1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
14 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021.
16 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
17 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
18 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
20 # bind (mount) → vázané připojení
21 # boot → spuštění systému
22 # bootable → zaveditelný/startovací
23 # bootfile (SGI) → starovací soubor
24 # deconfigured → odnastavený
25 # discard (a block) → zahodit
26 # dispatching mode → režim rozhodování
27 # (disc) drive → (disková) mechanika
28 # dump (a partition table as a script) → exportovat
29 # fatal error → nepřekonatelná chyba
30 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
31 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
32 # disk label → popis disku
33 # (file system) label → jmenovka
34 # (SELinux) label → značka
36 # (GPT) partition label → název oddílu
37 # personality → charakteristika architektury
38 # primary group → hlavní skupina
39 # resource → prostředek
40 # (file system) signature → vzorec
41 # swap → odkládací (prostor)
42 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
43 # zone model → model zóny
45 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
46 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
50 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
52 "POT-Creation-Date: 2022-01-31 16:00+0100\n"
53 "PO-Revision-Date: 2021-05-21 20:18+02:00\n"
54 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
55 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
61 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
63 #: disk-utils/addpart.c:15
65 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
66 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
68 #: disk-utils/addpart.c:19
69 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
70 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
73 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
74 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
75 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
76 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
77 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
78 #: term-utils/agetty.c:912
79 msgid "not enough arguments"
80 msgstr "málo argumentů"
82 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
83 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
84 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
86 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
87 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
88 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
90 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
91 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
92 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
93 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
94 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
95 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
96 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
97 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
98 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
99 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
100 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
101 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
102 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
105 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
106 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
107 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
108 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
109 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
110 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
111 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
112 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
113 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
114 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
115 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
116 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
117 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
119 msgid "cannot open %s"
120 msgstr "%s nelze otevřít"
122 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
123 msgid "invalid partition number argument"
124 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
126 #: disk-utils/addpart.c:61
127 msgid "invalid start argument"
128 msgstr "neplatný argument začátku"
130 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
131 msgid "invalid length argument"
132 msgstr "neplatný argument délky"
134 #: disk-utils/addpart.c:63
135 msgid "failed to add partition"
136 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
138 #: disk-utils/blockdev.c:64
139 msgid "set read-only"
140 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
142 #: disk-utils/blockdev.c:71
143 msgid "set read-write"
144 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
146 #: disk-utils/blockdev.c:77
147 msgid "get read-only"
148 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
150 #: disk-utils/blockdev.c:83
151 msgid "get discard zeroes support status"
152 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
154 #: disk-utils/blockdev.c:89
155 msgid "get logical block (sector) size"
156 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:95
159 msgid "get physical block (sector) size"
160 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
162 #: disk-utils/blockdev.c:101
163 msgid "get minimum I/O size"
164 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
166 #: disk-utils/blockdev.c:107
167 msgid "get optimal I/O size"
168 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
170 #: disk-utils/blockdev.c:113
171 msgid "get alignment offset in bytes"
172 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
174 #: disk-utils/blockdev.c:119
175 msgid "get max sectors per request"
176 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
178 #: disk-utils/blockdev.c:125
179 msgid "get blocksize"
180 msgstr "zjistí velikost bloku"
182 #: disk-utils/blockdev.c:132
183 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
184 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
186 #: disk-utils/blockdev.c:138
187 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
188 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
190 #: disk-utils/blockdev.c:144
191 msgid "get size in bytes"
192 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
194 #: disk-utils/blockdev.c:151
195 msgid "set readahead"
196 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
198 #: disk-utils/blockdev.c:157
199 msgid "get readahead"
200 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
202 #: disk-utils/blockdev.c:164
203 msgid "set filesystem readahead"
204 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
206 #: disk-utils/blockdev.c:170
207 msgid "get filesystem readahead"
208 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
210 #: disk-utils/blockdev.c:174
211 msgid "flush buffers"
212 msgstr "vyprázdnit buffery"
214 #: disk-utils/blockdev.c:178
215 msgid "reread partition table"
216 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
218 #: disk-utils/blockdev.c:188
221 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
222 " %1$s --report [devices]\n"
225 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
226 " %1$s --report [zařízení]\n"
229 #: disk-utils/blockdev.c:194
230 msgid "Call block device ioctls from the command line."
231 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
233 #: disk-utils/blockdev.c:197
234 msgid " -q quiet mode"
235 msgstr " -q tichý režim"
237 #: disk-utils/blockdev.c:198
238 msgid " -v verbose mode"
239 msgstr " -v upovídaný režim"
241 #: disk-utils/blockdev.c:199
242 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
243 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
245 #: disk-utils/blockdev.c:204
246 msgid "Available commands:"
247 msgstr "Dostupné příkazy:"
249 #: disk-utils/blockdev.c:205
251 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
252 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
256 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
257 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:782
258 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
259 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
260 msgid "no device specified"
261 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
263 #: disk-utils/blockdev.c:329
264 msgid "could not get device size"
265 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
267 #: disk-utils/blockdev.c:335
269 msgid "Unknown command: %s"
270 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
272 #: disk-utils/blockdev.c:351
274 msgid "%s requires an argument"
275 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
277 #: disk-utils/blockdev.c:355
279 #| msgid "failed to parse argument"
280 msgid "failed to parse command argument"
281 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
283 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
285 msgid "ioctl error on %s"
286 msgstr "chyba IOCTL na %s"
288 #: disk-utils/blockdev.c:388
291 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
293 #: disk-utils/blockdev.c:395
295 msgid "%s succeeded.\n"
298 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
299 #: disk-utils/blockdev.c:482
303 #: disk-utils/blockdev.c:506
305 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
306 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
307 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
315 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Delete the current partition"
323 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:198
327 msgstr "Změnit velikost"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
331 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgid "Create new partition from free space"
339 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:200
345 #: disk-utils/cfdisk.c:200
346 msgid "Quit program without writing changes"
347 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
350 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
351 #: libfdisk/src/sun.c:1136
355 #: disk-utils/cfdisk.c:201
356 msgid "Change the partition type"
357 msgstr "Změní druh oddílu"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:202
363 #: disk-utils/cfdisk.c:202
364 msgid "Print help screen"
365 msgstr "Vypíše nápovědu"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:203
371 #: disk-utils/cfdisk.c:203
372 msgid "Fix partitions order"
373 msgstr "Opraví řazení oddílů"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:204
379 #: disk-utils/cfdisk.c:204
380 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
381 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:205
387 #: disk-utils/cfdisk.c:205
388 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
389 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
393 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
394 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
399 msgstr "%s (připojen)"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
402 msgid "Partition name:"
403 msgstr "Název oddílu:"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
406 msgid "Partition UUID:"
407 msgstr "UUID oddílu:"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
410 msgid "Partition type:"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
418 msgid "Filesystem UUID:"
419 msgstr "UUID souborového systému:"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
422 msgid "Filesystem LABEL:"
423 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
427 msgstr "Souborový systém:"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
431 msgstr "Bod připojení"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
440 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
441 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
445 msgid "Label: %s, identifier: %s"
446 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
454 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
455 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
458 msgid "Please, specify size."
459 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
463 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
464 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
468 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
469 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
472 msgid "Failed to parse size."
473 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
476 msgid "Select partition type"
477 msgstr "Vybrat druh oddílu"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
480 msgid "Enter script file name: "
481 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
484 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
485 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
490 msgid "Cannot open %s"
491 msgstr "Nelze otevřít %s"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
495 msgid "Failed to parse script file %s"
496 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
500 msgid "Failed to apply script %s"
501 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
504 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
505 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
508 msgid "Failed to allocate script handler"
509 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
512 msgid "Failed to read disk layout into script."
513 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
516 msgid "Disk layout successfully dumped."
517 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
521 msgid "Failed to write script %s"
522 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
525 msgid "Select label type"
526 msgstr "Vybrat druh popisu"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
529 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
530 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
533 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
534 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
537 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
538 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
541 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
542 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
545 msgid "Command Meaning"
546 msgstr "Příkaz Význam"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
549 msgid "------- -------"
550 msgstr "------- -------"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
553 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
554 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
557 msgid " d Delete the current partition"
558 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
561 msgid " h Print this screen"
562 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
565 msgid " n Create new partition from free space"
566 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
569 msgid " q Quit program without writing partition table"
570 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
573 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
574 msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
577 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
578 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
581 msgid " t Change the partition type"
582 msgstr " t Změní druh oddílu"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
585 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
586 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
589 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
590 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
593 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
594 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
597 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
598 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
601 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
602 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
605 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
606 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
609 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
610 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
613 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
614 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
617 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
618 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
621 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
622 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
625 msgid "case letters (except for Write)."
626 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
629 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
630 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
633 msgid "Press a key to continue."
634 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
637 msgid "Could not toggle the flag."
638 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
642 msgid "Could not delete partition %zu."
643 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
647 msgid "Partition %zu has been deleted."
648 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
651 msgid "Partition size: "
652 msgstr "Velikost oddílu: "
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
656 msgid "Changed type of partition %zu."
657 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
661 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
662 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
666 msgstr "Nová velikost: "
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
670 msgid "Partition %zu resized."
671 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
674 msgid "Device is open in read-only mode."
675 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
678 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
679 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
682 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
683 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
686 #: sys-utils/lsmem.c:266
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
691 msgid "Did not write partition table to disk."
692 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
695 msgid "Failed to write disklabel."
696 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
699 msgid "The partition table has been altered."
700 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
703 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
704 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
708 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
709 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
712 msgid "failed to create a new disklabel"
713 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
716 msgid "failed to read partitions"
717 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
720 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
721 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
724 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
725 msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
729 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
730 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
733 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
734 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
738 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
739 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
742 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
743 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
747 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
748 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
751 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
752 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
755 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
756 msgid "unsupported color mode"
757 msgstr "nepodporovaný režim barev"
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
760 msgid "failed to allocate libfdisk context"
761 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
763 #: disk-utils/delpart.c:15
765 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
766 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
768 #: disk-utils/delpart.c:19
769 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
770 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
772 #: disk-utils/delpart.c:62
773 msgid "failed to remove partition"
774 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
776 #: disk-utils/fdformat.c:54
778 msgid "Formatting ... "
779 msgstr "Formátuje se… "
781 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
786 #: disk-utils/fdformat.c:81
788 msgid "Verifying ... "
789 msgstr "Ověřuje se… "
791 #: disk-utils/fdformat.c:109
793 msgstr "Chyba při čtení: "
795 #: disk-utils/fdformat.c:111
797 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
798 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:128
803 "bad data in track/head %u/%u\n"
806 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
810 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:651 sys-utils/blkdiscard.c:89
811 #: sys-utils/tunelp.c:95
813 msgid " %s [options] <device>\n"
814 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:150
817 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
818 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:153
821 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
822 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:154
825 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
826 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
828 #: disk-utils/fdformat.c:155
830 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
831 " the verification (max N retries)\n"
833 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
834 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:157
837 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
838 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:195
841 msgid "invalid argument - from"
842 msgstr "neplatný argument – from"
844 #: disk-utils/fdformat.c:199
845 msgid "invalid argument - to"
846 msgstr "neplatný argument – to"
848 #: disk-utils/fdformat.c:202
849 msgid "invalid argument - repair"
850 msgstr "neplatný argument – repair"
852 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
856 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
857 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
858 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
859 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
860 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
861 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
862 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
863 #: text-utils/more.c:464
865 msgid "stat of %s failed"
866 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
868 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1577
869 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
870 #: sys-utils/mountpoint.c:109
872 msgid "%s: not a block device"
873 msgstr "%s: není blokové zařízení"
875 #: disk-utils/fdformat.c:231
876 msgid "could not determine current format type"
877 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
879 #: disk-utils/fdformat.c:233
881 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
882 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
888 #: disk-utils/fdformat.c:234
892 #: disk-utils/fdformat.c:241
893 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
896 #: disk-utils/fdformat.c:243
897 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
898 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
900 #: disk-utils/fdformat.c:245
901 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
902 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
904 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
906 msgstr "uzavření selhalo"
908 #: disk-utils/fdisk.c:206
910 msgid "Select (default %c): "
911 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:211
915 msgid "Using default response %c."
916 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
918 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
919 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
920 msgid "Value out of range."
921 msgstr "Hodnota je mimo meze."
923 #: disk-utils/fdisk.c:253
925 msgid "%s (%s, default %c): "
926 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
930 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
931 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:261
935 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
936 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
940 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
941 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:268
946 msgstr "%s (%c-%c): "
948 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
950 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
951 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
953 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
954 msgid " [Y]es/[N]o: "
955 msgstr " [A]no/[N]e: "
957 #: disk-utils/fdisk.c:486
958 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
959 msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
961 #: disk-utils/fdisk.c:487
962 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
963 msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
965 #: disk-utils/fdisk.c:490
966 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
967 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
969 #: disk-utils/fdisk.c:491
970 msgid "Partition type (type L to list all types): "
971 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
973 #: disk-utils/fdisk.c:511
975 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
976 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
978 #: disk-utils/fdisk.c:602
986 #: disk-utils/fdisk.c:628
987 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
988 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
990 #: disk-utils/fdisk.c:629
991 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
992 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
994 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
996 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
997 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
999 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1003 #: disk-utils/fdisk.c:666
1005 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1006 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
1008 #: disk-utils/fdisk.c:670
1010 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1011 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
1013 #: disk-utils/fdisk.c:766
1017 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1020 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
1022 #: disk-utils/fdisk.c:772
1024 msgstr "volání seek selhalo"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:777
1030 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1031 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1032 msgid "First sector"
1033 msgstr "První sektor"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:814
1037 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1038 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:832
1042 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1043 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
1045 #: disk-utils/fdisk.c:837
1047 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1048 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1050 #: disk-utils/fdisk.c:850
1053 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1054 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1056 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1057 " %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:858
1060 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1061 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:859
1064 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1066 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:860
1070 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1071 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:862
1075 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1076 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:865
1079 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1080 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:866
1083 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1084 msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:868
1087 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1089 " -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
1090 " tabulky rozdělení disku\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:869
1093 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1094 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:870
1097 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1098 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:871
1101 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1103 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1104 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:872
1107 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1109 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1110 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:873
1113 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1115 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1116 " vhodné pro člověka\n"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:875
1120 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1121 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:877
1125 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1126 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1130 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1131 msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:882
1134 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1135 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:883
1138 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1139 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:884
1142 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1143 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1146 msgid "invalid sector size argument"
1147 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:971
1150 msgid "invalid cylinders argument"
1151 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:983
1154 msgid "not found DOS label driver"
1155 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:989
1159 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1160 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:996
1163 msgid "invalid heads argument"
1164 msgstr "neplatný argument hlav"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1167 msgid "invalid sectors argument"
1168 msgstr "neplatný argument sektorů"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1172 msgid "unsupported disklabel: %s"
1173 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1176 msgid "unsupported unit"
1177 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1180 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1181 msgid "unsupported wipe mode"
1182 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1185 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1186 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1189 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1190 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1191 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1192 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1193 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1194 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1195 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1196 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1198 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1199 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1200 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1201 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1202 #: text-utils/more.c:2094
1204 msgstr "chybný způsob použití"
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1208 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1209 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1213 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1214 "Be careful before using the write command.\n"
1216 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1217 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1219 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1221 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1222 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1223 "partitions on this disk.\n"
1225 "Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
1226 "Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
1227 "všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1230 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1231 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1235 msgid "Disklabel type: %s"
1236 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1240 msgid "Disk identifier: %s"
1241 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1245 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1246 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1250 msgid "Disk model: %s"
1251 msgstr "Model disku: %s"
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1255 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1256 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1257 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1261 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1262 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1266 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1267 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1271 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1272 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1276 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1277 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1280 #: disk-utils/fsck.c:1258
1281 msgid "failed to allocate iterator"
1282 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1285 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:356
1286 #: misc-utils/findmnt.c:1758 misc-utils/lsblk.c:2234 misc-utils/lsfd.c:1634
1287 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1288 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1289 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:311
1290 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1291 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1292 msgid "failed to allocate output table"
1293 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1296 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1130 misc-utils/fincore.c:123
1297 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1165
1298 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1299 #: misc-utils/wipefs.c:224 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1300 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1301 #: sys-utils/lsipc.c:481 sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664
1302 #: sys-utils/lsipc.c:756 sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:240
1303 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1304 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1305 msgid "failed to allocate output line"
1306 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1309 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1234 misc-utils/fincore.c:159
1310 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1206
1311 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1312 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1313 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1314 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1315 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1316 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1318 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1319 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1320 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1321 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1322 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1323 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1324 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 sys-utils/losetup.c:305
1325 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1326 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:521 sys-utils/lsipc.c:646
1327 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1328 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:483
1329 msgid "failed to add output data"
1330 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1334 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1335 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1339 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1340 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1343 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1344 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1347 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1352 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1357 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1368 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1369 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1373 msgid "%s unknown column: %s"
1374 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1381 msgid "delete a partition"
1382 msgstr "smaže oddíl"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1385 msgid "list free unpartitioned space"
1386 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1389 msgid "list known partition types"
1390 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1393 msgid "add a new partition"
1394 msgstr "přidá nový oddíl"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1397 msgid "print the partition table"
1398 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1401 msgid "change a partition type"
1402 msgstr "změní typ oddílu"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1405 msgid "verify the partition table"
1406 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1409 msgid "print information about a partition"
1410 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1413 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1414 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1417 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1418 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1421 msgid "fix partitions order"
1422 msgstr "opraví řazení oddílů"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1429 msgid "print this menu"
1430 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1433 msgid "change display/entry units"
1434 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1437 msgid "extra functionality (experts only)"
1438 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1445 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1446 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1449 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1450 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1454 msgstr "Uložení a konec"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1457 msgid "write table to disk and exit"
1458 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1461 msgid "write table to disk"
1462 msgstr "uloží tabulku na disk"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1465 msgid "quit without saving changes"
1466 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1469 msgid "return to main menu"
1470 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1473 msgid "return from BSD to DOS"
1474 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1477 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1478 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1481 msgid "Create a new label"
1482 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1485 msgid "create a new empty GPT partition table"
1486 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1489 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1490 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1493 msgid "create a new empty DOS partition table"
1494 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1497 msgid "create a new empty Sun partition table"
1498 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1501 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1502 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1505 msgid "Geometry (for the current label)"
1506 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1509 msgid "change number of cylinders"
1510 msgstr "změní množství cylindrů"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1513 msgid "change number of heads"
1514 msgstr "změní množství hlav"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1517 msgid "change number of sectors/track"
1518 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1525 msgid "change disk GUID"
1526 msgstr "změní GUID disku"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1529 msgid "change partition name"
1530 msgstr "změní název oddílu"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1533 msgid "change partition UUID"
1534 msgstr "změní UUID oddílu"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1537 msgid "change table length"
1538 msgstr "změní délku tabulky"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1541 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1542 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1545 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1546 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1549 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1550 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1553 msgid "toggle the required partition flag"
1554 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1557 msgid "toggle the GUID specific bits"
1558 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1565 msgid "toggle the read-only flag"
1566 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1569 msgid "toggle the mountable flag"
1570 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1573 msgid "change number of alternate cylinders"
1574 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1577 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1578 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1581 msgid "change interleave factor"
1582 msgstr "změní prokládací faktor"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1585 msgid "change rotation speed (rpm)"
1586 msgstr "změní rychlost otáčení"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1589 msgid "change number of physical cylinders"
1590 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1597 msgid "select bootable partition"
1598 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1601 msgid "edit bootfile entry"
1602 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1605 msgid "select sgi swap partition"
1606 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1609 msgid "create SGI info"
1610 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1617 msgid "toggle a bootable flag"
1618 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1621 msgid "edit nested BSD disklabel"
1622 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1625 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1626 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1629 msgid "move beginning of data in a partition"
1630 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1634 #| msgid "fix partitions order"
1635 msgid "fix partitions C/H/S values"
1636 msgstr "opraví řazení oddílů"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1639 msgid "change the disk identifier"
1640 msgstr "změní identifikátor disku"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1647 msgid "edit drive data"
1648 msgstr "upraví data na disku"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1651 msgid "install bootstrap"
1652 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1655 msgid "show complete disklabel"
1656 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1659 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1660 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1666 "Help (expert commands):\n"
1669 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1682 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1683 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1686 msgid "Expert command (m for help): "
1687 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1690 msgid "Command (m for help): "
1691 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1696 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1699 "Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? "
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1703 msgid "%c: unknown command"
1704 msgstr "%c: příkaz není znám"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1707 msgid "Enter script file name"
1708 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1711 msgid "Resetting fdisk!"
1712 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1715 msgid "Script successfully applied."
1716 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1719 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1720 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1723 msgid "Script successfully saved."
1724 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1728 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1729 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1732 msgid "Do you want to remove the signature?"
1733 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1736 msgid "The signature will be removed by a write command."
1737 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1740 msgid "failed to write disklabel"
1741 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1745 msgid "Could not delete partition %zu"
1746 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1749 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1750 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1753 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1754 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1757 msgid "Leaving nested disklabel."
1758 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1761 msgid "New maximum entries"
1762 msgstr "Nové maximum položek"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1765 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1766 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1769 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1770 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1777 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1778 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1781 msgid "C/H/S values fixed."
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1786 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1787 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1788 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1791 msgid "Number of cylinders"
1792 msgstr "Počet cylindrů"
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1795 msgid "Number of heads"
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1799 msgid "Number of sectors"
1800 msgstr "Počet sektorů"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1804 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1805 msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
1807 #: disk-utils/fsck.c:214
1809 msgid "%s is mounted\n"
1810 msgstr "%s je připojeno\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:216
1814 msgid "%s is not mounted\n"
1815 msgstr "%s není připojeno\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1820 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:721
1821 #: misc-utils/hardlink.c:782 schedutils/uclampset.c:111
1822 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1823 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1824 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1826 msgid "cannot read %s"
1827 msgstr "z %s nelze číst"
1829 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1831 msgid "parse error: %s"
1832 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1834 #: disk-utils/fsck.c:359
1836 msgid "cannot create directory %s"
1837 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1839 #: disk-utils/fsck.c:372
1841 msgid "Locking disk by %s ... "
1842 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1844 #: disk-utils/fsck.c:383
1849 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1850 #: disk-utils/fsck.c:393
1854 #: disk-utils/fsck.c:393
1858 #: disk-utils/fsck.c:410
1860 msgid "Unlocking %s.\n"
1861 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:441
1865 msgid "failed to setup description for %s"
1866 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1868 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1869 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1871 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1872 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1874 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1876 msgid "%s: failed to parse fstab"
1877 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1879 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1880 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1881 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1882 #: sys-utils/unshare.c:964
1884 msgstr "volání fork selhalo"
1886 #: disk-utils/fsck.c:697
1888 msgid "%s: execute failed"
1889 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1891 #: disk-utils/fsck.c:785
1892 msgid "wait: no more child process?!?"
1893 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1895 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1896 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:988
1897 msgid "waitpid failed"
1898 msgstr "volání waitpid selhalo"
1900 #: disk-utils/fsck.c:806
1902 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1903 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1905 #: disk-utils/fsck.c:812
1907 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1908 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1910 #: disk-utils/fsck.c:858
1912 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1913 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:939
1917 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1918 msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1005
1922 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1925 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1926 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1928 #: disk-utils/fsck.c:1121
1930 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1932 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1933 "s nenulovým pořadím kontroly"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1133
1937 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1938 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1138
1942 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1943 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1155
1947 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1948 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1169
1952 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1953 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1273
1956 msgid "Checking all file systems.\n"
1957 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1364
1961 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1962 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1390
1966 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1967 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1394
1970 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1971 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1397
1974 msgid " -A check all filesystems\n"
1975 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1398
1978 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1979 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1399
1982 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1983 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1400
1986 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1987 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1401
1990 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1991 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1402
1994 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1995 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1403
1998 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1999 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1404
2003 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2004 " file descriptor is for GUIs\n"
2006 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
2007 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1406
2010 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2011 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1407
2014 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2015 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1408
2019 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2020 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2022 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
2023 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1410
2026 msgid " -V explain what is being done\n"
2027 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1416
2030 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2031 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
2033 #: disk-utils/fsck.c:1461
2034 msgid "too many devices"
2035 msgstr "příliš mnoho zařízení"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1473
2038 msgid "Is /proc mounted?"
2039 msgstr "Je /proc připojeno?"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1481
2043 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2044 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1485
2048 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2049 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2052 #: sys-utils/eject.c:281
2053 msgid "too many arguments"
2054 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2056 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2057 msgid "invalid argument of -r"
2058 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1563
2062 msgid "option '%s' may be specified only once"
2063 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2067 msgid "option '%s' requires an argument"
2068 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1601
2072 msgid "invalid argument of -r: %d"
2073 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
2075 #: disk-utils/fsck.c:1646
2076 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2077 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2081 msgid " %s [options] <file>\n"
2082 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2085 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2086 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2089 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2090 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2093 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2094 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2097 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2098 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2101 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2103 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2104 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2105 " velikost stránky\n"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2108 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2110 " --extract[=<adresář>]\n"
2111 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2116 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2117 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2121 msgid "not a block device or file: %s"
2122 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2125 msgid "file length too short"
2126 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2130 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2132 msgid "seek on %s failed"
2133 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2136 msgid "superblock magic not found"
2137 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2141 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2142 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2155 msgid "unsupported filesystem features"
2156 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2160 msgid "superblock size (%d) too small"
2161 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2164 msgid "zero file count"
2165 msgstr "nulový počet souborů"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2168 msgid "file extends past end of filesystem"
2169 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2172 msgid "old cramfs format"
2173 msgstr "starý formát cramfs"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2176 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2177 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2182 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2183 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2191 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2194 msgid "read romfs failed"
2195 msgstr "čtení romfs selhalo"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2198 msgid "root inode is not directory"
2199 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2203 msgid "bad root offset (%lu)"
2204 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2207 msgid "data block too large"
2208 msgstr "příliš velký datový blok"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2212 msgid "decompression error: %s"
2213 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2217 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2218 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2222 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2223 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2227 msgid "non-block (%ld) bytes"
2228 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2232 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2233 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2236 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2237 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2238 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2240 msgid "write failed: %s"
2241 msgstr "volání write selhalo: %s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2245 msgid "lchown failed: %s"
2246 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2250 msgid "chown failed: %s"
2251 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2255 msgid "utimes failed: %s"
2256 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2260 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2261 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2265 msgid "mkdir failed: %s"
2266 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2269 msgid "filename length is zero"
2270 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2273 msgid "bad filename length"
2274 msgstr "chybná délka jména souboru"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2277 msgid "bad inode offset"
2278 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2281 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2282 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2285 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2286 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2289 msgid "symbolic link has zero offset"
2290 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2293 msgid "symbolic link has zero size"
2294 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2298 msgid "size error in symlink: %s"
2299 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2303 msgid "symlink failed: %s"
2304 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2308 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2309 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2313 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2314 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2318 msgid "socket has non-zero size: %s"
2319 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2323 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2324 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2328 msgid "mknod failed: %s"
2329 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2333 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2334 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2338 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2339 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2342 msgid "invalid file data offset"
2343 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2346 msgid "invalid blocksize argument"
2347 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2355 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2356 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2359 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2360 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2363 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2364 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2367 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2368 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2371 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2372 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2375 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2376 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2379 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2380 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2383 msgid " -f, --force force check\n"
2384 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2386 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2410 msgid "%s is mounted.\t "
2411 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2414 msgid "Do you really want to continue"
2415 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2419 msgid "check aborted.\n"
2420 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2424 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2425 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2429 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2430 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2433 msgid "Remove block"
2434 msgstr "Odstranit blok"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2438 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2439 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2443 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2444 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2449 "Internal error: trying to write bad block\n"
2450 "Write request ignored\n"
2452 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2453 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2456 msgid "seek failed in write_block"
2457 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2461 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2462 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2466 msgid "Warning: block out of range\n"
2467 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2470 msgid "seek failed in write_super_block"
2471 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2474 msgid "unable to write super-block"
2475 msgstr "superblok nelze zapsat"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2478 msgid "Unable to write inode map"
2479 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2482 msgid "Unable to write zone map"
2483 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2486 msgid "Unable to write inodes"
2487 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2490 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2491 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2494 msgid "unable to read super block"
2495 msgstr "superblok nelze číst"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2498 msgid "bad magic number in super-block"
2499 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2502 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2503 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2506 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2507 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2510 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2511 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2514 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2515 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2518 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2519 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2522 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2523 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2526 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2527 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2530 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2531 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2534 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2535 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2538 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2539 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2542 msgid "Unable to read inode map"
2543 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2546 msgid "Unable to read zone map"
2547 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2550 msgid "Unable to read inodes"
2551 msgstr "I-uzly nelze číst"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2555 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2556 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2560 msgid "%ld inodes\n"
2561 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2565 msgid "%ld blocks\n"
2566 msgstr "bloků: %ld\n"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2570 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2571 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2575 msgid "Zonesize=%d\n"
2576 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2580 msgid "Maxsize=%zu\n"
2581 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2585 msgid "Filesystem state=%d\n"
2586 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2599 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2600 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2604 msgstr "Označen jako používaný"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2608 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2609 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2613 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2614 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2617 msgid "root inode isn't a directory"
2618 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2622 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2623 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2633 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2634 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2642 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2643 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2651 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2652 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2656 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2657 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2660 msgid "internal error"
2661 msgstr "vnitřní chyba"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2665 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2666 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2670 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2671 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2674 msgid "seek failed in bad_zone"
2675 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2679 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2680 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2684 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2685 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2689 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2690 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2698 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2699 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2702 msgid "Set i_nlinks to count"
2703 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2707 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2708 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2716 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2717 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2721 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2722 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2725 msgid "bad inode size"
2726 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2729 msgid "bad v2 inode size"
2730 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2733 msgid "need terminal for interactive repairs"
2734 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2738 msgid "cannot open %s: %s"
2739 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2743 msgid "%s is clean, no check.\n"
2744 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2748 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2749 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2753 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2754 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2760 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2763 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2767 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2768 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2774 "%6d regular files\n"
2776 "%6d character device files\n"
2777 "%6d block device files\n"
2779 "%6d symbolic links\n"
2784 " obyčejných souborů: %6d\n"
2786 " znakových zařízení: %6d\n"
2787 " blokových zařízení: %6d\n"
2789 " symbolických odkazů: %6d\n"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2796 "----------------------------\n"
2797 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2798 "----------------------------\n"
2800 "-------------------------\n"
2801 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2802 "-------------------------\n"
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2805 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2806 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2807 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2808 #: text-utils/pg.c:1255
2809 msgid "write failed"
2810 msgstr "zápis selhal"
2812 #: disk-utils/isosize.c:57
2814 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2815 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2817 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2819 msgid "read error on %s"
2820 msgstr "chyba čtení z %s"
2822 #: disk-utils/isosize.c:75
2824 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2825 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2827 #: disk-utils/isosize.c:99
2829 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2830 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2832 #: disk-utils/isosize.c:103
2833 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2834 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2836 #: disk-utils/isosize.c:106
2837 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2838 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2840 #: disk-utils/isosize.c:107
2841 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2842 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2844 #: disk-utils/isosize.c:138
2845 msgid "invalid divisor argument"
2846 msgstr "neplatný argument dělitele"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2850 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2851 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2854 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2855 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2857 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2863 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2864 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2865 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2866 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2867 " -c this option is silently ignored\n"
2868 " -l this option is silently ignored\n"
2872 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2873 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2874 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2875 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2876 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2877 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2880 msgid "invalid number of inodes"
2881 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2884 msgid "volume name too long"
2885 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2888 msgid "fsname name too long"
2889 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2892 msgid "invalid block-count"
2893 msgstr "neplatný počet bloků"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2897 msgid "cannot get size of %s"
2898 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2902 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2903 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2906 msgid "too many inodes - max is 512"
2907 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2911 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2912 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2916 msgid "Device: %s\n"
2917 msgstr "Zařízení: %s\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2921 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2922 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2926 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2927 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2931 msgid "BlockSize: %d\n"
2932 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2936 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2937 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2942 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2943 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2947 msgid "Blocks: %llu\n"
2948 msgstr "Bloků: %llu\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2952 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2953 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2956 msgid "error writing superblock"
2957 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2960 msgid "error writing root inode"
2961 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2964 msgid "error writing inode"
2965 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2969 msgstr "volání seek selhalo"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2972 msgid "error writing . entry"
2973 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2976 msgid "error writing .. entry"
2977 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2981 msgid "error closing %s"
2982 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2984 #: disk-utils/mkfs.c:45
2986 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2987 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.c:49
2990 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2991 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.c:52
2995 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2996 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.c:53
3000 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3001 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.c:54
3005 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3006 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.c:55
3010 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3011 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.c:56
3016 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3017 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3019 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
3020 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1287
3023 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3024 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3026 msgid "failed to execute %s"
3027 msgstr "spuštění %s selhalo"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3031 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3033 " %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
3034 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3037 msgid "Make compressed ROM file system."
3038 msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3041 msgid " -v be verbose"
3042 msgstr " -v bude upovídaný"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3045 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3046 msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3049 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3050 msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3053 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3054 msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3058 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3060 " -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3064 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3065 msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3068 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3069 msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3073 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3074 msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3077 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3078 msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3081 msgid " -z make explicit holes"
3082 msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3085 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3086 msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3089 msgid " outfile output file"
3090 msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3094 msgid "readlink failed: %s"
3095 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3099 msgid "could not read directory %s"
3100 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3103 msgid "filesystem too big. Exiting."
3104 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3108 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3109 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3113 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3114 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3118 msgid "cannot close file %s"
3119 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3122 msgid "invalid edition number argument"
3123 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3126 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3127 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3131 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3132 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3135 msgid "ROM image map"
3136 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3140 msgid "Including: %s\n"
3141 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3145 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3146 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3150 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3151 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3155 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3156 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3165 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3166 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3170 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3171 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3180 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3181 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3184 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3185 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3189 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3190 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3195 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3196 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3201 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3202 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3208 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3209 "that some device files will be wrong."
3211 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3212 "soubory zařízení budou špatné."
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3216 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3217 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3220 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3221 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3224 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3225 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3228 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3229 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3232 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3234 " -n, --namelength <číslo>\n"
3235 " maximální délka názvů souborů\n"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3238 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3239 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3242 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3243 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3246 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3248 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3249 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3253 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3254 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3258 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3259 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3263 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3264 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3268 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3269 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3273 msgid "%s: unable to write super-block"
3274 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3278 msgid "%s: unable to write inode map"
3279 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3283 msgid "%s: unable to write zone map"
3284 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3288 msgid "%s: unable to write inodes"
3289 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3293 msgid "%s: seek failed in write_block"
3294 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3298 msgid "%s: write failed in write_block"
3299 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3304 msgid "%s: too many bad blocks"
3305 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3309 msgid "%s: not enough good blocks"
3310 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3315 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3316 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3318 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3319 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3324 msgid_plural "%lu inodes\n"
3325 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3326 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3327 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3332 msgid_plural "%lu blocks\n"
3333 msgstr[0] "%lu blok\n"
3334 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3335 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3339 msgid "Zonesize=%zu\n"
3340 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3348 "Maximální_velikost=%zu\n"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3353 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3354 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3358 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3359 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3363 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3364 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3368 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3369 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3373 msgid "%d bad block\n"
3374 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3375 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3376 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3377 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3381 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3382 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3386 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3387 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3391 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3392 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3396 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3397 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3401 msgid "cannot determine size of %s"
3402 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3406 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3407 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3411 msgid "%s: number of blocks too small"
3412 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3416 msgid "unsupported name length: %d"
3417 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3421 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3422 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3425 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3426 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3429 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3430 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3434 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3437 msgid "failed to parse number of blocks"
3438 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3442 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3443 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:92
3447 msgid "Bad user-specified page size %u"
3448 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:95
3452 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3453 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:137
3456 msgid "Label was truncated."
3457 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3459 #: disk-utils/mkswap.c:145
3462 msgstr "žádná jmenovka, "
3464 #: disk-utils/mkswap.c:153
3467 msgstr "žádné UUID\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:162
3471 msgid " %s [options] device [size]\n"
3472 msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:165
3475 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3476 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:168
3479 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3481 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:169
3485 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3486 msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:170
3490 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3491 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3492 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:171
3495 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3496 msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:172
3499 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3500 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:173
3503 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3504 msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:174
3507 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3508 msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:175
3511 msgid " --verbose verbose output\n"
3512 msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3516 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3517 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:192
3521 msgid "too many bad pages: %lu"
3522 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:213
3525 msgid "seek failed in check_blocks"
3526 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:223
3530 msgid "%lu bad page\n"
3531 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3532 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3533 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3534 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:235
3539 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3540 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3542 "mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
3543 " Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:243
3547 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3548 msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3552 msgid "hole detected at offset %ju"
3553 msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:292
3557 msgid "data inline extent at offset %ju"
3558 msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:295
3562 msgid "shared extent at offset %ju"
3563 msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:298
3567 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3568 msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:338
3571 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3572 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:340
3575 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3576 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:362
3580 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3581 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3584 msgid "unable to rewind swap-device"
3585 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:405
3588 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3589 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:422
3593 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3594 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3596 #: disk-utils/mkswap.c:427
3598 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3599 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3601 # Continuation of previous message
3602 #: disk-utils/mkswap.c:430
3604 msgid " (%s partition table detected). "
3605 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3607 # Alternate continuation of previous message
3608 #: disk-utils/mkswap.c:432
3610 msgid " (compiled without libblkid). "
3611 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3613 #: disk-utils/mkswap.c:433
3615 msgid "Use -f to force.\n"
3616 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:455
3620 msgid "%s: unable to write signature page"
3621 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:512
3624 msgid "parsing page size failed"
3625 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:521
3628 msgid "parsing version number failed"
3629 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:524
3633 msgid "swapspace version %d is not supported"
3634 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:530
3638 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3639 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:560
3642 msgid "only one device argument is currently supported"
3643 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:573
3646 msgid "error: parsing UUID failed"
3647 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:582
3650 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3651 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:588
3654 msgid "invalid block count argument"
3655 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3657 #: disk-utils/mkswap.c:597
3659 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3660 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3662 #: disk-utils/mkswap.c:603
3664 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3665 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:609
3669 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3670 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:614
3674 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3675 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3677 #: disk-utils/mkswap.c:621
3679 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3680 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:626
3684 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3685 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:645
3688 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3689 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3691 #: disk-utils/mkswap.c:651
3693 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3694 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3696 #: disk-utils/mkswap.c:670
3698 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3699 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3701 #: disk-utils/mkswap.c:675
3703 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3704 msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
3706 #: disk-utils/mkswap.c:679
3707 msgid "unable to create new selinux context"
3708 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:681
3711 msgid "couldn't compute selinux context"
3712 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3714 #: disk-utils/mkswap.c:687
3716 msgid "unable to relabel %s to %s"
3717 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3719 #: disk-utils/partx.c:86
3720 msgid "partition number"
3721 msgstr "číslo oddílu"
3723 #: disk-utils/partx.c:87
3724 msgid "start of the partition in sectors"
3725 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3727 #: disk-utils/partx.c:88
3728 msgid "end of the partition in sectors"
3729 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3731 #: disk-utils/partx.c:89
3732 msgid "number of sectors"
3733 msgstr "počet sektorů"
3735 #: disk-utils/partx.c:90
3736 msgid "human readable size"
3737 msgstr "přehledná velikost"
3739 #: disk-utils/partx.c:91
3740 msgid "partition name"
3741 msgstr "název oddílu"
3743 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:194
3744 msgid "partition UUID"
3745 msgstr "UUID oddílu"
3747 #: disk-utils/partx.c:93
3748 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3749 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3751 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:190
3752 msgid "partition flags"
3753 msgstr "příznaky oddílu"
3755 #: disk-utils/partx.c:95
3756 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3757 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3759 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3760 msgid "failed to initialize loopcxt"
3761 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3763 #: disk-utils/partx.c:118
3765 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3766 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3768 #: disk-utils/partx.c:122
3770 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3771 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:126
3775 msgid "%s: failed to set backing file"
3776 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3778 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3780 msgid "%s: failed to set up loop device"
3781 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3783 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:321 misc-utils/fincore.c:92
3784 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:332 misc-utils/lsfd.c:309
3785 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3786 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3787 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3788 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3789 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3791 msgid "unknown column: %s"
3792 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3794 #: disk-utils/partx.c:209
3796 msgid "%s: failed to get partition number"
3797 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3799 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3801 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3802 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3804 #: disk-utils/partx.c:291
3806 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3807 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:298
3811 msgid "%s: error deleting partition %d"
3812 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3814 #: disk-utils/partx.c:300
3816 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3817 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3819 #: disk-utils/partx.c:333
3821 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3822 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:339
3826 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3827 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3829 #: disk-utils/partx.c:344
3831 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3832 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3834 #: disk-utils/partx.c:364
3836 msgid "%s: error adding partition %d"
3837 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3839 #: disk-utils/partx.c:366
3841 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3842 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3844 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3846 msgid "%s: partition #%d added\n"
3847 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:412
3851 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3852 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3854 #: disk-utils/partx.c:447
3856 msgid "%s: error updating partition %d"
3857 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3859 #: disk-utils/partx.c:449
3861 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3862 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3864 #: disk-utils/partx.c:488
3866 msgid "%s: no partition #%d"
3867 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3869 #: disk-utils/partx.c:509
3871 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3872 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:523
3876 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3877 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3879 #: disk-utils/partx.c:564
3881 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3882 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3883 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3884 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3885 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1786
3888 #: misc-utils/lsblk.c:2277 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3889 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3890 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3891 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3892 msgid "failed to allocate output column"
3893 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3895 #: disk-utils/partx.c:724
3897 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3898 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3900 #: disk-utils/partx.c:732
3902 msgid "%s: failed to read partition table"
3903 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3905 #: disk-utils/partx.c:738
3907 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3908 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:742
3912 msgid "%s: partition table with no partitions"
3913 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3915 #: disk-utils/partx.c:755
3917 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3918 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:759
3921 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3922 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:762
3925 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3926 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:763
3929 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3930 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:764
3933 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3934 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:765
3938 " -s, --show list partitions\n"
3941 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1912 sys-utils/lsmem.c:528
3945 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3947 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:767
3951 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3952 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:768
3955 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3956 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3959 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3961 " -o, --output <seznam>\n"
3962 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3965 msgid " --output-all output all columns\n"
3966 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1908 sys-utils/lsirq.c:64
3969 #: sys-utils/lsmem.c:526
3970 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3971 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3973 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1922 sys-utils/lsmem.c:532
3974 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3975 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3977 #: disk-utils/partx.c:773
3978 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3979 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3981 #: disk-utils/partx.c:774
3982 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3983 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3985 #: disk-utils/partx.c:775
3986 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3987 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3990 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3991 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3993 #: disk-utils/partx.c:861
3994 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3995 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3997 #: disk-utils/partx.c:950
3998 msgid "partition and disk name do not match"
3999 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
4001 #: disk-utils/partx.c:979
4002 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4003 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
4005 #: disk-utils/partx.c:998
4007 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4008 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
4010 #: disk-utils/partx.c:1010
4012 msgid "%s: cannot delete partitions"
4013 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
4015 #: disk-utils/partx.c:1013
4017 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4018 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
4020 #: disk-utils/partx.c:1030
4022 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4023 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
4025 #: disk-utils/raw.c:50
4028 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4029 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4030 " %1$s -q %2$srawN\n"
4033 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
4034 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
4035 " %1$s -q %2$srawN\n"
4038 #: disk-utils/raw.c:57
4039 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4040 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
4042 #: disk-utils/raw.c:60
4043 msgid " -q, --query set query mode\n"
4044 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
4046 #: disk-utils/raw.c:61
4047 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4048 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
4050 #: disk-utils/raw.c:166
4052 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4053 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
4055 #: disk-utils/raw.c:183
4057 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4058 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4060 #: disk-utils/raw.c:186
4062 msgid "Device '%s' is not a block device"
4063 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
4065 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4066 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4067 msgid "failed to parse argument"
4068 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
4070 #: disk-utils/raw.c:216
4072 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4073 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
4075 #: disk-utils/raw.c:231
4077 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4078 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4080 #: disk-utils/raw.c:234
4082 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4083 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
4085 #: disk-utils/raw.c:238
4087 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4088 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
4090 #: disk-utils/raw.c:248
4091 msgid "Error querying raw device"
4092 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
4094 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4096 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4097 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
4099 #: disk-utils/raw.c:271
4100 msgid "Error setting raw device"
4101 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
4103 #: disk-utils/resizepart.c:20
4105 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4106 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
4108 #: disk-utils/resizepart.c:24
4109 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4110 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
4112 #: disk-utils/resizepart.c:107
4114 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4115 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
4117 #: disk-utils/resizepart.c:112
4118 msgid "failed to resize partition"
4119 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4122 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4123 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4127 msgid "cannot seek %s"
4128 msgstr "pohyb v %s selhal"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4131 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4133 msgid "cannot write %s"
4134 msgstr "%s nelze zapsat"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4138 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4139 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4143 msgid "%s: failed to create a backup"
4144 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4147 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4148 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4151 msgid "Backup files:"
4152 msgstr "Záložní soubory:"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4155 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4156 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4159 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4160 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4163 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4164 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4167 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4168 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4171 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4172 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4175 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4176 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4179 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4180 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4183 msgid "Data move: (--no-act)"
4184 msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4188 msgstr "Přesun dat:"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4192 msgid " typescript file: %s"
4193 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4197 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4198 msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4202 msgid " sectors: %ju\n"
4203 msgstr " sektorů: %ju\n"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4207 msgid " step size: %zu bytes\n"
4208 msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4211 msgid "Do you want to move partition data?"
4212 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4216 msgstr "Opouští se."
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4220 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4221 msgstr "nelze číst na pozici %zu, pokračuje se"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4225 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4226 msgstr "nelze zapsat na pozici %zu, pokračuje se"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4230 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4231 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4235 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4236 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4240 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4241 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4244 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4245 msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4250 msgid "%zu I/O errors detected!"
4251 msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4255 msgid "%s: failed to move data"
4256 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4259 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4260 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4265 "The partition table has been altered."
4268 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4272 msgid "unsupported label '%s'"
4273 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4284 msgid "unrecognized partition table type"
4285 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4289 msgid "Cannot get size of %s"
4290 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4294 msgid "total: %ju blocks\n"
4295 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4301 msgid "no disk device specified"
4302 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4305 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4306 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4309 msgid "cannot switch to PMBR"
4310 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4313 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4314 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4317 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4318 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4323 msgid "failed to parse partition number"
4324 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4328 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4329 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4334 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4338 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4339 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4342 msgid "failed to allocate dump struct"
4343 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4347 msgid "%s: failed to dump partition table"
4348 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4352 msgid "%s: no partition table found"
4353 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4358 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4359 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4363 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4364 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4368 msgid "no partition number specified"
4369 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4373 #: sys-utils/losetup.c:784
4374 msgid "unexpected arguments"
4375 msgstr "neočekávané argumenty"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4379 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4380 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4384 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4385 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4389 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4390 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4395 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4398 msgid "failed to allocate partition object"
4399 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4403 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4404 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4408 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4409 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4413 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4414 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4418 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4419 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4423 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4424 msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4427 msgid "no relocate operation specified"
4428 msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4431 msgid "unsupported relocation operation"
4432 msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4435 msgid " Commands:\n"
4436 msgstr " Příkazy:\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4439 msgid " write write table to disk and exit\n"
4440 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4443 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4444 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4447 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4448 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4451 msgid " print display the partition table\n"
4452 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4455 msgid " help show this help text\n"
4456 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4459 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4460 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4463 msgid " Input format:\n"
4464 msgstr " Formát vstupu:\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4467 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4468 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4472 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4473 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4474 " The default is the first free space.\n"
4476 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4477 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4478 " je první volné místo.\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4482 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4483 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4484 " The default is all available space.\n"
4486 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4487 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4488 " je veškeré dostupné místo.\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4491 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4492 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4495 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4496 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4499 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4500 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4503 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4504 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4508 msgstr " Příklad:\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4511 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4512 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4515 msgid "unsupported command"
4516 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4520 msgid "line %d: unsupported command"
4521 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4525 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4526 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
4528 # The %s is a file system type
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4531 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4532 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4535 msgid "failed to allocate partition name"
4536 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4539 msgid "failed to allocate script handler"
4540 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4544 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4545 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4550 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4551 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4555 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4556 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4562 "Welcome to sfdisk (%s)."
4565 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4568 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4569 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4581 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4582 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4583 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4585 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4586 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4587 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4588 "použít přepínač --no-reread.\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4591 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4592 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4611 msgid "failed to set script header"
4612 msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4618 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4619 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4620 "to override the default."
4623 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4624 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4630 "Type 'help' to get more information.\n"
4633 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4636 msgid "All partitions used."
4637 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4641 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4642 msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4649 msgid "Ignoring partition."
4650 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4653 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4654 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4658 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4659 msgid "Failed to add #%zu partition"
4660 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4663 msgid "Script header accepted."
4664 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4667 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4668 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4679 msgid "Do you want to write this to disk?"
