]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
hwclock: fix --param-get
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
14 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021.
15 #
16 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
17 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
18 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 #
20 # bind (mount) → vázané připojení
21 # boot → spuštění systému
22 # bootable → zaveditelný/startovací
23 # bootfile (SGI) → starovací soubor
24 # deconfigured → odnastavený
25 # discard (a block) → zahodit
26 # dispatching mode → režim rozhodování
27 # (disc) drive → (disková) mechanika
28 # dump (a partition table as a script) → exportovat
29 # fatal error → nepřekonatelná chyba
30 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
31 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
32 # disk label → popis disku
33 # (file system) label → jmenovka
34 # (SELinux) label → značka
35 # partition → oddíl
36 # (GPT) partition label → název oddílu
37 # personality → charakteristika architektury
38 # primary group → hlavní skupina
39 # resource → prostředek
40 # (file system) signature → vzorec
41 # swap → odkládací (prostor)
42 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
43 # zone model → model zóny
44 #
45 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
46 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
47 #
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
52 "POT-Creation-Date: 2022-01-31 16:00+0100\n"
53 "PO-Revision-Date: 2021-05-21 20:18+02:00\n"
54 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
55 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
56 "Language: cs\n"
57 "MIME-Version: 1.0\n"
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
61 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
62
63 #: disk-utils/addpart.c:15
64 #, c-format
65 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
66 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:19
69 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
70 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
73 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
74 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
75 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
76 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
77 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
78 #: term-utils/agetty.c:912
79 msgid "not enough arguments"
80 msgstr "málo argumentů"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
83 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
84 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
86 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
87 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
88 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
90 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
91 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
92 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
93 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
94 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
95 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
96 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
97 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
98 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
99 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
100 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
101 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
102 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
105 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
106 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
107 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
108 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
109 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
110 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
111 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
112 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
113 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
114 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
115 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
116 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
117 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
118 #, c-format
119 msgid "cannot open %s"
120 msgstr "%s nelze otevřít"
121
122 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
123 msgid "invalid partition number argument"
124 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
125
126 #: disk-utils/addpart.c:61
127 msgid "invalid start argument"
128 msgstr "neplatný argument začátku"
129
130 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
131 msgid "invalid length argument"
132 msgstr "neplatný argument délky"
133
134 #: disk-utils/addpart.c:63
135 msgid "failed to add partition"
136 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:64
139 msgid "set read-only"
140 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:71
143 msgid "set read-write"
144 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:77
147 msgid "get read-only"
148 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:83
151 msgid "get discard zeroes support status"
152 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:89
155 msgid "get logical block (sector) size"
156 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:95
159 msgid "get physical block (sector) size"
160 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:101
163 msgid "get minimum I/O size"
164 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:107
167 msgid "get optimal I/O size"
168 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:113
171 msgid "get alignment offset in bytes"
172 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:119
175 msgid "get max sectors per request"
176 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:125
179 msgid "get blocksize"
180 msgstr "zjistí velikost bloku"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:132
183 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
184 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:138
187 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
188 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:144
191 msgid "get size in bytes"
192 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:151
195 msgid "set readahead"
196 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:157
199 msgid "get readahead"
200 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:164
203 msgid "set filesystem readahead"
204 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:170
207 msgid "get filesystem readahead"
208 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:174
211 msgid "flush buffers"
212 msgstr "vyprázdnit buffery"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:178
215 msgid "reread partition table"
216 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:188
219 #, c-format
220 msgid ""
221 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
222 " %1$s --report [devices]\n"
223 " %1$s -h|-V\n"
224 msgstr ""
225 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
226 " %1$s --report [zařízení]\n"
227 " %1$s -h|-V\n"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:194
230 msgid "Call block device ioctls from the command line."
