]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
14 #
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
18 #
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # boot → spuštění systému
21 # bootable → zaveditelný/startovací
22 # bootfile (SGI) → starovací soubor
23 # deconfigured → odnastavený
24 # discard (a block) → zahodit
25 # dispatching mode → režim rozhodování
26 # (disc) drive → (disková) mechanika
27 # dump (a partition table as a script) → exportovat
28 # fatal error → nepřekonatelná chyba
29 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
30 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
31 # disk label → popis disku
32 # (file system) label → jmenovka
33 # (SELinux) label → značka
34 # partition → oddíl
35 # (GPT) partition label → název oddílu
36 # personality → charakteristika architektury
37 # primary group → hlavní skupina
38 # resource → prostředek
39 # (file system) signature → vzorec
40 # swap → odkládací (prostor)
41 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
42 # zone model → model zóny
43 #
44 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
45 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
46 #
47 msgid ""
48 msgstr ""
49 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
50 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
51 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
52 "PO-Revision-Date: 2019-06-01 16:05+02:00\n"
53 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
54 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
55 "Language: cs\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
61
62 #: disk-utils/addpart.c:15
63 #, c-format
64 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
65 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:19
68 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
69 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
72 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
73 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
74 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
75 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
76 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
77 #: term-utils/agetty.c:898
78 msgid "not enough arguments"
79 msgstr "málo argumentů"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
82 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
83 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
84 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
86 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
87 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
90 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
91 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
92 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
93 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
94 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
95 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
96 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
97 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
98 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
99 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
100 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
101 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
102 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
103 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
105 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
106 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
107 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
108 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
109 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
110 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
111 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
112 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
113 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
114 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
115 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
116 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
117 #, c-format
118 msgid "cannot open %s"
119 msgstr "%s nelze otevřít"
120
121 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
122 msgid "invalid partition number argument"
123 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
124
125 #: disk-utils/addpart.c:61
126 msgid "invalid start argument"
127 msgstr "neplatný argument začátku"
128
129 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
130 msgid "invalid length argument"
131 msgstr "neplatný argument délky"
132
133 #: disk-utils/addpart.c:63
134 msgid "failed to add partition"
135 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:63
138 msgid "set read-only"
139 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:70
142 msgid "set read-write"
143 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:76
146 msgid "get read-only"
147 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:82
150 msgid "get discard zeroes support status"
151 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:88
154 msgid "get logical block (sector) size"
155 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:94
158 msgid "get physical block (sector) size"
159 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:100
162 msgid "get minimum I/O size"
163 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:106
166 msgid "get optimal I/O size"
167 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:112
170 msgid "get alignment offset in bytes"
171 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:118
174 msgid "get max sectors per request"
175 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:124
178 msgid "get blocksize"
179 msgstr "zjistí velikost bloku"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:131
182 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
183 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:137
186 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
187 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:143
190 msgid "get size in bytes"
191 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:150
194 msgid "set readahead"
195 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:156
198 msgid "get readahead"
199 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:163
202 msgid "set filesystem readahead"
203 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:169
206 msgid "get filesystem readahead"
207 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:173
210 msgid "flush buffers"
211 msgstr "vyprázdnit buffery"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:177
214 msgid "reread partition table"
215 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:187
218 #, c-format
219 msgid ""
220 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
221 " %1$s --report [devices]\n"
222 " %1$s -h|-V\n"
223 msgstr ""
224 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
225 " %1$s --report [zařízení]\n"
226 " %1$s -h|-V\n"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:193
229 msgid "Call block device ioctls from the command line."
230 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:196
233 msgid " -q quiet mode"
234 msgstr " -q tichý režim"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:197
237 msgid " -v verbose mode"
238 msgstr " -v upovídaný režim"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:198
241 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
242 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:203
245 msgid "Available commands:"
246 msgstr "Dostupné příkazy:"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:204
249 #, c-format
250 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
251 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
255 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
256 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
257 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
258 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
259 msgid "no device specified"
260 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:328
263 msgid "could not get device size"
264 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:334
267 #, c-format
268 msgid "Unknown command: %s"
269 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:350
272 #, c-format
273 msgid "%s requires an argument"
274 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
275
276 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
277 #, c-format
278 msgid "ioctl error on %s"
279 msgstr "chyba IOCTL na %s"
280
281 #: disk-utils/blockdev.c:387
282 #, c-format
283 msgid "%s failed.\n"
284 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
285
286 #: disk-utils/blockdev.c:394
287 #, c-format
288 msgid "%s succeeded.\n"
289 msgstr "%s uspěl.\n"
290
291 #: disk-utils/blockdev.c:480
292 #, c-format
293 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
294 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
295
296 #: disk-utils/blockdev.c:502
297 #, c-format
298 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
299 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:190
302 msgid "Bootable"
303 msgstr "Zavedit."
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:190
306 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
307 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:191
310 msgid "Delete"
311 msgstr "Smazat"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:191
314 msgid "Delete the current partition"
315 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:192
318 msgid "Resize"
319 msgstr "Změnit velikost"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:192
322 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
323 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:193
326 msgid "New"
327 msgstr "Nový"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:193
330 msgid "Create new partition from free space"
331 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:194
334 msgid "Quit"
335 msgstr "Konec"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:194
338 msgid "Quit program without writing changes"
339 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
342 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
343 #: libfdisk/src/sun.c:1136
344 msgid "Type"
345 msgstr "Druh"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:195
348 msgid "Change the partition type"
349 msgstr "Změní druh oddílu"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:196
352 msgid "Help"
353 msgstr "Nápověda"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:196
356 msgid "Print help screen"
357 msgstr "Vypíše nápovědu"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:197
360 msgid "Sort"
361 msgstr "Seřadit"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:197
364 msgid "Fix partitions order"
365 msgstr "Opraví řazení oddílů"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:198
368 msgid "Write"
369 msgstr "Uložit"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:198
372 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
373 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:199
376 msgid "Dump"
377 msgstr "Exportovat"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:199
380 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
381 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
384 #, c-format
385 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
386 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
389 #, c-format
390 msgid "%s (mounted)"
391 msgstr "%s (připojen)"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
394 msgid "Partition name:"
395 msgstr "Název oddílu:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
398 msgid "Partition UUID:"
399 msgstr "UUID oddílu:"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
402 msgid "Partition type:"
403 msgstr "Typ oddílu:"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
406 msgid "Attributes:"
407 msgstr "Atributy:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
410 msgid "Filesystem UUID:"
411 msgstr "UUID souborového systému:"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
414 msgid "Filesystem LABEL:"
415 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
418 msgid "Filesystem:"
419 msgstr "Souborový systém:"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
422 msgid "Mountpoint:"
423 msgstr "Bod připojení"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
426 #, c-format
427 msgid "Disk: %s"
428 msgstr "Disk: %s"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
431 #, c-format
432 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
433 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
436 #, c-format
437 msgid "Label: %s, identifier: %s"
438 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
441 #, c-format
442 msgid "Label: %s"
443 msgstr "Popis: %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
446 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
447 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
450 msgid "Please, specify size."
451 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
454 #, c-format
455 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
456 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
459 #, c-format
460 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
461 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
464 msgid "Failed to parse size."
465 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
468 msgid "Select partition type"
469 msgstr "Vybrat druh oddílu"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
472 msgid "Enter script file name: "
473 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
476 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
477 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
481 #, c-format
482 msgid "Cannot open %s"
483 msgstr "Nelze otevřít %s"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
486 #, c-format
487 msgid "Failed to parse script file %s"
488 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
491 #, c-format
492 msgid "Failed to apply script %s"
493 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
496 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
497 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
500 msgid "Failed to allocate script handler"
501 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
504 msgid "Failed to read disk layout into script."
505 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
508 msgid "Disk layout successfully dumped."
509 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
512 #, c-format
513 msgid "Failed to write script %s"
514 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
517 msgid "Select label type"
518 msgstr "Vybrat druh popisu"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
521 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
522 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
525 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
526 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
529 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
530 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
533 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
534 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
537 msgid "Command Meaning"
538 msgstr "Příkaz Význam"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
541 msgid "------- -------"
542 msgstr "------- -------"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
545 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
546 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
549 msgid " d Delete the current partition"
550 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
553 msgid " h Print this screen"
554 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
557 msgid " n Create new partition from free space"
558 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
561 msgid " q Quit program without writing partition table"
562 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
565 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
566 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
569 msgid " t Change the partition type"
570 msgstr " t Změní druh oddílu"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
573 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
574 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
577 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
578 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
581 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
582 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
585 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
586 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
589 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
590 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
593 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
594 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
597 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
598 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
601 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
602 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
605 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
606 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
609 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
610 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
613 msgid "case letters (except for Write)."
614 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
617 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
618 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
621 msgid "Press a key to continue."
622 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
625 msgid "Could not toggle the flag."
626 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
629 #, c-format
630 msgid "Could not delete partition %zu."
631 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
634 #, c-format
635 msgid "Partition %zu has been deleted."
636 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
639 msgid "Partition size: "
640 msgstr "Velikost oddílu: "
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
643 #, c-format
644 msgid "Changed type of partition %zu."
645 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
648 #, c-format
649 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
650 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
653 msgid "New size: "
654 msgstr "Nová velikost: "
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
657 #, c-format
658 msgid "Partition %zu resized."
659 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
663 msgid "Device is open in read-only mode."
664 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
667 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
668 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
671 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
672 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
675 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
676 msgid "yes"
677 msgstr "ano"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
680 msgid "Did not write partition table to disk."
681 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
684 msgid "Failed to write disklabel."
685 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
688 msgid "The partition table has been altered."
689 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
692 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
693 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
696 #, c-format
697 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
698 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
701 msgid "failed to create a new disklabel"
702 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
705 msgid "failed to read partitions"
706 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
709 #, c-format
710 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
711 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
714 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
715 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
720 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
723 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
724 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
727 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
728 msgid "unsupported color mode"
729 msgstr "nepodporovaný režim barev"
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
732 msgid "failed to allocate libfdisk context"
733 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
734
735 #: disk-utils/delpart.c:15
736 #, c-format
737 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
738 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
739
740 #: disk-utils/delpart.c:19
741 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
742 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
743
744 #: disk-utils/delpart.c:62
745 msgid "failed to remove partition"
746 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:54
749 #, c-format
750 msgid "Formatting ... "
751 msgstr "Formátuje se… "
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
754 #, c-format
755 msgid "done\n"
756 msgstr "hotovo\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:81
759 #, c-format
760 msgid "Verifying ... "
761 msgstr "Ověřuje se… "
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:109
764 msgid "Read: "
765 msgstr "Chyba při čtení: "
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:111
768 #, c-format
769 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
770 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:128
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "bad data in track/head %u/%u\n"
776 "Continuing ... "
777 msgstr ""
778 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
779 "Pokračuje se…"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
782 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
783 #: sys-utils/tunelp.c:95
784 #, c-format
785 msgid " %s [options] <device>\n"
786 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:150
789 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
790 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:153
793 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
794 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:154
797 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
798 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:155
801 msgid ""
802 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
803 " the verification (max N retries)\n"
804 msgstr ""
805 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
806 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:157
809 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
810 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:195
813 msgid "invalid argument - from"
814 msgstr "neplatný argument – from"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:199
817 msgid "invalid argument - to"
818 msgstr "neplatný argument – to"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:202
821 msgid "invalid argument - repair"
822 msgstr "neplatný argument – repair"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
828 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
829 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
830 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
831 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
832 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
833 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
834 #, c-format
835 msgid "stat of %s failed"
836 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
839 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
840 #: sys-utils/mountpoint.c:107
841 #, c-format
842 msgid "%s: not a block device"
843 msgstr "%s: není blokové zařízení"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:231
846 msgid "could not determine current format type"
847 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:233
850 #, c-format
851 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
852 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:234
855 msgid "Double"
856 msgstr "2"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 msgid "Single"
860 msgstr "1"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:241
863 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
864 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:243
867 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
868 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:245
871 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
872 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
873
874 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
875 msgid "close failed"
876 msgstr "uzavření selhalo"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:206
879 #, c-format
880 msgid "Select (default %c): "
881 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:211
884 #, c-format
885 msgid "Using default response %c."
886 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
889 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
890 msgid "Value out of range."
891 msgstr "Hodnota je mimo meze."
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:253
894 #, c-format
895 msgid "%s (%s, default %c): "
896 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
899 #, c-format
900 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:261
904 #, c-format
905 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
906 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
909 #, c-format
910 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
911 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:268
914 #, c-format
915 msgid "%s (%c-%c): "
916 msgstr "%s (%c-%c): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
919 #, c-format
920 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
921 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
924 msgid " [Y]es/[N]o: "
925 msgstr " [A]no/[N]e: "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:484
928 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
929 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:485
932 msgid "Partition type (type L to list all types): "
933 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:502
936 #, c-format
937 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
938 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:595
941 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
942 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:596
945 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
946 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
949 #, c-format
950 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
951 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
954 msgid "Unknown"
955 msgstr "Neznámý"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:633
958 #, c-format
959 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
960 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:637
963 #, c-format
964 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
965 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:733
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "\n"
971 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
972 msgstr ""
973 "\n"
974 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:739
977 msgid "cannot seek"
978 msgstr "volání seek selhalo"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:744
981 msgid "cannot read"
982 msgstr "nelze číst"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
985 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
986 msgid "First sector"
987 msgstr "První sektor"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:784
990 #, c-format
991 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
992 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:802
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
997 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:807
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1002 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstal na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:820
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1008 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1009 msgstr ""
1010 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1011 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:828
1014 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1015 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:829
1018 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1019 msgstr ""
1020 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1021 " popis disku\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:830
1024 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1025 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:832
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1030 msgstr ""
1031 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
1032 " never [nikdy])\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:835
1035 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1036 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:836
1039 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1040 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:837
1043 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1044 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:838
1047 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1048 msgstr ""
1049 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1050 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:839
1053 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1054 msgstr ""
1055 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1056 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:840
1059 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1060 msgstr ""
1061 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1062 " vhodné pro člověka\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:842
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1067 msgstr ""
1068 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1069 " never [nikdy])\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1074 msgstr ""
1075 " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (auto,\n"
1076 " always [vždy], never [nikdy])\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:847
1079 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1080 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:848
1083 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1084 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:849
1087 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1088 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1091 msgid "invalid sector size argument"
1092 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:930
1095 msgid "invalid cylinders argument"
1096 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:942
1099 msgid "not found DOS label driver"
1100 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:948
1103 #, c-format
1104 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1105 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:955
1108 msgid "invalid heads argument"
1109 msgstr "neplatný argument hlav"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:961
1112 msgid "invalid sectors argument"
1113 msgstr "neplatný argument sektorů"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:987
1116 #, c-format
1117 msgid "unsupported disklabel: %s"
1118 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:995
1121 msgid "unsupported unit"
1122 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1125 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1126 msgid "unsupported wipe mode"
1127 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1130 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1131 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1134 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1135 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1136 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1137 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1138 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1139 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1140 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1141 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1142 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1143 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1144 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1145 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1146 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1147 #: text-utils/more.c:1986
1148 msgid "bad usage"
1149 msgstr "chybný způsob použití"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1152 #, c-format
1153 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1154 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1157 msgid ""
1158 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1159 "Be careful before using the write command.\n"
1160 msgstr ""
1161 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1162 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1165 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1166 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1169 #, c-format
1170 msgid "Disklabel type: %s"
1171 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1174 #, c-format
1175 msgid "Disk identifier: %s"
1176 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1179 #, c-format
1180 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1181 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1184 #, c-format
1185 msgid "Disk model: %s"
1186 msgstr "Model disku: %s"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1189 #, c-format
1190 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1191 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1194 #, c-format
1195 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1196 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1199 #, c-format
1200 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1201 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1204 #, c-format
1205 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1206 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1209 #, c-format
1210 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1211 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1214 #: disk-utils/fsck.c:1255
1215 msgid "failed to allocate iterator"
1216 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1219 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1220 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1221 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1222 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1223 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1224 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1225 #: text-utils/column.c:209
1226 msgid "failed to allocate output table"
1227 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1230 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1231 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1232 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1233 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1234 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1235 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1236 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1237 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1238 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1239 msgid "failed to allocate output line"
1240 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1243 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1244 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1245 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1246 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1247 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1248 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1249 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1250 #: text-utils/column.c:460
1251 msgid "failed to add output data"
1252 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1255 #, c-format
1256 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1257 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1260 #, c-format
1261 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1262 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1265 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1266 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1269 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1270 msgid "Start"
1271 msgstr "Začátek"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1274 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1275 msgid "End"
1276 msgstr "Konec"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1279 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1280 msgid "Sectors"
1281 msgstr "Sektory"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1284 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1285 msgid "Size"
1286 msgstr "Velikost"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1289 #, c-format
1290 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1291 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1294 #, c-format
1295 msgid "%s unknown column: %s"
1296 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1299 msgid "Generic"
1300 msgstr "Obecné"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1303 msgid "delete a partition"
1304 msgstr "smaže oddíl"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1307 msgid "list free unpartitioned space"
1308 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1311 msgid "list known partition types"
1312 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1315 msgid "add a new partition"
1316 msgstr "přidá nový oddíl"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1319 msgid "print the partition table"
1320 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1323 msgid "change a partition type"
1324 msgstr "změní typ oddílu"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1327 msgid "verify the partition table"
1328 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1331 msgid "print information about a partition"
1332 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1335 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1336 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1339 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1340 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1343 msgid "fix partitions order"
1344 msgstr "opraví řazení oddílů"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1347 msgid "Misc"
1348 msgstr "Ostatní"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1351 msgid "print this menu"
1352 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1355 msgid "change display/entry units"
1356 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1359 msgid "extra functionality (experts only)"
1360 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1363 msgid "Script"
1364 msgstr "Skript"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1367 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1368 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1371 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1372 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1375 msgid "Save & Exit"
1376 msgstr "Uložení a konec"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1379 msgid "write table to disk and exit"
1380 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1383 msgid "write table to disk"
1384 msgstr "uloží tabulku na disk"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1387 msgid "quit without saving changes"
1388 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1391 msgid "return to main menu"
1392 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1395 msgid "return from BSD to DOS"
1396 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1399 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1400 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1403 msgid "Create a new label"
1404 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1407 msgid "create a new empty GPT partition table"
1408 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1411 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1412 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1415 msgid "create a new empty DOS partition table"
1416 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1419 msgid "create a new empty Sun partition table"
1420 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1423 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1424 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1427 msgid "Geometry (for the current label)"
1428 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1431 msgid "change number of cylinders"
1432 msgstr "změní množství cylindrů"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1435 msgid "change number of heads"
1436 msgstr "změní množství hlav"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1439 msgid "change number of sectors/track"
1440 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1443 msgid "GPT"
1444 msgstr "GPT"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1447 msgid "change disk GUID"
1448 msgstr "změní GUID disku"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1451 msgid "change partition name"
1452 msgstr "změní název oddílu"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1455 msgid "change partition UUID"
1456 msgstr "změní UUID oddílu"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1459 msgid "change table length"
1460 msgstr "změní délku tabulky"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1463 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1464 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1467 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1468 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1471 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1472 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1475 msgid "toggle the required partition flag"
1476 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1479 msgid "toggle the GUID specific bits"
1480 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1483 msgid "Sun"
1484 msgstr "Sun"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1487 msgid "toggle the read-only flag"
1488 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1491 msgid "toggle the mountable flag"
1492 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1495 msgid "change number of alternate cylinders"
1496 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1499 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1500 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1503 msgid "change interleave factor"
1504 msgstr "změní prokládací faktor"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1507 msgid "change rotation speed (rpm)"
1508 msgstr "změní rychlost otáčení"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1511 msgid "change number of physical cylinders"
1512 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1515 msgid "SGI"
1516 msgstr "SGI"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1519 msgid "select bootable partition"
1520 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1523 msgid "edit bootfile entry"
1524 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1527 msgid "select sgi swap partition"
1528 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1531 msgid "create SGI info"
1532 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1535 msgid "DOS (MBR)"
1536 msgstr "DOS (MBR)"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1539 msgid "toggle a bootable flag"
1540 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1543 msgid "edit nested BSD disklabel"
1544 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1547 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1548 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1551 msgid "move beginning of data in a partition"
1552 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1555 msgid "change the disk identifier"
1556 msgstr "změní identifikátor disku"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1559 msgid "BSD"
1560 msgstr "BSD"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1563 msgid "edit drive data"
1564 msgstr "upraví data na disku"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1567 msgid "install bootstrap"
1568 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1571 msgid "show complete disklabel"
1572 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1575 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1576 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "\n"
1582 "Help (expert commands):\n"
1583 msgstr ""
1584 "\n"
1585 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "\n"
1591 "Help:\n"
1592 msgstr ""
1593 "\n"
1594 "Nápověda:\n"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1597 #, c-format
1598 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1599 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1602 msgid "Expert command (m for help): "
1603 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1606 msgid "Command (m for help): "
1607 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1613 msgstr ""
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1616 #, c-format
1617 msgid "%c: unknown command"
1618 msgstr "%c: příkaz není znám"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1621 msgid "Enter script file name"
1622 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1625 msgid "Resetting fdisk!"
1626 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1629 msgid "Script successfully applied."
1630 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1633 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1634 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1637 msgid "Script successfully saved."
1638 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1641 #, c-format
1642 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1643 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1646 msgid "Do you want to remove the signature?"
1647 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1650 msgid "The signature will be removed by a write command."
1651 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1654 msgid "failed to write disklabel"
1655 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1658 msgid "Failed to fix partitions order."
1659 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1662 msgid "Partitions order fixed."
1663 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1666 #, c-format
1667 msgid "Could not delete partition %zu"
1668 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1671 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1672 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1675 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1676 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1679 msgid "Leaving nested disklabel."
1680 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1683 msgid "New maximum entries"
1684 msgstr "Nové maximum položek"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1687 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1688 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1691 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1692 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1695 msgid "New name"
1696 msgstr "Nový název"
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1699 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1700 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1703 msgid "Number of cylinders"
1704 msgstr "Počet cylindrů"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1707 msgid "Number of heads"
1708 msgstr "Počet hlav"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1711 msgid "Number of sectors"
1712 msgstr "Počet sektorů"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:213
1715 #, c-format
1716 msgid "%s is mounted\n"
1717 msgstr "%s je připojeno\n"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:215
1720 #, c-format
1721 msgid "%s is not mounted\n"
1722 msgstr "%s není připojeno\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1727 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1728 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1729 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1730 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1731 #: term-utils/setterm.c:815
1732 #, c-format
1733 msgid "cannot read %s"
1734 msgstr "z %s nelze číst"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:331
1737 #, c-format
1738 msgid "parse error: %s"
1739 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:358
1742 #, c-format
1743 msgid "cannot create directory %s"
1744 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:371
1747 #, c-format
1748 msgid "Locking disk by %s ... "
1749 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:382
1752 #, c-format
1753 msgid "(waiting) "
1754 msgstr "(čeká se)"
1755
1756 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1757 #: disk-utils/fsck.c:392
1758 msgid "succeeded"
1759 msgstr "uspělo"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:392
1762 msgid "failed"
1763 msgstr "selhalo"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:410
1766 #, c-format
1767 msgid "Unlocking %s.\n"
1768 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:442
1771 #, c-format
1772 msgid "failed to setup description for %s"
1773 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1776 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1779 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: failed to parse fstab"
1784 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1787 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1788 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1789 msgid "fork failed"
1790 msgstr "volání fork selhalo"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:694
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: execute failed"
1795 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:782
1798 msgid "wait: no more child process?!?"
1799 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1802 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1803 msgid "waitpid failed"
1804 msgstr "volání waitpid selhalo"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:803
1807 #, c-format
1808 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1809 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:809
1812 #, c-format
1813 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1814 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:855
1817 #, c-format
1818 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1819 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:936
1822 #, c-format
1823 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1824 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1002
1827 msgid ""
1828 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1829 "with 'no' or '!'."
1830 msgstr ""
1831 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1832 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1118
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1837 msgstr ""
1838 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1839 "s nenulovým pořadím kontroly"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1130
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1844 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1135
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1849 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1152
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1854 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1166
1857 #, c-format
1858 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1859 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1270
1862 msgid "Checking all file systems.\n"
1863 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1361
1866 #, c-format
1867 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1868 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1387
1871 #, c-format
1872 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1873 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1391
1876 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1877 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1394
1880 msgid " -A check all filesystems\n"
1881 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1395
1884 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1885 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1396
1888 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1889 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1397
1892 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1893 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1398
1896 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1897 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1399
1900 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1901 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1400
1904 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1905 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1401
1908 msgid ""
1909 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1910 " file descriptor is for GUIs\n"
1911 msgstr ""
1912 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1913 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1403
1916 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1917 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1404
1920 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1921 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1405
1924 msgid ""
1925 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1926 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1927 msgstr ""
1928 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1929 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1407
1932 msgid " -V explain what is being done\n"
1933 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1413
1936 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1937 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1458
1940 msgid "too many devices"
1941 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1470
1944 msgid "Is /proc mounted?"
1945 msgstr "Je /proc připojeno?"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1478
1948 #, c-format
1949 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1950 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1482
1953 #, c-format
1954 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1955 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1958 #: sys-utils/eject.c:279
1959 msgid "too many arguments"
1960 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1963 msgid "invalid argument of -r"
1964 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1560
1967 #, c-format
1968 msgid "option '%s' may be specified only once"
1969 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1972 #, c-format
1973 msgid "option '%s' requires an argument"
1974 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1598
1977 #, c-format
1978 msgid "invalid argument of -r: %d"
1979 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1641
1982 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1983 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1986 #, c-format
1987 msgid " %s [options] <file>\n"
1988 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1991 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1992 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1995 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1996 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1999 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2000 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2003 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2004 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2007 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2008 msgstr ""
2009 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2010 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2011 " velikost stránky\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2014 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2015 msgstr ""
2016 " --extract[=<adresář>]\n"
2017 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2018 " <adresáře>\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2021 #, c-format
2022 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2023 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2026 #, c-format
2027 msgid "not a block device or file: %s"
2028 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2031 msgid "file length too short"
2032 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2036 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2037 #, c-format
2038 msgid "seek on %s failed"
2039 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2042 msgid "superblock magic not found"
2043 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2046 #, c-format
2047 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2048 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2049
2050 # endianity is
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2052 msgid "big"
2053 msgstr "velká"
2054
2055 # endianity is
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2057 msgid "little"
2058 msgstr "malá"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2061 msgid "unsupported filesystem features"
2062 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2065 #, c-format
2066 msgid "superblock size (%d) too small"
2067 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2070 msgid "zero file count"
2071 msgstr "nulový počet souborů"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2074 msgid "file extends past end of filesystem"
2075 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2078 msgid "old cramfs format"
2079 msgstr "starý formát cramfs"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2082 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2083 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2084
2085 # TODO: Pluralize
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2087 #, c-format
2088 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2089 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2092 msgid "crc error"
2093 msgstr "chyba CRC"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2096 msgid "seek failed"
2097 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2100 msgid "read romfs failed"
2101 msgstr "čtení romfs selhalo"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2104 msgid "root inode is not directory"
2105 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2108 #, c-format
2109 msgid "bad root offset (%lu)"
2110 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2113 msgid "data block too large"
2114 msgstr "příliš velký datový blok"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2117 #, c-format
2118 msgid "decompression error: %s"
2119 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2122 #, c-format
2123 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2124 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2127 #, c-format
2128 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2129 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2132 #, c-format
2133 msgid "non-block (%ld) bytes"
2134 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2137 #, c-format
2138 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2139 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2142 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2143 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2144 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2145 #, c-format
2146 msgid "write failed: %s"
2147 msgstr "volání write selhalo: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2150 #, c-format
2151 msgid "lchown failed: %s"
2152 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2155 #, c-format
2156 msgid "chown failed: %s"
2157 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2160 #, c-format
2161 msgid "utimes failed: %s"
2162 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2165 #, c-format
2166 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2167 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2170 #, c-format
2171 msgid "mkdir failed: %s"
2172 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2175 msgid "filename length is zero"
2176 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2179 msgid "bad filename length"
2180 msgstr "chybná délka jména souboru"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2183 msgid "bad inode offset"
2184 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2187 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2188 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2191 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2192 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2195 msgid "symbolic link has zero offset"
2196 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2199 msgid "symbolic link has zero size"
2200 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2203 #, c-format
2204 msgid "size error in symlink: %s"
2205 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2208 #, c-format
2209 msgid "symlink failed: %s"
2210 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2213 #, c-format
2214 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2215 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2218 #, c-format
2219 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2220 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2223 #, c-format
2224 msgid "socket has non-zero size: %s"
2225 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2228 #, c-format
2229 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2230 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2233 #, c-format
2234 msgid "mknod failed: %s"
2235 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2238 #, c-format
2239 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2240 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2243 #, c-format
2244 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2245 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2248 msgid "invalid file data offset"
2249 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2252 msgid "invalid blocksize argument"
2253 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: OK\n"
2258 msgstr "%s: OK\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2261 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2262 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2265 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2266 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2269 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2270 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2273 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2274 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2277 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2278 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2281 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2282 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2285 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2286 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2289 msgid " -f, --force force check\n"
2290 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2291
2292 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2293 #. * translated.
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2295 #, c-format
2296 msgid "%s (y/n)? "
2297 msgstr "%s (a/n)? "
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2300 #, c-format
2301 msgid "%s (n/y)? "
2302 msgstr "%s (n/a)? "
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2305 #, c-format
2306 msgid "y\n"
2307 msgstr "a\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2310 #, c-format
2311 msgid "n\n"
2312 msgstr "n\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2315 #, c-format
2316 msgid "%s is mounted.\t "
2317 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2320 msgid "Do you really want to continue"
2321 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2324 #, c-format
2325 msgid "check aborted.\n"
2326 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2329 #, c-format
2330 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2331 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2334 #, c-format
2335 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2336 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2339 msgid "Remove block"
2340 msgstr "Odstranit blok"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2343 #, c-format
2344 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2345 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2348 #, c-format
2349 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Internal error: trying to write bad block\n"
2356 "Write request ignored\n"
2357 msgstr ""
2358 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2359 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2362 msgid "seek failed in write_block"
2363 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2366 #, c-format
2367 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2368 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2371 #, c-format
2372 msgid "Warning: block out of range\n"
2373 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2376 msgid "seek failed in write_super_block"
2377 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2380 msgid "unable to write super-block"
2381 msgstr "superblok nelze zapsat"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2384 msgid "Unable to write inode map"
2385 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2388 msgid "Unable to write zone map"
2389 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2392 msgid "Unable to write inodes"
2393 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2396 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2397 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2400 msgid "unable to read super block"
2401 msgstr "superblok nelze číst"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2404 msgid "bad magic number in super-block"
2405 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2408 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2409 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2412 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2413 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2416 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2417 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2420 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2421 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2424 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2425 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2428 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2429 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2432 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2433 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2436 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2437 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2440 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2441 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2444 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2445 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2448 msgid "Unable to read inode map"
2449 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2452 msgid "Unable to read zone map"
2453 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2456 msgid "Unable to read inodes"
2457 msgstr "I-uzly nelze číst"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2460 #, c-format
2461 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2462 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2465 #, c-format
2466 msgid "%ld inodes\n"
2467 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2470 #, c-format
2471 msgid "%ld blocks\n"
2472 msgstr "bloků: %ld\n"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2475 #, c-format
2476 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2477 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2480 #, c-format
2481 msgid "Zonesize=%d\n"
2482 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2485 #, c-format
2486 msgid "Maxsize=%zu\n"
2487 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2490 #, c-format
2491 msgid "Filesystem state=%d\n"
2492 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "namelen=%zd\n"
2498 "\n"
2499 msgstr ""
2500 "namelen=%zd\n"
2501 "\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2504 #, c-format
2505 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2506 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2509 msgid "Mark in use"
2510 msgstr "Označen jako používaný"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2513 #, c-format
2514 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2515 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2518 #, c-format
2519 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2520 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2523 msgid "root inode isn't a directory"
2524 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2527 #, c-format
2528 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2529 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2534 msgid "Clear"
2535 msgstr "Smazat"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2538 #, c-format
2539 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2540 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2543 msgid "Correct"
2544 msgstr "Opravit"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2547 #, c-format
2548 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2549 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2552 msgid " Remove"
2553 msgstr " Odstranit"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2558 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2563 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2566 msgid "internal error"
2567 msgstr "vnitřní chyba"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2572 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2577 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2580 msgid "seek failed in bad_zone"
2581 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2584 #, c-format
2585 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2586 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2589 #, c-format
2590 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2591 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2594 #, c-format
2595 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2596 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2599 msgid "Set"
2600 msgstr "Nastavit"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2603 #, c-format
2604 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2605 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2608 msgid "Set i_nlinks to count"
2609 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2612 #, c-format
2613 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2614 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2617 msgid "Unmark"
2618 msgstr "Odznačit"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2621 #, c-format
2622 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2623 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2626 #, c-format
2627 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2628 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2631 msgid "bad inode size"
2632 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2635 msgid "bad v2 inode size"
2636 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2639 msgid "need terminal for interactive repairs"
2640 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot open %s: %s"
2645 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2648 #, c-format
2649 msgid "%s is clean, no check.\n"
2650 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2653 #, c-format
2654 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2655 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2658 #, c-format
2659 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2660 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "\n"
2666 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2667 msgstr ""
2668 "\n"
2669 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2672 #, c-format
2673 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2674 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "\n"
2680 "%6d regular files\n"
2681 "%6d directories\n"
2682 "%6d character device files\n"
2683 "%6d block device files\n"
2684 "%6d links\n"
2685 "%6d symbolic links\n"
2686 "------\n"
2687 "%6d files\n"
2688 msgstr ""
2689 "\n"
2690 " obyčejných souborů: %6d\n"
2691 " adresářů: %6d\n"
2692 " znakových zařízení: %6d\n"
2693 " blokových zařízení: %6d\n"
2694 " odkazů: %6d\n"
2695 " symbolických odkazů: %6d\n"
2696 "------\n"
2697 "souborů: %6d\n"
2698
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "----------------------------\n"
2703 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2704 "----------------------------\n"
2705 msgstr ""
2706 "-------------------------\n"
2707 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2708 "-------------------------\n"
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2711 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2712 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2713 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2714 msgid "write failed"
2715 msgstr "zápis selhal"
2716
2717 #: disk-utils/isosize.c:106
2718 #, c-format
2719 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2720 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2721
2722 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2723 #, c-format
2724 msgid "read error on %s"
2725 msgstr "chyba čtení z %s"
2726
2727 #: disk-utils/isosize.c:124
2728 #, c-format
2729 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2730 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2731
2732 #: disk-utils/isosize.c:148
2733 #, c-format
2734 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2735 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2736
2737 #: disk-utils/isosize.c:152
2738 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2739 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2740
2741 #: disk-utils/isosize.c:155
2742 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2743 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2744
2745 #: disk-utils/isosize.c:156
2746 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2747 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2748
2749 #: disk-utils/isosize.c:187
2750 msgid "invalid divisor argument"
2751 msgstr "neplatný argument dělitele"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2754 #, c-format
2755 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2756 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2759 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2760 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2761
2762 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "\n"
2767 "Options:\n"
2768 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2769 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2770 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2771 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2772 " -c this option is silently ignored\n"
2773 " -l this option is silently ignored\n"
2774 msgstr ""
2775 "\n"
2776 "Přepínače:\n"
2777 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2778 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2779 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2780 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2781 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2782 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2785 msgid "invalid number of inodes"
2786 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2789 msgid "volume name too long"
2790 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2793 msgid "fsname name too long"
2794 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2797 msgid "invalid block-count"
2798 msgstr "neplatný počet bloků"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot get size of %s"
2803 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2806 #, c-format
2807 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2808 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2811 msgid "too many inodes - max is 512"
2812 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2815 #, c-format
2816 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2817 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2820 #, c-format
2821 msgid "Device: %s\n"
2822 msgstr "Zařízení: %s\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2825 #, c-format
2826 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2827 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2830 #, c-format
2831 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2832 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2835 #, c-format
2836 msgid "BlockSize: %d\n"
2837 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2840 #, c-format
2841 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2842 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2843
2844 # TODO: Pluralize
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2846 #, c-format
2847 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2848 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2851 #, c-format
2852 msgid "Blocks: %llu\n"
2853 msgstr "Bloků: %llu\n"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2856 #, c-format
2857 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2858 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2861 msgid "error writing superblock"
2862 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2865 msgid "error writing root inode"
2866 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2869 msgid "error writing inode"
2870 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2873 msgid "seek error"
2874 msgstr "volání seek selhalo"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2877 msgid "error writing . entry"
2878 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2881 msgid "error writing .. entry"
2882 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2885 #, c-format
2886 msgid "error closing %s"
2887 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.c:45
2890 #, c-format
2891 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2892 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.c:49
2895 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2896 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.c:52
2899 #, c-format
2900 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2901 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.c:53
2904 #, c-format
2905 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2906 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.c:54
2909 #, c-format
2910 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2911 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.c:55
2914 #, c-format
2915 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2916 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.c:56
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2922 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2923 msgstr ""
2924 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2925 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2928 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2929 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2930 #, c-format
2931 msgid "failed to execute %s"
2932 msgstr "spuštění %s selhalo"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2935 #, c-format
2936 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Make compressed ROM file system."
2942 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2945 #, fuzzy
2946 msgid " -v be verbose"
2947 msgstr " -v upovídaný režim"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2950 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2954 #, fuzzy
2955 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2956 msgstr ""
2957 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2958 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2959 " velikost stránky\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2962 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2966 #, c-format
2967 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2971 #, fuzzy
2972 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2973 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2976 #, fuzzy
2977 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2978 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2983 msgstr " -v upovídaný režim"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2986 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2990 #, fuzzy
2991 msgid " -z make explicit holes"
2992 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2995 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2999 msgid " outfile output file"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3003 #, c-format
3004 msgid "readlink failed: %s"
3005 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3008 #, c-format
3009 msgid "could not read directory %s"
3010 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3013 msgid "filesystem too big. Exiting."
3014 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3017 #, c-format
3018 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3019 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3022 #, c-format
3023 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3024 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3027 #, c-format
3028 msgid "cannot close file %s"
3029 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3032 msgid "invalid edition number argument"
3033 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3036 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3037 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3040 #, c-format
3041 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3042 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3045 msgid "ROM image map"
3046 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3049 #, c-format
3050 msgid "Including: %s\n"
3051 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3054 #, c-format
3055 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3056 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3059 #, c-format
3060 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3061 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3064 #, c-format
3065 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3066 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3069 #, c-format
3070 msgid "CRC: %x\n"
3071 msgstr "CRC: %x\n"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3074 #, c-format
3075 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3076 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3079 #, c-format
3080 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3081 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3084 msgid "ROM image"
3085 msgstr "Obraz ROM"
3086
3087 # TODO: Pluralize
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3089 #, c-format
3090 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3091 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3094 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3095 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3098 #, c-format
3099 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3100 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3101
3102 # TODO: Pluralize
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3104 #, c-format
3105 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3106 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3107
3108 # TODO: Pluralize
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3110 #, c-format
3111 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3112 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3113
3114 # TODO: Pluralize
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3119 "that some device files will be wrong."
3120 msgstr ""
3121 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3122 "soubory zařízení budou špatné."
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3125 #, c-format
3126 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3127 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3130 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3131 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3134 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3135 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3138 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3139 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3142 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3143 msgstr ""
3144 " -n, --namelength <číslo>\n"
3145 " maximální délka názvů souborů\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3148 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3149 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3152 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3153 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3156 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3157 msgstr ""
3158 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3159 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3164 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3169 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3174 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3177 #, c-format
3178 msgid "%s: unable to write super-block"
3179 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: unable to write inode map"
3184 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: unable to write zone map"
3189 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: unable to write inodes"
3194 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: seek failed in write_block"
3199 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: write failed in write_block"
3204 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: too many bad blocks"
3210 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: not enough good blocks"
3215 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3221 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3222 msgstr ""
3223 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3224 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3227 #, c-format
3228 msgid "%lu inode\n"
3229 msgid_plural "%lu inodes\n"
3230 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3231 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3232 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3235 #, c-format
3236 msgid "%lu block\n"
3237 msgid_plural "%lu blocks\n"
3238 msgstr[0] "%lu blok\n"
3239 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3240 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3243 #, c-format
3244 msgid "Zonesize=%zu\n"
3245 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Maxsize=%zu\n"
3251 "\n"
3252 msgstr ""
3253 "Maximální_velikost=%zu\n"
3254 "\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3259 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3262 #, c-format
3263 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3264 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3269 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3274 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3277 #, c-format
3278 msgid "%d bad block\n"
3279 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3280 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3281 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3282 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3285 #, c-format
3286 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3287 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3290 #, c-format
3291 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3292 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3297 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3300 #, c-format
3301 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3302 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3305 #, c-format
3306 msgid "cannot determine size of %s"
3307 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3312 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3315 #, c-format
3316 msgid "%s: number of blocks too small"
3317 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3320 #, c-format
3321 msgid "unsupported name length: %d"
3322 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3325 #, c-format
3326 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3327 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3330 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3331 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3334 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3335 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3338 msgid "failed to parse number of inodes"
3339 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3340
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3342 msgid "failed to parse number of blocks"
3343 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3346 #, c-format
3347 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3348 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:80
3351 #, c-format
3352 msgid "Bad user-specified page size %u"
3353 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:83
3356 #, c-format
3357 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3358 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:124
3361 msgid "Label was truncated."
3362 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:132
3365 #, c-format
3366 msgid "no label, "
3367 msgstr "žádná jmenovka, "
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:140
3370 #, c-format
3371 msgid "no uuid\n"
3372 msgstr "žádné UUID\n"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:148
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "\n"
3378 "Usage:\n"
3379 " %s [options] device [size]\n"
3380 msgstr ""
3381 "\n"
3382 "Použití:\n"
3383 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:153
3386 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3387 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:156
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "\n"
3393 "Options:\n"
3394 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3395 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3396 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3397 " -L, --label LABEL specify label\n"
3398 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3399 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3400 msgstr ""
3401 "\n"
3402 "Přepínače:\n"
3403 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3404 " chybné sektory\n"
3405 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3406 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3407 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3408 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3409 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:176
3412 #, c-format
3413 msgid "too many bad pages: %lu"
3414 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:197
3417 msgid "seek failed in check_blocks"
3418 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:205
3421 #, c-format
3422 msgid "%lu bad page\n"
3423 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3424 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3425 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3426 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:230
3429 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3430 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:232
3433 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3434 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:249
3437 #, c-format
3438 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3439 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3442 msgid "unable to rewind swap-device"
3443 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:293
3446 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3447 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:309
3450 #, c-format
3451 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3452 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:314
3455 #, c-format
3456 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3457 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3458
3459 # Continuation of previous message
3460 #: disk-utils/mkswap.c:317
3461 #, c-format
3462 msgid " (%s partition table detected). "
3463 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3464
3465 # Alternate continuation of previous message
3466 #: disk-utils/mkswap.c:319
3467 #, c-format
3468 msgid " (compiled without libblkid). "
3469 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:320
3472 #, c-format
3473 msgid "Use -f to force.\n"
3474 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:342
3477 #, c-format
3478 msgid "%s: unable to write signature page"
3479 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:383
3482 msgid "parsing page size failed"
3483 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:389
3486 msgid "parsing version number failed"
3487 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:392
3490 #, c-format
3491 msgid "swapspace version %d is not supported"
3492 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:398
3495 #, c-format
3496 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3497 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:416
3500 msgid "only one device argument is currently supported"
3501 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:423
3504 msgid "error: parsing UUID failed"
3505 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:432
3508 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3509 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:438
3512 msgid "invalid block count argument"
3513 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:447
3516 #, c-format
3517 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3518 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:453
3521 #, c-format
3522 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3523 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:458
3526 #, c-format
3527 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3528 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:463
3531 #, c-format
3532 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3533 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3538 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3543 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:489
3546 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3547 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:494
3550 #, c-format
3551 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3552 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:514
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3557 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:517
3560 msgid "unable to matchpathcon()"
3561 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:520
3564 msgid "unable to create new selinux context"
3565 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:522
3568 msgid "couldn't compute selinux context"
3569 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:528
3572 #, c-format
3573 msgid "unable to relabel %s to %s"
3574 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:86
3577 msgid "partition number"
3578 msgstr "číslo oddílu"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:87
3581 msgid "start of the partition in sectors"
3582 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:88
3585 msgid "end of the partition in sectors"
3586 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:89
3589 msgid "number of sectors"
3590 msgstr "počet sektorů"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:90
3593 msgid "human readable size"
3594 msgstr "přehledná velikost"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:91
3597 msgid "partition name"
3598 msgstr "název oddílu"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3601 msgid "partition UUID"
3602 msgstr "UUID oddílu"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:93
3605 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3606 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3609 msgid "partition flags"
3610 msgstr "příznaky oddílu"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:95
3613 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3614 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3617 msgid "failed to initialize loopcxt"
3618 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:118
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3623 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:122
3626 #, c-format
3627 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3628 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:126
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: failed to set backing file"
3633 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: failed to set up loop device"
3638 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3641 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3642 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3643 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3644 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3645 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3646 #: sys-utils/zramctl.c:147
3647 #, c-format
3648 msgid "unknown column: %s"
3649 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:209
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: failed to get partition number"
3654 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3657 #, c-format
3658 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3659 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:291
3662 #, c-format
3663 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3664 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:298
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: error deleting partition %d"
3669 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:300
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3674 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:333
3677 #, c-format
3678 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3679 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:337
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3684 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:342
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3689 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:362
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: error adding partition %d"
3694 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:364
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3699 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: partition #%d added\n"
3704 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:410
3707 #, c-format
3708 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3709 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:445
3712 #, c-format
3713 msgid "%s: error updating partition %d"
3714 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:447
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3719 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:486
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: no partition #%d"
3724 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:507
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3729 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:521
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3734 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:562
3737 #, c-format
3738 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3739 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3740 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3741 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3742 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3745 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3746 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3747 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3748 msgid "failed to allocate output column"
3749 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:722
3752 #, c-format
3753 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3754 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:730
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: failed to read partition table"
3759 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:736
3762 #, c-format
3763 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3764 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:740
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: partition table with no partitions"
3769 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:753
3772 #, c-format
3773 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3774 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:757
3777 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3778 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:760
3781 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3782 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:761
3785 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3786 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:762
3789 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3790 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:763
3793 msgid ""
3794 " -s, --show list partitions\n"
3795 "\n"
3796 msgstr ""
3797 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3798 "\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3801 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3802 msgstr ""
3803 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3804 " pro člověka\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:765
3807 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3808 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:766
3811 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3812 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:767
3815 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3816 msgstr ""
3817 " -o, --output <seznam>\n"
3818 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3821 msgid " --output-all output all columns\n"
3822 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3825 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3826 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3829 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3830 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:771
3833 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3834 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:772
3837 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3838 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:773
3841 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3842 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3845 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3846 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:859
3849 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3850 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:948
3853 msgid "partition and disk name do not match"
3854 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:977
3857 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3858 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:996
3861 #, c-format
3862 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3863 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:1008
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: cannot delete partitions"
3868 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:1011
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3873 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:1028
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3878 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3879
3880 #: disk-utils/raw.c:50
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3884 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3885 " %1$s -q %2$srawN\n"
3886 " %1$s -qa\n"
3887 msgstr ""
3888 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3889 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3890 " %1$s -q %2$srawN\n"
3891 " %1$s -qa\n"
3892
3893 #: disk-utils/raw.c:57
3894 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3895 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3896
3897 #: disk-utils/raw.c:60
3898 msgid " -q, --query set query mode\n"
3899 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3900
3901 #: disk-utils/raw.c:61
3902 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3903 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3904
3905 #: disk-utils/raw.c:166
3906 #, c-format
3907 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3908 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3909
3910 #: disk-utils/raw.c:183
3911 #, c-format
3912 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3913 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3914
3915 #: disk-utils/raw.c:186
3916 #, c-format
3917 msgid "Device '%s' is not a block device"
3918 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3919
3920 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3921 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3922 msgid "failed to parse argument"
3923 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3924
3925 #: disk-utils/raw.c:216
3926 #, c-format
3927 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3928 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3929
3930 #: disk-utils/raw.c:231
3931 #, c-format
3932 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3933 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3934
3935 #: disk-utils/raw.c:234
3936 #, c-format
3937 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3938 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3939
3940 #: disk-utils/raw.c:238
3941 #, c-format
3942 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3943 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3944
3945 #: disk-utils/raw.c:248
3946 msgid "Error querying raw device"
3947 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3948
3949 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3950 #, c-format
3951 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3952 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3953
3954 #: disk-utils/raw.c:271
3955 msgid "Error setting raw device"
3956 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3957
3958 #: disk-utils/resizepart.c:20
3959 #, c-format
3960 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3961 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3962
3963 #: disk-utils/resizepart.c:24
3964 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3965 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3966
3967 #: disk-utils/resizepart.c:107
3968 #, c-format
3969 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3970 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3971
3972 #: disk-utils/resizepart.c:112
3973 msgid "failed to resize partition"
3974 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3977 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3978 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot seek %s"
3983 msgstr "pohyb v %s selhal"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3986 #: term-utils/script.c:461
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot write %s"
3989 msgstr "%s nelze zapsat"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3992 #, c-format
3993 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3994 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3997 #, c-format
3998 msgid "%s: failed to create a backup"
3999 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:332
4002 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4003 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:358
4006 msgid "Backup files:"
4007 msgstr "Záložní soubory:"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4010 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4011 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4014 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4015 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4018 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4019 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4022 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4023 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4026 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4027 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4030 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4031 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4034 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4035 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Data move: (--no-act)"
4040 msgstr "Přesun data:"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4043 msgid "Data move:"
4044 msgstr "Přesun data:"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4047 #, c-format
4048 msgid " typescript file: %s"
4049 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4052 #, c-format
4053 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid " sectors: %ju\n"
4059 msgstr ", %'llu sektorů\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid " step size: %zu bytes\n"
4064 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4067 msgid "Do you want to move partition data?"
4068 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4071 msgid "Leaving."
4072 msgstr "Opouští se."
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4075 #, c-format
4076 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4077 msgstr ""
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4080 #, c-format
4081 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4082 msgstr ""
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4085 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4086 msgstr ""
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: failed to move data"
4091 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4094 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4095 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4098 msgid ""
4099 "\n"
4100 "The partition table has been altered."
4101 msgstr ""
4102 "\n"
4103 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4106 #, c-format
4107 msgid "unsupported label '%s'"
4108 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4111 msgid ""
4112 "Id Name\n"
4113 "\n"
4114 msgstr ""
4115 "Id Název\n"
4116 "\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4119 msgid "unrecognized partition table type"
4120 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4123 #, c-format
4124 msgid "Cannot get size of %s"
4125 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4128 #, c-format
4129 msgid "total: %ju blocks\n"
4130 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4135 msgid "no disk device specified"
4136 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4139 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4140 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4143 msgid "cannot switch to PMBR"
4144 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4147 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4148 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4151 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4152 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4157 msgid "failed to parse partition number"
4158 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4161 #, c-format
4162 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4163 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4168 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4171 #, c-format
4172 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4173 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4176 msgid "failed to allocate dump struct"
4177 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4180 #, c-format
4181 msgid "%s: failed to dump partition table"
4182 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4185 #, c-format
4186 msgid "%s: no partition table found"
4187 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4188
4189 # TODO: Pluralize
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4191 #, c-format
4192 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4193 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4196 #, c-format
4197 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4198 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4202 msgid "no partition number specified"
4203 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4207 msgid "unexpected arguments"
4208 msgstr "neočekávané argumenty"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4211 #, c-format
4212 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4213 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4216 #, c-format
4217 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4218 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4223 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4228 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4231 msgid "failed to allocate partition object"
4232 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4235 #, c-format
4236 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4237 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4240 #, c-format
4241 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4242 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4245 #, c-format
4246 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4247 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4252 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4255 msgid " Commands:\n"
4256 msgstr " Příkazy:\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4259 msgid " write write table to disk and exit\n"
4260 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4263 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4264 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4267 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4268 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4271 msgid " print display the partition table\n"
4272 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4275 msgid " help show this help text\n"
4276 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4279 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4280 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4283 msgid " Input format:\n"
4284 msgstr " Formát vstupu:\n"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4287 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4288 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4291 msgid ""
4292 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4293 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4294 " The default is the first free space.\n"
4295 msgstr ""
4296 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4297 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4298 " je první volné místo.\n"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4301 msgid ""
4302 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4303 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4304 " The default is all available space.\n"
4305 msgstr ""
4306 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4307 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4308 " je veškeré dostupné místo.\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4311 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4312 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4315 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4316 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X, U, R, V.\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4319 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4320 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4323 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4324 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4327 msgid " Example:\n"
4328 msgstr " Příklad:\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4331 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4332 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4335 msgid "unsupported command"
4336 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4339 #, c-format
4340 msgid "line %d: unsupported command"
4341 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4346 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
4347
4348 # The %s is a file system type
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4352 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstane na zařízení. Doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4355 msgid "failed to allocate partition name"
4356 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4359 msgid "failed to allocate script handler"
4360 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4365 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4366
4367 # TOOD: pluralize
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4369 #, c-format
4370 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4371 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4374 #, c-format
4375 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4376 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "Welcome to sfdisk (%s)."
4383 msgstr ""
4384 "\n"
4385 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4388 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4389 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4392 msgid ""
4393 " FAILED\n"
4394 "\n"
4395 msgstr ""
4396 " SELHALO\n"
4397 "\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4400 msgid ""
4401 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4402 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4403 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4404 msgstr ""
4405 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4406 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4407 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4408 "použít přepínač --no-reread.\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4411 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4412 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4415 msgid ""
4416 " OK\n"
4417 "\n"
4418 msgstr ""
4419 " OK\n"
4420 "\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4423 msgid ""
4424 "\n"
4425 "Old situation:"
4426 msgstr ""
4427 "\n"
4428 "Stará situace:"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "\n"
4434 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4435 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4436 "to override the default."
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4440 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4441 "„label: <název>“."
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4444 msgid ""
4445 "\n"
4446 "Type 'help' to get more information.\n"
4447 msgstr ""
4448 "\n"
4449 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4452 msgid "All partitions used."
4453 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4456 msgid "Done.\n"
4457 msgstr "Hotovo.\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4460 msgid "Ignoring partition."
4461 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4464 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4465 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to add #%d partition"
4470 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4473 msgid "Script header accepted."
4474 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4477 msgid ""
4478 "\n"
4479 "New situation:"
4480 msgstr ""
4481 "\n"
4482 "Nová situace:"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4485 msgid "Do you want to write this to disk?"
4486 msgstr "Uložit toto na disk?"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4489 msgid "Leaving.\n"
4490 msgstr "Opouští se.\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4496 " %1$s [options] <command>\n"
4497 msgstr ""
4498 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4499 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4502 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4503 msgstr ""
4504 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4505 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4508 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4509 msgstr ""
4510 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4511 " (použitelné později jako vstup)\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4514 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4515 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4518 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4519 msgstr ""
4520 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4521 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4524 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4525 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4528 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4529 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4532 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4533 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4536 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4537 msgstr ""
4538 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4539 " zařízení\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4542 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4543 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4546 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4547 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4550 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4551 msgstr ""
4552 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4553 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4556 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4557 msgstr ""
4558 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4559 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4562 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4563 msgstr ""
4564 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4565 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4568 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4569 msgstr ""
4570 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4571 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4574 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4575 msgstr ""
4576 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4577 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4580 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4581 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4584 msgid " <part> partition number\n"
4585 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4588 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4589 msgstr ""
4590 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4591 " pro MBR\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4594 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4595 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4598 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4599 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4602 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4603 msgstr ""
4604 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4605 " pro člověka\n"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4608 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4609 msgstr ""
4610 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4611 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4614 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4618 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4619 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4622 #, fuzzy, c-format
4623 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4624 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4627 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4628 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4631 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4632 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4635 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4636 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4639 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4640 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4643 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4644 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4647 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4648 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4651 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4652 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4657 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4660 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4661 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4664 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4665 msgstr ""
4666 " -Y, --label-nested <název>\n"
4667 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4670 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4671 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4674 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4675 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4678 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4679 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4682 #, c-format
4683 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4684 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4687 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4688 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4691 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4692 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4695 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4696 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4699 #, c-format
4700 msgid "unsupported unit '%c'"
4701 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4704 msgid "--movedata requires -N"
4705 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4706
4707 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4708 #, c-format
4709 msgid "failed to parse UUID: %s"
4710 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4711
4712 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4713 #, c-format
4714 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4715 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4716
4717 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4718 #, c-format
4719 msgid "%s: failed to write UUID"
4720 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4721
4722 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4723 #, c-format
4724 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4725 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4726
4727 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4728 #, c-format
4729 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4730 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4731
4732 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: failed to write label"
4735 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4736
4737 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4738 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4739 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4740
4741 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4742 msgid ""
4743 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4744 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4745 msgstr ""
4746 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4747 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4748
4749 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4750 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4751 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4752
4753 #: include/c.h:243
4754 #, c-format
4755 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4756 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4757
4758 #: include/c.h:347
4759 msgid ""
4760 "\n"
4761 "Usage:\n"
4762 msgstr ""
4763 "\n"
4764 "Použití:\n"
4765
4766 #: include/c.h:348
4767 msgid ""
4768 "\n"
4769 "Options:\n"
4770 msgstr ""
4771 "\n"
4772 "Přepínače:\n"
4773
4774 #: include/c.h:349
4775 msgid ""
4776 "\n"
4777 "Functions:\n"
4778 msgstr ""
4779 "\n"
4780 "Funkce:\n"
4781
4782 #: include/c.h:350
4783 msgid ""
4784 "\n"
4785 "Commands:\n"
4786 msgstr ""
4787 "\n"
4788 "Příkazy:\n"
4789
4790 #: include/c.h:351
4791 msgid ""
4792 "\n"
4793 "Available output columns:\n"
4794 msgstr ""
4795 "\n"
4796 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
4797
4798 #: include/c.h:354
4799 msgid "display this help"
4800 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
4801
4802 #: include/c.h:355
4803 msgid "display version"
4804 msgstr "zobrazí verzi"
4805
4806 #: include/c.h:363
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "\n"
4810 "For more details see %s.\n"
4811 msgstr ""
4812 "\n"
4813 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4814
4815 #: include/c.h:365
4816 #, c-format
4817 msgid "%s from %s\n"
4818 msgstr "%s z %s\n"
4819
4820 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4821 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4822 #: text-utils/col.c:160
4823 msgid "write error"
4824 msgstr "chyba při zápisu"
4825
4826 #: include/colors.h:27
4827 msgid "colors are enabled by default"
4828 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4829
4830 #: include/colors.h:29
4831 msgid "colors are disabled by default"
4832 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4833
4834 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4835 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4836 #, c-format
4837 msgid "failed to set the %s environment variable"
4838 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
4839
4840 #: include/optutils.h:85
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4843 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
4844
4845 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4846 msgid "EFI System"
4847 msgstr "Systém EFI"
4848
4849 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4850 msgid "MBR partition scheme"
4851 msgstr "Schéma oddílů MBR"
4852
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4854 msgid "Intel Fast Flash"
4855 msgstr "Rychlá flash Intelu"
4856
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4858 msgid "BIOS boot"
4859 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
4860
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4862 msgid "Sony boot partition"
4863 msgstr "Startovací oddíl Sony"
4864
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4866 msgid "Lenovo boot partition"
4867 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
4868
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4870 msgid "PowerPC PReP boot"
4871 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4872
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4874 msgid "ONIE boot"
4875 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4878 msgid "ONIE config"
4879 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
4880
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4882 msgid "Microsoft reserved"
4883 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
4884
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4886 msgid "Microsoft basic data"
4887 msgstr "Základní data Microsoftu"
4888
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4890 msgid "Microsoft LDM metadata"
4891 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
4892
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4894 msgid "Microsoft LDM data"
4895 msgstr "LDM data Microsoftu"
4896
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4898 msgid "Windows recovery environment"
4899 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
4900
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4902 msgid "IBM General Parallel Fs"
4903 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
4904
4905 # Proper name of LVM-like technology
4906 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4907 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4908 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
4909
4910 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4911 msgid "HP-UX data"
4912 msgstr "Data systému HP-UX"
4913
4914 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4915 msgid "HP-UX service"
4916 msgstr "Služba systému HP-UX"
4917
4918 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4919 msgid "Linux swap"
4920 msgstr "Linux swap"
4921
4922 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4923 msgid "Linux filesystem"
4924 msgstr "Souborový systém Linuxu"
4925
4926 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4927 msgid "Linux server data"
4928 msgstr "Serverová data Linuxu"
4929
4930 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4931 msgid "Linux root (x86)"
4932 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
4933
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4935 msgid "Linux root (ARM)"
4936 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
4937
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4939 msgid "Linux root (x86-64)"
4940 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
4941
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4943 msgid "Linux root (ARM-64)"
4944 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
4945
4946 # ??? Typo?