4680 msgstr "Uložit toto na disk?"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4684 msgstr "Opouští se.\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4689 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4690 " %1$s [options] <command>\n"
4692 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4693 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4696 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4698 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4699 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4702 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4704 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4705 " (použitelné později jako vstup)\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4708 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4709 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4713 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4714 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4715 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4718 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4720 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4721 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4724 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4725 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4728 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4729 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4732 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4733 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4736 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4738 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4742 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4743 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4746 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4747 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4750 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4752 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4753 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4756 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4758 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4759 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4762 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4764 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4765 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4768 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4770 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4771 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4774 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4776 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4777 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4780 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4781 msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4784 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4785 msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4788 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4789 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4792 msgid " <part> partition number\n"
4793 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4796 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4798 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4802 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4803 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4806 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4807 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4810 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4812 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4816 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4818 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4819 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4822 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4823 msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4826 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4827 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4831 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4832 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4835 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4836 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4839 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4840 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4843 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4844 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4847 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4848 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4851 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4852 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4855 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4856 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4859 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4860 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4864 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4865 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4868 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4869 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4872 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4874 " -Y, --label-nested <název>\n"
4875 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4878 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4879 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4882 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4883 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4886 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4887 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4891 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4892 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4895 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4896 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4899 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4900 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4903 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4904 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4908 msgid "unsupported unit '%c'"
4909 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4912 msgid "--movedata requires -N"
4913 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4915 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4917 msgid "failed to parse UUID: %s"
4918 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4920 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4922 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4923 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4925 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4927 msgid "%s: failed to write UUID"
4928 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4930 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4932 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4933 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4935 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4937 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4938 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4942 msgid "%s: failed to write label"
4943 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4946 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4947 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4949 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4951 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4952 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4954 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4955 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4957 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4958 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4959 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4963 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4964 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
5009 "Available output columns:\n"
5012 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
5015 msgid "display this help"
5016 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
5019 msgid "display version"
5020 msgstr "zobrazí verzi"
5025 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5026 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5028 " Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
5029 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
5035 "For more details see %s.\n"
5038 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5042 msgid "%s from %s\n"
5045 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5046 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5048 msgstr "chyba při zápisu"
5050 #: include/colors.h:27
5051 msgid "colors are enabled by default"
5052 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
5054 #: include/colors.h:29
5055 msgid "colors are disabled by default"
5056 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
5058 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5059 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5061 msgid "failed to set the %s environment variable"
5062 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
5064 #: include/optutils.h:85
5066 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5067 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5074 msgid "MBR partition scheme"
5075 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5078 msgid "Intel Fast Flash"
5079 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5083 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5086 msgid "Sony boot partition"
5087 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5090 msgid "Lenovo boot partition"
5091 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5094 msgid "PowerPC PReP boot"
5095 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5099 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5103 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5106 msgid "Microsoft reserved"
5107 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5110 msgid "Microsoft basic data"
5111 msgstr "Základní data Microsoftu"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5114 msgid "Microsoft LDM metadata"
5115 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5118 msgid "Microsoft LDM data"
5119 msgstr "LDM data Microsoftu"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5122 msgid "Windows recovery environment"
5123 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5126 msgid "IBM General Parallel Fs"
5127 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5129 # Proper name of LVM-like technology
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5131 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5132 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5136 msgstr "Data systému HP-UX"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5139 msgid "HP-UX service"
5140 msgstr "Služba systému HP-UX"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5147 msgid "Linux filesystem"
5148 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5151 msgid "Linux server data"
5152 msgstr "Serverová data Linuxu"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5155 msgid "Linux root (x86)"
5156 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5159 msgid "Linux root (x86-64)"
5160 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5163 msgid "Linux root (ARM)"
5164 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5167 msgid "Linux root (ARM-64)"
5168 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5171 msgid "Linux root (IA-64)"
5172 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5176 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5177 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5178 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5182 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5183 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5184 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5188 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5189 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5190 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5193 msgid "Linux reserved"
5194 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5198 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:62 libfdisk/src/sgi.c:63
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:63 include/pt-mbr-partnames.h:61
5205 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5210 msgid "Linux variable data"
5211 msgstr "Proměnná data Linuxu"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5214 msgid "Linux temporary data"
5215 msgstr "Dočasná data Linuxu"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5218 msgid "Linux /usr (x86)"
5219 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5222 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5223 msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5226 msgid "Linux /usr (ARM)"
5227 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5230 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5231 msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5234 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5235 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5239 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5240 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5241 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5245 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5246 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5247 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5251 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5252 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5253 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5256 msgid "Linux root verity (x86)"
5257 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5260 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5261 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5264 msgid "Linux root verity (ARM)"
5265 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5268 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5269 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5272 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5273 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5277 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5278 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5279 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5283 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5284 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5285 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5289 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5290 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5291 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5294 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5295 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5298 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5299 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5302 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5303 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5306 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5307 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5310 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5311 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5315 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5316 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5317 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5321 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5322 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5323 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5327 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5328 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5329 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:95
5332 msgid "Linux extended boot"
5333 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5336 msgid "Linux user's home"
5337 msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5340 msgid "FreeBSD data"
5341 msgstr "Data FreeBSD"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5344 msgid "FreeBSD boot"
5345 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5348 msgid "FreeBSD swap"
5349 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5353 msgstr "UFS FreeBSD"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5357 msgstr "ZFS FreeBSD"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5360 msgid "FreeBSD Vinum"
5361 msgstr "Vinum FreeBSD"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5364 msgid "Apple HFS/HFS+"
5365 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5380 msgid "Apple RAID offline"
5381 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5385 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5389 msgstr "Popis Applu"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5392 msgid "Apple TV recovery"
5393 msgstr "Obnova televize Applu"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5396 msgid "Apple Core storage"
5397 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:120 include/pt-mbr-partnames.h:77
5400 msgid "Solaris boot"
5401 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5404 msgid "Solaris root"
5405 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5408 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5409 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5412 msgid "Solaris swap"
5413 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5416 msgid "Solaris backup"
5417 msgstr "Záloha Solarisu"
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5420 msgid "Solaris /var"
5421 msgstr "/var Solarisu"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5424 msgid "Solaris /home"
5425 msgstr "/home Solarisu"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5428 msgid "Solaris alternate sector"
5429 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5432 msgid "Solaris reserved 1"
5433 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5436 msgid "Solaris reserved 2"
5437 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5440 msgid "Solaris reserved 3"
5441 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5444 msgid "Solaris reserved 4"
5445 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5448 msgid "Solaris reserved 5"
5449 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5453 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5464 msgid "NetBSD concatenated"
5465 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5468 msgid "NetBSD encrypted"
5469 msgstr "Šifrované NetBSD"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5473 msgstr "RAID NetBSD"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5476 msgid "ChromeOS kernel"
5477 msgstr "Jádro ChromeOS"
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5480 msgid "ChromeOS root fs"
5481 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5484 msgid "ChromeOS reserved"
5485 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5488 msgid "MidnightBSD data"
5489 msgstr "Data MidnightBSD"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5492 msgid "MidnightBSD boot"
5493 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5496 msgid "MidnightBSD swap"
5497 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5500 msgid "MidnightBSD UFS"
5501 msgstr "UFS MidnightBSD"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5504 msgid "MidnightBSD ZFS"
5505 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5508 msgid "MidnightBSD Vinum"
5509 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5512 msgid "Ceph Journal"
5513 msgstr "Žurnál Cephu"
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5516 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5517 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5524 msgid "Ceph crypt OSD"
5525 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5528 msgid "Ceph disk in creation"
5529 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5532 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5533 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:170 include/pt-mbr-partnames.h:104
5537 msgstr "VMware VMFS"
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:171
5540 msgid "VMware Diagnostic"
5541 msgstr "Diagnostika VMware"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:172
5544 msgid "VMware Virtual SAN"
5545 msgstr "Virtuální SAN VMware"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:173
5548 msgid "VMware Virsto"
5549 msgstr "VMware Virsto"
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5552 msgid "VMware Reserved"
5553 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5556 msgid "OpenBSD data"
5557 msgstr "Data OpenBSD"
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5560 msgid "QNX6 file system"
5561 msgstr "Souborový systém QNX6"
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5564 msgid "Plan 9 partition"
5565 msgstr "Oddíl Plan 9"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5569 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5571 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5575 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5577 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5583 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5585 msgstr "Prázdný prostor"
5587 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5591 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5595 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5599 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5603 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5607 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5611 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5612 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5613 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5615 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5619 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5620 msgid "AIX bootable"
5621 msgstr "AIX startovací"
5623 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5624 msgid "OS/2 Boot Manager"
5625 msgstr "OS/2 zavaděč"
5627 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5631 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5632 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5633 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5635 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5636 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5637 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5639 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5640 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5641 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
5643 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5647 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5648 msgid "Hidden FAT12"
5649 msgstr "Skrytá FAT12"
5651 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5652 msgid "Compaq diagnostics"
5653 msgstr "Compaq diagnostics"
5655 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5656 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5657 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
5659 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5660 msgid "Hidden FAT16"
5661 msgstr "Skrytá FAT16"
5663 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5664 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5665 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
5667 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5668 msgid "AST SmartSleep"
5669 msgstr "AST SmartSleep"
5671 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5672 msgid "Hidden W95 FAT32"
5673 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5676 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5677 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
5679 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5680 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5681 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
5683 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5687 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5688 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5689 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
5691 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5695 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5696 msgid "PartitionMagic recovery"
5697 msgstr "PartitionMagic recovery"
5699 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5701 msgstr "Venix 80286"
5703 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5704 msgid "PPC PReP Boot"
5705 msgstr "PPC PReP Boot"
5707 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5711 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5715 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5716 msgid "QNX4.x 2nd part"
5717 msgstr "QNX4.x 2. část"
5719 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5720 msgid "QNX4.x 3rd part"
5721 msgstr "QNX4.x 3. část"
5723 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5728 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5729 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5736 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5737 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5753 msgstr "Priam Edisk"
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5761 msgid "GNU HURD or SysV"
5762 msgstr "GNU HURD či SysV"
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5765 msgid "Novell Netware 286"
5766 msgstr "Novell NetWare 286"
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5769 msgid "Novell Netware 386"
5770 msgstr "Novell NetWare 386"
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5773 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5774 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5782 msgstr "Starý Minix"
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5785 msgid "Minix / old Linux"
5786 msgstr "Minix / starý Linux"
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5789 msgid "Linux swap / Solaris"
5790 msgstr "Linux swap/Solaris"
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5797 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5798 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5801 msgid "Linux extended"
5802 msgstr "Linux rozšířený"
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5805 msgid "NTFS volume set"
5806 msgstr "NTFS svazek"
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5809 msgid "Linux plaintext"
5810 msgstr "Linux plaintext"
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5825 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5826 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5850 msgstr "Darwin zaveditelný"
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5865 msgid "Boot Wizard hidden"
5866 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5869 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5870 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5877 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5878 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5881 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5882 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5885 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5886 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5894 msgstr "data mimo SS"
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5897 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5898 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5901 msgid "Dell Utility"
5902 msgstr "Dell Utility"
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5914 msgstr "DOS pro čtení"
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5921 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5922 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5925 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5926 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5929 msgid "DOS secondary"
5930 msgstr "DOS sekundární"
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5933 msgid "VMware VMKCORE"
5934 msgstr "VMware VMKCORE"
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5937 msgid "Linux raid autodetect"
5938 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5940 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5944 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5950 msgid "warning: %s is misaligned"
5951 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5955 msgid "unsupported lock mode: %s"
5956 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
5960 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5961 msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
5965 msgid "%s: device already locked"
5966 msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
5970 msgid "%s: failed to get lock"
5971 msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
5978 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
5980 msgid "Selected partition %ju"
5981 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5983 #: libfdisk/src/ask.c:512
5984 msgid "No partition is defined yet!"
5985 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5987 #: libfdisk/src/ask.c:524
5988 msgid "No free partition available!"
5989 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5991 #: libfdisk/src/ask.c:534
5992 msgid "Partition number"
5993 msgstr "Číslo oddílu"
5995 #: libfdisk/src/ask.c:1031
5997 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5998 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6002 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6003 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6005 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6007 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6008 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
6010 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6011 msgid "First cylinder"
6012 msgstr "První cylindr"
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6015 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6016 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6018 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6019 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6020 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6022 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6024 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6025 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
6027 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6028 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6029 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
6031 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6035 # packname is bsddiskname
6036 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6038 msgstr "Název svazku"
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6049 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6053 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6055 msgstr " chybnýsekt"
6057 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6058 msgid "Bytes/Sector"
6059 msgstr "Bajtů/sektor"
6061 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6062 msgid "Tracks/Cylinder"
6063 msgstr "Stop/cylindr"
6065 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6066 msgid "Sectors/Cylinder"
6067 msgstr "Sektorů/cylindr"
6069 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6074 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6078 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6082 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6084 msgstr "Zakřivení stopy"
6086 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6087 msgid "Cylinderskew"
6088 msgstr "Zakřivení cylindru"
6090 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6092 msgstr "Přesun hlavy"
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6095 msgid "Track-to-track seek"
6096 msgstr "Posun stopa-stopa"
6098 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6099 msgid "bytes/sector"
6100 msgstr "bajtů/sektor"
6102 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6103 msgid "sectors/track"
6104 msgstr "sektorů/stopu"
6106 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6107 msgid "tracks/cylinder"
6108 msgstr "stop/cylindr"
6110 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6114 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6115 msgid "sectors/cylinder"
6116 msgstr "sektorů/cylindr"
6118 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6122 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6126 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6128 msgstr "zakřivení stopy"
6130 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6131 msgid "cylinderskew"
6132 msgstr "zakřivení cylindru"
6134 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6136 msgstr "přesun hlavy"
6138 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6139 msgid "track-to-track seek"
6140 msgstr "posun stopa-stopa"
6142 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6144 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6145 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
6147 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6149 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6150 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
6152 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6153 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6154 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
6156 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6158 msgid "Bootstrap installed on %s."
6159 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
6161 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6163 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6164 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
6166 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6168 msgid "Disklabel written to %s."
6169 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
6171 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6172 msgid "Syncing disks."
6173 msgstr "Synchronizují se disky."
6175 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6176 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6177 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
6179 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6181 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6182 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
6184 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6188 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
6189 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6193 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
6194 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6198 # Cylinders per group
6199 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6203 #: libfdisk/src/context.c:766
6205 msgid "%s: fsync device failed"
6206 msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
6208 #: libfdisk/src/context.c:771
6210 msgid "%s: close device failed"
6211 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
6213 #: libfdisk/src/context.c:854
6214 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6215 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
6217 #: libfdisk/src/context.c:862
6218 msgid "Re-reading the partition table failed."
6219 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
6221 #: libfdisk/src/context.c:864
6222 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6223 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
6225 #: libfdisk/src/context.c:954
6227 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6228 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
6230 #: libfdisk/src/context.c:963
6232 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6233 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
6235 #: libfdisk/src/context.c:983
6237 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6238 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
6240 #: libfdisk/src/context.c:989
6241 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6242 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
6244 #: libfdisk/src/context.c:1193
6246 msgid_plural "cylinders"
6248 msgstr[1] "cylindry"
6249 msgstr[2] "cylindrů"
6251 #: libfdisk/src/context.c:1194
6253 msgid_plural "sectors"
6258 #: libfdisk/src/context.c:1550
6259 msgid "Incomplete geometry setting."
6260 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6262 #: libfdisk/src/dos.c:217
6263 msgid "All primary partitions have been defined already."
6264 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
6266 #: libfdisk/src/dos.c:220
6267 msgid "Primary partition not available."
6268 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
6270 #: libfdisk/src/dos.c:274
6272 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6273 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
6275 #: libfdisk/src/dos.c:344
6276 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6277 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
6279 #: libfdisk/src/dos.c:347
6280 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6281 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
6283 #: libfdisk/src/dos.c:351
6284 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6285 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
6287 #: libfdisk/src/dos.c:357
6288 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6289 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
6291 #: libfdisk/src/dos.c:364
6293 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6294 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
6296 #: libfdisk/src/dos.c:540
6297 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6298 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
6300 #: libfdisk/src/dos.c:554
6302 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6303 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
6305 #: libfdisk/src/dos.c:587
6307 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6308 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
6310 #: libfdisk/src/dos.c:595
6312 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6313 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
6315 #: libfdisk/src/dos.c:651
6317 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6318 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
6320 #: libfdisk/src/dos.c:711
6322 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6323 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
6325 #: libfdisk/src/dos.c:734
6326 msgid "Enter the new disk identifier"
6327 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
6329 #: libfdisk/src/dos.c:743
6330 msgid "Incorrect value."
6331 msgstr "Nesprávná hodnota."
6333 #: libfdisk/src/dos.c:756
6335 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6336 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
6338 #: libfdisk/src/dos.c:952
6340 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6341 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
6343 #: libfdisk/src/dos.c:966
6345 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6346 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
6348 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6350 msgid "Start sector %ju out of range."
6351 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
6353 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6354 #: libfdisk/src/sun.c:528
6356 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6357 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
6359 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6360 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6361 msgid "No free sectors available."
6362 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6364 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6366 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6367 msgid "Sector %ju is already allocated."
6368 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
6370 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6372 msgid "Adding logical partition %zu"
6373 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
6375 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6377 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6378 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
6380 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6382 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6383 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
6385 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6387 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6388 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6389 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
6391 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6393 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6394 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6395 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
6397 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6399 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6400 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6401 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
6403 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6405 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6406 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6408 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6410 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6411 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6413 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6415 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6416 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6418 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6420 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6421 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6423 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6425 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6426 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6428 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6430 msgid "Partition %zu: empty."
6431 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6433 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6435 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6436 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6438 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6439 msgid "No errors detected."
6440 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6442 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6444 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6445 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6446 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
6448 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6450 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6451 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6452 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6454 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6456 msgid "%d error detected."
6457 msgid_plural "%d errors detected."
6458 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6459 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6460 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6462 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6463 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6464 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6466 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6467 msgid "Extended partition already exists."
6468 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6470 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6471 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6472 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6474 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6475 msgid "All primary partitions are in use."
6476 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6478 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6479 msgid "All space for primary partitions is in use."
6480 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6482 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6483 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6484 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6485 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6487 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6488 msgid "Partition type"
6492 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6494 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6495 msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
6497 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6501 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6505 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6506 msgid "container for logical partitions"
6507 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6509 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6513 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6514 msgid "numbered from 5"
6515 msgstr "číslováno od 5"
6517 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6519 msgid "Invalid partition type `%c'."
6520 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6522 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6524 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6525 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6527 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6528 msgid "Disk identifier"
6529 msgstr "Identifikátor disku"
6531 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6532 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6533 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6535 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6536 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6537 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6539 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6541 msgid "Partition %zu: no data area."
6542 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
6544 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6545 msgid "New beginning of data"
6546 msgstr "Nový začátek dat"
6548 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6549 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6552 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6554 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6555 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
6557 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6559 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6560 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
6562 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6564 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6565 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
6567 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6568 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6572 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6574 msgstr "Zaveditelný"
6576 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6580 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6582 msgstr "Začátek-C/H/S"
6584 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6586 msgstr "Konec-C/H/S"
6588 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6593 msgid "failed to allocate GPT header"
6594 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6596 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6597 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6598 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6601 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6602 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6606 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6607 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6610 msgid "gpt: stat() failed"
6611 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6613 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6615 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6616 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6620 msgstr "Hlavička GPT"
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6624 msgstr "Záznamy GPT"
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6627 msgid "GPT Backup Entries"
6628 msgstr "Záložní záznamy GPT"
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6631 msgid "GPT Backup Header"
6632 msgstr "Záložní hlavička GPT"
6634 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6636 #| msgid "First LBA"
6637 msgid "First usable LBA"
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6643 msgid "Last usable LBA"
6644 msgstr "Poslední LBA"
6646 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6648 msgid "Alternative LBA"
6649 msgstr "LBA náhrady"
6651 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6654 #| msgid "Partition entries LBA"
6655 msgid "Partition entries starting LBA"
6656 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6658 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6661 #| msgid "Partition entries LBA"
6662 msgid "Partition entries ending LBA"
6663 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6666 msgid "Allocated partition entries"
6667 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6670 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6671 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6673 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6674 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6675 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6677 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6678 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6679 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6682 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6683 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6686 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6687 msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
6689 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6691 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6692 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6694 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6696 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6697 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6699 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6701 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6702 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6704 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6705 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6706 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
6708 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6710 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6711 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6713 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6714 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6715 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6717 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6718 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6719 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6722 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6723 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
6725 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6726 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6727 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6729 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6730 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6731 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6733 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6734 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6735 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6737 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6738 msgid "Invalid partition entry checksum."
6739 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6741 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6742 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6743 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6745 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6746 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6747 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6749 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6750 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6751 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6753 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6754 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6755 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6757 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6758 msgid "Disk is too small to hold all data."
6759 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6762 msgid "Primary and backup header mismatch."
6763 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6765 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6767 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6768 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6770 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6772 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6773 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6775 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6777 msgid "Partition %u ends before it starts."
6778 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6780 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6782 msgid "Header version: %s"
6783 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6785 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6787 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6788 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6792 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6793 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6794 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6795 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6796 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6799 msgid "All partitions are already in use."
6800 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6802 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6804 #| msgid "No free sectors available."
6805 msgid "No enough free sectors available."
6806 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6810 msgid "Sector %ju already used."
6811 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6815 msgid "Could not create partition %zu"
6816 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6818 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6820 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6821 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6823 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6825 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6826 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6828 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6830 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6831 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6835 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6836 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6837 msgstr "Maximální množství oddílů je %d (výchozí je %d)."
6839 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6840 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6841 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6843 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6844 msgid "Failed to parse your UUID."
6845 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6847 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6849 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6850 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6853 msgid "Not enough space for new partition table!"
6854 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6858 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6859 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
6863 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6864 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
6866 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6867 msgid "The partition entry size is zero."
6868 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
6870 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
6872 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6873 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6876 msgid "Cannot allocate memory!"
6877 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
6881 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6882 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
6883 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6887 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6888 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
6891 msgid "Enter GUID specific bit"
6892 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
6896 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6897 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
6901 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6902 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
6906 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6907 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
6911 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6912 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
6916 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6917 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6919 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6928 #: login-utils/chfn.c:323
6932 #: libfdisk/src/label.c:597
6933 msgid "Partitions order fixed."
6934 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
6936 #: libfdisk/src/label.c:600
6937 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6938 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
6940 #: libfdisk/src/label.c:603
6941 msgid "Failed to fix partitions order."
6942 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
6944 #: libfdisk/src/partition.c:871
6946 msgstr "Volný prostor"
6948 #: libfdisk/src/partition.c:1365
6950 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6951 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6953 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
6954 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6955 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6961 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6965 msgstr "SGI trkrepl"
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6969 msgstr "SGI secrepl"
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6983 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6987 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6991 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6995 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6999 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7007 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7011 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7016 msgid "Linux native"
7017 msgstr "Linux nativní"
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7020 msgid "SGI info created on second sector."
7021 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
7023 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7024 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7025 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7028 msgid "Physical cylinders"
7029 msgstr "Fyzické cylindry"
7031 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7032 msgid "Extra sects/cyl"
7033 msgstr "Extra sektory/cylindr"
7035 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7037 msgstr "Startovací soubor"
7039 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7040 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7041 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
7043 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7045 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7046 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7047 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
7048 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
7049 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
7051 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7052 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7053 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
7055 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7056 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7057 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
7059 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7061 msgid "The current boot file is: %s"
7062 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
7064 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7065 msgid "Enter of the new boot file"
7066 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
7068 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7069 msgid "Boot file is unchanged."
7070 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
7072 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7074 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7075 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
7077 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7078 msgid "More than one entire disk entry present."
7079 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
7081 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7082 msgid "No partitions defined."
7083 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
7085 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7086 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7087 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
7089 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7091 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7092 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
7094 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7095 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7096 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
7098 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7100 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7101 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7102 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
7103 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7104 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7106 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7108 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7109 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7110 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
7111 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7112 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7114 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7115 msgid "The boot partition does not exist."
7116 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
7118 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7119 msgid "The swap partition does not exist."
7120 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
7122 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7123 msgid "The swap partition has no swap type."
7124 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
7126 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7127 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7128 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
7130 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7131 msgid "Partition overlap on the disk."
7132 msgstr "Překryv oddílů na disku."
7134 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7135 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7136 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
7138 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7139 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7140 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
7142 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7143 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7144 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
7146 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7151 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7152 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7153 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
7155 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7157 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7158 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
7160 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7162 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7163 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7164 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
7166 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7167 msgid "Created a new SGI disklabel."
7168 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7170 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7171 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7172 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
7174 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7175 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7176 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
7178 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7179 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7180 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
7182 #: libfdisk/src/sun.c:39
7184 msgstr "Nepřiřazeno"
7186 #: libfdisk/src/sun.c:41
7190 #: libfdisk/src/sun.c:42
7194 #: libfdisk/src/sun.c:43
7198 #: libfdisk/src/sun.c:44
7202 #: libfdisk/src/sun.c:45
7204 msgstr "SunOS stand"
7206 #: libfdisk/src/sun.c:46
7210 #: libfdisk/src/sun.c:47
7214 #: libfdisk/src/sun.c:48
7215 msgid "SunOS alt sectors"
7216 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
7218 #: libfdisk/src/sun.c:49
7219 msgid "SunOS cachefs"
7220 msgstr "SunOS cachefs"
7222 #: libfdisk/src/sun.c:50
7223 msgid "SunOS reserved"
7224 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
7226 #: libfdisk/src/sun.c:86
7228 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7229 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7230 msgstr "%#zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7232 #: libfdisk/src/sun.c:89
7234 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7235 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7236 msgstr "%#zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7238 #: libfdisk/src/sun.c:136
7239 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7240 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
7242 #: libfdisk/src/sun.c:153
7244 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7245 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
7247 #: libfdisk/src/sun.c:158
7249 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7250 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7252 #: libfdisk/src/sun.c:163
7254 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7255 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
7257 #: libfdisk/src/sun.c:168
7258 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7259 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
7261 #: libfdisk/src/sun.c:193
7265 #: libfdisk/src/sun.c:198
7266 msgid "Sectors/track"
7267 msgstr "Sektorů/stopu"
7269 #: libfdisk/src/sun.c:301
7270 msgid "Created a new Sun disklabel."
7271 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7273 #: libfdisk/src/sun.c:425
7275 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7276 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
7278 #: libfdisk/src/sun.c:444
7280 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7281 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
7283 #: libfdisk/src/sun.c:472
7285 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7286 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
7288 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7290 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7291 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
7293 #: libfdisk/src/sun.c:542
7294 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7295 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
7297 #: libfdisk/src/sun.c:559
7298 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7299 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
7301 #: libfdisk/src/sun.c:601
7303 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7304 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
7306 #: libfdisk/src/sun.c:629
7308 msgid "Sector %d is already allocated"
7309 msgstr "Sektor %d je již alokován"
7311 #: libfdisk/src/sun.c:658
7313 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7314 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
7316 #: libfdisk/src/sun.c:706
7319 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7320 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7323 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
7324 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
7327 #: libfdisk/src/sun.c:749
7329 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7330 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
7332 #: libfdisk/src/sun.c:773
7336 #: libfdisk/src/sun.c:778
7340 #: libfdisk/src/sun.c:788
7341 msgid "Alternate cylinders"
7342 msgstr "Alternativní cylindry"
7344 #: libfdisk/src/sun.c:894
7345 msgid "Number of alternate cylinders"
7346 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
7348 #: libfdisk/src/sun.c:919
7349 msgid "Extra sectors per cylinder"
7350 msgstr "Extra sektory na cylindr"
7352 #: libfdisk/src/sun.c:943
7353 msgid "Interleave factor"
7354 msgstr "Interleave faktor"
7356 #: libfdisk/src/sun.c:967
7357 msgid "Rotation speed (rpm)"
7358 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7360 #: libfdisk/src/sun.c:991
7361 msgid "Number of physical cylinders"
7362 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7364 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7366 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7367 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7369 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7370 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7372 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7374 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7375 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7376 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7377 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7379 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7380 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7381 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7382 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7385 #: libmount/src/context.c:2851
7387 msgid "operation failed: %m"
7388 msgstr "operace selhala: %m"
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7392 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7393 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7397 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7398 msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7402 msgid "operation permitted for root only"
7403 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7407 msgid "%s is already mounted"
7408 msgstr "%s je již připojeno"
7410 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7412 msgid "can't find in %s"
7413 msgstr "v %s nelze nalézt"
7415 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7417 msgid "can't find mount point in %s"
7418 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
7420 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7422 msgid "can't find mount source %s in %s"
7423 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7427 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7428 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7432 msgid "failed to determine filesystem type"
7433 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
7435 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7437 msgid "no filesystem type specified"
7438 msgstr "nezadán druh souborového systému"
7440 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7442 msgid "can't find %s"
7443 msgstr "%s nelze nalézt"
7445 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7447 msgid "no mount source specified"
7448 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
7450 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7452 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7453 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7454 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7456 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7458 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7459 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7460 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7462 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7464 msgid "failed to parse mount options: %m"
7465 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7467 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7469 msgid "failed to parse mount options"
7470 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7472 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7474 msgid "failed to setup loop device for %s"
7475 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7477 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7479 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7480 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7482 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7484 msgid "locking failed"
7485 msgstr "uzamčení selhalo"
7487 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7488 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7490 msgid "failed to switch namespace"
7491 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7493 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7495 msgid "mount failed: %m"
7496 msgstr "připojení selhalo: %m"
7498 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7500 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7501 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7503 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7505 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7506 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7508 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7510 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7511 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7513 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7515 msgid "mount point is not a directory"
7516 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7518 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7520 msgid "permission denied"
7521 msgstr "povolení zamítnuto"
7523 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7525 msgid "must be superuser to use mount"
7526 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7528 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7530 msgid "mount point is busy"
7531 msgstr "bod připojení se používá"
7533 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7535 msgid "%s already mounted on %s"
7536 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7538 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7540 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7541 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
7543 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7545 msgid "mount point does not exist"
7546 msgstr "přípojný bod neexistuje"
7548 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7550 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7551 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
7553 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7555 msgid "special device %s does not exist"
7556 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
7558 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7559 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7561 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7562 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
7564 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7566 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7567 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
7569 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7571 msgid "mount point not mounted or bad option"
7572 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
7574 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7576 msgid "not mount point or bad option"
7577 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
7579 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7581 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7582 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7584 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7586 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7587 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7589 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7591 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7592 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7594 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7596 msgid "mount table full"
7597 msgstr "tabulka připojení je plná"
7599 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7601 msgid "can't read superblock on %s"
7602 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7604 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7606 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7607 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7609 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7611 msgid "unknown filesystem type"
7612 msgstr "neznámý typ systému souborů"
7614 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7616 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7617 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7619 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7621 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7622 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7624 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7626 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7627 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7629 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7631 msgid "%s is not a block device"
7632 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7634 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7636 msgid "%s is not a valid block device"
7637 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7639 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7641 msgid "cannot mount %s read-only"
7642 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7644 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7646 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7647 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7649 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7651 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7652 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7654 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7656 msgid "bind %s failed"
7657 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7659 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7661 msgid "no medium found on %s"
7662 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7664 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7666 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7667 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
7669 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7672 msgstr "nepřipojeno"
7674 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7676 msgid "umount failed: %m"
7677 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7679 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7681 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7682 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7684 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7686 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7687 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
7689 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7691 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7692 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7694 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7696 msgid "invalid block device"
7697 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7699 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7701 msgid "can't write superblock"
7702 msgstr "superblok nelze zapsat"
7704 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7706 msgid "target is busy"
7707 msgstr "cíl se používá"
7709 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7711 msgid "no mount point specified"
7712 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7714 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7716 msgid "must be superuser to unmount"
7717 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7719 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7721 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7722 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7724 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7726 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7727 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7731 msgid "waitpid failed (%s)"
7732 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7734 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7735 msgid "cannot open UNIX socket"
7736 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7738 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7739 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7740 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7742 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7743 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7744 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7746 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7748 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7749 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7751 #: lib/randutils.c:196
7752 msgid "getrandom() function"
7753 msgstr "funkce getrandom()"
7755 #: lib/randutils.c:209
7756 msgid "libc pseudo-random functions"
7757 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7759 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7761 msgid "%s: unable to probe device"
7762 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7764 #: lib/swapprober.c:37
7766 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7767 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7769 #: lib/swapprober.c:39
7771 msgid "%s: not a valid swap partition"
7772 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7774 #: lib/swapprober.c:46
7776 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7777 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7779 #: lib/timeutils.c:466
7780 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7781 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
7783 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7785 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7786 msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
7788 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1399
7790 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7791 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7793 #: login-utils/chfn.c:99
7794 msgid "Change your finger information.\n"
7795 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7797 #: login-utils/chfn.c:102
7798 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7799 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7801 #: login-utils/chfn.c:103
7802 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7803 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7805 #: login-utils/chfn.c:104
7806 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7807 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7809 #: login-utils/chfn.c:105
7810 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7811 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7813 #: login-utils/chfn.c:123
7815 msgid "field %s is too long"
7816 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7818 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:238
7820 msgid "%s: has illegal characters"
7821 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7823 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7824 #: login-utils/chfn.c:174
7826 msgid "login.defs forbids setting %s"
7827 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7829 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7833 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7834 msgid "Office Phone"
7835 msgstr "Telefon do práce"
7837 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7839 msgstr "Telefon domů"
7841 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7842 msgid "cannot handle multiple usernames"
7843 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
7845 #: login-utils/chfn.c:248
7849 #: login-utils/chfn.c:311
7851 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7852 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7854 #: login-utils/chfn.c:313
7856 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7857 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7859 #: login-utils/chfn.c:395
7861 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7862 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7864 #: login-utils/chfn.c:399
7866 msgid "Finger information changed.\n"
7867 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7869 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:275 sys-utils/unshare.c:442
7871 msgid "you (user %d) don't exist."
7872 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7874 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:280 login-utils/libuser.c:59
7876 msgid "user \"%s\" does not exist."
7877 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7879 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:286
7880 msgid "can only change local entries"
7881 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7883 #: login-utils/chfn.c:446
7885 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7886 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7888 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:296
7889 msgid "Unknown user context"
7890 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7892 #: login-utils/chfn.c:453 login-utils/chsh.c:301
7894 msgid "can't set default context for %s"
7895 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7897 #: login-utils/chfn.c:464
7898 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7899 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7901 #: login-utils/chfn.c:468
7903 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7904 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7906 #: login-utils/chfn.c:482
7908 msgid "Finger information not changed.\n"
7909 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7911 #: login-utils/chsh.c:78
7912 msgid "Change your login shell.\n"
7913 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7915 #: login-utils/chsh.c:81
7916 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7917 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7919 #: login-utils/chsh.c:82
7920 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7921 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7923 #: login-utils/chsh.c:232
7924 msgid "shell must be a full path name"
7925 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7927 #: login-utils/chsh.c:234
7929 msgid "\"%s\" does not exist"
7930 msgstr "„%s“ neexistuje"
7932 #: login-utils/chsh.c:236
7934 msgid "\"%s\" is not executable"
7935 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7937 #: login-utils/chsh.c:242
7939 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7940 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7942 #: login-utils/chsh.c:246 login-utils/chsh.c:250
7945 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7946 "Use %s -l to see list."
7948 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7949 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7951 #: login-utils/chsh.c:295
7953 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7954 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7956 #: login-utils/chsh.c:320
7957 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7958 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7960 #: login-utils/chsh.c:325
7962 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7963 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7965 #: login-utils/chsh.c:329
7967 msgid "Changing shell for %s.\n"
7968 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7970 #: login-utils/chsh.c:337
7974 #: login-utils/chsh.c:345
7975 msgid "Shell not changed."
7976 msgstr "Shell nebyl změněn."
7978 #: login-utils/chsh.c:350
7979 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7980 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7982 #: login-utils/chsh.c:354
7985 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7988 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7990 #: login-utils/chsh.c:358
7992 msgid "Shell changed.\n"
7993 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7995 #: login-utils/islocal.c:95
7997 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7998 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
8000 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/dmesg.c:1340
8001 #: sys-utils/lsipc.c:282
8003 msgid "unknown time format: %s"
8004 msgstr "neznámý formát času: %s"
8006 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
8008 msgid "Interrupted %s"
8009 msgstr "Přerušeno %s"
8011 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
8012 msgid "preallocation size exceeded"
8013 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
8015 #: login-utils/last.c:581
8017 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8018 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
8020 #: login-utils/last.c:584
8021 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8022 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
8024 #: login-utils/last.c:587
8025 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8026 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
8028 #: login-utils/last.c:588
8029 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8030 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
8032 #: login-utils/last.c:589
8033 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8034 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
8036 #: login-utils/last.c:591
8038 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8039 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
8041 #: login-utils/last.c:592
8042 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8043 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
8045 #: login-utils/last.c:593
8046 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8047 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
8049 #: login-utils/last.c:594
8050 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8051 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
8053 #: login-utils/last.c:595
8054 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8055 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
8057 #: login-utils/last.c:596
8058 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8059 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
8061 #: login-utils/last.c:597
8062 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8063 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
8065 #: login-utils/last.c:598
8066 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8067 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
8069 #: login-utils/last.c:599
8070 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8071 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
8073 #: login-utils/last.c:600
8074 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8075 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
8077 #: login-utils/last.c:601
8079 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8080 " notime|short|full|iso\n"
8082 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
8083 " notime, short, full, iso\n"
8084 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
8086 #: login-utils/last.c:913
8095 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8096 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8097 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8098 msgid "failed to parse number"
8099 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
8101 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8102 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8104 msgid "invalid time value \"%s\""
8105 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
8107 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8108 msgid "Couldn't drop group privileges"
8109 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
8111 #: login-utils/libuser.c:47
8113 msgid "libuser initialization failed: %s."
8114 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
8116 #: login-utils/libuser.c:52
8117 msgid "changing user attribute failed"
8118 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
8120 #: login-utils/libuser.c:66
8122 msgid "user attribute not changed: %s"
8123 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
8125 #: login-utils/login.c:417
8127 msgid "You have new mail.\n"
8128 msgstr "Máte novou poštu.\n"
8130 #: login-utils/login.c:419
8132 msgid "You have mail.\n"
8133 msgstr "Máte starou poštu.\n"
8135 #: login-utils/login.c:442
8137 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8138 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
8140 #: login-utils/login.c:448
8142 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8143 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
8145 #: login-utils/login.c:467
8147 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8148 msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
8150 #: login-utils/login.c:472
8152 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8153 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
8155 #: login-utils/login.c:535
8156 msgid "FATAL: bad tty"
8157 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
8159 #: login-utils/login.c:551
8161 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8162 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8163 msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
8165 #: login-utils/login.c:559
8167 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8168 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
8170 #: login-utils/login.c:588
8172 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8173 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8174 msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
8176 #: login-utils/login.c:694
8178 msgid "Last login: %.*s "
8179 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
8181 #: login-utils/login.c:698
8186 #: login-utils/login.c:701
8191 #: login-utils/login.c:717
8192 msgid "write lastlog failed"
8193 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
8195 #: login-utils/login.c:808
8197 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8198 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
8200 #: login-utils/login.c:813
8202 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8203 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
8205 #: login-utils/login.c:816
8207 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8208 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
8210 #: login-utils/login.c:819
8212 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8213 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
8215 #: login-utils/login.c:822
8217 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8218 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
8220 #: login-utils/login.c:857
8222 msgstr "Přihlašovací jméno:"
8224 #: login-utils/login.c:893
8226 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8227 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
8229 #: login-utils/login.c:894
8231 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8232 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
8234 #: login-utils/login.c:967
8236 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8237 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
8239 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8245 "Chybné přihlášení\n"
8248 #: login-utils/login.c:979
8251 "Password incorrect\n"
8257 #: login-utils/login.c:993
8259 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8260 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
8262 #: login-utils/login.c:999
8264 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8265 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
8267 #: login-utils/login.c:1007
8274 "Chybné přihlášení\n"
8276 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8279 "Session setup problem, abort."
8282 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
8284 #: login-utils/login.c:1035
8285 msgid "NULL user name. Abort."
8286 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
8288 #: login-utils/login.c:1173
8290 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8291 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
8293 #: login-utils/login.c:1275
8295 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8296 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
8298 #: login-utils/login.c:1277
8299 msgid "Begin a session on the system.\n"
8300 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
8302 #: login-utils/login.c:1280
8303 msgid " -p do not destroy the environment"
8304 msgstr " -p nezničí prostředí"
8306 #: login-utils/login.c:1281
8307 msgid " -f skip a login authentication"
8308 msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
8310 #: login-utils/login.c:1282
8311 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8312 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
8314 #: login-utils/login.c:1283
8315 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8316 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
8319 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8320 #: login-utils/login.c:1307
8322 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8323 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
8325 #: login-utils/login.c:1334
8327 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8328 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
8330 #: login-utils/login.c:1422
8332 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8333 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
8335 #: login-utils/login.c:1446
8337 msgid "groups initialization failed: %m"
8338 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
8340 #: login-utils/login.c:1474
8341 msgid "setgid() failed"
8342 msgstr "volání setgid() selhalo"
8344 #: login-utils/login.c:1498
8345 msgid "setuid() failed"
8346 msgstr "volání setuid() selhalo"
8348 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8350 msgid "%s: change directory failed"
8351 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
8353 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8355 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8356 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
8358 #: login-utils/login.c:1542
8359 msgid "couldn't exec shell script"
8360 msgstr "shellový skript nelze spustit"
8362 #: login-utils/login.c:1544
8364 msgstr "Žádný shell"
8366 #: login-utils/logindefs.c:216
8368 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8369 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
8371 #: login-utils/logindefs.c:266
8373 msgid "Error reading login.defs: %s"
8374 msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
8376 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8377 #: login-utils/logindefs.c:379
8379 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8380 msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
8382 #: login-utils/logindefs.c:537
8383 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8384 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
8386 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8390 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:189
8392 msgstr "uživatelské jméno"
8394 #: login-utils/lslogins.c:227
8396 msgstr "Uživatelské jméno"
8398 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8400 msgstr "ID uživatele"
8402 #: login-utils/lslogins.c:229
8403 msgid "password not required"
8404 msgstr "heslo není vyžadováno"
8406 #: login-utils/lslogins.c:229
8407 msgid "Password not required"
8408 msgstr "Heslo není vyžadováno"
8410 #: login-utils/lslogins.c:230
8411 msgid "login by password disabled"
8412 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
8414 #: login-utils/lslogins.c:230
8415 msgid "Login by password disabled"
8416 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
8418 #: login-utils/lslogins.c:231
8419 msgid "password defined, but locked"
8420 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
8422 #: login-utils/lslogins.c:231
8423 msgid "Password is locked"
8424 msgstr "Heslo je zamknuto"
8426 #: login-utils/lslogins.c:232
8427 msgid "password encryption method"
8428 msgstr "způsob šifrování hesla"
8430 #: login-utils/lslogins.c:232
8431 msgid "Password encryption method"
8432 msgstr "Způsob šifrování hesla"
8434 #: login-utils/lslogins.c:233
8435 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8436 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
8438 #: login-utils/lslogins.c:233
8440 msgstr "Nepřihlašovat"
8442 #: login-utils/lslogins.c:234
8443 msgid "primary group name"
8444 msgstr "název hlavní skupiny"
8446 #: login-utils/lslogins.c:234
8447 msgid "Primary group"
8448 msgstr "Hlavní skupina"
8450 #: login-utils/lslogins.c:235
8451 msgid "primary group ID"
8452 msgstr "ID hlavní skupiny"
8454 #: login-utils/lslogins.c:236
8455 msgid "supplementary group names"
8456 msgstr "názvy doplňkových skupin"
8458 #: login-utils/lslogins.c:236
8459 msgid "Supplementary groups"
8460 msgstr "Doplňkové skupiny"
8462 #: login-utils/lslogins.c:237
8463 msgid "supplementary group IDs"
8464 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8466 #: login-utils/lslogins.c:237
8467 msgid "Supplementary group IDs"
8468 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8470 #: login-utils/lslogins.c:238
8471 msgid "home directory"
8472 msgstr "domovský adresář"
8474 #: login-utils/lslogins.c:238
8475 msgid "Home directory"
8476 msgstr "Domovský adresář"
8478 #: login-utils/lslogins.c:239
8480 msgstr "přihlašovací shell"
8482 #: login-utils/lslogins.c:239
8486 #: login-utils/lslogins.c:240
8487 msgid "full user name"
8488 msgstr "celé jméno uživatele"
8490 #: login-utils/lslogins.c:240
8492 msgstr "Položka gecos"
8494 #: login-utils/lslogins.c:241
8495 msgid "date of last login"
8496 msgstr "datum posledního přihlášení"
8498 #: login-utils/lslogins.c:241
8500 msgstr "Poslední přihlášení"
8502 #: login-utils/lslogins.c:242
8503 msgid "last tty used"
8504 msgstr "naposledy použité TTY"
8506 #: login-utils/lslogins.c:242
8507 msgid "Last terminal"
8508 msgstr "Poslední terminál"
8510 #: login-utils/lslogins.c:243
8511 msgid "hostname during the last session"
8512 msgstr "název stroje během poslední relace"
8514 #: login-utils/lslogins.c:243
8515 msgid "Last hostname"
8516 msgstr "Poslední název stroje"
8518 #: login-utils/lslogins.c:244
8519 msgid "date of last failed login"
8520 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8522 #: login-utils/lslogins.c:244
8523 msgid "Failed login"
8524 msgstr "Chybné přihlášení"
8526 #: login-utils/lslogins.c:245
8527 msgid "where did the login fail?"
8528 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8530 #: login-utils/lslogins.c:245
8531 msgid "Failed login terminal"
8532 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8534 #: login-utils/lslogins.c:246
8535 msgid "user's hush settings"
8536 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8538 #: login-utils/lslogins.c:246
8542 #: login-utils/lslogins.c:247
8543 msgid "days user is warned of password expiration"
8544 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
8546 #: login-utils/lslogins.c:247
8547 msgid "Password expiration warn interval"
8548 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
8550 #: login-utils/lslogins.c:248
8551 msgid "password expiration date"
8552 msgstr "datum vypršení hesla"
8554 #: login-utils/lslogins.c:248
8555 msgid "Password expiration"
8556 msgstr "Vypršení hesla"
8558 #: login-utils/lslogins.c:249
8559 msgid "date of last password change"
8560 msgstr "datum poslední změny hesla"
8562 #: login-utils/lslogins.c:249
8563 msgid "Password changed"
8564 msgstr "Heslo změněno"
8566 #: login-utils/lslogins.c:250
8567 msgid "number of days required between changes"
8568 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
8570 #: login-utils/lslogins.c:250
8571 msgid "Minimum change time"
8572 msgstr "Minimální odstup změny"
8574 #: login-utils/lslogins.c:251
8575 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8576 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
8578 #: login-utils/lslogins.c:251
8579 msgid "Maximum change time"
8580 msgstr "Maximální odstup změny"
8582 #: login-utils/lslogins.c:252
8583 msgid "the user's security context"
8584 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
8586 #: login-utils/lslogins.c:252
8587 msgid "Selinux context"
8588 msgstr "Selinuxový kontext"
8590 #: login-utils/lslogins.c:253
8591 msgid "number of processes run by the user"
8592 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
8594 #: login-utils/lslogins.c:253
8595 msgid "Running processes"
8596 msgstr "Spuštěné procesy"
8599 #: login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:244
8600 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8602 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8603 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
8605 #: login-utils/lslogins.c:356 sys-utils/lsipc.c:467
8606 msgid "unsupported time type"
8607 msgstr "nepodporovaný typ času"
8609 #: login-utils/lslogins.c:360
8610 msgid "failed to compose time string"
8611 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8613 #: login-utils/lslogins.c:764
8614 msgid "failed to get supplementary groups"
8615 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8617 #: login-utils/lslogins.c:1052
8619 msgid "cannot found '%s'"
8620 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8622 #: login-utils/lslogins.c:1230
8623 msgid "internal error: unknown column"
8624 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8626 #: login-utils/lslogins.c:1338
8633 "Poslední protokoly:\n"
8635 #: login-utils/lslogins.c:1402
8636 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8637 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
8639 #: login-utils/lslogins.c:1405
8640 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8641 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
8643 #: login-utils/lslogins.c:1406
8644 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8645 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
8647 #: login-utils/lslogins.c:1407 sys-utils/lsipc.c:310
8648 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8649 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
8651 #: login-utils/lslogins.c:1408
8652 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8653 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8655 #: login-utils/lslogins.c:1409
8656 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8657 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8659 #: login-utils/lslogins.c:1410
8660 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8661 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8663 #: login-utils/lslogins.c:1411
8664 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8665 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8667 #: login-utils/lslogins.c:1412
8668 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8669 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8671 #: login-utils/lslogins.c:1413 sys-utils/lsipc.c:312
8672 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8673 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8675 #: login-utils/lslogins.c:1414 sys-utils/lsipc.c:305
8676 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8677 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8679 #: login-utils/lslogins.c:1415 sys-utils/lsipc.c:306
8680 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8681 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8683 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:314
8684 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8685 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8687 #: login-utils/lslogins.c:1417
8688 msgid " --output-all output all columns\n"
8689 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
8691 # FIXME: Remove trailing period
8692 #: login-utils/lslogins.c:1418
8693 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8694 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8696 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:316
8697 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8698 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8700 #: login-utils/lslogins.c:1420
8701 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8702 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8704 #: login-utils/lslogins.c:1421 sys-utils/lsipc.c:307
8705 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8707 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8708 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8710 #: login-utils/lslogins.c:1422
8711 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8712 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8714 #: login-utils/lslogins.c:1423
8715 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8716 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8718 #: login-utils/lslogins.c:1424
8719 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8720 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8722 #: login-utils/lslogins.c:1425
8723 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8724 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8726 #: login-utils/lslogins.c:1426
8727 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8728 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8730 #: login-utils/lslogins.c:1427
8731 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8732 msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
8734 #: login-utils/lslogins.c:1616
8735 msgid "failed to request selinux state"
8736 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8738 #: login-utils/lslogins.c:1630 login-utils/lslogins.c:1635
8739 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8740 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8742 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8743 msgid "could not set terminal attributes"
8744 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8746 #: login-utils/newgrp.c:57
8747 msgid "getline() failed"
8748 msgstr "funkce getline() selhala"
8750 #: login-utils/newgrp.c:150
8754 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8755 msgid "crypt failed"
8756 msgstr "volání crypt selhalo"
8758 #: login-utils/newgrp.c:175
8760 msgid " %s <group>\n"
8761 msgstr " %s <skupina>\n"
8763 #: login-utils/newgrp.c:178
8764 msgid "Log in to a new group.\n"
8765 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8767 #: login-utils/newgrp.c:214
8768 msgid "who are you?"
8771 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8772 #: sys-utils/unshare.c:1074
8773 msgid "setgid failed"
8774 msgstr "volání setgid selhalo"
8776 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8777 msgid "no such group"
8778 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8780 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1077
8781 msgid "setuid failed"
8782 msgstr "volání setuid selhalo"
8784 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8785 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8786 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8787 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57
8788 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8789 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8790 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8792 msgid " %s [options]\n"
8793 msgstr " %s [přepínač]\n"
8795 #: login-utils/nologin.c:31
8796 msgid "Politely refuse a login.\n"
8797 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8799 #: login-utils/nologin.c:34
8800 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8801 msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
8803 #: login-utils/nologin.c:109
8805 msgid "This account is currently not available.\n"
8806 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8808 #: login-utils/su-common.c:232
8809 msgid " (core dumped)"
8810 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8812 #: login-utils/su-common.c:280
8813 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8814 msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
8816 #: login-utils/su-common.c:374
8817 msgid "failed to modify environment"
8818 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
8820 #: login-utils/su-common.c:410
8821 msgid "may not be used by non-root users"
8822 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8824 #: login-utils/su-common.c:434
8825 msgid "authentication failed"
8826 msgstr "autentizace selhala"
8828 #: login-utils/su-common.c:447
8830 msgid "cannot open session: %s"
8831 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8833 #: login-utils/su-common.c:466
8834 msgid "cannot block signals"
8835 msgstr "signály nelze zablokovat"
8837 #: login-utils/su-common.c:483
8838 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8839 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
8841 #: login-utils/su-common.c:491
8842 msgid "cannot initialize signal mask"
8843 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
8845 #: login-utils/su-common.c:501
8846 msgid "cannot set signal handler for session"
8847 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
8849 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8850 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8851 msgid "cannot set signal handler"
8852 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8854 #: login-utils/su-common.c:517
8855 msgid "cannot set signal mask"
8856 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
8858 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8859 #: term-utils/scriptlive.c:296
8860 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8861 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
8863 #: login-utils/su-common.c:559
8865 #| msgid "cannot set signal handler"
8866 msgid "cannot set child signal handler"
8867 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8869 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
8870 #: term-utils/scriptlive.c:303
8871 msgid "cannot create child process"
8872 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8874 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
8875 #: sys-utils/switch_root.c:189
8877 msgid "cannot change directory to %s"
8878 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8880 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
8884 "Session terminated, killing shell..."
8887 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8889 #: login-utils/su-common.c:625
8891 msgid " ...killed.\n"
8894 #: login-utils/su-common.c:722
8895 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8896 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
8898 #: login-utils/su-common.c:799
8899 msgid "cannot set groups"
8900 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8902 #: login-utils/su-common.c:805
8904 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8905 msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
8907 #: login-utils/su-common.c:815
8908 msgid "cannot set group id"
8909 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8911 #: login-utils/su-common.c:817
8912 msgid "cannot set user id"
8913 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8915 #: login-utils/su-common.c:885
8916 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8917 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8919 #: login-utils/su-common.c:886
8920 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8921 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
8923 #: login-utils/su-common.c:889
8924 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8925 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8927 #: login-utils/su-common.c:890
8928 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8929 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8931 #: login-utils/su-common.c:893
8932 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8933 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8935 #: login-utils/su-common.c:894
8936 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8937 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8939 #: login-utils/su-common.c:895
8941 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8942 " and do not create a new session\n"
8944 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8945 " a nevytvoří novou relaci\n"
8947 #: login-utils/su-common.c:897
8948 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8949 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8951 #: login-utils/su-common.c:898
8952 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8953 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8955 #: login-utils/su-common.c:899
8956 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8957 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
8959 #: login-utils/su-common.c:909
8962 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8963 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8965 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
8966 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
8968 #: login-utils/su-common.c:914
8970 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8971 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8972 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8974 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8975 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8976 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8978 #: login-utils/su-common.c:919
8979 msgid " -u, --user <user> username\n"
8980 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8982 #: login-utils/su-common.c:930
8984 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8985 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8987 #: login-utils/su-common.c:934
8989 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8990 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8992 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8993 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8995 #: login-utils/su-common.c:1007
8997 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8998 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8999 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
9000 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
9001 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
9003 #: login-utils/su-common.c:1013
9005 msgid "group %s does not exist"
9006 msgstr "skupina %s neexistuje"
9008 #: login-utils/su-common.c:1122
9009 msgid "--pty is not supported for your system"
9010 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
9012 #: login-utils/su-common.c:1156
9013 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9014 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
9016 #: login-utils/su-common.c:1170
9017 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9018 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
9020 #: login-utils/su-common.c:1173
9021 msgid "no command was specified"
9022 msgstr "nezadán žádný příkaz"
9024 #: login-utils/su-common.c:1185
9025 msgid "only root can specify alternative groups"
9026 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
9028 #: login-utils/su-common.c:1196
9030 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9031 msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
9033 #: login-utils/su-common.c:1231
9035 msgid "using restricted shell %s"
9036 msgstr "použije se omezený shell %s"
9038 #: login-utils/su-common.c:1252
9039 msgid "failed to allocate pty handler"
9040 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
9042 #: login-utils/su-common.c:1278
9044 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9045 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
9047 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9049 msgid "tcgetattr failed"
9050 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
9052 #: login-utils/sulogin.c:259
9053 msgid "tcsetattr failed"
9054 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
9056 #: login-utils/sulogin.c:523
9058 msgid "%s: no entry for root\n"
9059 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
9061 #: login-utils/sulogin.c:550
9063 msgid "%s: no entry for root"
9064 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
9066 #: login-utils/sulogin.c:555
9068 msgid "%s: root password garbled"
9069 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
9071 #: login-utils/sulogin.c:584
9075 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9076 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9078 "Press Enter to continue.\n"
9081 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
9082 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
9084 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
9086 #: login-utils/sulogin.c:590
9088 msgid "Give root password for login: "
9089 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
9091 #: login-utils/sulogin.c:592
9093 msgid "Press Enter for login: "
9094 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
9096 #: login-utils/sulogin.c:595
9098 msgid "Give root password for maintenance\n"
9099 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
9101 #: login-utils/sulogin.c:597
9103 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9104 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
9106 #: login-utils/sulogin.c:598
9108 msgid "(or press Control-D to continue): "
9109 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
9111 #: login-utils/sulogin.c:805
9112 msgid "change directory to system root failed"
9113 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
9115 #: login-utils/sulogin.c:855
9116 msgid "setexeccon failed"
9117 msgstr "funkce setexeccon selhala"
9119 #: login-utils/sulogin.c:876
9121 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9122 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
9124 #: login-utils/sulogin.c:879
9125 msgid "Single-user login.\n"
9126 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
9128 #: login-utils/sulogin.c:882
9130 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9131 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9132 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9134 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
9135 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
9136 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
9138 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1617 sys-utils/wdctl.c:762
9139 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9140 msgid "invalid timeout argument"
9141 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
9143 #: login-utils/sulogin.c:957
9144 msgid "only superuser can run this program"
9145 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
9147 #: login-utils/sulogin.c:1000
9148 msgid "cannot open console"
9149 msgstr "nelze otevřít konzolu"
9151 #: login-utils/sulogin.c:1007
9152 msgid "cannot open password database"
9153 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
9155 #: login-utils/sulogin.c:1090
9158 "cannot execute su shell\n"
9161 "shell superuživatele nelze spustit\n"
9164 #: login-utils/sulogin.c:1097
9172 #: login-utils/sulogin.c:1129
9174 "cannot wait on su shell\n"
9177 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
9180 #: login-utils/utmpdump.c:181
9182 msgid "%s: cannot get file position"
9183 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
9185 #: login-utils/utmpdump.c:185
9187 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9188 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
9190 #: login-utils/utmpdump.c:194
9192 msgid "%s: cannot read inotify events"
9193 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
9195 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9196 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9197 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
9199 #: login-utils/utmpdump.c:318
9201 msgid " %s [options] [filename]\n"
9202 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
9204 #: login-utils/utmpdump.c:321
9205 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9206 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
9208 #: login-utils/utmpdump.c:324
9209 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9210 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
9212 #: login-utils/utmpdump.c:325
9213 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9214 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
9216 #: login-utils/utmpdump.c:326
9217 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9218 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
9220 #: login-utils/utmpdump.c:394
9221 msgid "following standard input is unsupported"
9222 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
9224 #: login-utils/utmpdump.c:400
9226 msgid "Utmp undump of %s\n"
9227 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
9229 #: login-utils/utmpdump.c:403
9231 msgid "Utmp dump of %s\n"
9232 msgstr "Utmp výpis %s\n"
9234 #: login-utils/vipw.c:132
9235 msgid "can't open temporary file"
9236 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
9238 #: login-utils/vipw.c:152
9240 msgid "%s: create a link to %s failed"
9241 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
9243 #: login-utils/vipw.c:160
9245 msgid "Can't get context for %s"
9246 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
9248 #: login-utils/vipw.c:166
9250 msgid "Can't set context for %s"
9251 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
9253 #: login-utils/vipw.c:235
9255 msgid "%s unchanged"
9256 msgstr "%s nezměněno"
9258 #: login-utils/vipw.c:253
9259 msgid "cannot get lock"
9260 msgstr "zámek nelze získat"
9262 #: login-utils/vipw.c:280
9263 msgid "no changes made"
9264 msgstr "neprovedeny žádné změny"
9266 #: login-utils/vipw.c:289
9267 msgid "cannot chmod file"
9268 msgstr "souboru nelze změnit práva"
9270 #: login-utils/vipw.c:304
9271 msgid "Edit the password or group file.\n"
9272 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
9274 #: login-utils/vipw.c:356
9275 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9276 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
9278 #: login-utils/vipw.c:357
9279 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9280 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
9282 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9283 #. * which means they can be translated.
