 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27016 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
27017
27018 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27019 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
27020
27021 #~ msgid "open(2)\n"
27022 #~ msgstr "open(2)\n"
27023
27024 #~ msgid "duping\n"
27025 #~ msgstr "volám dup\n"
27026
27027 #~ msgid "term_io 2\n"
27028 #~ msgstr "term_io 2\n"
27029
27030 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27031 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
27032
27033 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27034 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
27035
27036 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27037 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
27038
27039 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27040 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
27041
27042 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27043 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
27044
27045 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27046 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
27047
27048 #~ msgid ", offset %lld"
27049 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
27050
27051 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27052 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
27053
27054 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27055 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
27056
27057 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27058 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
27059
27060 #~ msgid ""
27061 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27062 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27063 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27064 #~ " %s [-s]\n"
27065 #~ msgstr ""
27066 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
27067 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27068 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
27069 #~ " %s [-s]\n"
27070
27071 #~ msgid ""
27072 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27073 #~ " %s -a [-v]\n"
27074 #~ " %s [-v] special ...\n"
27075 #~ msgstr ""
27076 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
27077 #~ " %s -a [-v]\n"
27078 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
27079
27080 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27081 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
27082
27083 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27084 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
27085
27086 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
27087 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
27088
27089 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27090 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
27091
27092 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27093 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
27094
27095 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
27096 #~ msgstr ""
27097 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
27098 #~ "Končím.\n"
27099
27100 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27101 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
27102
27103 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27104 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
27105
27106 #~ msgid ""
27107 #~ "Drive type\n"
27108 #~ " ? auto configure\n"
27109 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27110 #~ msgstr ""
27111 #~ "Typ disku\n"
27112 #~ " ? automatická konfigurace\n"
27113 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
27114
27115 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27116 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
27117
27118 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27119 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
27120
27121 #~ msgid "3,5\" floppy"
27122 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
27123
27124 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27125 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
27126
27127 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27128 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
27129
27130 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27131 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
27132
27133 #~ msgid "%s: bad UUID"
27134 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
27135
27136 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27137 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
27138
27139 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
27140 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
27141
27142 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27143 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
27144
27145 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27146 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
27147
27148 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27149 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
27150
27151 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27152 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
27153
27154 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27155 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
27156
27157 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27158 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
27159
27160 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27161 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
27162
27163 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
27164 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
27165
27166 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27167 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
27168
27169 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27170 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
27171
27172 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27173 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
27174
27175 #~ msgid "nfs bindresvport"
27176 #~ msgstr "nfs bindresvport"
27177
27178 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
27179 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
27180
27181 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27182 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
27183
27184 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27185 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
27186
27187 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27188 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
27189
27190 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27191 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
27192
27193 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27194 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
27195
27196 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27197 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
27198
27199 #~ msgid "unable to open %s"
27200 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
27201
27202 #~ msgid "Loop device is %s\n"
27203 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
27204
27205 #~ msgid "open of directory failed\n"
27206 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
27207
27208 #~ msgid "Too small partition size specified."
27209 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
27210
27211 #~ msgid "faild to allocate iterator"
27212 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
27213
27214 #~ msgid "cannot open: %s"
27215 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
27216
27217 #~ msgid ""
27218 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
27219 #~ " free space.\n"
27220 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
27221
27222 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
27223 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
27224
27225 #~ msgid ""
27226 #~ "\n"
27227 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
27228 #~ msgstr ""
27229 #~ "\n"
27230 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
27231
27232 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
27233 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
27234
27235 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
27236 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."