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4948 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4949 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
4950
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4952 msgid "Linux reserved"
4953 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
4954
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4956 msgid "Linux home"
4957 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
4958
4959 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4960 msgid "Linux RAID"
4961 msgstr "Linux RAID"
4962
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4964 msgid "Linux extended boot"
4965 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
4966
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4968 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4969 msgid "Linux LVM"
4970 msgstr "Linux LVM"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4973 msgid "FreeBSD data"
4974 msgstr "Data FreeBSD"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4977 msgid "FreeBSD boot"
4978 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4981 msgid "FreeBSD swap"
4982 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4985 msgid "FreeBSD UFS"
4986 msgstr "UFS FreeBSD"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4989 msgid "FreeBSD ZFS"
4990 msgstr "ZFS FreeBSD"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4993 msgid "FreeBSD Vinum"
4994 msgstr "Vinum FreeBSD"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4997 msgid "Apple HFS/HFS+"
4998 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Apple APFS"
5003 msgstr "UFS Applu"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5006 msgid "Apple UFS"
5007 msgstr "UFS Applu"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5010 msgid "Apple RAID"
5011 msgstr "RAID Applu"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5014 msgid "Apple RAID offline"
5015 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5018 msgid "Apple boot"
5019 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5022 msgid "Apple label"
5023 msgstr "Popis Applu"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5026 msgid "Apple TV recovery"
5027 msgstr "Obnova televize Applu"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5030 msgid "Apple Core storage"
5031 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
5034 msgid "Solaris boot"
5035 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5038 msgid "Solaris root"
5039 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5042 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5043 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5046 msgid "Solaris swap"
5047 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5050 msgid "Solaris backup"
5051 msgstr "Záloha Solarisu"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5054 msgid "Solaris /var"
5055 msgstr "/var Solarisu"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5058 msgid "Solaris /home"
5059 msgstr "/home Solarisu"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5062 msgid "Solaris alternate sector"
5063 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5066 msgid "Solaris reserved 1"
5067 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5070 msgid "Solaris reserved 2"
5071 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5074 msgid "Solaris reserved 3"
5075 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5078 msgid "Solaris reserved 4"
5079 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5082 msgid "Solaris reserved 5"
5083 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5086 msgid "NetBSD swap"
5087 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5090 msgid "NetBSD FFS"
5091 msgstr "FFS NetBSD"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5094 msgid "NetBSD LFS"
5095 msgstr "LFS NetBSD"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5098 msgid "NetBSD concatenated"
5099 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5102 msgid "NetBSD encrypted"
5103 msgstr "Šifrované NetBSD"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5106 msgid "NetBSD RAID"
5107 msgstr "RAID NetBSD"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5110 msgid "ChromeOS kernel"
5111 msgstr "Jádro ChromeOS"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5114 msgid "ChromeOS root fs"
5115 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5118 msgid "ChromeOS reserved"
5119 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5122 msgid "MidnightBSD data"
5123 msgstr "Data MidnightBSD"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5126 msgid "MidnightBSD boot"
5127 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5130 msgid "MidnightBSD swap"
5131 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5134 msgid "MidnightBSD UFS"
5135 msgstr "UFS MidnightBSD"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5138 msgid "MidnightBSD ZFS"
5139 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5142 msgid "MidnightBSD Vinum"
5143 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5146 msgid "Ceph Journal"
5147 msgstr "Žurnál Cephu"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5150 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5151 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5154 msgid "Ceph OSD"
5155 msgstr "OSD Cephu"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5158 msgid "Ceph crypt OSD"
5159 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5162 msgid "Ceph disk in creation"
5163 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5166 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5167 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5170 msgid "VMware VMFS"
5171 msgstr "VMware VMFS"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5174 msgid "VMware Diagnostic"
5175 msgstr "Diagnostika VMware"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5178 msgid "VMware Virtual SAN"
5179 msgstr "Virtuální SAN VMware"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5182 msgid "VMware Virsto"
5183 msgstr "VMware Virsto"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5186 msgid "VMware Reserved"
5187 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5190 msgid "OpenBSD data"
5191 msgstr "Data OpenBSD"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5194 msgid "QNX6 file system"
5195 msgstr "Souborový systém QNX6"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5198 msgid "Plan 9 partition"
5199 msgstr "Oddíl Plan 9"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5202 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5203 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5206 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5207 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5208
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5210 msgid "Empty"
5211 msgstr "Prázdný prostor"
5212
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5214 msgid "FAT12"
5215 msgstr "FAT12"
5216
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5218 msgid "XENIX root"
5219 msgstr "XENIX root"
5220
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5222 msgid "XENIX usr"
5223 msgstr "XENIX usr"
5224
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5226 msgid "FAT16 <32M"
5227 msgstr "FAT16 <32M"
5228
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5230 msgid "Extended"
5231 msgstr "Rozšířený"
5232
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5234 msgid "FAT16"
5235 msgstr "FAT16"
5236
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5238 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5239 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5240
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5242 msgid "AIX"
5243 msgstr "AIX"
5244
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5246 msgid "AIX bootable"
5247 msgstr "AIX startovací"
5248
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5250 msgid "OS/2 Boot Manager"
5251 msgstr "OS/2 zavaděč"
5252
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5254 msgid "W95 FAT32"
5255 msgstr "W95 FAT32"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5258 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5259 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5262 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5263 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5266 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5267 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5270 msgid "OPUS"
5271 msgstr "OPUS"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5274 msgid "Hidden FAT12"
5275 msgstr "Skrytá FAT12"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5278 msgid "Compaq diagnostics"
5279 msgstr "Compaq diagnostics"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5282 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5283 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5286 msgid "Hidden FAT16"
5287 msgstr "Skrytá FAT16"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5290 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5291 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5294 msgid "AST SmartSleep"
5295 msgstr "AST SmartSleep"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5298 msgid "Hidden W95 FAT32"
5299 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5302 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5303 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5306 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5307 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5310 msgid "NEC DOS"
5311 msgstr "NEC DOS"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5314 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5315 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5318 msgid "Plan 9"
5319 msgstr "Plan 9"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5322 msgid "PartitionMagic recovery"
5323 msgstr "PartitionMagic recovery"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5326 msgid "Venix 80286"
5327 msgstr "Venix 80286"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5330 msgid "PPC PReP Boot"
5331 msgstr "PPC PReP Boot"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5334 msgid "SFS"
5335 msgstr "SFS"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5338 msgid "QNX4.x"
5339 msgstr "QNX4.x"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5342 msgid "QNX4.x 2nd part"
5343 msgstr "QNX4.x 2. část"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5346 msgid "QNX4.x 3rd part"
5347 msgstr "QNX4.x 3. část"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5350 msgid "OnTrack DM"
5351 msgstr "OnTrack DM"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5354 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5355 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5358 msgid "CP/M"
5359 msgstr "CP/M"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5362 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5363 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5366 msgid "OnTrackDM6"
5367 msgstr "OnTrackDM6"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5370 msgid "EZ-Drive"
5371 msgstr "EZ-Drive"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5374 msgid "Golden Bow"
5375 msgstr "Golden Bow"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5378 msgid "Priam Edisk"
5379 msgstr "Priam Edisk"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5383 msgid "SpeedStor"
5384 msgstr "SpeedStor"
5385
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5387 msgid "GNU HURD or SysV"
5388 msgstr "GNU HURD či SysV"
5389
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5391 msgid "Novell Netware 286"
5392 msgstr "Novell NetWare 286"
5393
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5395 msgid "Novell Netware 386"
5396 msgstr "Novell NetWare 386"
5397
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5399 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5400 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5401
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5403 msgid "PC/IX"
5404 msgstr "PC/IX"
5405
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5407 msgid "Old Minix"
5408 msgstr "Starý Minix"
5409
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5411 msgid "Minix / old Linux"
5412 msgstr "Minix / starý Linux"
5413
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5415 msgid "Linux swap / Solaris"
5416 msgstr "Linux swap/Solaris"
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5419 msgid "Linux"
5420 msgstr "Linux"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5423 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5424 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5427 msgid "Linux extended"
5428 msgstr "Linux rozšířený"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5431 msgid "NTFS volume set"
5432 msgstr "NTFS svazek"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5435 msgid "Linux plaintext"
5436 msgstr "Linux plaintext"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5439 msgid "Amoeba"
5440 msgstr "Amoeba"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5443 msgid "Amoeba BBT"
5444 msgstr "Amoeba BBT"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5447 msgid "BSD/OS"
5448 msgstr "BSD/OS"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5451 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5452 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5455 msgid "FreeBSD"
5456 msgstr "FreeBSD"
5457
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5459 msgid "OpenBSD"
5460 msgstr "OpenBSD"
5461
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5463 msgid "NeXTSTEP"
5464 msgstr "NeXTSTEP"
5465
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5467 msgid "Darwin UFS"
5468 msgstr "Darwin UFS"
5469
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5471 msgid "NetBSD"
5472 msgstr "NetBSD"
5473
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5475 msgid "Darwin boot"
5476 msgstr "Darwin zaveditelný"
5477
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5479 msgid "HFS / HFS+"
5480 msgstr "HFS/HFS+"
5481
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5483 msgid "BSDI fs"
5484 msgstr "BSDI SS"
5485
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5487 msgid "BSDI swap"
5488 msgstr "BSDI swap"
5489
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5491 msgid "Boot Wizard hidden"
5492 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5493
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5495 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5496 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5497
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5499 msgid "Solaris"
5500 msgstr "Solaris"
5501
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5503 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5504 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5505
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5507 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5508 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5509
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5511 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5512 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5513
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5515 msgid "Syrinx"
5516 msgstr "Syrinx"
5517
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5519 msgid "Non-FS data"
5520 msgstr "data mimo SS"
5521
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5523 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5524 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5525
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5527 msgid "Dell Utility"
5528 msgstr "Dell Utility"
5529
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5531 msgid "BootIt"
5532 msgstr "BootIt"
5533
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5535 msgid "DOS access"
5536 msgstr "DOS access"
5537
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5539 msgid "DOS R/O"
5540 msgstr "DOS pro čtení"
5541
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5543 msgid "Rufus alignment"
5544 msgstr "Zarovnání Rufus"
5545
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5547 msgid "BeOS fs"
5548 msgstr "BeOS SS"
5549
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5551 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5552 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5553
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5555 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5556 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5559 msgid "DOS secondary"
5560 msgstr "DOS sekundární"
5561
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5563 msgid "VMware VMKCORE"
5564 msgstr "VMware VMKCORE"
5565
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5567 msgid "Linux raid autodetect"
5568 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5569
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5571 msgid "LANstep"
5572 msgstr "LANstep"
5573
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5575 msgid "BBT"
5576 msgstr "BBT"
5577
5578 #: lib/blkdev.c:273
5579 #, c-format
5580 msgid "warning: %s is misaligned"
5581 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5582
5583 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5584 #, c-format
5585 msgid "Selected partition %ju"
5586 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5587
5588 #: libfdisk/src/ask.c:508
5589 msgid "No partition is defined yet!"
5590 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5591
5592 #: libfdisk/src/ask.c:520
5593 msgid "No free partition available!"
5594 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5595
5596 #: libfdisk/src/ask.c:530
5597 msgid "Partition number"
5598 msgstr "Číslo oddílu"
5599
5600 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5601 #, c-format
5602 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5603 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5604
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5606 #, c-format
5607 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5608 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5609
5610 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5611 #, c-format
5612 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5613 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5614
5615 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5616 msgid "First cylinder"
5617 msgstr "První cylindr"
5618
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5620 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5621 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
5622
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5624 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5625 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
5626
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5628 #, c-format
5629 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5630 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5631
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5633 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5634 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5637 msgid "Disk"
5638 msgstr "Disk"
5639
5640 # packname is bsddiskname
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5642 msgid "Packname"
5643 msgstr "Název svazku"
5644
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5646 msgid "Flags"
5647 msgstr "Příznaky"
5648
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5650 msgid " removable"
5651 msgstr " výměnný"
5652
5653 # ???
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5655 msgid " ecc"
5656 msgstr " ecc"
5657
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5659 msgid " badsect"
5660 msgstr " chybnýsekt"
5661
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5663 msgid "Bytes/Sector"
5664 msgstr "Bajtů/sektor"
5665
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5667 msgid "Tracks/Cylinder"
5668 msgstr "Stop/cylindr"
5669
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5671 msgid "Sectors/Cylinder"
5672 msgstr "Sektorů/cylindr"
5673
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5675 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5676 msgid "Cylinders"
5677 msgstr "Cylindry"
5678
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5680 msgid "Rpm"
5681 msgstr "o/m"
5682
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5684 msgid "Interleave"
5685 msgstr "Prokládání"
5686
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5688 msgid "Trackskew"
5689 msgstr "Zakřivení stopy"
5690
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5692 msgid "Cylinderskew"
5693 msgstr "Zakřivení cylindru"
5694
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5696 msgid "Headswitch"
5697 msgstr "Přesun hlavy"
5698
5699 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5700 msgid "Track-to-track seek"
5701 msgstr "Posun stopa-stopa"
5702
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5704 msgid "bytes/sector"
5705 msgstr "bajtů/sektor"
5706
5707 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5708 msgid "sectors/track"
5709 msgstr "sektorů/stopu"
5710
5711 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5712 msgid "tracks/cylinder"
5713 msgstr "stop/cylindr"
5714
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5716 msgid "cylinders"
5717 msgstr "cylindry"
5718
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5720 msgid "sectors/cylinder"
5721 msgstr "sektorů/cylindr"
5722
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5724 msgid "rpm"
5725 msgstr "o/m"
5726
5727 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5728 msgid "interleave"
5729 msgstr "prokládání"
5730
5731 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5732 msgid "trackskew"
5733 msgstr "zakřivení stopy"
5734
5735 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5736 msgid "cylinderskew"
5737 msgstr "zakřivení cylindru"
5738
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5740 msgid "headswitch"
5741 msgstr "přesun hlavy"
5742
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5744 msgid "track-to-track seek"
5745 msgstr "posun stopa-stopa"
5746
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5748 #, c-format
5749 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5750 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5751
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5753 #, c-format
5754 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5755 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5756
5757 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5758 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5759 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5760
5761 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5762 #, c-format
5763 msgid "Bootstrap installed on %s."
5764 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5765
5766 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5767 #, c-format
5768 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5769 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5770
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5772 #, c-format
5773 msgid "Disklabel written to %s."
5774 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5775
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5777 msgid "Syncing disks."
5778 msgstr "Synchronizují se disky."
5779
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5781 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5782 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5783
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5785 #, c-format
5786 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5787 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5788
5789 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5790 msgid "Slice"
5791 msgstr "Slice"
5792
5793 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5794 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5795 msgid "Fsize"
5796 msgstr "Fragment"
5797
5798 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5800 msgid "Bsize"
5801 msgstr "Blok"
5802
5803 # Cylinders per group
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5805 msgid "Cpg"
5806 msgstr "C/S"
5807
5808 #: libfdisk/src/context.c:740
5809 #, fuzzy, c-format
5810 msgid "%s: fsync device failed"
5811 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5812
5813 #: libfdisk/src/context.c:745
5814 #, c-format
5815 msgid "%s: close device failed"
5816 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5817
5818 #: libfdisk/src/context.c:825
5819 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5820 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5821
5822 #: libfdisk/src/context.c:834
5823 msgid "Re-reading the partition table failed."
5824 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5825
5826 #: libfdisk/src/context.c:836
5827 #, fuzzy
5828 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5829 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5830
5831 #: libfdisk/src/context.c:922
5832 #, c-format
5833 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5834 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
5835
5836 #: libfdisk/src/context.c:930
5837 #, c-format
5838 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5839 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
5840
5841 #: libfdisk/src/context.c:938
5842 #, c-format
5843 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5844 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
5845
5846 #: libfdisk/src/context.c:944
5847 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5848 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
5849
5850 #: libfdisk/src/context.c:1154
5851 msgid "cylinder"
5852 msgid_plural "cylinders"
5853 msgstr[0] "cylindr"
5854 msgstr[1] "cylindry"
5855 msgstr[2] "cylindrů"
5856
5857 #: libfdisk/src/context.c:1155
5858 msgid "sector"
5859 msgid_plural "sectors"
5860 msgstr[0] "sektor"
5861 msgstr[1] "sektory"
5862 msgstr[2] "sektorů"
5863
5864 #: libfdisk/src/context.c:1511
5865 msgid "Incomplete geometry setting."
5866 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5867
5868 #: libfdisk/src/dos.c:213
5869 msgid "All primary partitions have been defined already."
5870 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5871
5872 #: libfdisk/src/dos.c:216
5873 msgid "Primary partition not available."
5874 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
5875
5876 #: libfdisk/src/dos.c:270
5877 #, c-format
5878 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5879 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5880
5881 #: libfdisk/src/dos.c:340
5882 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5883 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5884
5885 #: libfdisk/src/dos.c:343
5886 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5887 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5888
5889 #: libfdisk/src/dos.c:347
5890 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5891 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5892
5893 #: libfdisk/src/dos.c:353
5894 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5895 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5896
5897 #: libfdisk/src/dos.c:360
5898 #, c-format
5899 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5900 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5901
5902 #: libfdisk/src/dos.c:534
5903 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5904 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5905
5906 #: libfdisk/src/dos.c:548
5907 #, c-format
5908 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5909 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5910
5911 #: libfdisk/src/dos.c:581
5912 #, c-format
5913 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5914 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5915
5916 #: libfdisk/src/dos.c:589
5917 #, c-format
5918 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5919 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5920
5921 #: libfdisk/src/dos.c:645
5922 #, c-format
5923 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5924 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5925
5926 #: libfdisk/src/dos.c:705
5927 #, c-format
5928 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5929 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5930
5931 #: libfdisk/src/dos.c:726
5932 msgid "Enter the new disk identifier"
5933 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5934
5935 #: libfdisk/src/dos.c:733
5936 msgid "Incorrect value."
5937 msgstr "Nesprávná hodnota."
5938
5939 #: libfdisk/src/dos.c:742
5940 #, c-format
5941 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5942 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5943
5944 #: libfdisk/src/dos.c:844
5945 #, c-format
5946 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5947 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:858
5950 #, c-format
5951 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5952 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:935
5955 #, c-format
5956 msgid "Start sector %ju out of range."
5957 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5958
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5960 #: libfdisk/src/sun.c:528
5961 #, c-format
5962 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5963 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5964
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5967 msgid "No free sectors available."
5968 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5969
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5971 #, c-format
5972 msgid "Sector %llu is already allocated."
5973 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5974
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5976 #, c-format
5977 msgid "Adding logical partition %zu"
5978 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5979
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5981 #, c-format
5982 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5983 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5984
5985 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5986 #, c-format
5987 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5988 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5989
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5991 #, c-format
5992 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5993 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5994
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5996 #, c-format
5997 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5998 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6001 #, c-format
6002 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6003 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
6004
6005 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6006 #, c-format
6007 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6008 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6009
6010 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6011 #, c-format
6012 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6013 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6014
6015 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6016 #, c-format
6017 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6018 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6019
6020 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6021 #, c-format
6022 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6023 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6024
6025 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6026 #, c-format
6027 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6028 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6029
6030 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6031 #, c-format
6032 msgid "Partition %zu: empty."
6033 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6034
6035 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6036 #, c-format
6037 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6038 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6039
6040 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6041 #, c-format
6042 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6043 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
6044
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6046 #, c-format
6047 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6048 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6049
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6051 msgid "Extended partition already exists."
6052 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6053
6054 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6055 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6056 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6057
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6059 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6060 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6061
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6063 msgid "All primary partitions are in use."
6064 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6065
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6067 msgid "All space for primary partitions is in use."
6068 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6069
6070 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6072 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6073 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6074
6075 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6076 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6077 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
6078
6079 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6080 msgid "Partition type"
6081 msgstr "Typ oddílu"
6082
6083 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6084 #, fuzzy, c-format
6085 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6086 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
6087
6088 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6089 msgid "primary"
6090 msgstr "primární"
6091
6092 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6093 msgid "extended"
6094 msgstr "rozšířený"
6095
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6097 msgid "container for logical partitions"
6098 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6099
6100 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6101 msgid "logical"
6102 msgstr "logický"
6103
6104 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6105 msgid "numbered from 5"
6106 msgstr "číslováno od 5"
6107
6108 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6109 #, c-format
6110 msgid "Invalid partition type `%c'."
6111 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6112
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6114 #, c-format
6115 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6116 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6119 msgid "Disk identifier"
6120 msgstr "Identifikátor disku"
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6123 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6124 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6125
6126 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6127 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6128 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6129
6130 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6131 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6132 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
6133
6134 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6135 #, c-format
6136 msgid "Partition %zu: no data area."
6137 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
6138
6139 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6140 msgid "New beginning of data"
6141 msgstr "Nový začátek dat"
6142
6143 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6144 #, c-format
6145 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6146 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
6147
6148 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6149 #, c-format
6150 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6151 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
6152
6153 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6154 #, c-format
6155 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6156 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
6157
6158 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6159 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6160 msgid "Device"
6161 msgstr "Zařízení"
6162
6163 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6164 msgid "Boot"
6165 msgstr "Zaveditelný"
6166
6167 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6168 msgid "Id"
6169 msgstr "ID"
6170
6171 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6172 msgid "Start-C/H/S"
6173 msgstr "Začátek-C/H/S"
6174
6175 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6176 msgid "End-C/H/S"
6177 msgstr "Konec-C/H/S"
6178
6179 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6180 msgid "Attrs"
6181 msgstr "Atr"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6184 msgid "failed to allocate GPT header"
6185 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6188 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6189 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6192 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6193 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6196 #, c-format
6197 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6198 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6201 msgid "gpt: stat() failed"
6202 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6205 #, c-format
6206 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6207 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6210 msgid "GPT Header"
6211 msgstr "Hlavička GPT"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6214 msgid "GPT Entries"
6215 msgstr "Záznamy GPT"
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6218 msgid "First LBA"
6219 msgstr "První LBA"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6222 msgid "Last LBA"
6223 msgstr "Poslední LBA"
6224
6225 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6227 msgid "Alternative LBA"
6228 msgstr "LBA náhrady"
6229
6230 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6232 msgid "Partition entries LBA"
6233 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6236 msgid "Allocated partition entries"
6237 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6240 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6241 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6244 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6245 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6248 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6249 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6252 #, c-format
6253 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6254 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6257 #, c-format
6258 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6259 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6262 #, c-format
6263 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6264 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6267 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6268 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6271 #, c-format
6272 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6273 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6276 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6277 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6278
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6280 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6281 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6284 #, fuzzy
6285 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6286 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6289 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6290 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6293 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6294 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6297 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6298 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6301 msgid "Invalid partition entry checksum."
6302 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6305 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6306 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6309 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6310 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6313 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6314 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6317 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6318 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6321 msgid "Disk is too small to hold all data."
6322 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6325 msgid "Primary and backup header mismatch."
6326 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6329 #, c-format
6330 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6331 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6334 #, c-format
6335 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6336 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6337
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6339 #, c-format
6340 msgid "Partition %u ends before it starts."
6341 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6344 msgid "No errors detected."
6345 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6346
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6348 #, c-format
6349 msgid "Header version: %s"
6350 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6353 #, c-format
6354 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6355 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6358 #, c-format
6359 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6360 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6361 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6362 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6363 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6366 #, c-format
6367 msgid "%d error detected."
6368 msgid_plural "%d errors detected."
6369 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6370 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6371 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6372
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6374 msgid "All partitions are already in use."
6375 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6378 #, c-format
6379 msgid "Sector %ju already used."
6380 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6381
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6383 #, c-format
6384 msgid "Could not create partition %zu"
6385 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6386
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6388 #, c-format
6389 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6390 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6391
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6393 #, c-format
6394 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6395 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6396
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6398 #, c-format
6399 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6400 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6401
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6403 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6404 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6405
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6407 msgid "Failed to parse your UUID."
6408 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6409
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6411 #, c-format
6412 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6413 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6414
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6416 msgid "Not enough space for new partition table!"
6417 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6420 #, c-format
6421 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6422 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
6423
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6425 #, c-format
6426 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6427 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
6428
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6430 msgid "The partition entry size is zero."
6431 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
6432
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6434 #, c-format
6435 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6436 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
6437
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6439 msgid "Cannot allocate memory!"
6440 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
6441
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6443 #, c-format
6444 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6445 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6446
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6448 #, c-format
6449 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6450 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6451
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6453 msgid "Enter GUID specific bit"
6454 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6455
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6457 #, c-format
6458 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6459 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6460
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6462 #, c-format
6463 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6464 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6465
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6467 #, c-format
6468 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6469 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6470
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6472 #, c-format
6473 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6474 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6475
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6477 #, c-format
6478 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6479 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6480
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6482 msgid "Type-UUID"
6483 msgstr "Druh-UUID"
6484
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6486 msgid "UUID"
6487 msgstr "UUID"
6488
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6490 #: login-utils/chfn.c:323
6491 msgid "Name"
6492 msgstr "Název"
6493
6494 #: libfdisk/src/partition.c:836
6495 msgid "Free space"
6496 msgstr "Volný prostor"
6497
6498 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6499 #, c-format
6500 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6501 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6502
6503 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6504 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6505 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6506 msgid "unknown"
6507 msgstr "neznámý"
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6510 msgid "SGI volhdr"
6511 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6514 msgid "SGI trkrepl"
6515 msgstr "SGI trkrepl"
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6518 msgid "SGI secrepl"
6519 msgstr "SGI secrepl"
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6522 msgid "SGI raw"
6523 msgstr "SGI raw"
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6526 msgid "SGI bsd"
6527 msgstr "SGI bsd"
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6530 msgid "SGI sysv"
6531 msgstr "SGI sysv"
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6534 msgid "SGI volume"
6535 msgstr "SGI svazek"
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6538 msgid "SGI efs"
6539 msgstr "SGI efs"
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6542 msgid "SGI lvol"
6543 msgstr "SGI lvol"
6544
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6546 msgid "SGI rlvol"
6547 msgstr "SGI rlvol"
6548
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6550 msgid "SGI xfs"
6551 msgstr "SGI XFS"
6552
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6554 msgid "SGI xfslog"
6555 msgstr "SGI xfslog"
6556
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6558 msgid "SGI xlv"
6559 msgstr "SGI xlv"
6560
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6562 msgid "SGI xvm"
6563 msgstr "SGI xvm"
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6566 msgid "Linux native"
6567 msgstr "Linux nativní"
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6570 msgid "SGI info created on second sector."
6571 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6574 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6575 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6578 msgid "Physical cylinders"
6579 msgstr "Fyzické cylindry"
6580
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6582 msgid "Extra sects/cyl"
6583 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6586 msgid "Bootfile"
6587 msgstr "Startovací soubor"
6588
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6590 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6591 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6592
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6594 #, c-format
6595 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6596 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6597 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6598 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6599 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6600
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6602 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6603 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6604
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6606 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6607 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6608
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6610 #, c-format
6611 msgid "The current boot file is: %s"
6612 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6613
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6615 msgid "Enter of the new boot file"
6616 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6617
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6619 msgid "Boot file is unchanged."
6620 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6621
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6623 #, c-format
6624 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6625 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6626
6627 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6628 msgid "More than one entire disk entry present."
6629 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6630
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6632 msgid "No partitions defined."
6633 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6634
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6636 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6637 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6638
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6640 #, c-format
6641 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6642 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6643
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6645 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6646 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6647
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6649 #, c-format
6650 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6651 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6652 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6653 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6654 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6655
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6657 #, c-format
6658 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6659 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6660 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6661 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6662 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6663
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6665 msgid "The boot partition does not exist."
6666 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6667
6668 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6669 msgid "The swap partition does not exist."
6670 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6671
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6673 msgid "The swap partition has no swap type."
6674 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6675
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6677 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6678 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6679
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6681 msgid "Partition overlap on the disk."
6682 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6683
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6685 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6686 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6687
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6689 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6690 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6691
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6693 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6694 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6695
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6697 #, c-format
6698 msgid "First %s"
6699 msgstr "První %s"
6700
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6702 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6703 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6704
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6706 #, c-format
6707 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6708 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6709
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6711 #, c-format
6712 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6713 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6714
6715 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6716 msgid "Created a new SGI disklabel."
6717 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6718
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6720 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6721 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6722
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6724 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6725 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6726
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6728 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6729 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6730
6731 #: libfdisk/src/sun.c:39
6732 msgid "Unassigned"
6733 msgstr "Nepřiřazeno"
6734
6735 #: libfdisk/src/sun.c:41
6736 msgid "SunOS root"
6737 msgstr "SunOS root"
6738
6739 #: libfdisk/src/sun.c:42
6740 msgid "SunOS swap"
6741 msgstr "SunOS swap"
6742
6743 #: libfdisk/src/sun.c:43
6744 msgid "SunOS usr"
6745 msgstr "SunOS usr"
6746
6747 #: libfdisk/src/sun.c:44
6748 msgid "Whole disk"
6749 msgstr "Celý disk"
6750
6751 #: libfdisk/src/sun.c:45
6752 msgid "SunOS stand"
6753 msgstr "SunOS stand"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:46
6756 msgid "SunOS var"
6757 msgstr "SunOS var"
6758
6759 #: libfdisk/src/sun.c:47
6760 msgid "SunOS home"
6761 msgstr "SunOS home"
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:48
6764 msgid "SunOS alt sectors"
6765 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:49
6768 msgid "SunOS cachefs"
6769 msgstr "SunOS cachefs"
6770
6771 #: libfdisk/src/sun.c:50
6772 msgid "SunOS reserved"
6773 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6774
6775 #: libfdisk/src/sun.c:86
6776 #, c-format
6777 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: libfdisk/src/sun.c:89
6781 #, c-format
6782 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: libfdisk/src/sun.c:136
6786 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6787 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6788
6789 #: libfdisk/src/sun.c:153
6790 #, c-format
6791 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6792 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6793
6794 #: libfdisk/src/sun.c:158
6795 #, c-format
6796 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6797 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6798
6799 #: libfdisk/src/sun.c:163
6800 #, c-format
6801 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6802 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:168
6805 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6806 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6807
6808 #: libfdisk/src/sun.c:193
6809 msgid "Heads"
6810 msgstr "Hlavy"
6811
6812 #: libfdisk/src/sun.c:198
6813 msgid "Sectors/track"
6814 msgstr "Sektorů/stopu"
6815
6816 #: libfdisk/src/sun.c:301
6817 msgid "Created a new Sun disklabel."
6818 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6819
6820 #: libfdisk/src/sun.c:425
6821 #, c-format
6822 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6823 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6824
6825 #: libfdisk/src/sun.c:444
6826 #, c-format
6827 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6828 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6829
6830 #: libfdisk/src/sun.c:472
6831 #, c-format
6832 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6833 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6834
6835 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6836 #, c-format
6837 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6838 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6839
6840 #: libfdisk/src/sun.c:542
6841 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6842 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6843
6844 #: libfdisk/src/sun.c:559
6845 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6846 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6847
6848 #: libfdisk/src/sun.c:601
6849 #, c-format
6850 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6851 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6852
6853 #: libfdisk/src/sun.c:629
6854 #, c-format
6855 msgid "Sector %d is already allocated"
6856 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6857
6858 #: libfdisk/src/sun.c:658
6859 #, c-format
6860 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6861 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6862
6863 #: libfdisk/src/sun.c:706
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6867 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6868 "to %lu %s"
6869 msgstr ""
6870 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6871 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6872
6873 # TODO: Pluralize
6874 #: libfdisk/src/sun.c:749
6875 #, c-format
6876 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6877 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6878
6879 #: libfdisk/src/sun.c:773
6880 msgid "Label ID"
6881 msgstr "ID popisu"
6882
6883 #: libfdisk/src/sun.c:778
6884 msgid "Volume ID"
6885 msgstr "ID svazku"
6886
6887 #: libfdisk/src/sun.c:788
6888 msgid "Alternate cylinders"
6889 msgstr "Alternativní cylindry"
6890
6891 #: libfdisk/src/sun.c:894
6892 msgid "Number of alternate cylinders"
6893 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6894
6895 #: libfdisk/src/sun.c:919
6896 msgid "Extra sectors per cylinder"
6897 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6898
6899 #: libfdisk/src/sun.c:943
6900 msgid "Interleave factor"
6901 msgstr "Interleave faktor"
6902
6903 #: libfdisk/src/sun.c:967
6904 msgid "Rotation speed (rpm)"
6905 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6906
6907 #: libfdisk/src/sun.c:991
6908 msgid "Number of physical cylinders"
6909 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6910
6911 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6912 msgid ""
6913 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6914 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6915 msgstr ""
6916 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6917 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6918
6919 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6920 msgid ""
6921 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6922 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6923 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6924 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6925 msgstr ""
6926 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6927 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6928 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6929 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6930 "Linux?"
6931
6932 #: libmount/src/context.c:2761
6933 #, c-format
6934 msgid "operation failed: %m"
6935 msgstr "operace selhala: %m"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6938 #, c-format
6939 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6940 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6943 #, c-format
6944 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6945 msgstr "POZOR: zařízení je chráněno proti zápisu, připojeno pouze pro čtení"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6948 #, c-format
6949 msgid "operation permitted for root only"
6950 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6953 #, c-format
6954 msgid "%s is already mounted"
6955 msgstr "%s je již připojeno"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6958 #, c-format
6959 msgid "can't find in %s"
6960 msgstr "v %s nelze nalézt"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6963 #, c-format
6964 msgid "can't find mount point in %s"
6965 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6968 #, c-format
6969 msgid "can't find mount source %s in %s"
6970 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6973 #, c-format
6974 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6975 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6978 #, c-format
6979 msgid "failed to determine filesystem type"
6980 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
6981
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6983 #, c-format
6984 msgid "no filesystem type specified"
6985 msgstr "nezadán druh souborového systému"
6986
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6988 #, c-format
6989 msgid "can't find %s"
6990 msgstr "%s nelze nalézt"
6991
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6993 #, c-format
6994 msgid "no mount source specified"
6995 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
6996
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6998 #, c-format
6999 msgid "failed to parse mount options: %m"
7000 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7001
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7003 #, c-format
7004 msgid "failed to parse mount options"
7005 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7006
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7008 #, c-format
7009 msgid "failed to setup loop device for %s"
7010 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7011
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7013 #, c-format
7014 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7015 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7016
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7018 #, c-format
7019 msgid "locking failed"
7020 msgstr "uzamčení selhalo"
7021
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7023 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7024 #, c-format
7025 msgid "failed to switch namespace"
7026 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7029 #, c-format
7030 msgid "mount failed: %m"
7031 msgstr "připojení selhalo: %m"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7034 #, c-format
7035 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7036 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7039 #, c-format
7040 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7041 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7044 #, c-format
7045 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7046 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7047
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7049 #, c-format
7050 msgid "mount point is not a directory"
7051 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7052
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7054 #, c-format
7055 msgid "permission denied"
7056 msgstr "povolení zamítnuto"
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7059 #, c-format
7060 msgid "must be superuser to use mount"
7061 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7062
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7064 #, c-format
7065 msgid "mount point is busy"
7066 msgstr "bod připojení se používá"
7067
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7069 #, c-format
7070 msgid "%s already mounted on %s"
7071 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7072
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7074 #, c-format
7075 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7076 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
7077
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7079 #, c-format
7080 msgid "mount point does not exist"
7081 msgstr "přípojný bod neexistuje"
7082
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7084 #, c-format
7085 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7086 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
7087
7088 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7089 #, c-format
7090 msgid "special device %s does not exist"
7091 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
7092
7093 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7095 #, c-format
7096 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7097 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
7098
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7100 #, c-format
7101 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7102 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
7103
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7105 #, c-format
7106 msgid "mount point not mounted or bad option"
7107 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
7108
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7110 #, c-format
7111 msgid "not mount point or bad option"
7112 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
7113
7114 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7115 #, c-format
7116 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7117 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7118
7119 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7120 #, c-format
7121 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7122 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7123
7124 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7125 #, c-format
7126 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7127 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7128
7129 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7130 #, c-format
7131 msgid "mount table full"
7132 msgstr "tabulka připojení je plná"
7133
7134 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7135 #, c-format
7136 msgid "can't read superblock on %s"
7137 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7138
7139 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7140 #, c-format
7141 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7142 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7143
7144 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7145 #, c-format
7146 msgid "unknown filesystem type"
7147 msgstr "neznámý typ systému souborů"
7148
7149 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7150 #, c-format
7151 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7152 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7153
7154 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7155 #, c-format
7156 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7157 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7158
7159 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7160 #, c-format
7161 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7162 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7163
7164 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7165 #, c-format
7166 msgid "%s is not a block device"
7167 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7168
7169 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7170 #, c-format
7171 msgid "%s is not a valid block device"
7172 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7173
7174 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7175 #, c-format
7176 msgid "cannot mount %s read-only"
7177 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7178
7179 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7180 #, c-format
7181 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7182 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7183
7184 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7185 #, c-format
7186 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7187 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7188
7189 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7190 #, c-format
7191 msgid "bind %s failed"
7192 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7193
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7195 #, c-format
7196 msgid "no medium found on %s"
7197 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7198
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7200 #, c-format
7201 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7202 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
7203
7204 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7205 #, c-format
7206 msgid "not mounted"
7207 msgstr "nepřipojeno"
7208
7209 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7210 #, c-format
7211 msgid "umount failed: %m"
7212 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7213
7214 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7215 #, c-format
7216 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7217 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7218
7219 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7220 #, c-format
7221 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7222 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
7223
7224 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7225 #, c-format
7226 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7227 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7228
7229 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7230 #, c-format
7231 msgid "invalid block device"
7232 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7233
7234 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7235 #, c-format
7236 msgid "can't write superblock"
7237 msgstr "superblok nelze zapsat"
7238
7239 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7240 #, c-format
7241 msgid "target is busy"
7242 msgstr "cíl se používá"
7243
7244 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7245 #, c-format
7246 msgid "no mount point specified"
7247 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7248
7249 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7250 #, c-format
7251 msgid "must be superuser to unmount"
7252 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7253
7254 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7255 #, c-format
7256 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7257 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7258
7259 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7260 #, c-format
7261 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7262 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7263
7264 #: lib/pager.c:112
7265 #, c-format
7266 msgid "waitpid failed (%s)"
7267 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7268
7269 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7270 msgid "cannot open UNIX socket"
7271 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7272
7273 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7274 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7275 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7276
7277 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7278 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7279 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7280
7281 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7282 #, c-format
7283 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7284 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7285
7286 #: lib/randutils.c:187
7287 msgid "getrandom() function"
7288 msgstr "funkce getrandom()"
7289
7290 #: lib/randutils.c:200
7291 msgid "libc pseudo-random functions"
7292 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7293
7294 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7295 #, c-format
7296 msgid "%s: unable to probe device"
7297 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7298
7299 #: lib/swapprober.c:32
7300 #, c-format
7301 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7302 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7303
7304 #: lib/swapprober.c:34
7305 #, c-format
7306 msgid "%s: not a valid swap partition"
7307 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7308
7309 #: lib/swapprober.c:41
7310 #, c-format
7311 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7312 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7313
7314 #: lib/timeutils.c:465
7315 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7316 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
7317
7318 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7319 #, c-format
7320 msgid "time %ld is out of range."
7321 msgstr "čas %ld je mimo rozsah."
7322
7323 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7324 #, c-format
7325 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7326 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7327
7328 #: login-utils/chfn.c:99
7329 msgid "Change your finger information.\n"
7330 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7331
7332 #: login-utils/chfn.c:102
7333 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7334 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7335
7336 #: login-utils/chfn.c:103
7337 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7338 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7339
7340 #: login-utils/chfn.c:104
7341 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7342 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7343
7344 #: login-utils/chfn.c:105
7345 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7346 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7347
7348 #: login-utils/chfn.c:123
7349 #, c-format
7350 msgid "field %s is too long"
7351 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7352
7353 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7354 #, c-format
7355 msgid "%s: has illegal characters"
7356 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7357
7358 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7359 #: login-utils/chfn.c:174
7360 #, c-format
7361 msgid "login.defs forbids setting %s"
7362 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7363
7364 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7365 msgid "Office"
7366 msgstr "Kancelář"
7367
7368 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7369 msgid "Office Phone"
7370 msgstr "Telefon do práce"
7371
7372 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7373 msgid "Home Phone"
7374 msgstr "Telefon domů"
7375
7376 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7377 msgid "cannot handle multiple usernames"
7378 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
7379
7380 #: login-utils/chfn.c:247
7381 msgid "Aborted."
7382 msgstr "Ukončen."
7383
7384 #: login-utils/chfn.c:310
7385 #, c-format
7386 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7387 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7388
7389 #: login-utils/chfn.c:312
7390 #, c-format
7391 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7392 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7393
7394 #: login-utils/chfn.c:395
7395 #, c-format
7396 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7397 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7398
7399 #: login-utils/chfn.c:399
7400 #, c-format
7401 msgid "Finger information changed.\n"
7402 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7403
7404 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7405 #, c-format
7406 msgid "you (user %d) don't exist."
7407 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7408
7409 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7410 #, c-format
7411 msgid "user \"%s\" does not exist."
7412 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7413
7414 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7415 msgid "can only change local entries"
7416 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7417
7418 #: login-utils/chfn.c:450
7419 #, c-format
7420 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7421 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7422
7423 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7424 msgid "Unknown user context"
7425 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7426
7427 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7428 #, c-format
7429 msgid "can't set default context for %s"
7430 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7431
7432 #: login-utils/chfn.c:469
7433 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7434 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7435
7436 #: login-utils/chfn.c:473
7437 #, c-format
7438 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7439 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7440
7441 #: login-utils/chfn.c:487
7442 #, c-format
7443 msgid "Finger information not changed.\n"
7444 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7445
7446 #: login-utils/chsh.c:78
7447 msgid "Change your login shell.\n"
7448 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7449
7450 #: login-utils/chsh.c:81
7451 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7452 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7453
7454 #: login-utils/chsh.c:82
7455 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7456 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7457
7458 #: login-utils/chsh.c:230
7459 msgid "shell must be a full path name"
7460 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7461
7462 #: login-utils/chsh.c:232
7463 #, c-format
7464 msgid "\"%s\" does not exist"
7465 msgstr "„%s“ neexistuje"
7466
7467 #: login-utils/chsh.c:234
7468 #, c-format
7469 msgid "\"%s\" is not executable"
7470 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7471
7472 #: login-utils/chsh.c:240
7473 #, c-format
7474 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7475 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7476
7477 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7481 "Use %s -l to see list."
7482 msgstr ""
7483 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7484 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7485
7486 #: login-utils/chsh.c:299
7487 #, c-format
7488 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7489 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7490
7491 #: login-utils/chsh.c:325
7492 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7493 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7494
7495 #: login-utils/chsh.c:330
7496 #, c-format
7497 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7498 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7499
7500 #: login-utils/chsh.c:334
7501 #, c-format
7502 msgid "Changing shell for %s.\n"
7503 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7504
7505 #: login-utils/chsh.c:342
7506 msgid "New shell"
7507 msgstr "Nový shell"
7508
7509 #: login-utils/chsh.c:350
7510 msgid "Shell not changed."
7511 msgstr "Shell nebyl změněn."
7512
7513 #: login-utils/chsh.c:355
7514 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7515 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7516
7517 #: login-utils/chsh.c:359
7518 msgid ""
7519 "setpwnam failed\n"
7520 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7521 msgstr ""
7522 "setpwnam selhal\n"
7523 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7524
7525 #: login-utils/chsh.c:363
7526 #, c-format
7527 msgid "Shell changed.\n"
7528 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7529
7530 #: login-utils/islocal.c:96
7531 #, c-format
7532 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7533 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7534
7535 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7536 #: sys-utils/lsipc.c:282
7537 #, c-format
7538 msgid "unknown time format: %s"
7539 msgstr "neznámý formát času: %s"
7540
7541 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7542 #, c-format
7543 msgid "Interrupted %s"
7544 msgstr "Přerušeno %s"
7545
7546 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7547 msgid "preallocation size exceeded"
7548 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7549
7550 #: login-utils/last.c:564
7551 #, c-format
7552 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7553 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7554
7555 #: login-utils/last.c:567
7556 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7557 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7558
7559 #: login-utils/last.c:570
7560 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7561 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7562
7563 #: login-utils/last.c:571
7564 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7565 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7566
7567 #: login-utils/last.c:572
7568 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7569 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7570
7571 #: login-utils/last.c:574
7572 #, c-format
7573 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7574 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7575
7576 #: login-utils/last.c:575
7577 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7578 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7579
7580 #: login-utils/last.c:576
7581 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7582 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7583
7584 #: login-utils/last.c:577
7585 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7586 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7587
7588 #: login-utils/last.c:578
7589 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7590 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7591
7592 #: login-utils/last.c:579
7593 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7594 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7595
7596 #: login-utils/last.c:580
7597 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7598 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7599
7600 #: login-utils/last.c:581
7601 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7602 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7603
7604 #: login-utils/last.c:582
7605 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7606 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7607
7608 #: login-utils/last.c:583
7609 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7610 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7611
7612 #: login-utils/last.c:584
7613 msgid ""
7614 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7615 " notime|short|full|iso\n"
7616 msgstr ""
7617 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7618 " notime, short, full, iso\n"
7619 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7620
7621 #: login-utils/last.c:886
7622 #, c-format
7623 msgid ""
7624 "\n"
7625 "%s begins %s\n"
7626 msgstr ""
7627 "\n"
7628 "%s začíná %s\n"
7629
7630 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7631 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7632 msgid "failed to parse number"
7633 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7634
7635 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7636 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7637 #, c-format
7638 msgid "invalid time value \"%s\""
7639 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7640
7641 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7642 msgid "Couldn't drop group privileges"
7643 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7644
7645 #: login-utils/libuser.c:47
7646 #, c-format
7647 msgid "libuser initialization failed: %s."
7648 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7649
7650 #: login-utils/libuser.c:52
7651 msgid "changing user attribute failed"
7652 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7653
7654 #: login-utils/libuser.c:66
7655 #, c-format
7656 msgid "user attribute not changed: %s"
7657 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7658
7659 #: login-utils/login.c:293
7660 #, c-format
7661 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7662 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7663
7664 #: login-utils/login.c:299
7665 #, c-format
7666 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7667 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7668
7669 #: login-utils/login.c:317
7670 #, c-format
7671 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7672 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7673
7674 #: login-utils/login.c:321
7675 #, c-format
7676 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7677 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7678
7679 #: login-utils/login.c:382
7680 msgid "FATAL: bad tty"
7681 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7682
7683 #: login-utils/login.c:400
7684 #, c-format
7685 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7686 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7687
7688 #: login-utils/login.c:529
7689 #, c-format
7690 msgid "Last login: %.*s "
7691 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7692
7693 #: login-utils/login.c:531
7694 #, c-format
7695 msgid "from %.*s\n"
7696 msgstr "z %.*s\n"
7697
7698 #: login-utils/login.c:534
7699 #, c-format
7700 msgid "on %.*s\n"
7701 msgstr "%.*s\n"
7702
7703 #: login-utils/login.c:552
7704 msgid "write lastlog failed"
7705 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7706
7707 #: login-utils/login.c:643
7708 #, c-format
7709 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7710 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7711
7712 #: login-utils/login.c:648
7713 #, c-format
7714 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7715 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7716
7717 #: login-utils/login.c:651
7718 #, c-format
7719 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7720 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7721
7722 #: login-utils/login.c:654
7723 #, c-format
7724 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7725 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7726
7727 #: login-utils/login.c:657
7728 #, c-format
7729 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7730 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7731
7732 #: login-utils/login.c:691
7733 msgid "login: "
7734 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7735
7736 #: login-utils/login.c:722
7737 #, c-format
7738 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7739 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7740
7741 #: login-utils/login.c:723
7742 #, c-format
7743 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7744 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7745
7746 #: login-utils/login.c:793
7747 #, c-format
7748 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7749 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7750
7751 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7752 #, c-format
7753 msgid ""
7754 "Login incorrect\n"
7755 "\n"
7756 msgstr ""
7757 "Chybné přihlášení\n"
7758 "\n"
7759
7760 #: login-utils/login.c:816
7761 #, c-format
7762 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7763 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7764
7765 #: login-utils/login.c:822
7766 #, c-format
7767 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7768 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7769
7770 #: login-utils/login.c:830
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "\n"
7774 "Login incorrect\n"
7775 msgstr ""
7776 "\n"
7777 "Chybné přihlášení\n"
7778
7779 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7780 msgid ""
7781 "\n"
7782 "Session setup problem, abort."
7783 msgstr ""
7784 "\n"
7785 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7786
7787 #: login-utils/login.c:859
7788 msgid "NULL user name. Abort."
7789 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
7790
7791 #: login-utils/login.c:997
7792 #, c-format
7793 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7794 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7795
7796 #: login-utils/login.c:1101
7797 #, c-format
7798 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7799 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7800
7801 #: login-utils/login.c:1103
7802 msgid "Begin a session on the system.\n"
7803 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7804
7805 #: login-utils/login.c:1106
7806 msgid " -p do not destroy the environment"
7807 msgstr " -p nezničí prostředí"
7808
7809 #: login-utils/login.c:1107
7810 msgid " -f skip a second login authentication"
7811 msgstr " -f přeskočí druhou autentizaci loginu"
7812
7813 #: login-utils/login.c:1108
7814 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7815 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
7816
7817 #: login-utils/login.c:1109
7818 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7819 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
7820
7821 # TODO: pluralize
7822 #: login-utils/login.c:1155
7823 #, c-format
7824 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7825 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
7826
7827 #: login-utils/login.c:1188
7828 #, c-format
7829 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7830 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7831
7832 #: login-utils/login.c:1248
7833 #, c-format
7834 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7835 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
7836
7837 #: login-utils/login.c:1269
7838 #, c-format
7839 msgid "groups initialization failed: %m"
7840 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7841
7842 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7843 msgid "setgid() failed"
7844 msgstr "volání setgid() selhalo"
7845
7846 #: login-utils/login.c:1324
7847 #, c-format
7848 msgid "You have new mail.\n"
7849 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7850
7851 #: login-utils/login.c:1326
7852 #, c-format
7853 msgid "You have mail.\n"
7854 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7855
7856 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7857 msgid "setuid() failed"
7858 msgstr "volání setuid() selhalo"
7859
7860 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7861 #, c-format
7862 msgid "%s: change directory failed"
7863 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7864
7865 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7866 #, c-format
7867 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7868 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7869
7870 #: login-utils/login.c:1379
7871 msgid "couldn't exec shell script"
7872 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7873
7874 #: login-utils/login.c:1381
7875 msgid "no shell"
7876 msgstr "Žádný shell"
7877
7878 #: login-utils/logindefs.c:213
7879 #, c-format
7880 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7881 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7882
7883 #: login-utils/logindefs.c:383
7884 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7885 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7886
7887 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7888 #: sys-utils/lsmem.c:266
7889 msgid "no"
7890 msgstr "ne"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7893 msgid "user name"
7894 msgstr "uživatelské jméno"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:219
7897 msgid "Username"
7898 msgstr "Uživatelské jméno"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7901 msgid "user ID"
7902 msgstr "ID uživatele"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:221
7905 msgid "password not required"
7906 msgstr "heslo není vyžadováno"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:221
7909 msgid "Password not required"
7910 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:222
7913 msgid "login by password disabled"
7914 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:222
7917 msgid "Login by password disabled"
7918 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:223
7921 msgid "password defined, but locked"
7922 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:223
7925 msgid "Password is locked"
7926 msgstr "Heslo je zamknuto"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:224
7929 msgid "password encryption method"
7930 msgstr "způsob šifrování hesla"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:224
7933 msgid "Password encryption method"
7934 msgstr "Způsob šifrování hesla"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:225
7937 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7938 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:225
7941 msgid "No login"
7942 msgstr "Nepřihlašovat"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:226
7945 msgid "primary group name"
7946 msgstr "název hlavní skupiny"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:226
7949 msgid "Primary group"
7950 msgstr "Hlavní skupina"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:227
7953 msgid "primary group ID"
7954 msgstr "ID hlavní skupiny"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:228
7957 msgid "supplementary group names"
7958 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:228
7961 msgid "Supplementary groups"
7962 msgstr "Doplňkové skupiny"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:229
7965 msgid "supplementary group IDs"
7966 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:229
7969 msgid "Supplementary group IDs"
7970 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:230
7973 msgid "home directory"
7974 msgstr "domovský adresář"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:230
7977 msgid "Home directory"
7978 msgstr "Domovský adresář"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:231
7981 msgid "login shell"
7982 msgstr "přihlašovací shell"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:231
7985 msgid "Shell"
7986 msgstr "Shell"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:232
7989 msgid "full user name"
7990 msgstr "celé jméno uživatele"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:232
7993 msgid "Gecos field"
7994 msgstr "Položka gecos"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:233
7997 msgid "date of last login"
7998 msgstr "datum posledního přihlášení"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:233
8001 msgid "Last login"
8002 msgstr "Poslední přihlášení"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:234
8005 msgid "last tty used"
8006 msgstr "naposledy použité TTY"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:234
8009 msgid "Last terminal"
8010 msgstr "Poslední terminál"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:235
8013 msgid "hostname during the last session"
8014 msgstr "název stroje během poslední relace"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:235
8017 msgid "Last hostname"
8018 msgstr "Poslední název stroje"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:236
8021 msgid "date of last failed login"
8022 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:236
8025 msgid "Failed login"
8026 msgstr "Chybné přihlášení"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:237
8029 msgid "where did the login fail?"
8030 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:237
8033 msgid "Failed login terminal"
8034 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:238
8037 msgid "user's hush settings"
8038 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8039
8040 #: login-utils/lslogins.c:238
8041 msgid "Hushed"
8042 msgstr "Ztišeno"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:239
8045 msgid "days user is warned of password expiration"
8046 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
8047
8048 #: login-utils/lslogins.c:239
8049 msgid "Password expiration warn interval"
8050 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
8051
8052 #: login-utils/lslogins.c:240
8053 msgid "password expiration date"
8054 msgstr "datum vypršení hesla"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:240
8057 msgid "Password expiration"
8058 msgstr "Vypršení hesla"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:241
8061 msgid "date of last password change"
8062 msgstr "datum poslední změny hesla"
8063
8064 #: login-utils/lslogins.c:241
8065 msgid "Password changed"
8066 msgstr "Heslo změněno"
8067
8068 #: login-utils/lslogins.c:242
8069 msgid "number of days required between changes"
8070 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:242
8073 msgid "Minimum change time"
8074 msgstr "Minimální odstup změny"
8075
8076 #: login-utils/lslogins.c:243
8077 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8078 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:243
8081 msgid "Maximum change time"
8082 msgstr "Maximální odstup změny"
8083
8084 #: login-utils/lslogins.c:244
8085 msgid "the user's security context"
8086 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
8087
8088 #: login-utils/lslogins.c:244
8089 msgid "Selinux context"
8090 msgstr "Selinuxový kontext"
8091
8092 #: login-utils/lslogins.c:245
8093 msgid "number of processes run by the user"
8094 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
8095
8096 #: login-utils/lslogins.c:245
8097 msgid "Running processes"
8098 msgstr "Spuštěné procesy"
8099
8100 # TODO: Plural
8101 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8102 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8103 #, c-format
8104 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8105 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8108 msgid "unsupported time type"
8109 msgstr "nepodporovaný typ času"
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:350
8112 msgid "failed to compose time string"
8113 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:725
8116 msgid "failed to get supplementary groups"
8117 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:992
8120 #, c-format
8121 msgid "cannot found '%s'"
8122 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8123
8124 #: login-utils/lslogins.c:1168
8125 msgid "internal error: unknown column"
8126 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8127
8128 #: login-utils/lslogins.c:1266
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "\n"
8132 "Last logs:\n"
8133 msgstr ""
8134 "\n"
8135 "Poslední protokoly:\n"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:1329
8138 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8139 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:1332
8142 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8143 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:1333
8146 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8147 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8150 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8151 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
8152
8153 #: login-utils/lslogins.c:1335
8154 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8155 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8156
8157 #: login-utils/lslogins.c:1336
8158 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8159 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8160
8161 #: login-utils/lslogins.c:1337
8162 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8163 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8164
8165 #: login-utils/lslogins.c:1338
8166 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8167 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8168
8169 #: login-utils/lslogins.c:1339
8170 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8171 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8172
8173 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8174 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8175 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8176
8177 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8178 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8179 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8180
8181 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8182 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8183 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8184
8185 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8186 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8187 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8188
8189 #: login-utils/lslogins.c:1344
8190 msgid " --output-all output all columns\n"
8191 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
8192
8193 # FIXME: Remove trailing period
8194 #: login-utils/lslogins.c:1345
8195 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8196 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8197
8198 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8199 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8200 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8201
8202 #: login-utils/lslogins.c:1347
8203 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8204 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8205
8206 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8207 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8208 msgstr ""
8209 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8210 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8211
8212 #: login-utils/lslogins.c:1349
8213 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8214 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8215
8216 #: login-utils/lslogins.c:1350
8217 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8218 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8219
8220 #: login-utils/lslogins.c:1351
8221 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8222 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8223
8224 #: login-utils/lslogins.c:1352
8225 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8226 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8227
8228 #: login-utils/lslogins.c:1353
8229 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8230 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8231
8232 #: login-utils/lslogins.c:1537
8233 msgid "failed to request selinux state"
8234 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8235
8236 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8237 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8238 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8239
8240 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8241 msgid "could not set terminal attributes"
8242 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8243
8244 #: login-utils/newgrp.c:57
8245 msgid "getline() failed"
8246 msgstr "funkce getline() selhala"
8247
8248 #: login-utils/newgrp.c:150
8249 msgid "Password: "
8250 msgstr "Heslo: "
8251
8252 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8253 msgid "crypt failed"
8254 msgstr "volání crypt selhalo"
8255
8256 #: login-utils/newgrp.c:173
8257 #, c-format
8258 msgid " %s <group>\n"
8259 msgstr " %s <skupina>\n"
8260
8261 #: login-utils/newgrp.c:176
8262 msgid "Log in to a new group.\n"
8263 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8264
8265 #: login-utils/newgrp.c:212
8266 msgid "who are you?"
8267 msgstr "Kdo jste?"
8268
8269 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8270 #: sys-utils/unshare.c:562
8271 msgid "setgid failed"
8272 msgstr "volání setgid selhalo"
8273
8274 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8275 msgid "no such group"
8276 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8277
8278 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8279 msgid "setuid failed"
8280 msgstr "volání setuid selhalo"
8281
8282 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8283 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8284 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8285 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8286 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8287 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8288 #, c-format
8289 msgid " %s [options]\n"
8290 msgstr " %s [přepínač]\n"
8291
8292 #: login-utils/nologin.c:30
8293 msgid "Politely refuse a login.\n"
8294 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8295
8296 #: login-utils/nologin.c:33
8297 #, fuzzy
8298 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8299 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8300
8301 #: login-utils/nologin.c:113
8302 #, c-format
8303 msgid "This account is currently not available.\n"
8304 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:222
8307 msgid " (core dumped)"
8308 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:344
8311 msgid "failed to modify environment"
8312 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
8313
8314 #: login-utils/su-common.c:380
8315 msgid "may not be used by non-root users"
8316 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:404
8319 msgid "authentication failed"
8320 msgstr "autentizace selhala"
8321
8322 #: login-utils/su-common.c:417
8323 #, c-format
8324 msgid "cannot open session: %s"
8325 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8326
8327 #: login-utils/su-common.c:436
8328 msgid "cannot block signals"
8329 msgstr "signály nelze zablokovat"
8330
8331 #: login-utils/su-common.c:453
8332 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8333 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:461
8336 msgid "cannot initialize signal mask"
8337 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
8338
8339 #: login-utils/su-common.c:471
8340 msgid "cannot set signal handler for session"
8341 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
8342
8343 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8344 msgid "cannot set signal handler"
8345 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:487
8348 msgid "cannot set signal mask"
8349 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
8350
8351 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8352 #: term-utils/scriptlive.c:296
8353 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8354 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
8355
8356 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8357 #: term-utils/scriptlive.c:303
8358 msgid "cannot create child process"
8359 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:543
8362 #, c-format
8363 msgid "cannot change directory to %s"
8364 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8365
8366 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "\n"
8370 "Session terminated, killing shell..."
8371 msgstr ""
8372 "\n"
8373 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8374
8375 #: login-utils/su-common.c:581
8376 #, c-format
8377 msgid " ...killed.\n"
8378 msgstr " …zabit.\n"
8379
8380 #: login-utils/su-common.c:678
8381 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8382 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
8383
8384 #: login-utils/su-common.c:755
8385 msgid "cannot set groups"
8386 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8387
8388 #: login-utils/su-common.c:761
8389 #, fuzzy, c-format
8390 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8391 msgstr "nezdařila se uživatelská oprávnění: %s"
8392
8393 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8394 msgid "cannot set group id"
8395 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8396
8397 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8398 msgid "cannot set user id"
8399 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8400
8401 #: login-utils/su-common.c:841
8402 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8403 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8404
8405 #: login-utils/su-common.c:842
8406 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8407 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
8408
8409 #: login-utils/su-common.c:845
8410 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8411 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8412
8413 #: login-utils/su-common.c:846
8414 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8415 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8416
8417 #: login-utils/su-common.c:849
8418 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8419 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8420
8421 #: login-utils/su-common.c:850
8422 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8423 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8424
8425 #: login-utils/su-common.c:851
8426 msgid ""
8427 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8428 " and do not create a new session\n"
8429 msgstr ""
8430 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8431 " a nevytvoří novou relaci\n"
8432
8433 #: login-utils/su-common.c:853
8434 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8435 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8436
8437 #: login-utils/su-common.c:854
8438 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8439 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8440
8441 #: login-utils/su-common.c:855
8442 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8443 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
8444
8445 #: login-utils/su-common.c:865
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8449 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8450 msgstr ""
8451 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
8452 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
8453
8454 #: login-utils/su-common.c:870
8455 msgid ""
8456 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8457 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8458 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8459 msgstr ""
8460 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8461 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8462 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8463
8464 #: login-utils/su-common.c:875
8465 msgid " -u, --user <user> username\n"
8466 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8467
8468 #: login-utils/su-common.c:886
8469 #, c-format
8470 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8471 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8472
8473 #: login-utils/su-common.c:890
8474 msgid ""
8475 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8476 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8477 msgstr ""
8478 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8479 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8480
8481 #: login-utils/su-common.c:936
8482 #, c-format
8483 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8484 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8485 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8486 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8487 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8488
8489 #: login-utils/su-common.c:942
8490 #, c-format
8491 msgid "group %s does not exist"
8492 msgstr "skupina %s neexistuje"
8493
8494 #: login-utils/su-common.c:1051
8495 msgid "--pty is not supported for your system"
8496 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
8497
8498 #: login-utils/su-common.c:1085
8499 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8500 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8501
8502 #: login-utils/su-common.c:1099
8503 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8504 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8505
8506 #: login-utils/su-common.c:1102
8507 msgid "no command was specified"
8508 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8509
8510 #: login-utils/su-common.c:1114
8511 msgid "only root can specify alternative groups"
8512 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8513
8514 #: login-utils/su-common.c:1125
8515 #, c-format
8516 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8517 msgstr ""
8518
8519 #: login-utils/su-common.c:1160
8520 #, c-format
8521 msgid "using restricted shell %s"
8522 msgstr "použije se omezený shell %s"
8523
8524 #: login-utils/su-common.c:1179
8525 #, fuzzy
8526 msgid "failed to allocate pty handler"
8527 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
8528
8529 #: login-utils/su-common.c:1201
8530 #, c-format
8531 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8532 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8533
8534 #: login-utils/sulogin.c:130
8535 msgid "tcgetattr failed"
8536 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8537
8538 #: login-utils/sulogin.c:208
8539 msgid "tcsetattr failed"
8540 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8541
8542 #: login-utils/sulogin.c:470
8543 #, c-format
8544 msgid "%s: no entry for root\n"
8545 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8546
8547 #: login-utils/sulogin.c:497
8548 #, c-format
8549 msgid "%s: no entry for root"
8550 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8551
8552 #: login-utils/sulogin.c:502
8553 #, c-format
8554 msgid "%s: root password garbled"
8555 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8556
8557 #: login-utils/sulogin.c:531
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "\n"
8561 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8562 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8563 "\n"
8564 "Press Enter to continue.\n"
8565 msgstr ""
8566 "\n"
8567 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8568 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8569 "\n"
8570 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8571
8572 #: login-utils/sulogin.c:537
8573 #, c-format
8574 msgid "Give root password for login: "
8575 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8576
8577 #: login-utils/sulogin.c:539
8578 #, c-format
8579 msgid "Press Enter for login: "
8580 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8581
8582 #: login-utils/sulogin.c:542
8583 #, c-format
8584 msgid "Give root password for maintenance\n"
8585 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8586
8587 #: login-utils/sulogin.c:544
8588 #, c-format
8589 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8590 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8591
8592 #: login-utils/sulogin.c:545
8593 #, c-format
8594 msgid "(or press Control-D to continue): "
8595 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8596
8597 #: login-utils/sulogin.c:735
8598 msgid "change directory to system root failed"
8599 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8600
8601 #: login-utils/sulogin.c:784
8602 msgid "setexeccon failed"
8603 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8604
8605 #: login-utils/sulogin.c:805
8606 #, c-format
8607 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8608 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8609
8610 #: login-utils/sulogin.c:808
8611 msgid "Single-user login.\n"
8612 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8613
8614 #: login-utils/sulogin.c:811
8615 msgid ""
8616 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8617 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8618 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8619 msgstr ""
8620 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8621 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8622 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8623
8624 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8625 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8626 msgid "invalid timeout argument"
8627 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8628
8629 #: login-utils/sulogin.c:886
8630 msgid "only superuser can run this program"
8631 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8632
8633 #: login-utils/sulogin.c:929
8634 msgid "cannot open console"
8635 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8636
8637 #: login-utils/sulogin.c:936
8638 msgid "cannot open password database"
8639 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8640
8641 #: login-utils/sulogin.c:1010
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "cannot execute su shell\n"
8645 "\n"
8646 msgstr ""
8647 "shell superuživatele nelze spustit\n"
8648 "\n"
8649
8650 #: login-utils/sulogin.c:1017
8651 msgid ""
8652 "Timed out\n"
8653 "\n"
8654 msgstr ""
8655 "Čas vypršel\n"
8656 "\n"
8657
8658 #: login-utils/sulogin.c:1049
8659 msgid ""
8660 "cannot wait on su shell\n"
8661 "\n"
8662 msgstr ""
8663 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
8664 "\n"
8665
8666 #: login-utils/utmpdump.c:173
8667 #, c-format
8668 msgid "%s: cannot get file position"
8669 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
8670
8671 #: login-utils/utmpdump.c:177
8672 #, c-format
8673 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8674 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8675
8676 #: login-utils/utmpdump.c:186
8677 #, c-format
8678 msgid "%s: cannot read inotify events"
8679 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8680
8681 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8682 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8683 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8684
8685 #: login-utils/utmpdump.c:306
8686 #, c-format
8687 msgid " %s [options] [filename]\n"
8688 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8689
8690 #: login-utils/utmpdump.c:309
8691 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8692 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8693
8694 #: login-utils/utmpdump.c:312
8695 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8696 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8697
8698 #: login-utils/utmpdump.c:313
8699 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8700 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8701
8702 #: login-utils/utmpdump.c:314
8703 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8704 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8705
8706 #: login-utils/utmpdump.c:378
8707 msgid "following standard input is unsupported"
8708 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8709
8710 #: login-utils/utmpdump.c:384
8711 #, c-format
8712 msgid "Utmp undump of %s\n"
8713 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8714
8715 #: login-utils/utmpdump.c:387
8716 #, c-format
8717 msgid "Utmp dump of %s\n"
8718 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8719
8720 #: login-utils/vipw.c:145
8721 msgid "can't open temporary file"
8722 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8723
8724 #: login-utils/vipw.c:161
8725 #, c-format
8726 msgid "%s: create a link to %s failed"
8727 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8728
8729 #: login-utils/vipw.c:168
8730 #, c-format
8731 msgid "Can't get context for %s"
8732 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8733
8734 #: login-utils/vipw.c:174
8735 #, c-format
8736 msgid "Can't set context for %s"
8737 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8738
8739 #: login-utils/vipw.c:239
8740 #, c-format
8741 msgid "%s unchanged"
8742 msgstr "%s nezměněno"
8743
8744 #: login-utils/vipw.c:257
8745 msgid "cannot get lock"
8746 msgstr "zámek nelze získat"
8747
8748 #: login-utils/vipw.c:284
8749 msgid "no changes made"
8750 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8751
8752 #: login-utils/vipw.c:293
8753 msgid "cannot chmod file"
8754 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8755
8756 #: login-utils/vipw.c:308
8757 msgid "Edit the password or group file.\n"
8758 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8759
8760 #: login-utils/vipw.c:360
8761 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8762 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8763
8764 #: login-utils/vipw.c:361
8765 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8766 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8767
8768 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8769 #. * which means they can be translated.