9284 #: login-utils/vipw.c:361
9286 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9287 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
9289 #: misc-utils/blkid.c:72
9292 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9295 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
9298 #: misc-utils/blkid.c:73
9301 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9302 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9305 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
9306 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
9309 #: misc-utils/blkid.c:75
9312 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9313 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9316 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
9317 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9320 #: misc-utils/blkid.c:77
9322 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9323 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9325 #: misc-utils/blkid.c:79
9327 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9328 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9330 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
9331 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
9333 #: misc-utils/blkid.c:81
9334 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9335 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
9337 #: misc-utils/blkid.c:82
9338 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9339 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
9341 #: misc-utils/blkid.c:83
9343 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9344 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9346 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
9347 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
9348 " full (plný); (výchozí je full)\n"
9350 #: misc-utils/blkid.c:85
9351 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9353 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
9356 #: misc-utils/blkid.c:86
9357 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9358 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
9360 #: misc-utils/blkid.c:87
9361 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9363 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
9366 #: misc-utils/blkid.c:88
9367 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9368 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
9370 #: misc-utils/blkid.c:89
9371 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9372 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
9374 #: misc-utils/blkid.c:90
9375 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9376 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
9378 #: misc-utils/blkid.c:92
9379 msgid "Low-level probing options:\n"
9380 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
9382 #: misc-utils/blkid.c:93
9383 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9384 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
9386 #: misc-utils/blkid.c:94
9387 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9388 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
9390 #: misc-utils/blkid.c:95
9391 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9392 msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
9394 #: misc-utils/blkid.c:96
9395 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9396 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
9398 #: misc-utils/blkid.c:97
9399 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9400 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
9402 #: misc-utils/blkid.c:98
9403 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9404 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
9406 #: misc-utils/blkid.c:99
9407 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9409 " -n, --match-types <seznam>\n"
9410 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
9412 #: misc-utils/blkid.c:100
9413 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9414 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
9416 #: misc-utils/blkid.c:106
9417 msgid "<size> and <offset>"
9418 msgstr "<velikost> a <posun>"
9420 #: misc-utils/blkid.c:108
9421 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9422 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
9424 #: misc-utils/blkid.c:240
9425 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9426 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
9428 #: misc-utils/blkid.c:242
9430 msgstr "(používá se)"
9432 #: misc-utils/blkid.c:244
9433 msgid "(not mounted)"
9434 msgstr "(nepřipojeno)"
9436 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9441 #: misc-utils/blkid.c:570
9443 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9444 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
9446 #: misc-utils/blkid.c:616
9448 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9449 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
9451 #: misc-utils/blkid.c:633
9452 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9453 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
9455 #: misc-utils/blkid.c:786
9457 msgid "unsupported output format %s"
9458 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
9460 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:752
9461 msgid "invalid offset argument"
9462 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9464 #: misc-utils/blkid.c:796
9465 msgid "Too many tags specified"
9466 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
9468 #: misc-utils/blkid.c:802
9469 msgid "invalid size argument"
9470 msgstr "neplatný argument velikosti"
9472 #: misc-utils/blkid.c:806
9473 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9474 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
9476 #: misc-utils/blkid.c:813
9477 msgid "-t needs NAME=value pair"
9478 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
9480 #: misc-utils/blkid.c:819
9482 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9483 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
9485 #: misc-utils/blkid.c:892
9486 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9487 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
9489 #: misc-utils/blkid.c:905
9490 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9491 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
9493 #: misc-utils/blkid.c:916
9495 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9496 msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
9498 #: misc-utils/blkid.c:959
9499 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9500 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
9502 #: misc-utils/cal.c:408
9503 msgid "invalid month argument"
9504 msgstr "neplatný argument měsíce"
9506 #: misc-utils/cal.c:416
9507 msgid "invalid week argument"
9508 msgstr "neplatný argument týdne"
9510 #: misc-utils/cal.c:418
9511 msgid "illegal week value: use 1-54"
9512 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
9514 #: misc-utils/cal.c:470
9516 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9517 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
9519 #: misc-utils/cal.c:479
9520 msgid "illegal day value"
9521 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
9523 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9525 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9526 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9528 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9529 msgid "illegal month value: use 1-12"
9530 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9532 #: misc-utils/cal.c:489
9534 msgid "unknown month name: %s"
9535 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
9537 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9538 msgid "illegal year value"
9539 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
9541 #: misc-utils/cal.c:498
9542 msgid "illegal year value: use positive integer"
9543 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
9545 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9547 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9548 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
9550 #: misc-utils/cal.c:1248
9552 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9553 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
9555 #: misc-utils/cal.c:1249
9557 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9558 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
9560 #: misc-utils/cal.c:1252
9561 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9562 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
9564 #: misc-utils/cal.c:1253
9565 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9566 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
9568 #: misc-utils/cal.c:1256
9569 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9570 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9572 #: misc-utils/cal.c:1257
9573 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9574 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
9576 #: misc-utils/cal.c:1258
9577 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9578 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
9580 #: misc-utils/cal.c:1259
9581 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9582 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
9584 #: misc-utils/cal.c:1260
9585 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9586 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
9588 #: misc-utils/cal.c:1261
9589 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9590 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
9592 #: misc-utils/cal.c:1262
9593 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9594 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
9596 #: misc-utils/cal.c:1263
9597 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9599 " --reform <hodnota>\n"
9600 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9602 #: misc-utils/cal.c:1264
9603 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9604 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
9606 #: misc-utils/cal.c:1265
9607 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9608 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
9610 #: misc-utils/cal.c:1266
9611 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9612 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
9614 #: misc-utils/cal.c:1267
9615 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9616 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
9618 #: misc-utils/cal.c:1268
9619 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9620 msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
9622 #: misc-utils/cal.c:1270
9624 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9625 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
9627 #: misc-utils/fincore.c:61
9628 msgid "file data resident in memory in pages"
9629 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
9631 #: misc-utils/fincore.c:62
9632 msgid "file data resident in memory in bytes"
9633 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
9635 #: misc-utils/fincore.c:63
9636 msgid "size of the file"
9637 msgstr "velikost souboru"
9639 #: misc-utils/fincore.c:64
9641 msgstr "název souboru"
9643 #: misc-utils/fincore.c:174
9645 msgid "failed to do mincore: %s"
9646 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
9648 #: misc-utils/fincore.c:210
9650 msgid "failed to do mmap: %s"
9651 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
9653 #: misc-utils/fincore.c:236
9655 msgid "failed to open: %s"
9656 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
9658 #: misc-utils/fincore.c:241
9660 msgid "failed to do fstat: %s"
9661 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
9663 #: misc-utils/fincore.c:262
9665 msgid " %s [options] file...\n"
9666 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9668 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9669 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9670 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9672 #: misc-utils/fincore.c:266
9673 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9675 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9676 " vhodné pro člověka\n"
9678 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9679 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9680 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9682 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9683 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9685 " -o, --output <seznam>\n"
9686 " zobrazí zadané sloupce\n"
9688 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9689 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9690 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9692 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
9693 msgid "no file specified"
9694 msgstr "nezadán žádný soubor"
9696 #: misc-utils/findfs.c:28
9698 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9699 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9701 #: misc-utils/findfs.c:32
9702 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9703 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9705 #: misc-utils/findfs.c:74
9707 msgid "unable to resolve '%s'"
9708 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9710 #: misc-utils/findmnt.c:103
9711 msgid "action detected by --poll"
9712 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9714 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:170
9715 msgid "filesystem size available"
9716 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9718 #: misc-utils/findmnt.c:105
9719 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9720 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9722 #: misc-utils/findmnt.c:106
9723 msgid "filesystem root"
9724 msgstr "kořen souborového systému"
9726 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:173
9727 msgid "filesystem type"
9728 msgstr "druh systému souborů"
9730 #: misc-utils/findmnt.c:108
9731 msgid "FS specific mount options"
9732 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9735 #: misc-utils/findmnt.c:109
9737 msgstr "ID připojení"
9739 #: misc-utils/findmnt.c:110
9740 msgid "filesystem label"
9741 msgstr "jmenovka souborového systému"
9743 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:183 misc-utils/lslocks.c:80
9744 msgid "major:minor device number"
9745 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9747 #: misc-utils/findmnt.c:112
9748 msgid "old mount options saved by --poll"
9749 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
9751 #: misc-utils/findmnt.c:113
9752 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9753 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
9755 #: misc-utils/findmnt.c:114
9756 msgid "all mount options"
9757 msgstr "všechny volby připojení"
9759 #: misc-utils/findmnt.c:115
9760 msgid "optional mount fields"
9761 msgstr "volitelné položky připojení"
9763 #: misc-utils/findmnt.c:116
9764 msgid "mount parent ID"
9765 msgstr "ID připojení rodiče"
9767 #: misc-utils/findmnt.c:117
9768 msgid "partition label"
9769 msgstr "jmenovka oddílu"
9771 #: misc-utils/findmnt.c:119
9772 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9773 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
9775 #: misc-utils/findmnt.c:120
9776 msgid "VFS propagation flags"
9777 msgstr "příznaky propagace VFS"
9779 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:172
9780 msgid "filesystem size"
9781 msgstr "velikost systému souborů"
9783 #: misc-utils/findmnt.c:122
9785 #| msgid "source device"
9786 msgid "all possible source devices"
9787 msgstr "zdrojové zařízení"
9789 #: misc-utils/findmnt.c:123
9790 msgid "source device"
9791 msgstr "zdrojové zařízení"
9793 #: misc-utils/findmnt.c:124
9795 msgstr "bod připojení"
9797 #: misc-utils/findmnt.c:125
9801 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:174
9802 msgid "filesystem size used"
9803 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
9805 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:175
9806 msgid "filesystem use percentage"
9807 msgstr "využití souborového systému v procentech"
9809 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:217
9810 msgid "filesystem UUID"
9811 msgstr "UUID souborového systému"
9813 #: misc-utils/findmnt.c:129
9814 msgid "VFS specific mount options"
9815 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
9817 #: misc-utils/findmnt.c:340
9819 msgid "unknown action: %s"
9820 msgstr "neznámá akce: %s"
9823 #: misc-utils/findmnt.c:741
9828 #: misc-utils/findmnt.c:744
9833 #: misc-utils/findmnt.c:747
9838 #: misc-utils/findmnt.c:750
9842 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9843 #: sys-utils/mount.c:406
9844 msgid "failed to initialize libmount table"
9845 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9847 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9849 msgid "can't read %s"
9850 msgstr "z %s nelze číst"
9852 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9854 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9855 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9856 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9857 #: sys-utils/umount.c:190
9858 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9859 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9861 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9862 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9863 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9865 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9866 msgid "poll() failed"
9867 msgstr "volání poll() selhalo"
9869 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9873 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9874 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9875 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9878 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9879 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9880 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9883 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9884 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9886 #: misc-utils/findmnt.c:1330
9887 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9888 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9890 #: misc-utils/findmnt.c:1331
9892 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9893 " (includes user space mount options)\n"
9895 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
9896 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1333
9900 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9901 " filesystems (default)\n"
9903 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9904 " systémů (výchozí)\n"
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1336
9907 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9908 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9910 #: misc-utils/findmnt.c:1337
9911 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9913 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1340
9917 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9919 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9920 " souborové systémy\n"
9922 #: misc-utils/findmnt.c:1341
9923 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9924 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1342
9927 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9929 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9930 " vhodné pro člověka\n"
9932 #: misc-utils/findmnt.c:1343
9933 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9934 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9936 #: misc-utils/findmnt.c:1344
9937 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9938 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9940 #: misc-utils/findmnt.c:1345
9941 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9942 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9944 #: misc-utils/findmnt.c:1346
9945 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9947 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9948 " „backward“ (zpět)\n"
9950 #: misc-utils/findmnt.c:1347
9952 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9953 " to device names\n"
9955 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9956 " na názvy zařízení\n"
9958 #: misc-utils/findmnt.c:1349
9959 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9960 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9962 #: misc-utils/findmnt.c:1350
9963 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9964 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9966 #: misc-utils/findmnt.c:1351
9967 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9968 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9970 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
9971 #: sys-utils/rfkill.c:639
9972 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9973 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9975 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
9976 msgid " -l, --list use list format output\n"
9977 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9979 #: misc-utils/findmnt.c:1354
9980 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9982 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9983 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9985 #: misc-utils/findmnt.c:1355
9986 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9987 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9989 #: misc-utils/findmnt.c:1356
9990 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9991 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9993 #: misc-utils/findmnt.c:1357
9994 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9995 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9997 #: misc-utils/findmnt.c:1358
9998 msgid " --output-all output all available columns\n"
9999 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
10001 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10002 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10003 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10005 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10006 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10007 msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
10009 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10010 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10011 msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
10013 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10014 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10016 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
10017 " v odpovídajících souborových systémech\n"
10019 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10020 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10021 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10023 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10024 msgid " --real print only real filesystems\n"
10025 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
10027 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10029 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10030 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10032 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
10033 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
10034 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10036 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10037 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10038 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
10040 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10041 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10042 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10045 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10047 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
10048 " adresář bodu připojení\n"
10050 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10051 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10052 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
10054 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10055 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10056 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
10058 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10059 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10060 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
10062 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10063 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10064 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
10066 #: misc-utils/findmnt.c:1376
10067 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10068 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
10070 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10071 msgid " --verbose print more details\n"
10072 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
10074 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10075 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10076 msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
10078 #: misc-utils/findmnt.c:1517
10080 msgid "unknown direction '%s'"
10081 msgstr "neznámý směr „%s"
10083 #: misc-utils/findmnt.c:1594
10084 msgid "invalid TID argument"
10085 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
10087 #: misc-utils/findmnt.c:1678
10088 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10089 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
10091 #: misc-utils/findmnt.c:1682
10092 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10093 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
10095 #: misc-utils/findmnt.c:1735 sys-utils/fstrim.c:295
10096 msgid "failed to initialize libmount cache"
10097 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
10099 #: misc-utils/findmnt.c:1779
10101 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10102 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
10104 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10105 msgid "target specified more than once"
10106 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10110 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10111 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
10113 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10114 msgid "undefined target (fs_file)"
10115 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
10117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10119 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10120 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10124 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10125 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
10127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10129 msgid "unreachable target: %m"
10130 msgstr "nedostupný cíl: %m"
10132 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10133 msgid "target is not a directory"
10134 msgstr "cíl není adresářem"
10136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10137 msgid "target exists"
10138 msgstr "cíl existuje"
10140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10142 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10143 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
10145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10147 msgid "unreachable: %s=%s"
10148 msgstr "nedostupné: %s=%s"
10150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10152 msgid "%s=%s translated to %s"
10153 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
10155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10156 msgid "undefined source (fs_spec)"
10157 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
10159 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10161 msgid "unsupported source tag: %s"
10162 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
10164 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10166 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10167 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
10169 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10171 msgid "unreachable source: %s: %m"
10172 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
10174 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10176 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10177 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
10179 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10181 msgid "source %s is not a block device"
10182 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
10184 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10186 msgid "source %s exists"
10187 msgstr "zdroj %s existuje"
10189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10191 msgid "VFS options: %s"
10192 msgstr "přepínače VFS: %s"
10194 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10196 msgid "FS options: %s"
10197 msgstr "přepínače FS: %s"
10199 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10201 msgid "userspace options: %s"
10202 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
10204 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10206 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10207 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
10209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10210 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10211 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
10213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10215 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10216 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
10218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10219 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10220 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10224 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10225 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
10227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10230 msgid "reason uknown"
10233 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10235 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10236 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10237 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
10239 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10241 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10242 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
10244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10246 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10247 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
10249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10251 msgid "FS type is %s"
10252 msgstr "Druh souborového systému je %s"
10254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10256 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10257 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
10259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10261 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10262 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10267 msgid "%d parse error"
10268 msgid_plural "%d parse errors"
10269 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
10270 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
10271 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
10273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10276 msgid_plural ", %d errors"
10277 msgstr[0] ", %d chyba"
10278 msgstr[1] ", %d chyby"
10279 msgstr[2] ", %d chyb"
10281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10283 msgid ", %d warning"
10284 msgid_plural ", %d warnings"
10285 msgstr[0] ", %d varování"
10286 msgstr[1] ", %d varování"
10287 msgstr[2] ", %d varování"
10289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10291 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10292 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
10294 #: misc-utils/getopt.c:315
10295 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10296 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
10298 #: misc-utils/getopt.c:336
10299 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10300 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
10302 #: misc-utils/getopt.c:343
10305 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10306 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10307 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10309 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10310 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10311 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
10313 #: misc-utils/getopt.c:349
10314 msgid "Parse command options.\n"
10315 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
10317 #: misc-utils/getopt.c:352
10318 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10319 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
10321 #: misc-utils/getopt.c:353
10322 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10324 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
10325 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
10327 #: misc-utils/getopt.c:354
10328 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10329 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
10331 #: misc-utils/getopt.c:355
10332 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10333 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
10335 #: misc-utils/getopt.c:356
10336 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10337 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
10339 #: misc-utils/getopt.c:357
10340 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10341 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
10343 #: misc-utils/getopt.c:358
10344 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10346 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
10347 " podle <shellu>\n"
10349 #: misc-utils/getopt.c:359
10350 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10351 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
10353 #: misc-utils/getopt.c:360
10354 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10355 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
10357 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10358 msgid "missing optstring argument"
10359 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
10361 #: misc-utils/getopt.c:463
10362 msgid "internal error, contact the author."
10363 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
10365 #: misc-utils/hardlink.c:262
10367 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10368 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
10370 #: misc-utils/hardlink.c:345
10374 #: misc-utils/hardlink.c:346
10378 #: misc-utils/hardlink.c:346
10382 #: misc-utils/hardlink.c:347
10386 #: misc-utils/hardlink.c:348
10391 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10392 #: misc-utils/hardlink.c:359
10394 #| msgid "%-15s %zu files"
10395 msgid "%-25s %zu files"
10396 msgstr "%-15s %zu souborů"
10398 #: misc-utils/hardlink.c:349
10400 msgstr "Vytvořeno odkazů:"
10403 #: misc-utils/hardlink.c:352
10405 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10406 msgid "%-25s %zu xattrs"
10407 msgstr "%-15s %zu rozšířených atributů"
10409 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10411 msgstr "Porovnáno:"
10413 #: misc-utils/hardlink.c:359
10414 msgid "Skipped reflinks:"
10417 #: misc-utils/hardlink.c:366
10421 #: misc-utils/hardlink.c:369
10423 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10424 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10425 msgstr "%-15s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
10427 #: misc-utils/hardlink.c:369
10431 #: misc-utils/hardlink.c:407
10433 msgid "cannot get xattr names for %s"
10434 msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
10436 #: misc-utils/hardlink.c:423
10438 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10439 msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
10441 #: misc-utils/hardlink.c:503
10443 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10444 msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
10446 #: misc-utils/hardlink.c:671
10447 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10450 # First argument is "[DryRun] " or "".
10451 # Second and third ones are file names.
10452 # Fourth one is a file size.
10453 #: misc-utils/hardlink.c:706
10455 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10456 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10457 msgstr "%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
10459 #: misc-utils/hardlink.c:707
10461 msgstr "[Zkouška] "
10463 #: misc-utils/hardlink.c:721
10465 msgid "cannot link %s to %s"
10466 msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
10468 #: misc-utils/hardlink.c:724
10470 msgid "cannot rename %s to %s"
10471 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
10473 #: misc-utils/hardlink.c:797
10475 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10476 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10478 #: misc-utils/hardlink.c:807
10480 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10481 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10482 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10484 #: misc-utils/hardlink.c:867
10485 msgid "cannot continue"
10486 msgstr "nelze pokračovat"
10488 #: misc-utils/hardlink.c:1035
10490 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10491 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10492 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
10494 #: misc-utils/hardlink.c:1041
10496 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10499 #: misc-utils/hardlink.c:1062
10501 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10504 #: misc-utils/hardlink.c:1092
10506 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10507 msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
10509 #: misc-utils/hardlink.c:1096
10510 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10511 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
10513 #: misc-utils/hardlink.c:1099
10514 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10515 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
10517 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10518 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10519 msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
10521 #: misc-utils/hardlink.c:1101
10522 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10523 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
10525 #: misc-utils/hardlink.c:1102
10527 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10528 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10529 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
10531 #: misc-utils/hardlink.c:1104
10532 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10533 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
10535 #: misc-utils/hardlink.c:1105
10536 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10537 msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
10539 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10540 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10541 msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
10543 #: misc-utils/hardlink.c:1107
10544 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10545 msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
10547 #: misc-utils/hardlink.c:1109
10548 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10549 msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
10551 #: misc-utils/hardlink.c:1112
10553 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10554 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10556 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
10557 " never [nikdy])\n"
10559 #: misc-utils/hardlink.c:1113
10560 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10563 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10565 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10566 " lowest hardlink count\n"
10568 " -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
10569 " soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
10571 #: misc-utils/hardlink.c:1117
10572 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10573 msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
10575 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10577 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10578 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10580 " -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
10581 " (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
10583 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10584 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10585 msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
10587 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10588 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10589 msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
10591 #: misc-utils/hardlink.c:1122
10592 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10593 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
10595 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10597 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10598 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10599 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
10601 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10603 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10604 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10605 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
10607 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10609 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10610 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10611 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
10613 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10614 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10615 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
10617 #: misc-utils/hardlink.c:1237
10619 #| msgid "failed to parse size"
10620 msgid "failed to parse minimum size"
10621 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
10623 #: misc-utils/hardlink.c:1240
10625 #| msgid "failed to parse size"
10626 msgid "failed to parse maximum size"
10627 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
10629 #: misc-utils/hardlink.c:1243
10631 #| msgid "failed to parse size"
10632 msgid "failed to cache size"
10633 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
10635 #: misc-utils/hardlink.c:1246
10637 #| msgid "failed to parse size"
10638 msgid "failed to parse I/O size"
10639 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
10641 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10643 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10644 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10645 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
10647 #: misc-utils/hardlink.c:1317
10648 msgid "cannot register exit handler"
10649 msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
10651 #: misc-utils/hardlink.c:1322
10652 msgid "no directory or file specified"
10653 msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
10655 #: misc-utils/hardlink.c:1328
10657 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10660 #: misc-utils/hardlink.c:1333
10662 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10663 msgid "failed to initialize files comparior"
10664 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
10666 #: misc-utils/hardlink.c:1345
10667 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10670 #: misc-utils/hardlink.c:1348
10672 msgid "cannot process %s"
10673 msgstr "%s nelze zpracovat"
10675 #: misc-utils/kill.c:170
10677 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10678 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
10680 #: misc-utils/kill.c:196
10682 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10683 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
10685 #: misc-utils/kill.c:199
10686 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10687 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
10689 #: misc-utils/kill.c:202
10691 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10692 " with the same uid as the present process\n"
10694 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
10695 " shodným se současným procesem\n"
10697 #: misc-utils/kill.c:204
10698 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10699 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
10701 #: misc-utils/kill.c:206
10702 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10704 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
10705 " předá <hodnotu>\n"
10707 #: misc-utils/kill.c:209
10709 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10710 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10712 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
10713 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
10714 " následný signál\n"
10716 #: misc-utils/kill.c:212
10717 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10718 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
10720 #: misc-utils/kill.c:213
10721 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10723 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
10724 " signálu na název\n"
10726 #: misc-utils/kill.c:214
10727 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10728 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
10730 #: misc-utils/kill.c:215
10731 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10732 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
10734 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10739 #: misc-utils/kill.c:239
10743 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10744 #: sys-utils/unshare.c:881
10746 msgid "unknown signal: %s"
10747 msgstr "neznámý signál %s"
10749 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10750 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10752 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10753 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
10755 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10756 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10757 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10758 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10759 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10760 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10761 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10762 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10763 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10764 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10765 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10766 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10767 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10768 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10769 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10770 msgid "argument error"
10771 msgstr "chyba argumentu"
10773 #: misc-utils/kill.c:372
10775 msgid "invalid signal name or number: %s"
10776 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
10778 #: misc-utils/kill.c:398
10780 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10781 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
10783 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10784 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10785 msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
10787 #: misc-utils/kill.c:414
10789 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10790 msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
10792 #: misc-utils/kill.c:429
10794 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10795 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
10797 #: misc-utils/kill.c:447
10799 msgid "sending signal to %s failed"
10800 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
10802 #: misc-utils/kill.c:504
10804 msgid "cannot find process \"%s\""
10805 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
10807 #: misc-utils/logger.c:230
10809 msgid "unknown facility name: %s"
10810 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
10812 #: misc-utils/logger.c:236
10814 msgid "unknown priority name: %s"
10815 msgstr "neznámý název priority: %s"
10817 # openlog is function name
10818 #: misc-utils/logger.c:248
10820 msgid "openlog %s: pathname too long"
10821 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
10823 # socket is function name
10824 #: misc-utils/logger.c:275
10829 #: misc-utils/logger.c:312
10831 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10832 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
10834 #: misc-utils/logger.c:329
10836 msgid "failed to connect to %s port %s"
10837 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
10839 #: misc-utils/logger.c:377
10841 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10842 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
10844 #: misc-utils/logger.c:520
10845 msgid "send message failed"
10846 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
10848 #: misc-utils/logger.c:590
10850 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10851 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
10853 #: misc-utils/logger.c:604
10855 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10856 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
10858 #: misc-utils/logger.c:784
10859 msgid "localtime() failed"
10860 msgstr "funkce localtime() selhala"
10862 #: misc-utils/logger.c:794
10864 msgid "hostname '%s' is too long"
10865 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
10867 #: misc-utils/logger.c:800
10869 msgid "tag '%s' is too long"
10870 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
10872 #: misc-utils/logger.c:863
10874 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10875 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
10877 #: misc-utils/logger.c:875
10879 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10880 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
10882 #: misc-utils/logger.c:1041
10884 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10885 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
10887 #: misc-utils/logger.c:1044
10888 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10889 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
10891 #: misc-utils/logger.c:1047
10892 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10893 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
10895 #: misc-utils/logger.c:1048
10896 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10897 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
10899 #: misc-utils/logger.c:1049
10900 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10901 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
10903 #: misc-utils/logger.c:1050
10904 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10905 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
10907 #: misc-utils/logger.c:1051
10908 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10909 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
10911 #: misc-utils/logger.c:1052
10912 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10914 " -p, --priority <priorita>\n"
10915 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
10917 #: misc-utils/logger.c:1053
10918 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10919 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
10921 #: misc-utils/logger.c:1054
10922 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10924 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
10925 " standardního vstupu\n"
10927 #: misc-utils/logger.c:1055
10928 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10929 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
10931 #: misc-utils/logger.c:1056
10932 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10933 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
10935 #: misc-utils/logger.c:1057
10936 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10937 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
10939 #: misc-utils/logger.c:1058
10940 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10941 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
10943 #: misc-utils/logger.c:1059
10944 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10945 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
10947 #: misc-utils/logger.c:1060
10948 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10949 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
10951 #: misc-utils/logger.c:1061
10952 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10953 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
10955 #: misc-utils/logger.c:1062
10956 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10957 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
10959 #: misc-utils/logger.c:1063
10961 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10962 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10964 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
10965 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
10967 #: misc-utils/logger.c:1065
10968 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10969 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
10971 #: misc-utils/logger.c:1066
10972 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10973 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
10975 #: misc-utils/logger.c:1067
10976 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10977 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
10979 #: misc-utils/logger.c:1068
10980 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10981 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
10983 #: misc-utils/logger.c:1069
10985 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10986 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10988 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10989 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
10992 #: misc-utils/logger.c:1072
10993 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10995 " --journald[=<soubor>]\n"
10996 " zapíše záznam journald\n"
10998 #: misc-utils/logger.c:1158
11003 #: misc-utils/logger.c:1173
11004 msgid "failed to parse id"
11005 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11007 #: misc-utils/logger.c:1191
11008 msgid "failed to parse message size"
11009 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
11011 #: misc-utils/logger.c:1221
11012 msgid "--msgid cannot contain space"
11013 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
11015 #: misc-utils/logger.c:1243
11017 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11018 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
11020 #: misc-utils/logger.c:1248
11022 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11023 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
11025 #: misc-utils/logger.c:1263
11026 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11027 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
11029 #: misc-utils/logger.c:1270
11030 msgid "journald entry could not be written"
11031 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
11033 #: misc-utils/look.c:357
11035 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11036 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
11038 #: misc-utils/look.c:360
11039 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11040 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
11042 #: misc-utils/look.c:363
11043 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11044 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
11046 #: misc-utils/look.c:364
11047 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11048 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
11050 #: misc-utils/look.c:365
11051 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11052 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
11054 #: misc-utils/look.c:366
11055 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11056 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
11058 #: misc-utils/lsblk.c:164
11059 msgid "alignment offset"
11060 msgstr "posun pro zarovnání"
11062 #: misc-utils/lsblk.c:165
11063 msgid "discard alignment offset"
11064 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
11066 #: misc-utils/lsblk.c:166
11067 msgid "dax-capable device"
11068 msgstr "zařízení schopné DAX"
11070 #: misc-utils/lsblk.c:167
11071 msgid "discard granularity"
11072 msgstr "stupeň zahazování"
11074 #: misc-utils/lsblk.c:168
11075 msgid "discard max bytes"
11076 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
11078 #: misc-utils/lsblk.c:169
11079 msgid "discard zeroes data"
11080 msgstr "zahození nuluje data"
11082 #: misc-utils/lsblk.c:171
11083 msgid "mounted filesystem roots"
11084 msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
11086 #: misc-utils/lsblk.c:176
11087 msgid "filesystem version"
11088 msgstr "verze systému souborů"
11090 #: misc-utils/lsblk.c:177
11092 msgstr "název skupiny"
11094 #: misc-utils/lsblk.c:178
11095 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11096 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
11098 #: misc-utils/lsblk.c:179
11099 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11100 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
11102 #: misc-utils/lsblk.c:180
11103 msgid "internal kernel device name"
11104 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
11106 #: misc-utils/lsblk.c:181 misc-utils/wipefs.c:110
11107 msgid "filesystem LABEL"
11108 msgstr "jmenovka souborového systému"
11110 #: misc-utils/lsblk.c:182
11111 msgid "logical sector size"
11112 msgstr "velikost logického sektoru"
11114 #: misc-utils/lsblk.c:184
11115 msgid "minimum I/O size"
11116 msgstr "minimální velikost I/O"
11118 #: misc-utils/lsblk.c:185
11119 msgid "device identifier"
11120 msgstr "identifikátor zařízení"
11122 #: misc-utils/lsblk.c:186
11123 msgid "device node permissions"
11124 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
11126 #: misc-utils/lsblk.c:187
11127 msgid "device name"
11128 msgstr "název zařízení"
11130 #: misc-utils/lsblk.c:188
11131 msgid "optimal I/O size"
11132 msgstr "optimální velikost I/O"
11134 #: misc-utils/lsblk.c:191
11135 msgid "partition LABEL"
11136 msgstr "jmenovka oddílu"
11138 #: misc-utils/lsblk.c:192
11139 msgid "partition type name"
11140 msgstr "název druhu oddílu"
11142 #: misc-utils/lsblk.c:193
11143 msgid "partition type code or UUID"
11144 msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
11146 #: misc-utils/lsblk.c:195
11147 msgid "path to the device node"
11148 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
11150 #: misc-utils/lsblk.c:196
11151 msgid "physical sector size"
11152 msgstr "velikost fyzického sektoru"
11154 #: misc-utils/lsblk.c:197
11155 msgid "internal parent kernel device name"
11156 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
11158 #: misc-utils/lsblk.c:198
11159 msgid "partition table type"
11160 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
11162 #: misc-utils/lsblk.c:199
11163 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11164 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
11166 #: misc-utils/lsblk.c:200
11167 msgid "adds randomness"
11168 msgstr "přidává náhodnost"
11170 #: misc-utils/lsblk.c:201
11171 msgid "read-ahead of the device"
11172 msgstr "přednačítání ze zařízení"
11174 #: misc-utils/lsblk.c:202
11175 msgid "device revision"
11176 msgstr "revize zařízení"
11178 #: misc-utils/lsblk.c:203
11179 msgid "removable device"
11180 msgstr "výměnné zařízení"
11182 #: misc-utils/lsblk.c:204
11183 msgid "rotational device"
11184 msgstr "otáčivé zařízení"
11186 #: misc-utils/lsblk.c:205 sys-utils/losetup.c:79
11187 msgid "read-only device"
11188 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
11190 #: misc-utils/lsblk.c:206
11191 msgid "request queue size"
11192 msgstr "velikost fronty požadavků"
11194 #: misc-utils/lsblk.c:207
11195 msgid "I/O scheduler name"
11196 msgstr "název plánovače I/O"
11198 #: misc-utils/lsblk.c:208
11199 msgid "disk serial number"
11200 msgstr "sériové číslo disku"
11202 #: misc-utils/lsblk.c:209
11203 msgid "size of the device"
11204 msgstr "velikost zařízení"
11206 #: misc-utils/lsblk.c:210
11208 #| msgid "# partition table of %s\n"
11209 msgid "partition start offset"
11210 msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
11212 #: misc-utils/lsblk.c:211
11213 msgid "state of the device"
11214 msgstr "stav zařízení"
11216 #: misc-utils/lsblk.c:212
11217 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11218 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
11220 #: misc-utils/lsblk.c:213
11221 msgid "all locations where device is mounted"
11222 msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
11224 #: misc-utils/lsblk.c:214 sys-utils/zramctl.c:86
11225 msgid "where the device is mounted"
11226 msgstr "kam je zařízení připojeno"
11228 #: misc-utils/lsblk.c:215
11229 msgid "device transport type"
11230 msgstr "druh transportu zařízení"
11232 #: misc-utils/lsblk.c:216
11233 msgid "device type"
11234 msgstr "druh zařízení"
11236 #: misc-utils/lsblk.c:218
11237 msgid "device vendor"
11238 msgstr "prodejce zařízení"
11240 #: misc-utils/lsblk.c:219
11241 msgid "write same max bytes"
11242 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11244 #: misc-utils/lsblk.c:220
11245 msgid "unique storage identifier"
11246 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
11248 #: misc-utils/lsblk.c:221
11250 msgstr "model zóny"
11252 #: misc-utils/lsblk.c:222
11254 #| msgid "min seg size"
11256 msgstr "minimální velikost segmentu"
11258 #: misc-utils/lsblk.c:223
11260 #| msgid "discard granularity"
11261 msgid "zone write granularity"
11262 msgstr "stupeň zahazování"
11264 #: misc-utils/lsblk.c:224
11266 #| msgid "write same max bytes"
11267 msgid "zone append max bytes"
11268 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11270 #: misc-utils/lsblk.c:225
11272 #| msgid "number of sectors"
11273 msgid "number of zones"
11274 msgstr "počet sektorů"
11276 #: misc-utils/lsblk.c:226
11278 #| msgid "max number of open files"
11279 msgid "maximum number of open zones"
11280 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
11282 #: misc-utils/lsblk.c:227
11284 #| msgid "max number of processes"
11285 msgid "maximum number of active zones"
11286 msgstr "maximální počet procesů"
11288 #: misc-utils/lsblk.c:1347
11289 msgid "failed to allocate device"
11290 msgstr "alokace zařízení selhala"
11292 #: misc-utils/lsblk.c:1407
11293 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11294 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
11296 #: misc-utils/lsblk.c:1595
11298 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11299 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
11301 #: misc-utils/lsblk.c:1607
11303 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11304 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
11306 #: misc-utils/lsblk.c:1680 misc-utils/lsblk.c:1728
11307 msgid "failed to allocate /sys handler"
11308 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
11310 #: misc-utils/lsblk.c:1788 misc-utils/lsblk.c:1790 misc-utils/lsblk.c:1819
11311 #: misc-utils/lsblk.c:1821
11313 msgid "failed to parse list '%s'"
11314 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
11316 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11317 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11319 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11320 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11322 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11323 #: misc-utils/lsblk.c:1826
11325 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11326 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11328 #: misc-utils/lsblk.c:1895 sys-utils/wdctl.c:225
11330 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11331 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
11333 #: misc-utils/lsblk.c:1898
11334 msgid "List information about block devices.\n"
11335 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11337 #: misc-utils/lsblk.c:1901
11339 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11340 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11341 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11343 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11344 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11345 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
11347 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11348 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11349 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
11351 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11352 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11354 " -I, --include <seznam>\n"
11355 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
11357 #: misc-utils/lsblk.c:1905 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11358 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11359 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11361 #: misc-utils/lsblk.c:1906
11362 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11363 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
11365 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11366 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11367 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
11369 #: misc-utils/lsblk.c:1909
11370 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11371 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11373 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11374 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11375 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
11377 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11378 msgid " -a, --all print all devices\n"
11379 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11381 #: misc-utils/lsblk.c:1913
11382 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11383 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11385 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11386 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11388 " -e, --exclude <seznam>\n"
11389 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
11391 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11392 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11393 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
11395 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11396 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11397 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
11399 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11400 msgid " -l, --list use list format output\n"
11401 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
11403 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11404 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11405 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
11407 #: misc-utils/lsblk.c:1919 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11408 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11409 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11411 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsmem.c:530
11412 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11414 " -o, --output <seznam>\n"
11415 " zobrazí zadané sloupce\n"
11417 #: misc-utils/lsblk.c:1921
11418 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11419 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
11421 #: misc-utils/lsblk.c:1923
11422 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11423 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
11425 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11426 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11427 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
11429 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11430 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11431 msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
11433 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11434 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11435 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11439 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11440 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11441 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
11443 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11444 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11445 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
11447 #: misc-utils/lsblk.c:1945
11449 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11450 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
11452 #: misc-utils/lsblk.c:2163
11453 msgid "invalid output width number argument"
11454 msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
11456 #: misc-utils/lsblk.c:2321
11457 msgid "failed to allocate device tree"
11458 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
11460 #: misc-utils/lsfd.c:111
11462 #| msgid "cannot create child process"
11463 msgid "association between file and process"
11464 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
11466 #: misc-utils/lsfd.c:113
11467 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11470 #: misc-utils/lsfd.c:115
11471 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11474 #: misc-utils/lsfd.c:117
11476 #| msgid "command of the process holding the lock"
11477 msgid "command of the process opening the file"
11478 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
11480 #: misc-utils/lsfd.c:119
11481 msgid "reachability from the file system"
11484 #: misc-utils/lsfd.c:121
11486 #| msgid "device backing file"
11487 msgid "ID of device containing file"
11488 msgstr "soubor pod zařízením"
11490 #: misc-utils/lsfd.c:123
11491 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11494 #: misc-utils/lsfd.c:125
11495 msgid "flags specified when opening the file"
11498 #: misc-utils/lsfd.c:127
11500 #| msgid "bad file descriptor"
11501 msgid "file descriptor for the file"
11502 msgstr "špatný deskriptor souboru"
11504 #: misc-utils/lsfd.c:129
11506 #| msgid "max number of open files"
11507 msgid "user ID number of the file's owner"
11508 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
11510 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11512 #| msgid "logical NUMA node number"
11513 msgid "inode number"
11514 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
11516 #: misc-utils/lsfd.c:133
11517 msgid "opened by a kernel thread"
11520 #: misc-utils/lsfd.c:135
11521 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11524 #: misc-utils/lsfd.c:137
11525 msgid "length of file mapping (in page)"
11528 #: misc-utils/lsfd.c:139
11529 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11533 #: misc-utils/lsfd.c:141
11539 #: misc-utils/lsfd.c:143
11541 #| msgid "lock access mode"
11542 msgid "access mode (rwx)"
11543 msgstr "přístupový režim k zámku"
11545 #: misc-utils/lsfd.c:145
11547 #| msgid "size of the file"
11548 msgid "name of the file"
11549 msgstr "velikost souboru"
11551 #: misc-utils/lsfd.c:147
11557 #: misc-utils/lsfd.c:149
11559 #| msgid "size of the file"
11560 msgid "owner of the file"
11561 msgstr "velikost souboru"
11563 #: misc-utils/lsfd.c:151
11565 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11566 msgid "PID of the process opening the file"
11567 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
11569 #: misc-utils/lsfd.c:153
11570 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11573 #: misc-utils/lsfd.c:155
11575 #| msgid "%s: cannot get file position"
11576 msgid "file position"
11577 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
11579 #: misc-utils/lsfd.c:157
11581 #| msgid "partition name"
11582 msgid "protocol name"
11583 msgstr "název oddílu"
11585 #: misc-utils/lsfd.c:159
11587 #| msgid "no device specified"
11588 msgid "device ID (if special file)"
11589 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
11591 #: misc-utils/lsfd.c:161
11593 #| msgid "max file size"
11595 msgstr "maximální velikost souboru"
11597 #: misc-utils/lsfd.c:163
11599 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11600 msgid "file system, partition, or device containing file"
11601 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
11603 #: misc-utils/lsfd.c:165
11605 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11606 msgid "thread ID of the process opening the file"
11607 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
11609 #: misc-utils/lsfd.c:167
11611 #| msgid "filesystem type"
11613 msgstr "druh systému souborů"
11615 #: misc-utils/lsfd.c:169
11617 #| msgid "Number of attached processes"
11618 msgid "user ID number of the process"
11619 msgstr "Počet připojených procesů"
11621 #: misc-utils/lsfd.c:171
11623 #| msgid "Number of attached processes"
11624 msgid "user of the process"
11625 msgstr "Počet připojených procesů"
11627 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11631 #: misc-utils/lsfd.c:219
11633 #| msgid "Attached processes"
11634 msgid "root owned processes"
11635 msgstr "Připojené procesy"
11637 #: misc-utils/lsfd.c:223
11639 #| msgid "kernel messages"
11640 msgid "kernel threads"
11641 msgstr "jaderné zprávy"
11643 #: misc-utils/lsfd.c:227
11645 #| msgid "open failed"
11647 msgstr "otevření selhalo"
11649 #: misc-utils/lsfd.c:231
11651 #| msgid "open failed"
11652 msgid "RO open files"
11653 msgstr "otevření selhalo"
11655 #: misc-utils/lsfd.c:235
11657 #| msgid "open failed"
11658 msgid "WO open files"
11659 msgstr "otevření selhalo"
11661 #: misc-utils/lsfd.c:239
11662 msgid "shared mappings"
11665 #: misc-utils/lsfd.c:243
11666 msgid "RO shared mappings"
11669 #: misc-utils/lsfd.c:247
11670 msgid "WO shared mappings"
11673 #: misc-utils/lsfd.c:251
11675 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
11676 msgid "regular files"
11677 msgstr "Běžné soubory: %9lld\n"
11679 #: misc-utils/lsfd.c:255
11682 msgid "directories"
11685 #: misc-utils/lsfd.c:259
11691 #: misc-utils/lsfd.c:263
11692 msgid "fifos/pipes"
11695 #: misc-utils/lsfd.c:267
11697 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
11698 msgid "character devices"
11699 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
11701 #: misc-utils/lsfd.c:271
11703 #| msgid "block device name"
11704 msgid "block devices"
11705 msgstr "název blokového zařízení"
11707 #: misc-utils/lsfd.c:275
11709 #| msgid "unknown user %s"
11710 msgid "unknown types"
11711 msgstr "neznámý uživatel: %s"
11713 #: misc-utils/lsfd.c:350
11714 msgid "too many columns are added via filter expression"
11717 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11719 #| msgid "failed to allocate UID cache"
11720 msgid "failed to allocate an idcache"
11721 msgstr "alokace keš UID selhala"
11724 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11728 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11730 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
11731 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11732 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
11734 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11736 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11739 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11741 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11744 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11746 #| msgid "failed to allocate pty handler"
11747 msgid "failed to alloc procfs handler"
11748 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
11750 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11752 #| msgid "failed to open: %s"
11753 msgid "failed to open /proc"
11754 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
11756 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11758 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11759 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11760 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11762 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11764 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11765 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11766 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
11768 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11770 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11771 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11772 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11774 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11775 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11778 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11779 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11782 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11785 #| " --target-prefix <path>\n"
11786 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
11788 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11789 " define custom counter for --summary output\n"
11791 " --target-prefix <cesta>\n"
11792 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
11794 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11795 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11798 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11800 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
11801 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11803 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
11804 " nebo only [pouze]\n"
11806 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11808 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11809 msgid "failed to allocate memory for string"
11810 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
11812 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11814 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11817 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11819 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11822 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11824 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11827 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11829 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11832 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11833 msgid "failed in making filter for a counter: "
11836 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11838 #| msgid "failed to allocate output table"
11839 msgid "failed to allocate summary table"
11840 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
11842 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11846 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11848 #| msgid "failed to allocate output column"
11849 msgid "failed to allocate summary column"
11850 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
11852 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11856 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11858 #| msgid "failed to add output data"
11859 msgid "failed to add summary data"
11860 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
11862 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11863 msgid "unsupported --summary argument"
11864 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
11866 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11867 msgid "failed to allocate UID cache"
11868 msgstr "alokace keš UID selhala"
11870 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11872 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11873 msgid "failed to allocate memory"
11874 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
11876 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11878 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11881 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11883 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11886 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11887 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11889 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11890 msgid "error: unexpected character %c after ="
11891 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
11893 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11895 #| msgid "%s: failed to get partition number"
11896 msgid "error: failed to convert input to number"
11897 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11901 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11902 msgid "error: unexpected character %c"
11903 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
11905 #: misc-utils/lsfd-filter.c:705
11907 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11908 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11909 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
11911 #: misc-utils/lsfd-filter.c:716
11913 msgid "error: empty left side expression: %s"
11916 #: misc-utils/lsfd-filter.c:731
11918 #| msgid "error: cannot open %s"
11919 msgid "error: no such column: %s"
11920 msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
11922 #: misc-utils/lsfd-filter.c:742
11924 #| msgid "error: cannot open %s"
11925 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11926 msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
11928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:764
11930 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
11931 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11932 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
11934 #: misc-utils/lsfd-filter.c:809 misc-utils/lsfd-filter.c:839
11936 msgid "error: empty right side expression: %s"
11939 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
11941 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11942 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11943 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
11945 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
11947 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11948 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11949 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
11951 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
11952 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
11954 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11955 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11956 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
11958 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
11959 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
11961 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11962 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11963 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
11965 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
11967 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11970 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
11972 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11973 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11974 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
11976 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
11977 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11980 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
11982 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11985 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
11987 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11990 #: misc-utils/lslocks.c:75
11991 msgid "command of the process holding the lock"
11992 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
11994 #: misc-utils/lslocks.c:76
11995 msgid "PID of the process holding the lock"
11996 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
11998 #: misc-utils/lslocks.c:77
11999 msgid "kind of lock"
12000 msgstr "druh zámku"
12002 #: misc-utils/lslocks.c:78
12003 msgid "size of the lock"
12004 msgstr "velikost zámku"
12006 #: misc-utils/lslocks.c:81
12007 msgid "lock access mode"
12008 msgstr "přístupový režim k zámku"
12010 #: misc-utils/lslocks.c:82
12011 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12012 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
12014 #: misc-utils/lslocks.c:83
12015 msgid "relative byte offset of the lock"
12016 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
12018 #: misc-utils/lslocks.c:84
12019 msgid "ending offset of the lock"
12020 msgstr "poloha konce zámku"
12022 #: misc-utils/lslocks.c:85
12023 msgid "path of the locked file"
12024 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
12026 #: misc-utils/lslocks.c:86
12027 msgid "PID of the process blocking the lock"
12028 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
12030 #: misc-utils/lslocks.c:234
12032 #| msgid "failed to parse %s"
12033 msgid "failed to parse '%s'"
12034 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
12036 #: misc-utils/lslocks.c:266
12037 msgid "failed to parse ID"
12038 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
12040 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12041 msgid "failed to parse pid"
12042 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
12044 #: misc-utils/lslocks.c:294
12045 msgid "(undefined)"
12046 msgstr "(nedefinováno)"
12048 #: misc-utils/lslocks.c:303
12049 msgid "failed to parse start"
12050 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
12052 #: misc-utils/lslocks.c:310
12053 msgid "failed to parse end"
12054 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
12056 #: misc-utils/lslocks.c:548
12057 msgid "List local system locks.\n"
12058 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
12060 #: misc-utils/lslocks.c:551
12061 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12063 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
12066 #: misc-utils/lslocks.c:553
12067 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12068 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
12070 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12071 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12072 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12074 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12075 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12077 " -o, --output <seznam>\n"
12078 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
12080 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12081 msgid " --output-all output all columns\n"
12082 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
12084 #: misc-utils/lslocks.c:557
12085 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12086 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
12088 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12089 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12090 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12092 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12093 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12094 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12095 msgid "invalid PID argument"
12096 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
12098 #: misc-utils/mcookie.c:86
12099 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12100 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
12102 #: misc-utils/mcookie.c:89
12103 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12104 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
12106 #: misc-utils/mcookie.c:90
12107 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12109 " -m, --max-size <číslo>\n"
12110 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
12112 #: misc-utils/mcookie.c:91
12113 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12114 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12116 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:674 sys-utils/blkdiscard.c:107
12117 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12121 #: misc-utils/mcookie.c:124
12123 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12124 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12125 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
12126 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
12127 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
12129 #: misc-utils/mcookie.c:129
12131 msgid "closing %s failed"
12132 msgstr "uzavření %s selhalo"
12134 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12135 #: text-utils/hexdump.c:124
12136 msgid "failed to parse length"
12137 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
12139 #: misc-utils/mcookie.c:181
12140 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12141 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
12143 #: misc-utils/mcookie.c:190
12145 msgid "Got %d byte from %s\n"
12146 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12147 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
12148 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
12149 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
12151 #: misc-utils/namei.c:90
12153 msgid "failed to read symlink: %s"
12154 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
12156 #: misc-utils/namei.c:334
12158 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12159 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
12161 #: misc-utils/namei.c:337
12162 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12163 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
12165 #: misc-utils/namei.c:341
12167 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12168 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12169 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12170 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12171 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12172 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12174 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
12175 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
12176 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
12177 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
12178 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
12179 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
12181 #: misc-utils/namei.c:408
12182 msgid "pathname argument is missing"
12183 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
12185 #: misc-utils/namei.c:417
12186 msgid "failed to allocate GID cache"
12187 msgstr "alokace keš GPT selhala"
12189 #: misc-utils/namei.c:439
12191 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12192 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
12194 #: misc-utils/rename.c:91
12196 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12197 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
12199 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12201 msgid "%s: not accessible"
12202 msgstr "%s: není přístupný"
12204 #: misc-utils/rename.c:142
12206 msgid "%s: not a symbolic link"
12207 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
12209 #: misc-utils/rename.c:149
12211 msgid "%s: readlink failed"
12212 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
12214 #: misc-utils/rename.c:165
12216 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12217 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
12219 #: misc-utils/rename.c:171
12221 msgid "%s: unlink failed"
12222 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
12224 #: misc-utils/rename.c:175
12226 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12227 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
12229 #: misc-utils/rename.c:218
12231 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12232 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
12234 #: misc-utils/rename.c:222
12236 msgid "%s: rename to %s failed"
12237 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
12239 #: misc-utils/rename.c:236
12241 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12242 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
12244 #: misc-utils/rename.c:240
12245 msgid "Rename files.\n"
12246 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
12248 #: misc-utils/rename.c:243
12249 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12250 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12252 #: misc-utils/rename.c:244
12253 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12254 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
12256 #: misc-utils/rename.c:245
12257 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12258 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
12260 #: misc-utils/rename.c:246
12262 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12263 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12264 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
12266 #: misc-utils/rename.c:247
12268 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12269 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12270 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
12272 #: misc-utils/rename.c:248
12273 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12274 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
12276 #: misc-utils/rename.c:249
12277 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12278 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
12280 #: misc-utils/rename.c:339
12281 msgid "failed to get terminal attributes"
12282 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
12284 #: misc-utils/uuidd.c:97
12285 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12286 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
12288 #: misc-utils/uuidd.c:99
12289 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12290 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
12292 #: misc-utils/uuidd.c:100
12293 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12294 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
12296 #: misc-utils/uuidd.c:101
12297 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12298 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
12300 #: misc-utils/uuidd.c:102
12301 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12302 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
12304 #: misc-utils/uuidd.c:103
12305 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12306 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
12308 #: misc-utils/uuidd.c:104
12309 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12310 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
12312 #: misc-utils/uuidd.c:105
12313 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12314 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
12316 #: misc-utils/uuidd.c:106
12317 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12318 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
12320 #: misc-utils/uuidd.c:107
12321 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12322 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12324 #: misc-utils/uuidd.c:108
12325 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12326 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
12328 #: misc-utils/uuidd.c:109
12329 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12330 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
12332 #: misc-utils/uuidd.c:110
12333 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12334 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
12336 #: misc-utils/uuidd.c:142
12337 msgid "bad arguments"
12338 msgstr "chybné argumenty"
12340 #: misc-utils/uuidd.c:149
12344 #: misc-utils/uuidd.c:160
12346 msgstr "připojování"
12348 #: misc-utils/uuidd.c:180
12352 #: misc-utils/uuidd.c:188
12354 msgstr "načtení počtu"
12356 #: misc-utils/uuidd.c:194
12357 msgid "bad response length"
12358 msgstr "chybná délka odpovědi"
12360 #: misc-utils/uuidd.c:245
12362 msgid "cannot lock %s"
12363 msgstr "%s nelze zamknout"
12365 #: misc-utils/uuidd.c:270
12366 msgid "couldn't create unix stream socket"
12367 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
12369 #: misc-utils/uuidd.c:295
12371 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12372 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
12374 #: misc-utils/uuidd.c:322
12375 msgid "receiving signal failed"
12376 msgstr "příjem signálu selhalo"
12378 #: misc-utils/uuidd.c:337
12380 msgstr "vypršel čas"
12382 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12383 msgid "cannot set up timer"
12384 msgstr "časovač nelze nastavit"
12386 #: misc-utils/uuidd.c:381
12388 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12389 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
12391 #: misc-utils/uuidd.c:390
12393 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12394 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
12396 #: misc-utils/uuidd.c:400
12398 msgid "could not truncate file: %s"
12399 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
12401 #: misc-utils/uuidd.c:414
12402 msgid "sd_listen_fds() failed"
12403 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
12405 #: misc-utils/uuidd.c:417
12406 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12407 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
12409 #: misc-utils/uuidd.c:420
12410 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12411 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
12413 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12414 msgid "poll failed"
12415 msgstr "volání poll() selhalo"
12417 #: misc-utils/uuidd.c:453
12419 msgid "timeout [%d sec]\n"
12420 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
12422 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12423 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
12424 #: text-utils/column.c:561
12425 msgid "read failed"
12426 msgstr "volání read selhalo"
12428 #: misc-utils/uuidd.c:472
12430 msgid "error reading from client, len = %d"
12431 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
12433 #: misc-utils/uuidd.c:481
12435 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12436 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
12438 #: misc-utils/uuidd.c:484
12440 msgid "operation %d\n"
12441 msgstr "operace %d\n"
12443 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12445 #| msgid "failed to parse logical block size"
12446 msgid "failed to open/lock clock counter"
12447 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
12449 #: misc-utils/uuidd.c:501
12451 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12452 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
12454 #: misc-utils/uuidd.c:512
12456 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12457 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
12459 #: misc-utils/uuidd.c:522
12461 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12462 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12463 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12464 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12465 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
12467 #: misc-utils/uuidd.c:543
12469 msgid "Generated %d UUID:\n"
12470 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12471 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12472 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
12473 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12475 #: misc-utils/uuidd.c:555
12477 msgid "Invalid operation %d\n"
12478 msgstr "Neplatná operace %d\n"
12480 #: misc-utils/uuidd.c:567
12482 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12483 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
12485 #: misc-utils/uuidd.c:610
12486 msgid "failed to parse --uuids"
12487 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
12489 #: misc-utils/uuidd.c:627
12490 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12491 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
12493 #: misc-utils/uuidd.c:646
12494 msgid "failed to parse --timeout"
12495 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
12497 #: misc-utils/uuidd.c:687
12499 msgid "socket name too long: %s"
12500 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
12502 #: misc-utils/uuidd.c:694
12503 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12504 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
12506 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12508 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12509 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
12511 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12512 msgid "unexpected error"
12513 msgstr "neočekávaná chyba"
12515 #: misc-utils/uuidd.c:714
12517 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12518 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12519 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
12520 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
12521 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
12523 #: misc-utils/uuidd.c:720
12525 msgid "List of UUIDs:\n"
12526 msgstr "Seznam UUID:\n"
12528 #: misc-utils/uuidd.c:762
12530 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12531 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
12533 #: misc-utils/uuidd.c:767
12535 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12536 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
12538 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12539 msgid "Create a new UUID value.\n"
12540 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
12542 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12543 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12544 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
12546 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12547 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12548 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
12550 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12551 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12552 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
12554 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12556 msgid " available namespaces: %s\n"
12557 msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
12559 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12560 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12561 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
12563 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12564 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12565 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
12567 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12568 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12569 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
12571 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12572 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12573 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
12575 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12576 msgid "not a valid hex string"
12577 msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
12579 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12580 msgid "--namespace requires --name argument"
12581 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
12583 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12584 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12585 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
12587 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12588 msgid "--name requires --namespace argument"
12589 msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
12591 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12592 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12593 msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
12595 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12597 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12598 msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
12600 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12602 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12603 msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
12605 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12606 msgid "unique identifier"
12607 msgstr "jedinečný identifikátor"
12609 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12610 msgid "variant name"
12611 msgstr "název varianty"
12613 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12615 msgstr "název typu"
12617 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12619 msgstr "časový údaj"
12621 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12623 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12624 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
12626 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12627 msgid " -J, --json use JSON output format"
12628 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
12630 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12631 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12632 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
12634 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12635 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12636 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
12638 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12639 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12640 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
12642 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12643 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12647 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12651 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12655 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12657 msgstr "založené na čase"
12659 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12661 msgstr "založené na názvu"
12663 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12667 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12669 msgstr "založené na SHA1"
12671 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12672 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12673 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12674 msgid "failed to initialize output column"
12675 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
12677 #: misc-utils/whereis.c:201
12679 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12680 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
12682 #: misc-utils/whereis.c:204
12683 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12684 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
12686 #: misc-utils/whereis.c:207
12687 msgid " -b search only for binaries\n"
12688 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
12690 #: misc-utils/whereis.c:208
12691 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12694 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
12696 #: misc-utils/whereis.c:209
12697 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12698 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
12700 #: misc-utils/whereis.c:210
12701 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12704 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
12706 #: misc-utils/whereis.c:211
12707 msgid " -s search only for sources\n"
12708 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
12710 #: misc-utils/whereis.c:212
12711 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12714 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
12716 #: misc-utils/whereis.c:213
12717 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12718 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
12720 #: misc-utils/whereis.c:214
12721 msgid " -u search for unusual entries\n"
12722 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
12724 #: misc-utils/whereis.c:215
12725 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12726 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
12728 #: misc-utils/whereis.c:655
12729 msgid "option -f is missing"
12730 msgstr "chybí přepínač -f"
12732 #: misc-utils/wipefs.c:109
12733 msgid "partition/filesystem UUID"
12734 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
12736 #: misc-utils/wipefs.c:111
12737 msgid "magic string length"
12738 msgstr "délka magického řetězce"
12740 #: misc-utils/wipefs.c:112
12741 msgid "superblok type"
12742 msgstr "druh superbloku"
12744 #: misc-utils/wipefs.c:113
12745 msgid "magic string offset"
12746 msgstr "umístění magického řetězce"
12748 #: misc-utils/wipefs.c:114
12749 msgid "type description"
12750 msgstr "popis druhu"
12752 #: misc-utils/wipefs.c:115
12753 msgid "block device name"
12754 msgstr "název blokového zařízení"
12756 #: misc-utils/wipefs.c:332
12757 msgid "partition-table"
12758 msgstr "tabulka rozdělení disku"
12760 #: misc-utils/wipefs.c:423
12762 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12763 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
12765 #: misc-utils/wipefs.c:474
12767 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12768 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
12770 #: misc-utils/wipefs.c:480
12772 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12773 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12774 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
12775 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
12776 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
12778 #: misc-utils/wipefs.c:509
12780 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12781 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
12783 #: misc-utils/wipefs.c:535
12785 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12786 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
12788 #: misc-utils/wipefs.c:564
12789 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12790 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
12792 #: misc-utils/wipefs.c:582
12794 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12795 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
12797 #: misc-utils/wipefs.c:611
12799 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12800 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
12802 #: misc-utils/wipefs.c:616
12803 msgid "Use the --force option to force erase."