231 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:197
234 msgid " -q quiet mode"
235 msgstr " -q tichý režim"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:198
238 msgid " -v verbose mode"
239 msgstr " -v upovídaný režim"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:199
242 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
243 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:204
246 msgid "Available commands:"
247 msgstr "Dostupné příkazy:"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:205
250 #, c-format
251 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
252 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
256 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
257 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:782
258 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
259 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
260 msgid "no device specified"
261 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:329
264 msgid "could not get device size"
265 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:335
268 #, c-format
269 msgid "Unknown command: %s"
270 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:351
273 #, c-format
274 msgid "%s requires an argument"
275 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
276
277 #: disk-utils/blockdev.c:355
278 #, fuzzy
279 #| msgid "failed to parse argument"
280 msgid "failed to parse command argument"
281 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
282
283 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
284 #, c-format
285 msgid "ioctl error on %s"
286 msgstr "chyba IOCTL na %s"
287
288 #: disk-utils/blockdev.c:388
289 #, c-format
290 msgid "%s failed.\n"
291 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
292
293 #: disk-utils/blockdev.c:395
294 #, c-format
295 msgid "%s succeeded.\n"
296 msgstr "%s uspěl.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
299 #: disk-utils/blockdev.c:482
300 msgid "N/A"
301 msgstr "---"
302
303 #: disk-utils/blockdev.c:506
304 #, fuzzy, c-format
305 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
306 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
307 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:196
310 msgid "Bootable"
311 msgstr "Zavedit."
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
315 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:197
318 msgid "Delete"
319 msgstr "Smazat"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Delete the current partition"
323 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:198
326 msgid "Resize"
327 msgstr "Změnit velikost"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
331 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:199
334 msgid "New"
335 msgstr "Nový"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgid "Create new partition from free space"
339 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:200
342 msgid "Quit"
343 msgstr "Konec"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:200
346 msgid "Quit program without writing changes"
347 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
350 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
351 #: libfdisk/src/sun.c:1136
352 msgid "Type"
353 msgstr "Druh"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:201
356 msgid "Change the partition type"
357 msgstr "Změní druh oddílu"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:202
360 msgid "Help"
361 msgstr "Nápověda"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:202
364 msgid "Print help screen"
365 msgstr "Vypíše nápovědu"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:203
368 msgid "Sort"
369 msgstr "Seřadit"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:203
372 msgid "Fix partitions order"
373 msgstr "Opraví řazení oddílů"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:204
376 msgid "Write"
377 msgstr "Uložit"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:204
380 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
381 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:205
384 msgid "Dump"
385 msgstr "Exportovat"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:205
388 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
389 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
392 #, c-format
393 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
394 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
397 #, c-format
398 msgid "%s (mounted)"
399 msgstr "%s (připojen)"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
402 msgid "Partition name:"
403 msgstr "Název oddílu:"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
406 msgid "Partition UUID:"
407 msgstr "UUID oddílu:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
410 msgid "Partition type:"
411 msgstr "Typ oddílu:"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
414 msgid "Attributes:"
415 msgstr "Atributy:"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
418 msgid "Filesystem UUID:"
419 msgstr "UUID souborového systému:"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
422 msgid "Filesystem LABEL:"
423 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
426 msgid "Filesystem:"
427 msgstr "Souborový systém:"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
430 msgid "Mountpoint:"
431 msgstr "Bod připojení"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
434 #, c-format
435 msgid "Disk: %s"
436 msgstr "Disk: %s"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
439 #, c-format
440 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
441 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
444 #, c-format
445 msgid "Label: %s, identifier: %s"
446 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
449 #, c-format
450 msgid "Label: %s"
451 msgstr "Popis: %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
454 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
455 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
458 msgid "Please, specify size."
459 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
462 #, c-format
463 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
464 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
467 #, c-format
468 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
469 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
472 msgid "Failed to parse size."
473 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
476 msgid "Select partition type"
477 msgstr "Vybrat druh oddílu"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
480 msgid "Enter script file name: "
481 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
484 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
485 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
489 #, c-format
490 msgid "Cannot open %s"
491 msgstr "Nelze otevřít %s"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
494 #, c-format
495 msgid "Failed to parse script file %s"
496 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
499 #, c-format
500 msgid "Failed to apply script %s"
501 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
504 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
505 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
508 msgid "Failed to allocate script handler"
509 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
512 msgid "Failed to read disk layout into script."