8770 #: login-utils/vipw.c:365
8771 #, c-format
8772 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8773 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
8774
8775 #: misc-utils/blkid.c:70
8776 #, c-format
8777 msgid ""
8778 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8779 "\n"
8780 msgstr ""
8781 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
8782 "\n"
8783
8784 #: misc-utils/blkid.c:71
8785 #, c-format
8786 msgid ""
8787 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8788 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8789 "\n"
8790 msgstr ""
8791 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
8792 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
8793 "\n"
8794
8795 #: misc-utils/blkid.c:73
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8799 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8800 "\n"
8801 msgstr ""
8802 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
8803 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8804 "\n"
8805
8806 #: misc-utils/blkid.c:75
8807 #, c-format
8808 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8809 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8810
8811 #: misc-utils/blkid.c:77
8812 msgid ""
8813 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8814 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8815 msgstr ""
8816 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
8817 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
8818
8819 #: misc-utils/blkid.c:79
8820 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8821 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
8822
8823 #: misc-utils/blkid.c:80
8824 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8825 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
8826
8827 #: misc-utils/blkid.c:81
8828 msgid ""
8829 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8830 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8831 msgstr ""
8832 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
8833 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
8834 " full (plný); (výchozí je full)\n"
8835
8836 #: misc-utils/blkid.c:83
8837 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8838 msgstr ""
8839 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
8840 " pole a skončí\n"
8841
8842 #: misc-utils/blkid.c:84
8843 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8844 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
8845
8846 #: misc-utils/blkid.c:85
8847 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8848 msgstr ""
8849 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
8850 " NÁZEV=hodnota)\n"
8851
8852 #: misc-utils/blkid.c:86
8853 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8854 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
8855
8856 #: misc-utils/blkid.c:87
8857 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8858 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:88
8861 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8862 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
8863
8864 #: misc-utils/blkid.c:89
8865 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8866 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
8867
8868 #: misc-utils/blkid.c:91
8869 msgid "Low-level probing options:\n"
8870 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
8871
8872 #: misc-utils/blkid.c:92
8873 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8874 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
8875
8876 #: misc-utils/blkid.c:93
8877 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8878 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
8879
8880 #: misc-utils/blkid.c:94
8881 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8882 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
8883
8884 #: misc-utils/blkid.c:95
8885 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8886 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
8887
8888 #: misc-utils/blkid.c:96
8889 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8890 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
8891
8892 #: misc-utils/blkid.c:97
8893 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8894 msgstr ""
8895 " -n, --match-types <seznam>\n"
8896 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
8897
8898 #: misc-utils/blkid.c:98
8899 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8900 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
8901
8902 #: misc-utils/blkid.c:232
8903 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8904 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
8905
8906 #: misc-utils/blkid.c:234
8907 msgid "(in use)"
8908 msgstr "(používá se)"
8909
8910 #: misc-utils/blkid.c:236
8911 msgid "(not mounted)"
8912 msgstr "(nepřipojeno)"
8913
8914 #: misc-utils/blkid.c:504
8915 #, c-format
8916 msgid "error: %s"
8917 msgstr "chyba: %s"
8918
8919 #: misc-utils/blkid.c:549
8920 #, c-format
8921 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8922 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
8923
8924 #: misc-utils/blkid.c:595
8925 #, c-format
8926 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8927 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
8928
8929 #: misc-utils/blkid.c:612
8930 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8931 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
8932
8933 #: misc-utils/blkid.c:761
8934 #, c-format
8935 msgid "unsupported output format %s"
8936 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
8937
8938 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8939 msgid "invalid offset argument"
8940 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8941
8942 #: misc-utils/blkid.c:771
8943 msgid "Too many tags specified"
8944 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
8945
8946 #: misc-utils/blkid.c:777
8947 msgid "invalid size argument"
8948 msgstr "neplatný argument velikosti"
8949
8950 #: misc-utils/blkid.c:781
8951 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8952 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
8953
8954 #: misc-utils/blkid.c:788
8955 msgid "-t needs NAME=value pair"
8956 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
8957
8958 #: misc-utils/blkid.c:794
8959 #, c-format
8960 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8961 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
8962
8963 #: misc-utils/blkid.c:840
8964 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8965 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
8966
8967 #: misc-utils/blkid.c:853
8968 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8969 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
8970
8971 #: misc-utils/blkid.c:903
8972 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8973 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
8974
8975 #: misc-utils/cal.c:411
8976 msgid "invalid month argument"
8977 msgstr "neplatný argument měsíce"
8978
8979 #: misc-utils/cal.c:419
8980 msgid "invalid week argument"
8981 msgstr "neplatný argument týdne"
8982
8983 #: misc-utils/cal.c:421
8984 msgid "illegal week value: use 1-54"
8985 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8986
8987 #: misc-utils/cal.c:465
8988 #, c-format
8989 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8990 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
8991
8992 #: misc-utils/cal.c:474
8993 msgid "illegal day value"
8994 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8995
8996 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8997 #, c-format
8998 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8999 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9000
9001 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9002 msgid "illegal month value: use 1-12"
9003 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9004
9005 #: misc-utils/cal.c:484
9006 #, c-format
9007 msgid "unknown month name: %s"
9008 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
9009
9010 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9011 msgid "illegal year value"
9012 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
9013
9014 #: misc-utils/cal.c:493
9015 msgid "illegal year value: use positive integer"
9016 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
9017
9018 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9019 #, c-format
9020 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9021 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
9022
9023 #: misc-utils/cal.c:1116
9024 #, c-format
9025 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9026 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
9027
9028 #: misc-utils/cal.c:1117
9029 #, c-format
9030 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9031 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
9032
9033 #: misc-utils/cal.c:1120
9034 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9035 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
9036
9037 #: misc-utils/cal.c:1121
9038 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9039 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
9040
9041 #: misc-utils/cal.c:1124
9042 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9043 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9044
9045 #: misc-utils/cal.c:1125
9046 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9047 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
9048
9049 #: misc-utils/cal.c:1126
9050 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9051 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
9052
9053 #: misc-utils/cal.c:1127
9054 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9055 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
9056
9057 #: misc-utils/cal.c:1128
9058 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9059 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
9060
9061 #: misc-utils/cal.c:1129
9062 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9063 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
9064
9065 #: misc-utils/cal.c:1130
9066 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9067 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
9068
9069 #: misc-utils/cal.c:1131
9070 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9071 msgstr ""
9072 " --reform <hodnota>\n"
9073 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9074
9075 #: misc-utils/cal.c:1132
9076 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9077 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
9078
9079 #: misc-utils/cal.c:1133
9080 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9081 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
9082
9083 #: misc-utils/cal.c:1134
9084 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9085 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
9086
9087 #: misc-utils/cal.c:1135
9088 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9089 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
9090
9091 #: misc-utils/cal.c:1137
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9094 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
9095
9096 #: misc-utils/fincore.c:61
9097 msgid "file data resident in memory in pages"
9098 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
9099
9100 #: misc-utils/fincore.c:62
9101 msgid "file data resident in memory in bytes"
9102 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
9103
9104 #: misc-utils/fincore.c:63
9105 msgid "size of the file"
9106 msgstr "velikost souboru"
9107
9108 #: misc-utils/fincore.c:64
9109 msgid "file name"
9110 msgstr "název souboru"
9111
9112 #: misc-utils/fincore.c:174
9113 #, c-format
9114 msgid "failed to do mincore: %s"
9115 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
9116
9117 #: misc-utils/fincore.c:210
9118 #, c-format
9119 msgid "failed to do mmap: %s"
9120 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
9121
9122 #: misc-utils/fincore.c:236
9123 #, c-format
9124 msgid "failed to open: %s"
9125 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
9126
9127 #: misc-utils/fincore.c:241
9128 #, c-format
9129 msgid "failed to do fstat: %s"
9130 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
9131
9132 #: misc-utils/fincore.c:262
9133 #, c-format
9134 msgid " %s [options] file...\n"
9135 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9136
9137 #: misc-utils/fincore.c:265
9138 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9139 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9140
9141 #: misc-utils/fincore.c:266
9142 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9143 msgstr ""
9144 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9145 " vhodné pro člověka\n"
9146
9147 #: misc-utils/fincore.c:267
9148 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9149 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9150
9151 #: misc-utils/fincore.c:268
9152 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9153 msgstr ""
9154 " -o, --output <seznam>\n"
9155 " zobrazí zadané sloupce\n"
9156
9157 #: misc-utils/fincore.c:269
9158 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9159 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9160
9161 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9162 msgid "no file specified"
9163 msgstr "nezadán žádný soubor"
9164
9165 #: misc-utils/findfs.c:28
9166 #, c-format
9167 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9168 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9169
9170 #: misc-utils/findfs.c:32
9171 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9172 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9173
9174 #: misc-utils/findfs.c:74
9175 #, c-format
9176 msgid "unable to resolve '%s'"
9177 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:99
9180 msgid "source device"
9181 msgstr "zdrojové zařízení"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:100
9184 msgid "mountpoint"
9185 msgstr "bod připojení"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9188 msgid "filesystem type"
9189 msgstr "druh systému souborů"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:102
9192 msgid "all mount options"
9193 msgstr "všechny volby připojení"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:103
9196 msgid "VFS specific mount options"
9197 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:104
9200 msgid "FS specific mount options"
9201 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:105
9204 msgid "filesystem label"
9205 msgstr "jmenovka souborového systému"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9208 msgid "filesystem UUID"
9209 msgstr "UUID souborového systému"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:107
9212 msgid "partition label"
9213 msgstr "jmenovka oddílu"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9216 msgid "major:minor device number"
9217 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:110
9220 msgid "action detected by --poll"
9221 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:111
9224 msgid "old mount options saved by --poll"
9225 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:112
9228 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9229 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9232 msgid "filesystem size"
9233 msgstr "velikost systému souborů"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9236 msgid "filesystem size available"
9237 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9240 msgid "filesystem size used"
9241 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9244 msgid "filesystem use percentage"
9245 msgstr "využití souborového systému v procentech"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:117
9248 msgid "filesystem root"
9249 msgstr "kořen souborového systému"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:118
9252 msgid "task ID"
9253 msgstr "ID úlohy"
9254
9255 # Název akce
9256 #: misc-utils/findmnt.c:119
9257 msgid "mount ID"
9258 msgstr "ID připojení"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:120
9261 msgid "optional mount fields"
9262 msgstr "volitelné položky připojení"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:121
9265 msgid "VFS propagation flags"
9266 msgstr "příznaky propagace VFS"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:122
9269 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9270 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:123
9273 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9274 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:333
9277 #, c-format
9278 msgid "unknown action: %s"
9279 msgstr "neznámá akce: %s"
9280
9281 # Název akce
9282 #: misc-utils/findmnt.c:643
9283 msgid "mount"
9284 msgstr "připojení"
9285
9286 # Název akce
9287 #: misc-utils/findmnt.c:646
9288 msgid "umount"
9289 msgstr "odpojení"
9290
9291 # Název akce
9292 #: misc-utils/findmnt.c:649
9293 msgid "remount"
9294 msgstr "přepojení"
9295
9296 # Název akce
9297 #: misc-utils/findmnt.c:652
9298 msgid "move"
9299 msgstr "přesun"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9302 #: sys-utils/mount.c:369
9303 msgid "failed to initialize libmount table"
9304 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9307 #, c-format
9308 msgid "can't read %s"
9309 msgstr "z %s nelze číst"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9313 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9314 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9315 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9316 #: sys-utils/umount.c:187
9317 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9318 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9321 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9322 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9325 msgid "poll() failed"
9326 msgstr "volání poll() selhalo"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9329 #, c-format
9330 msgid ""
9331 " %1$s [options]\n"
9332 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9333 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9334 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9335 msgstr ""
9336 " %1$s [volby]\n"
9337 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9338 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9339 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9342 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9343 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9346 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9347 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9350 msgid ""
9351 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9352 " (includes user space mount options)\n"
9353 msgstr ""
9354 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
9355 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9358 msgid ""
9359 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9360 " filesystems (default)\n"
9361 msgstr ""
9362 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9363 " systémů (výchozí)\n"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9366 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9367 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9370 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9371 msgstr ""
9372 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9373 " blokovat\n"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9376 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9377 msgstr ""
9378 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9379 " souborové systémy\n"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9382 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9383 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9386 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9387 msgstr ""
9388 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9389 " vhodné pro člověka\n"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9392 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9393 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9396 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9397 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9400 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9401 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9404 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9405 msgstr ""
9406 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9407 " „backward“ (zpět)\n"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9410 msgid ""
9411 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9412 " to device names\n"
9413 msgstr ""
9414 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9415 " na názvy zařízení\n"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9418 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9419 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9422 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9423 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9426 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9427 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9430 #: sys-utils/rfkill.c:581
9431 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9432 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9435 msgid " -l, --list use list format output\n"
9436 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9439 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9440 msgstr ""
9441 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9442 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9443
9444 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9445 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9446 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9447
9448 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9449 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9450 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9451
9452 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9453 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9454 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9455
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9457 msgid " --output-all output all available columns\n"
9458 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9461 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9462 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9465 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9466 msgstr " --pseudo vypíše více pseudosouborové systémy\n"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9469 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9470 msgstr ""
9471 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9472 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9475 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9476 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9479 msgid " --real print only real filesystems\n"
9480 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9483 msgid ""
9484 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9485 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9486 msgstr ""
9487 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9488 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9489 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9492 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9493 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9494
9495 # FIXME: typo "is possible"
9496 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9497 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9498 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9501 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9502 msgstr ""
9503 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9504 " adresář bodu připojení\n"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9507 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9508 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9511 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9512 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9515 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9516 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9519 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9520 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9523 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9524 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
9525
9526 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9527 msgid " --verbose print more details\n"
9528 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9531 #, c-format
9532 msgid "unknown direction '%s'"
9533 msgstr "neznámý směr „%s"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9536 msgid "invalid TID argument"
9537 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9538
9539 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9540 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9541 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9542
9543 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9544 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9545 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9548 msgid "failed to initialize libmount cache"
9549 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9552 #, c-format
9553 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9554 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9555
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9557 msgid "target specified more than once"
9558 msgstr "cíl zadán více než jednou"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9561 #, c-format
9562 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9563 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
9564
9565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9566 msgid "undefined target (fs_file)"
9567 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
9568
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9570 #, c-format
9571 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9572 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
9573
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9575 #, c-format
9576 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9577 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
9578
9579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9580 #, c-format
9581 msgid "unreachable target: %m"
9582 msgstr "nedostupný cíl: %m"
9583
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9585 msgid "target is not a directory"
9586 msgstr "cíl není adresářem"
9587
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9589 msgid "target exists"
9590 msgstr "cíl existuje"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9593 #, c-format
9594 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9595 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
9596
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9598 #, c-format
9599 msgid "unreachable: %s=%s"
9600 msgstr "nedostupné: %s=%s"
9601
9602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9603 #, c-format
9604 msgid "%s=%s translated to %s"
9605 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
9606
9607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9608 msgid "undefined source (fs_spec)"
9609 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
9610
9611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9612 #, c-format
9613 msgid "unsupported source tag: %s"
9614 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
9615
9616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9617 #, c-format
9618 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9619 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
9620
9621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9622 #, c-format
9623 msgid "unreachable source: %s: %m"
9624 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
9625
9626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9627 #, c-format
9628 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9629 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
9630
9631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9632 #, c-format
9633 msgid "source %s is not a block device"
9634 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
9635
9636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9637 #, c-format
9638 msgid "source %s exists"
9639 msgstr "zdroj %s existuje"
9640
9641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9642 #, c-format
9643 msgid "VFS options: %s"
9644 msgstr "přepínače VFS: %s"
9645
9646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9647 #, c-format
9648 msgid "FS options: %s"
9649 msgstr "přepínače FS: %s"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9652 #, c-format
9653 msgid "userspace options: %s"
9654 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
9655
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9657 #, c-format
9658 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9659 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
9660
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9662 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9663 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
9664
9665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9666 #, c-format
9667 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9668 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
9669
9670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9671 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9672 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
9673
9674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9675 #, c-format
9676 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9677 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
9678
9679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9680 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9681 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
9682
9683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9684 #, c-format
9685 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9686 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9689 #, c-format
9690 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9691 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
9692
9693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9694 #, c-format
9695 msgid "FS type is %s"
9696 msgstr "Druh souborového systému je %s"
9697
9698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9699 #, c-format
9700 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9701 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9704 #, c-format
9705 msgid "%d parse error"
9706 msgid_plural "%d parse errors"
9707 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
9708 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
9709 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
9710
9711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9712 #, c-format
9713 msgid ", %d error"
9714 msgid_plural ", %d errors"
9715 msgstr[0] ", %d chyba"
9716 msgstr[1] ", %d chyby"
9717 msgstr[2] ", %d chyb"
9718
9719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9720 #, c-format
9721 msgid ", %d warning"
9722 msgid_plural ", %d warnings"
9723 msgstr[0] ", %d varování"
9724 msgstr[1] ", %d varování"
9725 msgstr[2] ", %d varování"
9726
9727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9728 #, c-format
9729 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9730 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
9731
9732 #: misc-utils/getopt.c:302
9733 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9734 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9735
9736 #: misc-utils/getopt.c:323
9737 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9738 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9739
9740 #: misc-utils/getopt.c:330
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9744 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9745 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9746 msgstr ""
9747 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9748 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9749 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9750
9751 #: misc-utils/getopt.c:336
9752 msgid "Parse command options.\n"
9753 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9754
9755 #: misc-utils/getopt.c:339
9756 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9757 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9758
9759 #: misc-utils/getopt.c:340
9760 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9761 msgstr ""
9762 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9763 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9764
9765 #: misc-utils/getopt.c:341
9766 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9767 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9768
9769 #: misc-utils/getopt.c:342
9770 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9771 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9772
9773 #: misc-utils/getopt.c:343
9774 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9775 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9776
9777 #: misc-utils/getopt.c:344
9778 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9779 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9780
9781 #: misc-utils/getopt.c:345
9782 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9783 msgstr ""
9784 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9785 " podle <shellu>\n"
9786
9787 #: misc-utils/getopt.c:346
9788 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9789 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9790
9791 #: misc-utils/getopt.c:347
9792 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9793 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9794
9795 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9796 msgid "missing optstring argument"
9797 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9798
9799 #: misc-utils/getopt.c:451
9800 msgid "internal error, contact the author."
9801 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9802
9803 #: misc-utils/hardlink.c:127
9804 #, c-format
9805 msgid "Directories: %9lld\n"
9806 msgstr "Adresáře: %9lld\n"
9807
9808 #: misc-utils/hardlink.c:128
9809 #, c-format
9810 msgid "Objects: %9lld\n"
9811 msgstr "Objekty: %9lld\n"
9812
9813 #: misc-utils/hardlink.c:129
9814 #, c-format
9815 msgid "Regular files: %9lld\n"
9816 msgstr "Běžné soubory: %9lld\n"
9817
9818 #: misc-utils/hardlink.c:130
9819 #, c-format
9820 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9821 msgstr "Porovnání: %9lld\n"
9822
9823 #: misc-utils/hardlink.c:132
9824 msgid "Would link: "
9825 msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
9826
9827 #: misc-utils/hardlink.c:133
9828 msgid "Linked: "
9829 msgstr "Vytvořeno odkazů: "
9830
9831 #: misc-utils/hardlink.c:135
9832 msgid "Would save: "
9833 msgstr "Bylo by ušetřeno: "
9834
9835 #: misc-utils/hardlink.c:136
9836 msgid "Saved: "
9837 msgstr "Ušetřeno: "
9838
9839 #: misc-utils/hardlink.c:142
9840 #, c-format
9841 msgid " %s [options] directory...\n"
9842 msgstr " %s [přepínače] adresář…\n"
9843
9844 #: misc-utils/hardlink.c:145
9845 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9846 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů."
9847
9848 #: misc-utils/hardlink.c:148
9849 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9850 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah, ignoruje práva atd."
9851
9852 #: misc-utils/hardlink.c:149
9853 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9854 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří"
9855
9856 #: misc-utils/hardlink.c:150
9857 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9858 msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
9859
9860 #: misc-utils/hardlink.c:151
9861 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9862 msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
9863
9864 #: misc-utils/hardlink.c:152
9865 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9866 msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
9867
9868 #: misc-utils/hardlink.c:153
9869 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9870 msgstr " -x, --exclude <regvýr> vynechá soubory odpovídající výrazu"
9871
9872 #: misc-utils/hardlink.c:167
9873 msgid "integer overflow"
9874 msgstr "přetečení celého čísla"
9875
9876 #: misc-utils/hardlink.c:196
9877 #, c-format
9878 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9879 msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
9880
9881 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9882 #, c-format
9883 msgid "cannot stat %s"
9884 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
9885
9886 #: misc-utils/hardlink.c:312
9887 #, c-format
9888 msgid "file %s changed underneath us"
9889 msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
9890
9891 #: misc-utils/hardlink.c:332
9892 #, c-format
9893 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9894 msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
9895
9896 #: misc-utils/hardlink.c:339
9897 #, c-format
9898 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9899 msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
9900
9901 #: misc-utils/hardlink.c:343
9902 #, c-format
9903 msgid "failed to remove temporary link %s"
9904 msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
9905
9906 # First argument is "Would link" or "Linked".
9907 #: misc-utils/hardlink.c:354
9908 #, c-format
9909 msgid " %s %s to %s\n"
9910 msgstr " %s z %s na %s\n"
9911
9912 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9913 msgid "Would link"
9914 msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
9915
9916 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9917 msgid "Linked"
9918 msgstr "Vytvořen odkaz"
9919
9920 # First argument is "Would link" or "Linked".
9921 # Second and third ones are file names.
9922 # Fourth one is "would save" or "saved".
9923 #: misc-utils/hardlink.c:360
9924 #, c-format
9925 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9926 msgstr " %s z %s to %s, %s %'jd\n"
9927
9928 #: misc-utils/hardlink.c:363
9929 msgid "would save"
9930 msgstr "bylo by ušetřeno"
9931
9932 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
9933 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9934 msgid "saved"
9935 msgstr "uloženo"
9936
9937 # TODO: Capitalize
9938 #: misc-utils/hardlink.c:437
9939 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9940 msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
9941
9942 #: misc-utils/hardlink.c:450
9943 msgid "no directory specified"
9944 msgstr "žádný adresář nebyl zadán"
9945
9946 #: misc-utils/hardlink.c:464
9947 #, c-format
9948 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9949 msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
9950
9951 #: misc-utils/hardlink.c:509
9952 #, c-format
9953 msgid "Skipping %s%s\n"
9954 msgstr "%s%s vynechán\n"
9955
9956 #: misc-utils/kill.c:168
9957 #, c-format
9958 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9959 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9960
9961 #: misc-utils/kill.c:193
9962 #, c-format
9963 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9964 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9965
9966 #: misc-utils/kill.c:196
9967 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9968 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9969
9970 #: misc-utils/kill.c:199
9971 msgid ""
9972 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9973 " with the same uid as the present process\n"
9974 msgstr ""
9975 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9976 " shodným se současným procesem\n"
9977
9978 #: misc-utils/kill.c:201
9979 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9980 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9981
9982 #: misc-utils/kill.c:203
9983 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9984 msgstr ""
9985 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9986 " předá <hodnotu>\n"
9987
9988 #: misc-utils/kill.c:206
9989 msgid ""
9990 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9991 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: misc-utils/kill.c:209
9995 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9996 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9997
9998 #: misc-utils/kill.c:210
9999 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10000 msgstr ""
10001 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
10002 " signálu na název\n"
10003
10004 #: misc-utils/kill.c:211
10005 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10006 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
10007
10008 #: misc-utils/kill.c:212
10009 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10010 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
10011
10012 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10013 #, c-format
10014 msgid "%s from %s"
10015 msgstr "%s z %s"
10016
10017 #: misc-utils/kill.c:236
10018 msgid " (with: "
10019 msgstr ""
10020
10021 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10022 #: sys-utils/unshare.c:422
10023 #, c-format
10024 msgid "unknown signal: %s"
10025 msgstr "neznámý signál %s"
10026
10027 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10028 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10029 #, c-format
10030 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10031 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
10032
10033 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10034 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10035 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10036 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10037 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10038 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10039 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10040 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10041 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10042 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10043 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10044 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10045 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10046 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10047 #: term-utils/setterm.c:670
10048 msgid "argument error"
10049 msgstr "chyba argumentu"
10050
10051 #: misc-utils/kill.c:369
10052 #, c-format
10053 msgid "invalid signal name or number: %s"
10054 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
10055
10056 #: misc-utils/kill.c:396
10057 #, fuzzy, c-format
10058 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10059 msgstr "volání write selhalo: %d"
10060
10061 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10062 #, fuzzy
10063 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10064 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10065
10066 #: misc-utils/kill.c:412
10067 #, fuzzy, c-format
10068 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10069 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
10070
10071 #: misc-utils/kill.c:427
10072 #, c-format
10073 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10074 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
10075
10076 #: misc-utils/kill.c:445
10077 #, c-format
10078 msgid "sending signal to %s failed"
10079 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
10080
10081 #: misc-utils/kill.c:494
10082 #, c-format
10083 msgid "cannot find process \"%s\""
10084 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
10085
10086 #: misc-utils/logger.c:228
10087 #, c-format
10088 msgid "unknown facility name: %s"
10089 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
10090
10091 #: misc-utils/logger.c:234
10092 #, c-format
10093 msgid "unknown priority name: %s"
10094 msgstr "neznámý název priority: %s"
10095
10096 # openlog is function name
10097 #: misc-utils/logger.c:246
10098 #, c-format
10099 msgid "openlog %s: pathname too long"
10100 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
10101
10102 # socket is function name
10103 #: misc-utils/logger.c:273
10104 #, c-format
10105 msgid "socket %s"
10106 msgstr "socket %s"
10107
10108 #: misc-utils/logger.c:310
10109 #, c-format
10110 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10111 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
10112
10113 #: misc-utils/logger.c:327
10114 #, c-format
10115 msgid "failed to connect to %s port %s"
10116 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
10117
10118 #: misc-utils/logger.c:375
10119 #, c-format
10120 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10121 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
10122
10123 #: misc-utils/logger.c:528
10124 msgid "send message failed"
10125 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
10126
10127 #: misc-utils/logger.c:598
10128 #, c-format
10129 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10130 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
10131
10132 #: misc-utils/logger.c:612
10133 #, c-format
10134 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10135 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
10136
10137 #: misc-utils/logger.c:791
10138 msgid "localtime() failed"
10139 msgstr "funkce localtime() selhala"
10140
10141 #: misc-utils/logger.c:801
10142 #, c-format
10143 msgid "hostname '%s' is too long"
10144 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
10145
10146 #: misc-utils/logger.c:807
10147 #, c-format
10148 msgid "tag '%s' is too long"
10149 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
10150
10151 #: misc-utils/logger.c:870
10152 #, c-format
10153 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10154 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
10155
10156 #: misc-utils/logger.c:882
10157 #, c-format
10158 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10159 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
10160
10161 #: misc-utils/logger.c:1053
10162 #, c-format
10163 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10164 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
10165
10166 #: misc-utils/logger.c:1056
10167 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10168 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
10169
10170 #: misc-utils/logger.c:1059
10171 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10172 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
10173
10174 #: misc-utils/logger.c:1060
10175 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10176 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
10177
10178 #: misc-utils/logger.c:1061
10179 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10180 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
10181
10182 #: misc-utils/logger.c:1062
10183 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10184 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
10185
10186 #: misc-utils/logger.c:1063
10187 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10188 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
10189
10190 #: misc-utils/logger.c:1064
10191 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10192 msgstr ""
10193 " -p, --priority <priorita>\n"
10194 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
10195
10196 #: misc-utils/logger.c:1065
10197 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10198 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
10199
10200 #: misc-utils/logger.c:1066
10201 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10202 msgstr ""
10203 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
10204 " standardního vstupu\n"
10205
10206 #: misc-utils/logger.c:1067
10207 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10208 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
10209
10210 #: misc-utils/logger.c:1068
10211 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10212 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
10213
10214 #: misc-utils/logger.c:1069
10215 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10216 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
10217
10218 #: misc-utils/logger.c:1070
10219 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10220 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
10221
10222 #: misc-utils/logger.c:1071
10223 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10224 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
10225
10226 #: misc-utils/logger.c:1072
10227 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10228 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
10229
10230 #: misc-utils/logger.c:1073
10231 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10232 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
10233
10234 #: misc-utils/logger.c:1074
10235 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10236 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
10237
10238 #: misc-utils/logger.c:1075
10239 msgid ""
10240 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10241 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10242 msgstr ""
10243 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
10244 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
10245
10246 #: misc-utils/logger.c:1077
10247 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10248 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
10249
10250 #: misc-utils/logger.c:1078
10251 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10252 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
10253
10254 #: misc-utils/logger.c:1079
10255 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10256 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
10257
10258 #: misc-utils/logger.c:1080
10259 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10260 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
10261
10262 #: misc-utils/logger.c:1081
10263 msgid ""
10264 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10265 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10266 msgstr ""
10267 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10268 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
10269 " sockety\n"
10270
10271 #: misc-utils/logger.c:1084
10272 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10273 msgstr ""
10274 " --journald[=<soubor>]\n"
10275 " zapíše záznam journald\n"
10276
10277 #: misc-utils/logger.c:1170
10278 #, c-format
10279 msgid "file %s"
10280 msgstr "soubor %s"
10281
10282 #: misc-utils/logger.c:1185
10283 msgid "failed to parse id"
10284 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10285
10286 #: misc-utils/logger.c:1203
10287 msgid "failed to parse message size"
10288 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
10289
10290 #: misc-utils/logger.c:1233
10291 msgid "--msgid cannot contain space"
10292 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
10293
10294 #: misc-utils/logger.c:1255
10295 #, c-format
10296 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10297 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
10298
10299 #: misc-utils/logger.c:1260
10300 #, c-format
10301 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10302 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
10303
10304 #: misc-utils/logger.c:1275
10305 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10306 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
10307
10308 #: misc-utils/logger.c:1282
10309 msgid "journald entry could not be written"
10310 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
10311
10312 #: misc-utils/look.c:359
10313 #, c-format
10314 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10315 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
10316
10317 #: misc-utils/look.c:362
10318 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10319 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
10320
10321 #: misc-utils/look.c:365
10322 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10323 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
10324
10325 #: misc-utils/look.c:366
10326 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10327 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
10328
10329 #: misc-utils/look.c:367
10330 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10331 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
10332
10333 #: misc-utils/look.c:368
10334 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10335 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:152
10338 msgid "device name"
10339 msgstr "název zařízení"
10340
10341 #: misc-utils/lsblk.c:153
10342 msgid "internal kernel device name"
10343 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
10344
10345 #: misc-utils/lsblk.c:154
10346 msgid "internal parent kernel device name"
10347 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
10348
10349 #: misc-utils/lsblk.c:155
10350 msgid "path to the device node"
10351 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:163
10354 #, fuzzy
10355 msgid "filesystem version"
10356 msgstr "velikost systému souborů"
10357
10358 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10359 msgid "where the device is mounted"
10360 msgstr "kam je zařízení připojeno"
10361
10362 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10363 msgid "filesystem LABEL"
10364 msgstr "jmenovka souborového systému"
10365
10366 #: misc-utils/lsblk.c:169
10367 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10368 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
10369
10370 #: misc-utils/lsblk.c:170
10371 msgid "partition table type"
10372 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
10373
10374 #: misc-utils/lsblk.c:172
10375 #, fuzzy
10376 msgid "partition type code or UUID"
10377 msgstr "UUID druhu oddílu"
10378
10379 #: misc-utils/lsblk.c:173
10380 #, fuzzy
10381 msgid "partition type name"
10382 msgstr "název oddílu"
10383
10384 #: misc-utils/lsblk.c:174
10385 msgid "partition LABEL"
10386 msgstr "jmenovka oddílu"
10387
10388 #: misc-utils/lsblk.c:178
10389 msgid "read-ahead of the device"
10390 msgstr "přednačítání ze zařízení"
10391
10392 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10393 msgid "read-only device"
10394 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
10395
10396 #: misc-utils/lsblk.c:180
10397 msgid "removable device"
10398 msgstr "výměnné zařízení"
10399
10400 #: misc-utils/lsblk.c:181
10401 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10402 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
10403
10404 #: misc-utils/lsblk.c:182
10405 msgid "rotational device"
10406 msgstr "otáčivé zařízení"
10407
10408 #: misc-utils/lsblk.c:183
10409 msgid "adds randomness"
10410 msgstr "přidává náhodnost"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:184
10413 msgid "device identifier"
10414 msgstr "identifikátor zařízení"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:185
10417 msgid "disk serial number"
10418 msgstr "sériové číslo disku"
10419
10420 #: misc-utils/lsblk.c:186
10421 msgid "size of the device"
10422 msgstr "velikost zařízení"
10423
10424 #: misc-utils/lsblk.c:187
10425 msgid "state of the device"
10426 msgstr "stav zařízení"
10427
10428 #: misc-utils/lsblk.c:189
10429 msgid "group name"
10430 msgstr "název skupiny"
10431
10432 #: misc-utils/lsblk.c:190
10433 msgid "device node permissions"
10434 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
10435
10436 #: misc-utils/lsblk.c:191
10437 msgid "alignment offset"
10438 msgstr "posun pro zarovnání"
10439
10440 #: misc-utils/lsblk.c:192
10441 msgid "minimum I/O size"
10442 msgstr "minimální velikost I/O"
10443
10444 #: misc-utils/lsblk.c:193
10445 msgid "optimal I/O size"
10446 msgstr "optimální velikost I/O"
10447
10448 #: misc-utils/lsblk.c:194
10449 msgid "physical sector size"
10450 msgstr "velikost fyzického sektoru"
10451
10452 #: misc-utils/lsblk.c:195
10453 msgid "logical sector size"
10454 msgstr "velikost logického sektoru"
10455
10456 #: misc-utils/lsblk.c:196
10457 msgid "I/O scheduler name"
10458 msgstr "název plánovače I/O"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:197
10461 msgid "request queue size"
10462 msgstr "velikost fronty požadavků"
10463
10464 #: misc-utils/lsblk.c:198
10465 msgid "device type"
10466 msgstr "druh zařízení"
10467
10468 #: misc-utils/lsblk.c:199
10469 msgid "discard alignment offset"
10470 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
10471
10472 #: misc-utils/lsblk.c:200
10473 msgid "discard granularity"
10474 msgstr "stupeň zahazování"
10475
10476 #: misc-utils/lsblk.c:201
10477 msgid "discard max bytes"
10478 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
10479
10480 #: misc-utils/lsblk.c:202
10481 msgid "discard zeroes data"
10482 msgstr "zahození nuluje data"
10483
10484 #: misc-utils/lsblk.c:203
10485 msgid "write same max bytes"
10486 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10487
10488 #: misc-utils/lsblk.c:204
10489 msgid "unique storage identifier"
10490 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10491
10492 #: misc-utils/lsblk.c:205
10493 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10494 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10495
10496 #: misc-utils/lsblk.c:206
10497 msgid "device transport type"
10498 msgstr "druh transportu zařízení"
10499
10500 #: misc-utils/lsblk.c:207
10501 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10502 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10503
10504 #: misc-utils/lsblk.c:208
10505 msgid "device revision"
10506 msgstr "revize zařízení"
10507
10508 #: misc-utils/lsblk.c:209
10509 msgid "device vendor"
10510 msgstr "prodejce zařízení"
10511
10512 #: misc-utils/lsblk.c:210
10513 msgid "zone model"
10514 msgstr "model zóny"
10515
10516 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10517 msgid "failed to allocate device"
10518 msgstr "alokace zařízení selhala"
10519
10520 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10521 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10522 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10523
10524 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10525 #, c-format
10526 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10527 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10528
10529 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10530 #, c-format
10531 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10532 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10533
10534 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10535 msgid "failed to allocate /sys handler"
10536 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
10537
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10539 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10540 #, c-format
10541 msgid "failed to parse list '%s'"
10542 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10543
10544 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10545 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10546 #, c-format
10547 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10548 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10549
10550 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10551 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10552 #, c-format
10553 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10554 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10555
10556 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10557 #, c-format
10558 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10559 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10560
10561 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10562 msgid "List information about block devices.\n"
10563 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10564
10565 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10566 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10567 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10568
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10570 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10571 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
10572
10573 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10574 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10575 msgstr ""
10576 " -I, --include <seznam>\n"
10577 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10578
10579 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10580 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10581 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10582
10583 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10584 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10585 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10586
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10588 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10589 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10590
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10592 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10593 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
10594
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10596 msgid " -a, --all print all devices\n"
10597 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10598
10599 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10600 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10601 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10602
10603 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10604 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10605 msgstr ""
10606 " -e, --exclude <seznam>\n"
10607 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10608
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10610 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10611 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10612
10613 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10614 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10615 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10616
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10618 msgid " -l, --list use list format output\n"
10619 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10620
10621 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10622 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10623 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
10624
10625 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10626 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10627 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10628
10629 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10630 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10631 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10632
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10634 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10635 msgstr ""
10636 " -o, --output <seznam>\n"
10637 " zobrazí zadané sloupce\n"
10638
10639 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10640 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10641 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10642
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10644 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10645 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10646
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10648 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10649 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10650
10651 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10652 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10653 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
10654
10655 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10656 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10657 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10658
10659 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10660 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10661 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
10662
10663 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10664 #, c-format
10665 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10666 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10667
10668 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10669 msgid "failed to allocate device tree"
10670 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
10671
10672 #: misc-utils/lslocks.c:73
10673 msgid "command of the process holding the lock"
10674 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10675
10676 #: misc-utils/lslocks.c:74
10677 msgid "PID of the process holding the lock"
10678 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10679
10680 #: misc-utils/lslocks.c:75
10681 msgid "kind of lock"
10682 msgstr "druh zámku"
10683
10684 #: misc-utils/lslocks.c:76
10685 msgid "size of the lock"
10686 msgstr "velikost zámku"
10687
10688 #: misc-utils/lslocks.c:77
10689 msgid "lock access mode"
10690 msgstr "přístupový režim k zámku"
10691
10692 #: misc-utils/lslocks.c:78
10693 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10694 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10695
10696 #: misc-utils/lslocks.c:79
10697 msgid "relative byte offset of the lock"
10698 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10699
10700 #: misc-utils/lslocks.c:80
10701 msgid "ending offset of the lock"
10702 msgstr "poloha konce zámku"
10703
10704 #: misc-utils/lslocks.c:81
10705 msgid "path of the locked file"
10706 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10707
10708 #: misc-utils/lslocks.c:82
10709 msgid "PID of the process blocking the lock"
10710 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10711
10712 #: misc-utils/lslocks.c:259
10713 msgid "failed to parse ID"
10714 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10715
10716 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10717 msgid "failed to parse pid"
10718 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10719
10720 # Unknown command
10721 #: misc-utils/lslocks.c:285
10722 msgid "(unknown)"
10723 msgstr "(neznámý)"
10724
10725 #: misc-utils/lslocks.c:287
10726 msgid "(undefined)"
10727 msgstr "(nedefinováno)"
10728
10729 #: misc-utils/lslocks.c:296
10730 msgid "failed to parse start"
10731 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10732
10733 #: misc-utils/lslocks.c:303
10734 msgid "failed to parse end"
10735 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10736
10737 #: misc-utils/lslocks.c:531
10738 msgid "List local system locks.\n"
10739 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10740
10741 #: misc-utils/lslocks.c:534
10742 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10743 msgstr ""
10744 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
10745 " pro člověka\n"
10746
10747 #: misc-utils/lslocks.c:536
10748 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10749 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
10750
10751 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10752 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10753 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10754
10755 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10756 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10757 msgstr ""
10758 " -o, --output <seznam>\n"
10759 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10760
10761 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10762 msgid " --output-all output all columns\n"
10763 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10764
10765 #: misc-utils/lslocks.c:540
10766 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10767 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10768
10769 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10770 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10771 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10772
10773 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10774 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10775 #: sys-utils/prlimit.c:585
10776 msgid "invalid PID argument"
10777 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10778
10779 #: misc-utils/mcookie.c:86
10780 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10781 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10782
10783 #: misc-utils/mcookie.c:89
10784 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10785 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10786
10787 #: misc-utils/mcookie.c:90
10788 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10789 msgstr ""
10790 " -m, --max-size <číslo>\n"
10791 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10792
10793 #: misc-utils/mcookie.c:91
10794 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10795 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10796
10797 #: misc-utils/mcookie.c:120
10798 #, c-format
10799 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10800 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10801 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10802 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10803 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10804
10805 #: misc-utils/mcookie.c:125
10806 #, c-format
10807 msgid "closing %s failed"
10808 msgstr "uzavření %s selhalo"
10809
10810 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10811 #: text-utils/hexdump.c:117
10812 msgid "failed to parse length"
10813 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10814
10815 #: misc-utils/mcookie.c:177
10816 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10817 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10818
10819 #: misc-utils/mcookie.c:186
10820 #, c-format
10821 msgid "Got %d byte from %s\n"
10822 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10823 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10824 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10825 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10826
10827 #: misc-utils/namei.c:90
10828 #, c-format
10829 msgid "failed to read symlink: %s"
10830 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10831
10832 #: misc-utils/namei.c:334
10833 #, c-format
10834 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10835 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10836
10837 #: misc-utils/namei.c:337
10838 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10839 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10840
10841 #: misc-utils/namei.c:341
10842 msgid ""
10843 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10844 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10845 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10846 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10847 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10848 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10849 msgstr ""
10850 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10851 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10852 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10853 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10854 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10855 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10856
10857 #: misc-utils/namei.c:408
10858 msgid "pathname argument is missing"
10859 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10860
10861 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10862 msgid "failed to allocate UID cache"
10863 msgstr "alokace keš UID selhala"
10864
10865 #: misc-utils/namei.c:417
10866 msgid "failed to allocate GID cache"
10867 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10868
10869 #: misc-utils/namei.c:439
10870 #, c-format
10871 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10872 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10873
10874 #: misc-utils/rename.c:74
10875 #, c-format
10876 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10877 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
10878
10879 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10880 #, c-format
10881 msgid "%s: not accessible"
10882 msgstr "%s: není přístupný"
10883
10884 #: misc-utils/rename.c:124
10885 #, c-format
10886 msgid "%s: not a symbolic link"
10887 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10888
10889 #: misc-utils/rename.c:129
10890 #, c-format
10891 msgid "%s: readlink failed"
10892 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10893
10894 #: misc-utils/rename.c:144
10895 #, c-format
10896 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10897 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
10898
10899 #: misc-utils/rename.c:150
10900 #, c-format
10901 msgid "%s: unlink failed"
10902 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10903
10904 #: misc-utils/rename.c:154
10905 #, c-format
10906 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10907 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10908
10909 #: misc-utils/rename.c:188
10910 #, c-format
10911 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10912 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
10913
10914 #: misc-utils/rename.c:192
10915 #, c-format
10916 msgid "%s: rename to %s failed"
10917 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10918
10919 #: misc-utils/rename.c:206
10920 #, c-format
10921 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10922 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10923
10924 #: misc-utils/rename.c:210
10925 msgid "Rename files.\n"
10926 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10927
10928 #: misc-utils/rename.c:213
10929 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10930 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10931
10932 #: misc-utils/rename.c:214
10933 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10934 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10935
10936 #: misc-utils/rename.c:215
10937 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10938 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
10939
10940 #: misc-utils/rename.c:216
10941 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10942 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
10943
10944 #: misc-utils/rename.c:217
10945 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10946 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
10947
10948 #: misc-utils/rename.c:293
10949 msgid "failed to get terminal attributes"
10950 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
10951
10952 #: misc-utils/uuidd.c:64
10953 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10954 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10955
10956 #: misc-utils/uuidd.c:66
10957 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10958 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10959
10960 #: misc-utils/uuidd.c:67
10961 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10962 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10963
10964 #: misc-utils/uuidd.c:68
10965 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10966 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10967
10968 #: misc-utils/uuidd.c:69
10969 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10970 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10971
10972 #: misc-utils/uuidd.c:70
10973 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10974 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:71
10977 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10978 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10979
10980 #: misc-utils/uuidd.c:72
10981 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10982 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10983
10984 #: misc-utils/uuidd.c:73
10985 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10986 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10987
10988 #: misc-utils/uuidd.c:74
10989 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10990 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10991
10992 #: misc-utils/uuidd.c:75
10993 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10994 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10995
10996 #: misc-utils/uuidd.c:76
10997 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10998 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10999
11000 #: misc-utils/uuidd.c:77
11001 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11002 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
11003
11004 #: misc-utils/uuidd.c:109
11005 msgid "bad arguments"
11006 msgstr "chybné argumenty"
11007
11008 #: misc-utils/uuidd.c:116
11009 msgid "socket"
11010 msgstr "socket"
11011
11012 #: misc-utils/uuidd.c:127
11013 msgid "connect"
11014 msgstr "připojování"
11015
11016 #: misc-utils/uuidd.c:147
11017 msgid "write"
11018 msgstr "zápis"
11019
11020 #: misc-utils/uuidd.c:155
11021 msgid "read count"
11022 msgstr "načtení počtu"
11023
11024 #: misc-utils/uuidd.c:161
11025 msgid "bad response length"
11026 msgstr "chybná délka odpovědi"
11027
11028 #: misc-utils/uuidd.c:212
11029 #, c-format
11030 msgid "cannot lock %s"
11031 msgstr "%s nelze zamknout"
11032
11033 #: misc-utils/uuidd.c:237
11034 msgid "couldn't create unix stream socket"
11035 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
11036
11037 #: misc-utils/uuidd.c:262
11038 #, c-format
11039 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11040 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
11041
11042 #: misc-utils/uuidd.c:289
11043 msgid "receiving signal failed"
11044 msgstr "příjem signálu selhalo"
11045
11046 #: misc-utils/uuidd.c:304
11047 msgid "timed out"
11048 msgstr "vypršel čas"
11049
11050 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11051 msgid "cannot set up timer"
11052 msgstr "časovač nelze nastavit"
11053
11054 #: misc-utils/uuidd.c:347
11055 #, c-format
11056 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11057 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
11058
11059 #: misc-utils/uuidd.c:356
11060 #, c-format
11061 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11062 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
11063
11064 #: misc-utils/uuidd.c:366
11065 #, c-format
11066 msgid "could not truncate file: %s"
11067 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
11068
11069 #: misc-utils/uuidd.c:380
11070 msgid "sd_listen_fds() failed"
11071 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
11072
11073 #: misc-utils/uuidd.c:383
11074 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11075 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
11076
11077 #: misc-utils/uuidd.c:386
11078 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11079 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
11080
11081 #: misc-utils/uuidd.c:414
11082 msgid "poll failed"
11083 msgstr "volání poll() selhalo"
11084
11085 #: misc-utils/uuidd.c:419
11086 #, c-format
11087 msgid "timeout [%d sec]\n"
11088 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
11089
11090 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11091 #: text-utils/column.c:518
11092 msgid "read failed"
11093 msgstr "volání read selhalo"
11094
11095 #: misc-utils/uuidd.c:439
11096 #, c-format
11097 msgid "error reading from client, len = %d"
11098 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
11099
11100 #: misc-utils/uuidd.c:448
11101 #, c-format
11102 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11103 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
11104
11105 #: misc-utils/uuidd.c:451
11106 #, c-format
11107 msgid "operation %d\n"
11108 msgstr "operace %d\n"
11109
11110 #: misc-utils/uuidd.c:467
11111 #, c-format
11112 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11113 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
11114
11115 #: misc-utils/uuidd.c:477
11116 #, c-format
11117 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11118 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
11119
11120 #: misc-utils/uuidd.c:486
11121 #, c-format
11122 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11123 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11124 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
11125 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
11126 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
11127
11128 #: misc-utils/uuidd.c:507
11129 #, c-format
11130 msgid "Generated %d UUID:\n"
11131 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11132 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
11133 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
11134 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
11135
11136 #: misc-utils/uuidd.c:521
11137 #, c-format
11138 msgid "Invalid operation %d\n"
11139 msgstr "Neplatná operace %d\n"
11140
11141 #: misc-utils/uuidd.c:533
11142 #, c-format
11143 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11144 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
11145
11146 #: misc-utils/uuidd.c:594
11147 msgid "failed to parse --uuids"
11148 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
11149
11150 #: misc-utils/uuidd.c:611
11151 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11152 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
11153
11154 #: misc-utils/uuidd.c:630
11155 msgid "failed to parse --timeout"
11156 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
11157
11158 #: misc-utils/uuidd.c:643
11159 #, c-format
11160 msgid "socket name too long: %s"
11161 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
11162
11163 #: misc-utils/uuidd.c:650
11164 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11165 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
11166
11167 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11168 #, c-format
11169 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11170 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
11171
11172 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11173 msgid "unexpected error"
11174 msgstr "neočekávaná chyba"
11175
11176 #: misc-utils/uuidd.c:666
11177 #, c-format
11178 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11179 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11180 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
11181 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
11182 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
11183
11184 #: misc-utils/uuidd.c:670
11185 #, c-format
11186 msgid "List of UUIDs:\n"
11187 msgstr "Seznam UUID:\n"
11188
11189 #: misc-utils/uuidd.c:702
11190 #, c-format
11191 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11192 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
11193
11194 #: misc-utils/uuidd.c:707
11195 #, c-format
11196 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11197 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
11198
11199 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11200 msgid "Create a new UUID value.\n"
11201 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
11202
11203 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11204 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11205 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
11206
11207 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11208 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11209 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
11210
11211 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11212 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11213 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
11214
11215 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11216 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11217 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
11218
11219 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11220 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11221 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
11222
11223 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11224 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11225 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
11226
11227 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11228 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11229 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
11230
11231 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11232 msgid "unique identifier"
11233 msgstr "jedinečný identifikátor"
11234
11235 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11236 msgid "variant name"
11237 msgstr "název varianty"
11238
11239 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11240 msgid "type name"
11241 msgstr "název typu"
11242
11243 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11244 msgid "timestamp"
11245 msgstr "časový údaj"
11246
11247 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11248 #, c-format
11249 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11250 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
11251
11252 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11253 msgid " -J, --json use JSON output format"
11254 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
11255
11256 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11257 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11258 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
11259
11260 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11261 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11262 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
11263
11264 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11265 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11266 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
11267
11268 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11269 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11270 msgid "invalid"
11271 msgstr "neplatné"
11272
11273 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11274 msgid "other"
11275 msgstr "jiné"
11276
11277 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11278 msgid "nil"
11279 msgstr "prázdné"
11280
11281 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11282 msgid "time-based"
11283 msgstr "založené na čase"
11284
11285 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11286 msgid "name-based"
11287 msgstr "založené na názvu"
11288
11289 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11290 msgid "random"
11291 msgstr "náhodné"
11292
11293 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11294 msgid "sha1-based"
11295 msgstr "založené na SHA1"
11296
11297 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11298 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11299 msgid "failed to initialize output column"
11300 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
11301
11302 #: misc-utils/whereis.c:199
11303 #, c-format
11304 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11305 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
11306
11307 #: misc-utils/whereis.c:202
11308 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11309 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
11310
11311 #: misc-utils/whereis.c:205
11312 msgid " -b search only for binaries\n"
11313 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
11314
11315 #: misc-utils/whereis.c:206
11316 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11317 msgstr ""
11318 " -B <adresáře>\n"
11319 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
11320
11321 #: misc-utils/whereis.c:207
11322 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11323 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
11324
11325 #: misc-utils/whereis.c:208
11326 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11327 msgstr ""
11328 " -M <adresáře>\n"
11329 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
11330
11331 #: misc-utils/whereis.c:209
11332 msgid " -s search only for sources\n"
11333 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
11334
11335 #: misc-utils/whereis.c:210
11336 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11337 msgstr ""
11338 " -S <adresáře>\n"
11339 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
11340
11341 #: misc-utils/whereis.c:211
11342 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11343 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
11344
11345 #: misc-utils/whereis.c:212
11346 msgid " -u search for unusual entries\n"
11347 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
11348
11349 #: misc-utils/whereis.c:213
11350 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11351 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
11352
11353 #: misc-utils/whereis.c:661
11354 msgid "option -f is missing"
11355 msgstr "chybí přepínač -f"
11356
11357 #: misc-utils/wipefs.c:108
11358 msgid "partition/filesystem UUID"
11359 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
11360
11361 #: misc-utils/wipefs.c:110
11362 msgid "magic string length"
11363 msgstr "délka magického řetězce"
11364
11365 #: misc-utils/wipefs.c:111
11366 msgid "superblok type"
11367 msgstr "druh superbloku"
11368
11369 #: misc-utils/wipefs.c:112
11370 msgid "magic string offset"
11371 msgstr "umístění magického řetězce"
11372
11373 #: misc-utils/wipefs.c:113
11374 msgid "type description"
11375 msgstr "popis druhu"
11376
11377 #: misc-utils/wipefs.c:114
11378 msgid "block device name"
11379 msgstr "název blokového zařízení"
11380
11381 #: misc-utils/wipefs.c:331
11382 msgid "partition-table"
11383 msgstr "tabulka rozdělení disku"
11384
11385 #: misc-utils/wipefs.c:419
11386 #, c-format
11387 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11388 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
11389
11390 #: misc-utils/wipefs.c:470
11391 #, c-format
11392 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11393 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
11394
11395 #: misc-utils/wipefs.c:476
11396 #, c-format
11397 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11398 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11399 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
11400 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
11401 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
11402
11403 #: misc-utils/wipefs.c:505
11404 #, c-format
11405 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11406 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
11407
11408 #: misc-utils/wipefs.c:531
11409 #, c-format
11410 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11411 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
11412
11413 #: misc-utils/wipefs.c:554
11414 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11415 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11416
11417 #: misc-utils/wipefs.c:572
11418 #, c-format
11419 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11420 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
11421
11422 #: misc-utils/wipefs.c:601
11423 #, c-format
11424 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11425 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
11426
11427 #: misc-utils/wipefs.c:606
11428 msgid "Use the --force option to force erase."
11429 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
11430
11431 #: misc-utils/wipefs.c:644
11432 msgid "Wipe signatures from a device."
11433 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
11434
11435 #: misc-utils/wipefs.c:647
11436 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11437 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
11438
11439 #: misc-utils/wipefs.c:648
11440 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11441 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
11442
11443 #: misc-utils/wipefs.c:649
11444 msgid " -f, --force force erasure"
11445 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
11446
11447 #: misc-utils/wipefs.c:650
11448 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11449 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
11450
11451 #: misc-utils/wipefs.c:651
11452 msgid " -J, --json use JSON output format"
11453 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
11454
11455 #: misc-utils/wipefs.c:652
11456 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11457 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
11458
11459 #: misc-utils/wipefs.c:653
11460 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11461 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
11462
11463 #: misc-utils/wipefs.c:654
11464 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11465 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
11466
11467 #: misc-utils/wipefs.c:655
11468 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11469 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
11470
11471 #: misc-utils/wipefs.c:656
11472 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11473 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
11474
11475 #: misc-utils/wipefs.c:657
11476 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11477 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
11478
11479 #: misc-utils/wipefs.c:762
11480 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11481 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
11482
11483 #: schedutils/chrt.c:135
11484 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11485 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
11486
11487 #: schedutils/chrt.c:137
11488 msgid ""
11489 "Set policy:\n"
11490 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11491 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11492 msgstr ""
11493 "Nastaví politiku:\n"
11494 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
11495 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
11496
11497 #: schedutils/chrt.c:141
11498 msgid ""
11499 "Get policy:\n"
11500 " chrt [options] -p <pid>\n"
11501 msgstr ""
11502 "Zjistí politiku:\n"
11503 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
11504
11505 #: schedutils/chrt.c:145
11506 msgid "Policy options:\n"
11507 msgstr "Přepínače politik:\n"
11508
11509 #: schedutils/chrt.c:146
11510 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11511 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
11512
11513 #: schedutils/chrt.c:147
11514 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11515 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
11516
11517 #: schedutils/chrt.c:148
11518 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11519 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
11520
11521 #: schedutils/chrt.c:149
11522 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11523 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
11524
11525 #: schedutils/chrt.c:150
11526 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11527 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
11528
11529 #: schedutils/chrt.c:151
11530 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11531 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
11532
11533 #: schedutils/chrt.c:154
11534 msgid "Scheduling options:\n"
11535 msgstr "Přepínače plánování:\n"
11536
11537 #: schedutils/chrt.c:155
11538 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11539 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11540
11541 #: schedutils/chrt.c:156
11542 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11543 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
11544
11545 #: schedutils/chrt.c:157
11546 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11547 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
11548
11549 #: schedutils/chrt.c:158
11550 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11551 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
11552
11553 #: schedutils/chrt.c:161
11554 msgid "Other options:\n"
11555 msgstr "Další přepínače:\n"
11556
11557 #: schedutils/chrt.c:162
11558 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11559 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11560
11561 #: schedutils/chrt.c:163
11562 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11563 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
11564
11565 #: schedutils/chrt.c:164
11566 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11567 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
11568
11569 #: schedutils/chrt.c:165
11570 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11571 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
11572
11573 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11574 #, c-format
11575 msgid "failed to get pid %d's policy"
11576 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
11577
11578 #: schedutils/chrt.c:256
11579 #, c-format
11580 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11581 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
11582
11583 #: schedutils/chrt.c:266
11584 #, c-format
11585 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11586 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
11587
11588 #: schedutils/chrt.c:268
11589 #, c-format
11590 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11591 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
11592
11593 #: schedutils/chrt.c:275
11594 #, c-format
11595 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11596 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11597
11598 #: schedutils/chrt.c:277
11599 #, c-format
11600 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11601 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11602
11603 #: schedutils/chrt.c:282
11604 #, c-format
11605 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11606 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11607
11608 #: schedutils/chrt.c:285
11609 #, c-format
11610 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11611 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11612
11613 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11614 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11615 msgstr "nelze získat seznam úloh"
11616
11617 # First argument just completes literal policy name
11618 #: schedutils/chrt.c:333
11619 #, c-format
11620 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11621 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
11622
11623 #: schedutils/chrt.c:336
11624 #, c-format
11625 msgid "%s not supported?\n"
11626 msgstr "%s není podporována?\n"
11627
11628 #: schedutils/chrt.c:399
11629 #, c-format
11630 msgid "failed to set tid %d's policy"
11631 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
11632
11633 #: schedutils/chrt.c:404
11634 #, c-format
11635 msgid "failed to set pid %d's policy"
11636 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
11637
11638 #: schedutils/chrt.c:484
11639 msgid "invalid runtime argument"
11640 msgstr "neplatný argument délky běhu"
11641
11642 #: schedutils/chrt.c:487
11643 msgid "invalid period argument"
11644 msgstr "neplatný argument periody"
11645
11646 #: schedutils/chrt.c:490
11647 msgid "invalid deadline argument"
11648 msgstr "neplatný argument hranice"
11649
11650 #: schedutils/chrt.c:515
11651 msgid "invalid priority argument"
11652 msgstr "neplatný argument priority"
11653
11654 #: schedutils/chrt.c:519
11655 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11656 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
11657
11658 #: schedutils/chrt.c:524
11659 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11660 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
11661
11662 #: schedutils/chrt.c:539
11663 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11664 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
11665
11666 #: schedutils/chrt.c:546
11667 #, c-format
11668 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11669 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
11670
11671 #: schedutils/ionice.c:76
11672 msgid "ioprio_get failed"
11673 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11674
11675 #: schedutils/ionice.c:85
11676 #, c-format
11677 msgid "%s: prio %lu\n"
11678 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11679
11680 #: schedutils/ionice.c:98
11681 msgid "ioprio_set failed"
11682 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11683
11684 #: schedutils/ionice.c:105
11685 #, c-format
11686 msgid ""
11687 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11688 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11689 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11690 " %1$s [options] <command>\n"
11691 msgstr ""
11692 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11693 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11694 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11695 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11696
11697 #: schedutils/ionice.c:111
11698 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11699 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11700
11701 #: schedutils/ionice.c:114
11702 msgid ""
11703 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11704 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11705 msgstr ""
11706 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11707 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11708 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11709
11710 #: schedutils/ionice.c:116
11711 msgid ""
11712 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11713 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11714 msgstr ""
11715 " -n, --classdata <číslo>\n"
11716 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11717 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11718
11719 #: schedutils/ionice.c:118
11720 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11721 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11722
11723 #: schedutils/ionice.c:119
11724 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11725 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11726
11727 #: schedutils/ionice.c:120
11728 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11729 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11730
11731 #: schedutils/ionice.c:121
11732 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11733 msgstr ""
11734 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11735 " uživateli\n"
11736
11737 #: schedutils/ionice.c:157
11738 msgid "invalid class data argument"
11739 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11740
11741 #: schedutils/ionice.c:163
11742 msgid "invalid class argument"
11743 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11744
11745 #: schedutils/ionice.c:168
11746 #, c-format
11747 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11748 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11749
11750 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11751 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11752 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11753
11754 #: schedutils/ionice.c:185
11755 msgid "invalid PGID argument"
11756 msgstr "neplatný argument PGID"
11757
11758 #: schedutils/ionice.c:193
11759 msgid "invalid UID argument"
11760 msgstr "neplatný argument UID"
11761
11762 #: schedutils/ionice.c:212
11763 msgid "ignoring given class data for none class"
11764 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11765
11766 #: schedutils/ionice.c:220
11767 msgid "ignoring given class data for idle class"
11768 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11769
11770 #: schedutils/ionice.c:225
11771 #, c-format
11772 msgid "unknown prio class %d"
11773 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11774
11775 #: schedutils/taskset.c:52
11776 #, c-format
11777 msgid ""
11778 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11779 "\n"
11780 msgstr ""
11781 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11782 "\n"
11783
11784 #: schedutils/taskset.c:56
11785 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11786 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11787
11788 #: schedutils/taskset.c:60
11789 #, c-format
11790 msgid ""
11791 "Options:\n"
11792 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11793 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11794 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11795 msgstr ""
11796 "Přepínače:\n"
11797 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11798 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11799 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11800
11801 #: schedutils/taskset.c:69
11802 #, c-format
11803 msgid ""
11804 "The default behavior is to run a new command:\n"
11805 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11806 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11807 " %1$s -p 700\n"
11808 "Or set it:\n"
11809 " %1$s -p 03 700\n"
11810 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11811 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11812 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11813 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11814 msgstr ""
11815 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11816 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11817 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11818 " %1$s -p 700\n"
11819 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11820 " %1$s -p 03 700\n"
11821 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11822 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11823 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11824 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11825
11826 #: schedutils/taskset.c:91
11827 #, c-format
11828 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11829 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11830
11831 #: schedutils/taskset.c:92
11832 #, c-format
11833 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11834 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11835
11836 #: schedutils/taskset.c:95
11837 #, c-format
11838 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11839 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11840
11841 #: schedutils/taskset.c:96
11842 #, c-format
11843 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11844 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11845
11846 #: schedutils/taskset.c:100
11847 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11848 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11849
11850 #: schedutils/taskset.c:109
11851 #, c-format
11852 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11853 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11854
11855 #: schedutils/taskset.c:110
11856 #, c-format
11857 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11858 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11859
11860 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11861 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11862 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11863
11864 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11865 msgid "cpuset_alloc failed"
11866 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11867
11868 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11869 #, c-format
11870 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11871 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11872
11873 #: schedutils/taskset.c:226
11874 #, c-format
11875 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11876 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11877
11878 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11879 #, c-format
11880 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11881 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11882
11883 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11884 #, c-format
11885 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11886 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11887
11888 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11889 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11890 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11891
11892 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11893 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11894 msgstr ""
11895 " -o, --offset <číslo>\n"
11896 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11897
11898 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11899 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11900 msgstr ""
11901 " -l, --length <číslo>\n"
11902 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11903
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11905 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11906 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11907
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11909 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11910 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11911
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11913 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11914 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11915
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11917 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11918 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11919
11920 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11921 #: text-utils/hexdump.c:124
11922 msgid "failed to parse offset"
11923 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11924
11925 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11926 msgid "failed to parse step"
11927 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11928
11929 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11930 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11931 msgid "unexpected number of arguments"
11932 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11933
11934 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11935 #, c-format
11936 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11937 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11938
11939 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11940 #, c-format
11941 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11942 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11943
11944 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11945 #, c-format
11946 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11947 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11948
11949 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11950 #, c-format
11951 msgid "%s: offset is greater than device size"
11952 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11953
11954 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11955 #, c-format
11956 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11957 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11958
11959 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11960 #, c-format
11961 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11962 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11963
11964 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11965 #, c-format
11966 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11967 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11968
11969 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11970 #, c-format
11971 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11972 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11973
11974 #: sys-utils/blkzone.c:73
11975 msgid "Report zone information about the given device"
11976 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
11977
11978 #: sys-utils/blkzone.c:74
11979 msgid "Reset a range of zones."