12804 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
12806 #: misc-utils/wipefs.c:654
12807 msgid "Wipe signatures from a device."
12808 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
12810 #: misc-utils/wipefs.c:657
12811 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12812 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
12814 #: misc-utils/wipefs.c:658
12815 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12816 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
12818 #: misc-utils/wipefs.c:659
12819 msgid " -f, --force force erasure"
12820 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
12822 #: misc-utils/wipefs.c:660
12823 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12824 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
12826 #: misc-utils/wipefs.c:661
12827 msgid " -J, --json use JSON output format"
12828 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
12830 #: misc-utils/wipefs.c:662
12831 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12832 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
12834 #: misc-utils/wipefs.c:663
12835 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12836 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
12838 #: misc-utils/wipefs.c:664
12839 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12840 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
12842 #: misc-utils/wipefs.c:665
12843 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12844 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
12846 #: misc-utils/wipefs.c:666
12847 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12848 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
12850 #: misc-utils/wipefs.c:667
12851 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12852 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
12854 #: misc-utils/wipefs.c:669
12856 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12857 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
12859 #: misc-utils/wipefs.c:788
12860 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12861 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
12863 #: schedutils/chrt.c:60
12864 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12865 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
12867 #: schedutils/chrt.c:62
12870 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12871 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12873 "Nastaví politiku:\n"
12874 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
12875 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
12877 #: schedutils/chrt.c:66
12880 " chrt [options] -p <pid>\n"
12882 "Zjistí politiku:\n"
12883 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
12885 #: schedutils/chrt.c:70
12886 msgid "Policy options:\n"
12887 msgstr "Přepínače politik:\n"
12889 #: schedutils/chrt.c:71
12890 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12891 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
12893 #: schedutils/chrt.c:72
12894 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12895 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
12897 #: schedutils/chrt.c:73
12898 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12899 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
12901 #: schedutils/chrt.c:74
12902 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12903 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
12905 #: schedutils/chrt.c:75
12906 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12907 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
12909 #: schedutils/chrt.c:76
12910 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12911 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
12913 #: schedutils/chrt.c:79
12914 msgid "Scheduling options:\n"
12915 msgstr "Přepínače plánování:\n"
12917 #: schedutils/chrt.c:80
12918 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12919 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
12921 #: schedutils/chrt.c:81
12922 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12923 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
12925 #: schedutils/chrt.c:82
12926 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12927 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
12929 #: schedutils/chrt.c:83
12930 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12931 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
12933 #: schedutils/chrt.c:86
12934 msgid "Other options:\n"
12935 msgstr "Další přepínače:\n"
12937 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12938 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12939 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
12941 #: schedutils/chrt.c:88
12942 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12943 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
12945 #: schedutils/chrt.c:89
12946 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12947 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
12949 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12950 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12951 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
12953 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12955 msgid "failed to get pid %d's policy"
12956 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
12958 #: schedutils/chrt.c:178
12960 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12961 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
12963 #: schedutils/chrt.c:188
12965 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12966 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
12968 #: schedutils/chrt.c:190
12970 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12971 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
12973 #: schedutils/chrt.c:197
12975 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12976 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
12978 #: schedutils/chrt.c:199
12980 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12981 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
12983 #: schedutils/chrt.c:204
12985 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12986 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
12988 #: schedutils/chrt.c:207
12990 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12991 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
12993 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12994 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12995 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12996 msgstr "nelze získat seznam úloh"
12998 # First argument just completes literal policy name
12999 #: schedutils/chrt.c:257
13001 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13002 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
13004 #: schedutils/chrt.c:260
13006 msgid "%s not supported?\n"
13007 msgstr "%s není podporována?\n"
13009 #: schedutils/chrt.c:335
13011 msgid "failed to set tid %d's policy"
13012 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13014 #: schedutils/chrt.c:342
13016 msgid "failed to set pid %d's policy"
13017 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
13019 #: schedutils/chrt.c:422
13020 msgid "invalid runtime argument"
13021 msgstr "neplatný argument délky běhu"
13023 #: schedutils/chrt.c:425
13024 msgid "invalid period argument"
13025 msgstr "neplatný argument periody"
13027 #: schedutils/chrt.c:428
13028 msgid "invalid deadline argument"
13029 msgstr "neplatný argument hranice"
13031 #: schedutils/chrt.c:453
13032 msgid "invalid priority argument"
13033 msgstr "neplatný argument priority"
13035 #: schedutils/chrt.c:457
13036 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13037 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
13039 #: schedutils/chrt.c:472
13040 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13041 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
13043 #: schedutils/chrt.c:479
13045 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13046 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
13048 #: schedutils/ionice.c:78
13049 msgid "ioprio_get failed"
13050 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
13052 #: schedutils/ionice.c:87
13054 msgid "%s: prio %lu\n"
13055 msgstr "%s: priorita %lu\n"
13057 #: schedutils/ionice.c:100
13058 msgid "ioprio_set failed"
13059 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
13061 #: schedutils/ionice.c:107
13064 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13065 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13066 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13067 " %1$s [options] <command>\n"
13069 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
13070 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
13071 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
13072 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
13074 #: schedutils/ionice.c:113
13075 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13076 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
13078 #: schedutils/ionice.c:116
13080 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13081 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13083 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
13084 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
13085 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
13087 #: schedutils/ionice.c:118
13089 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13090 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13092 " -n, --classdata <číslo>\n"
13093 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
13094 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
13096 #: schedutils/ionice.c:120
13097 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13098 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
13100 #: schedutils/ionice.c:121
13101 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13102 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
13104 #: schedutils/ionice.c:122
13105 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13106 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
13108 #: schedutils/ionice.c:123
13109 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13111 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
13114 #: schedutils/ionice.c:159
13115 msgid "invalid class data argument"
13116 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
13118 #: schedutils/ionice.c:165
13119 msgid "invalid class argument"
13120 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
13122 #: schedutils/ionice.c:170
13124 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13125 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
13127 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13128 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13129 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
13131 #: schedutils/ionice.c:187
13132 msgid "invalid PGID argument"
13133 msgstr "neplatný argument PGID"
13135 #: schedutils/ionice.c:195
13136 msgid "invalid UID argument"
13137 msgstr "neplatný argument UID"
13139 #: schedutils/ionice.c:214
13140 msgid "ignoring given class data for none class"
13141 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
13143 #: schedutils/ionice.c:222
13144 msgid "ignoring given class data for idle class"
13145 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
13147 #: schedutils/ionice.c:227
13149 msgid "unknown prio class %d"
13150 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
13152 #: schedutils/taskset.c:52
13155 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13158 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
13161 #: schedutils/taskset.c:56
13162 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13163 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
13165 #: schedutils/taskset.c:60
13169 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13170 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13171 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13174 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13175 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
13176 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
13178 #: schedutils/taskset.c:69
13181 "The default behavior is to run a new command:\n"
13182 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13183 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13186 " %1$s -p 03 700\n"
13187 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13188 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13189 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13190 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13192 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
13193 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13194 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
13196 "Nebo ji lze nastavit:\n"
13197 " %1$s -p 03 700\n"
13198 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
13199 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13200 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
13201 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
13203 #: schedutils/taskset.c:91
13205 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13206 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
13208 #: schedutils/taskset.c:92
13210 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13211 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
13213 #: schedutils/taskset.c:95
13215 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13216 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
13218 #: schedutils/taskset.c:96
13220 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13221 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
13223 #: schedutils/taskset.c:100
13224 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13225 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
13227 #: schedutils/taskset.c:109
13229 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13230 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
13232 #: schedutils/taskset.c:110
13234 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13235 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13237 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13238 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13239 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
13241 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13242 msgid "cpuset_alloc failed"
13243 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
13245 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13247 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13248 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13250 #: schedutils/taskset.c:226
13252 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13253 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13255 #: schedutils/uclampset.c:56
13258 " %1$s [options]\n"
13259 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13261 " %1$s [přepínače]\n"
13262 " %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
13264 #: schedutils/uclampset.c:61
13265 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13266 msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
13268 #: schedutils/uclampset.c:64
13269 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13270 msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
13272 #: schedutils/uclampset.c:65
13273 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13274 msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
13276 #: schedutils/uclampset.c:67
13277 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13278 msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
13280 #: schedutils/uclampset.c:68
13281 msgid " -s, --system operate on system\n"
13282 msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
13284 #: schedutils/uclampset.c:69
13285 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13286 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13288 #: schedutils/uclampset.c:75
13289 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13290 msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
13292 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13294 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13295 msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
13297 #: schedutils/uclampset.c:99
13299 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13300 msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
13302 #: schedutils/uclampset.c:129
13304 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13305 msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
13307 #: schedutils/uclampset.c:188
13309 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13310 msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13312 #: schedutils/uclampset.c:193
13314 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13315 msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
13317 #: schedutils/uclampset.c:207
13318 msgid "util_min must be <= util_max"
13319 msgstr "util_min musí být <= util_max"
13321 #: schedutils/uclampset.c:218
13323 msgid "%d out of range"
13324 msgstr "%d je mimo meze"
13326 #: schedutils/uclampset.c:269
13327 msgid "invalid util_min argument"
13328 msgstr "neplatný argument util_min"
13330 #: schedutils/uclampset.c:274
13331 msgid "invalid util_max argument"
13332 msgstr "neplatný argument util_max"
13334 #: schedutils/uclampset.c:296
13335 msgid "missing -p option"
13336 msgstr "chybí přepínač -p"
13338 #: schedutils/uclampset.c:314
13339 msgid "no cmd to execute"
13340 msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
13342 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13344 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13345 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
13347 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13349 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13350 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
13352 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13353 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13354 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
13356 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13357 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13358 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
13360 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13361 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13363 " -o, --offset <číslo>\n"
13364 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13366 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13367 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13369 " -l, --length <číslo>\n"
13370 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
13372 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13373 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13374 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
13376 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13377 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13378 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
13380 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13381 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13382 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
13384 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13385 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13386 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
13388 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13389 #: text-utils/hexdump.c:131
13390 msgid "failed to parse offset"
13391 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
13393 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13394 msgid "failed to parse step"
13395 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
13397 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13398 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13399 msgid "unexpected number of arguments"
13400 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
13402 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13404 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13405 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
13407 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13409 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13410 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
13412 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13414 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13415 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
13417 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13419 msgid "%s: offset is greater than device size"
13420 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
13422 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13424 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13425 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
13427 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13428 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13429 msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
13431 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13432 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13433 msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
13435 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13436 msgid "failed to probe the device"
13437 msgstr "průzkum zařízení selhal"
13439 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13441 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13442 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
13444 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13446 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13447 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
13449 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13451 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13452 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
13454 #: sys-utils/blkzone.c:93
13455 msgid "Report zone information about the given device"
13456 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
13458 #: sys-utils/blkzone.c:97
13459 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13460 msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
13462 #: sys-utils/blkzone.c:103
13463 msgid "Reset a range of zones."
13464 msgstr "Resetuje rozsah zón."
13466 #: sys-utils/blkzone.c:109
13467 msgid "Open a range of zones."
13468 msgstr "Otevře rozsah zón."
13470 #: sys-utils/blkzone.c:115
13471 msgid "Close a range of zones."
13472 msgstr "Uzavře rozsah zón."
13474 #: sys-utils/blkzone.c:121
13475 msgid "Set a range of zones to Full."
13476 msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
13478 #: sys-utils/blkzone.c:152
13480 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13481 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
13483 #: sys-utils/blkzone.c:242
13485 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13486 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
13488 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13490 msgid "%s: unable to determine zone size"
13491 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
13493 #: sys-utils/blkzone.c:264
13495 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13496 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
13499 #: sys-utils/blkzone.c:267
13501 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13502 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
13504 #: sys-utils/blkzone.c:302
13506 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13507 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
13509 #: sys-utils/blkzone.c:318
13511 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13512 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13514 #: sys-utils/blkzone.c:343
13516 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13517 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
13519 #: sys-utils/blkzone.c:362
13521 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13522 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
13524 #: sys-utils/blkzone.c:370
13526 msgid "%s: %s ioctl failed"
13527 msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
13529 #: sys-utils/blkzone.c:373
13531 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13532 msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13534 #: sys-utils/blkzone.c:388
13536 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13537 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
13539 #: sys-utils/blkzone.c:391
13540 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13541 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
13543 #: sys-utils/blkzone.c:398
13544 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13545 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
13547 #: sys-utils/blkzone.c:399
13548 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13549 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
13551 #: sys-utils/blkzone.c:400
13552 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13553 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
13555 #: sys-utils/blkzone.c:401
13556 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13557 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
13559 #: sys-utils/blkzone.c:402
13560 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13561 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
13563 #: sys-utils/blkzone.c:407
13564 msgid "<sector> and <sectors>"
13565 msgstr "<sektor> a <sektory>"
13567 #: sys-utils/blkzone.c:445
13569 msgid "%s is not valid command name"
13570 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
13572 #: sys-utils/blkzone.c:457
13573 msgid "failed to parse number of zones"
13574 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
13576 #: sys-utils/blkzone.c:461
13577 msgid "failed to parse number of sectors"
13578 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
13580 #: sys-utils/blkzone.c:465
13581 msgid "failed to parse zone offset"
13582 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
13584 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13585 msgid "no command specified"
13586 msgstr "nezadán žádný příkaz"
13588 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13590 msgid "CPU %u does not exist"
13591 msgstr "CPU %u neexistuje"
13593 #: sys-utils/chcpu.c:89
13595 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13596 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
13598 #: sys-utils/chcpu.c:96
13600 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13601 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
13603 #: sys-utils/chcpu.c:100
13605 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13606 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
13608 #: sys-utils/chcpu.c:108
13610 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13611 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
13613 #: sys-utils/chcpu.c:111
13615 msgid "CPU %u enable failed"
13616 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
13618 #: sys-utils/chcpu.c:114
13620 msgid "CPU %u enabled\n"
13621 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
13623 #: sys-utils/chcpu.c:117
13625 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13626 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
13628 #: sys-utils/chcpu.c:123
13630 msgid "CPU %u disable failed"
13631 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
13633 #: sys-utils/chcpu.c:126
13635 msgid "CPU %u disabled\n"
13636 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
13638 #: sys-utils/chcpu.c:139
13639 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13640 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
13642 #: sys-utils/chcpu.c:142
13643 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13644 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
13646 #: sys-utils/chcpu.c:144
13648 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13649 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
13651 #: sys-utils/chcpu.c:151
13652 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13653 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
13655 #: sys-utils/chcpu.c:155
13656 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13657 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
13659 #: sys-utils/chcpu.c:157
13661 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13662 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
13664 #: sys-utils/chcpu.c:160
13665 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13666 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
13668 #: sys-utils/chcpu.c:162
13670 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13671 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
13673 #: sys-utils/chcpu.c:186
13675 msgid "CPU %u is not configurable"
13676 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
13678 #: sys-utils/chcpu.c:192
13680 msgid "CPU %u is already configured\n"
13681 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
13683 #: sys-utils/chcpu.c:196
13685 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13686 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
13688 #: sys-utils/chcpu.c:201
13690 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13691 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
13693 # FIX: configure is a verb, use configuration
13694 #: sys-utils/chcpu.c:208
13696 msgid "CPU %u configure failed"
13697 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
13699 #: sys-utils/chcpu.c:211
13701 msgid "CPU %u configured\n"
13702 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
13704 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
13705 #: sys-utils/chcpu.c:215
13707 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13708 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
13710 #: sys-utils/chcpu.c:218
13712 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13713 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
13715 #: sys-utils/chcpu.c:233
13717 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13718 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
13720 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13729 " %s [přepínače]\n"
13731 #: sys-utils/chcpu.c:245
13732 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13733 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
13735 #: sys-utils/chcpu.c:249
13737 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13738 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13739 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13740 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13741 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13742 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13744 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
13745 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
13746 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
13747 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
13748 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
13749 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
13751 #: sys-utils/chcpu.c:296
13752 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13753 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
13755 #: sys-utils/chcpu.c:338
13757 msgid "unsupported argument: %s"
13758 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
13760 #: sys-utils/chmem.c:100
13762 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13763 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
13765 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13766 msgid "Failed to parse index"
13767 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
13769 #: sys-utils/chmem.c:151
13771 msgid "%s enable failed\n"
13772 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
13774 #: sys-utils/chmem.c:153
13776 msgid "%s disable failed\n"
13777 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
13779 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13781 msgid "%s enabled\n"
13782 msgstr "%s zapnuto\n"
13784 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13786 msgid "%s disabled\n"
13787 msgstr "%s vypnuto\n"
13789 #: sys-utils/chmem.c:170
13791 msgid "Could only enable %s of memory"
13792 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
13794 #: sys-utils/chmem.c:172
13796 msgid "Could only disable %s of memory"
13797 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
13799 #: sys-utils/chmem.c:206
13801 msgid "%s already enabled\n"
13802 msgstr "%s je již zapnuto\n"
13804 #: sys-utils/chmem.c:208
13806 msgid "%s already disabled\n"
13807 msgstr "%s je již vypnuto\n"
13809 #: sys-utils/chmem.c:218
13811 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13812 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
13814 #: sys-utils/chmem.c:222
13816 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13817 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
13819 #: sys-utils/chmem.c:237
13821 msgid "%s enable failed"
13822 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
13824 #: sys-utils/chmem.c:239
13826 msgid "%s disable failed"
13827 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
13829 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13831 msgid "Failed to read %s"
13832 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
13834 #: sys-utils/chmem.c:280
13835 msgid "Failed to parse block number"
13836 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
13838 #: sys-utils/chmem.c:285
13839 msgid "Failed to parse size"
13840 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
13842 #: sys-utils/chmem.c:289
13844 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13845 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
13847 #: sys-utils/chmem.c:298
13848 msgid "Failed to parse start"
13849 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
13851 #: sys-utils/chmem.c:299
13852 msgid "Failed to parse end"
13853 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
13855 #: sys-utils/chmem.c:303
13857 msgid "Invalid start address format: %s"
13858 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
13860 #: sys-utils/chmem.c:305
13862 msgid "Invalid end address format: %s"
13863 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
13865 #: sys-utils/chmem.c:306
13866 msgid "Failed to parse start address"
13867 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
13869 #: sys-utils/chmem.c:307
13870 msgid "Failed to parse end address"
13871 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
13873 #: sys-utils/chmem.c:310
13875 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13876 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
13878 #: sys-utils/chmem.c:324
13880 msgid "Invalid parameter: %s"
13881 msgstr "Neplatný parametr: %s"
13883 #: sys-utils/chmem.c:331
13885 msgid "Invalid range: %s"
13886 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
13888 #: sys-utils/chmem.c:340
13890 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13891 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
13893 #: sys-utils/chmem.c:343
13894 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13895 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
13897 #: sys-utils/chmem.c:346
13898 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13899 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
13901 #: sys-utils/chmem.c:347
13902 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13903 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
13905 #: sys-utils/chmem.c:348
13906 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13907 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
13909 #: sys-utils/chmem.c:349
13910 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13911 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
13913 #: sys-utils/chmem.c:350
13914 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13915 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
13917 #: sys-utils/chmem.c:353
13920 "Supported zones:\n"
13923 "Podporované zóny:\n"
13925 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13927 msgid "failed to initialize %s handler"
13928 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
13930 #: sys-utils/chmem.c:440
13931 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13932 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
13934 #: sys-utils/chmem.c:445
13936 msgid "unknown memory zone: %s"
13937 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
13939 #: sys-utils/choom.c:38
13942 " %1$s [options] -p pid\n"
13943 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13944 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13946 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
13947 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
13948 " %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
13950 #: sys-utils/choom.c:44
13951 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13952 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
13954 #: sys-utils/choom.c:47
13955 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13956 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
13958 #: sys-utils/choom.c:48
13959 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13960 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
13962 #: sys-utils/choom.c:60
13963 msgid "failed to read OOM score value"
13964 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
13966 #: sys-utils/choom.c:70
13967 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13968 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
13970 #: sys-utils/choom.c:105
13971 msgid "invalid adjust argument"
13972 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
13974 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13976 msgid "invalid argument: %s"
13977 msgstr "neplatný argument: %s"
13979 #: sys-utils/choom.c:123
13980 msgid "no PID or COMMAND specified"
13981 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
13983 #: sys-utils/choom.c:127
13984 msgid "no OOM score adjust value specified"
13985 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
13987 #: sys-utils/choom.c:135
13989 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13990 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
13992 #: sys-utils/choom.c:136
13994 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13995 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
13997 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13998 msgid "failed to set score adjust value"
13999 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
14001 #: sys-utils/choom.c:145
14003 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14004 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
14006 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14008 msgid " %s hard|soft\n"
14009 msgstr " %s hard|soft\n"
14011 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14013 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14014 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
14016 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14020 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14022 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14023 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
14025 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14026 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14027 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
14029 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14031 msgid "unknown argument: %s"
14032 msgstr "neznámý argument: %s"
14034 #: sys-utils/dmesg.c:110
14035 msgid "system is unusable"
14036 msgstr "systém je nepoužitelný"
14038 #: sys-utils/dmesg.c:111
14039 msgid "action must be taken immediately"
14040 msgstr "je třeba okamžité reakce"
14042 #: sys-utils/dmesg.c:112
14043 msgid "critical conditions"
14044 msgstr "kritický stav"
14046 #: sys-utils/dmesg.c:113
14047 msgid "error conditions"
14048 msgstr "chybový stav"
14050 #: sys-utils/dmesg.c:114
14051 msgid "warning conditions"
14052 msgstr "stav stojící za pozornost"
14054 #: sys-utils/dmesg.c:115
14055 msgid "normal but significant condition"
14056 msgstr "běžná, ale významná událost"
14058 #: sys-utils/dmesg.c:116
14059 msgid "informational"
14060 msgstr "informační"
14062 #: sys-utils/dmesg.c:117
14063 msgid "debug-level messages"
14064 msgstr "ladicí zprávy"
14066 #: sys-utils/dmesg.c:131
14067 msgid "kernel messages"
14068 msgstr "jaderné zprávy"
14070 #: sys-utils/dmesg.c:132
14071 msgid "random user-level messages"
14072 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
14074 #: sys-utils/dmesg.c:133
14075 msgid "mail system"
14076 msgstr "poštovní systém"
14078 #: sys-utils/dmesg.c:134
14079 msgid "system daemons"
14080 msgstr "systémoví démoni"
14082 #: sys-utils/dmesg.c:135
14083 msgid "security/authorization messages"
14084 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
14086 #: sys-utils/dmesg.c:136
14087 msgid "messages generated internally by syslogd"
14088 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
14090 #: sys-utils/dmesg.c:137
14091 msgid "line printer subsystem"
14092 msgstr "tiskový podsystém"
14094 #: sys-utils/dmesg.c:138
14095 msgid "network news subsystem"
14096 msgstr "podsystém usenetu (news)"
14098 #: sys-utils/dmesg.c:139
14099 msgid "UUCP subsystem"
14100 msgstr "podsystém UUCP"
14102 #: sys-utils/dmesg.c:140
14103 msgid "clock daemon"
14104 msgstr "časový démon"
14106 #: sys-utils/dmesg.c:141
14107 msgid "security/authorization messages (private)"
14108 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
14110 #: sys-utils/dmesg.c:142
14114 #: sys-utils/dmesg.c:279
14115 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14116 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
14118 #: sys-utils/dmesg.c:282
14119 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14120 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
14122 #: sys-utils/dmesg.c:283
14123 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14124 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
14126 #: sys-utils/dmesg.c:284
14127 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14128 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
14130 #: sys-utils/dmesg.c:285
14131 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14132 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
14134 #: sys-utils/dmesg.c:286
14135 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14136 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
14138 #: sys-utils/dmesg.c:287
14139 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14140 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
14142 #: sys-utils/dmesg.c:288
14143 msgid " -H, --human human readable output\n"
14144 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
14146 #: sys-utils/dmesg.c:289
14148 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14149 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14150 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14152 #: sys-utils/dmesg.c:290
14153 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14154 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
14156 #: sys-utils/dmesg.c:292
14158 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14159 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
14161 #: sys-utils/dmesg.c:295
14162 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14163 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
14165 #: sys-utils/dmesg.c:296
14166 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14167 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
14169 #: sys-utils/dmesg.c:297
14170 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14171 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
14173 #: sys-utils/dmesg.c:298
14174 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14176 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
14179 #: sys-utils/dmesg.c:299
14180 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14181 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
14183 #: sys-utils/dmesg.c:300
14184 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14185 msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
14187 #: sys-utils/dmesg.c:301
14188 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14189 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
14191 #: sys-utils/dmesg.c:302
14192 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14194 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
14195 " kruhové bufferu\n"
14197 #: sys-utils/dmesg.c:303
14198 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14199 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
14201 #: sys-utils/dmesg.c:304
14202 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14203 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
14205 #: sys-utils/dmesg.c:305
14206 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14207 msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
14209 #: sys-utils/dmesg.c:306
14210 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14211 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
14213 #: sys-utils/dmesg.c:307
14214 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14215 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
14217 #: sys-utils/dmesg.c:308
14218 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14219 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
14221 #: sys-utils/dmesg.c:309
14222 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14224 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
14227 #: sys-utils/dmesg.c:310
14228 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14229 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
14231 #: sys-utils/dmesg.c:311
14233 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14234 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14235 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14237 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
14238 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14239 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
14240 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
14242 #: sys-utils/dmesg.c:314
14243 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14244 msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
14246 #: sys-utils/dmesg.c:315
14247 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14248 msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
14250 #: sys-utils/dmesg.c:319
14253 "Supported log facilities:\n"
14256 "Podporované obory protokolu:\n"
14258 #: sys-utils/dmesg.c:325
14261 "Supported log levels (priorities):\n"
14264 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
14266 #: sys-utils/dmesg.c:379
14268 msgid "failed to parse level '%s'"
14269 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
14271 #: sys-utils/dmesg.c:381
14273 msgid "unknown level '%s'"
14274 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
14276 #: sys-utils/dmesg.c:417
14278 msgid "failed to parse facility '%s'"
14279 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
14281 #: sys-utils/dmesg.c:419
14283 msgid "unknown facility '%s'"
14284 msgstr "neznámý obor „%s"
14286 #: sys-utils/dmesg.c:547
14288 msgid "cannot mmap: %s"
14289 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
14291 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14292 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14293 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14294 #. proper month/day order here
14295 #: sys-utils/dmesg.c:861
14296 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14299 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14300 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14301 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14302 #: sys-utils/dmesg.c:871
14306 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14307 msgid "invalid buffer size argument"
14308 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
14310 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14311 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14312 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
14314 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14315 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14316 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
14318 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14319 msgid "read kernel buffer failed"
14320 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
14322 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14323 msgid "clear kernel buffer failed"
14324 msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
14326 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14327 msgid "klogctl failed"
14328 msgstr "volání klogctl selhalo"
14330 #: sys-utils/eject.c:140
14332 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14333 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
14335 #: sys-utils/eject.c:143
14336 msgid "Eject removable media.\n"
14337 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
14339 #: sys-utils/eject.c:146
14341 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14342 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14343 " -d, --default display default device\n"
14344 " -f, --floppy eject floppy\n"
14345 " -F, --force don't care about device type\n"
14346 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14347 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14348 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14349 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14350 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14351 " -q, --tape eject tape\n"
14352 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14353 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14354 " -t, --trayclose close tray\n"
14355 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14356 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14357 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14358 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14360 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
14361 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
14362 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
14363 " -f, --floppy vysune disketu\n"
14364 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
14365 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
14367 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
14368 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
14369 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
14370 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
14371 " -q, --tape vysune pásku\n"
14372 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
14373 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
14374 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
14375 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
14376 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
14377 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
14378 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
14380 #: sys-utils/eject.c:169
14383 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14386 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
14388 #: sys-utils/eject.c:215
14389 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14390 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
14392 #: sys-utils/eject.c:219
14393 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14394 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
14396 #: sys-utils/eject.c:327
14397 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14398 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
14400 #: sys-utils/eject.c:341
14401 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14402 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
14404 #: sys-utils/eject.c:343
14405 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14406 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
14408 #: sys-utils/eject.c:345
14409 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14410 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
14412 #: sys-utils/eject.c:350
14413 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14414 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
14416 #: sys-utils/eject.c:352
14417 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14418 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
14420 #: sys-utils/eject.c:363
14421 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14422 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
14424 #: sys-utils/eject.c:367
14425 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14426 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
14428 #: sys-utils/eject.c:369
14429 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14430 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
14432 #: sys-utils/eject.c:387
14433 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14434 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
14436 #: sys-utils/eject.c:389
14437 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14438 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
14440 #: sys-utils/eject.c:406
14441 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14442 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
14444 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14445 msgid "CD-ROM eject command failed"
14446 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
14448 #: sys-utils/eject.c:437
14449 msgid "no CD-ROM information available"
14450 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
14452 #: sys-utils/eject.c:440
14453 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14454 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
14456 #: sys-utils/eject.c:443
14457 msgid "CD-ROM status command failed"
14458 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
14460 #: sys-utils/eject.c:483
14461 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14462 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
14464 #: sys-utils/eject.c:485
14465 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14466 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
14468 #: sys-utils/eject.c:522
14470 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14471 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
14473 #: sys-utils/eject.c:539
14475 msgid "%s: failed to read speed"
14476 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
14478 #: sys-utils/eject.c:545
14479 msgid "failed to read speed"
14480 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
14482 #: sys-utils/eject.c:585
14483 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14484 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
14486 #: sys-utils/eject.c:657
14488 msgid "%s: unmounting"
14489 msgstr "%s: odpojuje se"
14491 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14492 #: text-utils/more.c:1272
14494 #| msgid "drop permissions failed."
14495 msgid "drop permissions failed"
14496 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
14498 #: sys-utils/eject.c:671
14499 msgid "unable to fork"
14500 msgstr "nelze rozvětvit proces"
14502 #: sys-utils/eject.c:678
14504 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14505 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
14507 #: sys-utils/eject.c:681
14509 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14510 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
14512 #: sys-utils/eject.c:726
14513 msgid "failed to parse mount table"
14514 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
14516 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14518 msgid "%s: mounted on %s"
14519 msgstr "%s: připojeno do %s"
14521 #: sys-utils/eject.c:835
14522 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14523 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
14525 #: sys-utils/eject.c:837
14527 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14528 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
14530 #: sys-utils/eject.c:863
14532 msgid "default device: `%s'"
14533 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
14535 #: sys-utils/eject.c:869
14537 msgid "using default device `%s'"
14538 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
14540 #: sys-utils/eject.c:888
14541 msgid "unable to find device"
14542 msgstr "zařízení nelze nalézt"
14544 #: sys-utils/eject.c:890
14546 msgid "device name is `%s'"
14547 msgstr "název zařízení je „%s“"
14549 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14551 msgid "%s: not mounted"
14552 msgstr "%s: nepřipojeno"
14554 #: sys-utils/eject.c:900
14556 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14557 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
14559 #: sys-utils/eject.c:908
14561 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14562 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
14564 #: sys-utils/eject.c:911
14566 msgid "%s: is whole-disk device"
14567 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
14569 #: sys-utils/eject.c:915
14571 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14572 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
14574 #: sys-utils/eject.c:919
14576 msgid "device is `%s'"
14577 msgstr "zařízení je „%s“"
14579 #: sys-utils/eject.c:920
14580 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14581 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
14583 #: sys-utils/eject.c:934
14585 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14586 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
14588 #: sys-utils/eject.c:936
14590 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14591 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
14593 #: sys-utils/eject.c:944
14595 msgid "%s: closing tray"
14596 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
14598 #: sys-utils/eject.c:953
14600 msgid "%s: toggling tray"
14601 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
14603 #: sys-utils/eject.c:962
14605 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14606 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
14608 #: sys-utils/eject.c:988
14610 msgid "error: %s: device in use"
14611 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
14613 #: sys-utils/eject.c:999
14615 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14616 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
14618 #: sys-utils/eject.c:1015
14620 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14621 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
14623 #: sys-utils/eject.c:1017
14624 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14625 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
14627 #: sys-utils/eject.c:1022
14629 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14630 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
14632 #: sys-utils/eject.c:1024
14633 msgid "SCSI eject succeeded"
14634 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
14636 #: sys-utils/eject.c:1025
14637 msgid "SCSI eject failed"
14638 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
14640 #: sys-utils/eject.c:1029
14642 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14643 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
14645 #: sys-utils/eject.c:1031
14646 msgid "floppy eject command succeeded"
14647 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
14649 #: sys-utils/eject.c:1032
14650 msgid "floppy eject command failed"
14651 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
14653 #: sys-utils/eject.c:1036
14655 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14656 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
14658 #: sys-utils/eject.c:1038
14659 msgid "tape offline command succeeded"
14660 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
14662 #: sys-utils/eject.c:1039
14663 msgid "tape offline command failed"
14664 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
14666 #: sys-utils/eject.c:1043
14667 msgid "unable to eject"
14668 msgstr "nelze vysunout"
14670 #: sys-utils/fallocate.c:84
14672 msgid " %s [options] <filename>\n"
14673 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
14675 #: sys-utils/fallocate.c:87
14676 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14677 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
14679 #: sys-utils/fallocate.c:90
14680 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14681 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
14683 #: sys-utils/fallocate.c:91
14684 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14685 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
14687 #: sys-utils/fallocate.c:92
14688 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14689 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
14691 #: sys-utils/fallocate.c:93
14692 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14693 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
14695 #: sys-utils/fallocate.c:94
14696 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14697 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
14699 #: sys-utils/fallocate.c:95
14700 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14701 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
14703 #: sys-utils/fallocate.c:96
14704 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14705 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
14707 #: sys-utils/fallocate.c:97
14708 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14709 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
14711 #: sys-utils/fallocate.c:99
14712 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14713 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
14715 #: sys-utils/fallocate.c:139
14716 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14717 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
14719 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14720 msgid "fallocate failed"
14721 msgstr "volání fallocate selhalo"
14723 #: sys-utils/fallocate.c:237
14725 msgid "%s: read failed"
14726 msgstr "%s: volání read selhalo"
14728 #: sys-utils/fallocate.c:281
14730 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14731 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
14733 #: sys-utils/fallocate.c:361
14734 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14735 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
14737 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14738 msgid "no filename specified"
14739 msgstr "nezadán název souboru"
14741 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14742 msgid "invalid length value specified"
14743 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
14745 #: sys-utils/fallocate.c:393
14746 msgid "no length argument specified"
14747 msgstr "nezadán argument s délkou"
14749 #: sys-utils/fallocate.c:398
14750 msgid "invalid offset value specified"
14751 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
14753 #: sys-utils/fallocate.c:421
14755 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14756 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14757 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
14759 #: sys-utils/fallocate.c:424
14761 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14762 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14763 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
14765 #: sys-utils/fallocate.c:427
14767 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14768 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14769 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
14771 #: sys-utils/fallocate.c:430
14773 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14774 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14775 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
14777 #: sys-utils/fallocate.c:433
14779 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14780 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14781 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
14783 #: sys-utils/flock.c:53
14786 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14787 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14788 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14790 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
14791 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
14792 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
14794 #: sys-utils/flock.c:59
14795 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14796 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
14798 #: sys-utils/flock.c:62
14799 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14800 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
14802 #: sys-utils/flock.c:63
14803 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14804 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
14806 #: sys-utils/flock.c:64
14807 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14808 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
14810 #: sys-utils/flock.c:65
14811 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14812 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
14814 #: sys-utils/flock.c:66
14815 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14816 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
14818 #: sys-utils/flock.c:67
14819 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14821 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
14822 " vypršení časového limitu\n"
14824 #: sys-utils/flock.c:68
14825 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14827 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
14830 #: sys-utils/flock.c:69
14831 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14832 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
14834 #: sys-utils/flock.c:70
14835 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14836 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
14838 #: sys-utils/flock.c:71
14839 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14840 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
14842 #: sys-utils/flock.c:108
14844 msgid "cannot open lock file %s"
14845 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
14847 #: sys-utils/flock.c:210
14848 msgid "invalid timeout value"
14849 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
14851 #: sys-utils/flock.c:214
14852 msgid "invalid exit code"
14853 msgstr "neplatné návratový kód"
14855 #: sys-utils/flock.c:216
14856 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14857 msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
14859 #: sys-utils/flock.c:233
14860 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14861 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
14863 #: sys-utils/flock.c:241
14865 msgid "%s requires exactly one command argument"
14866 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
14868 #: sys-utils/flock.c:259
14869 msgid "bad file descriptor"
14870 msgstr "špatný deskriptor souboru"
14872 #: sys-utils/flock.c:262
14873 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14874 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
14876 #: sys-utils/flock.c:286
14877 msgid "failed to get lock"
14878 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
14880 #: sys-utils/flock.c:293
14881 msgid "timeout while waiting to get lock"
14882 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
14884 #: sys-utils/flock.c:334
14886 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14887 msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
14889 #: sys-utils/flock.c:346
14891 msgid "%s: executing %s\n"
14892 msgstr "%s: spuštění %s\n"
14894 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14896 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14897 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
14899 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14900 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14901 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
14903 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14904 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14905 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
14907 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14908 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14909 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
14911 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14912 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14913 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
14915 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14917 msgid "%s: is not a directory"
14918 msgstr "%s: není adresářem"
14920 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14922 msgid "%s: freeze failed"
14923 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
14925 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14927 msgid "%s: unfreeze failed"
14928 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
14930 #: sys-utils/fstrim.c:82
14932 msgid "%s: not a directory"
14933 msgstr "%s: není adresářem"
14935 #: sys-utils/fstrim.c:96
14937 msgid "cannot get realpath: %s"
14938 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
14940 #: sys-utils/fstrim.c:112
14942 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14943 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
14945 #: sys-utils/fstrim.c:114
14947 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14948 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
14950 #: sys-utils/fstrim.c:131
14952 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14953 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
14955 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14956 #: sys-utils/fstrim.c:141
14958 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14959 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
14961 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14962 #: sys-utils/fstrim.c:145
14964 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14965 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
14967 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14968 #: sys-utils/umount.c:262
14970 msgid "failed to parse %s"
14971 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
14973 #: sys-utils/fstrim.c:303
14974 msgid "failed to allocate FS handler"
14975 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
14977 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14979 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14980 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
14982 #: sys-utils/fstrim.c:443
14984 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14985 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
14987 #: sys-utils/fstrim.c:446
14988 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14989 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
14991 #: sys-utils/fstrim.c:449
14992 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14993 msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
14995 #: sys-utils/fstrim.c:450
14996 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14997 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
14999 #: sys-utils/fstrim.c:451
15000 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15001 msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
15003 #: sys-utils/fstrim.c:452
15004 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15005 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
15007 #: sys-utils/fstrim.c:453
15008 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15009 msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
15011 #: sys-utils/fstrim.c:454
15012 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15013 msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
15015 #: sys-utils/fstrim.c:455
15016 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15017 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
15019 #: sys-utils/fstrim.c:456
15020 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15022 " --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
15025 #: sys-utils/fstrim.c:457
15026 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15027 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
15029 #: sys-utils/fstrim.c:537
15030 msgid "failed to parse minimum extent length"
15031 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
15033 #: sys-utils/fstrim.c:556
15034 msgid "no mountpoint specified"
15035 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
15037 #: sys-utils/hwclock.c:215
15039 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15040 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15042 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15046 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15050 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15053 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15054 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15055 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15057 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15058 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15060 #: sys-utils/hwclock.c:273
15062 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15063 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15065 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15066 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15068 #: sys-utils/hwclock.c:279
15070 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15071 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15073 #: sys-utils/hwclock.c:281
15075 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15076 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15078 #: sys-utils/hwclock.c:283
15080 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15081 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15083 #: sys-utils/hwclock.c:310
15085 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15086 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
15088 #: sys-utils/hwclock.c:316
15090 msgid "...synchronization failed\n"
15091 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
15093 #: sys-utils/hwclock.c:318
15095 msgid "...got clock tick\n"
15096 msgstr "…hodiny tikly\n"
15098 #: sys-utils/hwclock.c:359
15100 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15101 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15103 #: sys-utils/hwclock.c:366
15105 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15106 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15108 #: sys-utils/hwclock.c:392
15110 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15111 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15113 #: sys-utils/hwclock.c:419
15115 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15116 msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15118 #: sys-utils/hwclock.c:455
15120 msgid "RTC type: '%s'\n"
15121 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
15123 #: sys-utils/hwclock.c:555
15125 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15126 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
15128 #: sys-utils/hwclock.c:574
15130 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15131 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
15133 #: sys-utils/hwclock.c:596
15135 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15136 msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15138 #: sys-utils/hwclock.c:623
15141 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15142 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15144 "%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15145 "Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
15147 #: sys-utils/hwclock.c:717
15148 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15149 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
15151 #: sys-utils/hwclock.c:720
15153 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15154 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
15156 #: sys-utils/hwclock.c:724
15158 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15160 "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
15161 "nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
15163 #: sys-utils/hwclock.c:729
15165 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15166 msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
15168 #: sys-utils/hwclock.c:751
15169 msgid "settimeofday() failed"
15170 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
15172 #: sys-utils/hwclock.c:775
15174 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15175 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
15177 #: sys-utils/hwclock.c:779
15180 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15181 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15183 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
15184 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
15186 #: sys-utils/hwclock.c:785
15188 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15189 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
15191 #: sys-utils/hwclock.c:823
15194 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15195 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15197 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
15198 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
15200 #: sys-utils/hwclock.c:830
15203 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15204 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15205 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15207 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
15208 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
15209 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
15211 #: sys-utils/hwclock.c:874
15213 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15214 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15215 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
15216 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
15217 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
15219 #: sys-utils/hwclock.c:878
15221 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15222 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
15224 #: sys-utils/hwclock.c:903
15233 #: sys-utils/hwclock.c:920
15235 msgid "cannot update %s"
15236 msgstr "%s nelze aktualizovat"
15238 #: sys-utils/hwclock.c:956
15240 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15241 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
15243 #: sys-utils/hwclock.c:960
15245 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15246 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
15248 #: sys-utils/hwclock.c:990
15250 msgid "No usable clock interface found.\n"
15251 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
15253 #: sys-utils/hwclock.c:992
15254 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15255 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
15257 #: sys-utils/hwclock.c:996
15258 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15259 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
15261 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15263 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15264 msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
15266 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15268 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15269 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
15271 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15272 msgid "RTC read returned an invalid value."
15273 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
15275 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15277 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15278 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
15280 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15281 msgid "unable to read the RTC epoch."
15282 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
15284 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15286 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15287 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
15289 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15290 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15291 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
15293 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15294 msgid "unable to set the RTC epoch."
15295 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
15297 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15299 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15300 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15301 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
15303 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15305 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15306 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15307 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
15309 #: sys-utils/hwclock.c:1193
15311 msgid " %s [function] [option...]\n"
15312 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
15314 #: sys-utils/hwclock.c:1196
15315 msgid "Time clocks utility."