513 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
516 msgid "Disk layout successfully dumped."
517 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
520 #, c-format
521 msgid "Failed to write script %s"
522 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
525 msgid "Select label type"
526 msgstr "Vybrat druh popisu"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
529 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
530 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
533 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
534 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
537 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
538 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
541 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
542 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
545 msgid "Command Meaning"
546 msgstr "Příkaz Význam"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
549 msgid "------- -------"
550 msgstr "------- -------"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
553 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
554 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
557 msgid " d Delete the current partition"
558 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
561 msgid " h Print this screen"
562 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
565 msgid " n Create new partition from free space"
566 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
569 msgid " q Quit program without writing partition table"
570 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
573 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
574 msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
577 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
578 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
581 msgid " t Change the partition type"
582 msgstr " t Změní druh oddílu"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
585 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
586 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
589 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
590 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
593 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
594 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
597 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
598 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
601 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
602 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
605 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
606 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
609 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
610 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
613 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
614 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
617 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
618 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
621 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
622 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
625 msgid "case letters (except for Write)."
626 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
629 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
630 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
633 msgid "Press a key to continue."
634 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
637 msgid "Could not toggle the flag."
638 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
641 #, c-format
642 msgid "Could not delete partition %zu."
643 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
646 #, c-format
647 msgid "Partition %zu has been deleted."
648 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
651 msgid "Partition size: "
652 msgstr "Velikost oddílu: "
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
655 #, c-format
656 msgid "Changed type of partition %zu."
657 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
660 #, c-format
661 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
662 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
665 msgid "New size: "
666 msgstr "Nová velikost: "
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
669 #, c-format
670 msgid "Partition %zu resized."
671 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
674 msgid "Device is open in read-only mode."
675 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
678 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
679 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
682 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
683 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
686 #: sys-utils/lsmem.c:266
687 msgid "yes"
688 msgstr "ano"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
691 msgid "Did not write partition table to disk."
692 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
695 msgid "Failed to write disklabel."
696 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
699 msgid "The partition table has been altered."
700 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
703 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
704 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
707 #, c-format
708 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
709 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
712 msgid "failed to create a new disklabel"
713 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
716 msgid "failed to read partitions"
717 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
720 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
721 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
724 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
725 msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
728 #, c-format
729 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
730 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
731
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
733 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
734 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
737 #, c-format
738 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
739 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
740
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
742 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
743 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
744
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
746 #, c-format
747 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
748 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
749
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
751 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
752 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
753
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
755 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
756 msgid "unsupported color mode"
757 msgstr "nepodporovaný režim barev"
758
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
760 msgid "failed to allocate libfdisk context"
761 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
762
763 #: disk-utils/delpart.c:15
764 #, c-format
765 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
766 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
767
768 #: disk-utils/delpart.c:19
769 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
770 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
771
772 #: disk-utils/delpart.c:62
773 msgid "failed to remove partition"
774 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:54
777 #, c-format
778 msgid "Formatting ... "
779 msgstr "Formátuje se… "
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
782 #, c-format
783 msgid "done\n"
784 msgstr "hotovo\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:81
787 #, c-format
788 msgid "Verifying ... "
789 msgstr "Ověřuje se… "
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:109
792 msgid "Read: "
793 msgstr "Chyba při čtení: "
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:111
796 #, c-format
797 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
798 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:128
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "bad data in track/head %u/%u\n"
804 "Continuing ... "
805 msgstr ""
806 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
807 "Pokračuje se…"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
810 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:651 sys-utils/blkdiscard.c:89
811 #: sys-utils/tunelp.c:95
812 #, c-format
813 msgid " %s [options] <device>\n"
814 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:150
817 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