11980 msgstr "Resetuje rozsah zón."
11981
11982 #: sys-utils/blkzone.c:104
11983 #, c-format
11984 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11985 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
11986
11987 #: sys-utils/blkzone.c:184
11988 #, c-format
11989 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11990 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
11991
11992 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11993 #, c-format
11994 msgid "%s: unable to determine zone size"
11995 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
11996
11997 #: sys-utils/blkzone.c:206
11998 #, c-format
11999 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12000 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
12001
12002 #  TODO: Pluralize
12003 #: sys-utils/blkzone.c:209
12004 #, c-format
12005 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12006 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
12007
12008 #: sys-utils/blkzone.c:228
12009 #, c-format
12010 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12011 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, ukazatel zápisu: 0x%06<PRIx64>, reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
12012
12013 #: sys-utils/blkzone.c:265
12014 #, c-format
12015 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12016 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
12017
12018 #: sys-utils/blkzone.c:284
12019 #, c-format
12020 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12021 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
12022
12023 #: sys-utils/blkzone.c:292
12024 #, c-format
12025 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12026 msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
12027
12028 #: sys-utils/blkzone.c:294
12029 #, c-format
12030 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12031 msgstr "%s: úspěšně resetováno v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
12032
12033 #: sys-utils/blkzone.c:308
12034 #, c-format
12035 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12036 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
12037
12038 #: sys-utils/blkzone.c:311
12039 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12040 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
12041
12042 #: sys-utils/blkzone.c:318
12043 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12044 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
12045
12046 #: sys-utils/blkzone.c:319
12047 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12048 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
12049
12050 #: sys-utils/blkzone.c:320
12051 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12052 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
12053
12054 #: sys-utils/blkzone.c:321
12055 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12056 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
12057
12058 #: sys-utils/blkzone.c:363
12059 #, c-format
12060 msgid "%s is not valid command name"
12061 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
12062
12063 #: sys-utils/blkzone.c:375
12064 msgid "failed to parse number of zones"
12065 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
12066
12067 #: sys-utils/blkzone.c:379
12068 msgid "failed to parse number of sectors"
12069 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
12070
12071 #: sys-utils/blkzone.c:383
12072 msgid "failed to parse zone offset"
12073 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
12074
12075 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12076 msgid "no command specified"
12077 msgstr "nezadán žádný příkaz"
12078
12079 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12080 #, c-format
12081 msgid "CPU %u does not exist"
12082 msgstr "CPU %u neexistuje"
12083
12084 #: sys-utils/chcpu.c:89
12085 #, c-format
12086 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12087 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
12088
12089 #: sys-utils/chcpu.c:96
12090 #, c-format
12091 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12092 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
12093
12094 #: sys-utils/chcpu.c:100
12095 #, c-format
12096 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12097 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
12098
12099 #: sys-utils/chcpu.c:108
12100 #, c-format
12101 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12102 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
12103
12104 #: sys-utils/chcpu.c:111
12105 #, c-format
12106 msgid "CPU %u enable failed"
12107 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
12108
12109 #: sys-utils/chcpu.c:114
12110 #, c-format
12111 msgid "CPU %u enabled\n"
12112 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
12113
12114 #: sys-utils/chcpu.c:117
12115 #, c-format
12116 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12117 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
12118
12119 #: sys-utils/chcpu.c:123
12120 #, c-format
12121 msgid "CPU %u disable failed"
12122 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
12123
12124 #: sys-utils/chcpu.c:126
12125 #, c-format
12126 msgid "CPU %u disabled\n"
12127 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
12128
12129 #: sys-utils/chcpu.c:139
12130 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12131 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
12132
12133 #: sys-utils/chcpu.c:142
12134 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12135 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
12136
12137 #: sys-utils/chcpu.c:144
12138 #, c-format
12139 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12140 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
12141
12142 #: sys-utils/chcpu.c:151
12143 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12144 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
12145
12146 #: sys-utils/chcpu.c:155
12147 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12148 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
12149
12150 #: sys-utils/chcpu.c:157
12151 #, c-format
12152 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12153 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
12154
12155 #: sys-utils/chcpu.c:160
12156 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12157 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
12158
12159 #: sys-utils/chcpu.c:162
12160 #, c-format
12161 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12162 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
12163
12164 #: sys-utils/chcpu.c:186
12165 #, c-format
12166 msgid "CPU %u is not configurable"
12167 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
12168
12169 #: sys-utils/chcpu.c:192
12170 #, c-format
12171 msgid "CPU %u is already configured\n"
12172 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
12173
12174 #: sys-utils/chcpu.c:196
12175 #, c-format
12176 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12177 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
12178
12179 #: sys-utils/chcpu.c:201
12180 #, c-format
12181 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12182 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
12183
12184 # FIX: configure is a verb, use configuration
12185 #: sys-utils/chcpu.c:208
12186 #, c-format
12187 msgid "CPU %u configure failed"
12188 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
12189
12190 #: sys-utils/chcpu.c:211
12191 #, c-format
12192 msgid "CPU %u configured\n"
12193 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
12194
12195 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
12196 #: sys-utils/chcpu.c:215
12197 #, c-format
12198 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12199 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
12200
12201 #: sys-utils/chcpu.c:218
12202 #, c-format
12203 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12204 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
12205
12206 #: sys-utils/chcpu.c:233
12207 #, c-format
12208 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12209 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
12210
12211 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "\n"
12215 "Usage:\n"
12216 " %s [options]\n"
12217 msgstr ""
12218 "\n"
12219 "Použití:\n"
12220 " %s [přepínače]\n"
12221
12222 #: sys-utils/chcpu.c:245
12223 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12224 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
12225
12226 #: sys-utils/chcpu.c:249
12227 msgid ""
12228 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12229 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12230 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12231 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12232 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12233 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12234 msgstr ""
12235 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
12236 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
12237 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
12238 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
12239 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
12240 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
12241
12242 #: sys-utils/chcpu.c:296
12243 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12244 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
12245
12246 #: sys-utils/chcpu.c:338
12247 #, c-format
12248 msgid "unsupported argument: %s"
12249 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
12250
12251 #: sys-utils/chmem.c:100
12252 #, c-format
12253 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12254 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
12255
12256 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12257 msgid "Failed to parse index"
12258 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
12259
12260 #: sys-utils/chmem.c:151
12261 #, c-format
12262 msgid "%s enable failed\n"
12263 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
12264
12265 #: sys-utils/chmem.c:153
12266 #, c-format
12267 msgid "%s disable failed\n"
12268 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
12269
12270 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12271 #, c-format
12272 msgid "%s enabled\n"
12273 msgstr "%s zapnuto\n"
12274
12275 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12276 #, c-format
12277 msgid "%s disabled\n"
12278 msgstr "%s vypnuto\n"
12279
12280 #: sys-utils/chmem.c:170
12281 #, c-format
12282 msgid "Could only enable %s of memory"
12283 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
12284
12285 #: sys-utils/chmem.c:172
12286 #, c-format
12287 msgid "Could only disable %s of memory"
12288 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
12289
12290 #: sys-utils/chmem.c:206
12291 #, c-format
12292 msgid "%s already enabled\n"
12293 msgstr "%s je již zapnuto\n"
12294
12295 #: sys-utils/chmem.c:208
12296 #, c-format
12297 msgid "%s already disabled\n"
12298 msgstr "%s je již vypnuto\n"
12299
12300 #: sys-utils/chmem.c:218
12301 #, c-format
12302 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12303 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
12304
12305 #: sys-utils/chmem.c:222
12306 #, c-format
12307 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12308 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
12309
12310 #: sys-utils/chmem.c:237
12311 #, c-format
12312 msgid "%s enable failed"
12313 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
12314
12315 #: sys-utils/chmem.c:239
12316 #, c-format
12317 msgid "%s disable failed"
12318 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
12319
12320 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12321 #, c-format
12322 msgid "Failed to read %s"
12323 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
12324
12325 #: sys-utils/chmem.c:273
12326 msgid "Failed to parse block number"
12327 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
12328
12329 #: sys-utils/chmem.c:278
12330 msgid "Failed to parse size"
12331 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
12332
12333 #: sys-utils/chmem.c:282
12334 #, c-format
12335 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12336 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
12337
12338 #: sys-utils/chmem.c:291
12339 msgid "Failed to parse start"
12340 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
12341
12342 #: sys-utils/chmem.c:292
12343 msgid "Failed to parse end"
12344 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
12345
12346 #: sys-utils/chmem.c:296
12347 #, c-format
12348 msgid "Invalid start address format: %s"
12349 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
12350
12351 #: sys-utils/chmem.c:298
12352 #, c-format
12353 msgid "Invalid end address format: %s"
12354 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
12355
12356 #: sys-utils/chmem.c:299
12357 msgid "Failed to parse start address"
12358 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
12359
12360 #: sys-utils/chmem.c:300
12361 msgid "Failed to parse end address"
12362 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
12363
12364 #: sys-utils/chmem.c:303
12365 #, c-format
12366 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12367 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
12368
12369 #: sys-utils/chmem.c:317
12370 #, c-format
12371 msgid "Invalid parameter: %s"
12372 msgstr "Neplatný parametr: %s"
12373
12374 #: sys-utils/chmem.c:324
12375 #, c-format
12376 msgid "Invalid range: %s"
12377 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
12378
12379 #: sys-utils/chmem.c:333
12380 #, c-format
12381 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12382 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
12383
12384 #: sys-utils/chmem.c:336
12385 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12386 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
12387
12388 #: sys-utils/chmem.c:339
12389 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12390 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
12391
12392 #: sys-utils/chmem.c:340
12393 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12394 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
12395
12396 #: sys-utils/chmem.c:341
12397 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12398 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
12399
12400 #: sys-utils/chmem.c:342
12401 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12402 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
12403
12404 #: sys-utils/chmem.c:343
12405 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12406 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
12407
12408 #: sys-utils/chmem.c:346
12409 msgid ""
12410 "\n"
12411 "Supported zones:\n"
12412 msgstr ""
12413 "\n"
12414 "Podporované zóny:\n"
12415
12416 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12417 #, c-format
12418 msgid "failed to initialize %s handler"
12419 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
12420
12421 #: sys-utils/chmem.c:433
12422 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12423 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
12424
12425 #: sys-utils/chmem.c:438
12426 #, c-format
12427 msgid "unknown memory zone: %s"
12428 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
12429
12430 #: sys-utils/choom.c:38
12431 #, fuzzy, c-format
12432 msgid ""
12433 " %1$s [options] -p pid\n"
12434 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12435 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12436 msgstr ""
12437 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
12438 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
12439 " %1$s [přepínače] -n číslo příkaz [argumenty…]]\n"
12440
12441 #: sys-utils/choom.c:44
12442 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12443 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
12444
12445 #: sys-utils/choom.c:47
12446 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12447 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
12448
12449 #: sys-utils/choom.c:48
12450 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12451 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
12452
12453 #: sys-utils/choom.c:60
12454 msgid "failed to read OOM score value"
12455 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
12456
12457 #: sys-utils/choom.c:70
12458 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12459 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
12460
12461 #: sys-utils/choom.c:105
12462 msgid "invalid adjust argument"
12463 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
12464
12465 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12466 #, c-format
12467 msgid "invalid argument: %s"
12468 msgstr "neplatný argument: %s"
12469
12470 #: sys-utils/choom.c:123
12471 msgid "no PID or COMMAND specified"
12472 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
12473
12474 #: sys-utils/choom.c:127
12475 msgid "no OOM score adjust value specified"
12476 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
12477
12478 #: sys-utils/choom.c:135
12479 #, c-format
12480 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12481 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
12482
12483 #: sys-utils/choom.c:136
12484 #, c-format
12485 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12486 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
12487
12488 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12489 msgid "failed to set score adjust value"
12490 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
12491
12492 #: sys-utils/choom.c:145
12493 #, c-format
12494 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12495 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
12496
12497 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12498 #, c-format
12499 msgid " %s hard|soft\n"
12500 msgstr " %s hard|soft\n"
12501
12502 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12503 #, c-format
12504 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12505 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
12506
12507 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12508 msgid "implicit"
12509 msgstr "výchozí"
12510
12511 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12512 #, c-format
12513 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12514 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
12515
12516 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12517 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12518 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
12519
12520 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12521 #, c-format
12522 msgid "unknown argument: %s"
12523 msgstr "neznámý argument: %s"
12524
12525 #: sys-utils/dmesg.c:109
12526 msgid "system is unusable"
12527 msgstr "systém je nepoužitelný"
12528
12529 #: sys-utils/dmesg.c:110
12530 msgid "action must be taken immediately"
12531 msgstr "je třeba okamžité reakce"
12532
12533 #: sys-utils/dmesg.c:111
12534 msgid "critical conditions"
12535 msgstr "kritický stav"
12536
12537 #: sys-utils/dmesg.c:112
12538 msgid "error conditions"
12539 msgstr "chybový stav"
12540
12541 #: sys-utils/dmesg.c:113
12542 msgid "warning conditions"
12543 msgstr "stav stojící za pozornost"
12544
12545 #: sys-utils/dmesg.c:114
12546 msgid "normal but significant condition"
12547 msgstr "běžná, ale významná událost"
12548
12549 #: sys-utils/dmesg.c:115
12550 msgid "informational"
12551 msgstr "informační"
12552
12553 #: sys-utils/dmesg.c:116
12554 msgid "debug-level messages"
12555 msgstr "ladicí zprávy"
12556
12557 #: sys-utils/dmesg.c:130
12558 msgid "kernel messages"
12559 msgstr "jaderné zprávy"
12560
12561 #: sys-utils/dmesg.c:131
12562 msgid "random user-level messages"
12563 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
12564
12565 #: sys-utils/dmesg.c:132
12566 msgid "mail system"
12567 msgstr "poštovní systém"
12568
12569 #: sys-utils/dmesg.c:133
12570 msgid "system daemons"
12571 msgstr "systémoví démoni"
12572
12573 #: sys-utils/dmesg.c:134
12574 msgid "security/authorization messages"
12575 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
12576
12577 #: sys-utils/dmesg.c:135
12578 msgid "messages generated internally by syslogd"
12579 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
12580
12581 #: sys-utils/dmesg.c:136
12582 msgid "line printer subsystem"
12583 msgstr "tiskový podsystém"
12584
12585 #: sys-utils/dmesg.c:137
12586 msgid "network news subsystem"
12587 msgstr "podsystém usenetu (news)"
12588
12589 #: sys-utils/dmesg.c:138
12590 msgid "UUCP subsystem"
12591 msgstr "podsystém UUCP"
12592
12593 #: sys-utils/dmesg.c:139
12594 msgid "clock daemon"
12595 msgstr "časový démon"
12596
12597 #: sys-utils/dmesg.c:140
12598 msgid "security/authorization messages (private)"
12599 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
12600
12601 #: sys-utils/dmesg.c:141
12602 msgid "FTP daemon"
12603 msgstr "démon FTP"
12604
12605 #: sys-utils/dmesg.c:270
12606 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12607 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
12608
12609 #: sys-utils/dmesg.c:273
12610 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12611 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
12612
12613 #: sys-utils/dmesg.c:274
12614 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12615 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
12616
12617 #: sys-utils/dmesg.c:275
12618 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12619 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
12620
12621 #: sys-utils/dmesg.c:276
12622 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12623 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
12624
12625 #: sys-utils/dmesg.c:277
12626 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12627 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
12628
12629 #: sys-utils/dmesg.c:278
12630 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12631 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
12632
12633 #: sys-utils/dmesg.c:279
12634 msgid " -H, --human human readable output\n"
12635 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
12636
12637 #: sys-utils/dmesg.c:280
12638 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12639 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
12640
12641 #: sys-utils/dmesg.c:282
12642 #, fuzzy, c-format
12643 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12644 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
12645
12646 #: sys-utils/dmesg.c:285
12647 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12648 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
12649
12650 #: sys-utils/dmesg.c:286
12651 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12652 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
12653
12654 #: sys-utils/dmesg.c:287
12655 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12656 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
12657
12658 #: sys-utils/dmesg.c:288
12659 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12660 msgstr ""
12661 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
12662 " zprávy\n"
12663
12664 #: sys-utils/dmesg.c:289
12665 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12666 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
12667
12668 #: sys-utils/dmesg.c:290
12669 #, fuzzy
12670 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12671 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
12672
12673 #: sys-utils/dmesg.c:291
12674 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12675 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
12676
12677 #: sys-utils/dmesg.c:292
12678 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12679 msgstr ""
12680 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
12681 " kruhové bufferu\n"
12682
12683 #: sys-utils/dmesg.c:293
12684 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12685 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
12686
12687 #: sys-utils/dmesg.c:294
12688 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12689 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
12690
12691 #: sys-utils/dmesg.c:295
12692 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12693 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
12694
12695 #: sys-utils/dmesg.c:296
12696 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12697 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
12698
12699 #: sys-utils/dmesg.c:297
12700 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12701 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
12702
12703 #: sys-utils/dmesg.c:298
12704 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12705 msgstr ""
12706 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
12707 " nepřesné!)\n"
12708
12709 #: sys-utils/dmesg.c:299
12710 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12711 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
12712
12713 #: sys-utils/dmesg.c:300
12714 msgid ""
12715 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12716 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12717 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12718 msgstr ""
12719 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
12720 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12721 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
12722 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
12723
12724 #: sys-utils/dmesg.c:305
12725 msgid ""
12726 "\n"
12727 "Supported log facilities:\n"
12728 msgstr ""
12729 "\n"
12730 "Podporované obory protokolu:\n"
12731
12732 #: sys-utils/dmesg.c:311
12733 msgid ""
12734 "\n"
12735 "Supported log levels (priorities):\n"
12736 msgstr ""
12737 "\n"
12738 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
12739
12740 #: sys-utils/dmesg.c:365
12741 #, c-format
12742 msgid "failed to parse level '%s'"
12743 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
12744
12745 #: sys-utils/dmesg.c:367
12746 #, c-format
12747 msgid "unknown level '%s'"
12748 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
12749
12750 #: sys-utils/dmesg.c:403
12751 #, c-format
12752 msgid "failed to parse facility '%s'"
12753 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
12754
12755 #: sys-utils/dmesg.c:405
12756 #, c-format
12757 msgid "unknown facility '%s'"
12758 msgstr "neznámý obor „%s"
12759
12760 #: sys-utils/dmesg.c:533
12761 #, c-format
12762 msgid "cannot mmap: %s"
12763 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12764
12765 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12766 msgid "invalid buffer size argument"
12767 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12768
12769 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12770 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12771 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12772
12773 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12774 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12775 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12776
12777 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12778 msgid "read kernel buffer failed"
12779 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12780
12781 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12782 msgid "klogctl failed"
12783 msgstr "volání klogctl selhalo"
12784
12785 #: sys-utils/eject.c:138
12786 #, c-format
12787 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12788 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12789
12790 #: sys-utils/eject.c:141
12791 msgid "Eject removable media.\n"
12792 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12793
12794 #: sys-utils/eject.c:144
12795 msgid ""
12796 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12797 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12798 " -d, --default display default device\n"
12799 " -f, --floppy eject floppy\n"
12800 " -F, --force don't care about device type\n"
12801 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12802 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12803 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12804 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12805 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12806 " -q, --tape eject tape\n"
12807 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12808 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12809 " -t, --trayclose close tray\n"
12810 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12811 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12812 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12813 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12814 msgstr ""
12815 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12816 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12817 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12818 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12819 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12820 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12821 " vysunutí\n"
12822 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12823 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12824 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12825 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12826 " -q, --tape vysune pásku\n"
12827 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12828 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12829 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12830 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12831 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12832 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12833 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12834
12835 #: sys-utils/eject.c:167
12836 msgid ""
12837 "\n"
12838 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12839 msgstr ""
12840 "\n"
12841 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12842
12843 #: sys-utils/eject.c:213
12844 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12845 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12846
12847 #: sys-utils/eject.c:217
12848 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12849 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12850
12851 #: sys-utils/eject.c:326
12852 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12853 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:340
12856 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12857 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12858
12859 #: sys-utils/eject.c:342
12860 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12861 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12862
12863 #: sys-utils/eject.c:344
12864 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12865 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12866
12867 #: sys-utils/eject.c:349
12868 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12869 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12870
12871 #: sys-utils/eject.c:351
12872 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12873 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12874
12875 #: sys-utils/eject.c:362
12876 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12877 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12878
12879 #: sys-utils/eject.c:366
12880 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12881 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12882
12883 #: sys-utils/eject.c:368
12884 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12885 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12886
12887 #: sys-utils/eject.c:386
12888 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12889 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12890
12891 #: sys-utils/eject.c:388
12892 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12893 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12894
12895 #: sys-utils/eject.c:405
12896 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12897 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12898
12899 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12900 msgid "CD-ROM eject command failed"
12901 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12902
12903 #: sys-utils/eject.c:436
12904 msgid "no CD-ROM information available"
12905 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12906
12907 #: sys-utils/eject.c:439
12908 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12909 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
12910
12911 #: sys-utils/eject.c:442
12912 msgid "CD-ROM status command failed"
12913 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
12914
12915 #: sys-utils/eject.c:482
12916 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12917 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12918
12919 #: sys-utils/eject.c:484
12920 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12921 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12922
12923 #: sys-utils/eject.c:521
12924 #, c-format
12925 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12926 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12927
12928 #: sys-utils/eject.c:536
12929 #, c-format
12930 msgid "%s: failed to read speed"
12931 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12932
12933 #: sys-utils/eject.c:544
12934 msgid "failed to read speed"
12935 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12936
12937 #: sys-utils/eject.c:584
12938 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12939 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12940
12941 #: sys-utils/eject.c:656
12942 #, c-format
12943 msgid "%s: unmounting"
12944 msgstr "%s: odpojuje se"
12945
12946 #: sys-utils/eject.c:674
12947 msgid "unable to fork"
12948 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12949
12950 #: sys-utils/eject.c:681
12951 #, c-format
12952 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12953 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12954
12955 #: sys-utils/eject.c:684
12956 #, c-format
12957 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12958 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12959
12960 #: sys-utils/eject.c:729
12961 msgid "failed to parse mount table"
12962 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12963
12964 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12965 #, c-format
12966 msgid "%s: mounted on %s"
12967 msgstr "%s: připojeno do %s"
12968
12969 #: sys-utils/eject.c:838
12970 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12971 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12972
12973 #: sys-utils/eject.c:840
12974 #, c-format
12975 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12976 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12977
12978 #: sys-utils/eject.c:866
12979 #, c-format
12980 msgid "default device: `%s'"
12981 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12982
12983 #: sys-utils/eject.c:872
12984 #, c-format
12985 msgid "using default device `%s'"
12986 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12987
12988 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12989 #, c-format
12990 msgid "%s: unable to find device"
12991 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12992
12993 #: sys-utils/eject.c:893
12994 #, c-format
12995 msgid "device name is `%s'"
12996 msgstr "název zařízení je „%s“"
12997
12998 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12999 #, c-format
13000 msgid "%s: not mounted"
13001 msgstr "%s: nepřipojeno"
13002
13003 #: sys-utils/eject.c:903
13004 #, c-format
13005 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13006 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
13007
13008 #: sys-utils/eject.c:911
13009 #, c-format
13010 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13011 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
13012
13013 #: sys-utils/eject.c:914
13014 #, c-format
13015 msgid "%s: is whole-disk device"
13016 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
13017
13018 #: sys-utils/eject.c:918
13019 #, c-format
13020 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13021 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
13022
13023 #: sys-utils/eject.c:922
13024 #, c-format
13025 msgid "device is `%s'"
13026 msgstr "zařízení je „%s“"
13027
13028 #: sys-utils/eject.c:923
13029 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13030 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
13031
13032 #: sys-utils/eject.c:937
13033 #, c-format
13034 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13035 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
13036
13037 #: sys-utils/eject.c:939
13038 #, c-format
13039 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13040 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
13041
13042 #: sys-utils/eject.c:947
13043 #, c-format
13044 msgid "%s: closing tray"
13045 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
13046
13047 #: sys-utils/eject.c:956
13048 #, c-format
13049 msgid "%s: toggling tray"
13050 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
13051
13052 #: sys-utils/eject.c:965
13053 #, c-format
13054 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13055 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
13056
13057 #: sys-utils/eject.c:991
13058 #, c-format
13059 msgid "error: %s: device in use"
13060 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
13061
13062 #: sys-utils/eject.c:1002
13063 #, c-format
13064 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13065 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
13066
13067 #: sys-utils/eject.c:1018
13068 #, c-format
13069 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13070 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
13071
13072 #: sys-utils/eject.c:1020
13073 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13074 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
13075
13076 #: sys-utils/eject.c:1025
13077 #, c-format
13078 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13079 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
13080
13081 #: sys-utils/eject.c:1027
13082 msgid "SCSI eject succeeded"
13083 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
13084
13085 #: sys-utils/eject.c:1028
13086 msgid "SCSI eject failed"
13087 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
13088
13089 #: sys-utils/eject.c:1032
13090 #, c-format
13091 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13092 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
13093
13094 #: sys-utils/eject.c:1034
13095 msgid "floppy eject command succeeded"
13096 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
13097
13098 #: sys-utils/eject.c:1035
13099 msgid "floppy eject command failed"
13100 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
13101
13102 #: sys-utils/eject.c:1039
13103 #, c-format
13104 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13105 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
13106
13107 #: sys-utils/eject.c:1041
13108 msgid "tape offline command succeeded"
13109 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
13110
13111 #: sys-utils/eject.c:1042
13112 msgid "tape offline command failed"
13113 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
13114
13115 #: sys-utils/eject.c:1046
13116 msgid "unable to eject"
13117 msgstr "nelze vysunout"
13118
13119 #: sys-utils/fallocate.c:84
13120 #, c-format
13121 msgid " %s [options] <filename>\n"
13122 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
13123
13124 #: sys-utils/fallocate.c:87
13125 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13126 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
13127
13128 #: sys-utils/fallocate.c:90
13129 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13130 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
13131
13132 #: sys-utils/fallocate.c:91
13133 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13134 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
13135
13136 #: sys-utils/fallocate.c:92
13137 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13138 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
13139
13140 #: sys-utils/fallocate.c:93
13141 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13142 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
13143
13144 #: sys-utils/fallocate.c:94
13145 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13146 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
13147
13148 #: sys-utils/fallocate.c:95
13149 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13150 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
13151
13152 #: sys-utils/fallocate.c:96
13153 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13154 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
13155
13156 #: sys-utils/fallocate.c:97
13157 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13158 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
13159
13160 #: sys-utils/fallocate.c:99
13161 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13162 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
13163
13164 #: sys-utils/fallocate.c:136
13165 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13166 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
13167
13168 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13169 msgid "fallocate failed"
13170 msgstr "volání fallocate selhalo"
13171
13172 #: sys-utils/fallocate.c:234
13173 #, c-format
13174 msgid "%s: read failed"
13175 msgstr "%s: volání read selhalo"
13176
13177 #: sys-utils/fallocate.c:275
13178 #, c-format
13179 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13180 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
13181
13182 #: sys-utils/fallocate.c:355
13183 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13184 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
13185
13186 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13187 msgid "no filename specified"
13188 msgstr "nezadán název souboru"
13189
13190 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13191 msgid "invalid length value specified"
13192 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
13193
13194 #: sys-utils/fallocate.c:387
13195 msgid "no length argument specified"
13196 msgstr "nezadán argument s délkou"
13197
13198 #: sys-utils/fallocate.c:392
13199 msgid "invalid offset value specified"
13200 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
13201
13202 #: sys-utils/flock.c:53
13203 #, c-format
13204 msgid ""
13205 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13206 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13207 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13208 msgstr ""
13209 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
13210 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
13211 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
13212
13213 #: sys-utils/flock.c:59
13214 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13215 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
13216
13217 #: sys-utils/flock.c:62
13218 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13219 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
13220
13221 #: sys-utils/flock.c:63
13222 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13223 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
13224
13225 #: sys-utils/flock.c:64
13226 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13227 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
13228
13229 #: sys-utils/flock.c:65
13230 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13231 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
13232
13233 #: sys-utils/flock.c:66
13234 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13235 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
13236
13237 #: sys-utils/flock.c:67
13238 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13239 msgstr ""
13240 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
13241 " vypršení časového limitu\n"
13242
13243 #: sys-utils/flock.c:68
13244 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13245 msgstr ""
13246 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
13247 " souboru\n"
13248
13249 #: sys-utils/flock.c:69
13250 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13251 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
13252
13253 #: sys-utils/flock.c:70
13254 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13255 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
13256
13257 #: sys-utils/flock.c:71
13258 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13259 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
13260
13261 #: sys-utils/flock.c:108
13262 #, c-format
13263 msgid "cannot open lock file %s"
13264 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
13265
13266 #: sys-utils/flock.c:210
13267 msgid "invalid timeout value"
13268 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
13269
13270 #: sys-utils/flock.c:214
13271 msgid "invalid exit code"
13272 msgstr "neplatné návratový kód"
13273
13274 #: sys-utils/flock.c:231
13275 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13276 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
13277
13278 #: sys-utils/flock.c:239
13279 #, c-format
13280 msgid "%s requires exactly one command argument"
13281 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
13282
13283 #: sys-utils/flock.c:257
13284 msgid "bad file descriptor"
13285 msgstr "špatný deskriptor souboru"
13286
13287 #: sys-utils/flock.c:260
13288 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13289 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
13290
13291 #: sys-utils/flock.c:284
13292 msgid "failed to get lock"
13293 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
13294
13295 #: sys-utils/flock.c:291
13296 msgid "timeout while waiting to get lock"
13297 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
13298
13299 #: sys-utils/flock.c:332
13300 #, c-format
13301 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13302 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
13303
13304 #: sys-utils/flock.c:343
13305 #, c-format
13306 msgid "%s: executing %s\n"
13307 msgstr "%s: spuštění %s\n"
13308
13309 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13310 #, c-format
13311 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13312 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
13313
13314 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13315 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13316 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
13317
13318 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13319 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13320 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
13321
13322 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13323 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13324 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
13325
13326 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13327 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13328 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
13329
13330 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13331 #, c-format
13332 msgid "%s: is not a directory"
13333 msgstr "%s: není adresářem"
13334
13335 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13336 #, c-format
13337 msgid "%s: freeze failed"
13338 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
13339
13340 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13341 #, c-format
13342 msgid "%s: unfreeze failed"
13343 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
13344
13345 #: sys-utils/fstrim.c:79
13346 #, c-format
13347 msgid "%s: not a directory"
13348 msgstr "%s: není adresářem"
13349
13350 #: sys-utils/fstrim.c:93
13351 #, c-format
13352 msgid "cannot get realpath: %s"
13353 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
13354
13355 #: sys-utils/fstrim.c:109
13356 #, c-format
13357 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13358 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
13359
13360 #: sys-utils/fstrim.c:111
13361 #, c-format
13362 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13363 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
13364
13365 #: sys-utils/fstrim.c:128
13366 #, c-format
13367 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13368 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
13369
13370 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13371 #: sys-utils/fstrim.c:138
13372 #, c-format
13373 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13374 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
13375
13376 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13377 #: sys-utils/fstrim.c:142
13378 #, c-format
13379 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13380 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
13381
13382 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13383 #: sys-utils/umount.c:257
13384 #, c-format
13385 msgid "failed to parse %s"
13386 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
13387
13388 #: sys-utils/fstrim.c:273
13389 msgid "failed to allocate FS handler"
13390 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
13391
13392 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13393 #, c-format
13394 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13395 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
13396
13397 #: sys-utils/fstrim.c:382
13398 #, c-format
13399 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13400 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
13401
13402 #: sys-utils/fstrim.c:385
13403 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13404 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
13405
13406 #: sys-utils/fstrim.c:388
13407 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13408 msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
13409
13410 #: sys-utils/fstrim.c:389
13411 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13412 msgstr ""
13413 " -A, --fstab uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
13414 " v /etc/fstab\n"
13415
13416 #: sys-utils/fstrim.c:390
13417 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13418 msgstr ""
13419 " -o, --offset <číslo>\n"
13420 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13421
13422 #: sys-utils/fstrim.c:391
13423 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13424 msgstr ""
13425 " -l, --length <číslo>\n"
13426 " počet bajtů na zahození\n"
13427
13428 #: sys-utils/fstrim.c:392
13429 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13430 msgstr ""
13431 " -m, --minimum <číslo>\n"
13432 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
13433
13434 #: sys-utils/fstrim.c:393
13435 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13436 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
13437
13438 #: sys-utils/fstrim.c:394
13439 #, fuzzy
13440 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13441 msgstr " --quiet potlačí chybová hlášení\n"
13442
13443 #: sys-utils/fstrim.c:395
13444 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13445 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
13446
13447 #: sys-utils/fstrim.c:454
13448 msgid "failed to parse minimum extent length"
13449 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
13450
13451 #: sys-utils/fstrim.c:473
13452 msgid "no mountpoint specified"
13453 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
13454
13455 #: sys-utils/hwclock.c:209
13456 #, c-format
13457 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13458 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
13459
13460 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13461 msgid "UTC"
13462 msgstr "UTC"
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13465 msgid "local"
13466 msgstr "místní"
13467
13468 #: sys-utils/hwclock.c:260
13469 msgid ""
13470 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13471 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13472 msgstr ""
13473 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
13474 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:267
13477 #, c-format
13478 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13479 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
13480
13481 #: sys-utils/hwclock.c:269
13482 #, c-format
13483 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13484 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:271
13487 #, c-format
13488 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13489 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
13490
13491 #: sys-utils/hwclock.c:298
13492 #, c-format
13493 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13494 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
13495
13496 #: sys-utils/hwclock.c:304
13497 #, c-format
13498 msgid "...synchronization failed\n"
13499 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:306
13502 #, c-format
13503 msgid "...got clock tick\n"
13504 msgstr "…hodiny tikly\n"
13505
13506 #: sys-utils/hwclock.c:347
13507 #, c-format
13508 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13509 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13510
13511 #: sys-utils/hwclock.c:355
13512 #, c-format
13513 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13514 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
13515
13516 #: sys-utils/hwclock.c:382
13517 #, c-format
13518 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13519 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:409
13522 #, c-format
13523 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13524 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
13525
13526 #: sys-utils/hwclock.c:445
13527 #, c-format
13528 msgid "RTC type: '%s'\n"
13529 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
13530
13531 #: sys-utils/hwclock.c:545
13532 #, c-format
13533 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13534 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
13535
13536 #: sys-utils/hwclock.c:564
13537 #, c-format
13538 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13539 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
13540
13541 #: sys-utils/hwclock.c:586
13542 #, c-format
13543 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13544 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13545
13546 #: sys-utils/hwclock.c:614
13547 #, c-format
13548 msgid ""
13549 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13550 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13551 msgstr ""
13552 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13553 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13554
13555 #: sys-utils/hwclock.c:684
13556 #, c-format
13557 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13558 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se nestavilo persistent_clock_is_local.\n"
13559
13560 #: sys-utils/hwclock.c:687
13561 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13562 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce (warp)."
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:690
13565 #, c-format
13566 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13567 msgstr "Volá se settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:693
13570 #, c-format
13571 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13572 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:695
13575 msgid "to set the kernel timezone."
13576 msgstr "aby se nastavila časová zóna."
13577
13578 #: sys-utils/hwclock.c:697
13579 msgid "to warp System time."
13580 msgstr "aby se urychlil systémový čas."
13581
13582 #: sys-utils/hwclock.c:714
13583 msgid "settimeofday() failed"
13584 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
13585
13586 #: sys-utils/hwclock.c:738
13587 #, c-format
13588 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13589 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:742
13592 #, c-format
13593 msgid ""
13594 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13595 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13596 msgstr ""
13597 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
13598 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
13599
13600 #: sys-utils/hwclock.c:748
13601 #, c-format
13602 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13603 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
13604
13605 #: sys-utils/hwclock.c:786
13606 #, c-format
13607 msgid ""
13608 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13609 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13610 msgstr ""
13611 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
13612 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
13613
13614 #: sys-utils/hwclock.c:793
13615 #, c-format
13616 msgid ""
13617 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13618 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13619 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13620 msgstr ""
13621 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
13622 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
13623 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
13624
13625 #: sys-utils/hwclock.c:837
13626 #, c-format
13627 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13628 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13629 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %ld sekunda\n"
13630 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %ld sekundy\n"
13631 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %ld sekund\n"
13632
13633 #: sys-utils/hwclock.c:841
13634 #, c-format
13635 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13636 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
13637
13638 #: sys-utils/hwclock.c:866
13639 #, c-format
13640 msgid ""
13641 "New %s data:\n"
13642 "%s"
13643 msgstr ""
13644 "Nová data %s:\n"
13645 "%s"
13646
13647 #: sys-utils/hwclock.c:876
13648 #, c-format
13649 msgid "cannot update %s"
13650 msgstr "%s nelze aktualizovat"
13651
13652 #: sys-utils/hwclock.c:912
13653 #, c-format
13654 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13655 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
13656
13657 #: sys-utils/hwclock.c:916
13658 #, c-format
13659 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13660 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
13661
13662 #: sys-utils/hwclock.c:946
13663 #, c-format
13664 msgid "No usable clock interface found.\n"
13665 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
13666
13667 #: sys-utils/hwclock.c:948
13668 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13669 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
13670
13671 #: sys-utils/hwclock.c:952
13672 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13673 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
13674
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13676 #, c-format
13677 msgid "Target date: %ld\n"
13678 msgstr "Cílové datum: %ld\n"
13679
13680 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13681 #, c-format
13682 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13683 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %ld\n"
13684
13685 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13686 msgid "RTC read returned an invalid value."
13687 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
13688
13689 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13690 #, c-format
13691 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13692 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
13693
13694 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13695 msgid "unable to read the RTC epoch."
13696 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
13697
13698 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13699 #, c-format
13700 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13701 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
13702
13703 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13704 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13705 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
13706
13707 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13708 msgid "unable to set the RTC epoch."
13709 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
13710
13711 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13712 #, c-format
13713 msgid " %s [function] [option...]\n"
13714 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
13715
13716 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13717 msgid "Time clocks utility."
13718 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
13719
13720 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13721 msgid " -r, --show display the RTC time"
13722 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
13723
13724 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13725 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13726 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
13727
13728 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13729 msgid " --set set the RTC according to --date"
13730 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
13731
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13733 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13734 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
13735
13736 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13737 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13738 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
13739
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13741 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13742 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
13743
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13745 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13746 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
13747
13748 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13749 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13750 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
13751
13752 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13753 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13754 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
13755
13756 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13757 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13758 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
13759
13760 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13761 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13762 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
13763
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13765 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13766 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
13767
13768 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13769 #, c-format
13770 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13771 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
13772
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13774 #, c-format
13775 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13776 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
13777
13778 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13779 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13780 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
13781
13782 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13783 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13784 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
13785
13786 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13787 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13788 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
13789
13790 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13791 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13792 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
13793
13794 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13795 #, c-format
13796 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13797 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
13798
13799 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13800 #, c-format
13801 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13802 msgstr ""
13803 " --adjfile <soubor>\n"
13804 " použije zadaný soubor místo %1$s\n"
13805
13806 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13807 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13808 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
13809
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13811 msgid " -v, --verbose display more details"
13812 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
13813
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13815 msgid "Unable to connect to audit system"
13816 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13817
13818 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13819 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13820 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
13821
13822 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13823 #, c-format
13824 msgid "%d too many arguments given"
13825 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
13826
13827 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13828 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13829 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
13830
13831 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13832 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13833 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13834
13835 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13836 msgid "--date is required for --set or --predict"
13837 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13838
13839 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13840 #, c-format
13841 msgid "invalid date '%s'"
13842 msgstr "neplatné datum „%s“"
13843
13844 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13845 #, c-format
13846 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13847 msgstr "Systémový čas: %ld,%06ld\n"
13848
13849 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13850 msgid "Test mode: nothing was changed."
13851 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
13852
13853 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13854 msgid "ISA port access is not implemented"
13855 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
13856
13857 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13858 msgid "iopl() port access failed"
13859 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
13860
13861 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13862 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13863 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
13864
13865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13866 #, c-format
13867 msgid "Trying to open: %s\n"
13868 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
13869
13870 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13871 msgid "cannot open rtc device"
13872 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
13873
13874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13875 #, c-format
13876 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13877 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13878
13879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13880 #, c-format
13881 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13882 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13883
13884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13885 msgid "Timed out waiting for time change."
13886 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13887
13888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13889 #, c-format
13890 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13891 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13892
13893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13894 #, c-format
13895 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13896 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13897
13898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13899 #, c-format
13900 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13901 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13902
13903 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13904 #, c-format
13905 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13906 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
13907
13908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13909 #, c-format
13910 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13911 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
13912
13913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13914 #, c-format
13915 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13916 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13917
13918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13919 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13920 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
13921
13922 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13923 #, c-format
13924 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13925 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
13926
13927 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13928 #, c-format
13929 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13930 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
13931
13932 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13933 #, c-format
13934 msgid "invalid epoch '%s'."
13935 msgstr "neplatná epocha „%s“."
13936
13937 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13938 #, c-format
13939 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13940 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
13941
13942 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13943 #, c-format
13944 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13945 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13948 msgid "Create various IPC resources.\n"
13949 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13950
13951 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13952 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13953 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13954
13955 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13956 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13957 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13958
13959 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13960 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13961 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13962
13963 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13964 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13965 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13966
13967 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13968 msgid "failed to parse size"
13969 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13970
13971 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13972 msgid "failed to parse elements"
13973 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13974
13975 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13976 msgid "create share memory failed"
13977 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13978
13979 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13980 #, c-format
13981 msgid "Shared memory id: %d\n"
13982 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13983
13984 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13985 msgid "create message queue failed"
13986 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13987
13988 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13989 #, c-format
13990 msgid "Message queue id: %d\n"
13991 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13992
13993 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13994 msgid "create semaphore failed"
13995 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13996
13997 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13998 #, c-format
13999 msgid "Semaphore id: %d\n"
14000 msgstr "ID semaforu: %d\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14003 #, c-format
14004 msgid ""
14005 " %1$s [options]\n"
14006 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14007 msgstr ""
14008 " %1$s [přepínače]\n"
14009 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14012 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14013 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14016 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14017 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
14018
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14020 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14021 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
14022
14023 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14024 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14025 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
14026
14027 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14028 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14029 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
14030
14031 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14032 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14033 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14036 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14037 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
14038
14039 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14040 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14041 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
14042
14043 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14044 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14045 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
14046
14047 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14048 #, c-format
14049 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14050 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
14051
14052 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14053 #, c-format
14054 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14055 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
14056
14057 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14058 #, c-format
14059 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14060 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
14061
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14063 msgid "permission denied for key"
14064 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
14065
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14067 msgid "permission denied for id"
14068 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
14069
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14071 msgid "invalid key"
14072 msgstr "neplatný klíč"
14073
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14075 msgid "invalid id"
14076 msgstr "neplatné id"
14077
14078 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14079 msgid "already removed key"
14080 msgstr "již odstraněný klíč"
14081
14082 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14083 msgid "already removed id"
14084 msgstr "již odstraněné ID"
14085
14086 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14087 msgid "key failed"
14088 msgstr "klíč selhal"
14089
14090 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14091 msgid "id failed"
14092 msgstr "ID selhalo"
14093
14094 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14095 #, c-format
14096 msgid "invalid id: %s"
14097 msgstr "neplatné ID: %s"
14098
14099 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14100 #, c-format
14101 msgid "resource(s) deleted\n"
14102 msgstr "prostředky smazány\n"
14103
14104 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14105 #, c-format
14106 msgid "illegal key (%s)"
14107 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
14108
14109 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14110 msgid "kernel not configured for shared memory"
14111 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
14112
14113 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14114 msgid "kernel not configured for semaphores"
14115 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
14116
14117 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14118 msgid "kernel not configured for message queues"
14119 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:53
14122 #, c-format
14123 msgid ""
14124 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14125 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14126 msgstr ""
14127 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
14128 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14129
14130 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14131 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14132 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
14133
14134 #: sys-utils/ipcs.c:60
14135 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14136 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14139 msgid "Resource options:\n"
14140 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14143 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14144 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14147 msgid " -q, --queues message queues\n"
14148 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14151 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14152 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:68
14155 msgid " -a, --all all (default)\n"
14156 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
14157
14158 #: sys-utils/ipcs.c:71
14159 msgid "Output options:\n"
14160 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
14161
14162 #: sys-utils/ipcs.c:72
14163 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14164 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:73
14167 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14168 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:74
14171 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14172 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
14173
14174 #: sys-utils/ipcs.c:75
14175 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14176 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
14177
14178 #: sys-utils/ipcs.c:76
14179 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14180 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:77
14183 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14184 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:78
14187 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14188 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:164
14191 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14192 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
14193
14194 #: sys-utils/ipcs.c:204
14195 #, c-format
14196 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14197 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
14198
14199 #: sys-utils/ipcs.c:207
14200 #, c-format
14201 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14202 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
14203
14204 #: sys-utils/ipcs.c:208
14205 #, c-format
14206 msgid "max number of segments = %ju\n"
14207 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:210
14210 msgid "max seg size"
14211 msgstr "maximální velikost segmentu"
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:218
14214 msgid "max total shared memory"
14215 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:220
14218 msgid "min seg size"
14219 msgstr "minimální velikost segmentu"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:232
14222 #, c-format
14223 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14224 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:236
14227 #, c-format
14228 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14229 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
14230
14231 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14232 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14233 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14234 #. *
14235 #. "segments allocated = %d\n"
14236 #. "pages allocated = %ld\n"
14237 #. "pages resident = %ld\n"
14238 #. "pages swapped = %ld\n"
14239 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14240 #.
14241 #: sys-utils/ipcs.c:248
14242 #, c-format
14243 msgid ""
14244 "segments allocated %d\n"
14245 "pages allocated %ld\n"
14246 "pages resident %ld\n"
14247 "pages swapped %ld\n"
14248 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14249 msgstr ""
14250 "alokováno segmentů %d\n"
14251 "alokováno stránek %ld\n"
14252 "rezidentních stránek %ld\n"
14253 "odložených stránek %ld\n"
14254 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:265
14257 #, c-format
14258 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14259 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14262 #: sys-utils/ipcs.c:286
14263 msgid "shmid"
14264 msgstr "shmid"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14267 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14268 msgid "perms"
14269 msgstr "práva"
14270
14271 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14272 msgid "cuid"
14273 msgstr "cuid"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14276 msgid "cgid"
14277 msgstr "cgid"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14280 msgid "uid"
14281 msgstr "uid"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14284 msgid "gid"
14285 msgstr "gid"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:271
14288 #, c-format
14289 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14290 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14293 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14294 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14295 msgid "owner"
14296 msgstr "vlastník"
14297
14298 #: sys-utils/ipcs.c:273
14299 msgid "attached"
14300 msgstr "připojení"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:273
14303 msgid "detached"
14304 msgstr "odpojení"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:274
14307 msgid "changed"
14308 msgstr "změna"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:278
14311 #, c-format
14312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14313 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:280
14316 msgid "cpid"
14317 msgstr "cpid"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:280
14320 msgid "lpid"
14321 msgstr "lpid"
14322
14323 #: sys-utils/ipcs.c:284
14324 #, c-format
14325 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14326 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
14327
14328 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14329 msgid "key"
14330 msgstr "klíč"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14333 msgid "size"
14334 msgstr "velikost"
14335
14336 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14337 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14338 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14339 msgid "bytes"
14340 msgstr "bajty"
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:288
14343 msgid "nattch"
14344 msgstr "nattch"
14345
14346 #: sys-utils/ipcs.c:288
14347 msgid "status"
14348 msgstr "stav"
14349
14350 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14351 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14352 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14353 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14354 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14355 msgid "Not set"
14356 msgstr "Nenastaveno"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14359 msgid "dest"
14360 msgstr "cíl"
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14363 msgid "locked"
14364 msgstr "zamčeno"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:363
14367 #, c-format
14368 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14369 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:366
14372 #, c-format
14373 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14374 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
14375
14376 #: sys-utils/ipcs.c:367
14377 #, c-format
14378 msgid "max number of arrays = %d\n"
14379 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
14380
14381 #: sys-utils/ipcs.c:368
14382 #, c-format
14383 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14384 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
14385
14386 #: sys-utils/ipcs.c:369
14387 #, c-format
14388 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14389 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
14390
14391 #: sys-utils/ipcs.c:370
14392 #, c-format
14393 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14394 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
14395
14396 #: sys-utils/ipcs.c:371
14397 #, c-format
14398 msgid "semaphore max value = %u\n"
14399 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
14400
14401 #: sys-utils/ipcs.c:380
14402 #, c-format
14403 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14404 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
14405
14406 #: sys-utils/ipcs.c:383
14407 #, c-format
14408 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14409 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:384
14412 #, c-format
14413 msgid "used arrays = %d\n"
14414 msgstr "použitá pole = %d\n"
14415
14416 #: sys-utils/ipcs.c:385
14417 #, c-format
14418 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14419 msgstr "alokované semafory = %d\n"
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:390
14422 #, c-format
14423 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14424 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
14425
14426 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14427 msgid "semid"
14428 msgstr "semid"
14429
14430 #: sys-utils/ipcs.c:396
14431 #, c-format
14432 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14433 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
14434
14435 #: sys-utils/ipcs.c:398
14436 msgid "last-op"
14437 msgstr "poslední operace"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:398
14440 msgid "last-changed"
14441 msgstr "poslední změna"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:405
14444 #, c-format
14445 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14446 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:407
14449 msgid "nsems"
14450 msgstr "nsems"
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:465
14453 #, c-format
14454 msgid "unable to fetch message limits\n"
14455 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:468
14458 #, c-format
14459 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14460 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
14461
14462 #: sys-utils/ipcs.c:469
14463 #, c-format
14464 msgid "max queues system wide = %d\n"
14465 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
14466
14467 #: sys-utils/ipcs.c:471
14468 msgid "max size of message"
14469 msgstr "maximální velikost zprávy"
14470
14471 #: sys-utils/ipcs.c:473
14472 msgid "default max size of queue"
14473 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
14474
14475 #: sys-utils/ipcs.c:480
14476 #, c-format
14477 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14478 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:483
14481 #, c-format
14482 msgid "------ Messages Status --------\n"
14483 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
14484
14485 #: sys-utils/ipcs.c:485
14486 #, c-format
14487 msgid "allocated queues = %d\n"
14488 msgstr "alokované fronty = %d\n"
14489
14490 #: sys-utils/ipcs.c:486
14491 #, c-format
14492 msgid "used headers = %d\n"
14493 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
14494
14495 #: sys-utils/ipcs.c:488
14496 msgid "used space"
14497 msgstr "použitý prostor"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:489
14500 msgid " bytes\n"
14501 msgstr " B\n"
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:493
14504 #, c-format
14505 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14506 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
14507
14508 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14509 #: sys-utils/ipcs.c:513
14510 msgid "msqid"
14511 msgstr "msqid"
14512
14513 #: sys-utils/ipcs.c:499
14514 #, c-format
14515 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14516 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
14517
14518 #: sys-utils/ipcs.c:501
14519 msgid "send"
14520 msgstr "odeslání"
14521
14522 #: sys-utils/ipcs.c:501
14523 msgid "recv"
14524 msgstr "příjem"
14525
14526 #: sys-utils/ipcs.c:501
14527 msgid "change"
14528 msgstr "změna"
14529
14530 #: sys-utils/ipcs.c:505
14531 #, c-format
14532 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14533 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
14534
14535 #: sys-utils/ipcs.c:507
14536 msgid "lspid"
14537 msgstr "lspid"
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:507
14540 msgid "lrpid"
14541 msgstr "lrpid"
14542
14543 #: sys-utils/ipcs.c:511
14544 #, c-format
14545 msgid "------ Message Queues --------\n"
14546 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:514
14549 msgid "used-bytes"
14550 msgstr "užité bajty"
14551
14552 #: sys-utils/ipcs.c:515
14553 msgid "messages"
14554 msgstr "zprávy"
14555
14556 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14557 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14558 #, c-format
14559 msgid "id %d not found"
14560 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
14561
14562 #: sys-utils/ipcs.c:584
14563 #, c-format
14564 msgid ""
14565 "\n"
14566 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14567 msgstr ""
14568 "\n"
14569 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
14570
14571 #: sys-utils/ipcs.c:585
14572 #, c-format
14573 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14574 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14575
14576 #: sys-utils/ipcs.c:588
14577 #, c-format
14578 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14579 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
14580
14581 #: sys-utils/ipcs.c:590
14582 msgid "size="
14583 msgstr "velikost="
14584
14585 #: sys-utils/ipcs.c:590
14586 msgid "bytes="
14587 msgstr "bajty="
14588
14589 #: sys-utils/ipcs.c:592
14590 #, c-format
14591 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14592 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14593
14594 #: sys-utils/ipcs.c:595
14595 #, c-format
14596 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14597 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
14598
14599 #: sys-utils/ipcs.c:597
14600 #, c-format
14601 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14602 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
14603
14604 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14605 #, c-format
14606 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14607 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
14608
14609 #: sys-utils/ipcs.c:614
14610 #, c-format
14611 msgid ""
14612 "\n"
14613 "Message Queue msqid=%d\n"
14614 msgstr ""
14615 "\n"
14616 "msgid fronty zpráv=%d\n"
14617
14618 #: sys-utils/ipcs.c:615
14619 #, c-format
14620 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14621 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
14622
14623 #: sys-utils/ipcs.c:619
14624 msgid "csize="
14625 msgstr "csize="
14626
14627 #: sys-utils/ipcs.c:619
14628 msgid "cbytes="
14629 msgstr "cbytes="
14630
14631 #: sys-utils/ipcs.c:621
14632 msgid "qsize="
14633 msgstr "qsize="
14634
14635 #: sys-utils/ipcs.c:621
14636 msgid "qbytes="
14637 msgstr "qbytes="
14638
14639 #: sys-utils/ipcs.c:626
14640 #, c-format
14641 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14642 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
14643
14644 #: sys-utils/ipcs.c:628
14645 #, c-format
14646 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14647 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
14648
14649 #: sys-utils/ipcs.c:647
14650 #, c-format
14651 msgid ""
14652 "\n"
14653 "Semaphore Array semid=%d\n"
14654 msgstr ""
14655 "\n"
14656 "semid pole semaforů = %d\n"
14657
14658 #: sys-utils/ipcs.c:648
14659 #, c-format
14660 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14661 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14662
14663 #: sys-utils/ipcs.c:651
14664 #, c-format
14665 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14666 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
14667
14668 #: sys-utils/ipcs.c:653
14669 #, c-format
14670 msgid "nsems = %ju\n"
14671 msgstr "nsems = %ju\n"
14672
14673 #: sys-utils/ipcs.c:654
14674 #, c-format
14675 msgid "otime = %-26.24s\n"
14676 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
14677
14678 #: sys-utils/ipcs.c:656
14679 #, c-format
14680 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14681 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
14682
14683 #: sys-utils/ipcs.c:659
14684 msgid "semnum"
14685 msgstr "semnum"
14686
14687 #: sys-utils/ipcs.c:659
14688 msgid "value"
14689 msgstr "hodnota"
14690
14691 #: sys-utils/ipcs.c:659
14692 msgid "ncount"
14693 msgstr "ncount"
14694
14695 #: sys-utils/ipcs.c:659
14696 msgid "zcount"
14697 msgstr "zcount"
14698
14699 #: sys-utils/ipcs.c:659
14700 msgid "pid"
14701 msgstr "pid"
14702
14703 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14704 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14705 #, c-format
14706 msgid "%s failed"
14707 msgstr "Příkaz %s selhal"
14708
14709 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14710 #, c-format
14711 msgid "%s (bytes) = "
14712 msgstr "%s (bajty) = "
14713
14714 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14715 #, c-format
14716 msgid "%s (kbytes) = "
14717 msgstr "%s (kilobajty) = "
14718
14719 #: sys-utils/ldattach.c:184
14720 msgid "invalid iflag"
14721 msgstr "neplatný iflag"
14722
14723 #: sys-utils/ldattach.c:200
14724 #, c-format
14725 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14726 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
14727
14728 #: sys-utils/ldattach.c:203
14729 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14730 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
14731
14732 #: sys-utils/ldattach.c:206
14733 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14734 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14735
14736 #: sys-utils/ldattach.c:207
14737 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14738 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14739
14740 #: sys-utils/ldattach.c:208
14741 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14742 msgstr ""
14743 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14744 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14745
14746 #: sys-utils/ldattach.c:209
14747 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14748 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14749
14750 #: sys-utils/ldattach.c:210
14751 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14752 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14753
14754 #: sys-utils/ldattach.c:211
14755 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14756 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14757
14758 #: sys-utils/ldattach.c:212
14759 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14760 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14761
14762 #: sys-utils/ldattach.c:213
14763 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14764 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14765
14766 #: sys-utils/ldattach.c:214
14767 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14768 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14769
14770 #: sys-utils/ldattach.c:215
14771 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14772 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14773
14774 #: sys-utils/ldattach.c:216
14775 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14776 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14777
14778 #: sys-utils/ldattach.c:217
14779 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14780 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14781
14782 #: sys-utils/ldattach.c:222
14783 msgid ""
14784 "\n"
14785 "Known <ldisc> names:\n"
14786 msgstr ""
14787 "\n"
14788 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14789
14790 #: sys-utils/ldattach.c:226
14791 msgid ""
14792 "\n"
14793 "Known <iflag> names:\n"
14794 msgstr ""
14795 "\n"
14796 "Známá jména <iflag>:\n"
14797
14798 #: sys-utils/ldattach.c:344
14799 msgid "invalid speed argument"
14800 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14801
14802 #: sys-utils/ldattach.c:347
14803 msgid "invalid pause argument"
14804 msgstr "neplatný argument pauzy"
14805
14806 #: sys-utils/ldattach.c:374
14807 msgid "invalid line discipline argument"
14808 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14809
14810 #: sys-utils/ldattach.c:394
14811 #, c-format
14812 msgid "%s is not a serial line"
14813 msgstr "%s není sériovou linkou"
14814
14815 #: sys-utils/ldattach.c:401
14816 #, c-format
14817 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14818 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14819
14820 #: sys-utils/ldattach.c:404
14821 #, c-format
14822 msgid "speed %d unsupported"
14823 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14824
14825 #: sys-utils/ldattach.c:453
14826 #, c-format
14827 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14828 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14829
14830 #: sys-utils/ldattach.c:463
14831 #, c-format
14832 msgid "cannot write intro command to %s"
14833 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14834
14835 #: sys-utils/ldattach.c:473
14836 msgid "cannot set line discipline"
14837 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14838
14839 #: sys-utils/ldattach.c:483
14840 msgid "cannot daemonize"
14841 msgstr "nelze se démonizovat"
14842
14843 #: sys-utils/losetup.c:72
14844 msgid "autoclear flag set"
14845 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14846
14847 #: sys-utils/losetup.c:73
14848 msgid "device backing file"
14849 msgstr "soubor pod zařízením"
14850
14851 #: sys-utils/losetup.c:74
14852 msgid "backing file inode number"
14853 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14854
14855 #: sys-utils/losetup.c:75
14856 msgid "backing file major:minor device number"
14857 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14858
14859 #: sys-utils/losetup.c:76
14860 msgid "loop device name"
14861 msgstr "název loop zařízení"
14862
14863 #: sys-utils/losetup.c:77
14864 msgid "offset from the beginning"
14865 msgstr "pozice od začátku"
14866
14867 #: sys-utils/losetup.c:78
14868 msgid "partscan flag set"
14869 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14870
14871 #: sys-utils/losetup.c:80
14872 msgid "size limit of the file in bytes"
14873 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14874
14875 #: sys-utils/losetup.c:81
14876 msgid "loop device major:minor number"
14877 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14878
14879 #: sys-utils/losetup.c:82
14880 msgid "access backing file with direct-io"
14881 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14882
14883 #: sys-utils/losetup.c:83
14884 msgid "logical sector size in bytes"
14885 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
14886
14887 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14888 #, c-format
14889 msgid ", offset %ju"
14890 msgstr ", odsazení %ju"
14891
14892 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14893 #, c-format
14894 msgid ", sizelimit %ju"
14895 msgstr ", velikostní limit %ju"
14896
14897 #: sys-utils/losetup.c:162
14898 #, c-format
14899 msgid ", encryption %s (type %u)"
14900 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14901
14902 #: sys-utils/losetup.c:206
14903 #, c-format
14904 msgid "%s: detach failed"
14905 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14906
14907 #: sys-utils/losetup.c:401
14908 #, c-format
14909 msgid ""
14910 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14911 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14912 msgstr ""
14913 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14914 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14915
14916 #: sys-utils/losetup.c:406
14917 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14918 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14919
14920 #: sys-utils/losetup.c:410
14921 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14922 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14923
14924 #: sys-utils/losetup.c:411
14925 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14926 msgstr ""
14927 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14928 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14929
14930 #: sys-utils/losetup.c:412
14931 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14932 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14933
14934 #: sys-utils/losetup.c:413
14935 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14936 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14937
14938 #: sys-utils/losetup.c:414
14939 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14940 msgstr ""
14941 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14942 " změní velikost zařízení\n"
14943
14944 #: sys-utils/losetup.c:415
14945 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14946 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14947
14948 #: sys-utils/losetup.c:416
14949 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14950 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
14951
14952 #: sys-utils/losetup.c:420
14953 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14954 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14955
14956 #: sys-utils/losetup.c:421
14957 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14958 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14959
14960 #: sys-utils/losetup.c:422
14961 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14962 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
14963
14964 #: sys-utils/losetup.c:423
14965 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14966 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14967
14968 #: sys-utils/losetup.c:424
14969 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14970 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14971
14972 #: sys-utils/losetup.c:425
14973 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14974 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14975
14976 #: sys-utils/losetup.c:426
14977 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14978 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14979
14980 #: sys-utils/losetup.c:427
14981 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14982 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14983
14984 #: sys-utils/losetup.c:431
14985 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14986 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14987
14988 #: sys-utils/losetup.c:432
14989 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14990 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14991
14992 #: sys-utils/losetup.c:433
14993 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14994 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14995
14996 #: sys-utils/losetup.c:434
14997 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14998 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14999
15000 #: sys-utils/losetup.c:435
15001 msgid " --output-all output all columns\n"
15002 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
15003
15004 #: sys-utils/losetup.c:436
15005 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15006 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
15007
15008 #: sys-utils/losetup.c:464
15009 #, c-format
15010 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15011 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
15012
15013 #: sys-utils/losetup.c:468
15014 #, c-format
15015 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15016 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
15017
15018 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15019 #, c-format
15020 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15021 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
15022
15023 #: sys-utils/losetup.c:501
15024 #, c-format
15025 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15026 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
15027
15028 #: sys-utils/losetup.c:508
15029 #, c-format
15030 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15031 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
15032
15033 #: sys-utils/losetup.c:514
15034 #, c-format
15035 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15036 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
15037
15038 #: sys-utils/losetup.c:520
15039 msgid "failed to inspect loop devices"
15040 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
15041
15042 #: sys-utils/losetup.c:543
15043 #, c-format
15044 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15045 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
15046
15047 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15048 msgid "cannot find an unused loop device"
15049 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
15050
15051 #: sys-utils/losetup.c:568
15052 #, c-format
15053 msgid "%s: failed to use backing file"
15054 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
15055
15056 #: sys-utils/losetup.c:661
15057 msgid "failed to parse logical block size"
15058 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
15059
15060 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15061 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15062 #, c-format
15063 msgid "%s: failed to use device"
15064 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
15065
15066 #: sys-utils/losetup.c:812
15067 msgid "no loop device specified"
15068 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
15069
15070 #: sys-utils/losetup.c:827
15071 #, c-format
15072 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15073 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
15074
15075 #: sys-utils/losetup.c:832
15076 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15077 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
15078
15079 #: sys-utils/losetup.c:896
15080 #, c-format
15081 msgid "%s: set capacity failed"
15082 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
15083
15084 #: sys-utils/losetup.c:903
15085 #, c-format
15086 msgid "%s: set direct io failed"
15087 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
15088
15089 #: sys-utils/losetup.c:909
15090 #, c-format
15091 msgid "%s: set logical block size failed"
15092 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
15093
15094 # virtualization type
15095 #: sys-utils/lscpu.c:86
15096 msgid "none"
15097 msgstr "žádná"
15098
15099 # virtualization type
15100 #: sys-utils/lscpu.c:87
15101 msgid "para"
15102 msgstr "paravirtualizace"
15103
15104 # virtualization type
15105 #: sys-utils/lscpu.c:88
15106 msgid "full"
15107 msgstr "plná"
15108
15109 # virtualization type
15110 #: sys-utils/lscpu.c:89
15111 msgid "container"
15112 msgstr "kontejnerová"
15113
15114 # dispatching mode
15115 #: sys-utils/lscpu.c:132
15116 msgid "horizontal"
15117 msgstr "vodorovný"
15118
15119 # dispatching mode
15120 #: sys-utils/lscpu.c:133
15121 msgid "vertical"
15122 msgstr "svislý"
15123
15124 #: sys-utils/lscpu.c:201
15125 msgid "logical CPU number"
15126 msgstr "číslo logického CPU"
15127
15128 #: sys-utils/lscpu.c:202
15129 msgid "logical core number"
15130 msgstr "číslo logického jádra"
15131
15132 #: sys-utils/lscpu.c:203
15133 msgid "logical socket number"
15134 msgstr "číslo logické zásuvky"
15135
15136 #: sys-utils/lscpu.c:204
15137 msgid "logical NUMA node number"
15138 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
15139
15140 #: sys-utils/lscpu.c:205
15141 msgid "logical book number"
15142 msgstr "číslo logické knihy"
15143
15144 #: sys-utils/lscpu.c:206
15145 msgid "logical drawer number"
15146 msgstr "číslo logické zásuvky"
15147
15148 #: sys-utils/lscpu.c:207
15149 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15150 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
15151
15152 #: sys-utils/lscpu.c:208
15153 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15154 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
15155
15156 #: sys-utils/lscpu.c:209
15157 msgid "physical address of a CPU"
15158 msgstr "fyzická adresa CPU"
15159
15160 #: sys-utils/lscpu.c:210
15161 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15162 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
15163
15164 #: sys-utils/lscpu.c:211
15165 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15166 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
15167
15168 #: sys-utils/lscpu.c:212
15169 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15170 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
15171
15172 #: sys-utils/lscpu.c:213
15173 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15174 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
15175
15176 #: sys-utils/lscpu.c:218
15177 msgid "size of all system caches"
15178 msgstr "velikost všech systémových keší"
15179
15180 #: sys-utils/lscpu.c:219
15181 msgid "cache level"
15182 msgstr "úroveň keše"
15183
15184 #: sys-utils/lscpu.c:220
15185 msgid "cache name"
15186 msgstr "název keše"
15187
15188 #: sys-utils/lscpu.c:221
15189 msgid "size of one cache"
15190 msgstr "velikost jedné keše"
15191
15192 #: sys-utils/lscpu.c:222
15193 msgid "cache type"
15194 msgstr "typ keše"
15195
15196 #: sys-utils/lscpu.c:223
15197 msgid "ways of associativity"
15198 msgstr "cest asociativity"
15199
15200 #: sys-utils/lscpu.c:224
15201 msgid "allocation policy"
15202 msgstr ""
15203
15204 #: sys-utils/lscpu.c:225
15205 #, fuzzy
15206 msgid "write policy"
15207 msgstr "chyba při zápisu"
15208
15209 #: sys-utils/lscpu.c:226
15210 #, fuzzy
15211 msgid "number of physical cache line per cache t"
15212 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
15213
15214 #: sys-utils/lscpu.c:227
15215 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15216 msgstr ""
15217
15218 #: sys-utils/lscpu.c:228
15219 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15220 msgstr ""
15221
15222 #: sys-utils/lscpu.c:523
15223 msgid "error: uname failed"
15224 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
15225
15226 #: sys-utils/lscpu.c:615
15227 #, c-format
15228 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15229 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
15230
15231 #: sys-utils/lscpu.c:883
15232 msgid "cannot restore signal handler"
15233 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15236 msgid "Failed to extract the node number"
15237 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
15238
15239 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15240 msgid "Y"
15241 msgstr "A"
15242
15243 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15244 msgid "N"
15245 msgstr "N"
15246
15247 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15248 #, c-format
15249 msgid ""
15250 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15251 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15252 "# starting from zero.\n"
15253 msgstr ""
15254 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
15255 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
15256 "# které se počítá od nuly.\n"
15257
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15259 msgid "Architecture:"
15260 msgstr "Architektura:"
15261
15262 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
15263 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15264 msgid "CPU op-mode(s):"
15265 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
15266
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15268 msgid "Byte Order:"
15269 msgstr "Pořadí bajtů:"
15270
15271 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15272 msgid "Address sizes:"
15273 msgstr "Velikost adresy:"
15274
15275 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15276 msgid "CPU(s):"
15277 msgstr "Počet CPU:"
15278
15279 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15280 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15281 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
15282
15283 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15284 msgid "On-line CPU(s) list:"
15285 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
15286
15287 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15288 msgid "failed to callocate cpu set"
15289 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
15290
15291 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15292 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15293 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
15294
15295 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15296 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15297 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
15298
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15300 msgid "Thread(s) per core:"
15301 msgstr "Vláken na jádro:"
15302
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15304 msgid "Core(s) per socket:"
15305 msgstr "Jader na patici:"
15306
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15308 msgid "Socket(s) per book:"
15309 msgstr "Patic na knihu:"
15310
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15312 msgid "Book(s) per drawer:"
15313 msgstr "Knih na zásuvku:"
15314
15315 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15316 msgid "Drawer(s):"
15317 msgstr "Zásuvky:"
15318
15319 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15320 msgid "Book(s):"
15321 msgstr "Knihy:"
15322
15323 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15324 msgid "Socket(s):"
15325 msgstr "Patic:"
15326
15327 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15328 msgid "NUMA node(s):"
15329 msgstr "Uzly NUMA:"
15330
15331 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15332 msgid "Vendor ID:"
15333 msgstr "ID výrobce:"
15334
15335 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15336 msgid "Machine type:"
15337 msgstr "Typ stroje:"
15338
15339 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15340 msgid "CPU family:"
15341 msgstr "Rodina CPU:"
15342
15343 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15344 msgid "Model:"
15345 msgstr "Model:"
15346
15347 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15348 msgid "Model name:"
15349 msgstr "Název modelu:"
15350
15351 # ???: Existuje český překlad?