15316 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
15318 #: sys-utils/hwclock.c:1199
15320 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15321 msgid " -r, --show display the RTC time"
15322 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
15324 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15326 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15327 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15328 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
15330 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15332 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15333 msgid " --set set the RTC according to --date"
15334 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
15336 #: sys-utils/hwclock.c:1202
15338 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15339 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15340 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
15342 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15344 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15345 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15346 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
15348 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15350 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15351 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15352 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
15354 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15356 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15357 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15358 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
15360 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15362 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15363 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15364 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
15366 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15368 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15369 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15370 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
15372 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15374 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15375 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15376 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
15378 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15379 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15382 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15384 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15385 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15386 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
15388 #: sys-utils/hwclock.c:1214
15390 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15391 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15392 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
15394 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15396 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15397 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15398 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
15400 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15402 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15403 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15404 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15406 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15408 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15409 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15410 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
15412 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15414 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15415 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15416 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
15418 #: sys-utils/hwclock.c:1223
15420 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15421 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15422 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
15424 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15426 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15427 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15428 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
15430 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15432 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15433 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15434 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
15436 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15438 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15439 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15440 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
15442 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15444 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15445 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15447 " --adjfile <soubor>\n"
15448 " použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15450 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15452 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15453 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15454 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
15456 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15458 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15459 msgid " -v, --verbose display more details"
15460 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
15462 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15463 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15466 #: sys-utils/hwclock.c:1242
15468 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15471 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15472 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15475 #: sys-utils/hwclock.c:1248
15476 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15479 #: sys-utils/hwclock.c:1347
15480 msgid "Unable to connect to audit system"
15481 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
15483 #: sys-utils/hwclock.c:1371
15484 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15485 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
15487 #: sys-utils/hwclock.c:1482
15489 msgid "%d too many arguments given"
15490 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
15492 #: sys-utils/hwclock.c:1490
15493 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15494 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
15496 #: sys-utils/hwclock.c:1495
15497 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15498 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
15500 #: sys-utils/hwclock.c:1502
15501 msgid "--date is required for --set or --predict"
15502 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
15504 #: sys-utils/hwclock.c:1519
15506 msgid "invalid date '%s'"
15507 msgstr "neplatné datum „%s“"
15509 #: sys-utils/hwclock.c:1540
15511 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15512 msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
15514 #: sys-utils/hwclock.c:1557
15515 msgid "Test mode: nothing was changed."
15516 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
15518 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15519 msgid "ISA port access is not implemented"
15520 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
15522 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15523 msgid "iopl() port access failed"
15524 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
15526 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15527 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15528 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
15530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15532 #| msgid "unsupported filesystem features"
15533 msgid "supported features"
15534 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
15536 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15537 msgid "time correction"
15540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15541 msgid "backup switch mode"
15544 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15546 msgid "Trying to open: %s\n"
15547 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
15549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15550 msgid "cannot open rtc device"
15551 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
15553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15555 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15556 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
15558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15560 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15561 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
15563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15564 msgid "Timed out waiting for time change."
15565 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
15567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15569 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15570 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
15572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15574 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15575 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
15577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15579 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15580 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
15582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15584 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15585 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
15587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15589 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15590 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
15592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15594 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15595 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
15597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15598 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15599 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
15601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15603 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15604 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
15606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15608 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15609 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
15611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15613 msgid "invalid epoch '%s'."
15614 msgstr "neplatná epocha „%s“."
15616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15618 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15619 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
15621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15623 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15624 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
15626 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15627 msgid "could not convert parameter name to number"
15630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15632 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15633 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15634 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
15636 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15638 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15639 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15640 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
15642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15643 msgid "expected <param>=<value>"
15646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15647 msgid "could not convert parameter value to number"
15650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15652 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15653 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15654 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
15656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15658 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15659 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15660 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
15662 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15663 msgid "Create various IPC resources.\n"
15664 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
15666 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15667 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15668 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
15670 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15671 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15672 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
15674 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15675 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15676 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
15678 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15679 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15680 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
15682 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15684 msgstr "<velikost>"
15686 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15687 msgid "failed to parse size"
15688 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
15690 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15691 msgid "failed to parse elements"
15692 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
15694 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15696 #| msgid "failed to parse id"
15697 msgid "failed to parse mode"
15698 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
15700 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15701 msgid "create share memory failed"
15702 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
15704 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15706 msgid "Shared memory id: %d\n"
15707 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
15709 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15710 msgid "create message queue failed"
15711 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
15713 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15715 msgid "Message queue id: %d\n"
15716 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
15718 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15719 msgid "create semaphore failed"
15720 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
15722 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15724 msgid "Semaphore id: %d\n"
15725 msgstr "ID semaforu: %d\n"
15727 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15730 " %1$s [options]\n"
15731 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15733 " %1$s [přepínače]\n"
15734 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
15736 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15737 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15738 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
15740 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15741 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15742 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
15744 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15745 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15746 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
15748 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15749 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15750 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
15752 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15753 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15754 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
15756 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15757 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15758 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
15760 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15761 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15762 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
15764 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15765 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15766 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
15768 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15769 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15770 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15772 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15774 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15775 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
15777 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15779 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15780 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
15782 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15784 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15785 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
15787 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15788 msgid "permission denied for key"
15789 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
15791 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15792 msgid "permission denied for id"
15793 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
15795 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15796 msgid "invalid key"
15797 msgstr "neplatný klíč"
15799 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15801 msgstr "neplatné id"
15803 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15804 msgid "already removed key"
15805 msgstr "již odstraněný klíč"
15807 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15808 msgid "already removed id"
15809 msgstr "již odstraněné ID"
15811 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15813 msgstr "klíč selhal"
15815 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15817 msgstr "ID selhalo"
15819 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15821 msgid "invalid id: %s"
15822 msgstr "neplatné ID: %s"
15824 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15826 msgid "resource(s) deleted\n"
15827 msgstr "prostředky smazány\n"
15829 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15831 msgid "illegal key (%s)"
15832 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
15834 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15835 msgid "kernel not configured for shared memory"
15836 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
15838 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15839 msgid "kernel not configured for semaphores"
15840 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
15842 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15843 msgid "kernel not configured for message queues"
15844 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
15846 #: sys-utils/ipcs.c:61
15849 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15850 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15852 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
15853 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15855 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:294
15856 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15857 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
15859 #: sys-utils/ipcs.c:68
15860 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15861 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
15863 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:297
15864 msgid "Resource options:\n"
15865 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
15867 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:298
15868 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15869 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
15871 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:299
15872 msgid " -q, --queues message queues\n"
15873 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
15875 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:300
15876 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15877 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
15879 #: sys-utils/ipcs.c:76
15880 msgid " -a, --all all (default)\n"
15881 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
15883 #: sys-utils/ipcs.c:79
15884 msgid "Output options:\n"
15885 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
15887 #: sys-utils/ipcs.c:80
15888 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15889 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15891 #: sys-utils/ipcs.c:81
15892 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15893 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
15895 #: sys-utils/ipcs.c:82
15896 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15897 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15899 #: sys-utils/ipcs.c:83
15900 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15901 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
15903 #: sys-utils/ipcs.c:84
15904 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15905 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
15907 #: sys-utils/ipcs.c:85
15908 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15909 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
15911 #: sys-utils/ipcs.c:86
15912 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15913 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
15915 #: sys-utils/ipcs.c:124
15917 #| msgid "failed to parse argument"
15918 msgid "failed to parse id argument"
15919 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
15921 #: sys-utils/ipcs.c:172
15922 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15923 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
15925 #: sys-utils/ipcs.c:212
15927 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15928 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
15930 #: sys-utils/ipcs.c:215
15932 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15933 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
15935 #: sys-utils/ipcs.c:216
15937 msgid "max number of segments = %ju\n"
15938 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
15940 #: sys-utils/ipcs.c:218
15941 msgid "max seg size"
15942 msgstr "maximální velikost segmentu"
15944 #: sys-utils/ipcs.c:225
15945 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15946 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
15948 #: sys-utils/ipcs.c:233
15949 msgid "max total shared memory"
15950 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
15952 #: sys-utils/ipcs.c:236
15953 msgid "min seg size"
15954 msgstr "minimální velikost segmentu"
15956 #: sys-utils/ipcs.c:248
15958 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15959 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
15961 #: sys-utils/ipcs.c:252
15963 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15964 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
15966 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15967 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15968 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15970 #. "segments allocated = %d\n"
15971 #. "pages allocated = %ld\n"
15972 #. "pages resident = %ld\n"
15973 #. "pages swapped = %ld\n"
15974 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15976 #: sys-utils/ipcs.c:264
15979 "segments allocated %d\n"
15980 "pages allocated %ld\n"
15981 "pages resident %ld\n"
15982 "pages swapped %ld\n"
15983 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15985 "alokováno segmentů %d\n"
15986 "alokováno stránek %ld\n"
15987 "rezidentních stránek %ld\n"
15988 "odložených stránek %ld\n"
15989 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
15991 #: sys-utils/ipcs.c:281
15993 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15994 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
15996 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15997 #: sys-utils/ipcs.c:302
16001 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16002 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16006 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16010 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16014 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16018 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16022 #: sys-utils/ipcs.c:287
16024 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16025 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
16027 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16028 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16029 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16033 #: sys-utils/ipcs.c:289
16037 #: sys-utils/ipcs.c:289
16041 #: sys-utils/ipcs.c:290
16045 #: sys-utils/ipcs.c:294
16047 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16048 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
16050 #: sys-utils/ipcs.c:296
16054 #: sys-utils/ipcs.c:296
16058 #: sys-utils/ipcs.c:300
16060 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16061 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
16063 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16067 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16071 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16072 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16073 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16077 #: sys-utils/ipcs.c:304
16081 #: sys-utils/ipcs.c:304
16085 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16086 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16087 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16088 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16089 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16091 msgstr "Nenastaveno"
16093 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
16097 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
16101 #: sys-utils/ipcs.c:378
16103 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16104 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
16106 #: sys-utils/ipcs.c:381
16108 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16109 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
16111 #: sys-utils/ipcs.c:382
16113 msgid "max number of arrays = %d\n"
16114 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
16116 #: sys-utils/ipcs.c:383
16118 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16119 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
16121 #: sys-utils/ipcs.c:384
16123 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16124 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
16126 #: sys-utils/ipcs.c:385
16128 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16129 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
16131 #: sys-utils/ipcs.c:386
16133 msgid "semaphore max value = %u\n"
16134 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
16136 #: sys-utils/ipcs.c:395
16138 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16139 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
16141 #: sys-utils/ipcs.c:398
16143 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16144 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
16146 #: sys-utils/ipcs.c:399
16148 msgid "used arrays = %d\n"
16149 msgstr "použitá pole = %d\n"
16151 #: sys-utils/ipcs.c:400
16153 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16154 msgstr "alokované semafory = %d\n"
16156 #: sys-utils/ipcs.c:405
16158 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16159 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
16161 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16165 #: sys-utils/ipcs.c:411
16167 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16168 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
16170 #: sys-utils/ipcs.c:413
16172 msgstr "poslední operace"
16174 #: sys-utils/ipcs.c:413
16175 msgid "last-changed"
16176 msgstr "poslední změna"
16178 #: sys-utils/ipcs.c:420
16180 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16181 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
16183 #: sys-utils/ipcs.c:422
16187 #: sys-utils/ipcs.c:479
16189 msgid "unable to fetch message limits\n"
16190 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
16192 #: sys-utils/ipcs.c:482
16194 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16195 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
16197 #: sys-utils/ipcs.c:483
16199 msgid "max queues system wide = %d\n"
16200 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
16202 #: sys-utils/ipcs.c:485
16203 msgid "max size of message"
16204 msgstr "maximální velikost zprávy"
16206 #: sys-utils/ipcs.c:487
16207 msgid "default max size of queue"
16208 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
16210 #: sys-utils/ipcs.c:494
16212 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16213 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
16215 #: sys-utils/ipcs.c:497
16217 msgid "------ Messages Status --------\n"
16218 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
16220 #: sys-utils/ipcs.c:499
16222 msgid "allocated queues = %d\n"
16223 msgstr "alokované fronty = %d\n"
16225 #: sys-utils/ipcs.c:500
16227 msgid "used headers = %d\n"
16228 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
16230 #: sys-utils/ipcs.c:502
16232 msgstr "použitý prostor"
16234 #: sys-utils/ipcs.c:503
16238 #: sys-utils/ipcs.c:507
16240 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16241 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
16243 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16244 #: sys-utils/ipcs.c:527
16248 #: sys-utils/ipcs.c:513
16250 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16251 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
16253 #: sys-utils/ipcs.c:515
16257 #: sys-utils/ipcs.c:515
16261 #: sys-utils/ipcs.c:515
16265 #: sys-utils/ipcs.c:519
16267 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16268 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
16270 #: sys-utils/ipcs.c:521
16274 #: sys-utils/ipcs.c:521
16278 #: sys-utils/ipcs.c:525
16280 msgid "------ Message Queues --------\n"
16281 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
16283 #: sys-utils/ipcs.c:528
16285 msgstr "užité bajty"
16287 #: sys-utils/ipcs.c:529
16291 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16292 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
16294 msgid "id %d not found"
16295 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
16297 #: sys-utils/ipcs.c:597
16301 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16304 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
16306 #: sys-utils/ipcs.c:598
16308 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16309 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16311 #: sys-utils/ipcs.c:601
16313 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16314 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
16316 #: sys-utils/ipcs.c:603
16320 #: sys-utils/ipcs.c:603
16324 #: sys-utils/ipcs.c:605
16326 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16327 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16329 #: sys-utils/ipcs.c:608
16331 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16332 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
16334 #: sys-utils/ipcs.c:610
16336 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16337 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
16339 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16341 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16342 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
16344 #: sys-utils/ipcs.c:627
16348 "Message Queue msqid=%d\n"
16351 "msgid fronty zpráv=%d\n"
16353 #: sys-utils/ipcs.c:628
16355 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16356 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
16358 #: sys-utils/ipcs.c:632
16362 #: sys-utils/ipcs.c:632
16366 #: sys-utils/ipcs.c:634
16370 #: sys-utils/ipcs.c:634
16374 #: sys-utils/ipcs.c:639
16376 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16377 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
16379 #: sys-utils/ipcs.c:641
16381 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16382 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
16384 #: sys-utils/ipcs.c:660
16388 "Semaphore Array semid=%d\n"
16391 "semid pole semaforů = %d\n"
16393 #: sys-utils/ipcs.c:661
16395 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16396 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16398 #: sys-utils/ipcs.c:664
16400 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16401 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
16403 #: sys-utils/ipcs.c:666
16405 msgid "nsems = %ju\n"
16406 msgstr "nsems = %ju\n"
16408 #: sys-utils/ipcs.c:667
16410 msgid "otime = %-26.24s\n"
16411 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
16413 #: sys-utils/ipcs.c:669
16415 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16416 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
16418 #: sys-utils/ipcs.c:672
16422 #: sys-utils/ipcs.c:672
16426 #: sys-utils/ipcs.c:672
16430 #: sys-utils/ipcs.c:672
16434 #: sys-utils/ipcs.c:672
16438 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16439 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16442 msgstr "Příkaz %s selhal"
16444 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16446 msgid "%s (bytes) = "
16447 msgstr "%s (bajty) = "
16449 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16451 msgid "%s (kbytes) = "
16452 msgstr "%s (kilobajty) = "
16454 #: sys-utils/irq-common.c:53
16458 #: sys-utils/irq-common.c:54
16459 msgid "total count"
16460 msgstr "celkový počet"
16462 #: sys-utils/irq-common.c:55
16463 msgid "delta count"
16466 #: sys-utils/irq-common.c:56
16470 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16471 #: sys-utils/lsns.c:1063
16472 msgid "failed to initialize output table"
16473 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
16475 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16476 msgid "failed to add line to output"
16477 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
16479 #: sys-utils/irq-common.c:402
16480 msgid "unsupported column name to sort output"
16481 msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
16483 #: sys-utils/irq-common.c:452
16484 msgid "cpu-interrupts"
16485 msgstr "přerušení_CPU"
16487 #: sys-utils/irq-common.c:484
16488 #, fuzzy, no-c-format
16493 #: sys-utils/irqtop.c:134
16496 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16499 "irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
16503 #: sys-utils/irqtop.c:182
16504 msgid "cannot not create timerfd"
16505 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
16507 #: sys-utils/irqtop.c:184
16508 msgid "cannot set timerfd"
16509 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
16511 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16512 msgid "epoll_ctl failed"
16513 msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
16515 #: sys-utils/irqtop.c:192
16516 msgid "sigfillset failed"
16517 msgstr "funkce sigfillset() selhala"
16519 #: sys-utils/irqtop.c:194
16520 msgid "sigprocmask failed"
16521 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
16523 #: sys-utils/irqtop.c:202
16524 msgid "cannot not create signalfd"
16525 msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
16527 #: sys-utils/irqtop.c:260
16528 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16529 msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
16531 #: sys-utils/irqtop.c:263
16532 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16535 #: sys-utils/irqtop.c:264
16536 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16537 msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
16539 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16540 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16541 msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
16543 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16544 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16545 msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
16547 #: sys-utils/irqtop.c:271
16550 "The following interactive key commands are valid:\n"
16553 "Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
16555 #: sys-utils/irqtop.c:272
16556 msgid " i sort by IRQ\n"
16557 msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
16559 #: sys-utils/irqtop.c:273
16560 msgid " t sort by TOTAL\n"
16561 msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
16563 #: sys-utils/irqtop.c:274
16564 msgid " d sort by DELTA\n"
16565 msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
16567 #: sys-utils/irqtop.c:275
16568 msgid " n sort by NAME\n"
16569 msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
16571 #: sys-utils/irqtop.c:276
16572 msgid " q Q quit program\n"
16573 msgstr " q Q ukončit program\n"
16575 #: sys-utils/irqtop.c:313
16577 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16578 msgid "unsupported mode '%s'"
16579 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
16581 #: sys-utils/irqtop.c:320
16582 msgid "failed to parse delay argument"
16583 msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
16585 #: sys-utils/irqtop.c:377
16586 msgid "terminal setting retrieval"
16587 msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
16589 #: sys-utils/ldattach.c:184
16590 msgid "invalid iflag"
16591 msgstr "neplatný iflag"
16593 #: sys-utils/ldattach.c:200
16595 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16596 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
16598 #: sys-utils/ldattach.c:203
16599 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16600 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
16602 #: sys-utils/ldattach.c:206
16603 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16604 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
16606 #: sys-utils/ldattach.c:207
16607 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16608 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
16610 #: sys-utils/ldattach.c:208
16611 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16613 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
16614 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
16616 #: sys-utils/ldattach.c:209
16617 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16618 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
16620 #: sys-utils/ldattach.c:210
16621 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16622 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
16624 #: sys-utils/ldattach.c:211
16625 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16626 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
16628 #: sys-utils/ldattach.c:212
16629 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16630 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
16632 #: sys-utils/ldattach.c:213
16633 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16634 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
16636 #: sys-utils/ldattach.c:214
16637 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16638 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
16640 #: sys-utils/ldattach.c:215
16641 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16642 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
16644 #: sys-utils/ldattach.c:216
16645 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16646 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
16648 #: sys-utils/ldattach.c:217
16649 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16650 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
16652 #: sys-utils/ldattach.c:222
16655 "Known <ldisc> names:\n"
16658 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
16660 #: sys-utils/ldattach.c:226
16663 "Known <iflag> names:\n"
16666 "Známá jména <iflag>:\n"
16668 #: sys-utils/ldattach.c:344
16669 msgid "invalid speed argument"
16670 msgstr "neplatný argument rychlosti"
16672 #: sys-utils/ldattach.c:347
16673 msgid "invalid pause argument"
16674 msgstr "neplatný argument pauzy"
16676 #: sys-utils/ldattach.c:374
16677 msgid "invalid line discipline argument"
16678 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
16680 #: sys-utils/ldattach.c:394
16682 msgid "%s is not a serial line"
16683 msgstr "%s není sériovou linkou"
16685 #: sys-utils/ldattach.c:401
16687 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16688 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
16690 #: sys-utils/ldattach.c:404
16692 msgid "speed %d unsupported"
16693 msgstr "rychlost %d nepodporována"
16695 #: sys-utils/ldattach.c:453
16697 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16698 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
16700 #: sys-utils/ldattach.c:463
16702 msgid "cannot write intro command to %s"
16703 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
16705 #: sys-utils/ldattach.c:473
16706 msgid "cannot set line discipline"
16707 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
16709 #: sys-utils/ldattach.c:483
16710 msgid "cannot daemonize"
16711 msgstr "nelze se démonizovat"
16713 #: sys-utils/losetup.c:72
16714 msgid "autoclear flag set"
16715 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
16717 #: sys-utils/losetup.c:73
16718 msgid "device backing file"
16719 msgstr "soubor pod zařízením"
16721 #: sys-utils/losetup.c:74
16722 msgid "backing file inode number"
16723 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
16725 #: sys-utils/losetup.c:75
16726 msgid "backing file major:minor device number"
16727 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
16729 #: sys-utils/losetup.c:76
16730 msgid "loop device name"
16731 msgstr "název loop zařízení"
16733 #: sys-utils/losetup.c:77
16734 msgid "offset from the beginning"
16735 msgstr "pozice od začátku"
16737 #: sys-utils/losetup.c:78
16738 msgid "partscan flag set"
16739 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
16741 #: sys-utils/losetup.c:80
16742 msgid "size limit of the file in bytes"
16743 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
16745 #: sys-utils/losetup.c:81
16746 msgid "loop device major:minor number"
16747 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
16749 #: sys-utils/losetup.c:82
16750 msgid "access backing file with direct-io"
16751 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
16753 #: sys-utils/losetup.c:83
16754 msgid "logical sector size in bytes"
16755 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
16757 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16759 msgid ", offset %ju"
16760 msgstr ", odsazení %ju"
16762 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16764 msgid ", sizelimit %ju"
16765 msgstr ", velikostní limit %ju"
16767 #: sys-utils/losetup.c:162
16769 msgid ", encryption %s (type %u)"
16770 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
16772 #: sys-utils/losetup.c:206
16774 msgid "%s: detach failed"
16775 msgstr "%s: odpojení selhalo"
16777 #: sys-utils/losetup.c:401
16780 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16781 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16783 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
16784 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
16786 #: sys-utils/losetup.c:406
16787 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16788 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
16790 #: sys-utils/losetup.c:410
16791 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16792 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
16794 #: sys-utils/losetup.c:411
16795 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16797 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
16798 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
16800 #: sys-utils/losetup.c:412
16801 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16802 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
16804 #: sys-utils/losetup.c:413
16805 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16806 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
16808 #: sys-utils/losetup.c:414
16809 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16811 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
16812 " změní velikost zařízení\n"
16814 #: sys-utils/losetup.c:415
16815 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16816 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
16818 #: sys-utils/losetup.c:416
16819 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16820 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
16822 #: sys-utils/losetup.c:420
16823 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16824 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
16826 #: sys-utils/losetup.c:421
16827 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16828 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
16830 #: sys-utils/losetup.c:422
16831 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16832 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
16834 #: sys-utils/losetup.c:423
16835 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16836 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
16838 #: sys-utils/losetup.c:424
16839 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16840 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
16842 #: sys-utils/losetup.c:425
16843 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16844 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
16846 #: sys-utils/losetup.c:426
16847 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16848 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
16850 #: sys-utils/losetup.c:427
16851 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16852 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
16854 #: sys-utils/losetup.c:431
16855 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16856 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
16858 #: sys-utils/losetup.c:432
16859 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16860 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
16862 #: sys-utils/losetup.c:433
16863 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16864 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
16866 #: sys-utils/losetup.c:434
16867 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16868 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
16870 #: sys-utils/losetup.c:435
16871 msgid " --output-all output all columns\n"
16872 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
16874 #: sys-utils/losetup.c:436
16875 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16876 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
16878 #: sys-utils/losetup.c:464
16880 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16881 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
16883 #: sys-utils/losetup.c:468
16885 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16886 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
16888 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16890 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16891 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
16893 #: sys-utils/losetup.c:501
16895 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16896 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
16898 #: sys-utils/losetup.c:508
16900 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16901 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
16903 #: sys-utils/losetup.c:514
16905 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16906 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
16908 #: sys-utils/losetup.c:520
16909 msgid "failed to inspect loop devices"
16910 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
16912 #: sys-utils/losetup.c:543
16914 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16915 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
16917 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16918 msgid "cannot find an unused loop device"
16919 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
16921 #: sys-utils/losetup.c:568
16923 msgid "%s: failed to use backing file"
16924 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
16926 #: sys-utils/losetup.c:665
16927 msgid "failed to parse logical block size"
16928 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
16930 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
16931 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
16933 msgid "%s: failed to use device"
16934 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
16936 #: sys-utils/losetup.c:818
16937 msgid "no loop device specified"
16938 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
16940 #: sys-utils/losetup.c:833
16942 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16943 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
16945 #: sys-utils/losetup.c:838
16946 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16947 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
16949 #: sys-utils/losetup.c:900
16951 msgid "%s: set capacity failed"
16952 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
16954 #: sys-utils/losetup.c:906
16956 msgid "%s: set direct io failed"
16957 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
16959 #: sys-utils/losetup.c:912
16961 msgid "%s: set logical block size failed"
16962 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
16964 # virtualization type
16965 #: sys-utils/lscpu.c:46
16969 # virtualization type
16970 #: sys-utils/lscpu.c:47
16972 msgstr "paravirtualizace"
16974 # virtualization type
16975 #: sys-utils/lscpu.c:48
16979 # virtualization type
16980 #: sys-utils/lscpu.c:49
16982 msgstr "kontejnerová"
16985 #: sys-utils/lscpu.c:73
16990 #: sys-utils/lscpu.c:74
16994 #: sys-utils/lscpu.c:141
16995 msgid "crude measurement of CPU speed"
16996 msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
16998 #: sys-utils/lscpu.c:142
16999 msgid "logical CPU number"
17000 msgstr "číslo logického CPU"
17002 #: sys-utils/lscpu.c:143
17003 msgid "logical core number"
17004 msgstr "číslo logického jádra"
17006 #: sys-utils/lscpu.c:144
17007 msgid "logical cluster number"
17008 msgstr "číslo logického klastru"
17010 #: sys-utils/lscpu.c:145
17011 msgid "logical socket number"
17012 msgstr "číslo logické zásuvky"
17014 #: sys-utils/lscpu.c:146
17015 msgid "logical NUMA node number"
17016 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
17018 #: sys-utils/lscpu.c:147
17019 msgid "logical book number"
17020 msgstr "číslo logické knihy"
17022 #: sys-utils/lscpu.c:148
17023 msgid "logical drawer number"
17024 msgstr "číslo logické zásuvky"
17026 #: sys-utils/lscpu.c:149
17027 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17028 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
17030 #: sys-utils/lscpu.c:150
17031 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17032 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
17034 #: sys-utils/lscpu.c:151
17035 msgid "physical address of a CPU"
17036 msgstr "fyzická adresa CPU"
17038 #: sys-utils/lscpu.c:152
17039 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17040 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
17042 #: sys-utils/lscpu.c:153
17043 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17044 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
17046 #: sys-utils/lscpu.c:154
17047 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17048 msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
17050 #: sys-utils/lscpu.c:155
17051 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17054 #: sys-utils/lscpu.c:156
17055 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17056 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
17058 #: sys-utils/lscpu.c:157
17059 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17060 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
17062 #: sys-utils/lscpu.c:162
17063 msgid "size of all system caches"
17064 msgstr "velikost všech systémových keší"
17066 #: sys-utils/lscpu.c:163
17067 msgid "cache level"
17068 msgstr "úroveň keše"
17070 #: sys-utils/lscpu.c:164
17072 msgstr "název keše"
17074 #: sys-utils/lscpu.c:165
17075 msgid "size of one cache"
17076 msgstr "velikost jedné keše"
17078 #: sys-utils/lscpu.c:166
17082 #: sys-utils/lscpu.c:167
17083 msgid "ways of associativity"
17084 msgstr "cest asociativity"
17086 #: sys-utils/lscpu.c:168
17087 msgid "allocation policy"
17088 msgstr "politika alokace"
17090 #: sys-utils/lscpu.c:169
17091 msgid "write policy"
17092 msgstr "politika zápisu"
17094 #: sys-utils/lscpu.c:170
17095 msgid "number of physical cache line per cache t"
17096 msgstr "počet fyzických řádků keše na keš t"
17098 #: sys-utils/lscpu.c:171
17099 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17100 msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
17102 #: sys-utils/lscpu.c:172
17103 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17104 msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
17106 #: sys-utils/lscpu.c:223
17107 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17108 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
17110 #: sys-utils/lscpu.c:230
17111 msgid "failed to initialize procfs handler"
17112 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
17114 #: sys-utils/lscpu.c:322
17118 #: sys-utils/lscpu.c:322
17122 #: sys-utils/lscpu.c:659
17125 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17126 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17127 "# starting usually from zero.\n"
17129 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
17130 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
17131 "# které se obvykle počítá od nuly.\n"
17133 #: sys-utils/lscpu.c:862
17134 msgid "Model name:"
17135 msgstr "Název modelu:"
17137 #: sys-utils/lscpu.c:864
17138 msgid "BIOS Model name:"
17139 msgstr "Biosový název modelu:"
17141 #: sys-utils/lscpu.c:866
17143 #| msgid "CPU family:"
17144 msgid "BIOS CPU family:"
17145 msgstr "Rodina CPU:"
17147 #: sys-utils/lscpu.c:868
17148 msgid "Machine type:"
17149 msgstr "Typ stroje:"
17151 #: sys-utils/lscpu.c:870
17152 msgid "CPU family:"
17153 msgstr "Rodina CPU:"
17155 #: sys-utils/lscpu.c:872
17159 #: sys-utils/lscpu.c:874
17160 msgid "Thread(s) per core:"
17161 msgstr "Vláken na jádro:"
17163 #: sys-utils/lscpu.c:876
17164 msgid "Core(s) per cluster:"
17165 msgstr "Jader na klastr:"
17167 #: sys-utils/lscpu.c:878
17168 msgid "Core(s) per socket:"
17169 msgstr "Jader na patici:"
17171 #: sys-utils/lscpu.c:881
17172 msgid "Socket(s) per book:"
17173 msgstr "Patic na knihu:"
17175 #: sys-utils/lscpu.c:883
17176 msgid "Book(s) per drawer:"
17177 msgstr "Knih na zásuvku:"
17179 #: sys-utils/lscpu.c:884
17183 #: sys-utils/lscpu.c:886
17187 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17191 #: sys-utils/lscpu.c:894
17192 msgid "Cluster(s):"
17195 # ???: Existuje český překlad?
17196 #: sys-utils/lscpu.c:902
17200 #: sys-utils/lscpu.c:904
17201 msgid "Frequency boost:"
17202 msgstr "Navýšení frekvence: "
17204 #: sys-utils/lscpu.c:905
17208 #: sys-utils/lscpu.c:905
17212 #: sys-utils/lscpu.c:909
17213 msgid "CPU dynamic MHz:"
17214 msgstr "CPU dynamické MHz:"
17216 #: sys-utils/lscpu.c:911
17217 msgid "CPU static MHz:"
17218 msgstr "CPU statické MHz:"
17220 #: sys-utils/lscpu.c:916
17222 #| msgid "CPU min MHz:"
17223 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17224 msgstr "CPU min. MHz:"
17226 #: sys-utils/lscpu.c:917
17227 msgid "CPU max MHz:"
17228 msgstr "CPU max. MHz:"
17230 #: sys-utils/lscpu.c:918
17231 msgid "CPU min MHz:"
17232 msgstr "CPU min. MHz:"
17234 #: sys-utils/lscpu.c:921
17238 #: sys-utils/lscpu.c:924
17239 msgid "Dispatching mode:"
17240 msgstr "Režim rozhodování:"
17242 #: sys-utils/lscpu.c:927
17243 msgid "Physical sockets:"
17244 msgstr "Fyzické sockety:"
17246 #: sys-utils/lscpu.c:928
17247 msgid "Physical chips:"
17248 msgstr "Fyzické čipy:"
17250 #: sys-utils/lscpu.c:929
17251 msgid "Physical cores/chip:"
17252 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
17254 #: sys-utils/lscpu.c:933
17258 #: sys-utils/lscpu.c:978
17259 msgid "Architecture:"
17260 msgstr "Architektura:"
17262 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
17263 #: sys-utils/lscpu.c:991
17264 msgid "CPU op-mode(s):"
17265 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
17267 #: sys-utils/lscpu.c:994
17268 msgid "Address sizes:"
17269 msgstr "Velikost adresy:"
17271 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17272 msgid "Byte Order:"
17273 msgstr "Pořadí bajtů:"
17275 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17277 msgstr "Počet CPU:"
17279 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17280 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17281 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
17283 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17284 msgid "On-line CPU(s) list:"
17285 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
17287 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17288 msgid "failed to callocate cpu set"
17289 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
17291 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17292 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17293 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
17295 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17296 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17297 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
17299 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17301 msgstr "ID výrobce:"
17303 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17304 msgid "BIOS Vendor ID:"
17305 msgstr "Biosové ID výrobce:"
17307 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17308 msgid "Virtualization features:"
17309 msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
17311 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17312 msgid "Virtualization:"
17313 msgstr "Virtualizace:"
17315 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17316 msgid "Hypervisor:"
17317 msgstr "Hypervizor:"
17319 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17320 msgid "Hypervisor vendor:"
17321 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
17323 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17324 msgid "Virtualization type:"
17325 msgstr "Druh virtualizace:"
17327 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17328 msgid "Caches (sum of all):"
17329 msgstr "Keše (celkový součet):"
17331 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17336 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17341 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17343 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17344 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17345 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17346 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
17347 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
17349 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17351 msgid "%s (%d instance)"
17352 msgid_plural "%s (%d instances)"
17353 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17354 msgstr[1] "%s (%d instance)"
17355 msgstr[2] "%s (%d instancí)"
17357 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17361 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17365 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17366 msgid "NUMA node(s):"
17367 msgstr "Uzly NUMA:"
17369 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17371 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17372 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
17374 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17375 msgid "Vulnerabilities:"
17376 msgstr "Zranitelnosti:"
17378 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17380 msgid "Vulnerability %s:"
17381 msgstr "Zranitelnost %s:"
17383 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17384 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17385 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
17387 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17388 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17389 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
17391 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17392 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17393 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
17395 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17396 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17398 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
17399 " vhodné pro člověka\n"
17401 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17402 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17403 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
17405 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17406 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17407 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
17409 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17410 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17411 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
17413 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17414 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17415 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
17417 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17418 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17419 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
17421 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17422 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17423 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
17425 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17426 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17427 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
17429 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17430 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17431 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
17433 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17434 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17435 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
17437 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17440 "Available output columns for -e or -p:\n"
17443 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
17445 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17448 "Available output columns for -C:\n"
17451 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
17453 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17455 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17457 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
17458 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
17460 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17461 msgid "error: uname failed"
17462 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
17464 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17466 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17467 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
17469 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17470 msgid "Failed to extract the node number"
17471 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
17473 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17474 msgid "cannot restore signal handler"
17475 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
17477 #: sys-utils/lsipc.c:149
17478 msgid "Resource key"
17479 msgstr "Název zdroje"
17481 #: sys-utils/lsipc.c:149
17485 #: sys-utils/lsipc.c:150
17486 msgid "Resource ID"
17489 #: sys-utils/lsipc.c:150
17493 #: sys-utils/lsipc.c:151
17494 msgid "Owner's username or UID"
17495 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
17497 #: sys-utils/lsipc.c:151
17501 #: sys-utils/lsipc.c:152
17502 msgid "Permissions"
17505 #: sys-utils/lsipc.c:153
17506 msgid "Creator UID"
17507 msgstr "UID původce"
17509 #: sys-utils/lsipc.c:154
17510 msgid "Creator user"
17511 msgstr "Jméno původce"
17513 #: sys-utils/lsipc.c:155
17514 msgid "Creator GID"
17515 msgstr "GID původce"
17517 #: sys-utils/lsipc.c:156
17518 msgid "Creator group"
17519 msgstr "Skupina původce"
17521 #: sys-utils/lsipc.c:157
17523 msgstr "ID uživatele"
17525 #: sys-utils/lsipc.c:157
17529 #: sys-utils/lsipc.c:158
17531 msgstr "Uživatelské jméno"
17533 #: sys-utils/lsipc.c:159
17535 msgstr "ID skupiny"
17537 #: sys-utils/lsipc.c:159
17541 #: sys-utils/lsipc.c:160
17543 msgstr "Název skupiny"
17545 #: sys-utils/lsipc.c:161
17546 msgid "Time of the last change"
17547 msgstr "Čas poslední změny"
17549 #: sys-utils/lsipc.c:161
17550 msgid "Last change"
17551 msgstr "Poslední změna"
17553 #: sys-utils/lsipc.c:164
17555 msgstr "Použito bajtů"
17557 #: sys-utils/lsipc.c:165
17558 msgid "Number of messages"
17559 msgstr "Počet zpráv"
17561 #: sys-utils/lsipc.c:165
17565 #: sys-utils/lsipc.c:166
17566 msgid "Time of last msg sent"
17567 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
17569 #: sys-utils/lsipc.c:166
17571 msgstr "Zpráv odesláno"
17573 #: sys-utils/lsipc.c:167
17574 msgid "Time of last msg received"
17575 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
17577 #: sys-utils/lsipc.c:167
17578 msgid "Msg received"
17579 msgstr "Zpráv přijato"
17581 #: sys-utils/lsipc.c:168
17582 msgid "PID of the last msg sender"
17583 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
17585 #: sys-utils/lsipc.c:168
17587 msgstr "Odesílatel zprávy"
17589 #: sys-utils/lsipc.c:169
17590 msgid "PID of the last msg receiver"
17591 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
17593 #: sys-utils/lsipc.c:169
17594 msgid "Msg receiver"
17595 msgstr "Příjemce zprávy"
17597 #: sys-utils/lsipc.c:172
17598 msgid "Segment size"
17599 msgstr "Velikost bloku"
17601 #: sys-utils/lsipc.c:173
17602 msgid "Number of attached processes"
17603 msgstr "Počet připojených procesů"
17605 #: sys-utils/lsipc.c:173
17606 msgid "Attached processes"
17607 msgstr "Připojené procesy"
17609 #: sys-utils/lsipc.c:174
17613 #: sys-utils/lsipc.c:175
17614 msgid "Attach time"
17615 msgstr "Čas připojení"
17617 #: sys-utils/lsipc.c:176
17618 msgid "Detach time"
17619 msgstr "Čas odpojení"
17621 #: sys-utils/lsipc.c:177
17622 msgid "Creator command line"
17623 msgstr "Příkazový řádek původce"
17625 #: sys-utils/lsipc.c:177
17626 msgid "Creator command"
17627 msgstr "Příkaz původce"
17629 #: sys-utils/lsipc.c:178
17630 msgid "PID of the creator"
17631 msgstr "PID původce"
17633 #: sys-utils/lsipc.c:178
17634 msgid "Creator PID"
17635 msgstr "PID původce"
17637 #: sys-utils/lsipc.c:179
17638 msgid "PID of last user"
17639 msgstr "PID posledního uživatele"
17641 #: sys-utils/lsipc.c:179
17642 msgid "Last user PID"
17643 msgstr "PID posledního uživatele"
17645 #: sys-utils/lsipc.c:182
17646 msgid "Number of semaphores"
17647 msgstr "Počet semaforů"
17649 #: sys-utils/lsipc.c:182
17653 #: sys-utils/lsipc.c:183
17654 msgid "Time of the last operation"
17655 msgstr "Čas poslední operace"
17657 #: sys-utils/lsipc.c:183
17658 msgid "Last operation"
17659 msgstr "Poslední operace"
17661 #: sys-utils/lsipc.c:186
17662 msgid "Resource name"
17663 msgstr "Název zdroje"
17665 #: sys-utils/lsipc.c:186
17669 #: sys-utils/lsipc.c:187
17670 msgid "Resource description"
17671 msgstr "Popis zdroje"
17673 #: sys-utils/lsipc.c:187
17674 msgid "Description"
17677 #: sys-utils/lsipc.c:188
17678 msgid "Currently used"
17679 msgstr "Právě využito"
17681 #: sys-utils/lsipc.c:188
17685 #: sys-utils/lsipc.c:189
17686 msgid "Currently use percentage"
17687 msgstr "Využití v procentech"
17689 #: sys-utils/lsipc.c:189
17693 #: sys-utils/lsipc.c:190
17694 msgid "System-wide limit"
17695 msgstr "Omezení systému"
17697 #: sys-utils/lsipc.c:190
17701 #: sys-utils/lsipc.c:225
17703 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17704 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
17706 #: sys-utils/lsipc.c:301
17707 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17708 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
17710 #: sys-utils/lsipc.c:302
17711 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17712 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
17714 #: sys-utils/lsipc.c:308
17715 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17717 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
17720 #: sys-utils/lsipc.c:309
17721 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17722 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
17724 #: sys-utils/lsipc.c:311
17725 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17726 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
17728 #: sys-utils/lsipc.c:313
17729 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17730 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
17732 #: sys-utils/lsipc.c:315
17733 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17734 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
17736 #: sys-utils/lsipc.c:317
17737 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17738 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
17740 #: sys-utils/lsipc.c:322
17744 "Generic columns:\n"
17749 #: sys-utils/lsipc.c:326
17753 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17756 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
17758 #: sys-utils/lsipc.c:330
17762 "Message-queue columns (--queues):\n"
17765 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
17767 #: sys-utils/lsipc.c:334
17771 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17774 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
17776 #: sys-utils/lsipc.c:338
17780 "Summary columns (--global):\n"
17783 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
17785 #: sys-utils/lsipc.c:424
17794 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17795 msgid "failed to set data"
17796 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
17798 #: sys-utils/lsipc.c:729
17799 msgid "Number of semaphore identifiers"
17800 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
17802 #: sys-utils/lsipc.c:730
17803 msgid "Total number of semaphores"
17804 msgstr "Celkový počet semaforů"
17806 #: sys-utils/lsipc.c:731
17807 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17808 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
17810 #: sys-utils/lsipc.c:732
17811 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17812 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
17814 #: sys-utils/lsipc.c:733
17815 msgid "Semaphore max value"
17816 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
17818 #: sys-utils/lsipc.c:893
17819 msgid "Number of message queues"
17820 msgstr "Počet front zpráv"
17822 #: sys-utils/lsipc.c:894
17823 msgid "Max size of message (bytes)"
17824 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
17826 #: sys-utils/lsipc.c:895
17827 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17828 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
17830 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17834 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17836 msgstr "nerezervováno"
17838 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17839 msgid "Shared memory segments"
17840 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
17842 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17843 msgid "Shared memory pages"
17844 msgstr "Stránky sdílené paměti"
17846 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17847 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17848 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
17850 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17851 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17852 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
17854 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17855 msgid "failed to parse IPC identifier"
17856 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
17858 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17859 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17860 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
17862 #: sys-utils/lsirq.c:60
17863 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17864 msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
17866 #: sys-utils/lsmem.c:126
17867 msgid "start and end address of the memory range"
17868 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
17870 #: sys-utils/lsmem.c:127
17871 msgid "size of the memory range"
17872 msgstr "velikost rozsahu paměti"
17874 #: sys-utils/lsmem.c:128
17875 msgid "online status of the memory range"
17876 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
17878 #: sys-utils/lsmem.c:129
17879 msgid "memory is removable"
17880 msgstr "paměť je odebíratelná"
17882 #: sys-utils/lsmem.c:130
17883 msgid "memory block number or blocks range"
17884 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
17886 #: sys-utils/lsmem.c:131
17887 msgid "numa node of memory"
17888 msgstr "uzel NUMA paměti"
17890 #: sys-utils/lsmem.c:132
17891 msgid "valid zones for the memory range"
17892 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
17894 #: sys-utils/lsmem.c:259
17898 #: sys-utils/lsmem.c:260
17902 #: sys-utils/lsmem.c:261
17904 msgstr "připojeno → odpojeno"
17906 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17907 msgid "Memory block size:"
17908 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
17910 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17911 msgid "Total online memory:"
17912 msgstr "Celkem připojené paměti"
17914 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17915 msgid "Total offline memory:"
17916 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
17918 #: sys-utils/lsmem.c:343
17920 msgid "Failed to open %s"
17921 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
17923 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17924 msgid "failed to read memory block size"
17925 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
17927 #: sys-utils/lsmem.c:497
17928 msgid "This system does not support memory blocks"
17929 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
17931 #: sys-utils/lsmem.c:522
17932 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17933 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
17935 #: sys-utils/lsmem.c:527
17936 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17937 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
17939 #: sys-utils/lsmem.c:533
17940 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17941 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
17943 #: sys-utils/lsmem.c:534
17944 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17946 " -s, --sysroot <adresář>\n"
17947 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
17949 #: sys-utils/lsmem.c:535
17950 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17952 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
17953 " nebo only [pouze]\n"
17955 #: sys-utils/lsmem.c:661
17956 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17957 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
17959 #: sys-utils/lsmem.c:669
17960 msgid "invalid argument to --sysroot"
17961 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
17963 #: sys-utils/lsmem.c:717
17964 msgid "Failed to initialize output column"
17965 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
17967 #: sys-utils/lsns.c:107
17968 msgid "namespace identifier (inode number)"
17969 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
17971 #: sys-utils/lsns.c:108
17972 msgid "kind of namespace"
17973 msgstr "druh jmenného prostoru"
17975 #: sys-utils/lsns.c:109
17976 msgid "path to the namespace"
17977 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
17979 #: sys-utils/lsns.c:110
17980 msgid "number of processes in the namespace"
17981 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
17983 #: sys-utils/lsns.c:111
17984 msgid "lowest PID in the namespace"
17985 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
17987 #: sys-utils/lsns.c:112
17988 msgid "PPID of the PID"
17989 msgstr "PPID procesu"
17991 #: sys-utils/lsns.c:113
17992 msgid "command line of the PID"
17993 msgstr "příkazová řádka procesu"
17995 #: sys-utils/lsns.c:114
17996 msgid "UID of the PID"
17997 msgstr "UID procesu"
17999 #: sys-utils/lsns.c:115
18000 msgid "username of the PID"
18001 msgstr "jméno uživatele procesu"
18003 #: sys-utils/lsns.c:116
18004 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18005 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
18007 #: sys-utils/lsns.c:117
18008 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18009 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
18011 #: sys-utils/lsns.c:118
18012 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18013 msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
18015 #: sys-utils/lsns.c:119
18016 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18017 msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
18019 #: sys-utils/lsns.c:1208
18021 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18022 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
18024 #: sys-utils/lsns.c:1211
18025 msgid "List system namespaces.\n"
18026 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
18028 #: sys-utils/lsns.c:1219
18029 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18030 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
18032 #: sys-utils/lsns.c:1222
18033 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18034 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
18036 #: sys-utils/lsns.c:1223
18037 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18039 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
18042 #: sys-utils/lsns.c:1224
18044 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18045 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18046 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
18048 #: sys-utils/lsns.c:1320
18050 msgid "unknown namespace type: %s"
18051 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18053 #: sys-utils/lsns.c:1340
18055 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18056 msgid "unknown tree type: %s"
18057 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18059 #: sys-utils/lsns.c:1362
18060 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18061 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
18063 #: sys-utils/lsns.c:1363
18064 msgid "invalid namespace argument"
18065 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
18067 #: sys-utils/lsns.c:1393
18069 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18070 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18071 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
18073 #: sys-utils/lsns.c:1423
18075 msgid "not found namespace: %ju"
18076 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
18078 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18079 msgid "drop permissions failed."