818 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:153
821 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
822 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:154
825 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
826 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:155
829 msgid ""
830 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
831 " the verification (max N retries)\n"
832 msgstr ""
833 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
834 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:157
837 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
838 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:195
841 msgid "invalid argument - from"
842 msgstr "neplatný argument – from"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:199
845 msgid "invalid argument - to"
846 msgstr "neplatný argument – to"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:202
849 msgid "invalid argument - repair"
850 msgstr "neplatný argument – repair"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
856 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
857 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
858 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
859 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
860 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
861 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
862 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
863 #: text-utils/more.c:464
864 #, c-format
865 msgid "stat of %s failed"
866 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1577
869 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
870 #: sys-utils/mountpoint.c:109
871 #, c-format
872 msgid "%s: not a block device"
873 msgstr "%s: není blokové zařízení"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:231
876 msgid "could not determine current format type"
877 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:233
880 #, c-format
881 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
882 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
885 msgid "Double"
886 msgstr "2"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:234
889 msgid "Single"
890 msgstr "1"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:241
893 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:243
897 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
898 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:245
901 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
902 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
903
904 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
905 msgid "close failed"
906 msgstr "uzavření selhalo"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:206
909 #, c-format
910 msgid "Select (default %c): "
911 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:211
914 #, c-format
915 msgid "Using default response %c."
916 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
919 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
920 msgid "Value out of range."
921 msgstr "Hodnota je mimo meze."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:253
924 #, c-format
925 msgid "%s (%s, default %c): "
926 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
929 #, c-format
930 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
931 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:261
934 #, c-format
935 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
936 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
939 #, c-format
940 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
941 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:268
944 #, c-format
945 msgid "%s (%c-%c): "
946 msgstr "%s (%c-%c): "
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
949 #, c-format
950 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
951 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
954 msgid " [Y]es/[N]o: "
955 msgstr " [A]no/[N]e: "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:486
958 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
959 msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:487
962 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
963 msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:490
966 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
967 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:491
970 msgid "Partition type (type L to list all types): "
971 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:511
974 #, c-format
975 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
976 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:602
979 msgid ""
980 "\n"
981 "Aliases:\n"
982 msgstr ""
983 "\n"
984 "Aliasy:\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:628
987 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
988 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:629
991 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
992 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
995 #, c-format
996 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
997 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1000 msgid "Unknown"
1001 msgstr "Neznámý"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:666
1004 #, c-format
1005 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1006 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:670
1009 #, c-format
1010 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1011 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:766
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:772
1023 msgid "cannot seek"
1024 msgstr "volání seek selhalo"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:777
1027 msgid "cannot read"
1028 msgstr "nelze číst"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1031 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1032 msgid "First sector"
1033 msgstr "První sektor"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:814
1036 #, c-format
1037 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1038 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:832
1041 #, c-format
1042 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1043 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:837
1046 #, c-format
1047 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1048 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:850
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1054 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1055 msgstr ""
1056 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1057 " %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:858
1060 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1061 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:859
1064 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1065 msgstr ""
1066 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1067 " popis disku\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:860
1070 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1071 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:862
1074 #, c-format
1075 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1076 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:865
1079 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1080 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:866
1083 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1084 msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:868
1087 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1088 msgstr ""
1089 " -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
1090 " tabulky rozdělení disku\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:869
1093 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1094 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:870
1097 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1098 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:871
1101 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1102 msgstr ""
1103 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1104 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:872
1107 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1108 msgstr ""
1109 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1110 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:873
1113 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1114 msgstr ""
1115 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1116 " vhodné pro člověka\n"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:875
1119 #, c-format
1120 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1121 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:877
1124 #, c-format