15352 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15353 msgid "Stepping:"
15354 msgstr "Stepping:"
15355
15356 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15357 msgid "Frequency boost:"
15358 msgstr "Navýšení frekvence: "
15359
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15361 msgid "enabled"
15362 msgstr "zapnuto"
15363
15364 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15365 msgid "disabled"
15366 msgstr "vypnuto"
15367
15368 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15369 msgid "CPU MHz:"
15370 msgstr "CPU MHz:"
15371
15372 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15373 msgid "CPU dynamic MHz:"
15374 msgstr "CPU dynamické MHz:"
15375
15376 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15377 msgid "CPU static MHz:"
15378 msgstr "CPU statické MHz:"
15379
15380 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15381 msgid "CPU max MHz:"
15382 msgstr "CPU max. MHz:"
15383
15384 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15385 msgid "CPU min MHz:"
15386 msgstr "CPU min. MHz:"
15387
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15389 msgid "BogoMIPS:"
15390 msgstr "BogoMIPS:"
15391
15392 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15393 msgid "Virtualization:"
15394 msgstr "Virtualizace:"
15395
15396 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15397 msgid "Hypervisor:"
15398 msgstr "Hypervizor:"
15399
15400 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15401 msgid "Hypervisor vendor:"
15402 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
15403
15404 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15405 msgid "Virtualization type:"
15406 msgstr "Druh virtualizace:"
15407
15408 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15409 msgid "Dispatching mode:"
15410 msgstr "Režim rozhodování:"
15411
15412 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15413 #, c-format
15414 msgid "%s cache:"
15415 msgstr "%s keš:"
15416
15417 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15418 #, c-format
15419 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15420 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
15421
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15423 msgid "Physical sockets:"
15424 msgstr "Fyzické sockety:"
15425
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15427 msgid "Physical chips:"
15428 msgstr "Fyzické čipy:"
15429
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15431 msgid "Physical cores/chip:"
15432 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
15433
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15435 msgid "Flags:"
15436 msgstr "Příznaky:"
15437
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15439 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15440 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
15441
15442 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15443 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15444 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
15445
15446 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15447 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15448 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
15449
15450 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15451 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15452 msgstr ""
15453 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
15454 " vhodné pro člověka\n"
15455
15456 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15457 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15458 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
15459
15460 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15461 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15462 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
15463
15464 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15465 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15466 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
15467
15468 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15469 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15470 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
15471
15472 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15473 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15474 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
15475
15476 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15477 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15478 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
15479
15480 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15481 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15482 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
15483
15484 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15485 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15486 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
15487
15488 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15489 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15490 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
15491
15492 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15493 msgid ""
15494 "\n"
15495 "Available output columns for -e or -p:\n"
15496 msgstr ""
15497 "\n"
15498 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
15499
15500 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15501 msgid ""
15502 "\n"
15503 "Available output columns for -C:\n"
15504 msgstr ""
15505 "\n"
15506 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
15507
15508 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15509 #, c-format
15510 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15511 msgstr ""
15512 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
15513 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
15514
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15516 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15517 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
15518
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15520 msgid "failed to initialize procfs handler"
15521 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
15522
15523 #: sys-utils/lsipc.c:149
15524 msgid "Resource key"
15525 msgstr "Název zdroje"
15526
15527 #: sys-utils/lsipc.c:149
15528 msgid "Key"
15529 msgstr "Klíč"
15530
15531 #: sys-utils/lsipc.c:150
15532 msgid "Resource ID"
15533 msgstr "ID zdroje"
15534
15535 #: sys-utils/lsipc.c:150
15536 msgid "ID"
15537 msgstr "ID"
15538
15539 #: sys-utils/lsipc.c:151
15540 msgid "Owner's username or UID"
15541 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
15542
15543 #: sys-utils/lsipc.c:151
15544 msgid "Owner"
15545 msgstr "Vlastník"
15546
15547 #: sys-utils/lsipc.c:152
15548 msgid "Permissions"
15549 msgstr "Práva"
15550
15551 #: sys-utils/lsipc.c:153
15552 msgid "Creator UID"
15553 msgstr "UID původce"
15554
15555 #: sys-utils/lsipc.c:154
15556 msgid "Creator user"
15557 msgstr "Jméno původce"
15558
15559 #: sys-utils/lsipc.c:155
15560 msgid "Creator GID"
15561 msgstr "GID původce"
15562
15563 #: sys-utils/lsipc.c:156
15564 msgid "Creator group"
15565 msgstr "Skupina původce"
15566
15567 #: sys-utils/lsipc.c:157
15568 msgid "User ID"
15569 msgstr "ID uživatele"
15570
15571 #: sys-utils/lsipc.c:157
15572 msgid "UID"
15573 msgstr "UID"
15574
15575 #: sys-utils/lsipc.c:158
15576 msgid "User name"
15577 msgstr "Uživatelské jméno"
15578
15579 #: sys-utils/lsipc.c:159
15580 msgid "Group ID"
15581 msgstr "ID skupiny"
15582
15583 #: sys-utils/lsipc.c:159
15584 msgid "GID"
15585 msgstr "GID"
15586
15587 #: sys-utils/lsipc.c:160
15588 msgid "Group name"
15589 msgstr "Název skupiny"
15590
15591 #: sys-utils/lsipc.c:161
15592 msgid "Time of the last change"
15593 msgstr "Čas poslední změny"
15594
15595 #: sys-utils/lsipc.c:161
15596 msgid "Last change"
15597 msgstr "Poslední změna"
15598
15599 #: sys-utils/lsipc.c:164
15600 msgid "Bytes used"
15601 msgstr "Použito bajtů"
15602
15603 #: sys-utils/lsipc.c:165
15604 msgid "Number of messages"
15605 msgstr "Počet zpráv"
15606
15607 #: sys-utils/lsipc.c:165
15608 msgid "Messages"
15609 msgstr "Zprávy"
15610
15611 #: sys-utils/lsipc.c:166
15612 msgid "Time of last msg sent"
15613 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
15614
15615 #: sys-utils/lsipc.c:166
15616 msgid "Msg sent"
15617 msgstr "Zpráv odesláno"
15618
15619 #: sys-utils/lsipc.c:167
15620 msgid "Time of last msg received"
15621 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
15622
15623 #: sys-utils/lsipc.c:167
15624 msgid "Msg received"
15625 msgstr "Zpráv přijato"
15626
15627 #: sys-utils/lsipc.c:168
15628 msgid "PID of the last msg sender"
15629 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
15630
15631 #: sys-utils/lsipc.c:168
15632 msgid "Msg sender"
15633 msgstr "Odesílatel zprávy"
15634
15635 #: sys-utils/lsipc.c:169
15636 msgid "PID of the last msg receiver"
15637 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
15638
15639 #: sys-utils/lsipc.c:169
15640 msgid "Msg receiver"
15641 msgstr "Příjemce zprávy"
15642
15643 #: sys-utils/lsipc.c:172
15644 msgid "Segment size"
15645 msgstr "Velikost bloku"
15646
15647 #: sys-utils/lsipc.c:173
15648 msgid "Number of attached processes"
15649 msgstr "Počet připojených procesů"
15650
15651 #: sys-utils/lsipc.c:173
15652 msgid "Attached processes"
15653 msgstr "Připojené procesy"
15654
15655 #: sys-utils/lsipc.c:174
15656 msgid "Status"
15657 msgstr "Stav"
15658
15659 #: sys-utils/lsipc.c:175
15660 msgid "Attach time"
15661 msgstr "Čas připojení"
15662
15663 #: sys-utils/lsipc.c:176
15664 msgid "Detach time"
15665 msgstr "Čas odpojení"
15666
15667 #: sys-utils/lsipc.c:177
15668 msgid "Creator command line"
15669 msgstr "Příkazový řádek původce"
15670
15671 #: sys-utils/lsipc.c:177
15672 msgid "Creator command"
15673 msgstr "Příkaz původce"
15674
15675 #: sys-utils/lsipc.c:178
15676 msgid "PID of the creator"
15677 msgstr "PID původce"
15678
15679 #: sys-utils/lsipc.c:178
15680 msgid "Creator PID"
15681 msgstr "PID původce"
15682
15683 #: sys-utils/lsipc.c:179
15684 msgid "PID of last user"
15685 msgstr "PID posledního uživatele"
15686
15687 #: sys-utils/lsipc.c:179
15688 msgid "Last user PID"
15689 msgstr "PID posledního uživatele"
15690
15691 #: sys-utils/lsipc.c:182
15692 msgid "Number of semaphores"
15693 msgstr "Počet semaforů"
15694
15695 #: sys-utils/lsipc.c:182
15696 msgid "Semaphores"
15697 msgstr "Semafory"
15698
15699 #: sys-utils/lsipc.c:183
15700 msgid "Time of the last operation"
15701 msgstr "Čas poslední operace"
15702
15703 #: sys-utils/lsipc.c:183
15704 msgid "Last operation"
15705 msgstr "Poslední operace"
15706
15707 #: sys-utils/lsipc.c:186
15708 msgid "Resource name"
15709 msgstr "Název zdroje"
15710
15711 #: sys-utils/lsipc.c:186
15712 msgid "Resource"
15713 msgstr "Zdroj"
15714
15715 #: sys-utils/lsipc.c:187
15716 msgid "Resource description"
15717 msgstr "Popis zdroje"
15718
15719 #: sys-utils/lsipc.c:187
15720 msgid "Description"
15721 msgstr "Popis"
15722
15723 #: sys-utils/lsipc.c:188
15724 msgid "Currently used"
15725 msgstr "Právě využito"
15726
15727 #: sys-utils/lsipc.c:188
15728 msgid "Used"
15729 msgstr "Využito"
15730
15731 #: sys-utils/lsipc.c:189
15732 msgid "Currently use percentage"
15733 msgstr "Využití v procentech"
15734
15735 #: sys-utils/lsipc.c:189
15736 msgid "Use"
15737 msgstr "Užito"
15738
15739 #: sys-utils/lsipc.c:190
15740 msgid "System-wide limit"
15741 msgstr "Omezení systému"
15742
15743 #: sys-utils/lsipc.c:190
15744 msgid "Limit"
15745 msgstr "Omezení"
15746
15747 #: sys-utils/lsipc.c:225
15748 #, c-format
15749 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15750 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
15751
15752 #: sys-utils/lsipc.c:301
15753 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15754 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
15755
15756 #: sys-utils/lsipc.c:302
15757 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15758 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
15759
15760 #: sys-utils/lsipc.c:308
15761 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15762 msgstr ""
15763 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
15764 " pro člověka\n"
15765
15766 #: sys-utils/lsipc.c:309
15767 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15768 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15769
15770 #: sys-utils/lsipc.c:311
15771 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15772 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
15773
15774 #: sys-utils/lsipc.c:313
15775 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15776 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
15777
15778 #: sys-utils/lsipc.c:315
15779 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15780 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
15781
15782 #: sys-utils/lsipc.c:317
15783 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15784 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15785
15786 #: sys-utils/lsipc.c:322
15787 #, c-format
15788 msgid ""
15789 "\n"
15790 "Generic columns:\n"
15791 msgstr ""
15792 "\n"
15793 "Obecné slupce:\n"
15794
15795 #: sys-utils/lsipc.c:326
15796 #, c-format
15797 msgid ""
15798 "\n"
15799 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15800 msgstr ""
15801 "\n"
15802 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
15803
15804 #: sys-utils/lsipc.c:330
15805 #, c-format
15806 msgid ""
15807 "\n"
15808 "Message-queue columns (--queues):\n"
15809 msgstr ""
15810 "\n"
15811 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
15812
15813 #: sys-utils/lsipc.c:334
15814 #, c-format
15815 msgid ""
15816 "\n"
15817 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15818 msgstr ""
15819 "\n"
15820 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
15821
15822 #: sys-utils/lsipc.c:338
15823 #, c-format
15824 msgid ""
15825 "\n"
15826 "Summary columns (--global):\n"
15827 msgstr ""
15828 "\n"
15829 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
15830
15831 #: sys-utils/lsipc.c:424
15832 #, c-format
15833 msgid ""
15834 "Elements:\n"
15835 "\n"
15836 msgstr ""
15837 "Prvky:\n"
15838 "\n"
15839
15840 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15841 msgid "failed to set data"
15842 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15843
15844 #: sys-utils/lsipc.c:722
15845 msgid "Number of semaphore identifiers"
15846 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15847
15848 #: sys-utils/lsipc.c:723
15849 msgid "Total number of semaphores"
15850 msgstr "Celkový počet semaforů"
15851
15852 #: sys-utils/lsipc.c:724
15853 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15854 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15855
15856 #: sys-utils/lsipc.c:725
15857 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15858 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15859
15860 #: sys-utils/lsipc.c:726
15861 msgid "Semaphore max value"
15862 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15863
15864 #: sys-utils/lsipc.c:883
15865 msgid "Number of message queues"
15866 msgstr "Počet front zpráv"
15867
15868 #: sys-utils/lsipc.c:884
15869 msgid "Max size of message (bytes)"
15870 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15871
15872 #: sys-utils/lsipc.c:885
15873 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15874 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15875
15876 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15877 msgid "hugetlb"
15878 msgstr "hugetlb"
15879
15880 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15881 msgid "noreserve"
15882 msgstr "nerezervováno"
15883
15884 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15885 msgid "Shared memory segments"
15886 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15887
15888 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15889 msgid "Shared memory pages"
15890 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15891
15892 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15893 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15894 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15895
15896 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15897 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15898 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15899
15900 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15901 msgid "failed to parse IPC identifier"
15902 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15903
15904 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15905 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15906 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15907
15908 #: sys-utils/lsmem.c:126
15909 msgid "start and end address of the memory range"
15910 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
15911
15912 #: sys-utils/lsmem.c:127
15913 msgid "size of the memory range"
15914 msgstr "velikost rozsahu paměti"
15915
15916 #: sys-utils/lsmem.c:128
15917 msgid "online status of the memory range"
15918 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
15919
15920 #: sys-utils/lsmem.c:129
15921 msgid "memory is removable"
15922 msgstr "paměť je odebíratelná"
15923
15924 #: sys-utils/lsmem.c:130
15925 msgid "memory block number or blocks range"
15926 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
15927
15928 #: sys-utils/lsmem.c:131
15929 msgid "numa node of memory"
15930 msgstr "uzel NUMA paměti"
15931
15932 #: sys-utils/lsmem.c:132
15933 msgid "valid zones for the memory range"
15934 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
15935
15936 #: sys-utils/lsmem.c:259
15937 msgid "online"
15938 msgstr "připojeno"
15939
15940 #: sys-utils/lsmem.c:260
15941 msgid "offline"
15942 msgstr "odpojeno"
15943
15944 #: sys-utils/lsmem.c:261
15945 msgid "on->off"
15946 msgstr "připojeno → odpojeno"
15947
15948 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15949 msgid "Memory block size:"
15950 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
15951
15952 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15953 msgid "Total online memory:"
15954 msgstr "Celkem připojené paměti"
15955
15956 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15957 msgid "Total offline memory:"
15958 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
15959
15960 #: sys-utils/lsmem.c:343
15961 #, c-format
15962 msgid "Failed to open %s"
15963 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15964
15965 #: sys-utils/lsmem.c:441
15966 msgid "failed to read memory block size"
15967 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
15968
15969 #: sys-utils/lsmem.c:472
15970 msgid "This system does not support memory blocks"
15971 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
15972
15973 #: sys-utils/lsmem.c:497
15974 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15975 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
15976
15977 #: sys-utils/lsmem.c:502
15978 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15979 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
15980
15981 #: sys-utils/lsmem.c:508
15982 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15983 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
15984
15985 #: sys-utils/lsmem.c:509
15986 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15987 msgstr ""
15988 " -s, --sysroot <adresář>\n"
15989 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
15990
15991 #: sys-utils/lsmem.c:510
15992 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15993 msgstr ""
15994 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
15995 " nebo only [pouze]\n"
15996
15997 #: sys-utils/lsmem.c:616
15998 msgid "unsupported --summary argument"
15999 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
16000
16001 #: sys-utils/lsmem.c:636
16002 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16003 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
16004
16005 #: sys-utils/lsmem.c:644
16006 msgid "invalid argument to --sysroot"
16007 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
16008
16009 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16010 msgid "failed to initialize output table"
16011 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
16012
16013 #: sys-utils/lsmem.c:690
16014 msgid "Failed to initialize output column"
16015 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
16016
16017 #: sys-utils/lsns.c:99
16018 msgid "namespace identifier (inode number)"
16019 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
16020
16021 #: sys-utils/lsns.c:100
16022 msgid "kind of namespace"
16023 msgstr "druh jmenného prostoru"
16024
16025 #: sys-utils/lsns.c:101
16026 msgid "path to the namespace"
16027 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
16028
16029 #: sys-utils/lsns.c:102
16030 msgid "number of processes in the namespace"
16031 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
16032
16033 #: sys-utils/lsns.c:103
16034 msgid "lowest PID in the namespace"
16035 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
16036
16037 #: sys-utils/lsns.c:104
16038 msgid "PPID of the PID"
16039 msgstr "PPID procesu"
16040
16041 #: sys-utils/lsns.c:105
16042 msgid "command line of the PID"
16043 msgstr "příkazová řádka procesu"
16044
16045 #: sys-utils/lsns.c:106
16046 msgid "UID of the PID"
16047 msgstr "UID procesu"
16048
16049 #: sys-utils/lsns.c:107
16050 msgid "username of the PID"
16051 msgstr "jméno uživatele procesu"
16052
16053 #: sys-utils/lsns.c:108
16054 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16055 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
16056
16057 #: sys-utils/lsns.c:109
16058 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16059 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
16060
16061 #: sys-utils/lsns.c:719
16062 msgid "failed to add line to output"
16063 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
16064
16065 #: sys-utils/lsns.c:898
16066 #, c-format
16067 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16068 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
16069
16070 #: sys-utils/lsns.c:901
16071 msgid "List system namespaces.\n"
16072 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
16073
16074 #: sys-utils/lsns.c:909
16075 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16076 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
16077
16078 #: sys-utils/lsns.c:912
16079 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16080 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
16081
16082 #: sys-utils/lsns.c:913
16083 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16084 msgstr ""
16085 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
16086 " cgroup)\n"
16087
16088 #: sys-utils/lsns.c:1007
16089 #, c-format
16090 msgid "unknown namespace type: %s"
16091 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
16092
16093 #: sys-utils/lsns.c:1036
16094 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16095 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
16096
16097 #: sys-utils/lsns.c:1037
16098 msgid "invalid namespace argument"
16099 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
16100
16101 #: sys-utils/lsns.c:1089
16102 #, c-format
16103 msgid "not found namespace: %ju"
16104 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
16105
16106 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16107 #, fuzzy
16108 msgid "drop permissions failed."
16109 msgstr "povolení zamítnuto"
16110
16111 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16112 #, c-format
16113 msgid "%s from %s (libmount %s"
16114 msgstr "%s z %s (libmount %s"
16115
16116 #: sys-utils/mount.c:123
16117 msgid "failed to read mtab"
16118 msgstr "čtení mtab selhalo"
16119
16120 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16121 #, c-format
16122 msgid "%-25s: ignored\n"
16123 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
16124
16125 #: sys-utils/mount.c:186
16126 #, c-format
16127 msgid "%-25s: already mounted\n"
16128 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
16129
16130 #: sys-utils/mount.c:293
16131 #, c-format
16132 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16133 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
16134
16135 #: sys-utils/mount.c:295
16136 #, c-format
16137 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16138 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
16139
16140 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16141 #, c-format
16142 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16143 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
16144
16145 #: sys-utils/mount.c:300
16146 #, c-format
16147 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16148 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
16149
16150 #: sys-utils/mount.c:320
16151 #, c-format
16152 msgid ""
16153 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16154 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16155 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16156 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16157 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16158 msgstr ""
16159 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
16160 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
16161 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
16162 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
16163 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
16164 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
16165
16166 #: sys-utils/mount.c:378
16167 #, c-format
16168 msgid "%s: failed to parse"
16169 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
16170
16171 #: sys-utils/mount.c:417
16172 #, c-format
16173 msgid "unsupported option format: %s"
16174 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
16175
16176 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
16177 #: sys-utils/mount.c:419
16178 #, c-format
16179 msgid "failed to append option '%s'"
16180 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
16181
16182 #: sys-utils/mount.c:437
16183 #, c-format
16184 msgid ""
16185 " %1$s [-lhV]\n"
16186 " %1$s -a [options]\n"
16187 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16188 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16189 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16190 msgstr ""
16191 " %1$s [-lhV]\n"
16192 " %1$s -a [přepínače]\n"
16193 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
16194 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
16195 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
16196
16197 #: sys-utils/mount.c:445
16198 msgid "Mount a filesystem.\n"
16199 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
16200
16201 #: sys-utils/mount.c:449
16202 #, c-format
16203 msgid ""
16204 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16205 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16206 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16207 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16208 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16209 msgstr ""
16210 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
16211 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
16212 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
16213 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
16214 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
16215
16216 #: sys-utils/mount.c:455
16217 #, c-format
16218 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16219 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
16220
16221 #: sys-utils/mount.c:457
16222 #, c-format
16223 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16224 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
16225
16226 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16227 #, c-format
16228 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16229 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
16230
16231 #: sys-utils/mount.c:461
16232 #, c-format
16233 msgid ""
16234 " --options-mode <mode>\n"
16235 " what to do with options loaded from fstab\n"
16236 " --options-source <source>\n"
16237 " mount options source\n"
16238 " --options-source-force\n"
16239 " force use of options from fstab/mtab\n"
16240 msgstr ""
16241 " --options-mode <režim>\n"
16242 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
16243 " --options-source <zdroj>\n"
16244 " zdroj voleb pro připojení\n"
16245 " --options-source-force\n"
16246 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
16247
16248 #: sys-utils/mount.c:468
16249 #, c-format
16250 msgid ""
16251 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16252 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16253 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16254 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16255 msgstr ""
16256 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
16257 " -O, --test-opts <seznam>\n"
16258 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
16259 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
16260 " (stejné jako -o ro)\n"
16261 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
16262
16263 #: sys-utils/mount.c:473
16264 #, c-format
16265 msgid ""
16266 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16267 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16268 msgstr ""
16269 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
16270 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
16271
16272 #: sys-utils/mount.c:476
16273 #, fuzzy, c-format
16274 msgid ""
16275 " --target-prefix <path>\n"
16276 " specifies path use for all mountpoints\n"
16277 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
16278
16279 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16280 #, c-format
16281 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16282 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16283
16284 #: sys-utils/mount.c:481
16285 #, c-format
16286 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16287 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
16288
16289 #: sys-utils/mount.c:483
16290 #, c-format
16291 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16292 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
16293
16294 #: sys-utils/mount.c:489
16295 #, c-format
16296 msgid ""
16297 "\n"
16298 "Source:\n"
16299 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16300 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16301 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16302 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16303 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16304 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16305 msgstr ""
16306 "\n"
16307 "Zdroj:\n"
16308 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
16309 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
16310 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
16311 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
16312 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
16313 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
16314
16315 #: sys-utils/mount.c:498
16316 #, c-format
16317 msgid ""
16318 " <device> specifies device by path\n"
16319 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16320 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16321 msgstr ""
16322 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
16323 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
16324 " (vizte --bind/rbind)\n"
16325 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
16326
16327 #: sys-utils/mount.c:503
16328 #, c-format
16329 msgid ""
16330 "\n"
16331 "Operations:\n"
16332 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16333 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16334 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16335 msgstr ""
16336 "\n"
16337 "Operace:\n"
16338 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
16339 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
16340 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
16341
16342 #: sys-utils/mount.c:508
16343 #, c-format
16344 msgid ""
16345 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16346 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16347 " --make-private mark a subtree as private\n"
16348 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16349 msgstr ""
16350 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
16351 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
16352 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
16353 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
16354
16355 #: sys-utils/mount.c:513
16356 #, c-format
16357 msgid ""
16358 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16359 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16360 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16361 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16362 msgstr ""
16363 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
16364 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
16365 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
16366 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
16367
16368 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16369 msgid "libmount context allocation failed"
16370 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
16371
16372 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16373 msgid "failed to set options pattern"
16374 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
16375
16376 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16377 #, c-format
16378 msgid "failed to set target namespace to %s"
16379 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
16380
16381 #: sys-utils/mount.c:928
16382 msgid "source specified more than once"
16383 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
16384
16385 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16386 #, c-format
16387 msgid ""
16388 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16389 " %1$s -x /dev/device\n"
16390 msgstr ""
16391 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
16392 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
16393
16394 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16395 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16396 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
16397
16398 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16399 #, fuzzy
16400 msgid ""
16401 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16402 " --nofollow do not follow symlink\n"
16403 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16404 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16405 msgstr ""
16406 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
16407 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
16408 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
16409
16410 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16411 #, c-format
16412 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16413 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
16414
16415 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16416 #, c-format
16417 msgid "%s is a mountpoint\n"
16418 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
16419
16420 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16421 #, c-format
16422 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16423 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
16424
16425 #: sys-utils/nsenter.c:77
16426 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16427 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
16428
16429 #: sys-utils/nsenter.c:80
16430 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16431 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
16432
16433 #: sys-utils/nsenter.c:81
16434 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16435 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
16436
16437 #: sys-utils/nsenter.c:82
16438 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16439 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
16440
16441 #: sys-utils/nsenter.c:83
16442 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16443 msgstr ""
16444 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
16445 " stroje atd.)\n"
16446
16447 #: sys-utils/nsenter.c:84
16448 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16449 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
16450
16451 #: sys-utils/nsenter.c:85
16452 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16453 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
16454
16455 #: sys-utils/nsenter.c:86
16456 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16457 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
16458
16459 #: sys-utils/nsenter.c:87
16460 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16461 msgstr ""
16462 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
16463 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
16464
16465 #: sys-utils/nsenter.c:88
16466 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16467 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
16468
16469 #: sys-utils/nsenter.c:89
16470 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16471 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
16472
16473 #: sys-utils/nsenter.c:90
16474 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16475 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
16476
16477 #: sys-utils/nsenter.c:91
16478 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16479 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
16480
16481 #: sys-utils/nsenter.c:92
16482 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16483 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
16484
16485 #: sys-utils/nsenter.c:93
16486 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16487 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
16488
16489 #: sys-utils/nsenter.c:94
16490 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16491 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
16492
16493 #: sys-utils/nsenter.c:96
16494 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16495 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
16496
16497 #: sys-utils/nsenter.c:121
16498 #, c-format
16499 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16500 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
16501
16502 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16503 msgid "failed to parse uid"
16504 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
16505
16506 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16507 msgid "failed to parse gid"
16508 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
16509
16510 #: sys-utils/nsenter.c:348
16511 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16512 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
16513
16514 #: sys-utils/nsenter.c:350
16515 #, c-format
16516 msgid "failed to get %d SELinux context"
16517 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
16518
16519 #: sys-utils/nsenter.c:353
16520 #, c-format
16521 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16522 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
16523
16524 #: sys-utils/nsenter.c:360
16525 msgid "no target PID specified for --all"
16526 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
16527
16528 #: sys-utils/nsenter.c:424
16529 #, c-format
16530 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16531 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
16532
16533 #: sys-utils/nsenter.c:440
16534 msgid "cannot open current working directory"
16535 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
16536
16537 #: sys-utils/nsenter.c:447
16538 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16539 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
16540
16541 #: sys-utils/nsenter.c:450
16542 msgid "chroot failed"
16543 msgstr "volání chroot selhalo"
16544
16545 #: sys-utils/nsenter.c:460
16546 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16547 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
16548
16549 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16550 #: sys-utils/unshare.c:560
16551 msgid "setgroups failed"
16552 msgstr "volání setgroups selhalo"
16553
16554 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16555 #, c-format
16556 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16557 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
16558
16559 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16560 msgid "Change the root filesystem.\n"
16561 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
16562
16563 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16564 #, c-format
16565 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16566 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
16567
16568 #: sys-utils/prlimit.c:75
16569 msgid "address space limit"
16570 msgstr "omezení adresního prostoru"
16571
16572 #: sys-utils/prlimit.c:76
16573 msgid "max core file size"
16574 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
16575
16576 #: sys-utils/prlimit.c:77
16577 msgid "CPU time"
16578 msgstr "procesorový čas"
16579
16580 #: sys-utils/prlimit.c:77
16581 msgid "seconds"
16582 msgstr "sekundy"
16583
16584 #: sys-utils/prlimit.c:78
16585 msgid "max data size"
16586 msgstr "maximální velikost dat"
16587
16588 #: sys-utils/prlimit.c:79
16589 msgid "max file size"
16590 msgstr "maximální velikost souboru"
16591
16592 #: sys-utils/prlimit.c:80
16593 msgid "max number of file locks held"
16594 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
16595
16596 #: sys-utils/prlimit.c:80
16597 msgid "locks"
16598 msgstr "zámky"
16599
16600 #: sys-utils/prlimit.c:81
16601 msgid "max locked-in-memory address space"
16602 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
16603
16604 #: sys-utils/prlimit.c:82
16605 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16606 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
16607
16608 #: sys-utils/prlimit.c:83
16609 msgid "max nice prio allowed to raise"
16610 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
16611
16612 #: sys-utils/prlimit.c:84
16613 msgid "max number of open files"
16614 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
16615
16616 #: sys-utils/prlimit.c:84
16617 msgid "files"
16618 msgstr "soubory"
16619
16620 #: sys-utils/prlimit.c:85
16621 msgid "max number of processes"
16622 msgstr "maximální počet procesů"
16623
16624 #: sys-utils/prlimit.c:85
16625 msgid "processes"
16626 msgstr "procesy"
16627
16628 #: sys-utils/prlimit.c:86
16629 msgid "max resident set size"
16630 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
16631
16632 #: sys-utils/prlimit.c:87
16633 msgid "max real-time priority"
16634 msgstr "maximální priorita reálného času"
16635
16636 #: sys-utils/prlimit.c:88
16637 msgid "timeout for real-time tasks"
16638 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
16639
16640 #: sys-utils/prlimit.c:88
16641 msgid "microsecs"
16642 msgstr "mikrosekundy"
16643
16644 #: sys-utils/prlimit.c:89
16645 msgid "max number of pending signals"
16646 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
16647
16648 #: sys-utils/prlimit.c:89
16649 msgid "signals"
16650 msgstr "signály"
16651
16652 #: sys-utils/prlimit.c:90
16653 msgid "max stack size"
16654 msgstr "maximální velikost zásobníku"
16655
16656 #: sys-utils/prlimit.c:123
16657 msgid "resource name"
16658 msgstr "název zdroje"
16659
16660 #: sys-utils/prlimit.c:124
16661 msgid "resource description"
16662 msgstr "popis zdroje"
16663
16664 #: sys-utils/prlimit.c:125
16665 msgid "soft limit"
16666 msgstr "měkké omezení"
16667
16668 #: sys-utils/prlimit.c:126
16669 msgid "hard limit (ceiling)"
16670 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
16671
16672 #: sys-utils/prlimit.c:127
16673 msgid "units"
16674 msgstr "jednotky"
16675
16676 #: sys-utils/prlimit.c:162
16677 #, c-format
16678 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16679 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
16680
16681 #: sys-utils/prlimit.c:164
16682 #, c-format
16683 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16684 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
16685
16686 #: sys-utils/prlimit.c:167
16687 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16688 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
16689
16690 #: sys-utils/prlimit.c:169
16691 msgid ""
16692 "\n"
16693 "General Options:\n"
16694 msgstr ""
16695 "\n"
16696 "Obecné přepínače:\n"
16697
16698 #: sys-utils/prlimit.c:170
16699 msgid ""
16700 " -p, --pid <pid> process id\n"
16701 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16702 " --noheadings don't print headings\n"
16703 " --raw use the raw output format\n"
16704 " --verbose verbose output\n"
16705 msgstr ""
16706 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
16707 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
16708 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
16709 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
16710 " --verbose podrobný výstup\n"
16711
16712 #: sys-utils/prlimit.c:178
16713 msgid ""
16714 "\n"
16715 "Resources Options:\n"
16716 msgstr ""
16717 "\n"
16718 "Přepínače zdrojů:\n"
16719
16720 #: sys-utils/prlimit.c:179
16721 msgid ""
16722 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16723 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16724 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16725 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16726 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16727 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16728 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16729 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16730 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16731 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16732 " -s, --stack maximum stack size\n"
16733 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16734 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16735 " -v, --as size of virtual memory\n"
16736 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16737 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16738 " under real-time scheduling\n"
16739 msgstr ""
16740 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
16741 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
16742 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
16743 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
16744 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
16745 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
16746 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
16747 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
16748 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
16749 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
16750 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
16751 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
16752 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
16753 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
16754 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
16755 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
16756 " plánovačem reálného času\n"
16757
16758 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16759 #: sys-utils/prlimit.c:370
16760 msgid "unlimited"
16761 msgstr "neomezeno"
16762
16763 #: sys-utils/prlimit.c:331
16764 #, c-format
16765 msgid "failed to get old %s limit"
16766 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
16767
16768 #: sys-utils/prlimit.c:355
16769 #, c-format
16770 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16771 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
16772
16773 #: sys-utils/prlimit.c:362
16774 #, c-format
16775 msgid "New %s limit for pid %d: "
16776 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
16777
16778 #: sys-utils/prlimit.c:377
16779 #, c-format
16780 msgid "failed to set the %s resource limit"
16781 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
16782
16783 #: sys-utils/prlimit.c:378
16784 #, c-format
16785 msgid "failed to get the %s resource limit"
16786 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
16787
16788 #: sys-utils/prlimit.c:455
16789 #, c-format
16790 msgid "failed to parse %s limit"
16791 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
16792
16793 #: sys-utils/prlimit.c:584
16794 msgid "option --pid may be specified only once"
16795 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
16796
16797 #: sys-utils/prlimit.c:613
16798 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16799 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
16800
16801 #: sys-utils/readprofile.c:107
16802 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16803 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
16804
16805 #: sys-utils/readprofile.c:111
16806 #, c-format
16807 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16808 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
16809
16810 #: sys-utils/readprofile.c:113
16811 #, c-format
16812 msgid " \"%s\")\n"
16813 msgstr " „%s“)\n"
16814
16815 #: sys-utils/readprofile.c:115
16816 #, c-format
16817 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16818 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
16819
16820 #: sys-utils/readprofile.c:116
16821 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16822 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
16823
16824 #: sys-utils/readprofile.c:117
16825 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16826 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
16827
16828 #: sys-utils/readprofile.c:118
16829 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16830 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
16831
16832 #: sys-utils/readprofile.c:119
16833 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16834 msgstr ""
16835 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
16836 " počítadlo je 0\n"
16837
16838 #: sys-utils/readprofile.c:120
16839 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16840 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
16841
16842 #: sys-utils/readprofile.c:121
16843 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16844 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
16845
16846 #: sys-utils/readprofile.c:122
16847 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16848 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
16849
16850 #: sys-utils/readprofile.c:123
16851 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16852 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
16853
16854 #: sys-utils/readprofile.c:239
16855 #, c-format
16856 msgid "error writing %s"
16857 msgstr "chyba při zápisu %s"
16858
16859 #: sys-utils/readprofile.c:250
16860 msgid "input file is empty"
16861 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
16862
16863 #: sys-utils/readprofile.c:272
16864 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16865 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
16866
16867 #: sys-utils/readprofile.c:287
16868 #, c-format
16869 msgid "Sampling_step: %u\n"
16870 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16871
16872 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16873 #, c-format
16874 msgid "%s(%i): wrong map line"
16875 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16876
16877 #: sys-utils/readprofile.c:314
16878 #, c-format
16879 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16880 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16881
16882 #: sys-utils/readprofile.c:347
16883 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16884 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16885
16886 #: sys-utils/readprofile.c:405
16887 msgid "total"
16888 msgstr "celkem"
16889
16890 #: sys-utils/renice.c:52
16891 msgid "process ID"
16892 msgstr "ID procesu"
16893
16894 #: sys-utils/renice.c:53
16895 msgid "process group ID"
16896 msgstr "ID skupiny procesů"
16897
16898 #: sys-utils/renice.c:62
16899 #, c-format
16900 msgid ""
16901 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16902 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16903 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16904 msgstr ""
16905 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16906 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16907 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16908
16909 #: sys-utils/renice.c:68
16910 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16911 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16912
16913 #: sys-utils/renice.c:71
16914 #, fuzzy
16915 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16916 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16917
16918 #: sys-utils/renice.c:72
16919 #, fuzzy
16920 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16921 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16922
16923 #: sys-utils/renice.c:73
16924 #, fuzzy
16925 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16926 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16927
16928 #: sys-utils/renice.c:74
16929 #, fuzzy
16930 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16931 msgstr ""
16932 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16933 " ID uživatele\n"
16934
16935 #: sys-utils/renice.c:86
16936 #, c-format
16937 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16938 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16939
16940 #: sys-utils/renice.c:99
16941 #, c-format
16942 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16943 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16944
16945 #: sys-utils/renice.c:104
16946 #, c-format
16947 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16948 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16949
16950 #: sys-utils/renice.c:150
16951 #, c-format
16952 msgid "invalid priority '%s'"
16953 msgstr "neplatná priorita „%s“"
16954
16955 #: sys-utils/renice.c:177
16956 #, c-format
16957 msgid "unknown user %s"
16958 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16959
16960 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16961 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16962 #: sys-utils/renice.c:186
16963 #, c-format
16964 msgid "bad %s value: %s"
16965 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16966
16967 #: sys-utils/rfkill.c:128
16968 msgid "kernel device name"
16969 msgstr "jaderný název zařízení"
16970
16971 #: sys-utils/rfkill.c:129
16972 msgid "device identifier value"
16973 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
16974
16975 #: sys-utils/rfkill.c:130
16976 msgid "device type name that can be used as identifier"
16977 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
16978
16979 #: sys-utils/rfkill.c:131
16980 msgid "device type description"
16981 msgstr "popis druhu zařízení"
16982
16983 #: sys-utils/rfkill.c:132
16984 msgid "status of software block"
16985 msgstr "stav softwarového vypínače"
16986
16987 #: sys-utils/rfkill.c:133
16988 msgid "status of hardware block"
16989 msgstr "stav hardwarového vypínače"
16990
16991 #: sys-utils/rfkill.c:197
16992 #, c-format
16993 msgid "cannot set non-blocking %s"
16994 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
16995
16996 #: sys-utils/rfkill.c:218
16997 #, c-format
16998 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16999 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %d"
17000
17001 #: sys-utils/rfkill.c:248
17002 #, c-format
17003 msgid "failed to poll %s"
17004 msgstr "dotazování %s selhalo"
17005
17006 #: sys-utils/rfkill.c:315
17007 msgid "invalid identifier"
17008 msgstr "neplatný identifikátor"
17009
17010 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17011 msgid "blocked"
17012 msgstr "zakázáno"
17013
17014 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17015 msgid "unblocked"
17016 msgstr "povoleno"
17017
17018 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17019 #, c-format
17020 msgid "invalid identifier: %s"
17021 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
17022
17023 #: sys-utils/rfkill.c:575
17024 #, c-format
17025 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17026 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
17027
17028 #: sys-utils/rfkill.c:578
17029 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17030 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
17031
17032 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17033 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17034 #. *
17035 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17036 #.
17037 #: sys-utils/rfkill.c:602
17038 msgid " help\n"
17039 msgstr " help (nápověda)\n"
17040
17041 #: sys-utils/rfkill.c:603
17042 msgid " event\n"
17043 msgstr " event (událost)\n"
17044
17045 #: sys-utils/rfkill.c:604
17046 msgid " list [identifier]\n"
17047 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
17048
17049 #: sys-utils/rfkill.c:605
17050 msgid " block identifier\n"
17051 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
17052
17053 #: sys-utils/rfkill.c:606
17054 msgid " unblock identifier\n"
17055 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
17056
17057 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17058 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17059 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
17060
17061 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17062 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17063 msgstr ""
17064 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
17065 " posunem (výchozí)\n"
17066
17067 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17068 #, c-format
17069 msgid ""
17070 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17071 " the default is %s\n"
17072 msgstr ""
17073 " -A, --adjfile <soubor>\n"
17074 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
17075 " (výchozí je %s)\n"
17076
17077 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17078 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17079 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
17080
17081 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17082 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17083 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
17084
17085 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17086 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17087 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
17088
17089 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17090 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17091 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
17092
17093 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17094 msgid " --list-modes list available modes\n"
17095 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
17096
17097 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17098 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17099 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
17100
17101 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17102 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17103 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
17104
17105 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17106 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17107 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
17108
17109 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17110 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17111 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
17112
17113 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17114 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17115 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
17116
17117 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17118 msgid "read rtc time failed"
17119 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
17120
17121 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17122 msgid "read system time failed"
17123 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
17124
17125 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17126 msgid "convert rtc time failed"
17127 msgstr "převod času RTC selhal"
17128
17129 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17130 msgid "set rtc wake alarm failed"
17131 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
17132
17133 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17134 msgid "discarding stdin"
17135 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
17136
17137 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17138 #, c-format
17139 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17140 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
17141
17142 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17143 msgid "read rtc alarm failed"
17144 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
17145
17146 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17147 #, c-format
17148 msgid "alarm: off\n"
17149 msgstr "budík: vypnut\n"
17150
17151 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17152 msgid "convert time failed"
17153 msgstr "převod času selhal"
17154
17155 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17156 #, c-format
17157 msgid "alarm: on %s"
17158 msgstr "budík: zapnut %s"
17159
17160 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17161 #, c-format
17162 msgid "could not read: %s"
17163 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
17164
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17166 #, c-format
17167 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17168 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
17169
17170 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17171 msgid "invalid seconds argument"
17172 msgstr "neplatný argument sekund"
17173
17174 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17175 msgid "invalid time argument"
17176 msgstr "neplatný argument času"
17177
17178 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17179 #, c-format
17180 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17181 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
17182
17183 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17184 msgid "Using UTC time.\n"
17185 msgstr "Používám UTC čas.\n"
17186
17187 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17188 msgid "Using local time.\n"
17189 msgstr "Používám místní čas.\n"
17190
17191 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17192 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17193 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
17194
17195 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17196 #, c-format
17197 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17198 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
17199
17200 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17201 #, c-format
17202 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17203 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
17204
17205 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17206 #, c-format
17207 msgid "time doesn't go backward to %s"
17208 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
17209
17210 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17211 #, c-format
17212 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17213 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
17214
17215 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17216 #, c-format
17217 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17218 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
17219
17220 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17221 #, c-format
17222 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17223 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
17224
17225 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17226 #, c-format
17227 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17228 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
17229
17230 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17231 msgid "failed to find shutdown command"
17232 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
17233
17234 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17235 #, c-format
17236 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17237 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
17238
17239 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17240 msgid "rtc read failed"
17241 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
17242
17243 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17244 #, c-format
17245 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17246 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
17247
17248 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17249 #, c-format
17250 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17251 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
17252
17253 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17254 #, c-format
17255 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17256 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
17257
17258 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17259 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17260 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
17261
17262 #: sys-utils/setarch.c:48
17263 #, c-format
17264 msgid "Switching on %s.\n"
17265 msgstr "Zapíná se %s.\n"
17266
17267 #: sys-utils/setarch.c:97
17268 #, c-format
17269 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17270 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
17271
17272 #: sys-utils/setarch.c:102
17273 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17274 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
17275
17276 #: sys-utils/setarch.c:105
17277 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17278 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17279
17280 #: sys-utils/setarch.c:106
17281 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17282 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
17283
17284 #: sys-utils/setarch.c:107
17285 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17286 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
17287
17288 #: sys-utils/setarch.c:108
17289 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17290 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
17291
17292 #: sys-utils/setarch.c:109
17293 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17294 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
17295
17296 #: sys-utils/setarch.c:110
17297 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17298 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
17299
17300 #: sys-utils/setarch.c:111
17301 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17302 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
17303
17304 #: sys-utils/setarch.c:112
17305 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17306 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
17307
17308 #: sys-utils/setarch.c:113
17309 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17310 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
17311
17312 #: sys-utils/setarch.c:114
17313 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17314 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
17315
17316 #: sys-utils/setarch.c:115
17317 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17318 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
17319
17320 #: sys-utils/setarch.c:116
17321 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17322 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
17323
17324 #: sys-utils/setarch.c:117
17325 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17326 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
17327
17328 #: sys-utils/setarch.c:120
17329 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17330 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
17331
17332 #: sys-utils/setarch.c:271
17333 #, c-format
17334 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17335 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
17336
17337 #: sys-utils/setarch.c:321
17338 msgid "Not enough arguments"
17339 msgstr "Málo argumentů"
17340
17341 #: sys-utils/setarch.c:389
17342 msgid "unrecognized option '--list'"
17343 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
17344
17345 #: sys-utils/setarch.c:402
17346 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17347 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
17348
17349 #: sys-utils/setarch.c:414
17350 #, c-format
17351 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17352 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
17353
17354 # personality – charakteristika architektury
17355 #: sys-utils/setarch.c:432
17356 #, c-format
17357 msgid "failed to set personality to %s"
17358 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
17359
17360 #: sys-utils/setarch.c:444
17361 #, c-format
17362 msgid "Execute command `%s'.\n"
17363 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
17364
17365 #: sys-utils/setpriv.c:119
17366 #, c-format
17367 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17368 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
17369
17370 #: sys-utils/setpriv.c:123
17371 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17372 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
17373
17374 #: sys-utils/setpriv.c:126
17375 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17376 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
17377
17378 #: sys-utils/setpriv.c:127
17379 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17380 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
17381
17382 #: sys-utils/setpriv.c:128
17383 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17384 msgstr ""
17385 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
17386 " nastaví okolní kvalifikace\n"
17387
17388 #: sys-utils/setpriv.c:129
17389 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17390 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
17391
17392 #: sys-utils/setpriv.c:130
17393 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17394 msgstr ""
17395 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
17396 " nastaví ohraničující množinu\n"
17397
17398 #: sys-utils/setpriv.c:131
17399 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17400 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
17401
17402 #: sys-utils/setpriv.c:132
17403 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17404 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
17405
17406 # FIXME user should read group
17407 #: sys-utils/setpriv.c:133
17408 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17409 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
17410
17411 #: sys-utils/setpriv.c:134
17412 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17413 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
17414
17415 #: sys-utils/setpriv.c:135
17416 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17417 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
17418
17419 #: sys-utils/setpriv.c:136
17420 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17421 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
17422
17423 #: sys-utils/setpriv.c:137
17424 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17425 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
17426
17427 #: sys-utils/setpriv.c:138
17428 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17429 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
17430
17431 #: sys-utils/setpriv.c:139
17432 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17433 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
17434
17435 #: sys-utils/setpriv.c:140
17436 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17437 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
17438
17439 #: sys-utils/setpriv.c:141
17440 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17441 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
17442
17443 #: sys-utils/setpriv.c:142
17444 msgid ""
17445 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17446 " set or clear parent death signal\n"
17447 msgstr ""
17448 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17449 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
17450
17451 #: sys-utils/setpriv.c:144
17452 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17453 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
17454
17455 #: sys-utils/setpriv.c:145
17456 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17457 msgstr ""
17458 " --apparmor-profile <profil>\n"
17459 " nastaví profil AppArmoru\n"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:146
17462 msgid ""
17463 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17464 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17465 msgstr ""
17466 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17467 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17468
17469 #: sys-utils/setpriv.c:152
17470 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17471 msgstr ""
17472 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
17473 "buďte opatrní.\n"
17474
17475 #: sys-utils/setpriv.c:170
17476 msgid "invalid capability type"
17477 msgstr "špatný druh kvalifikace"
17478
17479 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17480 msgid "getting process secure bits failed"
17481 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
17482
17483 #: sys-utils/setpriv.c:226
17484 #, c-format
17485 msgid "Securebits: "
17486 msgstr "Bezpečnostní bity: "
17487
17488 # secure bits
17489 #: sys-utils/setpriv.c:246
17490 #, c-format
17491 msgid "[none]\n"
17492 msgstr "[žádné]\n"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:272
17495 #, c-format
17496 msgid "%s: too long"
17497 msgstr "%s: příliš dlouhé"
17498
17499 #: sys-utils/setpriv.c:300
17500 #, c-format
17501 msgid "Supplementary groups: "
17502 msgstr "Doplňkové skupiny: "
17503
17504 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
17505 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17506 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17507 #, c-format
17508 msgid "[none]"
17509 msgstr "[nic]"
17510
17511 #: sys-utils/setpriv.c:320
17512 msgid "get pdeathsig failed"
17513 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
17514
17515 #: sys-utils/setpriv.c:340
17516 #, c-format
17517 msgid "uid: %u\n"
17518 msgstr "UID: %u\n"
17519
17520 #: sys-utils/setpriv.c:341
17521 #, c-format
17522 msgid "euid: %u\n"
17523 msgstr "EUID: %u\n"
17524
17525 #: sys-utils/setpriv.c:344
17526 #, c-format
17527 msgid "suid: %u\n"
17528 msgstr "SUID: %u\n"
17529
17530 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17531 msgid "getresuid failed"
17532 msgstr "volání getresuid selhalo"
17533
17534 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17535 msgid "getresgid failed"
17536 msgstr "volání getresgid selhalo"
17537
17538 #: sys-utils/setpriv.c:366
17539 #, c-format
17540 msgid "Effective capabilities: "
17541 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
17542
17543 #: sys-utils/setpriv.c:371
17544 #, c-format
17545 msgid "Permitted capabilities: "
17546 msgstr "Povolené kvalifikace: "
17547
17548 #: sys-utils/setpriv.c:377
17549 #, c-format
17550 msgid "Inheritable capabilities: "
17551 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
17552
17553 #: sys-utils/setpriv.c:382
17554 #, c-format
17555 msgid "Ambient capabilities: "
17556 msgstr "Okolní kvalifikace: "
17557
17558 #: sys-utils/setpriv.c:387
17559 #, c-format
17560 msgid "[unsupported]"
17561 msgstr "[nepodporováno]"
17562
17563 #: sys-utils/setpriv.c:390
17564 #, c-format
17565 msgid "Capability bounding set: "
17566 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
17567
17568 #: sys-utils/setpriv.c:399
17569 msgid "SELinux label"
17570 msgstr "Značka SELinuxu"
17571
17572 #: sys-utils/setpriv.c:402
17573 msgid "AppArmor profile"
17574 msgstr "Profil AppArmoru"
17575
17576 #: sys-utils/setpriv.c:415
17577 #, c-format
17578 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17579 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
17580
17581 #: sys-utils/setpriv.c:437
17582 msgid "Invalid supplementary group id"
17583 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
17584
17585 #: sys-utils/setpriv.c:447
17586 msgid "failed to get parent death signal"
17587 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
17588
17589 #: sys-utils/setpriv.c:467
17590 msgid "setresuid failed"
17591 msgstr "volání setresuid selhalo"
17592
17593 #: sys-utils/setpriv.c:482
17594 msgid "setresgid failed"
17595 msgstr "volání setresgid selhalo"
17596
17597 #: sys-utils/setpriv.c:514
17598 msgid "unsupported capability type"
17599 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
17600
17601 #: sys-utils/setpriv.c:531
17602 msgid "bad capability string"
17603 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
17604
17605 #: sys-utils/setpriv.c:539
17606 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17607 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
17608
17609 #: sys-utils/setpriv.c:551
17610 #, c-format
17611 msgid "unknown capability \"%s\""
17612 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
17613
17614 #: sys-utils/setpriv.c:575
17615 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17616 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
17617
17618 #: sys-utils/setpriv.c:579
17619 msgid "bad securebits string"
17620 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
17621
17622 #: sys-utils/setpriv.c:586
17623 msgid "+all securebits is not allowed"
17624 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
17625
17626 #: sys-utils/setpriv.c:599
17627 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17628 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
17629
17630 #: sys-utils/setpriv.c:603
17631 msgid "unrecognized securebit"
17632 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
17633
17634 #: sys-utils/setpriv.c:623
17635 msgid "SELinux is not running"
17636 msgstr "SELinux neběží"
17637
17638 #: sys-utils/setpriv.c:638
17639 #, c-format
17640 msgid "close failed: %s"
17641 msgstr "uzavření selhalo: %s"
17642
17643 #: sys-utils/setpriv.c:646
17644 msgid "AppArmor is not running"
17645 msgstr "AppArmor neběží"
17646
17647 #: sys-utils/setpriv.c:825
17648 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17649 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
17650
17651 #: sys-utils/setpriv.c:830
17652 msgid "duplicate ruid"
17653 msgstr "násobné efektivní UID"
17654
17655 #: sys-utils/setpriv.c:832
17656 msgid "failed to parse ruid"
17657 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
17658
17659 #: sys-utils/setpriv.c:840
17660 msgid "duplicate euid"
17661 msgstr "násobné efektivní UID"
17662
17663 #: sys-utils/setpriv.c:842
17664 msgid "failed to parse euid"
17665 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
17666
17667 #: sys-utils/setpriv.c:846
17668 msgid "duplicate ruid or euid"
17669 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
17670
17671 #: sys-utils/setpriv.c:848
17672 msgid "failed to parse reuid"
17673 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
17674
17675 #: sys-utils/setpriv.c:857
17676 msgid "duplicate rgid"
17677 msgstr "násobné reálné GID"
17678
17679 #: sys-utils/setpriv.c:859
17680 msgid "failed to parse rgid"
17681 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
17682
17683 #: sys-utils/setpriv.c:863
17684 msgid "duplicate egid"
17685 msgstr "násobné efektivní GID"
17686
17687 #: sys-utils/setpriv.c:865
17688 msgid "failed to parse egid"
17689 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
17690
17691 #: sys-utils/setpriv.c:869
17692 msgid "duplicate rgid or egid"
17693 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
17694
17695 #: sys-utils/setpriv.c:871
17696 msgid "failed to parse regid"
17697 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
17698
17699 #: sys-utils/setpriv.c:876
17700 msgid "duplicate --clear-groups option"
17701 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
17702
17703 #: sys-utils/setpriv.c:882
17704 msgid "duplicate --keep-groups option"
17705 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
17706
17707 #: sys-utils/setpriv.c:888
17708 msgid "duplicate --init-groups option"
17709 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
17710
17711 #: sys-utils/setpriv.c:894
17712 msgid "duplicate --groups option"
17713 msgstr "násobný přepínač --groups"
17714
17715 #: sys-utils/setpriv.c:900
17716 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17717 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
17718
17719 #: sys-utils/setpriv.c:909
17720 msgid "duplicate --inh-caps option"
17721 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17722
17723 #: sys-utils/setpriv.c:915
17724 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17725 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
17726
17727 #: sys-utils/setpriv.c:921
17728 msgid "duplicate --bounding-set option"
17729 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
17730
17731 #: sys-utils/setpriv.c:927
17732 msgid "duplicate --securebits option"
17733 msgstr "násobný přepínač --securebits"
17734
17735 #: sys-utils/setpriv.c:933
17736 msgid "duplicate --selinux-label option"
17737 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
17738
17739 #: sys-utils/setpriv.c:939
17740 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17741 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
17742
17743 #: sys-utils/setpriv.c:958
17744 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17745 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
17746
17747 #: sys-utils/setpriv.c:966
17748 msgid "--list-caps must be specified alone"
17749 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
17750
17751 #: sys-utils/setpriv.c:972
17752 msgid "No program specified"
17753 msgstr "Nezadán žádný program"
17754
17755 #: sys-utils/setpriv.c:978
17756 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17757 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
17758
17759 #: sys-utils/setpriv.c:982
17760 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17761 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
17762
17763 #: sys-utils/setpriv.c:986
17764 #, c-format
17765 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17766 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
17767
17768 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17769 msgid "disallow granting new privileges failed"
17770 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
17771
17772 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17773 msgid "keep process capabilities failed"
17774 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
17775
17776 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17777 msgid "activate capabilities"
17778 msgstr "aktivovat kvalifikace"
17779
17780 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17781 msgid "reactivate capabilities"
17782 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
17783
17784 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17785 msgid "initgroups failed"
17786 msgstr "funkce initgroups selhala"
17787
17788 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17789 msgid "set process securebits failed"
17790 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
17791
17792 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17793 msgid "apply bounding set"
17794 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
17795
17796 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17797 msgid "apply capabilities"
17798 msgstr "aplikovat kvalifikace"
17799
17800 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17801 msgid "set parent death signal failed"
17802 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
17803
17804 #: sys-utils/setsid.c:33
17805 #, c-format
17806 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17807 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
17808
17809 #: sys-utils/setsid.c:37
17810 msgid "Run a program in a new session.\n"
17811 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
17812
17813 #: sys-utils/setsid.c:40
17814 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17815 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
17816
17817 #: sys-utils/setsid.c:41
17818 msgid " -f, --fork always fork\n"
17819 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
17820
17821 #: sys-utils/setsid.c:42
17822 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17823 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
17824
17825 #: sys-utils/setsid.c:100
17826 msgid "fork"
17827 msgstr "fork"
17828
17829 #: sys-utils/setsid.c:112
17830 #, c-format
17831 msgid "child %d did not exit normally"
17832 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
17833
17834 #: sys-utils/setsid.c:117
17835 msgid "setsid failed"
17836 msgstr "volání setsid selhalo"
17837
17838 #: sys-utils/setsid.c:120
17839 msgid "failed to set the controlling terminal"
17840 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
17841
17842 #: sys-utils/swapoff.c:85
17843 #, c-format
17844 msgid "swapoff %s\n"
17845 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
17846
17847 #: sys-utils/swapoff.c:104
17848 msgid "Not superuser."