18080 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
18082 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18084 msgid "%s from %s (libmount %s"
18085 msgstr "%s z %s (libmount %s"
18087 #: sys-utils/mount.c:128
18088 msgid "failed to read mtab"
18089 msgstr "čtení mtab selhalo"
18091 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18093 msgid "%-25s: ignored\n"
18094 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
18096 #: sys-utils/mount.c:191
18098 msgid "%-25s: already mounted\n"
18099 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
18101 #: sys-utils/mount.c:298
18103 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18104 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
18106 #: sys-utils/mount.c:300
18108 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18109 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
18111 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18113 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18114 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
18116 #: sys-utils/mount.c:305
18118 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18119 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
18121 #: sys-utils/mount.c:325
18124 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18125 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18126 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18127 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18128 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18130 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
18131 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
18132 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
18133 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
18134 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
18135 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
18137 #: sys-utils/mount.c:354
18140 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18141 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18144 #: sys-utils/mount.c:386
18146 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18149 #: sys-utils/mount.c:415
18151 msgid "%s: failed to parse"
18152 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
18154 #: sys-utils/mount.c:457
18156 msgid "unsupported option format: %s"
18157 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
18159 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
18160 #: sys-utils/mount.c:463
18162 msgid "failed to append option '%s'"
18163 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
18165 #: sys-utils/mount.c:483
18169 " %1$s -a [options]\n"
18170 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18171 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18172 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18175 " %1$s -a [přepínače]\n"
18176 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
18177 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
18178 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
18180 #: sys-utils/mount.c:491
18181 msgid "Mount a filesystem.\n"
18182 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
18184 #: sys-utils/mount.c:495
18187 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18188 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18189 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18190 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18191 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18193 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
18194 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18195 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
18196 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
18197 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
18199 #: sys-utils/mount.c:501
18201 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18202 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
18204 #: sys-utils/mount.c:503
18206 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18207 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
18209 #: sys-utils/mount.c:505
18211 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18214 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18216 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18217 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
18219 #: sys-utils/mount.c:509
18222 " --options-mode <mode>\n"
18223 " what to do with options loaded from fstab\n"
18224 " --options-source <source>\n"
18225 " mount options source\n"
18226 " --options-source-force\n"
18227 " force use of options from fstab/mtab\n"
18229 " --options-mode <režim>\n"
18230 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
18231 " --options-source <zdroj>\n"
18232 " zdroj voleb pro připojení\n"
18233 " --options-source-force\n"
18234 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
18236 #: sys-utils/mount.c:516
18239 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18240 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18241 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18242 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18244 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
18245 " -O, --test-opts <seznam>\n"
18246 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
18247 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
18248 " (stejné jako -o ro)\n"
18249 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
18251 #: sys-utils/mount.c:521
18254 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18255 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18257 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
18258 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
18260 #: sys-utils/mount.c:524
18263 " --target-prefix <path>\n"
18264 " specifies path used for all mountpoints\n"
18266 " --target-prefix <cesta>\n"
18267 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
18269 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18271 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18272 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18274 #: sys-utils/mount.c:529
18276 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18277 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
18279 #: sys-utils/mount.c:531
18281 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18282 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
18284 #: sys-utils/mount.c:537
18289 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18290 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18291 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18292 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18293 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18294 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18295 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18299 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
18300 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
18301 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
18302 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
18303 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
18304 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
18305 " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
18307 #: sys-utils/mount.c:547
18310 " <device> specifies device by path\n"
18311 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18312 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18314 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
18315 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
18316 " (vizte --bind/rbind)\n"
18317 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
18319 #: sys-utils/mount.c:552
18324 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18325 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18326 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18330 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
18331 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
18332 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
18334 #: sys-utils/mount.c:557
18337 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18338 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18339 " --make-private mark a subtree as private\n"
18340 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18342 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
18343 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
18344 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
18345 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
18347 #: sys-utils/mount.c:562
18350 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18351 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18352 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18353 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18355 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
18356 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
18357 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
18358 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
18360 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18361 msgid "libmount context allocation failed"
18362 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
18364 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18365 msgid "failed to set options pattern"
18366 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
18368 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18370 msgid "failed to set target namespace to %s"
18371 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
18373 #: sys-utils/mount.c:994
18374 msgid "source specified more than once"
18375 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
18377 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18380 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18381 " %1$s -x /dev/device\n"
18383 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
18384 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
18386 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18387 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18388 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
18390 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18392 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18393 " --nofollow do not follow symlink\n"
18394 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18395 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18397 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
18398 " --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
18399 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
18400 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
18402 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18404 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18405 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
18407 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18409 msgid "%s is a mountpoint\n"
18410 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
18412 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18414 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18415 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
18417 #: sys-utils/nsenter.c:79
18418 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18419 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
18421 #: sys-utils/nsenter.c:82
18422 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18423 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
18425 #: sys-utils/nsenter.c:83
18426 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18427 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
18429 #: sys-utils/nsenter.c:84
18430 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18431 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
18433 #: sys-utils/nsenter.c:85
18434 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18436 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
18439 #: sys-utils/nsenter.c:86
18440 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18441 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
18443 #: sys-utils/nsenter.c:87
18444 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18445 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
18447 #: sys-utils/nsenter.c:88
18448 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18449 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
18451 #: sys-utils/nsenter.c:89
18452 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18454 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
18455 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
18457 #: sys-utils/nsenter.c:90
18458 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18459 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
18461 #: sys-utils/nsenter.c:91
18462 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18463 msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
18465 #: sys-utils/nsenter.c:92
18466 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18467 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18469 #: sys-utils/nsenter.c:93
18470 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18471 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18473 #: sys-utils/nsenter.c:94
18474 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18475 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
18477 #: sys-utils/nsenter.c:95
18478 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18479 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
18481 #: sys-utils/nsenter.c:96
18482 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18483 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18485 #: sys-utils/nsenter.c:97
18487 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18488 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18489 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18491 #: sys-utils/nsenter.c:98
18492 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18493 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
18495 #: sys-utils/nsenter.c:100
18496 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18497 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
18499 #: sys-utils/nsenter.c:125
18501 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18502 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
18504 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18505 msgid "failed to parse uid"
18506 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
18508 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18509 msgid "failed to parse gid"
18510 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
18512 #: sys-utils/nsenter.c:389
18513 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18514 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
18516 #: sys-utils/nsenter.c:391
18518 msgid "failed to get %d SELinux context"
18519 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
18521 #: sys-utils/nsenter.c:394
18523 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18524 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
18526 #: sys-utils/nsenter.c:401
18527 msgid "no target PID specified for --all"
18528 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
18530 #: sys-utils/nsenter.c:461
18532 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18533 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
18535 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18536 msgid "cannot open current working directory"
18537 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
18539 #: sys-utils/nsenter.c:484
18540 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18541 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
18543 #: sys-utils/nsenter.c:487
18544 msgid "chroot failed"
18545 msgstr "volání chroot selhalo"
18547 #: sys-utils/nsenter.c:507
18548 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18549 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
18551 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18552 #: sys-utils/unshare.c:1072
18553 msgid "setgroups failed"
18554 msgstr "volání setgroups selhalo"
18556 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18558 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18559 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
18561 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18562 msgid "Change the root filesystem.\n"
18563 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
18565 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18567 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18568 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
18570 #: sys-utils/prlimit.c:77
18571 msgid "address space limit"
18572 msgstr "omezení adresního prostoru"
18574 #: sys-utils/prlimit.c:78
18575 msgid "max core file size"
18576 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
18578 #: sys-utils/prlimit.c:79
18580 msgstr "procesorový čas"
18582 #: sys-utils/prlimit.c:79
18586 #: sys-utils/prlimit.c:80
18587 msgid "max data size"
18588 msgstr "maximální velikost dat"
18590 #: sys-utils/prlimit.c:81
18591 msgid "max file size"
18592 msgstr "maximální velikost souboru"
18594 #: sys-utils/prlimit.c:82
18595 msgid "max number of file locks held"
18596 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
18598 #: sys-utils/prlimit.c:82
18602 #: sys-utils/prlimit.c:83
18603 msgid "max locked-in-memory address space"
18604 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
18606 #: sys-utils/prlimit.c:84
18607 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18608 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
18610 #: sys-utils/prlimit.c:85
18611 msgid "max nice prio allowed to raise"
18612 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
18614 #: sys-utils/prlimit.c:86
18615 msgid "max number of open files"
18616 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
18618 #: sys-utils/prlimit.c:86
18622 #: sys-utils/prlimit.c:87
18623 msgid "max number of processes"
18624 msgstr "maximální počet procesů"
18626 #: sys-utils/prlimit.c:88
18627 msgid "max resident set size"
18628 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
18630 #: sys-utils/prlimit.c:89
18631 msgid "max real-time priority"
18632 msgstr "maximální priorita reálného času"
18634 #: sys-utils/prlimit.c:90
18635 msgid "timeout for real-time tasks"
18636 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
18638 #: sys-utils/prlimit.c:90
18640 msgstr "mikrosekundy"
18642 #: sys-utils/prlimit.c:91
18643 msgid "max number of pending signals"
18644 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
18646 #: sys-utils/prlimit.c:91
18650 #: sys-utils/prlimit.c:92
18651 msgid "max stack size"
18652 msgstr "maximální velikost zásobníku"
18654 #: sys-utils/prlimit.c:125
18655 msgid "resource name"
18656 msgstr "název zdroje"
18658 #: sys-utils/prlimit.c:126
18659 msgid "resource description"
18660 msgstr "popis zdroje"
18662 #: sys-utils/prlimit.c:127
18664 msgstr "měkké omezení"
18666 #: sys-utils/prlimit.c:128
18667 msgid "hard limit (ceiling)"
18668 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
18670 #: sys-utils/prlimit.c:129
18674 #: sys-utils/prlimit.c:168
18676 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18677 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18678 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
18680 #: sys-utils/prlimit.c:170
18682 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18683 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18684 msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
18686 #: sys-utils/prlimit.c:173
18687 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18688 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
18690 #: sys-utils/prlimit.c:176
18692 " -p, --pid <pid> process id\n"
18693 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18694 " --noheadings don't print headings\n"
18695 " --raw use the raw output format\n"
18696 " --verbose verbose output\n"
18698 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
18699 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
18700 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18701 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
18702 " --verbose podrobný výstup\n"
18704 #: sys-utils/prlimit.c:184
18706 #| msgid "Resource"
18712 #: sys-utils/prlimit.c:185
18714 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18715 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18716 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18717 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18718 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18719 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18720 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18721 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18722 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18723 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18724 " -s, --stack maximum stack size\n"
18725 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18726 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18727 " -v, --as size of virtual memory\n"
18728 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18729 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18730 " under real-time scheduling\n"
18732 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
18733 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
18734 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
18735 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
18736 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
18737 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
18738 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
18739 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
18740 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
18741 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
18742 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
18743 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
18744 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
18745 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
18746 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
18747 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
18748 " plánovačem reálného času\n"
18750 #: sys-utils/prlimit.c:205
18752 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18753 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18756 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18757 #: sys-utils/prlimit.c:384
18761 #: sys-utils/prlimit.c:345
18763 msgid "failed to get old %s limit"
18764 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
18766 #: sys-utils/prlimit.c:369
18768 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18769 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
18771 #: sys-utils/prlimit.c:376
18773 msgid "New %s limit for pid %d: "
18774 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
18776 #: sys-utils/prlimit.c:391
18778 msgid "failed to set the %s resource limit"
18779 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
18781 #: sys-utils/prlimit.c:392
18783 msgid "failed to get the %s resource limit"
18784 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
18786 #: sys-utils/prlimit.c:474
18788 msgid "failed to parse %s limit"
18789 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
18791 #: sys-utils/prlimit.c:603
18792 msgid "option --pid may be specified only once"
18793 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
18795 #: sys-utils/prlimit.c:632
18796 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18797 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
18799 #: sys-utils/readprofile.c:109
18800 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18801 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
18803 #: sys-utils/readprofile.c:113
18805 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18806 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
18808 #: sys-utils/readprofile.c:115
18813 #: sys-utils/readprofile.c:117
18815 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18816 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
18818 #: sys-utils/readprofile.c:118
18819 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18820 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
18822 #: sys-utils/readprofile.c:119
18823 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18824 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
18826 #: sys-utils/readprofile.c:120
18827 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18828 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
18830 #: sys-utils/readprofile.c:121
18831 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18833 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
18834 " počítadlo je 0\n"
18836 #: sys-utils/readprofile.c:122
18837 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18838 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
18840 #: sys-utils/readprofile.c:123
18841 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18842 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
18844 #: sys-utils/readprofile.c:124
18845 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18846 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
18848 #: sys-utils/readprofile.c:125
18849 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18850 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
18852 #: sys-utils/readprofile.c:204
18854 #| msgid "failed to parse pid"
18855 msgid "failed to parse multiplier"
18856 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
18858 #: sys-utils/readprofile.c:242
18860 msgid "error writing %s"
18861 msgstr "chyba při zápisu %s"
18863 #: sys-utils/readprofile.c:253
18864 msgid "input file is empty"
18865 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
18867 #: sys-utils/readprofile.c:275
18868 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18869 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
18871 #: sys-utils/readprofile.c:290
18873 msgid "Sampling_step: %u\n"
18874 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
18876 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18878 msgid "%s(%i): wrong map line"
18879 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
18881 #: sys-utils/readprofile.c:317
18883 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18884 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
18886 #: sys-utils/readprofile.c:350
18887 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18888 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
18890 #: sys-utils/readprofile.c:411
18894 #: sys-utils/renice.c:52
18896 msgstr "ID procesu"
18898 #: sys-utils/renice.c:53
18899 msgid "process group ID"
18900 msgstr "ID skupiny procesů"
18902 #: sys-utils/renice.c:62
18905 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18906 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18907 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18909 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
18910 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
18911 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
18913 #: sys-utils/renice.c:68
18914 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18915 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
18917 #: sys-utils/renice.c:71
18918 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18919 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje hodnotu nice\n"
18921 #: sys-utils/renice.c:72
18922 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18923 msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
18925 #: sys-utils/renice.c:73
18926 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18927 msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
18929 #: sys-utils/renice.c:74
18930 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18931 msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
18933 #: sys-utils/renice.c:86
18935 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18936 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
18938 #: sys-utils/renice.c:99
18940 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18941 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
18943 #: sys-utils/renice.c:104
18945 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18946 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
18948 #: sys-utils/renice.c:150
18950 msgid "invalid priority '%s'"
18951 msgstr "neplatná priorita „%s“"
18953 #: sys-utils/renice.c:177
18955 msgid "unknown user %s"
18956 msgstr "neznámý uživatel: %s"
18958 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18959 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18960 #: sys-utils/renice.c:186
18962 msgid "bad %s value: %s"
18963 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
18965 #: sys-utils/rfkill.c:131
18966 msgid "kernel device name"
18967 msgstr "jaderný název zařízení"
18969 #: sys-utils/rfkill.c:132
18970 msgid "device identifier value"
18971 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
18973 #: sys-utils/rfkill.c:133
18974 msgid "device type name that can be used as identifier"
18975 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
18977 #: sys-utils/rfkill.c:134
18978 msgid "device type description"
18979 msgstr "popis druhu zařízení"
18981 #: sys-utils/rfkill.c:135
18982 msgid "status of software block"
18983 msgstr "stav softwarového vypínače"
18985 #: sys-utils/rfkill.c:136
18986 msgid "status of hardware block"
18987 msgstr "stav hardwarového vypínače"
18989 #: sys-utils/rfkill.c:200
18991 msgid "cannot set non-blocking %s"
18992 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
18994 #: sys-utils/rfkill.c:221
18996 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18997 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
18999 #: sys-utils/rfkill.c:259
19001 msgid "failed to poll %s"
19002 msgstr "dotazování %s selhalo"
19004 #: sys-utils/rfkill.c:328
19005 msgid "invalid identifier"
19006 msgstr "neplatný identifikátor"
19008 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19012 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19016 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19017 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19019 msgid "invalid identifier: %s"
19020 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
19022 #: sys-utils/rfkill.c:633
19024 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19025 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
19027 #: sys-utils/rfkill.c:636
19028 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19029 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
19031 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19032 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19034 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19036 #: sys-utils/rfkill.c:660
19038 msgstr " help (nápověda)\n"
19040 #: sys-utils/rfkill.c:661
19042 msgstr " event (událost)\n"
19044 #: sys-utils/rfkill.c:662
19045 msgid " list [identifier]\n"
19046 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
19048 #: sys-utils/rfkill.c:663
19049 msgid " block identifier\n"
19050 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
19052 #: sys-utils/rfkill.c:664
19053 msgid " unblock identifier\n"
19054 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
19056 #: sys-utils/rfkill.c:665
19057 msgid " toggle identifier\n"
19058 msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
19060 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19061 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19062 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
19064 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19065 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19067 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
19068 " posunem (výchozí)\n"
19070 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19073 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19074 " the default is %s\n"
19076 " -A, --adjfile <soubor>\n"
19077 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
19078 " (výchozí je %s)\n"
19080 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19081 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19082 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
19084 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19085 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19086 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
19088 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19089 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19090 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
19092 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19093 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19094 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
19096 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19097 msgid " --list-modes list available modes\n"
19098 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
19100 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19101 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19102 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
19104 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19105 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19106 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
19108 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19109 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19110 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
19112 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19113 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19114 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
19116 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19117 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19118 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
19120 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19121 msgid "read rtc time failed"
19122 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
19124 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19125 msgid "read system time failed"
19126 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
19128 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19129 msgid "convert rtc time failed"
19130 msgstr "převod času RTC selhal"
19132 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19133 msgid "set rtc wake alarm failed"
19134 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
19136 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19137 msgid "discarding stdin"
19138 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
19140 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19142 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19143 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
19145 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19146 msgid "read rtc alarm failed"
19147 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
19149 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19151 msgid "alarm: off\n"
19152 msgstr "budík: vypnut\n"
19154 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19155 msgid "convert time failed"
19156 msgstr "převod času selhal"
19158 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19160 msgid "alarm: on %s"
19161 msgstr "budík: zapnut %s"
19163 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19165 msgid "%s: unable to find device"
19166 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
19168 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19170 msgid "could not read: %s"
19171 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
19173 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19175 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19176 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
19178 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19179 msgid "invalid seconds argument"
19180 msgstr "neplatný argument sekund"
19182 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19183 msgid "invalid time argument"
19184 msgstr "neplatný argument času"
19186 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19188 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19189 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
19191 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19192 msgid "Using UTC time.\n"
19193 msgstr "Používám UTC čas.\n"
19195 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19196 msgid "Using local time.\n"
19197 msgstr "Používám místní čas.\n"
19199 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19200 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19201 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
19203 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19205 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19206 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
19208 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19210 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19211 msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
19213 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19215 msgid "time doesn't go backward to %s"
19216 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
19218 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19220 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19221 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
19223 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19225 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19226 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
19228 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19230 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19231 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
19233 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19235 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19236 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
19238 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19239 msgid "failed to find shutdown command"
19240 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
19242 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19244 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19245 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
19247 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19248 msgid "rtc read failed"
19249 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
19251 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19253 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19254 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
19256 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19258 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19259 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
19261 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19263 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19264 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
19266 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19267 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19268 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
19270 #: sys-utils/setarch.c:48
19272 msgid "Switching on %s.\n"
19273 msgstr "Zapíná se %s.\n"
19275 #: sys-utils/setarch.c:97
19277 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19278 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
19280 #: sys-utils/setarch.c:102
19281 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19282 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
19284 #: sys-utils/setarch.c:105
19285 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19286 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19288 #: sys-utils/setarch.c:106
19289 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19290 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
19292 #: sys-utils/setarch.c:107
19293 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19294 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
19296 #: sys-utils/setarch.c:108
19297 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19298 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
19300 #: sys-utils/setarch.c:109
19301 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19302 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
19304 #: sys-utils/setarch.c:110
19305 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19306 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
19308 #: sys-utils/setarch.c:111
19309 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19310 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
19312 #: sys-utils/setarch.c:112
19313 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19314 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
19316 #: sys-utils/setarch.c:113
19317 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19318 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
19320 #: sys-utils/setarch.c:114
19321 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19322 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
19324 #: sys-utils/setarch.c:115
19325 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19326 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
19328 #: sys-utils/setarch.c:116
19329 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19330 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
19332 #: sys-utils/setarch.c:117
19333 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19334 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
19336 #: sys-utils/setarch.c:120
19337 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19338 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
19340 #: sys-utils/setarch.c:293
19342 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19343 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
19345 #: sys-utils/setarch.c:342
19346 msgid "Not enough arguments"
19347 msgstr "Málo argumentů"
19349 #: sys-utils/setarch.c:410
19350 msgid "unrecognized option '--list'"
19351 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
19353 #: sys-utils/setarch.c:423
19354 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19355 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
19357 #: sys-utils/setarch.c:435
19359 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19360 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
19362 # personality – charakteristika architektury
19363 #: sys-utils/setarch.c:453
19365 msgid "failed to set personality to %s"
19366 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
19368 #: sys-utils/setarch.c:465
19370 msgid "Execute command `%s'.\n"
19371 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
19373 #: sys-utils/setpriv.c:119
19375 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19376 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
19378 #: sys-utils/setpriv.c:123
19379 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19380 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
19382 #: sys-utils/setpriv.c:126
19383 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19384 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
19386 #: sys-utils/setpriv.c:127
19387 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19388 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
19390 #: sys-utils/setpriv.c:128
19391 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19393 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
19394 " nastaví okolní kvalifikace\n"
19396 #: sys-utils/setpriv.c:129
19397 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19398 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
19400 #: sys-utils/setpriv.c:130
19401 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19403 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
19404 " nastaví ohraničující množinu\n"
19406 #: sys-utils/setpriv.c:131
19407 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19408 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
19410 #: sys-utils/setpriv.c:132
19411 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19412 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
19414 # FIXME user should read group
19415 #: sys-utils/setpriv.c:133
19416 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19417 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
19419 #: sys-utils/setpriv.c:134
19420 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19421 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
19423 #: sys-utils/setpriv.c:135
19424 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19425 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
19427 #: sys-utils/setpriv.c:136
19428 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19429 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
19431 #: sys-utils/setpriv.c:137
19432 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19433 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
19435 #: sys-utils/setpriv.c:138
19436 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19437 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
19439 #: sys-utils/setpriv.c:139
19440 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19441 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
19443 #: sys-utils/setpriv.c:140
19444 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19445 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
19447 #: sys-utils/setpriv.c:141
19448 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19449 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
19451 #: sys-utils/setpriv.c:142
19453 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19454 " set or clear parent death signal\n"
19456 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19457 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
19459 #: sys-utils/setpriv.c:144
19460 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19461 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
19463 #: sys-utils/setpriv.c:145
19464 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19466 " --apparmor-profile <profil>\n"
19467 " nastaví profil AppArmoru\n"
19469 #: sys-utils/setpriv.c:146
19471 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19472 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19474 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19475 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19477 #: sys-utils/setpriv.c:152
19478 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19480 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
19483 #: sys-utils/setpriv.c:170
19484 msgid "invalid capability type"
19485 msgstr "špatný druh kvalifikace"
19487 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19489 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19490 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
19492 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19493 msgid "getting process secure bits failed"
19494 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
19496 #: sys-utils/setpriv.c:223
19498 msgid "Securebits: "
19499 msgstr "Bezpečnostní bity: "
19502 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19507 #: sys-utils/setpriv.c:269
19509 msgid "%s: too long"
19510 msgstr "%s: příliš dlouhé"
19512 #: sys-utils/setpriv.c:297
19514 msgid "Supplementary groups: "
19515 msgstr "Doplňkové skupiny: "
19517 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
19518 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19519 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19524 #: sys-utils/setpriv.c:317
19525 msgid "get pdeathsig failed"
19526 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
19528 #: sys-utils/setpriv.c:321
19530 msgid "Parent death signal: "
19531 msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
19533 #: sys-utils/setpriv.c:337
19538 #: sys-utils/setpriv.c:338
19541 msgstr "EUID: %u\n"
19543 #: sys-utils/setpriv.c:341
19546 msgstr "SUID: %u\n"
19548 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19549 msgid "getresuid failed"
19550 msgstr "volání getresuid selhalo"
19552 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19553 msgid "getresgid failed"
19554 msgstr "volání getresgid selhalo"
19556 #: sys-utils/setpriv.c:363
19558 msgid "Effective capabilities: "
19559 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
19561 #: sys-utils/setpriv.c:368
19563 msgid "Permitted capabilities: "
19564 msgstr "Povolené kvalifikace: "
19566 #: sys-utils/setpriv.c:374
19568 msgid "Inheritable capabilities: "
19569 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
19571 #: sys-utils/setpriv.c:379
19573 msgid "Ambient capabilities: "
19574 msgstr "Okolní kvalifikace: "
19576 #: sys-utils/setpriv.c:384
19578 msgid "[unsupported]"
19579 msgstr "[nepodporováno]"
19581 #: sys-utils/setpriv.c:387
19583 msgid "Capability bounding set: "
19584 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
19586 #: sys-utils/setpriv.c:396
19587 msgid "SELinux label"
19588 msgstr "Značka SELinuxu"
19590 #: sys-utils/setpriv.c:399
19591 msgid "AppArmor profile"
19592 msgstr "Profil AppArmoru"
19594 #: sys-utils/setpriv.c:434
19595 msgid "Invalid supplementary group id"
19596 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
19598 #: sys-utils/setpriv.c:444
19599 msgid "failed to get parent death signal"
19600 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
19602 #: sys-utils/setpriv.c:464
19603 msgid "setresuid failed"
19604 msgstr "volání setresuid selhalo"
19606 #: sys-utils/setpriv.c:479
19607 msgid "setresgid failed"
19608 msgstr "volání setresgid selhalo"
19610 #: sys-utils/setpriv.c:511
19611 msgid "unsupported capability type"
19612 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
19614 #: sys-utils/setpriv.c:528
19615 msgid "bad capability string"
19616 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
19618 #: sys-utils/setpriv.c:545
19620 msgid "unknown capability \"%s\""
19621 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
19623 #: sys-utils/setpriv.c:569
19624 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19625 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
19627 #: sys-utils/setpriv.c:573
19628 msgid "bad securebits string"
19629 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
19631 #: sys-utils/setpriv.c:580
19632 msgid "+all securebits is not allowed"
19633 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
19635 #: sys-utils/setpriv.c:593
19636 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19637 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
19639 #: sys-utils/setpriv.c:597
19640 msgid "unrecognized securebit"
19641 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
19643 #: sys-utils/setpriv.c:617
19644 msgid "SELinux is not running"
19645 msgstr "SELinux neběží"
19647 #: sys-utils/setpriv.c:632
19649 msgid "close failed: %s"
19650 msgstr "uzavření selhalo: %s"
19652 #: sys-utils/setpriv.c:640
19653 msgid "AppArmor is not running"
19654 msgstr "AppArmor neběží"
19656 #: sys-utils/setpriv.c:819
19657 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19658 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
19660 #: sys-utils/setpriv.c:824
19661 msgid "duplicate ruid"
19662 msgstr "násobné efektivní UID"
19664 #: sys-utils/setpriv.c:826
19665 msgid "failed to parse ruid"
19666 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
19668 #: sys-utils/setpriv.c:834
19669 msgid "duplicate euid"
19670 msgstr "násobné efektivní UID"
19672 #: sys-utils/setpriv.c:836
19673 msgid "failed to parse euid"
19674 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
19676 #: sys-utils/setpriv.c:840
19677 msgid "duplicate ruid or euid"
19678 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
19680 #: sys-utils/setpriv.c:842
19681 msgid "failed to parse reuid"
19682 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
19684 #: sys-utils/setpriv.c:851
19685 msgid "duplicate rgid"
19686 msgstr "násobné reálné GID"
19688 #: sys-utils/setpriv.c:853
19689 msgid "failed to parse rgid"
19690 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
19692 #: sys-utils/setpriv.c:857
19693 msgid "duplicate egid"
19694 msgstr "násobné efektivní GID"
19696 #: sys-utils/setpriv.c:859
19697 msgid "failed to parse egid"
19698 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
19700 #: sys-utils/setpriv.c:863
19701 msgid "duplicate rgid or egid"
19702 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
19704 #: sys-utils/setpriv.c:865
19705 msgid "failed to parse regid"
19706 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
19708 #: sys-utils/setpriv.c:870
19709 msgid "duplicate --clear-groups option"
19710 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
19712 #: sys-utils/setpriv.c:876
19713 msgid "duplicate --keep-groups option"
19714 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
19716 #: sys-utils/setpriv.c:882
19717 msgid "duplicate --init-groups option"
19718 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
19720 #: sys-utils/setpriv.c:888
19721 msgid "duplicate --groups option"
19722 msgstr "násobný přepínač --groups"
19724 #: sys-utils/setpriv.c:894
19725 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19726 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
19728 #: sys-utils/setpriv.c:903
19729 msgid "duplicate --inh-caps option"
19730 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
19732 #: sys-utils/setpriv.c:909
19733 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19734 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
19736 #: sys-utils/setpriv.c:915
19737 msgid "duplicate --bounding-set option"
19738 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
19740 #: sys-utils/setpriv.c:921
19741 msgid "duplicate --securebits option"
19742 msgstr "násobný přepínač --securebits"
19744 #: sys-utils/setpriv.c:927
19745 msgid "duplicate --selinux-label option"
19746 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
19748 #: sys-utils/setpriv.c:933
19749 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19750 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
19752 #: sys-utils/setpriv.c:952
19753 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19754 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
19756 #: sys-utils/setpriv.c:960
19757 msgid "--list-caps must be specified alone"
19758 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
19760 #: sys-utils/setpriv.c:966
19761 msgid "No program specified"
19762 msgstr "Nezadán žádný program"
19764 #: sys-utils/setpriv.c:972
19765 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19766 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
19768 #: sys-utils/setpriv.c:976
19769 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19770 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
19772 #: sys-utils/setpriv.c:980
19774 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19775 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
19777 #: sys-utils/setpriv.c:995
19778 msgid "disallow granting new privileges failed"
19779 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
19781 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19782 msgid "keep process capabilities failed"
19783 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
19785 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19786 msgid "activate capabilities"
19787 msgstr "aktivovat kvalifikace"
19789 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19790 msgid "reactivate capabilities"
19791 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
19793 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19794 msgid "initgroups failed"
19795 msgstr "funkce initgroups selhala"
19797 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19798 msgid "set process securebits failed"
19799 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
19801 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19802 msgid "apply bounding set"
19803 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
19805 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19806 msgid "apply capabilities"
19807 msgstr "aplikovat kvalifikace"
19809 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19810 msgid "set parent death signal failed"
19811 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
19813 #: sys-utils/setsid.c:33
19815 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19816 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
19818 #: sys-utils/setsid.c:37
19819 msgid "Run a program in a new session.\n"
19820 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
19822 #: sys-utils/setsid.c:40
19823 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19824 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
19826 #: sys-utils/setsid.c:41
19827 msgid " -f, --fork always fork\n"
19828 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
19830 #: sys-utils/setsid.c:42
19831 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19832 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
19834 #: sys-utils/setsid.c:100
19838 #: sys-utils/setsid.c:112
19840 msgid "child %d did not exit normally"
19841 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
19843 #: sys-utils/setsid.c:117
19844 msgid "setsid failed"
19845 msgstr "volání setsid selhalo"
19847 #: sys-utils/setsid.c:120
19848 msgid "failed to set the controlling terminal"
19849 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
19851 #: sys-utils/swapoff.c:94
19853 msgid "swapoff %s\n"
19854 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
19856 #: sys-utils/swapoff.c:114
19857 msgid "Not superuser."
19858 msgstr "Nejste superuživatel."
19860 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19862 msgid "%s: swapoff failed"
19863 msgstr "%s: swapoff selhal"
19865 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19867 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19868 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
19870 #: sys-utils/swapoff.c:144
19871 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19872 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
19874 #: sys-utils/swapoff.c:147
19876 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19877 " -v, --verbose verbose mode\n"
19879 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
19880 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
19882 #: sys-utils/swapoff.c:153
19885 "The <spec> parameter:\n"
19886 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19887 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19888 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19889 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19890 " <device> name of device to be used\n"
19891 " <file> name of file to be used\n"
19894 "Parametr <specifikace>:\n"
19895 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
19896 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
19897 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
19898 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
19899 " <zařízení> vybere zařízení\n"
19900 " <soubor> vybere soubor\n"
19903 #: sys-utils/swapon.c:96
19904 msgid "device file or partition path"
19905 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
19907 #: sys-utils/swapon.c:97
19908 msgid "type of the device"
19909 msgstr "druh zařízení"
19911 #: sys-utils/swapon.c:98
19912 msgid "size of the swap area"
19913 msgstr "velikost odkládací oblasti"
19915 #: sys-utils/swapon.c:99
19916 msgid "bytes in use"
19917 msgstr "použito bajtů"
19919 #: sys-utils/swapon.c:100
19920 msgid "swap priority"
19921 msgstr "priorita odkládací oblasti"
19923 #: sys-utils/swapon.c:101
19925 msgstr "UUID odkládací oblasti"
19927 #: sys-utils/swapon.c:102
19929 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
19931 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19932 #: sys-utils/swapon.c:250
19934 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19935 msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
19937 #: sys-utils/swapon.c:328
19939 msgid "%s: reinitializing the swap."
19940 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
19942 #: sys-utils/swapon.c:387
19944 msgid "%s: lseek failed"
19945 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
19947 #: sys-utils/swapon.c:393
19949 msgid "%s: write signature failed"
19950 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
19952 #: sys-utils/swapon.c:536
19954 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19955 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
19957 #: sys-utils/swapon.c:541
19959 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19960 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
19962 #: sys-utils/swapon.c:547
19964 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19965 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
19967 #: sys-utils/swapon.c:555
19969 msgid "%s: get size failed"
19970 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
19972 #: sys-utils/swapon.c:561
19974 msgid "%s: read swap header failed"
19975 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
19977 #: sys-utils/swapon.c:566
19979 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19980 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
19982 #: sys-utils/swapon.c:577
19984 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19985 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
19987 #: sys-utils/swapon.c:582
19989 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19990 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
19992 #: sys-utils/swapon.c:592
19994 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19995 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
19997 #: sys-utils/swapon.c:598
19999 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20000 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
20002 #: sys-utils/swapon.c:607
20004 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20005 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
20007 #: sys-utils/swapon.c:677
20009 msgid "swapon %s\n"
20010 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
20012 #: sys-utils/swapon.c:681
20014 msgid "%s: swapon failed"
20015 msgstr "%s: swapon selhal"
20017 #: sys-utils/swapon.c:760
20019 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20020 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
20022 #: sys-utils/swapon.c:782
20024 msgid "%s: already active -- ignored"
20025 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
20027 #: sys-utils/swapon.c:788
20029 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20030 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
20032 #: sys-utils/swapon.c:810
20033 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20034 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
20036 #: sys-utils/swapon.c:813
20037 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20038 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
20040 #: sys-utils/swapon.c:814
20041 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20043 " -d, --discard[=<politika>]\n"
20044 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
20046 #: sys-utils/swapon.c:815
20047 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20048 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
20050 #: sys-utils/swapon.c:816
20051 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20052 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
20054 #: sys-utils/swapon.c:817
20055 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20056 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
20058 #: sys-utils/swapon.c:818
20059 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20061 " -p, --priority <priorita>\n"
20062 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
20064 #: sys-utils/swapon.c:819
20065 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20067 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
20070 #: sys-utils/swapon.c:820
20071 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20072 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
20074 #: sys-utils/swapon.c:821
20075 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20076 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
20078 #: sys-utils/swapon.c:822
20079 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20080 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
20082 #: sys-utils/swapon.c:823
20083 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20084 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
20086 #: sys-utils/swapon.c:824
20087 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20088 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20090 #: sys-utils/swapon.c:829
20093 "The <spec> parameter:\n"
20094 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20095 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20096 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20097 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20098 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20099 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20100 " <device> name of device to be used\n"
20101 " <file> name of file to be used\n"
20104 "Parametr <specifikace>:\n"
20105 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
20106 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
20107 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
20108 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
20109 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
20110 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
20111 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20112 " <soubor> vybere soubor\n"
20114 #: sys-utils/swapon.c:839
20117 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20118 " once : only single-time area discards are issued\n"
20119 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20120 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20123 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
20124 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
20125 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
20126 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
20128 #: sys-utils/swapon.c:921
20129 msgid "failed to parse priority"
20130 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
20132 #: sys-utils/swapon.c:940
20134 msgid "unsupported discard policy: %s"
20135 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
20137 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20139 msgid "cannot find the device for %s"
20140 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
20142 #: sys-utils/switch_root.c:60
20143 msgid "failed to open directory"
20144 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
20146 #: sys-utils/switch_root.c:67
20147 msgid "stat failed"
20148 msgstr "volání stat selhalo"
20150 #: sys-utils/switch_root.c:78
20151 msgid "failed to read directory"
20152 msgstr "adresáře nelze přečíst"
20154 #: sys-utils/switch_root.c:113
20156 msgid "failed to unlink %s"
20157 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
20159 #: sys-utils/switch_root.c:160
20161 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20162 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
20164 #: sys-utils/switch_root.c:162
20166 msgid "forcing unmount of %s"
20167 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
20169 #: sys-utils/switch_root.c:168
20171 msgid "failed to change directory to %s"
20172 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
20174 #: sys-utils/switch_root.c:179
20176 msgid "failed to mount moving %s to /"
20177 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
20179 #: sys-utils/switch_root.c:184
20180 msgid "failed to change root"
20181 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
20183 #: sys-utils/switch_root.c:203
20184 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20185 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
20187 #: sys-utils/switch_root.c:226
20189 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20190 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
20192 #: sys-utils/switch_root.c:230
20193 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20194 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
20196 #: sys-utils/switch_root.c:275
20197 msgid "failed. Sorry."
20198 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
20200 #: sys-utils/switch_root.c:278
20202 msgid "cannot access %s"
20203 msgstr "k %s nelze přistoupit"
20205 #: sys-utils/tunelp.c:98
20206 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20207 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
20209 #: sys-utils/tunelp.c:101
20210 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20211 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
20213 #: sys-utils/tunelp.c:102
20214 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20215 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
20217 #: sys-utils/tunelp.c:103
20218 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20219 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
20221 #: sys-utils/tunelp.c:104
20222 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20223 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
20225 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20226 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20227 #. exactly that very same string.
20228 #: sys-utils/tunelp.c:108
20229 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20230 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
20232 #: sys-utils/tunelp.c:109
20233 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20234 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
20236 #: sys-utils/tunelp.c:110
20237 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20238 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
20240 #: sys-utils/tunelp.c:111
20241 msgid " -s, --status query printer status\n"
20242 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
20244 #: sys-utils/tunelp.c:112
20245 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20246 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
20248 #: sys-utils/tunelp.c:113
20249 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20250 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
20252 #: sys-utils/tunelp.c:258
20254 msgid "%s not an lp device"
20255 msgstr "%s není lp zařízením"
20257 #: sys-utils/tunelp.c:277
20258 msgid "LPGETSTATUS error"
20259 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
20261 #: sys-utils/tunelp.c:282
20263 msgid "%s status is %d"
20264 msgstr "status %s je %d"
20266 #: sys-utils/tunelp.c:284
20269 msgstr ", zaneprázdněna"
20271 #: sys-utils/tunelp.c:286
20274 msgstr ", připravena"
20276 #: sys-utils/tunelp.c:288
20278 msgid ", out of paper"
20279 msgstr ", došel papír"
20281 #: sys-utils/tunelp.c:290
20286 #: sys-utils/tunelp.c:292
20291 #: sys-utils/tunelp.c:296
20292 msgid "ioctl failed"
20293 msgstr "volání ioctl selhalo"
20295 #: sys-utils/tunelp.c:306
20296 msgid "LPGETIRQ error"
20297 msgstr "chyba LPGETIRQ"
20299 #: sys-utils/tunelp.c:311
20301 msgid "%s using IRQ %d\n"
20302 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
20304 #: sys-utils/tunelp.c:313
20306 msgid "%s using polling\n"
20307 msgstr "%s používá poll\n"
20309 #: sys-utils/umount.c:82
20313 " %1$s -a [options]\n"
20314 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20317 " %1$s -a [přepínače]\n"
20318 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
20320 #: sys-utils/umount.c:88
20321 msgid "Unmount filesystems.\n"
20322 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
20324 #: sys-utils/umount.c:91
20325 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20326 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
20328 #: sys-utils/umount.c:92
20330 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20331 " current namespace\n"
20333 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
20334 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
20336 #: sys-utils/umount.c:94
20337 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20338 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
20340 #: sys-utils/umount.c:95
20341 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20342 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
20344 #: sys-utils/umount.c:96
20345 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20346 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
20348 #: sys-utils/umount.c:97
20349 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20350 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
20352 #: sys-utils/umount.c:98
20353 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20354 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
20356 #: sys-utils/umount.c:100
20357 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20358 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
20360 #: sys-utils/umount.c:101
20361 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20363 " -O, --test-opts <seznam>\n"
20364 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
20366 #: sys-utils/umount.c:102
20367 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20368 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
20370 #: sys-utils/umount.c:103
20371 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20373 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
20376 #: sys-utils/umount.c:104
20377 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20378 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
20380 #: sys-utils/umount.c:106
20381 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20382 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
20384 #: sys-utils/umount.c:107
20385 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20386 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
20388 #: sys-utils/umount.c:152
20390 msgid "%s (%s) unmounted"
20391 msgstr "%s (%s) odpojen"
20393 #: sys-utils/umount.c:154
20395 msgid "%s unmounted"
20396 msgstr "%s odpojen"
20398 #: sys-utils/umount.c:223
20399 msgid "failed to set umount target"
20400 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
20402 #: sys-utils/umount.c:256
20403 msgid "libmount table allocation failed"
20404 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
20406 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20407 msgid "libmount iterator allocation failed"
20408 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
20410 #: sys-utils/umount.c:315
20412 msgid "failed to get child fs of %s"
20413 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
20415 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20417 msgid "%s: not found"
20418 msgstr "%s: nenalezeno"
20420 #: sys-utils/umount.c:388
20422 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20423 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
20425 #: sys-utils/unshare.c:96
20427 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20428 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
20430 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20432 msgid "write failed %s"
20433 msgstr "zápis do %s selhal"
20435 #: sys-utils/unshare.c:155
20437 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20438 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
20440 #: sys-utils/unshare.c:164
20441 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20442 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
20444 #: sys-utils/unshare.c:195
20446 msgid "mount %s on %s failed"
20447 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
20449 #: sys-utils/unshare.c:222
20450 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20451 msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
20453 #: sys-utils/unshare.c:225
20454 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20455 msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
20457 #: sys-utils/unshare.c:292
20459 #| msgid "reset failed"
20460 msgid "eventfd failed"
20461 msgstr "reset selhal"
20463 #: sys-utils/unshare.c:302
20465 #| msgid "failed to read speed"
20466 msgid "failed to read eventfd"
20467 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
20469 #: sys-utils/unshare.c:391
20471 #| msgid "cannot parse PID"
20472 msgid "could not parse ID"
20473 msgstr "PID nelze rozebrat"
20475 #: sys-utils/unshare.c:409
20477 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20480 #: sys-utils/unshare.c:411
20482 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20485 #: sys-utils/unshare.c:446
20487 #| msgid "couldn't open %s"
20488 msgid "could not open '%s'"
20489 msgstr "%s nelze otevřít"
20491 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20493 #| msgid "failed to parse uid"
20494 msgid "failed to parse subid map"
20495 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
20497 #: sys-utils/unshare.c:486
20499 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20502 #: sys-utils/unshare.c:658
20503 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20504 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
20506 #: sys-utils/unshare.c:661
20507 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20508 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20510 #: sys-utils/unshare.c:662
20511 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20512 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
20514 #: sys-utils/unshare.c:663
20515 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20516 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20518 #: sys-utils/unshare.c:664
20519 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20520 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
20522 #: sys-utils/unshare.c:665
20523 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20524 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
20526 #: sys-utils/unshare.c:666
20527 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20528 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20530 #: sys-utils/unshare.c:667
20531 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20532 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
20534 #: sys-utils/unshare.c:668
20535 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20536 msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
20538 #: sys-utils/unshare.c:670
20539 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20540 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
20542 #: sys-utils/unshare.c:671
20543 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20545 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
20546 " (znamená --user)\n"
20548 #: sys-utils/unshare.c:672
20549 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20551 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
20552 " (znamená --user)\n"
20554 #: sys-utils/unshare.c:673
20555 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20557 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
20558 " (znamená --user)\n"
20560 #: sys-utils/unshare.c:674
20561 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20563 " -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
20564 " (znamená --user)\n"
20566 #: sys-utils/unshare.c:675
20568 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20569 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20571 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
20572 " (znamená --user)\n"
20574 #: sys-utils/unshare.c:676
20576 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20578 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20579 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20581 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
20582 " (znamená --user)\n"
20584 #: sys-utils/unshare.c:678
20586 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20588 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20589 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20591 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
20592 " (znamená --user)\n"
20594 #: sys-utils/unshare.c:681
20596 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20597 " defaults to SIGKILL\n"
20599 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
20600 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
20601 " výchozí je SIGKILL\n"
20603 #: sys-utils/unshare.c:683
20604 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20606 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
20607 " (znamená --mount)\n"
20609 #: sys-utils/unshare.c:684
20611 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20612 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20614 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20615 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
20616 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
20617 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
20618 " „unchanged“ nezměněná\n"
20620 #: sys-utils/unshare.c:686
20621 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20623 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
20624 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
20626 #: sys-utils/unshare.c:687
20627 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20629 " --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
20632 #: sys-utils/unshare.c:689
20633 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20635 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
20638 #: sys-utils/unshare.c:690
20639 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20640 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
20642 #: sys-utils/unshare.c:691
20643 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20644 msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
20646 #: sys-utils/unshare.c:692
20647 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20648 msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
20650 #: sys-utils/unshare.c:693
20651 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20653 " --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
20654 " jmenném prostoru času\n"
20656 #: sys-utils/unshare.c:694
20657 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20659 " --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
20660 " ve jmenném prostoru času\n"
20662 #: sys-utils/unshare.c:906
20663 msgid "failed to parse monotonic offset"
20664 msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
20666 #: sys-utils/unshare.c:910
20667 msgid "failed to parse boottime offset"
20668 msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
20670 #: sys-utils/unshare.c:924
20671 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20672 msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
20674 #: sys-utils/unshare.c:938
20675 msgid "unshare failed"
20676 msgstr "volání unshare selhalo"
20678 #: sys-utils/unshare.c:955
20680 #| msgid "sigprocmask failed"
20681 msgid "sigprocmask block failed"
20682 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
20684 #: sys-utils/unshare.c:968
20686 #| msgid "sigprocmask failed"
20687 msgid "sigprocmask restore failed"
20688 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
20690 #: sys-utils/unshare.c:1004
20692 #| msgid "sigprocmask failed"
20693 msgid "sigprocmask unblock failed"
20694 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
20696 #: sys-utils/unshare.c:1008
20697 msgid "child exit failed"
20698 msgstr "ukončení potomka selhalo"
20700 #: sys-utils/unshare.c:1017
20702 #| msgid "child exit failed"
20703 msgid "child kill failed"
20704 msgstr "ukončení potomka selhalo"
20706 #: sys-utils/unshare.c:1032
20707 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20708 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
20710 #: sys-utils/unshare.c:1047
20712 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20713 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
20715 #: sys-utils/unshare.c:1051
20717 msgid "cannot chdir to '%s'"
20718 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
20720 #: sys-utils/unshare.c:1063
20722 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20723 msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
20725 #: sys-utils/unshare.c:1067
20727 msgid "mount %s failed"
20728 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
20730 #: sys-utils/unshare.c:1092
20731 msgid "capget failed"
20732 msgstr "volání capget selhalo"
20734 #: sys-utils/unshare.c:1100
20735 msgid "capset failed"
20736 msgstr "volání capset selhalo"
20738 #: sys-utils/unshare.c:1112
20739 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20740 msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
20742 #: sys-utils/wdctl.c:73
20743 msgid "Card previously reset the CPU"
20744 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
20746 #: sys-utils/wdctl.c:74
20747 msgid "External relay 1"
20748 msgstr "Vnější relé 1"
20750 #: sys-utils/wdctl.c:75
20751 msgid "External relay 2"
20752 msgstr "Vnější relé 2"
20754 #: sys-utils/wdctl.c:76
20756 msgstr "Selhal větrák"
20758 #: sys-utils/wdctl.c:77
20759 msgid "Keep alive ping reply"
20760 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
20762 #: sys-utils/wdctl.c:78
20763 msgid "Supports magic close char"
20764 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
20766 #: sys-utils/wdctl.c:79
20767 msgid "Reset due to CPU overheat"
20768 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
20770 #: sys-utils/wdctl.c:80
20771 msgid "Power over voltage"
20774 #: sys-utils/wdctl.c:81
20775 msgid "Power bad/power fault"
20776 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
20779 #: sys-utils/wdctl.c:82
20780 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20781 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
20783 #: sys-utils/wdctl.c:83
20784 msgid "Set timeout (in seconds)"
20785 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
20787 #: sys-utils/wdctl.c:84
20788 msgid "Not trigger reboot"
20789 msgstr "Nezpůsobí reboot"
20791 #: sys-utils/wdctl.c:100
20793 msgstr "název příznaku"
20795 #: sys-utils/wdctl.c:101
20796 msgid "flag description"
20797 msgstr "popis příznaku"
20799 #: sys-utils/wdctl.c:102
20800 msgid "flag status"
20801 msgstr "stav příznaku"
20803 #: sys-utils/wdctl.c:103
20804 msgid "flag boot status"
20805 msgstr "stav příznaku startu systému"
20807 #: sys-utils/wdctl.c:104
20808 msgid "watchdog device name"
20809 msgstr "název hlídacího zařízení"
20811 #: sys-utils/wdctl.c:166
20813 msgid "unknown flag: %s"
20814 msgstr "neznámý příznak: %s"
20816 #: sys-utils/wdctl.c:228
20817 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20818 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
20820 #: sys-utils/wdctl.c:231
20823 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20824 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20825 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20826 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20827 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
20828 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20829 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20830 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20831 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20832 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20834 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20835 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20836 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20837 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20838 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20839 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20840 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20841 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20842 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20843 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20844 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20845 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20847 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
20848 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
20849 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
20850 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
20851 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
20852 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
20853 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
20854 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
20855 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
20856 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
20857 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
20859 #: sys-utils/wdctl.c:249
20861 msgid "The default device is %s.\n"
20862 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
20864 #: sys-utils/wdctl.c:251
20866 msgid "No default device is available.\n"
20867 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
20869 #: sys-utils/wdctl.c:379
20871 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20872 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
20874 #: sys-utils/wdctl.c:415
20876 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20877 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
20879 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20881 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20882 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
20884 #: sys-utils/wdctl.c:439
20886 msgid "cannot set timeout for %s"
20887 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
20889 #: sys-utils/wdctl.c:441
20891 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20892 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20893 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
20894 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
20895 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
20897 #: sys-utils/wdctl.c:449
20899 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20900 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20901 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
20903 #: sys-utils/wdctl.c:451
20905 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20906 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20907 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20908 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20909 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
20910 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
20911 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
20913 #: sys-utils/wdctl.c:470
20915 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20916 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20917 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
20919 #: sys-utils/wdctl.c:500
20921 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20922 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
20924 #: sys-utils/wdctl.c:607
20926 msgid "cannot read information about %s"
20927 msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
20929 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20931 msgid "%-14s %2i second\n"
20932 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20933 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20934 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
20935 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
20937 #: sys-utils/wdctl.c:619
20939 msgstr "Časový limit:"
20941 #: sys-utils/wdctl.c:622
20943 msgstr "Zbývá času:"
20945 #: sys-utils/wdctl.c:625
20946 msgid "Pre-timeout:"
20947 msgstr "Prvotní časový limit"
20949 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20951 #| msgid "%-14s %2i second\n"
20952 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20954 msgstr "%-14s %2i sekunda\n"
20956 #: sys-utils/wdctl.c:631
20958 #| msgid "Pre-timeout:"
20959 msgid "Pre-timeout governor:"
20960 msgstr "Prvotní časový limit"
20962 #: sys-utils/wdctl.c:637
20966 #| "Available output columns:\n"
20967 msgid "Available pre-timeout governors:"
20970 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
20972 #: sys-utils/wdctl.c:695
20976 #: sys-utils/wdctl.c:697
20980 #: sys-utils/wdctl.c:699
20984 #: sys-utils/wdctl.c:766
20986 #| msgid "invalid timeout argument"
20987 msgid "invalid pretimeout argument"
20988 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
20990 #: sys-utils/wdctl.c:820
20991 msgid "No default device is available."
20992 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
20994 #: sys-utils/zramctl.c:75
20995 msgid "zram device name"
20996 msgstr "název zařízení zram"
20998 #: sys-utils/zramctl.c:76
20999 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21000 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
21002 #: sys-utils/zramctl.c:77
21003 msgid "uncompressed size of stored data"
21004 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
21006 #: sys-utils/zramctl.c:78
21007 msgid "compressed size of stored data"
21008 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
21010 #: sys-utils/zramctl.c:79
21011 msgid "the selected compression algorithm"
21012 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
21014 #: sys-utils/zramctl.c:80
21015 msgid "number of concurrent compress operations"
21016 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
21018 #: sys-utils/zramctl.c:81
21019 msgid "empty pages with no allocated memory"
21020 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
21022 #: sys-utils/zramctl.c:82
21023 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21024 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
21026 #: sys-utils/zramctl.c:83
21027 msgid "memory limit used to store compressed data"
21028 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
21030 # ??? This is not English
21031 #: sys-utils/zramctl.c:84
21032 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21033 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
21035 #: sys-utils/zramctl.c:85
21036 msgid "number of objects migrated by compaction"
21037 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
21039 #: sys-utils/zramctl.c:378
21040 msgid "Failed to parse mm_stat"
21041 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
21043 #: sys-utils/zramctl.c:541
21046 " %1$s [options] <device>\n"
21047 " %1$s -r <device> [...]\n"
21048 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21050 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
21051 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
21052 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
21054 #: sys-utils/zramctl.c:547
21055 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21056 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
21058 #: sys-utils/zramctl.c:550
21060 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21061 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21063 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 použije vybraný kompresní\n"
21066 #: sys-utils/zramctl.c:551
21067 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21069 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
21070 " vhodné pro člověka\n"
21072 #: sys-utils/zramctl.c:552
21073 msgid " -f, --find find a free device\n"
21074 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
21076 #: sys-utils/zramctl.c:553
21077 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21078 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21080 #: sys-utils/zramctl.c:554
21081 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21082 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
21084 #: sys-utils/zramctl.c:555
21085 msgid " --output-all output all columns\n"
21086 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
21088 #: sys-utils/zramctl.c:556
21089 msgid " --raw use raw status output format\n"
21090 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
21092 #: sys-utils/zramctl.c:557
21093 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21094 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
21096 #: sys-utils/zramctl.c:558
21097 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21098 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
21100 #: sys-utils/zramctl.c:559
21101 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21102 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
21104 #: sys-utils/zramctl.c:567
21105 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21108 #: sys-utils/zramctl.c:568
21109 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21112 #: sys-utils/zramctl.c:657
21113 msgid "failed to parse streams"
21114 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
21116 #: sys-utils/zramctl.c:679
21117 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21118 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
21120 #: sys-utils/zramctl.c:685
21121 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21122 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
21124 #: sys-utils/zramctl.c:688
21125 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21126 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
21128 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21130 msgid "%s: failed to reset"
21131 msgstr "%s: reset se nezdařil"
21133 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21134 msgid "no free zram device found"
21135 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
21137 #: sys-utils/zramctl.c:754
21139 msgid "%s: failed to set number of streams"
21140 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
21142 #: sys-utils/zramctl.c:758
21144 msgid "%s: failed to set algorithm"
21145 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
21148 #: sys-utils/zramctl.c:761
21150 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21151 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
21153 #: term-utils/agetty.c:501
21155 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21156 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
21158 #: term-utils/agetty.c:558
21160 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21161 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
21163 #: term-utils/agetty.c:561
21165 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21166 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
21168 #: term-utils/agetty.c:564
21170 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21171 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
21173 #: term-utils/agetty.c:575
21175 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21176 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
21178 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21179 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21180 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21181 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21183 msgid "failed to allocate memory: %m"
21184 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
21186 #: term-utils/agetty.c:783
21187 msgid "invalid delay argument"
21188 msgstr "neplatný argument zpoždění"
21190 #: term-utils/agetty.c:821
21191 msgid "invalid argument of --local-line"
21192 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
21194 #: term-utils/agetty.c:840
21195 msgid "invalid nice argument"
21196 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
21198 #: term-utils/agetty.c:931
21200 #| msgid "could not set terminal attributes"
21201 msgid "could not get terminal name: %d"
21202 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
21204 #: term-utils/agetty.c:958
21206 msgid "bad speed: %s"
21207 msgstr "chybná rychlost %s"
21209 #: term-utils/agetty.c:960
21210 msgid "too many alternate speeds"
21211 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
21213 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21215 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21216 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
21218 #: term-utils/agetty.c:1090
21220 msgid "/dev/%s: not a character device"
21221 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
21223 #: term-utils/agetty.c:1092
21225 msgid "/dev/%s: not a tty"
21226 msgstr "/dev/%s: není TTY"
21228 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21230 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21231 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
21233 #: term-utils/agetty.c:1118
21235 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21236 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
21238 #: term-utils/agetty.c:1139
21240 msgid "%s: not open for read/write"
21241 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
21243 #: term-utils/agetty.c:1144
21245 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21246 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
21248 #: term-utils/agetty.c:1158
21250 msgid "%s: dup problem: %m"
21251 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
21253 #: term-utils/agetty.c:1175
21255 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21256 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21258 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21260 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21261 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21263 #: term-utils/agetty.c:1554
21264 msgid "cannot open os-release file"
21265 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
21267 #: term-utils/agetty.c:1721
21269 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21270 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
21272 #: term-utils/agetty.c:2041
21274 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21275 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21277 #: term-utils/agetty.c:2063
21278 msgid "[press ENTER to login]"
21279 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
21281 #: term-utils/agetty.c:2090
21282 msgid "Num Lock off"
21283 msgstr "Num Lock vypnut"
21285 #: term-utils/agetty.c:2093
21286 msgid "Num Lock on"
21287 msgstr "Num Lock zapnut"
21289 #: term-utils/agetty.c:2096
21290 msgid "Caps Lock on"
21291 msgstr "Caps Lock zapnut"
21293 #: term-utils/agetty.c:2099
21294 msgid "Scroll Lock on"
21295 msgstr "Scroll Lock zapnut"
21297 #: term-utils/agetty.c:2102
21306 #: term-utils/agetty.c:2244
21308 msgid "%s: read: %m"
21309 msgstr "%s: přečteno: %m"
21311 #: term-utils/agetty.c:2311
21313 msgid "%s: input overrun"
21314 msgstr "%s: přetečení vstupu"
21316 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21318 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21319 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
21321 #: term-utils/agetty.c:2345
21323 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21324 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
21326 #: term-utils/agetty.c:2430
21328 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21329 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21331 #: term-utils/agetty.c:2475
21334 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21335 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21337 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
21338 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
21340 #: term-utils/agetty.c:2479
21341 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21342 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
21344 #: term-utils/agetty.c:2482
21345 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21346 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
21348 #: term-utils/agetty.c:2483
21349 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21350 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
21352 #: term-utils/agetty.c:2484
21353 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21354 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
21356 #: term-utils/agetty.c:2485
21357 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21358 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
21360 #: term-utils/agetty.c:2486
21361 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21362 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
21364 #: term-utils/agetty.c:2487
21365 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21366 msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
21368 #: term-utils/agetty.c:2488
21369 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21370 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
21372 #: term-utils/agetty.c:2489
21373 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21374 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
21376 #: term-utils/agetty.c:2490
21377 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21378 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
21380 #: term-utils/agetty.c:2491
21381 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21383 " -I, --init-string <řetězec>\n"
21384 " nastaví inicializační řetězec\n"
21386 # FIXME: Missing a comma
21387 #: term-utils/agetty.c:2492
21388 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21389 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
21391 #: term-utils/agetty.c:2493
21392 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21394 " -l, --login-program <soubor>\n"
21395 " určí program login\n"
21397 #: term-utils/agetty.c:2494
21398 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21399 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
21401 #: term-utils/agetty.c:2495
21402 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21403 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
21405 #: term-utils/agetty.c:2496
21406 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21407 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
21409 # FIXME: Missing comma
21410 #: term-utils/agetty.c:2497
21411 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21412 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
21414 #: term-utils/agetty.c:2498
21415 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21417 " -o, --login-options <argumenty>\n"
21418 " argumenty, které budou předány programu login\n"
21420 #: term-utils/agetty.c:2499
21421 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21422 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
21424 #: term-utils/agetty.c:2500
21425 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21426 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
21428 #: term-utils/agetty.c:2501
21429 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21430 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
21432 #: term-utils/agetty.c:2502
21433 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21434 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
21436 #: term-utils/agetty.c:2503
21437 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21438 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
21440 #: term-utils/agetty.c:2504
21441 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21442 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
21444 #: term-utils/agetty.c:2505
21445 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21446 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
21448 #: term-utils/agetty.c:2506
21449 msgid " --nohints do not print hints\n"
21450 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
21452 #: term-utils/agetty.c:2507
21453 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21454 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
21456 #: term-utils/agetty.c:2508
21457 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21458 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
21460 #: term-utils/agetty.c:2509
21461 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21463 " --erase-chars <řetězec>\n"
21464 " další znaky fungující jako backspace\n"
21466 #: term-utils/agetty.c:2510
21467 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21468 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
21470 #: term-utils/agetty.c:2511
21471 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21472 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
21474 #: term-utils/agetty.c:2512
21475 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21476 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
21478 #: term-utils/agetty.c:2513
21479 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21480 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
21482 #: term-utils/agetty.c:2514
21483 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21484 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
21486 #: term-utils/agetty.c:2515
21487 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21488 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
21490 #: term-utils/agetty.c:2860
21493 msgid_plural "%d users"
21494 msgstr[0] "%d uživatel"
21495 msgstr[1] "%d uživatelé"
21496 msgstr[2] "%d uživatelů"
21498 #: term-utils/agetty.c:2991
21500 msgid "checkname failed: %m"
21501 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
21503 #: term-utils/agetty.c:3003
21505 msgid "cannot touch file %s"
21506 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
21508 #: term-utils/agetty.c:3007
21509 msgid "--reload is unsupported on your system"
21510 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
21512 #: term-utils/mesg.c:78
21514 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21515 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
21517 #: term-utils/mesg.c:81
21518 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21519 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
21521 #: term-utils/mesg.c:84
21522 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21523 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
21525 #: term-utils/mesg.c:130
21529 #: term-utils/mesg.c:139
21531 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21532 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
21534 #: term-utils/mesg.c:146
21536 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
21538 #: term-utils/mesg.c:149
21540 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
21542 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21544 msgid "change %s mode failed"
21545 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
21547 #: term-utils/mesg.c:167
21548 msgid "write access to your terminal is allowed"
21549 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
21551 #: term-utils/mesg.c:174
21552 msgid "write access to your terminal is denied"
21553 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
21555 #: term-utils/script.c:193
21557 msgid " %s [options] [file]\n"
21558 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
21560 #: term-utils/script.c:196
21561 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21562 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
21564 #: term-utils/script.c:199
21565 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21566 msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
21568 #: term-utils/script.c:200
21569 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21571 " -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
21574 #: term-utils/script.c:201
21575 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21577 " -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
21580 #: term-utils/script.c:204
21581 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21582 msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
21584 #: term-utils/script.c:205
21585 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21587 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
21588 " zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
21589 " standardní chybový výstup)\n"
21591 #: term-utils/script.c:206
21592 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21594 " -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
21595 " (pokročilý) formát\n"
21597 #: term-utils/script.c:209
21598 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21599 msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
21601 #: term-utils/script.c:210
21602 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21603 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
21605 #: term-utils/script.c:211
21606 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21607 msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
21609 #: term-utils/script.c:212
21610 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21611 msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
21613 #: term-utils/script.c:213
21614 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21615 msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
21617 #: term-utils/script.c:214
21618 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21620 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
21621 " never [nikdy])\n"
21623 #: term-utils/script.c:215
21624 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21626 " -o, --output-limit <velikost>\n"
21627 " skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
21629 #: term-utils/script.c:216
21630 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21631 msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
21633 #: term-utils/script.c:299
21637 "Script done on %s [<%s>]\n"
21640 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
21642 #: term-utils/script.c:301
21646 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21649 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
21651 # The argument is a full date-time
21652 #: term-utils/script.c:399
21654 msgid "Script started on %s ["
21655 msgstr "Script spuštěn v %s ["
21657 #: term-utils/script.c:415
21659 #| msgid "<not executed on terminal>"
21660 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21661 msgstr "<nespuštěn na terminálu>"
21663 #: term-utils/script.c:689
21665 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21666 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
21668 #: term-utils/script.c:691
21669 msgid "max output size exceeded"
21670 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
21672 #: term-utils/script.c:752
21675 "output file `%s' is a link\n"
21676 "Use --force if you really want to use it.\n"
21677 "Program not started."