1125 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1126 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1129 #, c-format
1130 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1131 msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:882
1134 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1135 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:883
1138 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1139 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:884
1142 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1143 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1146 msgid "invalid sector size argument"
1147 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:971
1150 msgid "invalid cylinders argument"
1151 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:983
1154 msgid "not found DOS label driver"
1155 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:989
1158 #, c-format
1159 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1160 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:996
1163 msgid "invalid heads argument"
1164 msgstr "neplatný argument hlav"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1167 msgid "invalid sectors argument"
1168 msgstr "neplatný argument sektorů"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1171 #, c-format
1172 msgid "unsupported disklabel: %s"
1173 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1176 msgid "unsupported unit"
1177 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1180 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1181 msgid "unsupported wipe mode"
1182 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1185 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1186 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1187
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1189 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1190 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1191 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1192 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1193 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1194 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1195 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1196 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1198 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1199 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1200 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1201 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1202 #: text-utils/more.c:2094
1203 msgid "bad usage"
1204 msgstr "chybný způsob použití"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1207 #, c-format
1208 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1209 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1210
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1212 msgid ""
1213 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1214 "Be careful before using the write command.\n"
1215 msgstr ""
1216 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1217 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1220 msgid ""
1221 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1222 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1223 "partitions on this disk.\n"
1224 msgstr ""
1225 "Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
1226 "Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
1227 "všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1230 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1231 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1234 #, c-format
1235 msgid "Disklabel type: %s"
1236 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1239 #, c-format
1240 msgid "Disk identifier: %s"
1241 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1244 #, c-format
1245 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1246 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1249 #, c-format
1250 msgid "Disk model: %s"
1251 msgstr "Model disku: %s"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1254 #, fuzzy, c-format
1255 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1256 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1257 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1260 #, c-format
1261 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1262 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1265 #, c-format
1266 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1267 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1270 #, c-format
1271 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1272 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1275 #, c-format
1276 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1277 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1280 #: disk-utils/fsck.c:1258
1281 msgid "failed to allocate iterator"
1282 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1285 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:356
1286 #: misc-utils/findmnt.c:1758 misc-utils/lsblk.c:2234 misc-utils/lsfd.c:1634
1287 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1288 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1289 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:311
1290 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1291 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1292 msgid "failed to allocate output table"
1293 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1296 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1130 misc-utils/fincore.c:123
1297 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1165
1298 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1299 #: misc-utils/wipefs.c:224 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1300 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1301 #: sys-utils/lsipc.c:481 sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664
1302 #: sys-utils/lsipc.c:756 sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:240
1303 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1304 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1305 msgid "failed to allocate output line"
1306 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1309 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1234 misc-utils/fincore.c:159
1310 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1206
1311 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1312 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1313 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1314 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1315 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1316 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1318 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1319 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1320 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1321 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1322 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1323 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1324 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 sys-utils/losetup.c:305
1325 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1326 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:521 sys-utils/lsipc.c:646
1327 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1328 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:483
1329 msgid "failed to add output data"
1330 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1333 #, c-format
1334 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1335 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1338 #, c-format
1339 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1340 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1343 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1344 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1347 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1348 msgid "Start"
1349 msgstr "Začátek"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1352 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1353 msgid "End"
1354 msgstr "Konec"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1357 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1358 msgid "Sectors"
1359 msgstr "Sektory"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1363 msgid "Size"
1364 msgstr "Velikost"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1367 #, c-format
1368 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1369 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1372 #, c-format
1373 msgid "%s unknown column: %s"
1374 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1377 msgid "Generic"
1378 msgstr "Obecné"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1381 msgid "delete a partition"