17849 msgstr "Nejste superuživatel."
17850
17851 #: sys-utils/swapoff.c:107
17852 #, c-format
17853 msgid "%s: swapoff failed"
17854 msgstr "%s: swapoff selhal"
17855
17856 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17857 #, c-format
17858 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17859 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
17860
17861 #: sys-utils/swapoff.c:125
17862 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17863 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
17864
17865 #: sys-utils/swapoff.c:128
17866 msgid ""
17867 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17868 " -v, --verbose verbose mode\n"
17869 msgstr ""
17870 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
17871 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17872
17873 #: sys-utils/swapoff.c:134
17874 msgid ""
17875 "\n"
17876 "The <spec> parameter:\n"
17877 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17878 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17879 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17880 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17881 " <device> name of device to be used\n"
17882 " <file> name of file to be used\n"
17883 msgstr ""
17884 "\n"
17885 "Parametr <specifikace>:\n"
17886 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
17887 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
17888 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
17889 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
17890 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17891 " <soubor> vybere soubor\n"
17892 "\n"
17893
17894 #: sys-utils/swapon.c:96
17895 msgid "device file or partition path"
17896 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
17897
17898 #: sys-utils/swapon.c:97
17899 msgid "type of the device"
17900 msgstr "druh zařízení"
17901
17902 #: sys-utils/swapon.c:98
17903 msgid "size of the swap area"
17904 msgstr "velikost odkládací oblasti"
17905
17906 #: sys-utils/swapon.c:99
17907 msgid "bytes in use"
17908 msgstr "použito bajtů"
17909
17910 #: sys-utils/swapon.c:100
17911 msgid "swap priority"
17912 msgstr "priorita odkládací oblasti"
17913
17914 #: sys-utils/swapon.c:101
17915 msgid "swap uuid"
17916 msgstr "UUID odkládací oblasti"
17917
17918 #: sys-utils/swapon.c:102
17919 msgid "swap label"
17920 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
17921
17922 #: sys-utils/swapon.c:250
17923 #, c-format
17924 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17925 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
17926
17927 #: sys-utils/swapon.c:250
17928 msgid "Filename"
17929 msgstr "Název souboru"
17930
17931 #: sys-utils/swapon.c:316
17932 #, c-format
17933 msgid "%s: reinitializing the swap."
17934 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
17935
17936 #: sys-utils/swapon.c:380
17937 #, c-format
17938 msgid "%s: lseek failed"
17939 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
17940
17941 #: sys-utils/swapon.c:386
17942 #, c-format
17943 msgid "%s: write signature failed"
17944 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
17945
17946 #: sys-utils/swapon.c:540
17947 #, c-format
17948 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17949 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
17950
17951 #: sys-utils/swapon.c:548
17952 #, c-format
17953 msgid "%s: get size failed"
17954 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
17955
17956 #: sys-utils/swapon.c:554
17957 #, c-format
17958 msgid "%s: read swap header failed"
17959 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
17960
17961 #: sys-utils/swapon.c:559
17962 #, c-format
17963 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17964 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
17965
17966 #: sys-utils/swapon.c:570
17967 #, c-format
17968 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17969 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
17970
17971 #: sys-utils/swapon.c:575
17972 #, c-format
17973 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17974 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
17975
17976 #: sys-utils/swapon.c:585
17977 #, c-format
17978 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17979 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
17980
17981 #: sys-utils/swapon.c:591
17982 #, c-format
17983 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17984 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
17985
17986 #: sys-utils/swapon.c:600
17987 #, c-format
17988 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17989 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
17990
17991 #: sys-utils/swapon.c:670
17992 #, c-format
17993 msgid "swapon %s\n"
17994 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
17995
17996 #: sys-utils/swapon.c:674
17997 #, c-format
17998 msgid "%s: swapon failed"
17999 msgstr "%s: swapon selhal"
18000
18001 #: sys-utils/swapon.c:747
18002 #, c-format
18003 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18004 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
18005
18006 #: sys-utils/swapon.c:769
18007 #, c-format
18008 msgid "%s: already active -- ignored"
18009 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
18010
18011 #: sys-utils/swapon.c:775
18012 #, c-format
18013 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18014 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
18015
18016 #: sys-utils/swapon.c:797
18017 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18018 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
18019
18020 #: sys-utils/swapon.c:800
18021 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18022 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
18023
18024 #: sys-utils/swapon.c:801
18025 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18026 msgstr ""
18027 " -d, --discard[=<politika>]\n"
18028 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
18029
18030 #: sys-utils/swapon.c:802
18031 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18032 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
18033
18034 #: sys-utils/swapon.c:803
18035 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18036 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
18037
18038 #: sys-utils/swapon.c:804
18039 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18040 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
18041
18042 #: sys-utils/swapon.c:805
18043 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18044 msgstr ""
18045 " -p, --priority <priorita>\n"
18046 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
18047
18048 #: sys-utils/swapon.c:806
18049 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18050 msgstr ""
18051 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
18052 " (ZASTARALÉ)\n"
18053
18054 #: sys-utils/swapon.c:807
18055 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18056 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
18057
18058 #: sys-utils/swapon.c:808
18059 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18060 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
18061
18062 #: sys-utils/swapon.c:809
18063 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18064 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
18065
18066 #: sys-utils/swapon.c:810
18067 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18068 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
18069
18070 #: sys-utils/swapon.c:811
18071 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18072 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
18073
18074 #: sys-utils/swapon.c:816
18075 msgid ""
18076 "\n"
18077 "The <spec> parameter:\n"
18078 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18079 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18080 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18081 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18082 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18083 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18084 " <device> name of device to be used\n"
18085 " <file> name of file to be used\n"
18086 msgstr ""
18087 "\n"
18088 "Parametr <specifikace>:\n"
18089 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
18090 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
18091 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
18092 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
18093 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
18094 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
18095 " <zařízení> vybere zařízení\n"
18096 " <soubor> vybere soubor\n"
18097
18098 #: sys-utils/swapon.c:826
18099 msgid ""
18100 "\n"
18101 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18102 " once : only single-time area discards are issued\n"
18103 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18104 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18105 msgstr ""
18106 "\n"
18107 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
18108 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
18109 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
18110 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
18111
18112 #: sys-utils/swapon.c:908
18113 msgid "failed to parse priority"
18114 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
18115
18116 #: sys-utils/swapon.c:927
18117 #, c-format
18118 msgid "unsupported discard policy: %s"
18119 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
18120
18121 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18122 #, c-format
18123 msgid "cannot find the device for %s"
18124 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
18125
18126 #: sys-utils/switch_root.c:60
18127 msgid "failed to open directory"
18128 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
18129
18130 #: sys-utils/switch_root.c:68
18131 msgid "stat failed"
18132 msgstr "volání stat selhalo"
18133
18134 #: sys-utils/switch_root.c:79
18135 msgid "failed to read directory"
18136 msgstr "adresáře nelze přečíst"
18137
18138 #: sys-utils/switch_root.c:116
18139 #, c-format
18140 msgid "failed to unlink %s"
18141 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
18142
18143 #: sys-utils/switch_root.c:153
18144 #, c-format
18145 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18146 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
18147
18148 #: sys-utils/switch_root.c:155
18149 #, c-format
18150 msgid "forcing unmount of %s"
18151 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
18152
18153 #: sys-utils/switch_root.c:161
18154 #, c-format
18155 msgid "failed to change directory to %s"
18156 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
18157
18158 #: sys-utils/switch_root.c:173
18159 #, c-format
18160 msgid "failed to mount moving %s to /"
18161 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
18162
18163 #: sys-utils/switch_root.c:179
18164 msgid "failed to change root"
18165 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
18166
18167 #: sys-utils/switch_root.c:192
18168 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18169 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
18170
18171 #: sys-utils/switch_root.c:205
18172 #, c-format
18173 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18174 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
18175
18176 #: sys-utils/switch_root.c:209
18177 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18178 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
18179
18180 #: sys-utils/switch_root.c:254
18181 msgid "failed. Sorry."
18182 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
18183
18184 #: sys-utils/switch_root.c:257
18185 #, c-format
18186 msgid "cannot access %s"
18187 msgstr "k %s nelze přistoupit"
18188
18189 #: sys-utils/tunelp.c:98
18190 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18191 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
18192
18193 #: sys-utils/tunelp.c:101
18194 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18195 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
18196
18197 #: sys-utils/tunelp.c:102
18198 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18199 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
18200
18201 #: sys-utils/tunelp.c:103
18202 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18203 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
18204
18205 #: sys-utils/tunelp.c:104
18206 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18207 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
18208
18209 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18210 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18211 #. exactly that very same string.
18212 #: sys-utils/tunelp.c:108
18213 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18214 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
18215
18216 #: sys-utils/tunelp.c:109
18217 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18218 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
18219
18220 #: sys-utils/tunelp.c:110
18221 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18222 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
18223
18224 #: sys-utils/tunelp.c:111
18225 msgid " -s, --status query printer status\n"
18226 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
18227
18228 #: sys-utils/tunelp.c:112
18229 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18230 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
18231
18232 #: sys-utils/tunelp.c:113
18233 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18234 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
18235
18236 #: sys-utils/tunelp.c:258
18237 #, c-format
18238 msgid "%s not an lp device"
18239 msgstr "%s není lp zařízením"
18240
18241 #: sys-utils/tunelp.c:277
18242 msgid "LPGETSTATUS error"
18243 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
18244
18245 #: sys-utils/tunelp.c:282
18246 #, c-format
18247 msgid "%s status is %d"
18248 msgstr "status %s je %d"
18249
18250 #: sys-utils/tunelp.c:284
18251 #, c-format
18252 msgid ", busy"
18253 msgstr ", zaneprázdněna"
18254
18255 #: sys-utils/tunelp.c:286
18256 #, c-format
18257 msgid ", ready"
18258 msgstr ", připravena"
18259
18260 #: sys-utils/tunelp.c:288
18261 #, c-format
18262 msgid ", out of paper"
18263 msgstr ", došel papír"
18264
18265 #: sys-utils/tunelp.c:290
18266 #, c-format
18267 msgid ", on-line"
18268 msgstr ", zapnuta"
18269
18270 #: sys-utils/tunelp.c:292
18271 #, c-format
18272 msgid ", error"
18273 msgstr ", chyba"
18274
18275 #: sys-utils/tunelp.c:297
18276 msgid "ioctl failed"
18277 msgstr "volání ioctl selhalo"
18278
18279 #: sys-utils/tunelp.c:307
18280 msgid "LPGETIRQ error"
18281 msgstr "chyba LPGETIRQ"
18282
18283 #: sys-utils/tunelp.c:312
18284 #, c-format
18285 msgid "%s using IRQ %d\n"
18286 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
18287
18288 #: sys-utils/tunelp.c:314
18289 #, c-format
18290 msgid "%s using polling\n"
18291 msgstr "%s používá poll\n"
18292
18293 #: sys-utils/umount.c:81
18294 #, c-format
18295 msgid ""
18296 " %1$s [-hV]\n"
18297 " %1$s -a [options]\n"
18298 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18299 msgstr ""
18300 " %1$s [-hV]\n"
18301 " %1$s -a [přepínače]\n"
18302 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
18303
18304 #: sys-utils/umount.c:87
18305 msgid "Unmount filesystems.\n"
18306 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
18307
18308 #: sys-utils/umount.c:90
18309 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18310 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
18311
18312 #: sys-utils/umount.c:91
18313 msgid ""
18314 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18315 " current namespace\n"
18316 msgstr ""
18317 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
18318 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
18319
18320 #: sys-utils/umount.c:93
18321 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18322 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18323
18324 #: sys-utils/umount.c:94
18325 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18326 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
18327
18328 #: sys-utils/umount.c:95
18329 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18330 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
18331
18332 #: sys-utils/umount.c:96
18333 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18334 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
18335
18336 #: sys-utils/umount.c:97
18337 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18338 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
18339
18340 #: sys-utils/umount.c:99
18341 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18342 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
18343
18344 #: sys-utils/umount.c:100
18345 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18346 msgstr ""
18347 " -O, --test-opts <seznam>\n"
18348 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
18349
18350 #: sys-utils/umount.c:101
18351 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18352 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
18353
18354 #: sys-utils/umount.c:102
18355 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18356 msgstr ""
18357 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
18358 " jen pro čtení\n"
18359
18360 #: sys-utils/umount.c:103
18361 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18362 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
18363
18364 #: sys-utils/umount.c:105
18365 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18366 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
18367
18368 #: sys-utils/umount.c:106
18369 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18370 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
18371
18372 #: sys-utils/umount.c:149
18373 #, c-format
18374 msgid "%s (%s) unmounted"
18375 msgstr "%s (%s) odpojen"
18376
18377 #: sys-utils/umount.c:151
18378 #, c-format
18379 msgid "%s unmounted"
18380 msgstr "%s odpojen"
18381
18382 #: sys-utils/umount.c:220
18383 msgid "failed to set umount target"
18384 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
18385
18386 #: sys-utils/umount.c:251
18387 msgid "libmount table allocation failed"
18388 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
18389
18390 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18391 msgid "libmount iterator allocation failed"
18392 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
18393
18394 #: sys-utils/umount.c:303
18395 #, c-format
18396 msgid "failed to get child fs of %s"
18397 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
18398
18399 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18400 #, c-format
18401 msgid "%s: not found"
18402 msgstr "%s: nenalezeno"
18403
18404 #: sys-utils/umount.c:373
18405 #, c-format
18406 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18407 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
18408
18409 #: sys-utils/unshare.c:99
18410 #, c-format
18411 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18412 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
18413
18414 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18415 #, c-format
18416 msgid "write failed %s"
18417 msgstr "zápis do %s selhal"
18418
18419 #: sys-utils/unshare.c:158
18420 #, c-format
18421 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18422 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
18423
18424 #: sys-utils/unshare.c:167
18425 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18426 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
18427
18428 #: sys-utils/unshare.c:198
18429 #, c-format
18430 msgid "mount %s on %s failed"
18431 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
18432
18433 #: sys-utils/unshare.c:223
18434 msgid "pipe failed"
18435 msgstr "vytvoření roury selhalo"
18436
18437 #: sys-utils/unshare.c:237
18438 msgid "failed to read pipe"
18439 msgstr "čtení z roury selhalo"
18440
18441 #: sys-utils/unshare.c:260
18442 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18443 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
18444
18445 #: sys-utils/unshare.c:263
18446 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18447 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
18448
18449 #: sys-utils/unshare.c:264
18450 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18451 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
18452
18453 #: sys-utils/unshare.c:265
18454 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18455 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
18456
18457 #: sys-utils/unshare.c:266
18458 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18459 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
18460
18461 #: sys-utils/unshare.c:267
18462 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18463 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
18464
18465 #: sys-utils/unshare.c:268
18466 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18467 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
18468
18469 #: sys-utils/unshare.c:269
18470 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18471 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
18472
18473 #: sys-utils/unshare.c:271
18474 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18475 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
18476
18477 #: sys-utils/unshare.c:272
18478 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18479 msgstr ""
18480 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
18481 " (znamená --user)\n"
18482
18483 #: sys-utils/unshare.c:273
18484 #, fuzzy
18485 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18486 msgstr ""
18487 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
18488 " (znamená --user)\n"
18489
18490 #: sys-utils/unshare.c:275
18491 msgid ""
18492 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18493 " defaults to SIGKILL\n"
18494 msgstr ""
18495 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
18496 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
18497 " výchozí je SIGKILL\n"
18498
18499 #: sys-utils/unshare.c:277
18500 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18501 msgstr ""
18502 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
18503 " (znamená --mount)\n"
18504
18505 #: sys-utils/unshare.c:278
18506 msgid ""
18507 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18508 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18509 msgstr ""
18510 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18511 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
18512 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
18513 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
18514 " „unchanged“ nezměněná\n"
18515
18516 #: sys-utils/unshare.c:280
18517 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18518 msgstr ""
18519 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
18520 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
18521
18522 #: sys-utils/unshare.c:281
18523 #, fuzzy
18524 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18525 msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
18526
18527 #: sys-utils/unshare.c:283
18528 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18529 msgstr ""
18530 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
18531 " <adresář>\n"
18532
18533 #: sys-utils/unshare.c:284
18534 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18535 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
18536
18537 #: sys-utils/unshare.c:285
18538 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18539 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18540
18541 #: sys-utils/unshare.c:286
18542 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18543 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18544
18545 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18546 #, fuzzy
18547 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18548 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
18549
18550 #: sys-utils/unshare.c:460
18551 msgid "unshare failed"
18552 msgstr "volání unshare selhalo"
18553
18554 #: sys-utils/unshare.c:504
18555 msgid "child exit failed"
18556 msgstr "ukončení potomka selhalo"
18557
18558 #: sys-utils/unshare.c:518
18559 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18560 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
18561
18562 #: sys-utils/unshare.c:527
18563 #, fuzzy
18564 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18565 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
18566
18567 #: sys-utils/unshare.c:545
18568 #, c-format
18569 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18570 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
18571
18572 #: sys-utils/unshare.c:549
18573 #, c-format
18574 msgid "cannot chdir to '%s'"
18575 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
18576
18577 #: sys-utils/unshare.c:553
18578 #, c-format
18579 msgid "umount %s failed"
18580 msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
18581
18582 #: sys-utils/unshare.c:555
18583 #, c-format
18584 msgid "mount %s failed"
18585 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
18586
18587 #: sys-utils/unshare.c:581
18588 #, fuzzy
18589 msgid "capget failed"
18590 msgstr "volání crypt selhalo"
18591
18592 #: sys-utils/unshare.c:589
18593 #, fuzzy
18594 msgid "capset failed"
18595 msgstr "reset selhal"
18596
18597 #: sys-utils/unshare.c:601
18598 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18599 msgstr ""
18600
18601 #: sys-utils/wdctl.c:72
18602 msgid "Card previously reset the CPU"
18603 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
18604
18605 #: sys-utils/wdctl.c:73
18606 msgid "External relay 1"
18607 msgstr "Vnější relé 1"
18608
18609 #: sys-utils/wdctl.c:74
18610 msgid "External relay 2"
18611 msgstr "Vnější relé 2"
18612
18613 #: sys-utils/wdctl.c:75
18614 msgid "Fan failed"
18615 msgstr "Selhal větrák"
18616
18617 #: sys-utils/wdctl.c:76
18618 msgid "Keep alive ping reply"
18619 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
18620
18621 #: sys-utils/wdctl.c:77
18622 msgid "Supports magic close char"
18623 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
18624
18625 #: sys-utils/wdctl.c:78
18626 msgid "Reset due to CPU overheat"
18627 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
18628
18629 #: sys-utils/wdctl.c:79
18630 msgid "Power over voltage"
18631 msgstr "Přepětí"
18632
18633 #: sys-utils/wdctl.c:80
18634 msgid "Power bad/power fault"
18635 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
18636
18637 # ???
18638 #: sys-utils/wdctl.c:81
18639 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18640 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
18641
18642 #: sys-utils/wdctl.c:82
18643 msgid "Set timeout (in seconds)"
18644 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
18645
18646 #: sys-utils/wdctl.c:83
18647 msgid "Not trigger reboot"
18648 msgstr "Nezpůsobí reboot"
18649
18650 #: sys-utils/wdctl.c:99
18651 msgid "flag name"
18652 msgstr "název příznaku"
18653
18654 #: sys-utils/wdctl.c:100
18655 msgid "flag description"
18656 msgstr "popis příznaku"
18657
18658 #: sys-utils/wdctl.c:101
18659 msgid "flag status"
18660 msgstr "stav příznaku"
18661
18662 #: sys-utils/wdctl.c:102
18663 msgid "flag boot status"
18664 msgstr "stav příznaku startu systému"
18665
18666 #: sys-utils/wdctl.c:103
18667 msgid "watchdog device name"
18668 msgstr "název hlídacího zařízení"
18669
18670 #: sys-utils/wdctl.c:148
18671 #, c-format
18672 msgid "unknown flag: %s"
18673 msgstr "neznámý příznak: %s"
18674
18675 #: sys-utils/wdctl.c:210
18676 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18677 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
18678
18679 #: sys-utils/wdctl.c:213
18680 msgid ""
18681 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18682 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18683 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18684 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18685 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18686 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18687 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18688 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18689 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18690 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18691 msgstr ""
18692 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
18693 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
18694 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
18695 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
18696 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
18697 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
18698 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
18699 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
18700 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
18701 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
18702 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
18703
18704 #: sys-utils/wdctl.c:229
18705 #, c-format
18706 msgid "The default device is %s.\n"
18707 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
18708
18709 #: sys-utils/wdctl.c:231
18710 #, fuzzy, c-format
18711 msgid "No default device is available.\n"
18712 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
18713
18714 #: sys-utils/wdctl.c:329
18715 #, c-format
18716 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18717 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
18718
18719 #: sys-utils/wdctl.c:359
18720 #, c-format
18721 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18722 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
18723
18724 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18725 #, c-format
18726 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18727 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
18728
18729 #: sys-utils/wdctl.c:382
18730 #, c-format
18731 msgid "cannot set timeout for %s"
18732 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
18733
18734 #: sys-utils/wdctl.c:388
18735 #, c-format
18736 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18737 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18738 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
18739 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
18740 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
18741
18742 #: sys-utils/wdctl.c:417
18743 #, c-format
18744 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18745 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
18746
18747 #: sys-utils/wdctl.c:503
18748 #, fuzzy, c-format
18749 msgid "cannot read information about %s"
18750 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
18751
18752 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18753 #, c-format
18754 msgid "%-14s %2i second\n"
18755 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18756 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18757 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
18758 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
18759
18760 #: sys-utils/wdctl.c:514
18761 msgid "Timeout:"
18762 msgstr "Časový limit:"
18763
18764 #: sys-utils/wdctl.c:517
18765 msgid "Pre-timeout:"
18766 msgstr "Prvotní časový limit"
18767
18768 #: sys-utils/wdctl.c:520
18769 msgid "Timeleft:"
18770 msgstr "Zbývá času:"
18771
18772 #: sys-utils/wdctl.c:576
18773 msgid "Device:"
18774 msgstr "Zařízení:"
18775
18776 #: sys-utils/wdctl.c:578
18777 msgid "Identity:"
18778 msgstr "Identita:"
18779
18780 #: sys-utils/wdctl.c:580
18781 msgid "version"
18782 msgstr "verze"
18783
18784 #: sys-utils/wdctl.c:690
18785 #, fuzzy
18786 msgid "No default device is available."
18787 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
18788
18789 #: sys-utils/zramctl.c:75
18790 msgid "zram device name"
18791 msgstr "název zařízení zram"
18792
18793 #: sys-utils/zramctl.c:76
18794 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18795 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
18796
18797 #: sys-utils/zramctl.c:77
18798 msgid "uncompressed size of stored data"
18799 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
18800
18801 #: sys-utils/zramctl.c:78
18802 msgid "compressed size of stored data"
18803 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
18804
18805 #: sys-utils/zramctl.c:79
18806 msgid "the selected compression algorithm"
18807 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
18808
18809 #: sys-utils/zramctl.c:80
18810 msgid "number of concurrent compress operations"
18811 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
18812
18813 #: sys-utils/zramctl.c:81
18814 msgid "empty pages with no allocated memory"
18815 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
18816
18817 #: sys-utils/zramctl.c:82
18818 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18819 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
18820
18821 #: sys-utils/zramctl.c:83
18822 msgid "memory limit used to store compressed data"
18823 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
18824
18825 # ??? This is not English
18826 #: sys-utils/zramctl.c:84
18827 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18828 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
18829
18830 #: sys-utils/zramctl.c:85
18831 msgid "number of objects migrated by compaction"
18832 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
18833
18834 #: sys-utils/zramctl.c:378
18835 msgid "Failed to parse mm_stat"
18836 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
18837
18838 #: sys-utils/zramctl.c:539
18839 #, c-format
18840 msgid ""
18841 " %1$s [options] <device>\n"
18842 " %1$s -r <device> [...]\n"
18843 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18844 msgstr ""
18845 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
18846 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
18847 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
18848
18849 #: sys-utils/zramctl.c:545
18850 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18851 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
18852
18853 #: sys-utils/zramctl.c:548
18854 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18855 msgstr ""
18856 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 použije vybraný kompresní\n"
18857 " algoritmus\n"
18858
18859 #: sys-utils/zramctl.c:549
18860 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18861 msgstr ""
18862 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18863 " vhodné pro člověka\n"
18864
18865 #: sys-utils/zramctl.c:550
18866 msgid " -f, --find find a free device\n"
18867 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
18868
18869 #: sys-utils/zramctl.c:551
18870 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18871 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18872
18873 #: sys-utils/zramctl.c:552
18874 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18875 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
18876
18877 #: sys-utils/zramctl.c:553
18878 msgid " --output-all output all columns\n"
18879 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
18880
18881 #: sys-utils/zramctl.c:554
18882 msgid " --raw use raw status output format\n"
18883 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
18884
18885 #: sys-utils/zramctl.c:555
18886 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18887 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
18888
18889 #: sys-utils/zramctl.c:556
18890 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18891 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
18892
18893 #: sys-utils/zramctl.c:557
18894 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18895 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
18896
18897 #: sys-utils/zramctl.c:649
18898 msgid "failed to parse streams"
18899 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
18900
18901 #: sys-utils/zramctl.c:671
18902 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18903 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
18904
18905 #: sys-utils/zramctl.c:677
18906 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18907 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
18908
18909 #: sys-utils/zramctl.c:680
18910 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18911 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
18912
18913 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18914 #, c-format
18915 msgid "%s: failed to reset"
18916 msgstr "%s: reset se nezdařil"
18917
18918 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18919 msgid "no free zram device found"
18920 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
18921
18922 #: sys-utils/zramctl.c:746
18923 #, c-format
18924 msgid "%s: failed to set number of streams"
18925 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
18926
18927 #: sys-utils/zramctl.c:750
18928 #, c-format
18929 msgid "%s: failed to set algorithm"
18930 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
18931
18932 # TODO: pluralize
18933 #: sys-utils/zramctl.c:753
18934 #, c-format
18935 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18936 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
18937
18938 #: term-utils/agetty.c:492
18939 #, c-format
18940 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18941 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
18942
18943 #: term-utils/agetty.c:549
18944 #, c-format
18945 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18946 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
18947
18948 #: term-utils/agetty.c:552
18949 #, c-format
18950 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18951 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
18952
18953 #: term-utils/agetty.c:555
18954 #, c-format
18955 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18956 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
18957
18958 #: term-utils/agetty.c:566
18959 #, c-format
18960 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18961 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
18962
18963 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18964 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18965 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
18966 #, c-format
18967 msgid "failed to allocate memory: %m"
18968 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
18969
18970 #: term-utils/agetty.c:773
18971 msgid "invalid delay argument"
18972 msgstr "neplatný argument zpoždění"
18973
18974 #: term-utils/agetty.c:811
18975 msgid "invalid argument of --local-line"
18976 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
18977
18978 #: term-utils/agetty.c:830
18979 msgid "invalid nice argument"
18980 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
18981
18982 #: term-utils/agetty.c:935
18983 #, c-format
18984 msgid "bad speed: %s"
18985 msgstr "chybná rychlost %s"
18986
18987 #: term-utils/agetty.c:937
18988 msgid "too many alternate speeds"
18989 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
18990
18991 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18992 #, c-format
18993 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18994 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
18995
18996 #: term-utils/agetty.c:1067
18997 #, c-format
18998 msgid "/dev/%s: not a character device"
18999 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
19000
19001 #: term-utils/agetty.c:1069
19002 #, c-format
19003 msgid "/dev/%s: not a tty"
19004 msgstr "/dev/%s: není TTY"
19005
19006 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19007 #, c-format
19008 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19009 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
19010
19011 #: term-utils/agetty.c:1095
19012 #, c-format
19013 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19014 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
19015
19016 #: term-utils/agetty.c:1116
19017 #, c-format
19018 msgid "%s: not open for read/write"
19019 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
19020
19021 #: term-utils/agetty.c:1121
19022 #, c-format
19023 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19024 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
19025
19026 #: term-utils/agetty.c:1135
19027 #, c-format
19028 msgid "%s: dup problem: %m"
19029 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
19030
19031 #: term-utils/agetty.c:1152
19032 #, c-format
19033 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19034 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
19035
19036 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19037 #, c-format
19038 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19039 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
19040
19041 #: term-utils/agetty.c:1511
19042 msgid "cannot open os-release file"
19043 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
19044
19045 #: term-utils/agetty.c:1678
19046 #, c-format
19047 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19048 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
19049
19050 #: term-utils/agetty.c:1981
19051 #, fuzzy, c-format
19052 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19053 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
19054
19055 #: term-utils/agetty.c:2002
19056 msgid "[press ENTER to login]"
19057 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
19058
19059 #: term-utils/agetty.c:2029
19060 msgid "Num Lock off"
19061 msgstr "Num Lock vypnut"
19062
19063 #: term-utils/agetty.c:2032
19064 msgid "Num Lock on"
19065 msgstr "Num Lock zapnut"
19066
19067 #: term-utils/agetty.c:2035
19068 msgid "Caps Lock on"
19069 msgstr "Caps Lock zapnut"
19070
19071 #: term-utils/agetty.c:2038
19072 msgid "Scroll Lock on"
19073 msgstr "Scroll Lock zapnut"
19074
19075 #: term-utils/agetty.c:2041
19076 #, c-format
19077 msgid ""
19078 "Hint: %s\n"
19079 "\n"
19080 msgstr ""
19081 "Nápověda: %s\n"
19082 "\n"
19083
19084 #: term-utils/agetty.c:2183
19085 #, c-format
19086 msgid "%s: read: %m"
19087 msgstr "%s: přečteno: %m"
19088
19089 #: term-utils/agetty.c:2245
19090 #, c-format
19091 msgid "%s: input overrun"
19092 msgstr "%s: přetečení vstupu"
19093
19094 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
19095 #, c-format
19096 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19097 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
19098
19099 #: term-utils/agetty.c:2279
19100 #, c-format
19101 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19102 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
19103
19104 #: term-utils/agetty.c:2364
19105 #, c-format
19106 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19107 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
19108
19109 #: term-utils/agetty.c:2402
19110 #, c-format
19111 msgid ""
19112 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19113 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19114 msgstr ""
19115 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
19116 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
19117
19118 #: term-utils/agetty.c:2406
19119 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19120 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
19121
19122 #: term-utils/agetty.c:2409
19123 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19124 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
19125
19126 #: term-utils/agetty.c:2410
19127 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19128 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
19129
19130 #: term-utils/agetty.c:2411
19131 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19132 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
19133
19134 #: term-utils/agetty.c:2412
19135 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19136 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
19137
19138 #: term-utils/agetty.c:2413
19139 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19140 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
19141
19142 #: term-utils/agetty.c:2414
19143 #, fuzzy
19144 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19145 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
19146
19147 #: term-utils/agetty.c:2415
19148 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19149 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
19150
19151 #: term-utils/agetty.c:2416
19152 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19153 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
19154
19155 #: term-utils/agetty.c:2417
19156 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19157 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
19158
19159 #: term-utils/agetty.c:2418
19160 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19161 msgstr ""
19162 " -I, --init-string <řetězec>\n"
19163 " nastaví inicializační řetězec\n"
19164
19165 # FIXME: Missing comma
19166 #: term-utils/agetty.c:2419
19167 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19168 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
19169
19170 #: term-utils/agetty.c:2420
19171 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19172 msgstr ""
19173 " -l, --login-program <soubor>\n"
19174 " určí program login\n"
19175
19176 #: term-utils/agetty.c:2421
19177 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19178 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
19179
19180 #: term-utils/agetty.c:2422
19181 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19182 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
19183
19184 #: term-utils/agetty.c:2423
19185 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19186 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
19187
19188 # FIXME: Missing comma
19189 #: term-utils/agetty.c:2424
19190 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19191 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
19192
19193 #: term-utils/agetty.c:2425
19194 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19195 msgstr ""
19196 " -o, --login-options <argumenty>\n"
19197 " argumenty, které budou předány programu login\n"
19198
19199 #: term-utils/agetty.c:2426
19200 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19201 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
19202
19203 #: term-utils/agetty.c:2427
19204 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19205 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
19206
19207 #: term-utils/agetty.c:2428
19208 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19209 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
19210
19211 #: term-utils/agetty.c:2429
19212 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19213 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
19214
19215 #: term-utils/agetty.c:2430
19216 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19217 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
19218
19219 #: term-utils/agetty.c:2431
19220 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19221 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
19222
19223 #: term-utils/agetty.c:2432
19224 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19225 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
19226
19227 #: term-utils/agetty.c:2433
19228 msgid " --nohints do not print hints\n"
19229 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
19230
19231 #: term-utils/agetty.c:2434
19232 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19233 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
19234
19235 #: term-utils/agetty.c:2435
19236 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19237 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
19238
19239 #: term-utils/agetty.c:2436
19240 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19241 msgstr ""
19242 " --erase-chars <řetězec>\n"
19243 " další znaky fungující jako backspace\n"
19244
19245 #: term-utils/agetty.c:2437
19246 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19247 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
19248
19249 #: term-utils/agetty.c:2438
19250 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19251 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
19252
19253 #: term-utils/agetty.c:2439
19254 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19255 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
19256
19257 #: term-utils/agetty.c:2440
19258 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19259 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
19260
19261 #: term-utils/agetty.c:2441
19262 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19263 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
19264
19265 #: term-utils/agetty.c:2442
19266 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19267 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
19268
19269 #: term-utils/agetty.c:2790
19270 #, c-format
19271 msgid "%d user"
19272 msgid_plural "%d users"
19273 msgstr[0] "%d uživatel"
19274 msgstr[1] "%d uživatelé"
19275 msgstr[2] "%d uživatelů"
19276
19277 #: term-utils/agetty.c:2921
19278 #, c-format
19279 msgid "checkname failed: %m"
19280 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
19281
19282 #: term-utils/agetty.c:2933
19283 #, c-format
19284 msgid "cannot touch file %s"
19285 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
19286
19287 #: term-utils/agetty.c:2937
19288 msgid "--reload is unsupported on your system"
19289 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
19290
19291 #: term-utils/mesg.c:78
19292 #, c-format
19293 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19294 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
19295
19296 #: term-utils/mesg.c:81
19297 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19298 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
19299
19300 #: term-utils/mesg.c:84
19301 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19302 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
19303
19304 #: term-utils/mesg.c:130
19305 msgid "no tty"
19306 msgstr "žádné TTY"
19307
19308 #: term-utils/mesg.c:139
19309 #, c-format
19310 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19311 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
19312
19313 #: term-utils/mesg.c:150
19314 msgid "is y"
19315 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
19316
19317 #: term-utils/mesg.c:153
19318 msgid "is n"
19319 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
19320
19321 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19322 #, c-format
19323 msgid "change %s mode failed"
19324 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
19325
19326 #: term-utils/mesg.c:166
19327 msgid "write access to your terminal is allowed"
19328 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
19329
19330 #: term-utils/mesg.c:173
19331 msgid "write access to your terminal is denied"
19332 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
19333
19334 #: term-utils/script.c:190
19335 #, c-format
19336 msgid " %s [options] [file]\n"
19337 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
19338
19339 #: term-utils/script.c:193
19340 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19341 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
19342
19343 #: term-utils/script.c:196
19344 #, fuzzy
19345 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19346 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
19347
19348 #: term-utils/script.c:197
19349 #, fuzzy
19350 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19351 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
19352
19353 #: term-utils/script.c:198
19354 #, fuzzy
19355 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19356 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
19357
19358 #: term-utils/script.c:201
19359 #, fuzzy
19360 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19361 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
19362
19363 #: term-utils/script.c:202
19364 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19365 msgstr ""
19366
19367 #: term-utils/script.c:203
19368 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19369 msgstr ""
19370
19371 #: term-utils/script.c:206
19372 #, fuzzy
19373 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19374 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
19375
19376 #: term-utils/script.c:207
19377 #, fuzzy
19378 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19379 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
19380
19381 #: term-utils/script.c:208
19382 #, fuzzy
19383 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19384 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
19385
19386 #: term-utils/script.c:209
19387 #, fuzzy
19388 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19389 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
19390
19391 #: term-utils/script.c:210
19392 #, fuzzy
19393 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19394 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
19395
19396 #: term-utils/script.c:211
19397 #, fuzzy
19398 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19399 msgstr ""
19400 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
19401 " never [nikdy])\n"
19402
19403 #: term-utils/script.c:212
19404 #, fuzzy
19405 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19406 msgstr ""
19407 " -o, --output <seznam>\n"
19408 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
19409
19410 #: term-utils/script.c:213
19411 #, fuzzy
19412 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19413 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
19414
19415 #: term-utils/script.c:296
19416 #, c-format
19417 msgid ""
19418 "\n"
19419 "Script done on %s [<%s>]\n"
19420 msgstr ""
19421 "\n"
19422 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
19423
19424 #: term-utils/script.c:298
19425 #, c-format
19426 msgid ""
19427 "\n"
19428 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19429 msgstr ""
19430 "\n"
19431 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
19432
19433 # The argument is a full date-time
19434 #: term-utils/script.c:394
19435 #, c-format
19436 msgid "Script started on %s ["
19437 msgstr "Script spuštěn v %s ["
19438
19439 #: term-utils/script.c:406
19440 #, c-format
19441 msgid "<not executed on terminal>"
19442 msgstr "<nespuštěn na terminálu>"
19443
19444 #: term-utils/script.c:680
19445 #, fuzzy, c-format
19446 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19447 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
19448
19449 #: term-utils/script.c:682
19450 msgid "max output size exceeded"
19451 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
19452
19453 #: term-utils/script.c:743
19454 #, c-format
19455 msgid ""
19456 "output file `%s' is a link\n"
19457 "Use --force if you really want to use it.\n"
19458 "Program not started."
19459 msgstr ""
19460 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
19461 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
19462 "Program nebyl spuštěn."
19463
19464 #: term-utils/script.c:827
19465 #, fuzzy, c-format
19466 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19467 msgstr "nepodporovaný režim barev"
19468
19469 #: term-utils/script.c:852
19470 msgid "failed to parse output limit size"
19471 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
19472
19473 #: term-utils/script.c:863
19474 #, fuzzy, c-format
19475 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19476 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
19477
19478 #: term-utils/script.c:911
19479 #, fuzzy
19480 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19481 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
19482
19483 # The argument is a full date-time
19484 #: term-utils/script.c:938
19485 #, fuzzy, c-format
19486 msgid "Script started"
19487 msgstr "Script spuštěn v %s ["
19488
19489 #: term-utils/script.c:940
19490 #, fuzzy, c-format
19491 msgid ", output log file is '%s'"
19492 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
19493
19494 #: term-utils/script.c:942
19495 #, fuzzy, c-format
19496 msgid ", input log file is '%s'"
19497 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
19498
19499 #: term-utils/script.c:944
19500 #, fuzzy, c-format
19501 msgid ", timing file is '%s'"
19502 msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
19503
19504 #: term-utils/script.c:945
19505 #, fuzzy, c-format
19506 msgid ".\n"
19507 msgstr "\n"
19508
19509 #: term-utils/script.c:1051
19510 #, fuzzy, c-format
19511 msgid "Script done.\n"
19512 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
19513
19514 #: term-utils/scriptlive.c:60
19515 #, fuzzy, c-format
19516 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19517 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
19518
19519 #: term-utils/scriptlive.c:64
19520 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19521 msgstr ""
19522
19523 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19524 #, fuzzy
19525 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19526 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
19527
19528 #: term-utils/scriptlive.c:68
19529 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19530 msgstr ""
19531
19532 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19533 #, fuzzy
19534 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19535 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
19536
19537 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19538 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19539 msgstr ""
19540
19541 #: term-utils/scriptlive.c:73
19542 #, fuzzy
19543 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19544 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
19545
19546 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19547 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19548 msgstr ""
19549
19550 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19551 #, fuzzy
19552 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19553 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
19554
19555 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19556 #, fuzzy
19557 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19558 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
19559
19560 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19561 #, fuzzy
19562 msgid "timing file not specified"
19563 msgstr "nezadán žádný soubor"
19564
19565 #: term-utils/scriptlive.c:251
19566 #, fuzzy
19567 msgid "stdin typescript file not specified"
19568 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
19569
19570 #: term-utils/scriptlive.c:277
19571 #, c-format
19572 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19573 msgstr ""
19574
19575 #: term-utils/scriptlive.c:284
19576 #, fuzzy
19577 msgid "failed to allocate PTY handler"
19578 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
19579
19580 #: term-utils/scriptlive.c:363
19581 #, c-format
19582 msgid ""
19583 "\n"
19584 ">>> scriptlive: done.\n"
19585 msgstr ""
19586
19587 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19588 #, c-format
19589 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19590 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
19591
19592 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19593 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19594 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
19595
19596 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19597 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19598 msgstr ""
19599
19600 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19601 #, fuzzy
19602 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19603 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
19604
19605 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19606 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19607 msgstr ""
19608
19609 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19610 #, fuzzy
19611 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19612 msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19613
19614 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19615 #, fuzzy
19616 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19617 msgstr ""
19618 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
19619 " cgroup)\n"
19620
19621 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19622 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19623 msgstr ""
19624
19625 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19626 #, fuzzy, c-format
19627 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19628 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
19629
19630 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19631 #, fuzzy, c-format
19632 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19633 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
19634
19635 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19636 #, fuzzy
19637 msgid "data log file not specified"
19638 msgstr "nezadán žádný soubor"
19639
19640 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19641 #, fuzzy, c-format
19642 msgid "%s: log file error"
19643 msgstr "chyba klogctl"
19644
19645 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19646 #, c-format
19647 msgid "%s: line %d: timing file error"
19648 msgstr ""
19649
19650 #: term-utils/setterm.c:237
19651 #, c-format
19652 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19653 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
19654
19655 #: term-utils/setterm.c:329
19656 msgid "too many tabs"
19657 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
19658
19659 #: term-utils/setterm.c:385
19660 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19661 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
19662
19663 #: term-utils/setterm.c:388
19664 #, fuzzy
19665 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19666 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19667
19668 #: term-utils/setterm.c:389
19669 #, fuzzy
19670 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19671 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
19672
19673 #: term-utils/setterm.c:390
19674 #, fuzzy
19675 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19676 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
19677
19678 #: term-utils/setterm.c:391
19679 #, fuzzy
19680 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19681 msgstr ""
19682 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
19683 " výchozí nastavení\n"
19684
19685 #: term-utils/setterm.c:392
19686 #, fuzzy
19687 msgid " --default use default terminal settings\n"
19688 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
19689
19690 #: term-utils/setterm.c:393
19691 #, fuzzy
19692 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19693 msgstr ""
19694 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
19695 " výchozí\n"
19696
19697 #: term-utils/setterm.c:396
19698 #, fuzzy
19699 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19700 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
19701
19702 #: term-utils/setterm.c:397
19703 #, fuzzy
19704 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19705 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
19706
19707 #: term-utils/setterm.c:398
19708 #, fuzzy
19709 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19710 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
19711
19712 #: term-utils/setterm.c:399
19713 #, fuzzy
19714 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19715 msgstr ""
19716 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
19717 " plný\n"
19718
19719 #: term-utils/setterm.c:400
19720 #, fuzzy
19721 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19722 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
19723
19724 #: term-utils/setterm.c:403
19725 #, fuzzy
19726 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19727 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
19728
19729 #: term-utils/setterm.c:404
19730 #, fuzzy
19731 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19732 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
19733
19734 #: term-utils/setterm.c:407
19735 #, fuzzy
19736 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19737 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
19738
19739 #: term-utils/setterm.c:408
19740 #, fuzzy
19741 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19742 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
19743
19744 #: term-utils/setterm.c:409
19745 #, fuzzy
19746 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19747 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
19748
19749 #: term-utils/setterm.c:410
19750 #, fuzzy
19751 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19752 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
19753
19754 #: term-utils/setterm.c:411
19755 #, fuzzy
19756 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19757 msgstr ""
19758 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
19759 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
19760 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
19761
19762 #: term-utils/setterm.c:414
19763 #, fuzzy
19764 msgid " --bold on|off bold\n"
19765 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
19766
19767 #: term-utils/setterm.c:415
19768 #, fuzzy
19769 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19770 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
19771
19772 #: term-utils/setterm.c:416
19773 #, fuzzy
19774 msgid " --blink on|off blink\n"
19775 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
19776
19777 #: term-utils/setterm.c:417
19778 #, fuzzy
19779 msgid " --underline on|off underline\n"
19780 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
19781
19782 #: term-utils/setterm.c:418
19783 #, fuzzy
19784 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19785 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
19786
19787 #: term-utils/setterm.c:421
19788 #, fuzzy
19789 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19790 msgstr ""
19791 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
19792 " all (vše), rest (zbytek)\n"
19793
19794 #: term-utils/setterm.c:422
19795 #, fuzzy
19796 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19797 msgstr ""
19798 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
19799 " zobrazí\n"
19800
19801 #: term-utils/setterm.c:423
19802 #, fuzzy
19803 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19804 msgstr ""
19805 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
19806 " zarážky\n"
19807
19808 #: term-utils/setterm.c:424
19809 #, fuzzy
19810 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19811 msgstr ""
19812 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
19813 " zarážek\n"
19814
19815 #: term-utils/setterm.c:425
19816 #, fuzzy
19817 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19818 msgstr ""
19819 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
19820 " potemnění obrazovky\n"
19821
19822 #: term-utils/setterm.c:428
19823 #, fuzzy
19824 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19825 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
19826
19827 #: term-utils/setterm.c:429
19828 #, fuzzy
19829 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19830 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
19831
19832 #: term-utils/setterm.c:430
19833 #, fuzzy
19834 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19835 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
19836
19837 #: term-utils/setterm.c:433
19838 #, fuzzy
19839 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19840 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19841
19842 #: term-utils/setterm.c:434
19843 #, fuzzy
19844 msgid " set vesa powersaving features\n"
19845 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
19846
19847 #: term-utils/setterm.c:435
19848 #, fuzzy
19849 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19850 msgstr ""
19851 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
19852 " powerdown\n"
19853
19854 #: term-utils/setterm.c:438
19855 #, fuzzy
19856 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19857 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
19858
19859 #: term-utils/setterm.c:439
19860 #, fuzzy
19861 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19862 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
19863
19864 #: term-utils/setterm.c:452
19865 msgid "duplicate use of an option"
19866 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
19867
19868 #: term-utils/setterm.c:764
19869 msgid "cannot force blank"
19870 msgstr "režim blank nelze vynutit"
19871
19872 #: term-utils/setterm.c:769
19873 msgid "cannot force unblank"
19874 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
19875
19876 #: term-utils/setterm.c:775
19877 msgid "cannot get blank status"
19878 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
19879
19880 #: term-utils/setterm.c:801
19881 #, c-format
19882 msgid "cannot open dump file %s for output"
19883 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
19884
19885 #: term-utils/setterm.c:843
19886 #, c-format
19887 msgid "terminal %s does not support %s"
19888 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
19889
19890 #: term-utils/setterm.c:881
19891 msgid "select failed"
19892 msgstr "volání select selhalo"
19893
19894 #: term-utils/setterm.c:907
19895 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19896 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
19897
19898 #: term-utils/setterm.c:935
19899 #, c-format
19900 msgid "invalid cursor position: %s"
19901 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
19902
19903 #: term-utils/setterm.c:957
19904 msgid "reset failed"
19905 msgstr "reset selhal"
19906
19907 #: term-utils/setterm.c:1121
19908 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19909 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
19910
19911 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19912 msgid "klogctl error"
19913 msgstr "chyba klogctl"
19914
19915 #: term-utils/setterm.c:1170
19916 msgid "$TERM is not defined."
19917 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
19918
19919 #: term-utils/setterm.c:1177
19920 msgid "terminfo database cannot be found"
19921 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
19922
19923 #: term-utils/setterm.c:1179
19924 #, c-format
19925 msgid "%s: unknown terminal type"
19926 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
19927
19928 #: term-utils/setterm.c:1181
19929 msgid "terminal is hardcopy"
19930 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
19931
19932 #: term-utils/ttymsg.c:81
19933 #, c-format
19934 msgid "internal error: too many iov's"
19935 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
19936
19937 #: term-utils/ttymsg.c:94
19938 #, c-format
19939 msgid "excessively long line arg"
19940 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
19941
19942 #: term-utils/ttymsg.c:108
19943 #, c-format
19944 msgid "open failed"
19945 msgstr "otevření selhalo"
19946
19947 #: term-utils/ttymsg.c:147
19948 #, c-format
19949 msgid "fork: %m"
19950 msgstr "fork: %m"
19951
19952 #: term-utils/ttymsg.c:149
19953 #, c-format
19954 msgid "cannot fork"
19955 msgstr "volání fork selhalo"
19956
19957 #: term-utils/ttymsg.c:182
19958 #, c-format
19959 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19960 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
19961
19962 #: term-utils/wall.c:87
19963 #, c-format
19964 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19965 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
19966
19967 #: term-utils/wall.c:90
19968 msgid "Write a message to all users.\n"
19969 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
19970
19971 #: term-utils/wall.c:93
19972 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19973 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
19974
19975 #: term-utils/wall.c:94
19976 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19977 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
19978
19979 #: term-utils/wall.c:95
19980 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19981 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
19982
19983 #: term-utils/wall.c:123
19984 msgid "invalid group argument"
19985 msgstr "neplatný argument skupiny"
19986
19987 #: term-utils/wall.c:125
19988 #, c-format
19989 msgid "%s: unknown gid"
19990 msgstr "%s: neznámý GID"
19991
19992 #: term-utils/wall.c:168
19993 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19994 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
19995
19996 #: term-utils/wall.c:214
19997 msgid "--nobanner is available only for root"
19998 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
19999
20000 #: term-utils/wall.c:219
20001 #, c-format
20002 msgid "invalid timeout argument: %s"
20003 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
20004
20005 #: term-utils/wall.c:360
20006 msgid "cannot get passwd uid"
20007 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
20008
20009 #: term-utils/wall.c:384
20010 #, c-format
20011 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20012 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
20013
20014 #: term-utils/wall.c:417
20015 #, c-format
20016 msgid "will not read %s - use stdin."
20017 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
20018
20019 #: term-utils/write.c:87
20020 #, c-format
20021 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20022 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
20023
20024 #: term-utils/write.c:91
20025 msgid "Send a message to another user.\n"
20026 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
20027
20028 #: term-utils/write.c:116
20029 #, c-format
20030 msgid "effective gid does not match group of %s"
20031 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
20032
20033 #: term-utils/write.c:201
20034 #, c-format
20035 msgid "%s is not logged in"
20036 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
20037
20038 #: term-utils/write.c:206
20039 msgid "can't find your tty's name"
20040 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
20041
20042 #: term-utils/write.c:211
20043 #, c-format
20044 msgid "%s has messages disabled"
20045 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
20046
20047 #: term-utils/write.c:214
20048 #, c-format
20049 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20050 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
20051
20052 #: term-utils/write.c:237
20053 msgid "carefulputc failed"
20054 msgstr "funkce carefulputc selhala"
20055
20056 #: term-utils/write.c:279
20057 #, c-format
20058 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20059 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
20060
20061 #: term-utils/write.c:283
20062 #, c-format
20063 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20064 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
20065
20066 #: term-utils/write.c:329
20067 msgid "you have write permission turned off"
20068 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
20069
20070 #: term-utils/write.c:352
20071 #, c-format
20072 msgid "%s is not logged in on %s"
20073 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
20074
20075 #: term-utils/write.c:358
20076 #, c-format
20077 msgid "%s has messages disabled on %s"
20078 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
20079
20080 #: text-utils/col.c:135
20081 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20082 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
20083
20084 #: text-utils/col.c:138
20085 #, c-format
20086 msgid ""
20087 "\n"
20088 "Options:\n"
20089 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20090 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20091 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20092 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20093 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20094 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20095 msgstr ""
20096 "\n"
20097 "Přepínače:\n"
20098 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
20099 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
20100 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
20101 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
20102 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
20103 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
20104
20105 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20106 #, c-format
20107 msgid ""
20108 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20109 "\n"
20110 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
20111
20112 #: text-utils/col.c:215
20113 msgid "bad -l argument"
20114 msgstr "chybný argument přepínače -l"
20115
20116 #: text-utils/col.c:246
20117 #, c-format
20118 msgid "failed on line %d"
20119 msgstr "selhalo na řádku %d"
20120
20121 #: text-utils/col.c:344
20122 #, c-format
20123 msgid "warning: can't back up %s."