21679 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
21680 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
21681 "Program nebyl spuštěn."
21683 #: term-utils/script.c:833
21685 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21686 msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
21688 #: term-utils/script.c:858
21689 msgid "failed to parse output limit size"
21690 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
21692 #: term-utils/script.c:869
21694 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21695 msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
21697 #: term-utils/script.c:913
21698 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21699 msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
21701 #: term-utils/script.c:940
21703 msgid "Script started"
21704 msgstr "Script spuštěn"
21706 #: term-utils/script.c:942
21708 msgid ", output log file is '%s'"
21709 msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
21711 #: term-utils/script.c:944
21713 msgid ", input log file is '%s'"
21714 msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
21716 #: term-utils/script.c:946
21718 msgid ", timing file is '%s'"
21719 msgstr ", protokol s časy je „%s“"
21721 #: term-utils/script.c:947
21726 #: term-utils/script.c:1053
21728 msgid "Script done.\n"
21729 msgstr "Script ukončen.\n"
21731 #: term-utils/scriptlive.c:60
21733 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21734 msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
21736 #: term-utils/scriptlive.c:64
21737 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21738 msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
21740 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21741 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21742 msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
21744 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21745 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21747 " -T, --log-timing <soubor>\n"
21748 " stejné jako -t\n"
21750 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21751 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21752 msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
21754 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21755 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21757 " -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
21760 #: term-utils/scriptlive.c:73
21761 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21762 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
21764 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21765 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21766 msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
21768 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21769 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21770 msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
21772 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21773 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21774 msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
21776 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21777 msgid "timing file not specified"
21778 msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
21780 #: term-utils/scriptlive.c:251
21781 msgid "stdin typescript file not specified"
21782 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
21784 #: term-utils/scriptlive.c:277
21786 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21787 msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
21789 #: term-utils/scriptlive.c:284
21790 msgid "failed to allocate PTY handler"
21791 msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
21793 #: term-utils/scriptlive.c:363
21797 ">>> scriptlive: done.\n"
21800 ">>> scriptlive: hotovo.\n"
21802 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21804 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21805 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
21807 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21808 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21809 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
21811 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21812 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21814 " -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
21817 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21818 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21820 " -s, --typescript <soubor>\n"
21821 " zastaralý alias pro -O\n"
21823 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21824 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21825 msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
21827 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21828 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21830 " -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
21831 " signal [signál], info)\n"
21833 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21834 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21835 msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
21837 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21838 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21839 msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
21841 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21843 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21844 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
21846 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21848 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21849 msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
21851 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21852 msgid "data log file not specified"
21853 msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
21855 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21857 msgid "%s: log file error"
21858 msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
21860 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21862 msgid "%s: line %d: timing file error"
21863 msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
21865 #: term-utils/setterm.c:237
21867 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21868 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
21870 #: term-utils/setterm.c:328
21871 msgid "too many tabs"
21872 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
21874 #: term-utils/setterm.c:384
21875 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21876 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
21878 #: term-utils/setterm.c:387
21879 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21880 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
21882 #: term-utils/setterm.c:388
21883 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21884 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
21886 #: term-utils/setterm.c:389
21887 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21888 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
21890 #: term-utils/setterm.c:390
21891 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21893 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
21896 #: term-utils/setterm.c:391
21897 msgid " --default use default terminal settings\n"
21898 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
21900 #: term-utils/setterm.c:392
21901 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21902 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
21904 #: term-utils/setterm.c:395
21905 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21906 msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
21908 #: term-utils/setterm.c:396
21909 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21910 msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
21912 #: term-utils/setterm.c:397
21913 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21914 msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
21916 #: term-utils/setterm.c:398
21917 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21918 msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
21920 #: term-utils/setterm.c:399
21921 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21922 msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
21924 #: term-utils/setterm.c:402
21925 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21926 msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
21928 #: term-utils/setterm.c:403
21929 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21930 msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
21932 #: term-utils/setterm.c:406
21933 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21934 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
21936 #: term-utils/setterm.c:407
21937 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21938 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
21940 #: term-utils/setterm.c:408
21941 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21942 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
21944 #: term-utils/setterm.c:409
21945 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21946 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
21948 #: term-utils/setterm.c:410
21949 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21951 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
21952 " grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
21953 " white (bílá), yellow (žlutá)\n"
21955 #: term-utils/setterm.c:413
21956 msgid " --bold on|off bold\n"
21957 msgstr " --bold on|off tučnost\n"
21959 #: term-utils/setterm.c:414
21960 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21961 msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
21963 #: term-utils/setterm.c:415
21964 msgid " --blink on|off blink\n"
21965 msgstr " --blink on|off blikání\n"
21967 #: term-utils/setterm.c:416
21968 msgid " --underline on|off underline\n"
21969 msgstr " --underline on|off podtržení\n"
21971 #: term-utils/setterm.c:417
21972 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21973 msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
21975 #: term-utils/setterm.c:420
21976 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21978 " --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
21979 " all (vše), rest (zbytek)\n"
21981 #: term-utils/setterm.c:421
21982 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21983 msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
21985 #: term-utils/setterm.c:422
21986 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21987 msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
21989 #: term-utils/setterm.c:423
21990 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21992 " --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
21995 #: term-utils/setterm.c:424
21996 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21998 " --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
22001 #: term-utils/setterm.c:427
22002 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22003 msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22005 #: term-utils/setterm.c:428
22006 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22007 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22009 #: term-utils/setterm.c:429
22010 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22011 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
22013 #: term-utils/setterm.c:432
22014 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22015 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22017 #: term-utils/setterm.c:433
22018 msgid " set vesa powersaving features\n"
22019 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
22021 #: term-utils/setterm.c:434
22022 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22024 " --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
22027 #: term-utils/setterm.c:437
22028 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22029 msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
22031 #: term-utils/setterm.c:438
22032 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22033 msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
22035 #: term-utils/setterm.c:451
22036 msgid "duplicate use of an option"
22037 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
22039 #: term-utils/setterm.c:763
22040 msgid "cannot force blank"
22041 msgstr "režim blank nelze vynutit"
22043 #: term-utils/setterm.c:768
22044 msgid "cannot force unblank"
22045 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
22047 #: term-utils/setterm.c:774
22048 msgid "cannot get blank status"
22049 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
22051 #: term-utils/setterm.c:799
22053 msgid "cannot open dump file %s for output"
22054 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
22056 #: term-utils/setterm.c:840
22058 msgid "terminal %s does not support %s"
22059 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
22061 #: term-utils/setterm.c:878
22062 msgid "select failed"
22063 msgstr "volání select selhalo"
22065 #: term-utils/setterm.c:904
22066 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22067 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
22069 #: term-utils/setterm.c:932
22071 msgid "invalid cursor position: %s"
22072 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
22074 #: term-utils/setterm.c:954
22075 msgid "reset failed"
22076 msgstr "reset selhal"
22078 #: term-utils/setterm.c:1118
22079 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22080 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
22082 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22083 msgid "klogctl error"
22084 msgstr "chyba klogctl"
22086 #: term-utils/setterm.c:1167
22087 msgid "$TERM is not defined."
22088 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
22090 #: term-utils/setterm.c:1174
22091 msgid "terminfo database cannot be found"
22092 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
22094 #: term-utils/setterm.c:1176
22096 msgid "%s: unknown terminal type"
22097 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
22099 #: term-utils/setterm.c:1178
22100 msgid "terminal is hardcopy"
22101 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
22103 #: term-utils/ttymsg.c:81
22105 msgid "internal error: too many iov's"
22106 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
22108 #: term-utils/ttymsg.c:94
22110 msgid "excessively long line arg"
22111 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
22113 #: term-utils/ttymsg.c:108
22115 msgid "open failed"
22116 msgstr "otevření selhalo"
22118 #: term-utils/ttymsg.c:147
22123 #: term-utils/ttymsg.c:149
22125 msgid "cannot fork"
22126 msgstr "volání fork selhalo"
22128 #: term-utils/ttymsg.c:182
22130 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22131 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
22133 #: term-utils/wall.c:89
22135 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22136 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
22138 #: term-utils/wall.c:92
22139 msgid "Write a message to all users.\n"
22140 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
22142 #: term-utils/wall.c:95
22143 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22144 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
22146 #: term-utils/wall.c:96
22147 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22148 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
22150 #: term-utils/wall.c:97
22151 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22152 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
22154 #: term-utils/wall.c:125
22155 msgid "invalid group argument"
22156 msgstr "neplatný argument skupiny"
22158 #: term-utils/wall.c:127
22160 msgid "%s: unknown gid"
22161 msgstr "%s: neznámý GID"
22163 #: term-utils/wall.c:170
22164 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22165 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
22167 #: term-utils/wall.c:216
22168 msgid "--nobanner is available only for root"
22169 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
22171 #: term-utils/wall.c:221
22173 msgid "invalid timeout argument: %s"
22174 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
22176 #: term-utils/wall.c:361
22177 msgid "cannot get passwd uid"
22178 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
22180 #: term-utils/wall.c:385
22182 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22183 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
22185 #: term-utils/wall.c:417
22187 msgid "will not read %s - use stdin."
22188 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
22190 #: term-utils/write.c:87
22192 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22193 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
22195 #: term-utils/write.c:91
22196 msgid "Send a message to another user.\n"
22197 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
22199 #: term-utils/write.c:116
22201 msgid "effective gid does not match group of %s"
22202 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
22204 #: term-utils/write.c:201
22206 msgid "%s is not logged in"
22207 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
22209 #: term-utils/write.c:206
22210 msgid "can't find your tty's name"
22211 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
22213 #: term-utils/write.c:211
22215 msgid "%s has messages disabled"
22216 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
22218 #: term-utils/write.c:214
22220 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22221 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
22223 #: term-utils/write.c:237
22224 msgid "carefulputc failed"
22225 msgstr "funkce carefulputc selhala"
22227 #: term-utils/write.c:279
22229 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22230 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
22232 #: term-utils/write.c:283
22234 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22235 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
22237 #: term-utils/write.c:329
22238 msgid "you have write permission turned off"
22239 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
22241 #: term-utils/write.c:352
22243 msgid "%s is not logged in on %s"
22244 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
22246 #: term-utils/write.c:358
22248 msgid "%s has messages disabled on %s"
22249 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
22251 #: text-utils/col.c:174
22252 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22253 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
22255 #: text-utils/col.c:177
22260 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22261 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22262 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22263 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22264 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22265 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22269 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
22270 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
22271 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
22272 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
22273 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
22274 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
22276 #: text-utils/col.c:496
22278 msgid "warning: can't back up %s."
22279 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
22281 #: text-utils/col.c:498
22282 msgid "past first line"
22283 msgstr "jsem za prvním řádkem"
22285 #: text-utils/col.c:499
22286 msgid "-- line already flushed"
22287 msgstr "-- řádek již není v bufru"
22289 #: text-utils/col.c:565
22290 msgid "bad -l argument"
22291 msgstr "chybný argument přepínače -l"
22293 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
22295 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22296 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
22298 #: text-utils/colcrt.c:85
22299 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22300 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
22302 #: text-utils/colcrt.c:88
22303 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22304 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
22306 #: text-utils/colcrt.c:89
22307 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22308 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
22310 #: text-utils/colrm.c:60
22315 " %s [startcol [endcol]]\n"
22319 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
22321 #: text-utils/colrm.c:65
22322 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22323 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
22325 #: text-utils/colrm.c:69
22328 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22330 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
22332 #: text-utils/colrm.c:184
22333 msgid "first argument"
22334 msgstr "první argument"
22336 #: text-utils/colrm.c:186
22337 msgid "second argument"
22338 msgstr "druhý argument"
22340 #: text-utils/column.c:236
22341 msgid "failed to parse column"
22342 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
22344 #: text-utils/column.c:246
22346 msgid "undefined column name '%s'"
22347 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
22349 #: text-utils/column.c:336
22350 msgid "failed to parse --table-order list"
22351 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
22353 #: text-utils/column.c:412
22354 msgid "failed to parse --table-right list"
22355 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
22357 #: text-utils/column.c:416
22358 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22359 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
22361 #: text-utils/column.c:420
22362 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22363 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
22365 #: text-utils/column.c:424
22366 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22367 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
22369 #: text-utils/column.c:428
22370 msgid "failed to parse --table-hide list"
22371 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
22373 #: text-utils/column.c:465
22375 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22376 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
22378 #: text-utils/column.c:481
22379 msgid "failed to allocate output data"
22380 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
22382 #: text-utils/column.c:666
22383 msgid "Columnate lists.\n"
22384 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
22386 #: text-utils/column.c:669
22387 msgid " -t, --table create a table\n"
22388 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
22390 #: text-utils/column.c:670
22391 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22392 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
22394 #: text-utils/column.c:671
22395 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22396 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
22398 #: text-utils/column.c:672
22399 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22400 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
22402 #: text-utils/column.c:673
22403 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22405 " -l, --table-columns-limit <počet>\n"
22406 " maximální počet vstupních sloupců\n"
22408 #: text-utils/column.c:674
22409 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22411 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
22414 #: text-utils/column.c:675
22415 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22416 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
22418 #: text-utils/column.c:676
22419 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22420 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
22422 #: text-utils/column.c:677
22423 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22424 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
22426 #: text-utils/column.c:678
22427 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22428 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
22430 #: text-utils/column.c:679
22431 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22432 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
22434 #: text-utils/column.c:680
22435 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22436 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
22438 #: text-utils/column.c:681
22439 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22440 msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
22442 #: text-utils/column.c:682
22443 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22444 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
22446 #: text-utils/column.c:685
22447 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22449 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
22452 #: text-utils/column.c:686
22453 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22455 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
22458 #: text-utils/column.c:687
22459 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22460 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
22462 #: text-utils/column.c:690
22463 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22464 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
22466 #: text-utils/column.c:691
22467 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22469 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
22470 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
22471 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
22473 #: text-utils/column.c:692
22474 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22475 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
22477 #: text-utils/column.c:693
22478 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22479 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
22481 #: text-utils/column.c:764
22482 msgid "invalid columns argument"
22483 msgstr "neplatný argument sloupců"
22485 #: text-utils/column.c:789
22486 msgid "invalid columns limit argument"
22487 msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
22489 #: text-utils/column.c:791
22490 msgid "columns limit must be greater than zero"
22491 msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
22493 #: text-utils/column.c:794
22494 msgid "failed to parse column names"
22495 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
22497 #: text-utils/column.c:818
22499 #| msgid "failed to allocate iterator"
22500 msgid "failed to use input separator"
22501 msgstr "alokace iterátoru selhala"
22503 #: text-utils/column.c:851
22504 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22505 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
22507 #: text-utils/column.c:859
22508 msgid "option --table required for all --table-*"
22509 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
22511 #: text-utils/column.c:862
22512 msgid "option --table-columns required for --json"
22513 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
22515 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22517 msgid " %s [options] <file>...\n"
22518 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
22520 #: text-utils/hexdump.c:165
22521 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22522 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
22524 #: text-utils/hexdump.c:168
22525 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22526 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
22528 #: text-utils/hexdump.c:169
22529 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22530 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
22532 #: text-utils/hexdump.c:170
22533 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22534 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
22536 #: text-utils/hexdump.c:171
22537 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22538 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
22540 #: text-utils/hexdump.c:172
22541 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22542 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
22544 #: text-utils/hexdump.c:173
22545 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22546 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
22548 #: text-utils/hexdump.c:174
22549 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22550 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
22552 #: text-utils/hexdump.c:177
22553 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22554 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
22556 #: text-utils/hexdump.c:178
22557 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22559 " -f, --format-file <soubor>\n"
22560 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
22562 #: text-utils/hexdump.c:179
22563 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22564 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
22566 #: text-utils/hexdump.c:180
22567 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22568 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
22570 #: text-utils/hexdump.c:181
22571 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22572 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
22574 #: text-utils/hexdump.c:187
22575 msgid "<length> and <offset>"
22576 msgstr "<délka> a <pozice>"
22578 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22579 msgid "all input file arguments failed"
22580 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
22582 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22584 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22585 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
22587 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22589 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22590 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
22592 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22594 msgid "bad format {%s}"
22595 msgstr "chybný formát {%s}"
22597 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22599 msgid "bad conversion character %%%s"
22600 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
22602 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22603 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22604 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
22606 #: text-utils/line.c:34
22607 msgid "Read one line.\n"
22608 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
22610 #: text-utils/more.c:241
22611 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22612 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
22614 #: text-utils/more.c:244
22615 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22616 msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
22618 #: text-utils/more.c:245
22619 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22620 msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
22622 #: text-utils/more.c:246
22623 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22624 msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
22626 #: text-utils/more.c:247
22627 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22628 msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
22630 #: text-utils/more.c:248
22631 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22632 msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
22634 #: text-utils/more.c:249
22635 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22638 #: text-utils/more.c:250
22639 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22640 msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
22642 #: text-utils/more.c:251
22643 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22644 msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
22646 #: text-utils/more.c:252
22647 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22648 msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
22650 #: text-utils/more.c:253
22651 msgid " -<number> same as --lines"
22652 msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
22654 #: text-utils/more.c:254
22655 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22656 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
22658 #: text-utils/more.c:255
22659 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22660 msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
22662 #: text-utils/more.c:358
22663 msgid "MORE environment variable"
22664 msgstr "Proměnné prostředí MORE"
22666 #: text-utils/more.c:411
22667 msgid "magic failed"
22668 msgstr "hádání typu souboru selhalo"
22670 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22674 "******** %s: Not a text file ********\n"
22678 "***** %s není textovým souborem *****\n"
22681 #: text-utils/more.c:468
22685 "*** %s: directory ***\n"
22689 "*** %s je adresář ***\n"
22692 #: text-utils/more.c:730
22695 msgstr "--Pokračování--"
22697 #: text-utils/more.c:732
22699 msgid "(Next file: %s)"
22700 msgstr "(Další soubor: %s)"
22702 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22707 #: text-utils/more.c:748
22709 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22710 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
22712 #: text-utils/more.c:950
22720 #: text-utils/more.c:954
22721 msgid "...Skipping to file "
22722 msgstr "…Přecházím na soubor "
22724 #: text-utils/more.c:956
22725 msgid "...Skipping back to file "
22726 msgstr "…Vracím se na soubor "
22728 #: text-utils/more.c:1118
22729 msgid "Line too long"
22730 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
22732 #: text-utils/more.c:1161
22733 msgid "No previous command to substitute for"
22734 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
22736 #: text-utils/more.c:1190
22738 msgid "[Use q or Q to quit]"
22739 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
22741 #: text-utils/more.c:1276
22742 msgid "exec failed\n"
22743 msgstr "volání exec selhalo\n"
22745 #: text-utils/more.c:1286
22746 msgid "can't fork\n"
22747 msgstr "volání fork selhalo\n"
22749 #: text-utils/more.c:1442
22750 msgid "...skipping\n"
22751 msgstr "…vynechávám\n"
22753 #: text-utils/more.c:1479
22756 "Pattern not found\n"
22759 "Vzorek nebyl nalezen\n"
22761 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22762 msgid "Pattern not found"
22763 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
22765 #: text-utils/more.c:1501
22767 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22768 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22770 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
22771 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
22774 #: text-utils/more.c:1507
22777 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22778 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22779 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22780 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22781 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22782 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22783 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22784 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22785 "' Go to place where previous search started\n"
22786 "= Display current line number\n"
22787 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22788 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22789 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22790 "v Start up '%s' at current line\n"
22791 "ctrl-L Redraw screen\n"
22792 ":n Go to kth next file [1]\n"
22793 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22794 ":f Display current file name and line number\n"
22795 ". Repeat previous command\n"
22797 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
22799 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
22801 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
22802 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
22804 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
22805 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
22806 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
22807 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
22808 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
22809 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
22810 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
22811 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
22812 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
22813 "v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
22814 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
22815 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
22816 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
22817 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
22818 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
22820 #: text-utils/more.c:1573
22822 msgid "...back %d page"
22823 msgid_plural "...back %d pages"
22824 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
22825 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
22826 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
22828 #: text-utils/more.c:1597
22830 msgid "...skipping %d line"
22831 msgid_plural "...skipping %d lines"
22832 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
22833 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
22834 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
22836 #: text-utils/more.c:1697
22845 #: text-utils/more.c:1716
22847 msgid "\"%s\" line %d"
22848 msgstr "„%s“ řádek %d"
22850 #: text-utils/more.c:1719
22852 msgid "[Not a file] line %d"
22853 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
22855 #: text-utils/more.c:1725
22856 msgid "No previous regular expression"
22857 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
22859 #: text-utils/more.c:1794
22861 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22862 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
22864 #: text-utils/pg.c:152
22866 "-------------------------------------------------------\n"
22868 " q or Q quit program\n"
22869 " <newline> next page\n"
22870 " f skip a page forward\n"
22871 " d or ^D next halfpage\n"
22874 " /regex/ search forward for regex\n"
22875 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22876 " . or ^L redraw screen\n"
22877 " w or z set page size and go to next page\n"
22878 " s filename save current file to filename\n"
22879 " !command shell escape\n"
22880 " p go to previous file\n"
22881 " n go to next file\n"
22883 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22884 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22886 "See pg(1) for more information.\n"
22887 "-------------------------------------------------------\n"
22889 "-------------------------------------------------------\n"
22890 " h tato obrazovka\n"
22891 " q nebo Q ukončit program\n"
22892 " <nový řádek> další stránka\n"
22893 " f posunout se o stránku vpřed\n"
22894 " d nebo ^D další půlstránka\n"
22896 " $ poslední stránka\n"
22897 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
22898 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
22899 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
22900 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
22901 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
22902 " !příkaz utéct do shellu\n"
22903 " p přejít na předchozí soubor\n"
22904 " n přejít na další soubor\n"
22906 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
22907 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
22909 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
22910 "-------------------------------------------------------\n"
22912 #: text-utils/pg.c:231
22914 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22915 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
22917 #: text-utils/pg.c:235
22918 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22919 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
22921 #: text-utils/pg.c:238
22922 msgid " -number lines per page\n"
22923 msgstr " -number řádků na stránku\n"
22925 #: text-utils/pg.c:239
22926 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22927 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
22929 #: text-utils/pg.c:240
22930 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22931 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
22933 #: text-utils/pg.c:241
22934 msgid " -f do not split long lines\n"
22935 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
22937 #: text-utils/pg.c:242
22938 msgid " -n terminate command with new line\n"
22939 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
22941 #: text-utils/pg.c:243
22942 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22943 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
22945 #: text-utils/pg.c:244
22946 msgid " -r disallow shell escape\n"
22947 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
22949 #: text-utils/pg.c:245
22950 msgid " -s print messages to stdout\n"
22951 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
22953 #: text-utils/pg.c:246
22954 msgid " +number start at the given line\n"
22955 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
22957 #: text-utils/pg.c:247
22958 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22959 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
22961 #: text-utils/pg.c:258
22963 msgid "option requires an argument -- %s"
22964 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
22966 #: text-utils/pg.c:264
22968 msgid "illegal option -- %s"
22969 msgstr "neplatný přepínač – %s"
22971 #: text-utils/pg.c:366
22972 msgid "...skipping forward\n"
22973 msgstr "…skok vpřed\n"
22975 #: text-utils/pg.c:368
22976 msgid "...skipping backward\n"
22977 msgstr "…skok vzad\n"
22979 #: text-utils/pg.c:384
22980 msgid "No next file"
22981 msgstr "Žádný následující soubor"
22983 #: text-utils/pg.c:388
22984 msgid "No previous file"
22985 msgstr "Žádný předchozí soubor"
22987 #: text-utils/pg.c:887
22989 msgid "Read error from %s file"
22990 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
22992 #: text-utils/pg.c:890
22994 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22995 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
22997 #: text-utils/pg.c:892
22999 msgid "Unknown error in %s file"
23000 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
23002 #: text-utils/pg.c:945
23003 msgid "Cannot create temporary file"
23004 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
23006 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23008 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
23010 #: text-utils/pg.c:1104
23012 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
23014 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23015 msgid "No remembered search string"
23016 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
23018 #: text-utils/pg.c:1210
23019 msgid "cannot open "
23020 msgstr "nelze otevřít "
23022 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
23023 #: text-utils/pg.c:1262
23027 #: text-utils/pg.c:1352
23028 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23029 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
23031 #: text-utils/pg.c:1386
23032 msgid "fork() failed, try again later\n"
23033 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
23035 #: text-utils/pg.c:1474
23036 msgid "(Next file: "
23037 msgstr "(Další soubor: "
23039 #: text-utils/pg.c:1540
23041 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23042 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
23044 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23045 msgid "failed to parse number of lines per page"
23046 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
23048 #: text-utils/rev.c:75
23050 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23051 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
23053 #: text-utils/rev.c:79
23054 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23055 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
23057 #: text-utils/ul.c:123
23059 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23060 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23062 #: text-utils/ul.c:126
23063 msgid "Do underlining.\n"
23064 msgstr "Podtrhává.\n"
23066 #: text-utils/ul.c:129
23067 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23068 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
23070 #: text-utils/ul.c:130
23071 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23072 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
23074 #: text-utils/ul.c:503
23076 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23077 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
23079 #: text-utils/ul.c:618
23080 msgid "trouble reading terminfo"
23081 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
23083 #: text-utils/ul.c:622
23085 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23086 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
23089 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23090 #~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
23093 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23094 #~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
23096 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23097 #~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
23100 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23101 #~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
23105 #~ "General Options:\n"
23108 #~ "Obecné přepínače:\n"
23112 #~ "Resources Options:\n"
23115 #~ "Přepínače zdrojů:\n"
23118 #~ msgid "cannot stat %s"
23119 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
23121 #~ msgid "pipe failed"
23122 #~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
23124 #~ msgid "failed to read pipe"
23125 #~ msgstr "čtení z roury selhalo"
23130 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23131 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23132 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23133 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23134 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23135 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23139 #~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
23140 #~ " chybné sektory\n"
23141 #~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
23142 #~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
23143 #~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
23144 #~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
23145 #~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
23147 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23148 #~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
23150 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23151 #~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
23153 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23154 #~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
23156 #~ msgid "Would link: "
23157 #~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
23159 #~ msgid "Linked: "
23160 #~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
23162 #~ msgid "Would save: "
23163 #~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
23166 #~ msgstr "Ušetřeno: "
23168 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23169 #~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
23171 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23172 #~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
23174 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23175 #~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
23177 #~ msgid "integer overflow"
23178 #~ msgstr "přetečení celého čísla"
23180 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23181 #~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
23183 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23184 #~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
23186 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23187 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
23189 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23190 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
23192 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23193 #~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
23195 # First argument is "Would link" or "Linked".
23196 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23197 #~ msgstr " %s z %s na %s\n"
23199 #~ msgid "Would link"
23200 #~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
23202 #~ msgid "would save"
23203 #~ msgstr "bylo by ušetřeno"
23206 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23207 #~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
23209 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23210 #~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
23212 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23213 #~ msgstr "%s%s vynechán\n"
23215 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23216 #~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
23218 #~ msgid "CPU MHz:"
23219 #~ msgstr "CPU MHz:"
23221 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23222 #~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
23224 #~ msgid "Filename"
23225 #~ msgstr "Název souboru"
23227 #~ msgid "umount %s failed"
23228 #~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
23230 #~ msgid "failed on line %d"
23231 #~ msgstr "selhalo na řádku %d"
23233 #~ msgid "Input line too long."
23234 #~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
23236 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23237 #~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
23239 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23240 #~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
23242 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23243 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
23245 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23246 #~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
23248 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23249 #~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
23251 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23252 #~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
23254 #~ msgid "to warp System time."
23255 #~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
23257 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23258 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23260 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23261 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23263 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23264 #~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23266 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23267 #~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23269 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23271 #~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
23272 #~ " stejné jako -t\n"
23274 #~ msgid "unknown option -%s"
23275 #~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
23277 #~ msgid " Overflow\n"
23278 #~ msgstr " Přetečení\n"
23280 # The %s is a file system type
23281 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23282 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
23286 #~ "Do you really want to quit? "
23289 #~ "Chcete opravdu skončit? "
23292 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23293 #~ " -v be verbose\n"
23294 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23295 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23296 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23297 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23298 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23299 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23300 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23301 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23302 #~ " -z make explicit holes\n"
23303 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23304 #~ " outfile output file\n"
23306 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
23307 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
23308 #~ " -v upovídaný režim\n"
23309 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
23310 #~ " -b velikost_bloku\n"
23311 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
23312 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
23313 #~ " -N endianita\n"
23314 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
23315 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
23316 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
23317 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
23318 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
23319 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
23320 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
23321 #~ " název_adresáře\n"
23322 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
23323 #~ " výstupní_soubor\n"
23324 #~ " výstupní soubor\n"
23326 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23327 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
23329 #~ msgid "Rufus alignment"
23330 #~ msgstr "Zarovnání Rufus"
23332 #~ msgid "user %s does not exist"
23333 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
23335 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23336 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23338 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23339 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23341 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23342 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
23344 #~ msgid "only root can do that"
23345 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
23348 #~ " -a, --append append the output\n"
23349 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23350 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23351 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23352 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23353 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23354 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23355 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23357 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
23358 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
23359 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
23360 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
23361 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
23362 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
23363 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
23364 #~ " zadanou velikost\n"
23365 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
23366 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
23367 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
23370 #~ msgid "cannot write script file"
23371 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
23375 #~ "Session terminated.\n"
23378 #~ "Relace ukončena.\n"
23380 #~ msgid "openpty failed"
23381 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
23383 #~ msgid "out of pty's"
23384 #~ msgstr "nedostatek PTY"
23386 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23387 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
23390 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23391 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23392 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23393 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23395 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
23396 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
23397 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
23398 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
23400 #~ msgid "write to stdout failed"
23401 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
23403 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23404 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
23406 #~ msgid "wrong number of arguments"
23407 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
23409 #~ msgid "failed to read timing file %s"
23410 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
23412 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23413 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
23415 #~ msgid "incorrect password"
23416 #~ msgstr "chybné heslo"
23418 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23419 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
23421 #~ msgid "ttyname failed"
23422 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
23424 #~ msgid "cannot get tty name"
23425 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
23427 #~ msgid "%15s: %s"
23428 #~ msgstr "%15s: %s"
23430 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23431 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23433 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23434 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23440 #~ msgstr "%s %04d"
23442 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23443 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
23445 #~ msgid "%s: failed to read link"
23446 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
23448 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23449 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
23452 #~ msgstr "%s: %s."
23454 #~ msgid "Geometry"
23455 #~ msgstr "Geometrie"
23457 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23458 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
23460 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23461 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
23463 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23464 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
23466 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23467 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
23469 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23470 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
23472 #~ msgid "failed to read from: %s"
23473 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
23475 #~ msgid "cannot execute: %s"
23476 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
23478 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23479 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
23485 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23486 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23488 #~ "Available commands:\n"
23493 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
23494 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
23496 #~ "Dostupné příkazy:\n"
23500 #~ "Available columns (for -o):\n"
23503 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
23505 #~ msgid "seek error on %s"
23506 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
23509 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23510 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23512 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
23513 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
23515 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23516 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23520 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23523 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
23525 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23526 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23528 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23529 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23531 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23532 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23534 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23535 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23537 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23538 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23540 #~ msgid "No known shells."
23541 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
23545 #~ "Available columns:\n"
23548 #~ "Dostupné sloupce:\n"
23550 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23551 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
23555 #~ "Available columns (for --output):\n"
23558 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
23560 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23561 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23563 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23564 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
23567 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23568 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23569 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23570 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23573 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
23574 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
23575 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23576 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23580 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23581 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23582 #~ " -f, --force force erasure\n"
23583 #~ " -h, --help show this help text\n"
23584 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23585 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23586 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23587 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23588 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23589 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23591 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
23592 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
23593 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
23594 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23595 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
23596 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
23597 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
23598 #~ " v přehledné podobě\n"
23599 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
23600 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
23601 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
23602 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23604 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23605 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
23607 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23608 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
23610 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23611 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23613 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23614 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23616 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23617 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
23619 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23620 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23622 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23624 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
23625 #~ "neplatné hodnoty.\n"
23628 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23631 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
23634 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23635 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
23637 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23638 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
23640 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23641 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
23643 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23644 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
23646 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23648 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
23649 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
23651 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23652 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
23654 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23655 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
23657 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23658 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
23660 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23661 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
23663 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23664 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
23666 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23667 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
23670 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23671 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23672 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23673 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23675 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
23676 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
23677 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
23678 #~ " opravenou o systematický posun\n"
23679 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
23682 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23683 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23684 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23685 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23686 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23688 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
23689 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
23690 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
23691 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
23692 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
23695 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23696 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23697 #~ " value given with --epoch\n"
23699 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
23700 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
23701 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
23704 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23705 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23707 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
23708 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23711 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23712 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23714 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
23715 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
23717 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23718 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
23721 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23722 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23724 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
23725 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23728 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23729 #~ " --set or --systohc)\n"
23730 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23731 #~ " either --utc or --localtime\n"
23732 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23733 #~ " the default is %1$s\n"
23735 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
23736 #~ " --set nebo --systohc)\n"
23737 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
23738 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
23739 #~ " --adjfile <soubor>\n"
23740 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
23741 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
23744 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23745 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23748 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
23749 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
23752 #~ msgid "invalid epoch argument"
23753 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
23755 #~ msgid "root privileges may be required"
23756 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
23758 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23759 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
23761 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23762 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
23764 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23765 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
23767 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23768 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
23770 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23771 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
23773 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23774 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
23776 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23777 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
23781 #~ "Try `%s --help' for more information."
23784 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
23786 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23787 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
23791 #~ "Available columns (for --show):\n"
23794 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
23796 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23797 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
23799 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23800 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23802 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23803 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23805 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23806 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23808 #~ msgid "Filesystem label:"
23809 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
23811 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
23812 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
23814 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23815 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
23817 #~ msgid "failed to set PATH"
23818 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
23823 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23824 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
23826 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
23827 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
23829 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23830 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
23832 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23833 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
23835 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
23836 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
23837 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
23839 #~ msgid "--date argument too long"
23840 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
23843 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23844 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23846 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
23847 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
23849 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23850 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
23852 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23853 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
23855 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23856 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
23859 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23860 #~ "The command was:\n"
23862 #~ "The response was:\n"
23865 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
23868 #~ "Odpověď byla:\n"
23872 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23873 #~ "The command was:\n"
23875 #~ "The response was:\n"
23878 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
23879 #~ "co není celým číslem.\n"
23885 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23886 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
23888 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23889 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
23891 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23892 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
23895 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23898 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
23902 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23903 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23904 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23906 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
23907 #~ "systémech Alpha.\n"
23908 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
23909 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
23911 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
23912 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
23915 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23916 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23917 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23918 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23919 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23921 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
23922 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
23923 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23924 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
23927 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23928 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23931 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23932 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
23934 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23935 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
23937 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23938 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
23940 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23941 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
23943 #~ msgid "booted from MILO\n"
23944 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
23946 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23947 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
23949 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23950 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
23952 #~ msgid "funky TOY!\n"
23953 #~ msgstr "funky TOY!\n"
23955 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23956 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
23958 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
23959 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
23961 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
23962 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
23964 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
23965 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
23967 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
23968 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
23970 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23971 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
23973 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23974 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
23976 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23977 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
23979 #~ msgid "failed to initialize output line"
23980 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
23982 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23983 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
23985 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23986 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
23988 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23989 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
23992 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23993 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23994 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
23996 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
23997 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
23998 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
24000 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24001 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
24003 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24004 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
24006 #~ msgid "mount source not defined"
24007 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
24009 #~ msgid "%s: mount failed"
24010 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
24012 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24013 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
24015 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24016 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
24018 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24019 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
24022 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24023 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24025 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
24026 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
24030 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24031 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24034 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
24035 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
24037 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24038 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
24040 #~ msgid "%s: umount failed"
24041 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
24044 #~ "%s: target is busy\n"
24045 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24046 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24048 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
24049 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
24050 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
24052 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24053 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
24055 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24056 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
24058 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24059 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
24061 #~ msgid "divisor '%s'"
24062 #~ msgstr "dělitel „%s“"
24064 #~ msgid "argument error: %s"
24065 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
24067 #~ msgid "tty path %s too long"
24068 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
24070 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24071 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
24073 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24074 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
24076 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24077 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
24079 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24080 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
24082 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24083 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
24085 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24086 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
24088 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24089 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
24091 #~ msgid "cannot access file %s"
24092 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
24094 #~ msgid "%s is not a block special device"
24095 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
24097 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24098 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
24100 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24101 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
24103 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24104 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
24106 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24107 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
24109 #~ msgid "%s: unknown device name"
24110 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
24112 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24113 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
24115 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24116 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
24119 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24120 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24121 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24122 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24123 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24124 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24125 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24126 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24127 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24128 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24129 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24130 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24131 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24132 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24135 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
24136 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
24137 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
24138 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
24139 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
24140 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
24141 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
24142 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
24143 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
24144 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
24145 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
24146 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
24147 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24148 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24151 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24152 #~ msgstr "nová politika plánování"
24155 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24156 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24157 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24158 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24159 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24161 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
24162 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
24163 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
24164 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
24165 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
24167 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24168 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
24171 #~ msgstr "stránky"
24173 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24174 #~ msgid "different"
24175 #~ msgstr "odlišné"
24177 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24181 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24182 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
24184 #~ msgid " -v be verbose\n"
24185 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
24188 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24189 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24191 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
24192 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
24194 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24195 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
24197 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24198 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
24200 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24201 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
24203 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24204 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
24206 #~ msgid "%s: bad inode size"
24207 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
24209 #~ msgid "disk: %.*s"
24210 #~ msgstr "disk: %.*s"
24212 #~ msgid "label: %.*s"
24213 #~ msgstr "popis: %.*s"
24215 #~ msgid "flags: %s"
24216 #~ msgstr "příznaky: %s"
24218 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24219 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
24221 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24222 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
24224 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24225 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
24227 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24228 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
24230 #~ msgid "cylinders: %ld"
24231 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
24234 #~ msgstr "otáčky: %d"
24236 #~ msgid "interleave: %d"
24237 #~ msgstr "prokládání: %d"
24239 #~ msgid "trackskew: %d"
24240 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
24242 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24243 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
24245 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24246 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
24248 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24249 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
24251 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24252 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
24255 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24256 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24257 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24259 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
24260 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
24263 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
24264 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
24266 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24267 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
24268 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
24272 #~ msgstr "<žádné>"
24274 #~ msgid "gettimeofday failed"
24275 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
24277 #~ msgid "sysinfo failed"
24278 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
24280 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24281 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
24283 #~ msgid "%s: mmap failed"
24284 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
24286 #~ msgid " still logged in"
24287 #~ msgstr " stále přihlášen"
24291 #~ "wtmp begins %s"
24294 #~ "wtmp začíná %s"
24296 #~ msgid "gethostname failed"
24297 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
24301 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24304 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
24307 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24308 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24309 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24310 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24311 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24312 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24313 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24315 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
24316 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
24317 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24318 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
24319 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
24320 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24321 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24325 #~ "Scheduling policies:\n"
24326 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24327 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24328 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24329 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24330 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24333 #~ "Politiky plánování:\n"
24334 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
24335 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
24336 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
24337 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
24338 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
24343 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24344 #~ " -h | --help display this help\n"
24345 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24346 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24347 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24348 #~ " -V | --version output version information\n"
24353 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
24354 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24355 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
24356 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
24357 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
24358 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
24361 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24362 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
24364 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24365 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
24367 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24368 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
24370 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24371 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
24374 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24375 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24376 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24377 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24379 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24380 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
24381 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
24382 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24385 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24386 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24387 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24389 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
24390 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24391 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
24393 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24394 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
24396 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24397 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
24399 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24400 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
24402 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24403 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24405 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24406 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24408 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24409 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24411 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24412 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24414 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24415 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
24417 #~ msgid "fread failed"
24418 #~ msgstr "funkce fread selhala"
24420 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24421 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
24423 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24424 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
24426 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24427 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
24429 #~ msgid "disk drive."
24430 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
24432 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24433 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
24435 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24436 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
24441 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24442 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
24444 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24445 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
24450 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24451 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24452 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24457 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
24458 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24459 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24462 #~ msgid "stat failed %s"
24463 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
24465 #~ msgid "Usage:\n"
24466 #~ msgstr "Použití:\n"
24470 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24473 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
24475 #~ msgid "%s (%s)\n"
24476 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
24478 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24479 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
24481 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24482 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
24484 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24485 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
24487 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24488 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
24490 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24491 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
24493 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24494 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
24496 #~ msgid "write error on %s"
24497 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
24499 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24500 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
24502 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24503 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
24505 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24506 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
24508 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24509 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
24511 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
24512 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
24514 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24515 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
24517 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24518 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
24521 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24522 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24523 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24525 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
24526 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
24527 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
24529 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24530 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
24532 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24533 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
24535 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24536 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
24539 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24540 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24542 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
24543 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
24547 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24550 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
24552 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24553 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
24555 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24556 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
24558 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24559 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
24561 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24562 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
24565 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24566 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24567 #~ "before using mkfs"
24569 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
24570 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
24573 #~ msgid "Error closing %s"
24574 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
24576 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24577 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
24579 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24580 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
24582 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
24583 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
24586 #~ msgstr "sektory"
24589 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24592 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24595 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24596 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
24599 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24602 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
24605 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24606 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
24609 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24612 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24615 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24616 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
24619 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24622 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24625 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24626 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
24628 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24629 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
24631 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24632 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
24634 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24635 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
24638 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24639 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24640 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
24642 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
24643 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
24644 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
24646 #~ msgid "no partition table present"
24647 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
24649 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
24650 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
24651 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
24652 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
24653 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
24655 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24656 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
24658 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24659 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
24661 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24662 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
24664 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24665 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
24668 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24669 #~ "and will destroy it when filled"
24671 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
24672 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
24674 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24675 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
24677 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24678 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
24681 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24682 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24683 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
24685 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
24686 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
24687 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
24690 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24691 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
24693 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
24694 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
24695 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
24698 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24699 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
24701 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
24702 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
24704 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24705 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
24707 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24708 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
24711 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24712 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24714 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
24715 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
24718 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24719 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24721 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
24722 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
24725 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24726 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24728 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
24729 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
24732 #~ msgstr "začátek"
24734 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24735 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
24740 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24741 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
24743 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24744 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
24747 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24748 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24750 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
24751 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
24754 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24755 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24757 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
24758 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
24760 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24761 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
24763 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24764 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
24766 #~ msgid "tree of partitions?"
24767 #~ msgstr "strom oddílů?"
24769 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24770 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
24772 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24773 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
24775 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24776 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
24778 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24779 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
24781 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24782 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
24784 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24785 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
24787 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24788 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
24790 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24791 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
24793 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24794 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
24796 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24797 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
24799 #~ msgid "number too big"
24800 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
24802 #~ msgid "trailing junk after number"
24803 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
24805 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24806 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
24808 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24809 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
24811 #~ msgid "too many input fields"
24812 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
24814 #~ msgid "No room for more"
24815 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
24817 #~ msgid "Illegal type"
24818 #~ msgstr "Chybný typ"
24820 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24821 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
24823 #~ msgid "Warning: empty partition"
24824 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
24826 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24827 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
24829 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24830 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
24832 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24833 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
24835 #~ msgid "Extended partition not where expected"
24836 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
24838 #~ msgid "bad input"
24839 #~ msgstr "chybný vstup"
24841 #~ msgid "too many partitions"
24842 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
24845 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24846 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24847 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24849 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
24851 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24852 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
24854 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24855 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
24858 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24859 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24860 #~ " --change-id change Id\n"
24861 #~ " --print-id print Id\n"
24863 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
24864 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
24865 #~ " --change-id změní ID\n"
24866 #~ " --print-id vypíše ID\n"
24869 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24870 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24871 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24872 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24873 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24875 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
24876 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
24877 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
24878 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
24879 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
24882 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24883 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24884 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24885 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24886 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24888 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
24889 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
24890 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
24891 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
24892 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
24895 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24896 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24897 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24898 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24900 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
24901 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
24902 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
24903 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
24906 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24907 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24908 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24910 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
24911 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24912 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24916 #~ "Dangerous options:\n"
24919 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
24922 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24923 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24924 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24925 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24927 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
24928 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
24929 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
24930 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
24933 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24934 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24936 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
24937 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
24938 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
24941 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24942 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24943 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24944 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24946 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
24947 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
24948 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
24949 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
24950 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
24953 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24954 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24956 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
24957 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
24960 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24961 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24962 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24963 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24965 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
24966 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
24967 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
24968 #~ " rozšířených oddílů\n"
24969 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
24970 #~ " rozšířených oddílů\n"
24972 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
24974 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24975 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24976 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24978 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
24979 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
24980 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
24984 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24985 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24986 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24987 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24990 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
24991 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
24992 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
24993 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
24995 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24996 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
24998 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24999 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
25001 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25002 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
25004 #~ msgid "cannot open %s\n"
25005 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
25007 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25008 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
25010 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25011 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
25013 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25014 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
25016 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25017 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
25019 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25020 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
25022 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25023 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
25028 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25029 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
25031 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25032 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
25038 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25039 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25041 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
25042 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
25044 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25045 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
25047 #~ msgid "Bad Id %lx"
25048 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
25050 #~ msgid "This disk is currently in use."
25051 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
25053 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25054 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
25056 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25057 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
25059 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25060 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
25063 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25064 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25066 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
25067 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
25069 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25070 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
25072 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25073 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
25075 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25076 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
25078 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25079 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
25082 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25085 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
25089 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25090 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25091 #~ "(See fdisk(8).)"
25093 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
25094 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
25095 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
25097 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25098 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
25100 #~ msgid "field is too long"
25101 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
25103 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25104 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
25106 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25107 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
25109 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25110 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
25112 #~ msgid "control characters are not allowed"
25113 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
25115 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25116 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
25120 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25123 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
25125 #~ msgid "crypt() failed"
25126 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
25128 #~ msgid "%s: stat failed"
25129 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
25131 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25132 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
25134 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25135 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
25138 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25139 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25140 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25141 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25142 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25143 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25146 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
25147 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
25148 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
25149 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
25150 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25151 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25156 #~ "For more information see namei(1).\n"
25159 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
25161 #~ msgid "%s: lstat failed"
25162 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
25166 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25169 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
25173 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25176 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
25178 #~ msgid "%s: is removable device"
25179 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
25181 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25182 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
25184 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25185 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
25187 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25188 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25189 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25190 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25191 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25193 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25194 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
25196 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25197 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
25199 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25200 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
25202 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25203 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
25205 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25206 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
25208 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25209 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
25211 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25212 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
25214 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25215 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
25219 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25222 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
25224 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25225 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
25228 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25229 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25230 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25231 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25232 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25233 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25235 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
25236 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
25237 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
25238 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
25239 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
25240 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25244 #~ "For more information see renice(1).\n"
25247 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
25249 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25250 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
25253 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25254 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25255 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25256 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25257 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25258 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25259 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25260 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25261 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25262 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25263 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25265 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
25266 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
25267 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
25268 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
25269 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
25270 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
25271 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
25272 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
25273 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
25274 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
25275 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
25276 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
25277 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
25278 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
25281 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25282 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25285 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25286 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25292 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25296 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25299 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25300 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25301 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25302 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25305 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
25306 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
25307 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25308 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25320 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25321 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25324 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25325 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
25330 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25331 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25335 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25336 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25340 #~ "For more information see rev(1).\n"
25343 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
25348 #~ " %s [option] file\n"
25352 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
25357 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25358 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25359 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25360 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25365 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
25366 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
25367 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25368 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25371 #~ msgid " %s [options] file\n"
25372 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
25374 #~ msgid "can only change local entries."
25375 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
25377 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25378 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
25380 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25382 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
25383 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
25385 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25386 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
25388 #~ msgid "no filename specified."
25389 #~ msgstr "nezadán název souboru."
25391 #~ msgid "...back 1 page"
25392 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
25394 #~ msgid "...skipping one line"
25395 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
25397 #~ msgid "waidpid failed"
25398 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
25400 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25401 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
25403 #~ msgid "compiled without -x support"
25404 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
25406 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25407 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
25409 #~ msgid "Unusable"
25410 #~ msgstr "Nepoužitelné"
25412 #~ msgid "write failed\n"
25413 #~ msgstr "zápis selhal\n"
25415 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25416 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
25418 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25420 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
25421 #~ "korektně změněna.\n"
25425 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25426 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25427 #~ "page for additional information.\n"
25430 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
25431 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
25432 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
25434 #~ msgid "FATAL ERROR"
25435 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
25437 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25438 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
25440 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25441 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
25443 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25444 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
25446 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25447 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
25449 #~ msgid "Too many partitions"
25450 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
25452 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25453 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
25455 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25456 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
25458 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25459 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
25461 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25462 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
25464 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25465 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
25467 #~ msgid "logical partitions overlap"
25468 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
25470 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25471 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
25473 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25474 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
25476 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25477 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
25479 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25480 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
25482 #~ msgid "Illegal key"
25483 #~ msgstr "Chybná klávesa"
25485 #~ msgid "Create a new primary partition"
25486 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
25488 #~ msgid "Create a new logical partition"
25489 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
25494 #~ msgid "Don't create a partition"
25495 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
25497 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25498 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
25500 #~ msgid "Size (in MB): "
25501 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
25503 #~ msgid "Beginning"
25504 #~ msgstr "Začátek"
25506 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25507 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
25509 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25510 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
25512 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25513 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
25515 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25516 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
25518 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25519 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
25521 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25522 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
25524 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25525 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
25527 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25528 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
25530 #~ msgid "Cannot get disk size"
25531 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
25533 #~ msgid "Bad primary partition"
25534 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
25536 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25537 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
25539 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25540 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
25542 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25543 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
25545 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25546 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
25548 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25550 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
25551 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
25552 #~ "restartujte systém."
25554 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25555 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
25557 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25558 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
25560 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25561 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
25563 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25564 #~ msgstr "Disk: %s\n"
25566 #~ msgid "Sector 0:\n"
25567 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
25569 #~ msgid "Sector %d:\n"
25570 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
25573 #~ msgstr " Žádný "
25575 #~ msgid " Pri/Log"
25576 #~ msgstr " Pri/Log"
25578 #~ msgid " Primary"
25579 #~ msgstr " Primární"
25581 #~ msgid " Logical"
25582 #~ msgstr " Logický"
25590 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25591 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
25593 #~ msgid " First Last\n"
25594 #~ msgstr " První Poslední\n"
25596 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25597 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
25599 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25600 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25602 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25603 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
25605 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25606 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
25608 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25609 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25614 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25615 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
25617 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25618 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
25621 #~ msgstr "Tabulka"
25623 #~ msgid "Just print the partition table"
25624 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
25626 #~ msgid "Don't print the table"
25627 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
25629 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25630 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
25632 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25633 #~ msgstr " g Změní geometrii"
25635 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25636 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
25638 #~ msgid " know what they are doing."
25639 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
25641 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25642 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
25644 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25645 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
25647 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25648 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
25650 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
25651 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
25653 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
25654 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
25656 #~ msgid " that you can choose from:"
25657 #~ msgstr " z několika formátů:"
25659 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25660 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
25662 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25663 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
25665 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25666 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
25668 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25669 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
25671 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25672 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
25674 #~ msgid " ? Print this screen"
25675 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
25677 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25678 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
25680 #~ msgid "Change head geometry"
25681 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
25683 #~ msgid "Change sector geometry"
25684 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
25686 #~ msgid "Done with changing geometry"
25687 #~ msgstr "Geometrie změněna"
25689 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
25690 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
25692 #~ msgid "Illegal cylinders value"
25693 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
25695 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25696 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
25698 #~ msgid "Illegal heads value"
25699 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
25701 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25702 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
25704 #~ msgid "Illegal sectors value"
25705 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
25707 #~ msgid "Enter filesystem type: "
25708 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
25710 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25711 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
25713 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25714 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
25716 #~ msgid "Unk(%02X)"
25717 #~ msgstr "Nez(%02X)"
25726 #~ msgstr "Pri/Log"
25728 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25729 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
25731 #~ msgid "Disk Drive: %s"
25732 #~ msgstr "Disk: %s"
25734 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25735 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
25737 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25738 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
25740 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25741 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
25743 #~ msgid "Part Type"
25744 #~ msgstr "Typ oddílu"
25750 #~ msgstr "[Popis]"
25752 #~ msgid " Sectors"
25753 #~ msgstr " Sektorů"
25755 #~ msgid " Cylinders"
25756 #~ msgstr " Cylindrů"
25758 #~ msgid " Size (MB)"
25759 #~ msgstr "Velik. (MB)"
25761 #~ msgid " Size (GB)"
25762 #~ msgstr "Velik. (GB)"
25764 #~ msgid "No more partitions"
25765 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
25767 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
25768 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
25770 #~ msgid "Maximize"
25771 #~ msgstr "Zvětšit"
25773 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
25774 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
25779 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
25780 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
25783 #~ msgstr "Jednotky"
25785 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25786 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
25788 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
25789 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
25791 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
25792 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
25794 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25795 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
25797 #~ msgid "This partition is unusable"
25798 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
25800 #~ msgid "This partition is already in use"
25801 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
25803 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25804 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
25806 #~ msgid "Illegal command"
25807 #~ msgstr "Chybný příkaz"
25809 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25810 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25812 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25813 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
25815 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
25816 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
25818 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
25819 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
25821 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
25822 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
25824 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
25825 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
25827 #~ msgid "cannot parse number of heads"
25828 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
25830 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
25831 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
25836 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25837 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
25839 #~ msgid " -h print this help text\n"
25840 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
25846 #~ msgstr "fragment"
25851 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
25852 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
25855 #~ "Partition type:\n"
25856 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
25858 #~ "Select (default %c)"
25860 #~ "Druh oddílu:\n"
25861 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
25863 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
25865 #~ msgid " e extended"
25866 #~ msgstr " e rozšířený"
25883 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
25884 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
25892 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25893 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
25904 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
25905 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
25907 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
25908 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
25911 #~ msgstr "Příznak"
25914 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
25915 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
25917 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
25918 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
25921 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
25922 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
25923 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25924 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
25925 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
25926 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
25927 #~ " to device names\n"
25928 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
25929 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25931 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
25932 #~ " souborové systémy\n"
25933 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25934 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25935 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
25936 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
25937 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25938 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
25939 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
25940 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
25941 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25944 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
25945 #~ " -l, --list use list format output\n"
25946 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
25947 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25948 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25950 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25951 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25952 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
25953 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
25954 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25957 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25958 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
25959 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
25960 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25961 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
25963 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25964 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25965 #~ " podřízené body přípojení\n"
25966 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
25967 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
25968 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
25969 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
25972 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
25973 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25974 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25975 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25978 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
25979 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
25980 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25981 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25984 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
25985 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
25987 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
25988 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
25990 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
25991 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
25993 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25994 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
25996 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25998 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
25999 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26001 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26003 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
26004 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26006 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26008 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
26009 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26011 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26012 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
26014 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26015 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
26018 #~ "Cannot create link %s\n"
26019 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26021 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
26022 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
26024 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26025 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
26027 #~ msgid "error writing %s: %s"
26028 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
26030 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26031 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
26033 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26034 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
26036 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26037 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
26041 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26042 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26043 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26044 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26048 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
26049 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
26050 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
26051 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
26053 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26054 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
26056 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26057 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
26059 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26060 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
26062 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26063 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
26065 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26066 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
26068 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26069 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
26071 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26072 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
26074 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26075 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
26077 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26078 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26080 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26081 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26083 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26084 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
26086 #~ msgid "Trying %s\n"
26087 #~ msgstr "Používám %s.\n"
26089 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26090 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
26092 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26093 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
26095 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26096 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
26098 #~ msgid " I will try type %s\n"
26099 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
26101 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26102 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
26105 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26106 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26107 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26109 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
26110 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
26111 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
26113 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26114 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
26116 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26117 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
26119 #~ msgid "mount: type specified twice"
26120 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
26122 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26123 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
26125 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26126 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
26128 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26129 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
26131 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26132 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
26134 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26135 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
26137 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26138 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
26140 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26141 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
26143 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26144 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
26146 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26147 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
26149 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26150 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
26152 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26153 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
26155 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26156 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
26158 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26159 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
26161 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26162 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
26164 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26165 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
26167 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26168 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
26170 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26171 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
26173 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26174 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
26176 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26177 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
26179 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26180 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
26182 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26183 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
26185 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26186 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
26188 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26189 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
26191 #~ msgid "mount: mount failed"
26192 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
26194 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26195 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
26197 #~ msgid "mount: permission denied"
26198 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
26200 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26201 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
26203 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26204 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
26206 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26207 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
26209 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26210 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
26212 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26213 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
26215 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26216 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
26219 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26220 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26222 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
26223 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
26226 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26227 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26229 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
26230 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
26233 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26234 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26236 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
26237 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
26240 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26241 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26242 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
26245 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26246 #~ " dmesg | tail or so\n"
26248 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
26249 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
26251 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26252 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
26254 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26255 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
26257 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26258 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
26260 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26261 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
26263 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26264 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
26266 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26267 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
26269 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26270 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
26272 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26273 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
26276 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26277 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26279 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
26280 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
26282 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26283 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
26285 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26286 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
26288 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26289 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
26291 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26292 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
26294 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26295 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26297 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26298 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
26300 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26301 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26303 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26304 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
26306 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26307 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
26309 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26310 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
26312 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26313 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
26316 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26317 #~ " mount -h : print this help\n"
26318 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26319 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26320 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26321 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26322 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26323 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26324 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26325 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26326 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26327 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26328 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26329 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26330 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26331 #~ "or move a subtree:\n"
26332 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26333 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26334 #~ " mount --make-shared dir\n"
26335 #~ " mount --make-slave dir\n"
26336 #~ " mount --make-private dir\n"
26337 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26338 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26339 #~ "containing the directory dir:\n"
26340 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26341 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26342 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26343 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26344 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26345 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26346 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26347 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26349 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
26350 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
26351 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
26352 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
26353 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
26354 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
26355 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
26356 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
26357 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
26358 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
26359 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
26360 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
26361 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
26362 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
26363 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
26364 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26365 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
26366 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26367 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
26368 #~ " mount --make-shared ADR\n"
26369 #~ " mount --make-slave ADR\n"
26370 #~ " mount --make-private ADR\n"
26371 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
26372 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
26373 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
26374 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
26375 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
26376 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
26377 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
26378 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
26379 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
26380 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
26381 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
26383 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26384 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
26386 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26387 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
26389 #~ msgid "mount: only root can do that"
26390 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
26392 #~ msgid "nothing was mounted"
26393 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
26395 #~ msgid "mount: no such partition found"
26396 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
26398 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26399 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
26401 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26402 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
26404 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26405 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
26407 #~ msgid "; rest of file ignored"
26408 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
26410 #~ msgid "not enough memory"
26411 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
26413 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26414 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
26416 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26417 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26419 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26420 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26422 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26423 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
26425 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26426 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
26428 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26429 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
26431 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26432 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
26435 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26436 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26437 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26439 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
26440 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
26441 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
26443 #~ msgid "umount: %s: not found"
26444 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
26446 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26447 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
26449 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26450 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
26452 #~ msgid "umount: %s: %s"
26453 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26455 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26456 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
26458 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26459 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
26461 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26462 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
26464 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26465 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
26467 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26468 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
26470 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26471 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
26473 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26474 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
26476 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26477 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
26479 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26480 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
26482 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26483 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
26486 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26487 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26488 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26490 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
26491 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
26492 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
26494 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26495 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
26497 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26498 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
26500 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26501 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
26503 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26504 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
26506 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26507 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
26509 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26510 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
26512 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26513 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
26515 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26516 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
26518 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26519 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
26521 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26522 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
26524 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26525 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
26527 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26528 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
26530 #~ msgid "umount: only root can do that"
26531 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
26535 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26538 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
26539 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
26542 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
26543 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26544 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
26545 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
26546 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
26547 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
26548 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26549 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26553 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
26556 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
26557 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
26560 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
26561 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
26562 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
26563 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
26564 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
26565 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
26566 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
26567 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26568 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26571 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26572 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
26574 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26575 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
26577 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26578 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
26580 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26581 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
26583 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26585 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
26586 #~ " pro vyprázdnění\n"
26588 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26589 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
26592 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26593 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26595 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
26596 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
26599 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26600 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26602 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
26603 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
26606 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26607 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
26609 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26610 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
26612 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26613 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
26615 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26616 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
26618 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26619 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
26621 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26622 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
26624 #~ msgid "Invalid interval value"
26625 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
26627 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26628 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
26630 #~ msgid "Invalid set value"
26631 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
26633 #~ msgid "Invalid set value: %d"
26634 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
26636 #~ msgid "Invalid default value"
26637 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
26639 #~ msgid "Invalid default value: %d"
26640 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
26642 #~ msgid "Invalid set time value"
26643 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
26645 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
26646 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
26648 #~ msgid "Invalid default time value"
26649 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
26651 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
26652 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
26654 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
26655 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
26657 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
26658 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
26660 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
26661 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
26663 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
26664 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
26667 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
26668 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
26669 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
26670 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
26672 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
26673 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
26674 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
26675 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
26678 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26679 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26680 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
26681 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
26683 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
26684 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
26685 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
26686 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
26689 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26690 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26692 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
26693 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
26695 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
26696 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
26698 #~ msgid " -reset\n"
26699 #~ msgstr " -reset\n"
26701 #~ msgid " -initialize\n"
26702 #~ msgstr " -initialize\n"
26704 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
26705 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
26707 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
26708 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
26710 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
26711 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
26713 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
26714 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
26716 #~ msgid " -default\n"
26717 #~ msgstr " -default\n"
26719 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26720 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26722 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26723 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26725 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26726 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26728 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
26729 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
26731 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
26732 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
26734 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
26735 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
26737 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
26738 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
26740 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
26741 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
26743 #~ msgid " -store\n"
26744 #~ msgstr " -store\n"
26746 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
26747 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
26749 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26750 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
26752 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26753 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
26755 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
26756 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
26758 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
26759 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
26761 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26762 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
26764 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26765 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
26767 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
26768 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
26770 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
26771 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
26773 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
26774 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
26776 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
26777 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
26779 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
26780 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
26782 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
26783 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
26785 #~ msgid "Error writing screendump"
26786 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
26788 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
26789 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
26792 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
26795 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
26800 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
26801 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
26802 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
26803 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
26804 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
26805 #~ " -u suppress underlining\n"
26806 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
26807 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
26808 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
26809 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
26810 #~ " -V output version information and exit\n"
26813 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
26814 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
26815 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
26816 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
26817 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
26818 #~ " -u potlačí podtržení\n"
26819 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
26820 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
26821 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
26822 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
26823 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26825 #~ msgid "line too long"
26826 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
26828 #~ msgid "set blocksize"
26829 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
26831 #~ msgid "one bad block\n"
26832 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
26834 #~ msgid "partition type hex or uuid"
26835 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
26837 #~ msgid " %s [options] device\n"
26838 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
26840 #~ msgid "read failed %s"
26841 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
26843 #~ msgid "seek failed %s"
26844 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
26846 #~ msgid "seek failed: %d"
26847 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
26849 #~ msgid "No partitions defined"
26850 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
26853 #~ " -a, --all list all used devices\n"
26854 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
26855 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
26856 #~ " -f, --find find first unused device\n"
26857 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
26858 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
26860 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
26861 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
26862 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
26863 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
26864 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
26865 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
26866 #~ " změní velikost\n"
26867 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
26869 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
26870 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
26872 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
26873 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
26875 #~ msgid "usage:\n"
26876 #~ msgstr "Použití:\n"
26878 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
26879 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
26881 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
26882 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
26886 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
26887 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
26890 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
26891 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
26893 #~ msgid "fsync failed"
26894 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
26899 #~ "Print version:\n"
26901 #~ "Print partition table:\n"
26902 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26903 #~ "Interactive use:\n"
26904 #~ " %s [options] device\n"
26907 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26908 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26909 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26910 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26915 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
26917 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
26918 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
26919 #~ "Interaktivní režim:\n"
26920 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
26923 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
26924 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
26925 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
26929 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
26930 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
26932 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
26933 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
26935 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26936 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
26938 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26939 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
26941 #~ msgid "drivedata: "
26942 #~ msgstr "diskdata: "
26944 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26945 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
26947 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26948 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
26950 #~ msgid "Partition (a-%c): "
26951 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
26953 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26954 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
26958 #~ "Syncing disks.\n"
26961 #~ "Synchronizují se disky.\n"
26965 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26966 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26967 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26970 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26971 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26972 #~ " -h print this help text\n"
26973 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26974 #~ " -v print program version\n"
26975 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26976 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26977 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26981 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
26982 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
26983 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
26986 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
26987 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
26988 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
26989 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
26990 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
26991 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
26992 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
26993 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
26994 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
26997 #~ msgid "unable to seek on %s"
26998 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
27000 #~ msgid "unable to write %s"
27001 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
27003 #~ msgid "fatal error"
27004 #~ msgstr "fatální chyba"
27006 #~ msgid "Command action"
27007 #~ msgstr "Příkazy"
27009 #~ msgid "You must set"
27010 #~ msgstr "Musíte nastavit"
27018 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27019 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
27022 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27023 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27025 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
27026 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
27028 #~ msgid "Using default value %u\n"
27029 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
27033 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27036 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
27040 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27043 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
27045 #~ msgid "cannot write disk label"
27046 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
27050 #~ "Error closing file\n"
27053 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
27055 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27056 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
27058 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27059 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
27063 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27064 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27067 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
27068 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
27072 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27073 #~ " change units to sectors.\n"
27076 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
27077 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
27079 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27080 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
27082 #~ msgid "No free sectors available\n"
27083 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
27085 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27086 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
27088 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27089 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
27091 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27092 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
27094 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27095 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
27097 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27098 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
27100 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27101 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27105 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27109 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
27112 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27113 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
27117 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27118 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27119 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27120 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27121 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27122 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27123 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27124 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27127 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
27128 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
27129 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
27130 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
27131 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27132 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
27133 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27134 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27135 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27138 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27139 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27140 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27141 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27143 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
27144 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27145 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27146 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27148 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27149 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
27153 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27154 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27158 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
27159 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27160 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
27164 #~ "----- partitions -----\n"
27165 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27167 #~ "----- oddíly -----\n"
27168 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
27171 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27172 #~ "Bootfile: %s\n"
27173 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27175 #~ "----- bootinfo -----\n"
27176 #~ "Startovací soubor: %s\n"
27177 #~ "----- adresářové položky -----\n"
27179 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27180 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
27182 #~ msgid "No partitions defined\n"
27183 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
27186 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27187 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27189 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
27190 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
27192 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27193 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
27195 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27196 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
27198 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27200 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
27201 #~ "nejprve smazat.\n"
27203 #~ msgid " Last %s"
27204 #~ msgstr " Poslední %s"
27206 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27207 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
27209 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27210 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
27213 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27214 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27216 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
27218 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
27220 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27221 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
27223 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27224 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
27229 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27230 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
27234 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27235 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27236 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27237 #~ "Label ID: %s\n"
27238 #~ "Volume ID: %s\n"
27239 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27243 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27244 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
27245 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
27246 #~ "ID jmenovky: %s\n"
27247 #~ "ID svazku: %s\n"
27248 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27253 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27254 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27258 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27259 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27260 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27263 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27264 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27266 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27267 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
27276 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
27277 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
27279 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27280 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
27282 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27283 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27285 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27286 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
27288 #~ msgid " and do not create a new session\n"
27289 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
27292 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27293 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27294 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27295 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27296 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27297 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27298 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27299 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27302 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
27303 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
27304 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
27305 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
27306 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
27307 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
27308 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27309 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
27312 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
27313 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
27316 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27317 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27318 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27319 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27321 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
27322 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
27323 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
27324 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27327 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27328 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27329 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27330 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27332 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
27333 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
27334 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
27335 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
27336 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
27339 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27340 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27341 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27344 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
27345 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
27346 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27349 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27350 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
27352 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27353 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
27355 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27356 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
27359 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27360 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27362 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27363 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
27364 #~ " a probuzení)\n"
27366 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27367 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
27369 #~ msgid "find unused loop device failed"
27370 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
27373 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27374 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27375 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
27378 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
27379 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27380 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
27384 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27385 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27386 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27387 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27390 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
27391 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
27392 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27393 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27396 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
27397 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
27402 #~ " %s [options] file...\n"
27406 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
27411 #~ " -b one-byte octal display\n"
27412 #~ " -c one-byte character display\n"
27413 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27414 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27415 #~ " -o two-byte octal display\n"
27416 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27417 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27418 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27419 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27420 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27421 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27422 #~ " -V output version information and exit\n"
27427 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
27428 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
27429 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
27430 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
27431 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
27432 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
27433 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
27434 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
27435 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
27436 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
27437 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
27438 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
27439 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27442 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27443 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
27445 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27446 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
27448 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27449 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
27454 #~ " -A check all filesystems\n"
27455 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
27456 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
27457 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
27458 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
27459 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
27460 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
27461 #~ " -s serialize fsck operations\n"
27462 #~ " -l lock the device using flock()\n"
27463 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
27464 #~ " -T do not show the title on startup\n"
27465 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
27466 #~ " -V explain what is being done\n"
27467 #~ " -? display this help and exit\n"
27469 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
27473 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
27474 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
27475 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
27476 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
27477 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
27478 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
27479 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
27480 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
27481 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
27482 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
27483 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
27484 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
27485 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
27486 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27488 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
27493 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
27494 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
27495 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27496 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
27501 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
27502 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
27503 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27504 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27510 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
27511 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
27512 #~ " device path to a device\n"
27513 #~ " size number of blocks on the device\n"
27514 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
27515 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
27516 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27517 #~ " -V as version must be only option\n"
27518 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27522 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
27523 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
27524 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
27525 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
27526 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
27527 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
27528 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27529 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
27530 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27532 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27533 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27535 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27536 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
27538 #~ msgid "one bad page\n"
27539 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
27541 # Alternate continuation of previous message
27542 #~ msgid " on whole disk. "
27543 #~ msgstr " na celém disku. "
27545 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27546 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
27549 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
27550 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
27551 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
27552 #~ " -s, --show list partitions\n"
27554 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27555 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
27556 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
27557 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
27558 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27559 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27560 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
27561 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27563 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
27564 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
27565 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
27566 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
27568 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
27569 #~ " pro člověka\n"
27570 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
27571 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
27572 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
27573 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27574 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27575 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
27576 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
27578 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
27579 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
27583 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27584 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27585 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27587 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27588 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27589 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27590 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27591 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27592 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27593 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27596 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
27597 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
27598 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27599 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
27600 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27601 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27602 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27603 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
27604 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
27605 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
27608 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27609 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27610 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27611 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27613 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
27614 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27615 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27616 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27620 #~ "BSD label for device: %s\n"
27623 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
27625 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27626 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
27628 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27629 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
27633 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27637 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
27640 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27641 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
27645 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27649 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
27652 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27653 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
27655 #~ msgid "exec %s failed"
27656 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
27659 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
27660 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27661 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27662 #~ " and do not create a new session\n"
27663 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
27664 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
27665 #~ " -p same as -m\n"
27666 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
27668 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
27669 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
27670 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
27671 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
27672 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
27673 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
27674 #~ " -p stejné jako -m\n"
27675 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
27677 #~ msgid "%s: exec failed"
27678 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
27680 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27681 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
27683 #~ msgid "St. Tib's Day"
27684 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
27687 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27688 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
27689 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27690 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27691 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
27693 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
27694 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
27695 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27696 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27697 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
27699 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27700 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
27702 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27703 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
27705 # connect is function name
27706 #~ msgid "connect %s"
27707 #~ msgstr "connect %s"
27712 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27716 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
27718 # ???: WTF is holder?
27719 # ???: Překládat jako „obálka“?
27723 #~ " -a, --all print all devices\n"
27724 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27725 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
27726 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
27727 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
27728 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
27729 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
27730 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
27731 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
27732 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
27733 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27734 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27735 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27736 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27737 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27738 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
27739 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
27740 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27744 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
27745 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
27746 #~ " pro člověka\n"
27747 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
27748 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
27749 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
27750 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
27751 #~ " -I, --include <seznam>\n"
27752 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
27753 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
27754 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
27755 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
27756 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
27757 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
27758 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
27759 #~ " -o, --output <seznam>\n"
27760 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
27761 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27762 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27763 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
27764 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
27765 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27768 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27769 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27770 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27773 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
27774 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27775 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27779 #~ " -f <file> define search scope\n"
27780 #~ " -b search only binaries\n"
27781 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
27782 #~ " -m search only manual paths\n"
27783 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
27784 #~ " -s search only sources path\n"
27785 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
27786 #~ " -u search from unusual entities\n"
27787 #~ " -V output version information and exit\n"
27788 #~ " -h display this help and exit\n"
27791 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
27792 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
27793 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
27794 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
27795 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
27796 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
27797 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
27798 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
27799 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27800 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27803 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
27805 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
27808 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27809 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
27811 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27812 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
27814 #~ msgid "executing %s failed"
27815 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
27818 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
27819 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
27820 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
27821 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
27822 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
27823 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
27824 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
27825 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
27826 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27827 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
27828 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
27829 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
27830 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
27831 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
27832 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
27833 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27834 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27835 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
27836 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
27837 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27838 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
27839 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
27841 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
27842 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
27843 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
27844 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
27845 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
27846 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
27847 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
27848 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
27849 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27850 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
27851 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
27852 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
27853 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
27854 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
27855 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
27856 #~ " kruhové bufferu\n"
27857 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27858 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
27860 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
27861 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
27862 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27863 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
27864 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
27866 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27867 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
27870 #~ " -h, --help this help\n"
27871 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
27872 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
27874 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
27875 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
27876 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
27880 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27883 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
27885 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27886 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
27888 #~ msgid "shmctl failed"
27889 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
27891 #~ msgid "msgctl failed"
27892 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
27894 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27895 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27898 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
27899 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27900 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
27901 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
27902 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
27903 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
27904 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
27905 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27907 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
27908 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
27909 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
27910 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
27911 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
27912 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
27913 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
27914 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
27916 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
27917 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
27919 #~ msgid "%s failed to use device"
27920 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
27922 #~ msgid "couldn't lock into memory"
27923 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
27926 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
27927 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
27928 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
27929 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
27930 #~ " -h, --help print this help\n"
27931 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
27932 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
27933 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
27934 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
27936 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
27937 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
27938 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
27939 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
27940 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27941 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
27942 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
27943 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27944 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
27946 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
27947 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
27949 #~ msgid "renice from %s\n"
27950 #~ msgstr "renice z %s\n"
27953 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27954 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27955 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27956 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27957 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27958 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27959 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27960 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27962 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
27963 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
27964 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
27965 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
27966 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
27967 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
27968 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
27969 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
27970 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
27972 #~ msgid "unable to execute %s"
27973 #~ msgstr "%s nelze spustit"
27976 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27977 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27978 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27979 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27980 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27981 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27982 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27983 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27984 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27985 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27986 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27987 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27988 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27990 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
27991 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
27992 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
27993 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
27994 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
27995 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
27996 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27997 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
27998 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
27999 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
28000 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
28001 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
28002 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
28004 #~ msgid "execvp failed"
28005 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
28007 #~ msgid "execv failed"
28008 #~ msgstr "funkce execv selhala"
28011 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28012 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28013 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28014 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28015 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28017 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
28018 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
28019 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
28020 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
28021 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
28024 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28025 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28026 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28028 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
28029 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
28030 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
28033 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28034 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28035 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28036 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28038 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
28039 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
28040 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
28041 #~ " jen pro čtení\n"
28042 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
28043 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
28046 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28047 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28048 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28049 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28051 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
28052 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
28053 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
28054 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
28056 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28057 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
28062 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28063 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28064 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28065 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28066 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28067 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28068 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28069 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28070 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28071 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28072 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28073 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28074 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28075 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28076 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28077 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28078 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28079 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28080 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28081 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28082 #~ " --nohints do not print hints\n"
28083 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28084 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28085 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28086 #~ " --version output version information and exit\n"
28087 #~ " --help display this help and exit\n"
28092 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
28093 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
28094 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
28095 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
28096 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
28097 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
28098 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
28099 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
28100 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
28101 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
28102 #~ " určí program login\n"
28103 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
28104 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
28105 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
28106 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
28107 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
28108 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
28109 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
28110 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
28111 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
28112 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
28113 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
28114 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
28115 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
28116 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
28117 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
28118 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
28119 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28120 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28124 #~ msgstr "uživatelé"
28127 #~ " -term <terminal_name>\n"
28129 #~ " -initialize\n"
28130 #~ " -cursor <on|off>\n"
28131 #~ " -repeat <on|off>\n"
28132 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28133 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28135 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28136 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28137 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28138 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28139 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28140 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28141 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28142 #~ " -bold <on|off>\n"
28143 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28144 #~ " -blink <on|off>\n"
28145 #~ " -reverse <on|off>\n"
28146 #~ " -underline <on|off>\n"
28148 #~ " -clear <all|rest>\n"
28149 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28150 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28151 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28152 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28153 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28154 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28155 #~ " -file dumpfilename\n"
28156 #~ " -msg <on|off>\n"
28157 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28158 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28159 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28160 #~ " -blength <0-2000>\n"
28161 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28165 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
28167 #~ " -initialize\n"
28168 #~ " -cursor <on|off>\n"
28169 #~ " -repeat <on|off>\n"
28170 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28171 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28173 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28174 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28175 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28176 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28177 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28178 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28179 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28180 #~ " -bold <on|off>\n"
28181 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28182 #~ " -blink <on|off>\n"
28183 #~ " -reverse <on|off>\n"
28184 #~ " -underline <on|off>\n"
28186 #~ " -clear <all|rest>\n"
28187 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28188 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28189 #~ " -regtabs <1–160>\n"
28190 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
28191 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
28192 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
28193 #~ " -file dumpfilename\n"
28194 #~ " -msg <on|off>\n"
28195 #~ " -msglevel <0–8>\n"
28196 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28197 #~ " -powerdown <0–60>\n"
28198 #~ " -blength <0–2000>\n"
28199 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
28203 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28204 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
28206 #~ msgid "write error."
28207 #~ msgstr "chyba při zápisu."
28211 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28214 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28217 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28218 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28219 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28220 #~ " -t, --table create a table\n"
28221 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28222 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28224 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
28225 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28226 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
28227 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
28228 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
28229 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
28233 #~ "For more information see column(1).\n"
28236 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
28238 # more is literal name of the tool
28239 #~ msgid "more (%s)\n"
28240 #~ msgstr "more (%s)\n"
28245 #~ " %s [options] [file...]\n"
28249 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28254 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
28255 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
28256 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28257 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28262 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
28263 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
28264 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28265 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28268 #~ msgid "cannot stat file %s"
28269 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
28272 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28273 #~ " -h print this help\n"
28274 #~ " -x dir extract into dir\n"
28275 #~ " -v be more verbose\n"
28276 #~ " file file to test\n"
28278 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
28279 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
28280 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
28281 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
28282 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
28284 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28285 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
28287 #~ msgid "cannot stat device %s"
28288 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
28290 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
28291 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
28293 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
28294 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
28296 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28297 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
28300 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28304 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
28310 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28313 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
28315 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
28316 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
28319 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28320 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28322 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
28323 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
28325 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28326 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
28328 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28329 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
28331 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28332 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
28334 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28335 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
28337 #~ msgid "out of memory?\n"
28338 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
28342 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28345 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
28347 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28348 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
28350 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
28351 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
28354 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
28355 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
28356 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
28358 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
28359 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
28360 #~ "\tco nejdříve.\n"
28362 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
28363 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
28365 #~ msgid "failed to parse epoch"
28366 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
28369 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28370 #~ "You can only perform one function at a time."
28372 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
28373 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
28375 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28376 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28378 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28379 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28381 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28382 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28384 #~ msgid "Open of %s failed"
28385 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
28387 #~ msgid "Unable to open %s"
28388 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
28390 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28391 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
28393 #~ msgid "cannot lock group file"
28394 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
28396 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28397 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
28399 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
28400 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
28404 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28407 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
28411 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28414 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
28416 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28417 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
28419 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28420 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
28422 #~ msgid "failed to parse class data"
28423 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
28425 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
28426 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
28428 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
28429 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
28431 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28432 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
28436 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28439 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
28441 #~ msgid "%s: fstat failed"
28442 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
28446 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28449 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
28451 #~ msgid "invalid speed"
28452 #~ msgstr "neplatná rychlost"
28454 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28455 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
28457 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28458 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
28460 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
28461 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
28463 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
28464 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
28466 #~ msgid "only one <source> may be specified"
28467 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
28469 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
28470 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
28474 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28477 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
28479 #~ msgid "only use one PID at a time"
28480 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
28482 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28483 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
28485 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
28486 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
28488 #~ msgid "failed to stat directory"
28489 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
28493 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28496 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
28498 #~ msgid "argument %lu is too large"
28499 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
28501 #~ msgid "bad columns width value"
28502 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
28504 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
28505 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
28507 #~ msgid "bad length value"
28508 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
28510 #~ msgid "bad skip value"
28511 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
28513 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28514 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
28516 #~ msgid "Cannot open "
28517 #~ msgstr "Nelze otevřít "
28519 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
28520 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
28522 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
28523 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
28525 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28526 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
28528 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28529 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
28531 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28532 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
28534 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28535 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
28537 #~ msgid " p print the partition table"
28538 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
28541 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28542 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28543 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28546 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
28547 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
28548 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
28550 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28552 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
28555 #~ msgid "Internal error\n"
28556 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
28560 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28564 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
28567 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28568 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
28571 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28572 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28573 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28576 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
28577 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
28578 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
28581 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28582 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
28584 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
28585 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
28587 #~ msgid "%-20s: failed\n"
28588 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
28592 #~ "For more information see mount(8).\n"
28595 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
28597 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28598 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
28600 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28601 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
28603 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28604 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
28606 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28607 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
28609 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28610 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
28612 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28613 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
28615 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
28616 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
28619 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
28620 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28622 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
28623 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28625 #~ msgid "%s: can only change local entries."
28626 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
28628 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
28629 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
28631 #~ msgid "setpwnam failed"
28632 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
28634 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28635 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
28637 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
28638 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
28640 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
28641 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
28643 #~ msgid "Illegal username"
28644 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
28646 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28647 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
28649 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28650 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
28652 #~ msgid "Login incorrect\n"
28653 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
28655 #~ msgid "change terminal owner failed"
28656 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
28658 #~ msgid "failure forking"
28659 #~ msgstr "volání fork selhalo"
28666 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
28668 #~ msgid "NAME too long"
28669 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
28671 #~ msgid "login name much too long."
28672 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
28674 #~ msgid "login names may not start with '-'."
28675 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
28677 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28678 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
28680 #~ msgid "too many bare linefeeds."
28681 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
28683 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28684 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
28686 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28687 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
28689 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28690 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
28692 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28693 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
28695 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28696 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
28698 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28699 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
28701 #~ msgid "calloc failed"
28702 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
28704 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28705 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
28707 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28708 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
28710 #~ msgid "%s: write failed"
28711 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
28713 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28714 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
28716 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28717 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
28719 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28720 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
28722 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28723 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
28725 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28726 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
28728 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28729 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
28731 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28732 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
28735 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28736 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28738 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
28739 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
28740 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
28742 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28743 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
28745 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28746 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
28748 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28749 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
28751 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28752 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
28754 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28755 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
28757 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28758 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
28760 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28761 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
28763 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28764 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
28766 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28767 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
28769 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28770 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
28774 #~ "For more information see partx(8).\n"
28777 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
28779 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28780 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
28782 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28783 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
28786 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
28787 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
28788 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
28789 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
28790 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
28791 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
28792 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
28793 #~ " -h --help Display this text\n"
28794 #~ " -V --version Display version\n"
28797 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
28798 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
28799 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
28800 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
28801 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
28802 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
28803 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
28804 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
28805 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
28807 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
28808 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
28810 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28811 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
28813 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28814 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
28817 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28818 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28819 #~ " -Q create message queue\n"
28820 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28822 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
28823 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
28824 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
28825 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
28829 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28832 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
28834 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
28835 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
28837 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28838 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
28841 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28842 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28844 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
28845 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
28847 #~ msgid "unknown error in key"
28848 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
28850 #~ msgid "unknown error in id"
28851 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
28853 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28854 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
28857 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28858 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28859 #~ " %1$s -h for help\n"
28861 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28862 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28863 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
28866 #~ "Resource options:\n"
28867 #~ " -m shared memory segments\n"
28868 #~ " -q message queues\n"
28869 #~ " -s semaphores\n"
28870 #~ " -a all (default)\n"
28873 #~ "Volby prostředků:\n"
28874 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
28875 #~ " -q fronty zpráv\n"
28876 #~ " -s semafory\n"
28877 #~ " -a vše (implicitní)\n"
28881 #~ "Output format:\n"
28888 #~ "Výstupní formát:\n"
28895 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28896 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
28898 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28899 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
28902 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28903 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28904 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28905 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28906 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28907 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28908 #~ "\t -v print verbose data\n"
28909 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28910 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28911 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28912 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28913 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28914 #~ "\t -V print version and exit\n"
28916 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
28917 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
28918 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
28919 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
28920 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
28921 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
28922 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
28923 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
28924 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
28925 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
28926 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
28927 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
28928 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
28930 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28931 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
28935 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
28938 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
28942 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28945 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
28949 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
28952 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
28954 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28955 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
28958 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28959 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28960 #~ " -T [on|off] ]\n"
28962 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
28963 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
28964 #~ " -T [on|off] ]\n"
28966 #~ msgid "%s: bad value\n"
28967 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
28971 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28974 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
28976 #~ msgid " %s -V\n"
28977 #~ msgstr " %s -V\n"
28979 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28980 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
28982 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28983 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
28985 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28986 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
28988 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28989 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
28991 #~ msgid "malloc failed"
28992 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
28994 #~ msgid "%s: option parse error\n"
28995 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
28997 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28998 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
29001 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29002 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29004 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
29005 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
29007 #~ msgid "unable to stat %s"
29008 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
29010 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29011 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
29013 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29014 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
29016 #~ msgid "Out of memory"
29017 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
29026 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29027 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
29029 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29030 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
29033 #~ "Command action\n"
29035 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29039 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
29041 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29042 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
29044 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29045 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
29047 #~ msgid "and %s overlap\n"
29048 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
29050 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29051 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
29053 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29054 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
29056 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29057 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
29059 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29060 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
29062 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29063 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
29065 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29066 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
29068 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29069 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
29071 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29072 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
29074 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29075 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
29077 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29078 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
29080 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29081 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
29083 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29085 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
29086 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
29088 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29089 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
29091 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29092 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
29094 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29095 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
29100 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29101 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
29103 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29104 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
29106 #~ msgid "fsck from %s\n"
29107 #~ msgstr "fsck z %s\n"
29109 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29110 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
29112 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29113 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
29115 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29116 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
29118 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29119 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
29121 #~ msgid " parameters\n"
29122 #~ msgstr " argumenty\n"
29124 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29125 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
29127 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29128 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
29131 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29133 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29136 #~ " -h | --help show this help\n"
29137 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29138 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29139 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29140 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29141 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29142 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29143 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29144 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29145 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29146 #~ " value given with --epoch\n"
29147 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29148 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29151 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29152 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29153 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29154 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29155 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29156 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29157 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29158 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29159 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29160 #~ " either --utc or --localtime\n"
29161 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29162 #~ " /etc/adjtime)\n"
29163 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29164 #~ " clock or anything else\n"
29165 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29168 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
29170 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
29173 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
29174 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
29175 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
29176 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
29177 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
29178 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
29179 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
29180 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
29181 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
29182 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
29183 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
29184 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
29185 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
29188 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
29189 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
29190 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
29191 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
29192 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
29193 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
29194 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
29195 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
29196 #~ " nebo --localtime\n"
29197 #~ " --adjfile=CESTA\n"
29198 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
29199 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
29200 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
29201 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
29202 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
29205 #~ msgid "can't malloc initstring"
29206 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
29209 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29210 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29212 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
29213 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
29215 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
29216 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
29218 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29219 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
29221 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
29222 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
29224 #~ msgid "can't read: %s"
29225 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
29230 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29231 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29232 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29233 #~ " filesystems (default)\n"
29235 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29236 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29237 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29238 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29239 #~ " -h, --help print this help\n"
29240 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29241 #~ " -l, --list use list format output\n"
29242 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29243 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29244 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29245 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29246 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29247 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29248 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29249 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
29250 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
29251 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29252 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29257 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
29258 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
29259 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
29260 #~ " systémů (implicitní)\n"
29262 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
29263 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
29264 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
29265 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
29267 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
29268 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29269 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
29270 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
29271 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
29272 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
29273 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
29275 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
29276 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
29277 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
29278 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
29279 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
29280 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
29281 #~ " podřízené body přípojení\n"
29282 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
29283 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
29286 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29287 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29289 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29290 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
29292 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29293 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
29295 #~ msgid "out of memory?"
29296 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
29298 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29299 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
29301 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29302 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
29304 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29305 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
29307 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29308 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29310 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29311 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29313 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29314 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29316 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29317 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29319 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29320 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29322 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29323 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29325 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29326 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29328 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29329 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29331 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29332 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29334 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29335 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29337 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29338 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
29340 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29341 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
29343 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29344 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
29346 #~ msgid " %s -k\n"
29347 #~ msgstr " %s -k\n"
29349 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29350 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
29352 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29353 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
29355 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29356 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
29358 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29359 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
29364 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
29365 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
29366 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
29367 #~ " %1$s -h display help\n"
29368 #~ " %1$s -V display version\n"
29373 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
29374 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
29375 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
29376 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
29377 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
29378 #~ " odkládacích oblastí\n"
29379 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29380 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29386 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
29387 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
29388 #~ " %1$s -h display help\n"
29389 #~ " %1$s -V display version\n"
29394 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
29395 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
29396 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29397 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29401 #~ msgid "unknown\n"
29402 #~ msgstr "neznámá\n"
29406 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29409 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
29410 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
29413 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
29414 #~ " -c <class> scheduling class\n"
29415 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29416 #~ " -t ignore failures\n"
29417 #~ " -h this help\n"
29421 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
29424 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
29425 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
29428 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
29429 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
29430 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
29431 #~ " -t ignorovat selhání\n"
29432 #~ " -h tato nápověda\n"
29435 #~ msgid "CPU mask"
29436 #~ msgstr "masku CPU"
29441 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
29442 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
29443 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
29444 #~ " -h, --help this help\n"
29445 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29446 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
29447 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29448 #~ " -V, --version print version string\n"
29449 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
29450 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
29451 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29452 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
29453 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29454 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
29455 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
29458 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
29459 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
29460 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
29461 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
29462 #~ " <device> specifies device by path\n"
29463 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
29464 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
29467 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
29468 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
29469 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
29470 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
29471 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
29472 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
29473 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
29474 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
29475 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
29476 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
29477 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
29481 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
29482 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
29483 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
29484 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
29485 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
29486 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
29488 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
29489 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
29490 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
29491 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
29492 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
29493 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
29494 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
29495 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
29496 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
29499 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
29500 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
29501 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
29502 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
29503 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
29504 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
29505 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
29508 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
29509 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
29510 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
29511 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
29512 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
29513 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
29514 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
29515 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
29516 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
29517 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
29518 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
29519 #~ " nepřipojitelný\n"
29521 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29522 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
29524 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29525 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
29527 #~ msgid "only root can shut a system down."
29528 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
29530 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
29531 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
29533 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29534 #~ msgstr "kvůli údržbě"
29536 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29537 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
29539 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29540 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
29542 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29543 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
29545 #~ msgid "halted by %s: %s"
29546 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
29550 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29553 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
29557 #~ "Now you can turn off the power..."
29560 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
29562 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29563 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
29565 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29566 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
29568 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
29569 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
29571 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29572 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
29574 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29575 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
29577 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29578 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
29580 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29581 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
29583 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29584 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
29586 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29587 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
29589 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29590 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
29592 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29593 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
29595 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29596 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
29598 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29599 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
29601 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29602 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
29604 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29605 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
29607 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29608 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
29610 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29611 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
29613 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29614 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
29616 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29617 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
29619 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29620 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
29622 #~ msgid "error opening fifo\n"
29623 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
29625 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29626 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
29628 #~ msgid "error running finalprog\n"
29629 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
29631 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29632 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
29636 #~ "Wrong password.\n"
29639 #~ "Chybné heslo.\n"
29641 #~ msgid "lstat of path failed\n"
29642 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
29644 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
29645 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
29647 #~ msgid "fork failed\n"
29648 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
29650 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29651 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
29653 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29654 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
29656 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29657 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
29659 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29660 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
29662 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29663 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
29665 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29666 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
29668 #~ msgid "error: strdup failed"
29669 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
29671 #~ msgid "error: calloc failed"
29672 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
29675 #~ "Usage: %s [options]\n"
29679 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
29683 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
29684 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
29686 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29687 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
29689 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29690 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
29692 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29693 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
29695 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
29696 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
29698 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29699 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
29701 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29702 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
29704 #~ msgid "realloc failed"
29705 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
29707 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29708 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
29710 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29711 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
29713 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29714 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
29716 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29717 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
29719 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29720 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
29724 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29727 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
29729 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29730 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
29732 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29733 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
29735 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29736 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
29738 #~ msgid "newgrp: setgid"
29739 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29741 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29742 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
29744 #~ msgid "newgrp: setuid"
29745 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29747 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29748 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
29750 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29751 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
29753 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29754 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
29756 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29757 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
29759 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29760 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
29762 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29763 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
29765 #~ msgid " and %d."
29768 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29769 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
29771 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29772 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
29774 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29775 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
29777 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29778 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
29780 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29781 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
29783 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29784 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
29786 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29787 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
29789 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29790 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
29792 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29793 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
29795 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
29796 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
29798 #~ msgid "rtc read"
29799 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
29801 #~ msgid "malloc error"
29802 #~ msgstr "chyba malloc"
29804 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29805 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
29807 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29808 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
29810 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29811 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
29813 #~ msgid "; see strings(1)."
29814 #~ msgstr "; viz strings(1)."
29816 #~ msgid "Out of memory\n"
29817 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
29819 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29820 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
29822 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29823 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
29825 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29826 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
29828 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29829 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
29831 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
29833 #~ " and change display units to\n"
29834 #~ " sectors (command 'u').\n"
29836 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
29837 #~ " (příkaz „u“).\n"
29839 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
29840 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
29842 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
29843 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
29847 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
29850 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
29853 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
29856 #~ "Scheduling policies:\n"
29857 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
29858 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
29859 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
29860 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
29861 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
29863 #~ "Scheduling flags:\n"
29864 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
29867 #~ " -h | --help display this help\n"
29868 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
29869 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
29870 #~ " -v | --verbose display status information\n"
29871 #~ " -V | --version output version information\n"
29875 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
29877 #~ "Nastaví politiku:\n"
29878 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
29880 #~ "Získá politiku:\n"
29881 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
29884 #~ "Politiky plánování:\n"
29885 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
29886 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
29887 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
29888 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
29889 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
29891 #~ "Příznaky plánování:\n"
29892 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
29895 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29896 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
29897 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
29898 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
29899 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
29902 # current policy/priority
29904 #~ msgstr "současná"
29906 # pid %d's _new_ scheduling policy
29910 #~ msgid "Linux ext2"
29911 #~ msgstr "Linux ext2"
29913 #~ msgid "Linux ext3"
29914 #~ msgstr "Linux ext3"
29916 #~ msgid "Linux XFS"
29917 #~ msgstr "Linux XFS"
29919 #~ msgid "Linux JFS"
29920 #~ msgstr "Linux JFS"
29922 #~ msgid "Linux ReiserFS"
29923 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
29925 #~ msgid "OS/2 HPFS"
29926 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
29928 #~ msgid "OS/2 IFS"
29929 #~ msgstr "OS/2 IFS"
29934 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
29935 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
29937 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
29938 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
29940 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29941 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29943 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
29944 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
29947 #~ "Resource Specification:\n"
29948 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29949 #~ "\t-q : messages\n"
29951 #~ "Zadání prostředku:\n"
29952 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
29953 #~ "\t-q : zprávy\n"
29956 #~ "\t-s : semaphores\n"
29957 #~ "\t-a : all (default)\n"
29959 #~ "\t-s : semafory\n"
29960 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
29963 #~ "Output Format:\n"
29966 #~ "\t-c : creator\n"
29968 #~ "Výstupní formát:\n"
29971 #~ "\t-c : tvůrce\n"
29974 #~ "\t-l : limits\n"
29975 #~ "\t-u : summary\n"
29977 #~ "\t-l : omezení\n"
29978 #~ "\t-u : shrnutí\n"
29980 #~ msgid "error parse: %s"
29981 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
29983 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
29984 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
29986 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29987 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
29989 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29990 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
29992 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29993 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
29995 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29996 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
29998 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29999 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
30001 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30002 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
30004 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30005 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
30007 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30008 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
30010 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30011 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
30013 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30014 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
30016 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30017 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
30019 #~ msgid "missing comma"
30020 #~ msgstr "chybí čárka"
30023 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30024 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30025 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30026 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30027 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30028 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30029 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30030 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30032 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
30033 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
30034 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
30036 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
30037 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
30038 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
30039 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
30042 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30043 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30044 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30045 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30046 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30049 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
30050 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
30051 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
30052 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
30053 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
30058 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30059 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30060 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30061 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30062 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30063 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30066 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
30067 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
30068 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
30069 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
30070 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
30071 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30074 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
30075 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
30076 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
30079 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
30080 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
30081 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
30085 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
30086 #~ "match with device geometry.\n"
30090 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
30091 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
30095 #~ "unit: sectors\n"
30098 #~ "jednotka: sektory\n"
30101 #~ msgid " start=%9lu"
30102 #~ msgstr " začátek=%9lu"
30104 #~ msgid ", bootable"
30105 #~ msgstr ", startovací"
30107 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
30108 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
30110 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30111 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
30113 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30114 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
30117 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30118 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
30119 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
30120 #~ "use the -f option to force it.\n"
30122 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
30123 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
30124 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
30125 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
30126 #~ "přepínačem -f.\n"
30128 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
30129 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
30131 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
30132 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
30134 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
30135 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
30137 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
30138 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
30140 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
30141 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
30143 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
30144 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
30146 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
30147 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
30149 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
30150 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
30152 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
30153 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
30155 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
30156 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
30158 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30159 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30161 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30162 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30164 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30165 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30167 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30168 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30170 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30171 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30173 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30174 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30176 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30177 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30179 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30180 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30182 #~ msgid "calling open_tty\n"
30183 #~ msgstr "volám open_tty\n"
30185 #~ msgid "calling termio_init\n"
30186 #~ msgstr "volám termio_init\n"
30188 #~ msgid "writing init string\n"
30189 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
30191 #~ msgid "before autobaud\n"
30192 #~ msgstr "před autobaud\n"
30194 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
30195 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
30197 #~ msgid "reading login name\n"
30198 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
30200 #~ msgid "after getopt loop\n"
30201 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
30203 #~ msgid "exiting parseargs\n"
30204 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
30206 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
30207 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
30209 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
30210 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
30212 #~ msgid "open(2)\n"
30213 #~ msgstr "open(2)\n"
30215 #~ msgid "duping\n"
30216 #~ msgstr "volám dup\n"
30218 #~ msgid "term_io 2\n"
30219 #~ msgstr "term_io 2\n"
30221 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
30222 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
30224 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
30225 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
30227 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
30228 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
30230 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
30231 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
30233 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30234 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
30236 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
30237 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
30239 #~ msgid ", offset %lld"
30240 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
30242 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
30243 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
30245 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
30246 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
30248 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
30249 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
30252 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30253 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30254 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
30257 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30258 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30259 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
30263 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30265 #~ " %s [-v] special ...\n"
30267 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30269 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
30271 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
30272 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
30274 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
30275 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
30277 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
30278 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
30280 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
30281 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
30283 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
30284 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
30286 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
30288 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
30291 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
30292 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
30294 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
30295 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
30299 #~ " ? auto configure\n"
30300 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
30303 #~ " ? automatická konfigurace\n"
30304 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
30306 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
30307 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
30309 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
30310 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
30312 #~ msgid "3,5\" floppy"
30313 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
30315 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
30316 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
30318 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
30319 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
30321 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
30322 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
30324 #~ msgid "%s: bad UUID"
30325 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
30327 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
30328 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
30330 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
30331 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
30333 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
30334 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
30336 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
30337 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
30339 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
30340 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
30342 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
30343 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
30345 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
30346 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
30348 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
30349 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
30351 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
30352 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
30354 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
30355 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
30357 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
30358 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
30360 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
30361 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
30363 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
30364 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
30366 #~ msgid "nfs bindresvport"
30367 #~ msgstr "nfs bindresvport"
30369 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
30370 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
30372 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
30373 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
30375 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
30376 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
30378 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
30379 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
30381 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
30382 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
30384 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
30385 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
30387 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
30388 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
30390 #~ msgid "unable to open %s"
30391 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
30393 #~ msgid "Loop device is %s\n"
30394 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
30396 #~ msgid "open of directory failed\n"
30397 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
30399 #~ msgid "Too small partition size specified."
30400 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
30402 #~ msgid "faild to allocate iterator"
30403 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
30405 #~ msgid "cannot open: %s"
30406 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
30409 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
30410 #~ " free space.\n"
30411 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
30413 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30414 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30418 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
30421 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
30423 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
30424 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
30426 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
30427 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."