20124 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
20125
20126 #: text-utils/col.c:345
20127 msgid "past first line"
20128 msgstr "jsem za prvním řádkem"
20129
20130 #: text-utils/col.c:345
20131 msgid "-- line already flushed"
20132 msgstr "-- řádek již není v bufru"
20133
20134 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20135 #, c-format
20136 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20137 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
20138
20139 #: text-utils/colcrt.c:85
20140 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20141 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
20142
20143 #: text-utils/colcrt.c:88
20144 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20145 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
20146
20147 #: text-utils/colcrt.c:89
20148 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20149 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
20150
20151 #: text-utils/colrm.c:60
20152 #, c-format
20153 msgid ""
20154 "\n"
20155 "Usage:\n"
20156 " %s [startcol [endcol]]\n"
20157 msgstr ""
20158 "\n"
20159 "Použití:\n"
20160 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
20161
20162 #: text-utils/colrm.c:65
20163 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20164 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
20165
20166 #: text-utils/colrm.c:184
20167 msgid "first argument"
20168 msgstr "první argument"
20169
20170 #: text-utils/colrm.c:186
20171 msgid "second argument"
20172 msgstr "druhý argument"
20173
20174 #: text-utils/column.c:235
20175 msgid "failed to parse column"
20176 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
20177
20178 #: text-utils/column.c:245
20179 #, c-format
20180 msgid "undefined column name '%s'"
20181 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
20182
20183 #: text-utils/column.c:321
20184 msgid "failed to parse --table-order list"
20185 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
20186
20187 #: text-utils/column.c:397
20188 msgid "failed to parse --table-right list"
20189 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
20190
20191 #: text-utils/column.c:401
20192 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20193 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
20194
20195 #: text-utils/column.c:405
20196 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20197 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
20198
20199 #: text-utils/column.c:409
20200 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20201 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
20202
20203 #: text-utils/column.c:413
20204 msgid "failed to parse --table-hide list"
20205 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
20206
20207 #: text-utils/column.c:444
20208 #, c-format
20209 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20210 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
20211
20212 #: text-utils/column.c:458
20213 msgid "failed to allocate output data"
20214 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
20215
20216 #: text-utils/column.c:629
20217 msgid "Columnate lists.\n"
20218 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
20219
20220 #: text-utils/column.c:632
20221 msgid " -t, --table create a table\n"
20222 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
20223
20224 #: text-utils/column.c:633
20225 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20226 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
20227
20228 #: text-utils/column.c:634
20229 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20230 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
20231
20232 #: text-utils/column.c:635
20233 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20234 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
20235
20236 #: text-utils/column.c:636
20237 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20238 msgstr ""
20239 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
20240 " sloupců\n"
20241
20242 #: text-utils/column.c:637
20243 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20244 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
20245
20246 #: text-utils/column.c:638
20247 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20248 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
20249
20250 #: text-utils/column.c:639
20251 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20252 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
20253
20254 #: text-utils/column.c:640
20255 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20256 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
20257
20258 #: text-utils/column.c:641
20259 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20260 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
20261
20262 #: text-utils/column.c:642
20263 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20264 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
20265
20266 #: text-utils/column.c:643
20267 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20268 msgstr " -L, --table-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
20269
20270 #: text-utils/column.c:644
20271 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20272 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
20273
20274 #: text-utils/column.c:647
20275 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20276 msgstr ""
20277 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
20278 " stromu\n"
20279
20280 #: text-utils/column.c:648
20281 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20282 msgstr ""
20283 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
20284 " potomek-rodič\n"
20285
20286 #: text-utils/column.c:649
20287 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20288 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
20289
20290 #: text-utils/column.c:652
20291 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20292 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
20293
20294 #: text-utils/column.c:653
20295 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20296 msgstr ""
20297 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
20298 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
20299 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
20300
20301 #: text-utils/column.c:654
20302 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20303 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
20304
20305 #: text-utils/column.c:655
20306 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20307 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
20308
20309 #: text-utils/column.c:724
20310 msgid "invalid columns argument"
20311 msgstr "neplatný argument sloupců"
20312
20313 #: text-utils/column.c:749
20314 msgid "failed to parse column names"
20315 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
20316
20317 #: text-utils/column.c:804
20318 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20319 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
20320
20321 #: text-utils/column.c:812
20322 msgid "option --table required for all --table-*"
20323 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
20324
20325 #: text-utils/column.c:815
20326 msgid "option --table-columns required for --json"
20327 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
20328
20329 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20330 #, c-format
20331 msgid " %s [options] <file>...\n"
20332 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
20333
20334 #: text-utils/hexdump.c:158
20335 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20336 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
20337
20338 #: text-utils/hexdump.c:161
20339 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20340 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
20341
20342 #: text-utils/hexdump.c:162
20343 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20344 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
20345
20346 #: text-utils/hexdump.c:163
20347 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20348 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
20349
20350 #: text-utils/hexdump.c:164
20351 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20352 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
20353
20354 #: text-utils/hexdump.c:165
20355 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20356 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
20357
20358 #: text-utils/hexdump.c:166
20359 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20360 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
20361
20362 #: text-utils/hexdump.c:167
20363 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20364 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
20365
20366 #: text-utils/hexdump.c:170
20367 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20368 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
20369
20370 #: text-utils/hexdump.c:171
20371 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20372 msgstr ""
20373 " -f, --format-file <soubor>\n"
20374 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
20375
20376 #: text-utils/hexdump.c:172
20377 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20378 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
20379
20380 #: text-utils/hexdump.c:173
20381 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20382 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
20383
20384 #: text-utils/hexdump.c:174
20385 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20386 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
20387
20388 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20389 msgid "all input file arguments failed"
20390 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
20391
20392 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20393 #, c-format
20394 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20395 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
20396
20397 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20398 #, c-format
20399 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20400 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
20401
20402 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20403 #, c-format
20404 msgid "bad format {%s}"
20405 msgstr "chybný formát {%s}"
20406
20407 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20408 #, c-format
20409 msgid "bad conversion character %%%s"
20410 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
20411
20412 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20413 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20414 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
20415
20416 #: text-utils/line.c:34
20417 msgid "Read one line.\n"
20418 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
20419
20420 #: text-utils/more.c:208
20421 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20422 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
20423
20424 #: text-utils/more.c:211
20425 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20426 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
20427
20428 #: text-utils/more.c:212
20429 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20430 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
20431
20432 #: text-utils/more.c:213
20433 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20434 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
20435
20436 #: text-utils/more.c:214
20437 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20438 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
20439
20440 #: text-utils/more.c:215
20441 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20442 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
20443
20444 #: text-utils/more.c:216
20445 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20446 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
20447
20448 #: text-utils/more.c:217
20449 msgid " -u suppress underlining\n"
20450 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
20451
20452 #: text-utils/more.c:218
20453 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20454 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
20455
20456 #: text-utils/more.c:219
20457 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20458 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
20459
20460 #: text-utils/more.c:220
20461 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20462 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
20463
20464 #: text-utils/more.c:282
20465 #, c-format
20466 msgid "unknown option -%s"
20467 msgstr "neznámý přepínač -%s"
20468
20469 #: text-utils/more.c:329
20470 #, c-format
20471 msgid ""
20472 "\n"
20473 "******** %s: Not a text file ********\n"
20474 "\n"
20475 msgstr ""
20476 "\n"
20477 "***** %s není textovým souborem *****\n"
20478 "\n"
20479
20480 #: text-utils/more.c:354
20481 #, c-format
20482 msgid ""
20483 "\n"
20484 "*** %s: directory ***\n"
20485 "\n"
20486 msgstr ""
20487 "\n"
20488 "*** %s je adresář ***\n"
20489 "\n"
20490
20491 #: text-utils/more.c:702
20492 #, c-format
20493 msgid "--More--"
20494 msgstr "--Pokračování--"
20495
20496 #: text-utils/more.c:704
20497 #, c-format
20498 msgid "(Next file: %s)"
20499 msgstr "(Další soubor: %s)"
20500
20501 #: text-utils/more.c:712
20502 #, c-format
20503 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20504 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
20505
20506 #: text-utils/more.c:817
20507 msgid ""
20508 "\n"
20509 "...Skipping "
20510 msgstr ""
20511 "\n"
20512 "…Vynechávám "
20513
20514 #: text-utils/more.c:821
20515 msgid "...Skipping to file "
20516 msgstr "…Přecházím na soubor "
20517
20518 #: text-utils/more.c:823
20519 msgid "...Skipping back to file "
20520 msgstr "…Vracím se na soubor "
20521
20522 #: text-utils/more.c:992
20523 msgid "Line too long"
20524 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
20525
20526 #: text-utils/more.c:1028
20527 msgid "No previous command to substitute for"
20528 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
20529
20530 #: text-utils/more.c:1068
20531 #, c-format
20532 msgid "[Use q or Q to quit]"
20533 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
20534
20535 #: text-utils/more.c:1148
20536 msgid "exec failed\n"
20537 msgstr "volání exec selhalo\n"
20538
20539 #: text-utils/more.c:1163
20540 msgid "can't fork\n"
20541 msgstr "volání fork selhalo\n"
20542
20543 #: text-utils/more.c:1193
20544 msgid " Overflow\n"
20545 msgstr " Přetečení\n"
20546
20547 #: text-utils/more.c:1224
20548 #, c-format
20549 msgid "\"%s\" line %d"
20550 msgstr "„%s“ řádek %d"
20551
20552 #: text-utils/more.c:1226
20553 #, c-format
20554 msgid "[Not a file] line %d"
20555 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
20556
20557 #: text-utils/more.c:1338
20558 msgid "...skipping\n"
20559 msgstr "…vynechávám\n"
20560
20561 #: text-utils/more.c:1372
20562 msgid ""
20563 "\n"
20564 "Pattern not found\n"
20565 msgstr ""
20566 "\n"
20567 "Vzorek nebyl nalezen\n"
20568
20569 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20570 msgid "Pattern not found"
20571 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
20572
20573 #: text-utils/more.c:1441
20574 #, c-format
20575 msgid "...back %d page"
20576 msgid_plural "...back %d pages"
20577 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
20578 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
20579 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
20580
20581 #: text-utils/more.c:1495
20582 #, c-format
20583 msgid "...skipping %d line"
20584 msgid_plural "...skipping %d lines"
20585 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
20586 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
20587 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
20588
20589 #: text-utils/more.c:1539
20590 msgid ""
20591 "\n"
20592 "***Back***\n"
20593 "\n"
20594 msgstr ""
20595 "\n"
20596 "***Zpět***\n"
20597
20598 #: text-utils/more.c:1556
20599 msgid "No previous regular expression"
20600 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
20601
20602 #: text-utils/more.c:1588
20603 msgid ""
20604 "\n"
20605 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20606 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20607 msgstr ""
20608 "\n"
20609 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
20610 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
20611 "stane implicitní.\n"
20612
20613 #: text-utils/more.c:1595
20614 msgid ""
20615 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20616 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20617 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20618 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20619 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20620 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20621 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20622 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20623 "' Go to place where previous search started\n"
20624 "= Display current line number\n"
20625 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20626 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20627 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20628 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20629 "ctrl-L Redraw screen\n"
20630 ":n Go to kth next file [1]\n"
20631 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20632 ":f Display current file name and line number\n"
20633 ". Repeat previous command\n"
20634 msgstr ""
20635 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
20636 " obrazovky]\n"
20637 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
20638 " obrazovky]*\n"
20639 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
20640 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
20641 " 11]*\n"
20642 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
20643 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
20644 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
20645 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
20646 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
20647 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
20648 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
20649 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
20650 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
20651 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
20652 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
20653 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
20654 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
20655 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
20656 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
20657
20658 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20659 #, c-format
20660 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20661 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
20662
20663 #: text-utils/pg.c:152
20664 msgid ""
20665 "-------------------------------------------------------\n"
20666 " h this screen\n"
20667 " q or Q quit program\n"
20668 " <newline> next page\n"
20669 " f skip a page forward\n"
20670 " d or ^D next halfpage\n"
20671 " l next line\n"
20672 " $ last page\n"
20673 " /regex/ search forward for regex\n"
20674 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20675 " . or ^L redraw screen\n"
20676 " w or z set page size and go to next page\n"
20677 " s filename save current file to filename\n"
20678 " !command shell escape\n"
20679 " p go to previous file\n"
20680 " n go to next file\n"
20681 "\n"
20682 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20683 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20684 "\n"
20685 "See pg(1) for more information.\n"
20686 "-------------------------------------------------------\n"
20687 msgstr ""
20688 "-------------------------------------------------------\n"
20689 " h tato obrazovka\n"
20690 " q nebo Q ukončit program\n"
20691 " <nový řádek> další stránka\n"
20692 " f posunout se o stránku vpřed\n"
20693 " d nebo ^D další půlstránka\n"
20694 " l další řádek\n"
20695 " $ poslední stránka\n"
20696 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
20697 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
20698 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
20699 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
20700 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
20701 " !příkaz utéct do shellu\n"
20702 " p přejít na předchozí soubor\n"
20703 " n přejít na další soubor\n"
20704 "\n"
20705 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
20706 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
20707 "\n"
20708 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
20709 "-------------------------------------------------------\n"
20710
20711 #: text-utils/pg.c:231
20712 #, c-format
20713 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20714 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
20715
20716 #: text-utils/pg.c:235
20717 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20718 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
20719
20720 #: text-utils/pg.c:238
20721 msgid " -number lines per page\n"
20722 msgstr " -number řádků na stránku\n"
20723
20724 #: text-utils/pg.c:239
20725 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20726 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
20727
20728 #: text-utils/pg.c:240
20729 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20730 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
20731
20732 #: text-utils/pg.c:241
20733 msgid " -f do not split long lines\n"
20734 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
20735
20736 #: text-utils/pg.c:242
20737 msgid " -n terminate command with new line\n"
20738 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
20739
20740 #: text-utils/pg.c:243
20741 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20742 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
20743
20744 #: text-utils/pg.c:244
20745 msgid " -r disallow shell escape\n"
20746 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
20747
20748 #: text-utils/pg.c:245
20749 msgid " -s print messages to stdout\n"
20750 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
20751
20752 #: text-utils/pg.c:246
20753 msgid " +number start at the given line\n"
20754 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
20755
20756 #: text-utils/pg.c:247
20757 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20758 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
20759
20760 #: text-utils/pg.c:258
20761 #, c-format
20762 msgid "option requires an argument -- %s"
20763 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
20764
20765 #: text-utils/pg.c:264
20766 #, c-format
20767 msgid "illegal option -- %s"
20768 msgstr "neplatný přepínač – %s"
20769
20770 #: text-utils/pg.c:367
20771 msgid "...skipping forward\n"
20772 msgstr "…skok vpřed\n"
20773
20774 #: text-utils/pg.c:369
20775 msgid "...skipping backward\n"
20776 msgstr "…skok vzad\n"
20777
20778 #: text-utils/pg.c:385
20779 msgid "No next file"
20780 msgstr "Žádný následující soubor"
20781
20782 #: text-utils/pg.c:389
20783 msgid "No previous file"
20784 msgstr "Žádný předchozí soubor"
20785
20786 #: text-utils/pg.c:891
20787 #, c-format
20788 msgid "Read error from %s file"
20789 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
20790
20791 #: text-utils/pg.c:894
20792 #, c-format
20793 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20794 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
20795
20796 #: text-utils/pg.c:896
20797 #, c-format
20798 msgid "Unknown error in %s file"
20799 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
20800
20801 #: text-utils/pg.c:949
20802 msgid "Cannot create temporary file"
20803 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
20804
20805 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20806 msgid "RE error: "
20807 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
20808
20809 #: text-utils/pg.c:1105
20810 msgid "(EOF)"
20811 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
20812
20813 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20814 msgid "No remembered search string"
20815 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
20816
20817 #: text-utils/pg.c:1211
20818 msgid "cannot open "
20819 msgstr "nelze otevřít "
20820
20821 #: text-utils/pg.c:1353
20822 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20823 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
20824
20825 #: text-utils/pg.c:1387
20826 msgid "fork() failed, try again later\n"
20827 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
20828
20829 #: text-utils/pg.c:1475
20830 msgid "(Next file: "
20831 msgstr "(Další soubor: "
20832
20833 #: text-utils/pg.c:1541
20834 #, c-format
20835 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20836 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
20837
20838 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20839 msgid "failed to parse number of lines per page"
20840 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
20841
20842 #: text-utils/rev.c:75
20843 #, c-format
20844 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20845 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
20846
20847 #: text-utils/rev.c:79
20848 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20849 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
20850
20851 #: text-utils/ul.c:142
20852 #, c-format
20853 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20854 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
20855
20856 #: text-utils/ul.c:145
20857 msgid "Do underlining.\n"
20858 msgstr "Podtrhává.\n"
20859
20860 #: text-utils/ul.c:148
20861 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20862 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
20863
20864 #: text-utils/ul.c:149
20865 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20866 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
20867
20868 #: text-utils/ul.c:209
20869 msgid "trouble reading terminfo"
20870 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
20871
20872 #: text-utils/ul.c:214
20873 #, c-format
20874 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20875 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
20876
20877 #: text-utils/ul.c:304
20878 #, c-format
20879 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20880 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
20881
20882 #: text-utils/ul.c:629
20883 msgid "Input line too long."
20884 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
20885
20886 # The %s is a file system type
20887 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20888 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
20889
20890 #~ msgid ""
20891 #~ "\n"
20892 #~ "Do you really want to quit? "
20893 #~ msgstr ""
20894 #~ "\n"
20895 #~ "Chcete opravdu skončit? "
20896
20897 #~ msgid ""
20898 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20899 #~ " -v be verbose\n"
20900 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20901 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20902 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20903 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20904 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20905 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20906 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20907 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20908 #~ " -z make explicit holes\n"
20909 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20910 #~ " outfile output file\n"
20911 #~ msgstr ""
20912 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
20913 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
20914 #~ " -v upovídaný režim\n"
20915 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
20916 #~ " -b velikost_bloku\n"
20917 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
20918 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
20919 #~ " -N endianita\n"
20920 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
20921 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
20922 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
20923 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
20924 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
20925 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
20926 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
20927 #~ " název_adresáře\n"
20928 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
20929 #~ " výstupní_soubor\n"
20930 #~ " výstupní soubor\n"
20931
20932 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20933 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
20934
20935 #~ msgid "user %s does not exist"
20936 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
20937
20938 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20939 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
20940
20941 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20942 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
20943
20944 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20945 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
20946
20947 #~ msgid "only root can do that"
20948 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
20949
20950 #~ msgid ""
20951 #~ " -a, --append append the output\n"
20952 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20953 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20954 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20955 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20956 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20957 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20958 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20959 #~ msgstr ""
20960 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
20961 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
20962 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
20963 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
20964 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
20965 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
20966 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
20967 #~ " zadanou velikost\n"
20968 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
20969 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
20970 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
20971 #~ " do SOUBORU\n"
20972
20973 #~ msgid "cannot write script file"
20974 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
20975
20976 #~ msgid ""
20977 #~ "\n"
20978 #~ "Session terminated.\n"
20979 #~ msgstr ""
20980 #~ "\n"
20981 #~ "Relace ukončena.\n"
20982
20983 #~ msgid "openpty failed"
20984 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
20985
20986 #~ msgid "out of pty's"
20987 #~ msgstr "nedostatek PTY"
20988
20989 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20990 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
20991
20992 #~ msgid ""
20993 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20994 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20995 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20996 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20997 #~ msgstr ""
20998 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
20999 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
21000 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
21001 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
21002
21003 #~ msgid "write to stdout failed"
21004 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
21005
21006 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21007 #~ msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
21008
21009 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21010 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
21011
21012 #~ msgid "wrong number of arguments"
21013 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
21014
21015 #~ msgid "failed to read timing file %s"
21016 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
21017
21018 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21019 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
21020
21021 #~ msgid "incorrect password"
21022 #~ msgstr "chybné heslo"
21023
21024 # personality – charakteristika architektury
21025 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21026 #~ msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
21027
21028 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21029 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
21030
21031 #~ msgid "ttyname failed"
21032 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
21033
21034 #~ msgid "cannot get tty name"
21035 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
21036
21037 #~ msgid "%15s: %s"
21038 #~ msgstr "%15s: %s"
21039
21040 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21041 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
21042
21043 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21044 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
21045
21046 #~ msgid "%s"
21047 #~ msgstr "%s"
21048
21049 #~ msgid "%04d"
21050 #~ msgstr "%04d"
21051
21052 #~ msgid "%s %04d"
21053 #~ msgstr "%s %04d"
21054
21055 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21056 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
21057
21058 #~ msgid "%s: failed to read link"
21059 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
21060
21061 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21062 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
21063
21064 #~ msgid "%s: %s."
21065 #~ msgstr "%s: %s."
21066
21067 #~ msgid "Geometry"
21068 #~ msgstr "Geometrie"
21069
21070 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21071 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
21072
21073 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21074 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
21075
21076 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21077 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
21078
21079 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21080 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
21081
21082 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21083 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
21084
21085 #~ msgid "failed to read from: %s"
21086 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
21087
21088 #~ msgid "cannot execute: %s"
21089 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
21090
21091 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21092 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
21093
21094 #~ msgid ""
21095 #~ "\n"
21096 #~ "Usage:\n"
21097 #~ " %1$s -V\n"
21098 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21099 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21100 #~ "\n"
21101 #~ "Available commands:\n"
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ "\n"
21104 #~ "Použití:\n"
21105 #~ " %1$s -V\n"
21106 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
21107 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
21108 #~ "\n"
21109 #~ "Dostupné příkazy:\n"
21110
21111 #~ msgid ""
21112 #~ "\n"
21113 #~ "Available columns (for -o):\n"
21114 #~ msgstr ""
21115 #~ "\n"
21116 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
21117
21118 #~ msgid "seek error on %s"
21119 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
21120
21121 #~ msgid ""
21122 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21123 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21124 #~ msgstr ""
21125 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
21126 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
21127
21128 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21129 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21130
21131 #~ msgid ""
21132 #~ "\n"
21133 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21134 #~ msgstr ""
21135 #~ "\n"
21136 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
21137
21138 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21139 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21140
21141 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21142 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
21143
21144 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21145 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21146
21147 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21148 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21149
21150 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21151 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21152
21153 #~ msgid "No known shells."
21154 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
21155
21156 #~ msgid ""
21157 #~ "\n"
21158 #~ "Available columns:\n"
21159 #~ msgstr ""
21160 #~ "\n"
21161 #~ "Dostupné sloupce:\n"
21162
21163 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21164 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
21165
21166 #~ msgid ""
21167 #~ "\n"
21168 #~ "Available columns (for --output):\n"
21169 #~ msgstr ""
21170 #~ "\n"
21171 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
21172
21173 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21174 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
21175
21176 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21177 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
21178
21179 #~ msgid ""
21180 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21181 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21182 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21183 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21184 #~ "\n"
21185 #~ msgstr ""
21186 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
21187 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
21188 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21189 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21190 #~ "\n"
21191
21192 #~ msgid ""
21193 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21194 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21195 #~ " -f, --force force erasure\n"
21196 #~ " -h, --help show this help text\n"
21197 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21198 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21199 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21200 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21201 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21202 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21203 #~ msgstr ""
21204 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
21205 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
21206 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
21207 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
21208 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
21209 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
21210 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
21211 #~ " v přehledné podobě\n"
21212 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
21213 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
21214 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
21215 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21216
21217 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21218 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
21219
21220 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21221 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
21222
21223 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21224 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21225
21226 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21227 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21228
21229 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21230 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
21231
21232 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21233 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21234
21235 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21236 #~ msgstr ""
21237 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
21238 #~ "neplatné hodnoty.\n"
21239
21240 #~ msgid ""
21241 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21242 #~ "%s"
21243 #~ msgstr ""
21244 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
21245 #~ "%s"
21246
21247 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21248 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
21249
21250 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21251 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
21252
21253 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21254 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
21255
21256 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21257 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
21258
21259 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21260 #~ msgstr ""
21261 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
21262 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
21263
21264 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21265 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
21266
21267 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21268 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
21269
21270 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21271 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
21272
21273 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21274 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
21275
21276 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21277 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
21278
21279 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21280 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
21281
21282 #~ msgid ""
21283 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21284 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21285 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21286 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21287 #~ msgstr ""
21288 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
21289 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
21290 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
21291 #~ " opravenou o systematický posun\n"
21292 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
21293
21294 #~ msgid ""
21295 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21296 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21297 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21298 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21299 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21300 #~ msgstr ""
21301 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
21302 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
21303 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
21304 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
21305 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
21306
21307 #~ msgid ""
21308 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21309 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21310 #~ " value given with --epoch\n"
21311 #~ msgstr ""
21312 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
21313 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
21314 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
21315
21316 #~ msgid ""
21317 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21318 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21319 #~ msgstr ""
21320 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
21321 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21322
21323 #~ msgid ""
21324 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21325 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21326 #~ msgstr ""
21327 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
21328 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
21329
21330 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21331 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
21332
21333 #~ msgid ""
21334 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21335 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21336 #~ msgstr ""
21337 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
21338 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
21339
21340 #~ msgid ""
21341 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21342 #~ " --set or --systohc)\n"
21343 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21344 #~ " either --utc or --localtime\n"
21345 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21346 #~ " the default is %1$s\n"
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
21349 #~ " --set nebo --systohc)\n"
21350 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
21351 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
21352 #~ " --adjfile <soubor>\n"
21353 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
21354 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
21355
21356 #~ msgid ""
21357 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21358 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21359 #~ "\n"
21360 #~ msgstr ""
21361 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
21362 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
21363 #~ "\n"
21364
21365 #~ msgid "invalid epoch argument"
21366 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
21367
21368 #~ msgid "root privileges may be required"
21369 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
21370
21371 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21372 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
21373
21374 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21375 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
21376
21377 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21378 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
21379
21380 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21381 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
21382
21383 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21384 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
21385
21386 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21387 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
21388
21389 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21390 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
21391
21392 #~ msgid ""
21393 #~ "%s\n"
21394 #~ "Try `%s --help' for more information."
21395 #~ msgstr ""
21396 #~ "%s\n"
21397 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
21398
21399 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21400 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
21401
21402 #~ msgid ""
21403 #~ "\n"
21404 #~ "Available columns (for --show):\n"
21405 #~ msgstr ""
21406 #~ "\n"
21407 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
21408
21409 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21410 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
21411
21412 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21413 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21414
21415 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21416 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21417
21418 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21419 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21420
21421 #~ msgid "Filesystem label:"
21422 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
21423
21424 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21425 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
21426
21427 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21428 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
21429
21430 #~ msgid "failed to set PATH"
21431 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
21432
21433 #~ msgid "%d"
21434 #~ msgstr "%d"
21435
21436 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21437 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
21438
21439 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21440 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
21441
21442 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21443 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
21444
21445 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21446 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
21447
21448 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
21449 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21450 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21451
21452 #~ msgid "No --date option specified."
21453 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
21454
21455 #~ msgid "--date argument too long"
21456 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
21457
21458 #~ msgid ""
21459 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21460 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21461 #~ msgstr ""
21462 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
21463 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
21464
21465 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21466 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
21467
21468 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21469 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
21470
21471 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21472 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
21473
21474 #~ msgid ""
21475 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21476 #~ "The command was:\n"
21477 #~ " %s\n"
21478 #~ "The response was:\n"
21479 #~ " %s"
21480 #~ msgstr ""
21481 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
21482 #~ "Příkaz byl:\n"
21483 #~ " %s\n"
21484 #~ "Odpověď byla:\n"
21485 #~ " %s"
21486
21487 #~ msgid ""
21488 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21489 #~ "The command was:\n"
21490 #~ " %s\n"
21491 #~ "The response was:\n"
21492 #~ " %s\n"
21493 #~ msgstr ""
21494 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
21495 #~ "co není celým číslem.\n"
21496 #~ "Příkaz:\n"
21497 #~ " %s\n"
21498 #~ "Odpověď:\n"
21499 #~ " %s\n"
21500
21501 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21502 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
21503
21504 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21505 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
21506
21507 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21508 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
21509
21510 #~ msgid ""
21511 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21512 #~ "%s"
21513 #~ msgstr ""
21514 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
21515 #~ "%s"
21516
21517 #~ msgid ""
21518 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21519 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21520 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21521 #~ msgstr ""
21522 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
21523 #~ "systémech Alpha.\n"
21524 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
21525 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
21526
21527 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21528 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
21529
21530 #~ msgid ""
21531 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21532 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21533 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21534 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21535 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21536 #~ msgstr ""
21537 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
21538 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
21539 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
21540 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
21541
21542 #~ msgid ""
21543 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21544 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21545 #~ "\n"
21546 #~ msgstr ""
21547 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21548 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
21549
21550 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21551 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
21552
21553 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21554 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
21555
21556 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21557 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
21558
21559 #~ msgid "booted from MILO\n"
21560 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
21561
21562 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21563 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
21564
21565 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21566 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
21567
21568 #~ msgid "funky TOY!\n"
21569 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21570
21571 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21572 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
21573
21574 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21575 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
21576
21577 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21578 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
21579
21580 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21581 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
21582
21583 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21584 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
21585
21586 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21587 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
21588
21589 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21590 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
21591
21592 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21593 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
21594
21595 #~ msgid "failed to initialize output line"
21596 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
21597
21598 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21599 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
21600
21601 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21602 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
21603
21604 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21605 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
21606
21607 #~ msgid ""
21608 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21609 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21610 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21611 #~ msgstr ""
21612 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
21613 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
21614 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
21615
21616 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21617 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
21618
21619 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21620 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
21621
21622 #~ msgid "mount source not defined"
21623 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
21624
21625 #~ msgid "%s: mount failed"
21626 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
21627
21628 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21629 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
21630
21631 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21632 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
21633
21634 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21635 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
21636
21637 #~ msgid ""
21638 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21639 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21640 #~ msgstr ""
21641 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
21642 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
21643
21644 #~ msgid ""
21645 #~ "\n"
21646 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21647 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21648 #~ msgstr ""
21649 #~ "\n"
21650 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
21651 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
21652
21653 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21654 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
21655
21656 #~ msgid "%s: umount failed"
21657 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
21658
21659 #~ msgid ""
21660 #~ "%s: target is busy\n"
21661 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21662 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21663 #~ msgstr ""
21664 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
21665 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
21666 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
21667
21668 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21669 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
21670
21671 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21672 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
21673
21674 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21675 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
21676
21677 #~ msgid "divisor '%s'"
21678 #~ msgstr "dělitel „%s“"
21679
21680 #~ msgid "argument error: %s"
21681 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
21682
21683 #~ msgid "tty path %s too long"
21684 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
21685
21686 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21687 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
21688
21689 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21690 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
21691
21692 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21693 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
21694
21695 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21696 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
21697
21698 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21699 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
21700
21701 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21702 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
21703
21704 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21705 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
21706
21707 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21708 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
21709
21710 #~ msgid "cannot access file %s"
21711 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
21712
21713 #~ msgid "%s is not a block special device"
21714 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
21715
21716 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21717 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
21718
21719 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21720 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
21721
21722 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21723 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
21724
21725 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21726 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
21727
21728 #~ msgid "%s: unknown device name"
21729 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
21730
21731 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21732 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
21733
21734 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21735 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
21736
21737 #~ msgid ""
21738 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21739 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21740 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21741 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21742 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21743 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21744 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21745 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21746 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21747 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21748 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21749 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21750 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21751 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21752 #~ "\n"
21753 #~ msgstr ""
21754 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
21755 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
21756 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
21757 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
21758 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
21759 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
21760 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
21761 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
21762 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
21763 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
21764 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
21765 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
21766 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21767 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21768 #~ "\n"
21769
21770 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21771 #~ msgstr "nová politika plánování"
21772
21773 #~ msgid ""
21774 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21775 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21776 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21777 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21778 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21779 #~ msgstr ""
21780 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
21781 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
21782 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
21783 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
21784 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
21785
21786 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21787 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
21788
21789 #~ msgid "pages"
21790 #~ msgstr "stránky"
21791
21792 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
21793 #~ msgid "different"
21794 #~ msgstr "odlišné"
21795
21796 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
21797 #~ msgid "same"
21798 #~ msgstr "stejné"
21799
21800 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21801 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
21802
21803 #~ msgid " -v be verbose\n"
21804 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
21805
21806 #~ msgid ""
21807 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21808 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21809 #~ msgstr ""
21810 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
21811 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
21812
21813 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21814 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
21815
21816 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21817 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
21818
21819 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21820 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
21821
21822 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21823 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
21824
21825 #~ msgid "%s: bad inode size"
21826 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
21827
21828 #~ msgid "disk: %.*s"
21829 #~ msgstr "disk: %.*s"
21830
21831 #~ msgid "label: %.*s"
21832 #~ msgstr "popis: %.*s"
21833
21834 #~ msgid "flags: %s"
21835 #~ msgstr "příznaky: %s"
21836
21837 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21838 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
21839
21840 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21841 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
21842
21843 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21844 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
21845
21846 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21847 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
21848
21849 #~ msgid "cylinders: %ld"
21850 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
21851
21852 #~ msgid "rpm: %d"
21853 #~ msgstr "otáčky: %d"
21854
21855 #~ msgid "interleave: %d"
21856 #~ msgstr "prokládání: %d"
21857
21858 #~ msgid "trackskew: %d"
21859 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
21860
21861 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21862 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
21863
21864 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21865 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
21866
21867 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21868 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
21869
21870 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21871 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
21872
21873 #~ msgid ""
21874 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21875 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21876 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21877 #~ msgstr ""
21878 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
21879 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
21880
21881 #~ msgid ""
21882 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21883 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21884 #~ msgstr ""
21885 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
21886 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
21887 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
21888
21889 # Volume ID
21890 #~ msgid "<none>"
21891 #~ msgstr "<žádné>"
21892
21893 #~ msgid "gettimeofday failed"
21894 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
21895
21896 #~ msgid "sysinfo failed"
21897 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
21898
21899 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21900 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
21901
21902 #~ msgid "%s: mmap failed"
21903 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
21904
21905 #~ msgid " still logged in"
21906 #~ msgstr " stále přihlášen"
21907
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "\n"
21910 #~ "wtmp begins %s"
21911 #~ msgstr ""
21912 #~ "\n"
21913 #~ "wtmp začíná %s"
21914
21915 #~ msgid "gethostname failed"
21916 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
21917
21918 #~ msgid ""
21919 #~ "\n"
21920 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21921 #~ msgstr ""
21922 #~ "\n"
21923 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
21924
21925 #~ msgid ""
21926 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21927 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21928 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21929 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21930 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21931 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21932 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21933 #~ msgstr ""
21934 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
21935 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
21936 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21937 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
21938 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
21939 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21940 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21941
21942 #~ msgid ""
21943 #~ "\n"
21944 #~ "Scheduling policies:\n"
21945 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21946 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21947 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21948 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21949 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21950 #~ msgstr ""
21951 #~ "\n"
21952 #~ "Politiky plánování:\n"
21953 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
21954 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
21955 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
21956 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
21957 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
21958
21959 #~ msgid ""
21960 #~ "\n"
21961 #~ "Options:\n"
21962 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21963 #~ " -h | --help display this help\n"
21964 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21965 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21966 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21967 #~ " -V | --version output version information\n"
21968 #~ "\n"
21969 #~ msgstr ""
21970 #~ "\n"
21971 #~ "Přepínače:\n"
21972 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
21973 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
21974 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
21975 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
21976 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
21977 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
21978 #~ "\n"
21979
21980 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21981 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
21982
21983 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21984 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
21985
21986 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21987 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
21988
21989 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21990 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
21991
21992 #~ msgid ""
21993 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21994 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21995 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21996 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21997 #~ msgstr ""
21998 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21999 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
22000 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
22001 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
22002
22003 #~ msgid ""
22004 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22005 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22006 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22007 #~ msgstr ""
22008 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
22009 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22010 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
22011
22012 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22013 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
22014
22015 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22016 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
22017
22018 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22019 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
22020
22021 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22022 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
22023
22024 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22025 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
22026
22027 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22028 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
22029
22030 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22031 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
22032
22033 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22034 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
22035
22036 #~ msgid "fread failed"
22037 #~ msgstr "funkce fread selhala"
22038
22039 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22040 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
22041
22042 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22043 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
22044
22045 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22046 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
22047
22048 #~ msgid "disk drive."
22049 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
22050
22051 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22052 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
22053
22054 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22055 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
22056
22057 #~ msgid " `no'"
22058 #~ msgstr " „no“"
22059
22060 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22061 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
22062
22063 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22064 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
22065
22066 #~ msgid ""
22067 #~ "\n"
22068 #~ "Options:\n"
22069 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22070 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22071 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22072 #~ "\n"
22073 #~ msgstr ""
22074 #~ "\n"
22075 #~ "Přepínače:\n"
22076 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
22077 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
22078 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
22079 #~ "\n"
22080
22081 #~ msgid "stat failed %s"
22082 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
22083
22084 #~ msgid "Usage:\n"
22085 #~ msgstr "Použití:\n"
22086
22087 #~ msgid ""
22088 #~ "\n"
22089 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22090 #~ msgstr ""
22091 #~ "\n"
22092 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
22093
22094 #~ msgid "%s (%s)\n"
22095 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
22096
22097 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22098 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
22099
22100 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22101 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
22102
22103 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22104 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
22105
22106 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22107 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
22108
22109 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22110 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
22111
22112 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22113 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
22114
22115 #~ msgid "write error on %s"
22116 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
22117
22118 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22119 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
22120
22121 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22122 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
22123
22124 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22125 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
22126
22127 #~ msgid "error reading %s"
22128 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
22129
22130 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22131 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
22132
22133 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22134 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
22135
22136 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22137 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
22138
22139 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22140 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
22141
22142 #~ msgid ""
22143 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22144 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22145 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22146 #~ msgstr ""
22147 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
22148 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
22149 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
22150
22151 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22152 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
22153
22154 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22155 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
22156
22157 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22158 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
22159
22160 #~ msgid ""
22161 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22162 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22163 #~ msgstr ""
22164 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
22165 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
22166
22167 #~ msgid ""
22168 #~ "\n"
22169 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22170 #~ msgstr ""
22171 #~ "\n"
22172 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
22173
22174 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22175 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
22176
22177 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22178 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
22179
22180 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22181 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
22182
22183 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22184 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
22185
22186 #~ msgid ""
22187 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22188 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22189 #~ "before using mkfs"
22190 #~ msgstr ""
22191 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
22192 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
22193 #~ "systém"
22194
22195 #~ msgid "Error closing %s"
22196 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
22197
22198 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22199 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
22200
22201 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22202 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
22203
22204 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22205 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
22206
22207 #~ msgid "sectors"
22208 #~ msgstr "sektory"
22209
22210 #~ msgid ""
22211 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22212 #~ "\n"
22213 #~ msgstr ""
22214 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
22215 #~ "\n"
22216
22217 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22218 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
22219
22220 #~ msgid ""
22221 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22222 #~ "\n"
22223 #~ msgstr ""
22224 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
22225 #~ "\n"
22226
22227 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22228 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
22229
22230 #~ msgid ""
22231 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22232 #~ "\n"
22233 #~ msgstr ""
22234 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
22235 #~ "\n"
22236
22237 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22238 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
22239
22240 #~ msgid ""
22241 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22242 #~ "\n"
22243 #~ msgstr ""
22244 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
22245 #~ "\n"
22246
22247 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22248 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
22249
22250 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22251 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
22252
22253 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22254 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
22255
22256 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22257 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
22258
22259 #~ msgid ""
22260 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22261 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22262 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22263 #~ msgstr ""
22264 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
22265 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
22266 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
22267
22268 #~ msgid "no partition table present"
22269 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
22270
22271 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22272 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22273 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
22274 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
22275 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
22276
22277 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22278 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
22279
22280 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22281 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
22282
22283 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22284 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
22285
22286 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22287 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
22288
22289 #~ msgid ""
22290 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22291 #~ "and will destroy it when filled"
22292 #~ msgstr ""
22293 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
22294 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
22295
22296 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22297 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
22298
22299 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22300 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
22301
22302 #~ msgid ""
22303 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22304 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22305 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22306 #~ msgstr ""
22307 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
22308 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
22309 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
22310
22311 #~ msgid ""
22312 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22313 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22314 #~ msgstr ""
22315 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
22316 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
22317 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
22318
22319 #~ msgid ""
22320 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22321 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22322 #~ msgstr ""
22323 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
22324 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
22325
22326 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22327 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
22328
22329 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22330 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
22331
22332 #~ msgid ""
22333 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22334 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22335 #~ msgstr ""
22336 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
22337 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
22338
22339 #~ msgid ""
22340 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22341 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22342 #~ msgstr ""
22343 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
22344 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
22345
22346 #~ msgid ""
22347 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22348 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22349 #~ msgstr ""
22350 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
22351 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
22352
22353 #~ msgid "start"
22354 #~ msgstr "začátek"
22355
22356 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22357 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
22358
22359 #~ msgid "end"
22360 #~ msgstr "konec"
22361
22362 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22363 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
22364
22365 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22366 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
22367
22368 #~ msgid ""
22369 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22370 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22371 #~ msgstr ""
22372 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
22373 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
22374
22375 #~ msgid ""
22376 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22377 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22378 #~ msgstr ""
22379 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
22380 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
22381
22382 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22383 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
22384
22385 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22386 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
22387
22388 #~ msgid "tree of partitions?"
22389 #~ msgstr "strom oddílů?"
22390
22391 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22392 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
22393
22394 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22395 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
22396
22397 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22398 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
22399
22400 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22401 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
22402
22403 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22404 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
22405
22406 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22407 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
22408
22409 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22410 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
22411
22412 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22413 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
22414
22415 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22416 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
22417
22418 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22419 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
22420
22421 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22422 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
22423
22424 #~ msgid "number too big"
22425 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
22426
22427 #~ msgid "trailing junk after number"
22428 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
22429
22430 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22431 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
22432
22433 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22434 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
22435
22436 #~ msgid "too many input fields"
22437 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
22438
22439 #~ msgid "No room for more"
22440 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
22441
22442 #~ msgid "Illegal type"
22443 #~ msgstr "Chybný typ"
22444
22445 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22446 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
22447
22448 #~ msgid "Warning: empty partition"
22449 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
22450
22451 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22452 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
22453
22454 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22455 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
22456
22457 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22458 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
22459
22460 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22461 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
22462
22463 #~ msgid "bad input"
22464 #~ msgstr "chybný vstup"
22465
22466 #~ msgid "too many partitions"
22467 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
22468
22469 #~ msgid ""
22470 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22471 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22472 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22473 #~ msgstr ""
22474 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
22475 #~ "hodnotami.\n"
22476 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22477 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
22478
22479 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22480 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
22481
22482 #~ msgid ""
22483 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22484 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22485 #~ " --change-id change Id\n"
22486 #~ " --print-id print Id\n"
22487 #~ msgstr ""
22488 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
22489 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
22490 #~ " --change-id změní ID\n"
22491 #~ " --print-id vypíše ID\n"
22492
22493 #~ msgid ""
22494 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22495 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22496 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22497 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22498 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22499 #~ msgstr ""
22500 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
22501 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
22502 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
22503 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
22504 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
22505
22506 #~ msgid ""
22507 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22508 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22509 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22510 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22511 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22512 #~ msgstr ""
22513 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
22514 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
22515 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
22516 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
22517 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
22518
22519 #~ msgid ""
22520 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22521 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22522 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22523 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22524 #~ msgstr ""
22525 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
22526 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
22527 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
22528 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
22529
22530 #~ msgid ""
22531 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22532 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22533 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22534 #~ msgstr ""
22535 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
22536 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22537 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22538
22539 #~ msgid ""
22540 #~ "\n"
22541 #~ "Dangerous options:\n"
22542 #~ msgstr ""
22543 #~ "\n"
22544 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
22545
22546 #~ msgid ""
22547 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22548 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22549 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22550 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22551 #~ msgstr ""
22552 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
22553 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
22554 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
22555 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
22556
22557 #~ msgid ""
22558 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22559 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22560 #~ msgstr ""
22561 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
22562 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
22563 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
22564
22565 #~ msgid ""
22566 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22567 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22568 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22569 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22570 #~ msgstr ""
22571 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
22572 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
22573 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
22574 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
22575 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
22576
22577 #~ msgid ""
22578 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22579 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22580 #~ msgstr ""
22581 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
22582 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
22583
22584 #~ msgid ""
22585 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22586 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22587 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22588 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22589 #~ msgstr ""
22590 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
22591 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
22592 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
22593 #~ " rozšířených oddílů\n"
22594 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
22595 #~ " rozšířených oddílů\n"
22596
22597 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
22598 #~ msgid ""
22599 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22600 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22601 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22602 #~ msgstr ""
22603 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
22604 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
22605 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
22606
22607 #~ msgid ""
22608 #~ "\n"
22609 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22610 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22611 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22612 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22613 #~ msgstr ""
22614 #~ "\n"
22615 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
22616 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
22617 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
22618 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
22619
22620 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22621 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
22622
22623 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22624 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
22625
22626 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22627 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
22628
22629 #~ msgid "cannot open %s\n"
22630 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
22631
22632 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22633 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
22634
22635 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22636 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
22637
22638 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22639 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
22640
22641 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22642 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
22643
22644 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22645 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
22646
22647 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22648 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
22649
22650 #~ msgid "%s: OK"
22651 #~ msgstr "%s: OK"
22652
22653 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22654 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
22655
22656 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22657 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
22658
22659 #~ msgid "Done"
22660 #~ msgstr "Hotovo"
22661
22662 #~ msgid ""
22663 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22664 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22665 #~ msgstr ""
22666 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
22667 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
22668
22669 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22670 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
22671
22672 #~ msgid "Bad Id %lx"
22673 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
22674
22675 #~ msgid "This disk is currently in use."
22676 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
22677
22678 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22679 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
22680
22681 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22682 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
22683
22684 #~ msgid "OK"
22685 #~ msgstr "OK"
22686
22687 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22688 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
22689
22690 #~ msgid ""
22691 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22692 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22693 #~ msgstr ""
22694 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
22695 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
22696
22697 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22698 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
22699
22700 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22701 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
22702
22703 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22704 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
22705
22706 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22707 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
22708
22709 #~ msgid ""
22710 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22711 #~ "\n"
22712 #~ msgstr ""
22713 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
22714 #~ "\n"
22715
22716 #~ msgid ""
22717 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22718 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22719 #~ "(See fdisk(8).)"
22720 #~ msgstr ""
22721 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
22722 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
22723 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
22724
22725 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22726 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
22727
22728 #~ msgid "field is too long"
22729 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
22730
22731 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22732 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
22733
22734 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22735 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
22736
22737 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22738 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
22739
22740 #~ msgid "control characters are not allowed"
22741 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
22742
22743 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22744 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
22745
22746 #~ msgid ""
22747 #~ "\n"
22748 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22749 #~ msgstr ""
22750 #~ "\n"
22751 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
22752
22753 #~ msgid "crypt() failed"
22754 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
22755
22756 #~ msgid "%s: stat failed"
22757 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
22758
22759 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22760 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
22761
22762 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22763 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
22764
22765 #~ msgid ""
22766 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22767 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22768 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22769 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22770 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22771 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22772 #~ "\n"
22773 #~ msgstr ""
22774 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
22775 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
22776 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
22777 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
22778 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22779 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22780 #~ "\n"
22781
22782 #~ msgid ""
22783 #~ "\n"
22784 #~ "For more information see namei(1).\n"
22785 #~ msgstr ""
22786 #~ "\n"
22787 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
22788
22789 #~ msgid "%s: lstat failed"
22790 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
22791
22792 #~ msgid ""
22793 #~ "\n"
22794 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22795 #~ msgstr ""
22796 #~ "\n"
22797 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
22798
22799 #~ msgid ""
22800 #~ "\n"
22801 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22802 #~ msgstr ""
22803 #~ "\n"
22804 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
22805
22806 #~ msgid "%s: is removable device"
22807 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
22808
22809 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22810 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
22811
22812 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22813 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
22814
22815 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22816 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22817 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
22818 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
22819 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
22820
22821 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22822 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
22823
22824 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22825 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
22826
22827 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22828 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
22829
22830 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22831 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
22832
22833 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22834 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
22835
22836 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22837 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
22838
22839 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22840 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
22841
22842 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22843 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
22844
22845 #~ msgid ""
22846 #~ "\n"
22847 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22848 #~ msgstr ""
22849 #~ "\n"
22850 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
22851
22852 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22853 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
22854
22855 #~ msgid ""
22856 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22857 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22858 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22859 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22860 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22861 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22862 #~ msgstr ""
22863 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
22864 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
22865 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
22866 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
22867 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
22868 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22869
22870 #~ msgid ""
22871 #~ "\n"
22872 #~ "For more information see renice(1).\n"
22873 #~ msgstr ""
22874 #~ "\n"
22875 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
22876
22877 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22878 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
22879
22880 #~ msgid ""
22881 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22882 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22883 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22884 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22885 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22886 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22887 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22888 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22889 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22890 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22891 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22892 #~ msgstr ""
22893 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
22894 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
22895 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
22896 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
22897 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
22898 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
22899 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
22900 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
22901 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
22902 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
22903 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
22904 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
22905 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
22906 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
22907
22908 #~ msgid ""
22909 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22910 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22911 #~ "\n"
22912 #~ msgstr ""
22913 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22914 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22915 #~ "\n"
22916
22917 #~ msgid ""
22918 #~ "\n"
22919 #~ "Usage:\n"
22920 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22921 #~ msgstr ""
22922 #~ "\n"
22923 #~ "Použití:\n"
22924 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
22925
22926 #~ msgid ""
22927 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22928 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22929 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22930 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22931 #~ "\n"
22932 #~ msgstr ""
22933 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
22934 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
22935 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22936 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22937 #~ "\n"
22938
22939 #~ msgid ""
22940 #~ "\n"
22941 #~ "Options:\n"
22942 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22943 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22944 #~ "\n"
22945 #~ msgstr ""
22946 #~ "\n"
22947 #~ "Přepínače:\n"
22948 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22949 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22950 #~ "\n"
22951
22952 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22953 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
22954
22955 #~ msgid ""
22956 #~ "\n"
22957 #~ "Options:\n"
22958 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22959 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22960 #~ msgstr ""
22961 #~ "\n"
22962 #~ "Přepínače:\n"
22963 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22964 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22965
22966 #~ msgid ""
22967 #~ "\n"
22968 #~ "For more information see rev(1).\n"
22969 #~ msgstr ""
22970 #~ "\n"
22971 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
22972
22973 #~ msgid ""
22974 #~ "\n"
22975 #~ "Usage:\n"
22976 #~ " %s [option] file\n"
22977 #~ msgstr ""
22978 #~ "\n"
22979 #~ "Použití:\n"
22980 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
22981
22982 #~ msgid ""
22983 #~ "\n"
22984 #~ "Options:\n"
22985 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22986 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22987 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22988 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22989 #~ "\n"
22990 #~ msgstr ""
22991 #~ "\n"
22992 #~ "Přepínač:\n"
22993 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
22994 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
22995 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22996 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22997 #~ "\n"
22998
22999 #~ msgid " %s [options] file\n"
23000 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
23001
23002 #~ msgid "can only change local entries."
23003 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
23004
23005 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
23006 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
23007
23008 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23009 #~ msgstr ""
23010 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
23011 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
23012
23013 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23014 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
23015
23016 #~ msgid "no filename specified."
23017 #~ msgstr "nezadán název souboru."
23018
23019 #~ msgid "...back 1 page"
23020 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
23021
23022 #~ msgid "...skipping one line"
23023 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
23024
23025 #~ msgid "waidpid failed"
23026 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
23027
23028 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23029 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
23030
23031 #~ msgid "compiled without -x support"
23032 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
23033
23034 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23035 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
23036
23037 #~ msgid "Unusable"
23038 #~ msgstr "Nepoužitelné"
23039
23040 #~ msgid "write failed\n"
23041 #~ msgstr "zápis selhal\n"
23042
23043 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23044 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
23045
23046 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23047 #~ msgstr ""
23048 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
23049 #~ "korektně změněna.\n"
23050
23051 #~ msgid ""
23052 #~ "\n"
23053 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23054 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23055 #~ "page for additional information.\n"
23056 #~ msgstr ""
23057 #~ "\n"
23058 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
23059 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
23060 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
23061
23062 #~ msgid "FATAL ERROR"
23063 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
23064
23065 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23066 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
23067
23068 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23069 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
23070
23071 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23072 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
23073
23074 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23075 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
23076
23077 #~ msgid "Too many partitions"
23078 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
23079
23080 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23081 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
23082
23083 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23084 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
23085
23086 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23087 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
23088
23089 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23090 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
23091
23092 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23093 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
23094
23095 #~ msgid "logical partitions overlap"
23096 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
23097
23098 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23099 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
23100
23101 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23102 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
23103
23104 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23105 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
23106
23107 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23108 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
23109
23110 #~ msgid "Illegal key"
23111 #~ msgstr "Chybná klávesa"
23112
23113 #~ msgid "Create a new primary partition"
23114 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
23115
23116 #~ msgid "Create a new logical partition"
23117 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
23118
23119 #~ msgid "Cancel"
23120 #~ msgstr "Zrušit"
23121
23122 #~ msgid "Don't create a partition"
23123 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
23124
23125 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23126 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
23127
23128 #~ msgid "Size (in MB): "
23129 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
23130
23131 #~ msgid "Beginning"
23132 #~ msgstr "Začátek"
23133
23134 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23135 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
23136
23137 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23138 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
23139
23140 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23141 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
23142
23143 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23144 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
23145
23146 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23147 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
23148
23149 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23150 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
23151
23152 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23153 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
23154
23155 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23156 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
23157
23158 #~ msgid "Cannot get disk size"
23159 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
23160
23161 #~ msgid "Bad primary partition"
23162 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
23163
23164 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23165 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
23166
23167 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23168 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
23169
23170 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23171 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
23172
23173 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23174 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
23175
23176 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23177 #~ msgstr ""
23178 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
23179 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
23180 #~ "restartujte systém."
23181
23182 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23183 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
23184
23185 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23186 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
23187
23188 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23189 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
23190
23191 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23192 #~ msgstr "Disk: %s\n"
23193
23194 #~ msgid "Sector 0:\n"
23195 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
23196
23197 #~ msgid "Sector %d:\n"
23198 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
23199
23200 #~ msgid " None "
23201 #~ msgstr " Žádný "
23202
23203 #~ msgid " Pri/Log"
23204 #~ msgstr " Pri/Log"
23205
23206 #~ msgid " Primary"
23207 #~ msgstr " Primární"
23208
23209 #~ msgid " Logical"
23210 #~ msgstr " Logický"
23211
23212 #~ msgid "(%02X)"
23213 #~ msgstr "(%02X)"
23214
23215 #~ msgid "None"
23216 #~ msgstr "Nic"
23217
23218 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23219 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
23220
23221 #~ msgid " First Last\n"
23222 #~ msgstr " První Poslední\n"
23223
23224 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23225 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
23226
23227 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23228 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23229
23230 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23231 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
23232
23233 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23234 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
23235
23236 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23237 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23238
23239 #~ msgid "Raw"
23240 #~ msgstr "Přímý"
23241
23242 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23243 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
23244
23245 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23246 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
23247
23248 #~ msgid "Table"
23249 #~ msgstr "Tabulka"
23250
23251 #~ msgid "Just print the partition table"
23252 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
23253
23254 #~ msgid "Don't print the table"
23255 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
23256
23257 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23258 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
23259
23260 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23261 #~ msgstr " g Změní geometrii"
23262
23263 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23264 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
23265
23266 #~ msgid " know what they are doing."
23267 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
23268
23269 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23270 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
23271
23272 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23273 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
23274
23275 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23276 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
23277
23278 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23279 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
23280
23281 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23282 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
23283
23284 #~ msgid " that you can choose from:"
23285 #~ msgstr " z několika formátů:"
23286
23287 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23288 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
23289
23290 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23291 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
23292
23293 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23294 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
23295
23296 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23297 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
23298
23299 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23300 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
23301
23302 #~ msgid " ? Print this screen"
23303 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
23304
23305 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23306 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
23307
23308 #~ msgid "Change head geometry"
23309 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
23310
23311 #~ msgid "Change sector geometry"
23312 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
23313
23314 #~ msgid "Done with changing geometry"
23315 #~ msgstr "Geometrie změněna"
23316
23317 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23318 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
23319
23320 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23321 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
23322
23323 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23324 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
23325
23326 #~ msgid "Illegal heads value"
23327 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
23328
23329 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23330 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
23331
23332 #~ msgid "Illegal sectors value"
23333 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
23334
23335 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23336 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
23337
23338 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23339 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
23340
23341 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23342 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
23343
23344 #~ msgid "Unk(%02X)"
23345 #~ msgstr "Nez(%02X)"
23346
23347 #~ msgid ", NC"
23348 #~ msgstr ", NC"
23349
23350 #~ msgid "NC"
23351 #~ msgstr "NC"
23352
23353 #~ msgid "Pri/Log"
23354 #~ msgstr "Pri/Log"
23355
23356 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23357 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
23358
23359 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23360 #~ msgstr "Disk: %s"
23361
23362 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23363 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
23364
23365 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23366 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
23367
23368 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23369 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
23370
23371 #~ msgid "Part Type"
23372 #~ msgstr "Typ oddílu"
23373
23374 #~ msgid "FS Type"
23375 #~ msgstr "Typ SS"
23376
23377 #~ msgid "[Label]"
23378 #~ msgstr "[Popis]"
23379
23380 #~ msgid " Sectors"
23381 #~ msgstr " Sektorů"
23382
23383 #~ msgid " Cylinders"
23384 #~ msgstr " Cylindrů"
23385
23386 #~ msgid " Size (MB)"
23387 #~ msgstr "Velik. (MB)"
23388
23389 #~ msgid " Size (GB)"
23390 #~ msgstr "Velik. (GB)"
23391
23392 #~ msgid "No more partitions"
23393 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
23394
23395 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23396 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
23397
23398 #~ msgid "Maximize"
23399 #~ msgstr "Zvětšit"
23400
23401 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23402 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
23403
23404 #~ msgid "Print"
23405 #~ msgstr "Tisk"
23406
23407 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23408 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
23409
23410 #~ msgid "Units"
23411 #~ msgstr "Jednotky"
23412
23413 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23414 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
23415
23416 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23417 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
23418
23419 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23420 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
23421
23422 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23423 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
23424
23425 #~ msgid "This partition is unusable"
23426 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
23427
23428 #~ msgid "This partition is already in use"
23429 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
23430
23431 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23432 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
23433
23434 #~ msgid "Illegal command"
23435 #~ msgstr "Chybný příkaz"
23436
23437 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23438 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23439
23440 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23441 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
23442
23443 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23444 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
23445
23446 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23447 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
23448
23449 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23450 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
23451
23452 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23453 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
23454
23455 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23456 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
23457
23458 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23459 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
23460
23461 #~ msgid ": "
23462 #~ msgstr ": "
23463
23464 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23465 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
23466
23467 #~ msgid " -h print this help text\n"
23468 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
23469
23470 #~ msgid "#"
23471 #~ msgstr "č."
23472
23473 #~ msgid "fsize"
23474 #~ msgstr "fragment"
23475
23476 #~ msgid "bsize"
23477 #~ msgstr "blok"
23478
23479 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23480 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
23481
23482 #~ msgid ""
23483 #~ "Partition type:\n"
23484 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23485 #~ "%s\n"
23486 #~ "Select (default %c)"
23487 #~ msgstr ""
23488 #~ "Druh oddílu:\n"
23489 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
23490 #~ "%s\n"
23491 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
23492
23493 #~ msgid " e extended"
23494 #~ msgstr " e rozšířený"
23495
23496 #~ msgid "Nr"
23497 #~ msgstr "Č."
23498
23499 #~ msgid "AF"
23500 #~ msgstr "AF"
23501
23502 #~ msgid "Hd"
23503 #~ msgstr "Hl"
23504
23505 #~ msgid "Sec"
23506 #~ msgstr "Sek"
23507
23508 #~ msgid "Cyl"
23509 #~ msgstr "Cyl"
23510
23511 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23512 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
23513
23514 #~ msgid "Blocks "
23515 #~ msgstr "Bloky "
23516
23517 #~ msgid "System"
23518 #~ msgstr "Systém"
23519
23520 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23521 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
23522
23523 #~ msgid "Pt#"
23524 #~ msgstr "ČO"
23525
23526 #~ msgid "Info"
23527 #~ msgstr "Údaje"
23528
23529 #~ msgid "Sector"
23530 #~ msgstr "Sektor"
23531
23532 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23533 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
23534
23535 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23536 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
23537
23538 #~ msgid "Flag"
23539 #~ msgstr "Příznak"
23540
23541 #~ msgid ""
23542 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23543 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23544 #~ msgstr ""
23545 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
23546 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
23547
23548 #~ msgid ""
23549 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23550 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23551 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23552 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23553 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23554 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23555 #~ " to device names\n"
23556 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23557 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23558 #~ msgstr ""
23559 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
23560 #~ " souborové systémy\n"
23561 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
23562 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
23563 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
23564 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
23565 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
23566 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
23567 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
23568 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
23569 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
23570
23571 #~ msgid ""
23572 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23573 #~ " -l, --list use list format output\n"
23574 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23575 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23576 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23577 #~ msgstr ""
23578 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
23579 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
23580 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
23581 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
23582 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
23583
23584 #~ msgid ""
23585 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23586 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23587 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23588 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23589 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23590 #~ msgstr ""
23591 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
23592 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
23593 #~ " podřízené body přípojení\n"
23594 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
23595 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
23596 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
23597 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
23598
23599 #~ msgid ""
23600 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23601 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23602 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23603 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23604 #~ "\n"
23605 #~ msgstr ""
23606 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
23607 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
23608 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23609 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23610 #~ "\n"
23611
23612 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23613 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
23614
23615 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23616 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
23617
23618 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23619 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
23620
23621 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23622 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
23623
23624 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23625 #~ msgstr ""
23626 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
23627 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
23628
23629 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23630 #~ msgstr ""
23631 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
23632 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
23633
23634 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23635 #~ msgstr ""
23636 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
23637 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
23638
23639 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23640 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
23641
23642 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23643 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
23644
23645 #~ msgid ""
23646 #~ "Cannot create link %s\n"
23647 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23648 #~ msgstr ""
23649 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
23650 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
23651
23652 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23653 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
23654
23655 #~ msgid "error writing %s: %s"
23656 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
23657
23658 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23659 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
23660
23661 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23662 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
23663
23664 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23665 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
23666
23667 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23668 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
23669
23670 #~ msgid ""
23671 #~ "\n"
23672 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23673 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23674 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23675 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23676 #~ "\n"
23677 #~ msgstr ""
23678 #~ "\n"
23679 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
23680 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
23681 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
23682 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
23683
23684 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23685 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
23686
23687 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23688 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
23689
23690 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23691 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
23692
23693 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23694 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
23695
23696 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23697 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
23698
23699 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23700 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
23701
23702 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23703 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
23704
23705 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23706 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
23707
23708 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23709 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
23710
23711 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23712 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
23713
23714 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23715 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
23716
23717 #~ msgid "Trying %s\n"
23718 #~ msgstr "Používám %s.\n"
23719
23720 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23721 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
23722
23723 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23724 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
23725
23726 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23727 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
23728
23729 #~ msgid " I will try type %s\n"
23730 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
23731
23732 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23733 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
23734
23735 #~ msgid ""
23736 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23737 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23738 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23739 #~ msgstr ""
23740 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
23741 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
23742 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
23743
23744 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23745 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
23746
23747 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23748 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
23749
23750 #~ msgid "mount: type specified twice"
23751 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
23752
23753 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23754 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
23755
23756 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23757 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
23758
23759 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23760 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
23761
23762 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23763 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
23764
23765 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23766 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
23767
23768 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23769 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
23770
23771 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23772 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
23773
23774 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23775 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
23776
23777 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23778 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
23779
23780 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23781 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
23782
23783 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23784 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
23785
23786 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23787 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
23788
23789 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23790 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
23791
23792 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23793 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
23794
23795 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23796 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
23797
23798 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23799 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
23800
23801 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23802 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
23803
23804 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23805 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
23806
23807 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23808 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
23809
23810 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23811 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
23812
23813 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23814 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
23815
23816 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23817 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
23818
23819 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23820 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
23821
23822 #~ msgid "mount: mount failed"
23823 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
23824
23825 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23826 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
23827
23828 #~ msgid "mount: permission denied"
23829 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
23830
23831 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23832 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
23833
23834 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23835 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
23836
23837 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23838 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
23839
23840 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23841 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
23842
23843 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23844 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
23845
23846 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23847 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
23848
23849 #~ msgid ""
23850 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23851 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23852 #~ msgstr ""
23853 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
23854 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
23855
23856 #~ msgid ""
23857 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23858 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23859 #~ msgstr ""
23860 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
23861 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
23862
23863 #~ msgid ""
23864 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23865 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23866 #~ msgstr ""
23867 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
23868 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
23869
23870 #~ msgid ""
23871 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23872 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23873 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
23874
23875 #~ msgid ""
23876 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23877 #~ " dmesg | tail or so\n"
23878 #~ msgstr ""
23879 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
23880 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
23881
23882 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23883 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
23884
23885 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23886 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
23887
23888 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23889 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
23890
23891 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23892 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
23893
23894 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23895 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
23896
23897 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23898 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
23899
23900 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23901 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
23902
23903 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23904 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
23905
23906 #~ msgid ""
23907 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23908 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23909 #~ msgstr ""
23910 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
23911 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
23912
23913 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23914 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
23915
23916 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23917 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
23918
23919 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23920 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
23921
23922 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23923 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
23924
23925 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23926 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
23927
23928 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23929 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
23930
23931 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23932 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
23933
23934 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23935 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
23936
23937 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23938 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
23939
23940 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23941 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
23942
23943 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23944 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
23945
23946 #~ msgid ""
23947 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23948 #~ " mount -h : print this help\n"
23949 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23950 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23951 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23952 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23953 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23954 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23955 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23956 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23957 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23958 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23959 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23960 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23961 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23962 #~ "or move a subtree:\n"
23963 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23964 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23965 #~ " mount --make-shared dir\n"
23966 #~ " mount --make-slave dir\n"
23967 #~ " mount --make-private dir\n"
23968 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23969 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23970 #~ "containing the directory dir:\n"
23971 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23972 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23973 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23974 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23975 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23976 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23977 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23978 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23979 #~ msgstr ""
23980 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
23981 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
23982 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
23983 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
23984 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
23985 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
23986 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
23987 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
23988 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
23989 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
23990 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
23991 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
23992 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
23993 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
23994 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
23995 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
23996 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
23997 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
23998 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
23999 #~ " mount --make-shared ADR\n"
24000 #~ " mount --make-slave ADR\n"
24001 #~ " mount --make-private ADR\n"
24002 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
24003 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
24004 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
24005 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
24006 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
24007 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
24008 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
24009 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
24010 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
24011 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
24012 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
24013
24014 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24015 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
24016
24017 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24018 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
24019
24020 #~ msgid "mount: only root can do that"
24021 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
24022
24023 #~ msgid "nothing was mounted"
24024 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
24025
24026 #~ msgid "mount: no such partition found"
24027 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
24028
24029 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24030 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
24031
24032 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24033 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
24034
24035 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24036 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
24037
24038 #~ msgid "; rest of file ignored"
24039 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
24040
24041 #~ msgid "not enough memory"
24042 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
24043
24044 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24045 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
24046
24047 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24048 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
24049
24050 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24051 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
24052
24053 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24054 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
24055
24056 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24057 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
24058
24059 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24060 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
24061
24062 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24063 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
24064
24065 #~ msgid ""
24066 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24067 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24068 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24069 #~ msgstr ""
24070 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
24071 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
24072 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
24073
24074 #~ msgid "umount: %s: not found"
24075 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
24076
24077 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24078 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
24079
24080 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24081 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
24082
24083 #~ msgid "umount: %s: %s"
24084 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24085
24086 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24087 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
24088
24089 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24090 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
24091
24092 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24093 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
24094
24095 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24096 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
24097
24098 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24099 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
24100
24101 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24102 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
24103
24104 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24105 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
24106
24107 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24108 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
24109
24110 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24111 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
24112
24113 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24114 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
24115
24116 #~ msgid ""
24117 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24118 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24119 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24120 #~ msgstr ""
24121 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
24122 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
24123 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
24124
24125 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24126 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
24127
24128 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24129 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
24130
24131 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24132 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
24133
24134 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24135 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
24136
24137 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24138 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
24139
24140 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24141 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
24142
24143 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24144 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
24145
24146 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24147 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
24148
24149 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24150 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
24151
24152 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24153 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
24154
24155 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24156 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
24157
24158 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24159 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
24160
24161 #~ msgid "umount: only root can do that"
24162 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
24163
24164 #~ msgid ""
24165 #~ "\n"
24166 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24167 #~ "\n"
24168 #~ "Usage:\n"
24169 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24170 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24171 #~ "\n"
24172 #~ "Options:\n"
24173 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24174 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24175 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24176 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24177 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24178 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24179 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24180 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24181 #~ "\n"
24182 #~ msgstr ""
24183 #~ "\n"
24184 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
24185 #~ "\n"
24186 #~ "Použití:\n"
24187 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
24188 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
24189 #~ "\n"
24190 #~ "Přepínače:\n"
24191 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
24192 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
24193 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
24194 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
24195 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
24196 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
24197 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
24198 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24199 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24200 #~ "\n"
24201
24202 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24203 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
24204
24205 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24206 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
24207
24208 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24209 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
24210
24211 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24212 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
24213
24214 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
24217 #~ " pro vyprázdnění\n"
24218
24219 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24220 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
24221
24222 #~ msgid ""
24223 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24224 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24225 #~ msgstr ""
24226 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
24227 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
24228
24229 #~ msgid ""
24230 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24231 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24232 #~ msgstr ""
24233 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
24234 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
24235 #~ "byla %f"
24236
24237 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24238 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
24239
24240 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24241 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
24242
24243 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24244 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
24245
24246 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24247 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
24248
24249 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24250 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
24251
24252 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24253 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
24254
24255 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24256 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
24257
24258 #~ msgid "Invalid interval value"
24259 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
24260
24261 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24262 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
24263
24264 #~ msgid "Invalid set value"
24265 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
24266
24267 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24268 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
24269
24270 #~ msgid "Invalid default value"
24271 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
24272
24273 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24274 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
24275
24276 #~ msgid "Invalid set time value"
24277 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
24278
24279 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24280 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
24281
24282 #~ msgid "Invalid default time value"
24283 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
24284
24285 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24286 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
24287
24288 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24289 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
24290
24291 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24292 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
24293
24294 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24295 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
24296
24297 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24298 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
24299
24300 #~ msgid ""
24301 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24302 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24303 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24304 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24305 #~ msgstr ""
24306 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
24307 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
24308 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
24309 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
24310
24311 #~ msgid ""
24312 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24313 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24314 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24315 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24316 #~ msgstr ""
24317 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
24318 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
24319 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
24320 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
24321
24322 #~ msgid ""
24323 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24324 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24325 #~ msgstr ""
24326 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
24327 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
24328
24329 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24330 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
24331
24332 #~ msgid " -reset\n"
24333 #~ msgstr " -reset\n"
24334
24335 #~ msgid " -initialize\n"
24336 #~ msgstr " -initialize\n"
24337
24338 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24339 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24340
24341 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24342 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24343
24344 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24345 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24346
24347 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24348 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24349
24350 #~ msgid " -default\n"
24351 #~ msgstr " -default\n"
24352
24353 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24354 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24355
24356 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24357 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24358
24359 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24360 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24361
24362 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24363 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24364
24365 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24366 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24367
24368 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24369 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24370
24371 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24372 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24373
24374 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24375 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24376
24377 #~ msgid " -store\n"
24378 #~ msgstr " -store\n"
24379
24380 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24381 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24382
24383 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24384 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
24385
24386 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24387 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
24388
24389 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24390 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24391
24392 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24393 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24394
24395 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24396 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
24397
24398 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24399 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
24400
24401 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24402 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
24403
24404 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24405 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24406
24407 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24408 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24409
24410 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24411 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24412
24413 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24414 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24415
24416 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24417 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
24418
24419 #~ msgid "Error writing screendump"
24420 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
24421
24422 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24423 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
24424
24425 #~ msgid ""
24426 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24427 #~ "\n"
24428 #~ msgstr ""
24429 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
24430 #~ "\n"
24431
24432 #~ msgid ""
24433 #~ "Options:\n"
24434 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24435 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24436 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24437 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24438 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24439 #~ " -u suppress underlining\n"
24440 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24441 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24442 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24443 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24444 #~ " -V output version information and exit\n"
24445 #~ msgstr ""
24446 #~ "Přepínače:\n"
24447 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
24448 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
24449 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
24450 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
24451 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
24452 #~ " -u potlačí podtržení\n"
24453 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
24454 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
24455 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
24456 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
24457 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24458
24459 #~ msgid "line too long"
24460 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
24461
24462 #~ msgid "set blocksize"
24463 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
24464
24465 #~ msgid "one bad block\n"
24466 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
24467
24468 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24469 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
24470
24471 #~ msgid " %s [options] device\n"
24472 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
24473
24474 #~ msgid "read failed %s"
24475 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
24476
24477 #~ msgid "seek failed %s"
24478 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
24479
24480 #~ msgid "seek failed: %d"
24481 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
24482
24483 #~ msgid "No partitions defined"
24484 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
24485
24486 #~ msgid ""
24487 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24488 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24489 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24490 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24491 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24492 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24493 #~ msgstr ""
24494 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
24495 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
24496 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
24497 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
24498 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
24499 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
24500 #~ " změní velikost\n"
24501 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
24502
24503 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24504 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
24505
24506 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24507 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
24508
24509 #~ msgid "usage:\n"
24510 #~ msgstr "Použití:\n"
24511
24512 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24513 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
24514
24515 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24516 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
24517
24518 #~ msgid ""
24519 #~ "\n"
24520 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24521 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "\n"
24524 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
24525 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
24526
24527 #~ msgid "fsync failed"
24528 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
24529
24530 #~ msgid ""
24531 #~ "\n"
24532 #~ "Usage:\n"
24533 #~ "Print version:\n"
24534 #~ " %s -v\n"
24535 #~ "Print partition table:\n"
24536 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24537 #~ "Interactive use:\n"
24538 #~ " %s [options] device\n"
24539 #~ "\n"
24540 #~ "Options:\n"
24541 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24542 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24543 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24544 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24545 #~ "\n"
24546 #~ msgstr ""
24547 #~ "\n"
24548 #~ "Použití:\n"
24549 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
24550 #~ " %s -v\n"
24551 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
24552 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
24553 #~ "Interaktivní režim:\n"
24554 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
24555 #~ "\n"
24556 #~ "Přepínače:\n"
24557 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
24558 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
24559 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
24560 #~ " jádro.\n"
24561 #~ "\n"
24562
24563 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24564 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
24565
24566 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24567 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
24568
24569 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24570 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
24571
24572 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24573 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
24574
24575 #~ msgid "drivedata: "
24576 #~ msgstr "diskdata: "
24577
24578 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24579 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
24580
24581 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24582 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
24583
24584 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24585 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
24586
24587 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24588 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
24589
24590 #~ msgid ""
24591 #~ "\n"
24592 #~ "Syncing disks.\n"
24593 #~ msgstr ""
24594 #~ "\n"
24595 #~ "Synchronizují se disky.\n"
24596
24597 #~ msgid ""
24598 #~ "Usage:\n"
24599 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24600 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24601 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24602 #~ "\n"
24603 #~ "Options:\n"
24604 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24605 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24606 #~ " -h print this help text\n"
24607 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24608 #~ " -v print program version\n"
24609 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24610 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24611 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24612 #~ "\n"
24613 #~ msgstr ""
24614 #~ "Použití:\n"
24615 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
24616 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
24617 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
24618 #~ "\n"
24619 #~ "Přepínače:\n"
24620 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
24621 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
24622 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
24623 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
24624 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
24625 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
24626 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
24627 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
24628 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
24629 #~ "\n"
24630
24631 #~ msgid "unable to seek on %s"
24632 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
24633
24634 #~ msgid "unable to write %s"
24635 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
24636
24637 #~ msgid "fatal error"
24638 #~ msgstr "fatální chyba"
24639
24640 #~ msgid "Command action"
24641 #~ msgstr "Příkazy"
24642
24643 #~ msgid "You must set"
24644 #~ msgstr "Musíte nastavit"
24645
24646 #~ msgid "heads"
24647 #~ msgstr "hlavy"
24648
24649 #~ msgid " and "
24650 #~ msgstr " a "
24651
24652 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24653 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
24654
24655 #~ msgid ""
24656 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24657 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24658 #~ msgstr ""
24659 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
24660 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
24661
24662 #~ msgid "Using default value %u\n"
24663 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
24664
24665 #~ msgid ""
24666 #~ "\n"
24667 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24668 #~ msgstr ""
24669 #~ "\n"
24670 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
24671
24672 #~ msgid ""
24673 #~ "\n"
24674 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24675 #~ msgstr ""
24676 #~ "\n"
24677 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
24678
24679 #~ msgid "cannot write disk label"
24680 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
24681
24682 #~ msgid ""
24683 #~ "\n"
24684 #~ "Error closing file\n"
24685 #~ msgstr ""
24686 #~ "\n"
24687 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
24688
24689 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24690 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
24691
24692 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24693 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
24694
24695 #~ msgid ""
24696 #~ "\n"
24697 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24698 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24699 #~ msgstr ""
24700 #~ "\n"
24701 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
24702 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
24703
24704 #~ msgid ""
24705 #~ "\n"
24706 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24707 #~ " change units to sectors.\n"
24708 #~ msgstr ""
24709 #~ "\n"
24710 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
24711 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
24712
24713 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24714 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
24715
24716 #~ msgid "No free sectors available\n"
24717 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
24718
24719 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24720 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
24721
24722 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24723 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
24724
24725 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24726 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
24727
24728 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24729 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
24730
24731 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24732 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
24733
24734 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24735 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
24736
24737 #~ msgid ""
24738 #~ "\n"
24739 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24740 #~ "\n"
24741 #~ msgstr ""
24742 #~ "\n"
24743 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
24744 #~ "\n"
24745
24746 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24747 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
24748
24749 #~ msgid ""
24750 #~ "\n"
24751 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24752 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24753 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24754 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24755 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24756 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24757 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24758 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24759 #~ msgstr ""
24760 #~ "\n"
24761 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
24762 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
24763 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
24764 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
24765 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
24766 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
24767 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
24768 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
24769 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
24770
24771 #~ msgid ""
24772 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24773 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24774 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24775 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24776 #~ msgstr ""
24777 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
24778 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
24779 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
24780 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
24781
24782 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24783 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
24784
24785 #~ msgid ""
24786 #~ "\n"
24787 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24788 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24789 #~ "\n"
24790 #~ msgstr ""
24791 #~ "\n"
24792 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
24793 #~ "cylindrů: %'llu\n"
24794 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
24795 #~ "\n"
24796
24797 #~ msgid ""
24798 #~ "----- partitions -----\n"
24799 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24800 #~ msgstr ""
24801 #~ "----- oddíly -----\n"
24802 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
24803
24804 #~ msgid ""
24805 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24806 #~ "Bootfile: %s\n"
24807 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24808 #~ msgstr ""
24809 #~ "----- bootinfo -----\n"
24810 #~ "Startovací soubor: %s\n"
24811 #~ "----- adresářové položky -----\n"
24812
24813 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24814 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
24815
24816 #~ msgid "No partitions defined\n"
24817 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
24818
24819 #~ msgid ""
24820 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24821 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
24824 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
24825
24826 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24827 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
24828
24829 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24830 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
24831
24832 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24833 #~ msgstr ""
24834 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
24835 #~ "nejprve smazat.\n"
24836
24837 #~ msgid " Last %s"
24838 #~ msgstr " Poslední %s"
24839
24840 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24841 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
24842
24843 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24844 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
24845
24846 #~ msgid ""
24847 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24848 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24849 #~ msgstr ""
24850 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
24851 #~ "cylindrů.\n"
24852 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
24853
24854 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24855 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
24856
24857 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24858 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
24859
24860 #~ msgid "YES\n"
24861 #~ msgstr "ANO\n"
24862
24863 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24864 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
24865
24866 #~ msgid ""
24867 #~ "\n"
24868 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24869 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24870 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24871 #~ "Label ID: %s\n"
24872 #~ "Volume ID: %s\n"
24873 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24874 #~ "\n"
24875 #~ msgstr ""
24876 #~ "\n"
24877 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
24878 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24879 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
24880 #~ "ID jmenovky: %s\n"
24881 #~ "ID svazku: %s\n"
24882 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
24883 #~ "\n"
24884
24885 #~ msgid ""
24886 #~ "\n"
24887 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24888 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24889 #~ "\n"
24890 #~ msgstr ""
24891 #~ "\n"
24892 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
24893 #~ "cylindrů: %'llu\n"
24894 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
24895 #~ "\n"
24896
24897 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24898 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
24899
24900 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24901 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
24902
24903 #~ msgid ""
24904 #~ "Done\n"
24905 #~ "\n"
24906 #~ msgstr ""
24907 #~ "Hotovo\n"
24908 #~ "\n"
24909
24910 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24911 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
24912
24913 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24914 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
24915
24916 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24917 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24918
24919 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24920 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
24921
24922 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24923 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
24924
24925 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24926 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
24927
24928 #~ msgid ""
24929 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24930 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24931 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24932 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24933 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24934 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24935 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24936 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24937 #~ "\n"
24938 #~ msgstr ""
24939 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
24940 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
24941 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
24942 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
24943 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
24944 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
24945 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24946 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24947 #~ "\n"
24948
24949 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24950 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24951
24952 #~ msgid ""
24953 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24954 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24955 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24956 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24957 #~ msgstr ""
24958 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
24959 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
24960 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
24961 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24962
24963 #~ msgid ""
24964 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24965 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24966 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24967 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24968 #~ msgstr ""
24969 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
24970 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
24971 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
24972 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
24973 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
24974
24975 #~ msgid ""
24976 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24977 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24978 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24979 #~ "\n"
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
24982 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
24983 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24984 #~ "\n"
24985
24986 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24987 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
24988
24989 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24990 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
24991
24992 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24993 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
24994
24995 #~ msgid ""
24996 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24997 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
25000 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
25001 #~ " a probuzení)\n"
25002
25003 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25004 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
25005
25006 #~ msgid "find unused loop device failed"
25007 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
25008
25009 #~ msgid ""
25010 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25011 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25012 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25013 #~ "\n"
25014 #~ msgstr ""
25015 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
25016 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25017 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
25018 #~ "\n"
25019
25020 #~ msgid ""
25021 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25022 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25023 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25024 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25025 #~ "\n"
25026 #~ msgstr ""
25027 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
25028 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
25029 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25030 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25031 #~ "\n"
25032
25033 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
25034 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
25035
25036 #~ msgid ""
25037 #~ "\n"
25038 #~ "Usage:\n"
25039 #~ " %s [options] file...\n"
25040 #~ msgstr ""
25041 #~ "\n"
25042 #~ "Použití:\n"
25043 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
25044
25045 #~ msgid ""
25046 #~ "\n"
25047 #~ "Options:\n"
25048 #~ " -b one-byte octal display\n"
25049 #~ " -c one-byte character display\n"
25050 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25051 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25052 #~ " -o two-byte octal display\n"
25053 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25054 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25055 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25056 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25057 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25058 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25059 #~ " -V output version information and exit\n"
25060 #~ "\n"
25061 #~ msgstr ""
25062 #~ "\n"
25063 #~ "Přepínače:\n"
25064 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
25065 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
25066 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
25067 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
25068 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
25069 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
25070 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
25071 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
25072 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
25073 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
25074 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
25075 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
25076 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25077 #~ "\n"
25078
25079 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25080 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
25081
25082 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25083 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
25084
25085 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25086 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
25087
25088 #~ msgid ""
25089 #~ "\n"
25090 #~ "Options:\n"
25091 #~ " -A check all filesystems\n"
25092 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25093 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25094 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25095 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25096 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25097 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25098 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25099 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25100 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25101 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25102 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25103 #~ " -V explain what is being done\n"
25104 #~ " -? display this help and exit\n"
25105 #~ "\n"
25106 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25107 #~ msgstr ""
25108 #~ "\n"
25109 #~ "Přepínače:\n"
25110 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
25111 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
25112 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
25113 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
25114 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
25115 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
25116 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
25117 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
25118 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
25119 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
25120 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
25121 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
25122 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
25123 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25124 #~ "\n"
25125 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
25126
25127 #~ msgid ""
25128 #~ "\n"
25129 #~ "Options:\n"
25130 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25131 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25132 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25133 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25134 #~ "\n"
25135 #~ msgstr ""
25136 #~ "\n"
25137 #~ "Přepínače:\n"
25138 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
25139 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
25140 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25141 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25142 #~ "\n"
25143
25144 #~ msgid ""
25145 #~ "\n"
25146 #~ "Options:\n"
25147 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25148 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25149 #~ " device path to a device\n"
25150 #~ " size number of blocks on the device\n"
25151 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25152 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25153 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25154 #~ " -V as version must be only option\n"
25155 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25156 #~ msgstr ""
25157 #~ "\n"
25158 #~ "Přepínače:\n"
25159 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
25160 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
25161 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
25162 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
25163 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
25164 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
25165 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
25166 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
25167 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25168
25169 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25170 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25171
25172 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25173 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
25174
25175 #~ msgid "one bad page\n"
25176 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
25177
25178 # Alternate continuation of previous message
25179 #~ msgid " on whole disk. "
25180 #~ msgstr " na celém disku. "
25181
25182 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25183 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
25184
25185 #~ msgid ""
25186 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25187 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25188 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25189 #~ " -s, --show list partitions\n"
25190 #~ "\n"
25191 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25192 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25193 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25194 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25195 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25196 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25197 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25198 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25199 #~ msgstr ""
25200 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
25201 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
25202 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
25203 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
25204 #~ "\n"
25205 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
25206 #~ " pro člověka\n"
25207 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
25208 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
25209 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
25210 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
25211 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25212 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
25213 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
25214
25215 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25216 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
25217
25218 #~ msgid ""
25219 #~ "\n"
25220 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25221 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25222 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25223 #~ "\tadvice:\n"
25224 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25225 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25226 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25227 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25228 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25229 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25230 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25231 #~ msgstr ""
25232 #~ "\n"
25233 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
25234 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
25235 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
25236 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
25237 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
25238 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
25239 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
25240 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
25241 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
25242 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
25243
25244 #~ msgid ""
25245 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25246 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25247 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25248 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25249 #~ msgstr ""
25250 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
25251 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
25252 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
25253 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
25254
25255 #~ msgid ""
25256 #~ "\n"
25257 #~ "BSD label for device: %s\n"
25258 #~ msgstr ""
25259 #~ "\n"
25260 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
25261
25262 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25263 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
25264
25265 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25266 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
25267
25268 #~ msgid ""
25269 #~ "\n"
25270 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25271 #~ "\n"
25272 #~ msgstr ""
25273 #~ "\n"
25274 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
25275 #~ "\n"
25276
25277 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25278 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
25279
25280 #~ msgid ""
25281 #~ "\n"
25282 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25283 #~ "\n"
25284 #~ msgstr ""
25285 #~ "\n"
25286 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
25287 #~ "\n"
25288
25289 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25290 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
25291
25292 #~ msgid "exec %s failed"
25293 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
25294
25295 #~ msgid ""
25296 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25297 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25298 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25299 #~ " and do not create a new session\n"
25300 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25301 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25302 #~ " -p same as -m\n"
25303 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25304 #~ msgstr ""
25305 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
25306 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
25307 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
25308 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
25309 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
25310 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
25311 #~ " -p stejné jako -m\n"
25312 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
25313
25314 #~ msgid "%s: exec failed"
25315 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
25316
25317 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25318 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
25319
25320 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25321 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
25322
25323 #~ msgid "St. Tib's Day"
25324 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
25325
25326 #~ msgid ""
25327 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25328 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25329 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25330 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25331 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25332 #~ msgstr ""
25333 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
25334 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
25335 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
25336 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25337 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
25338
25339 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25340 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
25341
25342 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25343 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
25344
25345 # connect is function name
25346 #~ msgid "connect %s"
25347 #~ msgstr "connect %s"
25348
25349 #~ msgid "invalid port number argument"
25350 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
25351
25352 #~ msgid ""
25353 #~ "\n"
25354 #~ "Usage:\n"
25355 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25356 #~ msgstr ""
25357 #~ "\n"
25358 #~ "Použití:\n"
25359 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
25360
25361 # ???: WTF is holder?
25362 # ???: Překládat jako „obálka“?
25363 #~ msgid ""
25364 #~ "\n"
25365 #~ "Options:\n"
25366 #~ " -a, --all print all devices\n"
25367 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25368 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25369 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25370 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25371 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25372 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25373 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25374 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25375 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25376 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25377 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25378 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25379 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25380 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25381 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25382 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25383 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25384 #~ msgstr ""
25385 #~ "\n"
25386 #~ "Přepínače:\n"
25387 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
25388 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
25389 #~ " pro člověka\n"
25390 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
25391 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
25392 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
25393 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
25394 #~ " -I, --include <seznam>\n"
25395 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
25396 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
25397 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
25398 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
25399 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
25400 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
25401 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
25402 #~ " -o, --output <seznam>\n"
25403 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
25404 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
25405 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25406 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
25407 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
25408 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
25409
25410 #~ msgid ""
25411 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25412 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25413 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25414 #~ "\n"
25415 #~ msgstr ""
25416 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
25417 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25418 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25419 #~ "\n"
25420
25421 #~ msgid ""
25422 #~ " -f <file> define search scope\n"
25423 #~ " -b search only binaries\n"
25424 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25425 #~ " -m search only manual paths\n"
25426 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25427 #~ " -s search only sources path\n"
25428 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25429 #~ " -u search from unusual entities\n"
25430 #~ " -V output version information and exit\n"
25431 #~ " -h display this help and exit\n"
25432 #~ "\n"
25433 #~ msgstr ""
25434 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
25435 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
25436 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
25437 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
25438 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
25439 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
25440 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
25441 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
25442 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25443 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25444 #~ "\n"
25445
25446 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25447 #~ msgstr ""
25448 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
25449 #~ "whereis(1).\n"
25450
25451 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25452 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
25453
25454 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25455 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
25456
25457 #~ msgid "executing %s failed"
25458 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
25459
25460 #~ msgid ""
25461 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25462 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25463 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25464 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25465 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25466 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25467 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25468 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25469 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25470 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25471 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25472 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25473 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25474 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25475 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25476 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25477 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25478 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25479 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25480 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25481 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25482 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25483 #~ msgstr ""
25484 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
25485 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
25486 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
25487 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
25488 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
25489 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
25490 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
25491 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
25492 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25493 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
25494 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
25495 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
25496 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
25497 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
25498 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
25499 #~ " kruhové bufferu\n"
25500 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
25501 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
25502 #~ " probuzení)\n"
25503 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
25504 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
25505 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25506 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
25507 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
25508
25509 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25510 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
25511
25512 #~ msgid ""
25513 #~ " -h, --help this help\n"
25514 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25515 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25516 #~ msgstr ""
25517 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
25518 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
25519 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
25520
25521 #~ msgid ""
25522 #~ "\n"
25523 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25524 #~ msgstr ""
25525 #~ "\n"
25526 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
25527
25528 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25529 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
25530
25531 #~ msgid "shmctl failed"
25532 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
25533
25534 #~ msgid "msgctl failed"
25535 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
25536
25537 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25538 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25539
25540 #~ msgid ""
25541 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25542 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25543 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25544 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25545 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25546 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25547 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25548 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25549 #~ msgstr ""
25550 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
25551 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
25552 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
25553 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
25554 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
25555 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
25556 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
25557 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
25558
25559 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25560 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
25561
25562 #~ msgid "%s failed to use device"
25563 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
25564
25565 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25566 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
25567
25568 #~ msgid ""
25569 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25570 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25571 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25572 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25573 #~ " -h, --help print this help\n"
25574 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25575 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25576 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25577 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25578 #~ msgstr ""
25579 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
25580 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
25581 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
25582 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
25583 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25584 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
25585 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
25586 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
25587 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
25588
25589 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25590 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
25591
25592 #~ msgid "renice from %s\n"
25593 #~ msgstr "renice z %s\n"
25594
25595 #~ msgid ""
25596 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25597 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25598 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25599 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25600 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25601 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25602 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25603 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25604 #~ msgstr ""
25605 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
25606 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
25607 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
25608 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
25609 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
25610 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
25611 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
25612 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
25613 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
25614
25615 #~ msgid "unable to execute %s"
25616 #~ msgstr "%s nelze spustit"
25617
25618 #~ msgid ""
25619 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25620 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25621 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25622 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25623 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25624 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25625 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25626 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25627 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25628 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25629 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25630 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25631 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25632 #~ msgstr ""
25633 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
25634 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
25635 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
25636 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
25637 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
25638 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
25639 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25640 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
25641 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
25642 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
25643 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
25644 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
25645 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
25646
25647 #~ msgid "execvp failed"
25648 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
25649
25650 #~ msgid "execv failed"
25651 #~ msgstr "funkce execv selhala"
25652
25653 #~ msgid ""
25654 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25655 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25656 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25657 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25658 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25659 #~ msgstr ""
25660 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
25661 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
25662 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
25663 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
25664 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
25665
25666 #~ msgid ""
25667 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25668 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25669 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25670 #~ msgstr ""
25671 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
25672 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25673 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
25674
25675 #~ msgid ""
25676 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25677 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25678 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25679 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25680 #~ msgstr ""
25681 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
25682 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
25683 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
25684 #~ " jen pro čtení\n"
25685 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
25686 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
25687
25688 #~ msgid ""
25689 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25690 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25691 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25692 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25693 #~ msgstr ""
25694 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
25695 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
25696 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
25697 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
25698
25699 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25700 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
25701
25702 #~ msgid ""
25703 #~ "\n"
25704 #~ "Options:\n"
25705 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25706 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25707 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25708 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25709 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25710 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25711 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25712 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25713 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25714 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25715 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25716 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25717 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25718 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25719 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25720 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25721 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25722 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25723 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25724 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25725 #~ " --nohints do not print hints\n"
25726 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25727 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25728 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25729 #~ " --version output version information and exit\n"
25730 #~ " --help display this help and exit\n"
25731 #~ "\n"
25732 #~ msgstr ""
25733 #~ "\n"
25734 #~ "Přepínače:\n"
25735 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
25736 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
25737 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
25738 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
25739 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
25740 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
25741 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
25742 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
25743 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
25744 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
25745 #~ " určí program login\n"
25746 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
25747 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
25748 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
25749 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
25750 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
25751 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
25752 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
25753 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
25754 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
25755 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
25756 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
25757 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
25758 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
25759 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
25760 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
25761 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
25762 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25763 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25764 #~ "\n"
25765
25766 #~ msgid "users"
25767 #~ msgstr "uživatelé"
25768
25769 #~ msgid ""
25770 #~ " -term <terminal_name>\n"
25771 #~ " -reset\n"
25772 #~ " -initialize\n"
25773 #~ " -cursor <on|off>\n"
25774 #~ " -repeat <on|off>\n"
25775 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25776 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25777 #~ " -default\n"
25778 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25779 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25780 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25781 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25782 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25783 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25784 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25785 #~ " -bold <on|off>\n"
25786 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25787 #~ " -blink <on|off>\n"
25788 #~ " -reverse <on|off>\n"
25789 #~ " -underline <on|off>\n"
25790 #~ " -store >\n"
25791 #~ " -clear <all|rest>\n"
25792 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25793 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25794 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25795 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25796 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25797 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25798 #~ " -file dumpfilename\n"
25799 #~ " -msg <on|off>\n"
25800 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25801 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25802 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25803 #~ " -blength <0-2000>\n"
25804 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25805 #~ " -version\n"
25806 #~ " -help\n"
25807 #~ msgstr ""
25808 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
25809 #~ " -reset\n"
25810 #~ " -initialize\n"
25811 #~ " -cursor <on|off>\n"
25812 #~ " -repeat <on|off>\n"
25813 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25814 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25815 #~ " -default\n"
25816 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25817 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25818 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25819 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25820 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25821 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25822 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25823 #~ " -bold <on|off>\n"
25824 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25825 #~ " -blink <on|off>\n"
25826 #~ " -reverse <on|off>\n"
25827 #~ " -underline <on|off>\n"
25828 #~ " -store >\n"
25829 #~ " -clear <all|rest>\n"
25830 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
25831 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
25832 #~ " -regtabs <1–160>\n"
25833 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
25834 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
25835 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
25836 #~ " -file dumpfilename\n"
25837 #~ " -msg <on|off>\n"
25838 #~ " -msglevel <0–8>\n"
25839 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25840 #~ " -powerdown <0–60>\n"
25841 #~ " -blength <0–2000>\n"
25842 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
25843 #~ " -version\n"
25844 #~ " -help\n"
25845
25846 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25847 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
25848
25849 #~ msgid "write error."
25850 #~ msgstr "chyba při zápisu."
25851
25852 #~ msgid ""
25853 #~ "\n"
25854 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25855 #~ msgstr ""
25856 #~ "\n"
25857 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25858
25859 #~ msgid ""
25860 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25861 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25862 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25863 #~ " -t, --table create a table\n"
25864 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25865 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25866 #~ msgstr ""
25867 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
25868 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25869 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
25870 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
25871 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
25872 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
25873
25874 #~ msgid ""
25875 #~ "\n"
25876 #~ "For more information see column(1).\n"
25877 #~ msgstr ""
25878 #~ "\n"
25879 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
25880
25881 # more is literal name of the tool
25882 #~ msgid "more (%s)\n"
25883 #~ msgstr "more (%s)\n"
25884
25885 #~ msgid ""
25886 #~ "\n"
25887 #~ "Usage:\n"
25888 #~ " %s [options] [file...]\n"
25889 #~ msgstr ""
25890 #~ "\n"
25891 #~ "Použití:\n"
25892 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25893
25894 #~ msgid ""
25895 #~ "\n"
25896 #~ "Options:\n"
25897 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25898 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25899 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25900 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25901 #~ "\n"
25902 #~ msgstr ""
25903 #~ "\n"
25904 #~ "Options:\n"
25905 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
25906 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
25907 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25908 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25909 #~ "\n"
25910
25911 #~ msgid "cannot stat file %s"
25912 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
25913
25914 #~ msgid ""
25915 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25916 #~ " -h print this help\n"
25917 #~ " -x dir extract into dir\n"
25918 #~ " -v be more verbose\n"
25919 #~ " file file to test\n"
25920 #~ msgstr ""
25921 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
25922 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
25923 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
25924 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
25925 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
25926
25927 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25928 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
25929
25930 #~ msgid "cannot stat device %s"
25931 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
25932
25933 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25934 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
25935
25936 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25937 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
25938
25939 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25940 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
25941
25942 #~ msgid ""
25943 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25944 #~ "\n"
25945 #~ "Options:\n"
25946 #~ msgstr ""
25947 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
25948 #~ "\n"
25949 #~ "Přepínače:\n"
25950
25951 #~ msgid ""
25952 #~ "\n"
25953 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25954 #~ msgstr ""
25955 #~ "\n"
25956 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
25957
25958 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25959 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
25960
25961 #~ msgid ""
25962 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25963 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25964 #~ msgstr ""
25965 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
25966 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
25967
25968 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25969 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
25970
25971 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25972 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
25973
25974 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25975 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
25976
25977 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25978 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
25979
25980 #~ msgid "out of memory?\n"
25981 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
25982
25983 #~ msgid ""
25984 #~ "\n"
25985 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25986 #~ msgstr ""
25987 #~ "\n"
25988 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
25989
25990 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25991 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
25992
25993 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25994 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
25995
25996 #~ msgid ""
25997 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25998 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25999 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26000 #~ msgstr ""
26001 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
26002 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
26003 #~ "\tco nejdříve.\n"
26004
26005 #~ msgid "couldn't open %s"
26006 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
26007
26008 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
26009 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
26010
26011 #~ msgid "failed to parse epoch"
26012 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
26013
26014 #~ msgid ""
26015 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26016 #~ "You can only perform one function at a time."
26017 #~ msgstr ""
26018 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
26019 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
26020
26021 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
26022 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
26023
26024 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26025 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
26026
26027 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26028 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
26029
26030 #~ msgid "Open of %s failed"
26031 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
26032
26033 #~ msgid "Unable to open %s"
26034 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
26035
26036 #~ msgid "error: cannot open %s"
26037 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
26038
26039 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26040 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
26041
26042 #~ msgid "cannot lock group file"
26043 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
26044
26045 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26046 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
26047
26048 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
26049 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
26050
26051 #~ msgid ""
26052 #~ "\n"
26053 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26054 #~ msgstr ""
26055 #~ "\n"
26056 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
26057
26058 #~ msgid ""
26059 #~ "\n"
26060 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
26061 #~ msgstr ""
26062 #~ "\n"
26063 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
26064
26065 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26066 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
26067
26068 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
26069 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
26070
26071 #~ msgid "failed to parse class data"
26072 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
26073
26074 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
26075 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
26076
26077 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
26078 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
26079
26080 #~ msgid "failed to parse buffer size"
26081 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
26082
26083 #~ msgid ""
26084 #~ "\n"
26085 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
26086 #~ msgstr ""
26087 #~ "\n"
26088 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
26089
26090 #~ msgid "%s: fstat failed"
26091 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
26092
26093 #~ msgid ""
26094 #~ "\n"
26095 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
26096 #~ msgstr ""
26097 #~ "\n"
26098 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
26099
26100 #~ msgid "invalid speed"
26101 #~ msgstr "neplatná rychlost"
26102
26103 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26104 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
26105
26106 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
26107 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
26108
26109 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
26110 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
26111
26112 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
26113 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
26114
26115 #~ msgid "only one <source> may be specified"
26116 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
26117
26118 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
26119 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
26120
26121 #~ msgid ""
26122 #~ "\n"
26123 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
26124 #~ msgstr ""
26125 #~ "\n"
26126 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
26127
26128 #~ msgid "only use one PID at a time"
26129 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
26130
26131 #~ msgid "cannot parse PID"
26132 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
26133
26134 #~ msgid "failed to parse time_t value"
26135 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
26136
26137 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26138 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
26139
26140 #~ msgid "failed to stat directory"
26141 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
26142
26143 #~ msgid ""
26144 #~ "\n"
26145 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
26146 #~ msgstr ""
26147 #~ "\n"
26148 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
26149
26150 #~ msgid "argument %lu is too large"
26151 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
26152
26153 #~ msgid "bad columns width value"
26154 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
26155
26156 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
26157 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
26158
26159 #~ msgid "bad length value"
26160 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
26161
26162 #~ msgid "bad skip value"
26163 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
26164
26165 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26166 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
26167
26168 #~ msgid "Cannot open "
26169 #~ msgstr "Nelze otevřít "
26170
26171 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
26172 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
26173
26174 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
26175 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
26176
26177 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26178 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
26179
26180 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26181 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
26182
26183 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26184 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
26185
26186 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26187 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
26188
26189 #~ msgid " p print the partition table"
26190 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
26191
26192 #~ msgid ""
26193 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26194 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26195 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26196 #~ "\n"
26197 #~ msgstr ""
26198 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
26199 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
26200 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
26201
26202 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26203 #~ msgstr ""
26204 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
26205 #~ "disku\n"
26206
26207 #~ msgid "Internal error\n"
26208 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
26209
26210 #~ msgid ""
26211 #~ "\n"
26212 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26213 #~ "\n"
26214 #~ msgstr ""
26215 #~ "\n"
26216 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
26217 #~ "\n"
26218
26219 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26220 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
26221
26222 #~ msgid ""
26223 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26224 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26225 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26226 #~ "\n"
26227 #~ msgstr ""
26228 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
26229 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
26230 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
26231 #~ "\n"
26232
26233 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26234 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
26235
26236 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
26237 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
26238
26239 #~ msgid "%-20s: failed\n"
26240 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
26241
26242 #~ msgid ""
26243 #~ "\n"
26244 #~ "For more information see mount(8).\n"
26245 #~ msgstr ""
26246 #~ "\n"
26247 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
26248
26249 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26250 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
26251
26252 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26253 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
26254
26255 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26256 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
26257
26258 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26259 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
26260
26261 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26262 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
26263
26264 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26265 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
26266
26267 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
26268 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
26269
26270 #~ msgid ""
26271 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
26272 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
26273 #~ msgstr ""
26274 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
26275 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
26276
26277 #~ msgid "%s: can only change local entries."
26278 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
26279
26280 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
26281 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
26282
26283 #~ msgid "setpwnam failed"
26284 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
26285
26286 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26287 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
26288
26289 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26290 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
26291
26292 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
26293 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
26294
26295 #~ msgid "Illegal username"
26296 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
26297
26298 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26299 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
26300
26301 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26302 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
26303
26304 #~ msgid "Login incorrect\n"
26305 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
26306
26307 #~ msgid "change terminal owner failed"
26308 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
26309
26310 #~ msgid "failure forking"
26311 #~ msgstr "volání fork selhalo"
26312
26313 #~ msgid ""
26314 #~ "\n"
26315 #~ "%s login: "
26316 #~ msgstr ""
26317 #~ "\n"
26318 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
26319
26320 #~ msgid "NAME too long"
26321 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
26322
26323 #~ msgid "login name much too long."
26324 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
26325
26326 #~ msgid "login names may not start with '-'."
26327 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
26328
26329 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26330 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
26331
26332 #~ msgid "too many bare linefeeds."
26333 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
26334
26335 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26336 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
26337
26338 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26339 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
26340
26341 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26342 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
26343
26344 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26345 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
26346
26347 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26348 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
26349
26350 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26351 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
26352
26353 #~ msgid "calloc failed"
26354 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
26355
26356 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26357 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
26358
26359 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26360 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
26361
26362 #~ msgid "%s: write failed"
26363 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
26364
26365 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26366 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
26367
26368 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26369 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
26370
26371 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26372 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
26373
26374 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26375 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
26376
26377 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26378 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
26379
26380 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26381 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
26382
26383 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26384 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
26385
26386 #~ msgid ""
26387 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26388 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26389 #~ msgstr ""
26390 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
26391 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
26392 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
26393
26394 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26395 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
26396
26397 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26398 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
26399
26400 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26401 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
26402
26403 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26404 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
26405
26406 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26407 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
26408
26409 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26410 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
26411
26412 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26413 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
26414
26415 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26416 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
26417
26418 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26419 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
26420
26421 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26422 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
26423
26424 #~ msgid ""
26425 #~ "\n"
26426 #~ "For more information see partx(8).\n"
26427 #~ msgstr ""
26428 #~ "\n"
26429 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
26430
26431 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26432 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
26433
26434 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26435 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
26436
26437 #~ msgid ""
26438 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
26439 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
26440 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26441 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26442 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26443 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26444 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26445 #~ " -h --help Display this text\n"
26446 #~ " -V --version Display version\n"
26447 #~ "\n"
26448 #~ msgstr ""
26449 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
26450 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
26451 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
26452 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
26453 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
26454 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
26455 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
26456 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
26457 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
26458
26459 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
26460 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
26461
26462 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26463 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
26464
26465 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26466 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
26467
26468 #~ msgid ""
26469 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26470 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26471 #~ " -Q create message queue\n"
26472 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26473 #~ msgstr ""
26474 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
26475 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
26476 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
26477 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
26478
26479 #~ msgid ""
26480 #~ "\n"
26481 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
26482 #~ msgstr ""
26483 #~ "\n"
26484 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
26485
26486 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26487 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
26488
26489 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26490 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
26491
26492 #~ msgid ""
26493 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26494 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26495 #~ msgstr ""
26496 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
26497 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
26498
26499 #~ msgid "unknown error in key"
26500 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
26501
26502 #~ msgid "unknown error in id"
26503 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
26504
26505 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26506 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26507
26508 #~ msgid ""
26509 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26510 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26511 #~ " %1$s -h for help\n"
26512 #~ msgstr ""
26513 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26514 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26515 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
26516
26517 #~ msgid ""
26518 #~ "Resource options:\n"
26519 #~ " -m shared memory segments\n"
26520 #~ " -q message queues\n"
26521 #~ " -s semaphores\n"
26522 #~ " -a all (default)\n"
26523 #~ "\n"
26524 #~ msgstr ""
26525 #~ "Volby prostředků:\n"
26526 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
26527 #~ " -q fronty zpráv\n"
26528 #~ " -s semafory\n"
26529 #~ " -a vše (implicitní)\n"
26530 #~ "\n"
26531
26532 #~ msgid ""
26533 #~ "Output format:\n"
26534 #~ " -t time\n"
26535 #~ " -p pid\n"
26536 #~ " -c creator\n"
26537 #~ " -l limits\n"
26538 #~ " -u summary\n"
26539 #~ msgstr ""
26540 #~ "Výstupní formát:\n"
26541 #~ " -t čas\n"
26542 #~ " -p PID\n"
26543 #~ " -c tvůrce\n"
26544 #~ " -l omezení\n"
26545 #~ " -u souhrn\n"
26546
26547 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26548 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
26549
26550 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26551 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
26552
26553 #~ msgid ""
26554 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26555 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26556 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26557 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26558 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26559 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26560 #~ "\t -v print verbose data\n"
26561 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26562 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26563 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26564 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26565 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26566 #~ "\t -V print version and exit\n"
26567 #~ msgstr ""
26568 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
26569 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
26570 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
26571 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
26572 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
26573 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
26574 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
26575 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
26576 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
26577 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
26578 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
26579 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
26580 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
26581
26582 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26583 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
26584
26585 #~ msgid ""
26586 #~ "\n"
26587 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
26588 #~ msgstr ""
26589 #~ "\n"
26590 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
26591
26592 #~ msgid ""
26593 #~ "\n"
26594 #~ "For more information see setarch(8).\n"
26595 #~ msgstr ""
26596 #~ "\n"
26597 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
26598
26599 #~ msgid ""
26600 #~ "%s: %s\n"
26601 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
26602 #~ msgstr ""
26603 #~ "%s: %s\n"
26604 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
26605
26606 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26607 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
26608
26609 #~ msgid ""
26610 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26611 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26612 #~ " -T [on|off] ]\n"
26613 #~ msgstr ""
26614 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
26615 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
26616 #~ " -T [on|off] ]\n"
26617
26618 #~ msgid "%s: bad value\n"
26619 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
26620
26621 #~ msgid ""
26622 #~ "\n"
26623 #~ "For more information see unshare(1).\n"
26624 #~ msgstr ""
26625 #~ "\n"
26626 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
26627
26628 #~ msgid " %s -V\n"
26629 #~ msgstr " %s -V\n"
26630
26631 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26632 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
26633
26634 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26635 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
26636
26637 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26638 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
26639
26640 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26641 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
26642
26643 #~ msgid "malloc failed"
26644 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
26645
26646 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26647 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
26648
26649 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26650 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
26651
26652 #~ msgid ""
26653 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26654 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26655 #~ msgstr ""
26656 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
26657 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
26658
26659 #~ msgid "unable to stat %s"
26660 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
26661
26662 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26663 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
26664
26665 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26666 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
26667
26668 #~ msgid "Out of memory"
26669 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
26670
26671 #~ msgid ""
26672 #~ "Usage:\n"
26673 #~ " %s "
26674 #~ msgstr ""
26675 #~ "Použití:\n"
26676 #~ " %s "
26677
26678 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26679 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
26680
26681 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26682 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
26683
26684 #~ msgid ""
26685 #~ "Command action\n"
26686 #~ " %s\n"
26687 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26688 #~ msgstr ""
26689 #~ "Příkaz\n"
26690 #~ " %s\n"
26691 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
26692
26693 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26694 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
26695
26696 #~ msgid "Warning: partitions %s "
26697 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
26698
26699 #~ msgid "and %s overlap\n"
26700 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
26701
26702 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26703 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
26704
26705 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26706 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
26707
26708 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26709 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
26710
26711 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26712 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
26713
26714 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26715 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
26716
26717 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26718 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
26719
26720 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26721 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
26722
26723 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26724 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
26725
26726 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26727 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
26728
26729 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26730 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
26731
26732 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26733 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
26734
26735 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26736 #~ msgstr ""
26737 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
26738 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
26739
26740 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26741 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
26742
26743 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26744 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
26745
26746 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26747 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
26748
26749 #~ msgid "success"
26750 #~ msgstr "úspěch"
26751
26752 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26753 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
26754
26755 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26756 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
26757
26758 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26759 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
26760
26761 #~ msgid "fsck from %s\n"
26762 #~ msgstr "fsck z %s\n"
26763
26764 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26765 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
26766
26767 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26768 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
26769
26770 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26771 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
26772
26773 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26774 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
26775
26776 #~ msgid " parameters\n"
26777 #~ msgstr " argumenty\n"
26778
26779 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26780 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
26781
26782 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26783 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
26784
26785 #~ msgid ""
26786 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26787 #~ "\n"
26788 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26789 #~ "\n"
26790 #~ "Functions:\n"
26791 #~ " -h | --help show this help\n"
26792 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26793 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26794 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26795 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26796 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26797 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26798 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26799 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26800 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26801 #~ " value given with --epoch\n"
26802 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26803 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26804 #~ "\n"
26805 #~ "Options: \n"
26806 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26807 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26808 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26809 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26810 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26811 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26812 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26813 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26814 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26815 #~ " either --utc or --localtime\n"
26816 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26817 #~ " /etc/adjtime)\n"
26818 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26819 #~ " clock or anything else\n"
26820 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26821 #~ "\n"
26822 #~ msgstr ""
26823 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
26824 #~ "\n"
26825 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
26826 #~ "\n"
26827 #~ "Funkce:\n"
26828 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
26829 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
26830 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
26831 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
26832 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
26833 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
26834 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
26835 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
26836 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
26837 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
26838 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
26839 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
26840 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
26841 #~ "\n"
26842 #~ "Volby: \n"
26843 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
26844 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
26845 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
26846 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
26847 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
26848 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
26849 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
26850 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
26851 #~ " nebo --localtime\n"
26852 #~ " --adjfile=CESTA\n"
26853 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
26854 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
26855 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
26856 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
26857 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
26858 #~ "\n"
26859
26860 #~ msgid "can't malloc initstring"
26861 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
26862
26863 #~ msgid ""
26864 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26865 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26866 #~ msgstr ""
26867 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
26868 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
26869
26870 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26871 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
26872
26873 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26874 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
26875
26876 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26877 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
26878
26879 #~ msgid "can't read: %s"
26880 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
26881
26882 #~ msgid ""
26883 #~ "\n"
26884 #~ "Options:\n"
26885 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26886 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26887 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26888 #~ " filesystems (default)\n"
26889 #~ "\n"
26890 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26891 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26892 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26893 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26894 #~ " -h, --help print this help\n"
26895 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26896 #~ " -l, --list use list format output\n"
26897 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26898 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26899 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26900 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26901 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26902 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26903 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26904 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26905 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
26906 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26907 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26908 #~ "\n"
26909 #~ msgstr ""
26910 #~ "\n"
26911 #~ "Volby:\n"
26912 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
26913 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
26914 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
26915 #~ " systémů (implicitní)\n"
26916 #~ "\n"
26917 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
26918 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
26919 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
26920 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
26921 #~ " vyhodnotí\n"
26922 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
26923 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26924 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
26925 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
26926 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
26927 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
26928 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
26929 #~ " připojení\n"
26930 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
26931 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
26932 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
26933 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
26934 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
26935 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
26936 #~ " podřízené body přípojení\n"
26937 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
26938 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
26939 #~ "\n"
26940
26941 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26942 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26943
26944 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26945 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
26946
26947 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26948 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
26949
26950 #~ msgid "out of memory?"
26951 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
26952
26953 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26954 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
26955
26956 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26957 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
26958
26959 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26960 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
26961
26962 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26963 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26964
26965 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26966 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26967
26968 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26969 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26970
26971 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26972 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26973
26974 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26975 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26976
26977 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26978 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26979
26980 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26981 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26982
26983 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26984 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26985
26986 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26987 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26988
26989 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26990 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26991
26992 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26993 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
26994
26995 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26996 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
26997
26998 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26999 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
27000
27001 #~ msgid " %s -k\n"
27002 #~ msgstr " %s -k\n"
27003
27004 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27005 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
27006
27007 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27008 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
27009
27010 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27011 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
27012
27013 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27014 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
27015
27016 #~ msgid ""
27017 #~ "\n"
27018 #~ "Usage:\n"
27019 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27020 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27021 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27022 #~ " %1$s -h display help\n"
27023 #~ " %1$s -V display version\n"
27024 #~ "\n"
27025 #~ msgstr ""
27026 #~ "\n"
27027 #~ "Použití:\n"
27028 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
27029 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
27030 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
27031 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
27032 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
27033 #~ " odkládacích oblastí\n"
27034 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
27035 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
27036 #~ "\n"
27037
27038 #~ msgid ""
27039 #~ "\n"
27040 #~ "Usage:\n"
27041 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27042 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27043 #~ " %1$s -h display help\n"
27044 #~ " %1$s -V display version\n"
27045 #~ "\n"
27046 #~ msgstr ""
27047 #~ "\n"
27048 #~ "Použití:\n"
27049 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
27050 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
27051 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
27052 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
27053 #~ "\n"
27054
27055 # unknown policy
27056 #~ msgid "unknown\n"
27057 #~ msgstr "neznámá\n"
27058
27059 #~ msgid ""
27060 #~ "\n"
27061 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27062 #~ "\n"
27063 #~ "Usage:\n"
27064 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27065 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27066 #~ "\n"
27067 #~ "Options:\n"
27068 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27069 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27070 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27071 #~ " -t ignore failures\n"
27072 #~ " -h this help\n"
27073 #~ "\n"
27074 #~ msgstr ""
27075 #~ "\n"
27076 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
27077 #~ "\n"
27078 #~ "Použití:\n"
27079 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
27080 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
27081 #~ "\n"
27082 #~ "Přepínače:\n"
27083 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
27084 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
27085 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
27086 #~ " -t ignorovat selhání\n"
27087 #~ " -h tato nápověda\n"
27088 #~ "\n"
27089
27090 #~ msgid "CPU mask"
27091 #~ msgstr "masku CPU"
27092
27093 #~ msgid ""
27094 #~ "\n"
27095 #~ "Options:\n"
27096 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
27097 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
27098 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
27099 #~ " -h, --help this help\n"
27100 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
27101 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
27102 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27103 #~ " -V, --version print version string\n"
27104 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
27105 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
27106 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
27107 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
27108 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
27109 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
27110 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
27111 #~ "\n"
27112 #~ "Source:\n"
27113 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
27114 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
27115 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
27116 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
27117 #~ " <device> specifies device by path\n"
27118 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
27119 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
27120 #~ "\n"
27121 #~ "Operations:\n"
27122 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
27123 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
27124 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
27125 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
27126 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
27127 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
27128 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
27129 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
27130 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
27131 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
27132 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
27133 #~ msgstr ""
27134 #~ "\n"
27135 #~ "Přepínače:\n"
27136 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
27137 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
27138 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
27139 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
27140 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
27141 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
27142 #~ " -o ro)\n"
27143 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
27144 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
27145 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
27146 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
27147 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
27148 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
27149 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
27150 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
27151 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
27152 #~ "\n"
27153 #~ "Zdroj:\n"
27154 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
27155 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
27156 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
27157 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
27158 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
27159 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
27160 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
27161 #~ "\n"
27162 #~ "Operace:\n"
27163 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
27164 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
27165 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
27166 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
27167 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
27168 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
27169 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
27170 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
27171 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
27172 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
27173 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
27174 #~ " nepřipojitelný\n"
27175
27176 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27177 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
27178
27179 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27180 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
27181
27182 #~ msgid "only root can shut a system down."
27183 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
27184
27185 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
27186 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
27187
27188 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27189 #~ msgstr "kvůli údržbě"
27190
27191 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27192 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
27193
27194 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27195 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
27196
27197 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27198 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
27199
27200 #~ msgid "halted by %s: %s"
27201 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
27202
27203 #~ msgid ""
27204 #~ "\n"
27205 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27206 #~ msgstr ""
27207 #~ "\n"
27208 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
27209
27210 #~ msgid ""
27211 #~ "\n"
27212 #~ "Now you can turn off the power..."
27213 #~ msgstr ""
27214 #~ "\n"
27215 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
27216
27217 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27218 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
27219
27220 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27221 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
27222
27223 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27224 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
27225
27226 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27227 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
27228
27229 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27230 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
27231
27232 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27233 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
27234
27235 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27236 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
27237
27238 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27239 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
27240
27241 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27242 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
27243
27244 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27245 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
27246
27247 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27248 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
27249
27250 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27251 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
27252
27253 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27254 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
27255
27256 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27257 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
27258
27259 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27260 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
27261
27262 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27263 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
27264
27265 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27266 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
27267
27268 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27269 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
27270
27271 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27272 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
27273
27274 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27275 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
27276
27277 #~ msgid "error opening fifo\n"
27278 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
27279
27280 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27281 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
27282
27283 #~ msgid "error running finalprog\n"
27284 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
27285
27286 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27287 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
27288
27289 #~ msgid ""
27290 #~ "\n"
27291 #~ "Wrong password.\n"
27292 #~ msgstr ""
27293 #~ "\n"
27294 #~ "Chybné heslo.\n"
27295
27296 #~ msgid "lstat of path failed\n"
27297 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
27298
27299 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
27300 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
27301
27302 #~ msgid "fork failed\n"
27303 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
27304
27305 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27306 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
27307
27308 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27309 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
27310
27311 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27312 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
27313
27314 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27315 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
27316
27317 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27318 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
27319
27320 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27321 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
27322
27323 #~ msgid "error: strdup failed"
27324 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
27325
27326 #~ msgid "error: calloc failed"
27327 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
27328
27329 #~ msgid ""
27330 #~ "Usage: %s [options]\n"
27331 #~ "\n"
27332 #~ "Options:\n"
27333 #~ msgstr ""
27334 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
27335 #~ "\n"
27336 #~ "Přepínače:\n"
27337
27338 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
27339 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
27340
27341 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27342 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
27343
27344 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27345 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
27346
27347 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27348 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
27349
27350 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
27351 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
27352
27353 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27354 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
27355
27356 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27357 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
27358
27359 #~ msgid "realloc failed"
27360 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
27361
27362 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27363 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
27364
27365 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27366 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
27367
27368 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27369 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
27370
27371 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27372 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
27373
27374 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27375 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
27376
27377 #~ msgid ""
27378 #~ "\n"
27379 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27380 #~ msgstr ""
27381 #~ "\n"
27382 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
27383
27384 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27385 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
27386
27387 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27388 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
27389
27390 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27391 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
27392
27393 #~ msgid "newgrp: setgid"
27394 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27395
27396 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27397 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
27398
27399 #~ msgid "newgrp: setuid"
27400 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27401
27402 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27403 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
27404
27405 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27406 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
27407
27408 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27409 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
27410
27411 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27412 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
27413
27414 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27415 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
27416
27417 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27418 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
27419
27420 #~ msgid " and %d."
27421 #~ msgstr " a %d."
27422
27423 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27424 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
27425
27426 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27427 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
27428
27429 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27430 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
27431
27432 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27433 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
27434
27435 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27436 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
27437
27438 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27439 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
27440
27441 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27442 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
27443
27444 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27445 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
27446
27447 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27448 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
27449
27450 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27451 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
27452
27453 #~ msgid "rtc read"
27454 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
27455
27456 #~ msgid "malloc error"
27457 #~ msgstr "chyba malloc"
27458
27459 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27460 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
27461
27462 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27463 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
27464
27465 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27466 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
27467
27468 #~ msgid "; see strings(1)."
27469 #~ msgstr "; viz strings(1)."
27470
27471 #~ msgid "Out of memory\n"
27472 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
27473
27474 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27475 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
27476
27477 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27478 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
27479
27480 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27481 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
27482
27483 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27484 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
27485
27486 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
27487 #~ msgid ""
27488 #~ " and change display units to\n"
27489 #~ " sectors (command 'u').\n"
27490 #~ msgstr ""
27491 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
27492 #~ " (příkaz „u“).\n"
27493
27494 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
27495 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
27496
27497 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
27498 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
27499
27500 #~ msgid ""
27501 #~ "\n"
27502 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
27503 #~ "\n"
27504 #~ "Set policy:\n"
27505 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27506 #~ "\n"
27507 #~ "Get policy:\n"
27508 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27509 #~ "\n"
27510 #~ "\n"
27511 #~ "Scheduling policies:\n"
27512 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
27513 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
27514 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
27515 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
27516 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
27517 #~ "\n"
27518 #~ "Scheduling flags:\n"
27519 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
27520 #~ "\n"
27521 #~ "Options:\n"
27522 #~ " -h | --help display this help\n"
27523 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27524 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27525 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27526 #~ " -V | --version output version information\n"
27527 #~ "\n"
27528 #~ msgstr ""
27529 #~ "\n"
27530 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
27531 #~ "\n"
27532 #~ "Nastaví politiku:\n"
27533 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
27534 #~ "\n"
27535 #~ "Získá politiku:\n"
27536 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
27537 #~ "\n"
27538 #~ "\n"
27539 #~ "Politiky plánování:\n"
27540 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
27541 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
27542 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
27543 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
27544 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
27545 #~ "\n"
27546 #~ "Příznaky plánování:\n"
27547 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
27548 #~ "\n"
27549 #~ "Přepínače:\n"
27550 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27551 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
27552 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
27553 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
27554 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
27555 #~ "\n"
27556
27557 # current policy/priority
27558 #~ msgid "current"
27559 #~ msgstr "současná"
27560
27561 # pid %d's _new_ scheduling policy
27562 #~ msgid "new"
27563 #~ msgstr "nová"
27564
27565 #~ msgid "Linux ext2"
27566 #~ msgstr "Linux ext2"
27567
27568 #~ msgid "Linux ext3"
27569 #~ msgstr "Linux ext3"
27570
27571 #~ msgid "Linux XFS"
27572 #~ msgstr "Linux XFS"
27573
27574 #~ msgid "Linux JFS"
27575 #~ msgstr "Linux JFS"
27576
27577 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27578 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27579
27580 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27581 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27582
27583 #~ msgid "OS/2 IFS"
27584 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27585
27586 #~ msgid "NTFS"
27587 #~ msgstr "NTFS"
27588
27589 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27590 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
27591
27592 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27593 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
27594
27595 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27596 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27597
27598 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27599 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
27600
27601 #~ msgid ""
27602 #~ "Resource Specification:\n"
27603 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27604 #~ "\t-q : messages\n"
27605 #~ msgstr ""
27606 #~ "Zadání prostředku:\n"
27607 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
27608 #~ "\t-q : zprávy\n"
27609
27610 #~ msgid ""
27611 #~ "\t-s : semaphores\n"
27612 #~ "\t-a : all (default)\n"
27613 #~ msgstr ""
27614 #~ "\t-s : semafory\n"
27615 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
27616
27617 #~ msgid ""
27618 #~ "Output Format:\n"
27619 #~ "\t-t : time\n"
27620 #~ "\t-p : pid\n"
27621 #~ "\t-c : creator\n"
27622 #~ msgstr ""
27623 #~ "Výstupní formát:\n"
27624 #~ "\t-t : čas\n"
27625 #~ "\t-p : pid\n"
27626 #~ "\t-c : tvůrce\n"
27627
27628 #~ msgid ""
27629 #~ "\t-l : limits\n"
27630 #~ "\t-u : summary\n"
27631 #~ msgstr ""
27632 #~ "\t-l : omezení\n"
27633 #~ "\t-u : shrnutí\n"
27634
27635 #~ msgid "error parse: %s"
27636 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
27637
27638 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
27639 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
27640
27641 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27642 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
27643
27644 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27645 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
27646
27647 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27648 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
27649
27650 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27651 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
27652
27653 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27654 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
27655
27656 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27657 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
27658
27659 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27660 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
27661
27662 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27663 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
27664
27665 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27666 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
27667
27668 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27669 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
27670
27671 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27672 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
27673
27674 #~ msgid "missing comma"
27675 #~ msgstr "chybí čárka"
27676
27677 #~ msgid ""
27678 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27679 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27680 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27681 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27682 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27683 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27684 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27685 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27686 #~ msgstr ""
27687 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
27688 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
27689 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
27690 #~ " v blocích\n"
27691 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
27692 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
27693 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
27694 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
27695
27696 #~ msgid ""
27697 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27698 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27699 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27700 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27701 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27702 #~ " ...\n"
27703 #~ msgstr ""
27704 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
27705 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
27706 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
27707 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
27708 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
27709 #~ " …\n"
27710
27711 #~ msgid ""
27712 #~ "\n"
27713 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27714 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27715 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27716 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27717 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27718 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27719 #~ msgstr ""
27720 #~ "\n"
27721 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
27722 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
27723 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
27724 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
27725 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
27726 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27727
27728 #~ msgid ""
27729 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
27730 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
27731 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
27732 #~ "\n"
27733 #~ msgstr ""
27734 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
27735 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
27736 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
27737
27738 #~ msgid ""
27739 #~ "\n"
27740 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
27741 #~ "match with device geometry.\n"
27742 #~ "\n"
27743 #~ msgstr ""
27744 #~ "\n"
27745 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
27746 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
27747 #~ "\n"
27748
27749 #~ msgid "# partition table of %s\n"
27750 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
27751
27752 #~ msgid ""
27753 #~ "unit: sectors\n"
27754 #~ "\n"
27755 #~ msgstr ""
27756 #~ "jednotka: sektory\n"
27757 #~ "\n"
27758
27759 #~ msgid " start=%9lu"
27760 #~ msgstr " začátek=%9lu"
27761
27762 #~ msgid ", bootable"
27763 #~ msgstr ", startovací"
27764
27765 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
27766 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
27767
27768 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27769 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
27770
27771 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27772 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
27773
27774 #~ msgid ""
27775 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27776 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
27777 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
27778 #~ "use the -f option to force it.\n"
27779 #~ msgstr ""
27780 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
27781 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
27782 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
27783 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
27784 #~ "přepínačem -f.\n"
27785
27786 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27787 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
27788
27789 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27790 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
27791
27792 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27793 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
27794
27795 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27796 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
27797
27798 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27799 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
27800
27801 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27802 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
27803
27804 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27805 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
27806
27807 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27808 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
27809
27810 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
27811 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
27812
27813 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27814 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
27815
27816 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27817 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27818
27819 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27820 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27821
27822 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27823 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27824
27825 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27826 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27827
27828 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27829 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27830
27831 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27832 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27833
27834 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27835 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27836
27837 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27838 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27839
27840 #~ msgid "calling open_tty\n"
27841 #~ msgstr "volám open_tty\n"
27842
27843 #~ msgid "calling termio_init\n"
27844 #~ msgstr "volám termio_init\n"
27845
27846 #~ msgid "writing init string\n"
27847 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
27848
27849 #~ msgid "before autobaud\n"
27850 #~ msgstr "před autobaud\n"
27851
27852 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27853 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
27854
27855 #~ msgid "reading login name\n"
27856 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
27857
27858 #~ msgid "after getopt loop\n"
27859 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
27860
27861 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27862 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
27863
27864 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27865 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
27866
27867 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27868 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
27869
27870 #~ msgid "open(2)\n"
27871 #~ msgstr "open(2)\n"
27872
27873 #~ msgid "duping\n"
27874 #~ msgstr "volám dup\n"
27875
27876 #~ msgid "term_io 2\n"
27877 #~ msgstr "term_io 2\n"
27878
27879 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27880 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
27881
27882 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27883 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
27884
27885 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27886 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
27887
27888 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27889 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
27890
27891 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27892 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
27893
27894 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27895 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
27896
27897 #~ msgid ", offset %lld"
27898 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
27899
27900 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27901 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
27902
27903 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27904 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
27905
27906 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27907 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
27908
27909 #~ msgid ""
27910 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27911 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27912 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27913 #~ " %s [-s]\n"
27914 #~ msgstr ""
27915 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
27916 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27917 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
27918 #~ " %s [-s]\n"
27919
27920 #~ msgid ""
27921 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27922 #~ " %s -a [-v]\n"
27923 #~ " %s [-v] special ...\n"
27924 #~ msgstr ""
27925 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
27926 #~ " %s -a [-v]\n"
27927 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
27928
27929 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27930 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
27931
27932 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27933 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
27934
27935 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
27936 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
27937
27938 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27939 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
27940
27941 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27942 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
27943
27944 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
27945 #~ msgstr ""
27946 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
27947 #~ "Končím.\n"
27948
27949 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27950 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
27951
27952 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27953 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
27954
27955 #~ msgid ""
27956 #~ "Drive type\n"
27957 #~ " ? auto configure\n"
27958 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27959 #~ msgstr ""
27960 #~ "Typ disku\n"
27961 #~ " ? automatická konfigurace\n"
27962 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
27963
27964 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27965 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
27966
27967 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27968 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
27969
27970 #~ msgid "3,5\" floppy"
27971 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
27972
27973 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27974 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
27975
27976 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27977 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
27978
27979 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27980 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
27981
27982 #~ msgid "%s: bad UUID"
27983 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
27984
27985 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27986 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
27987
27988 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
27989 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
27990
27991 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27992 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
27993
27994 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27995 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
27996
27997 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27998 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
27999
28000 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
28001 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
28002
28003 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
28004 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
28005
28006 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
28007 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
28008
28009 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
28010 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
28011
28012 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
28013 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
28014
28015 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
28016 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
28017
28018 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
28019 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
28020
28021 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
28022 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
28023
28024 #~ msgid "nfs bindresvport"
28025 #~ msgstr "nfs bindresvport"
28026
28027 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
28028 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
28029
28030 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
28031 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
28032
28033 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
28034 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
28035
28036 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
28037 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
28038
28039 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
28040 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
28041
28042 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
28043 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
28044
28045 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
28046 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
28047
28048 #~ msgid "unable to open %s"
28049 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
28050
28051 #~ msgid "Loop device is %s\n"
28052 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
28053
28054 #~ msgid "open of directory failed\n"
28055 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
28056
28057 #~ msgid "Too small partition size specified."
28058 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
28059
28060 #~ msgid "faild to allocate iterator"
28061 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
28062
28063 #~ msgid "cannot open: %s"
28064 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
28065
28066 #~ msgid ""
28067 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
28068 #~ " free space.\n"
28069 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
28070
28071 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
28072 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
28073
28074 #~ msgid ""
28075 #~ "\n"
28076 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
28077 #~ msgstr ""
28078 #~ "\n"
28079 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
28080
28081 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
28082 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
28083
28084 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
28085 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."