1382 msgstr "smaže oddíl"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1385 msgid "list free unpartitioned space"
1386 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1389 msgid "list known partition types"
1390 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1393 msgid "add a new partition"
1394 msgstr "přidá nový oddíl"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1397 msgid "print the partition table"
1398 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1401 msgid "change a partition type"
1402 msgstr "změní typ oddílu"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1405 msgid "verify the partition table"
1406 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1409 msgid "print information about a partition"
1410 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1413 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1414 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1417 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1418 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1421 msgid "fix partitions order"
1422 msgstr "opraví řazení oddílů"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1425 msgid "Misc"
1426 msgstr "Ostatní"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1429 msgid "print this menu"
1430 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1433 msgid "change display/entry units"
1434 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1437 msgid "extra functionality (experts only)"
1438 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1441 msgid "Script"
1442 msgstr "Skript"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1445 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1446 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1449 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1450 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1453 msgid "Save & Exit"
1454 msgstr "Uložení a konec"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1457 msgid "write table to disk and exit"
1458 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1461 msgid "write table to disk"
1462 msgstr "uloží tabulku na disk"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1465 msgid "quit without saving changes"
1466 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1469 msgid "return to main menu"
1470 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1473 msgid "return from BSD to DOS"
1474 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1477 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1478 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1481 msgid "Create a new label"
1482 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1485 msgid "create a new empty GPT partition table"
1486 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1489 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1490 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1493 msgid "create a new empty DOS partition table"
1494 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1497 msgid "create a new empty Sun partition table"
1498 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1501 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1502 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1505 msgid "Geometry (for the current label)"
1506 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1509 msgid "change number of cylinders"
1510 msgstr "změní množství cylindrů"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1513 msgid "change number of heads"
1514 msgstr "změní množství hlav"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1517 msgid "change number of sectors/track"
1518 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1521 msgid "GPT"
1522 msgstr "GPT"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1525 msgid "change disk GUID"
1526 msgstr "změní GUID disku"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1529 msgid "change partition name"
1530 msgstr "změní název oddílu"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1533 msgid "change partition UUID"
1534 msgstr "změní UUID oddílu"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1537 msgid "change table length"
1538 msgstr "změní délku tabulky"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1541 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1542 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1545 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1546 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1549 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1550 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1553 msgid "toggle the required partition flag"
1554 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1557 msgid "toggle the GUID specific bits"
1558 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1561 msgid "Sun"
1562 msgstr "Sun"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1565 msgid "toggle the read-only flag"
1566 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1569 msgid "toggle the mountable flag"
1570 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1573 msgid "change number of alternate cylinders"
1574 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1577 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1578 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1581 msgid "change interleave factor"
1582 msgstr "změní prokládací faktor"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1585 msgid "change rotation speed (rpm)"
1586 msgstr "změní rychlost otáčení"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1589 msgid "change number of physical cylinders"
1590 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1593 msgid "SGI"
1594 msgstr "SGI"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1597 msgid "select bootable partition"
1598 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1601 msgid "edit bootfile entry"
1602 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1605 msgid "select sgi swap partition"
1606 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1609 msgid "create SGI info"
1610 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1613 msgid "DOS (MBR)"
1614 msgstr "DOS (MBR)"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1617 msgid "toggle a bootable flag"
1618 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1621 msgid "edit nested BSD disklabel"
1622 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1625 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1626 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1629 msgid "move beginning of data in a partition"
1630 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1633 #, fuzzy
1634 #| msgid "fix partitions order"
1635 msgid "fix partitions C/H/S values"
1636 msgstr "opraví řazení oddílů"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1639 msgid "change the disk identifier"
1640 msgstr "změní identifikátor disku"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1643 msgid "BSD"
1644 msgstr "BSD"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1647 msgid "edit drive data"
1648 msgstr "upraví data na disku"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1651 msgid "install bootstrap"
1652 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1655 msgid "show complete disklabel"
1656 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1659 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1660 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "\n"
1666 "Help (expert commands):\n"
1667 msgstr ""
1668 "\n"
1669 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Help:\n"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "Nápověda:\n"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1681 #, c-format
1682 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1683 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1686 msgid "Expert command (m for help): "
1687 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1690 msgid "Command (m for help): "
1691 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1694 msgid ""
1695 "\n"
1696 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1697 msgstr ""
1698 "\n"
1699 "Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? "
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1702 #, c-format
1703 msgid "%c: unknown command"
1704 msgstr "%c: příkaz není znám"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1707 msgid "Enter script file name"
1708 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1711 msgid "Resetting fdisk!"
1712 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1715 msgid "Script successfully applied."
1716 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1719 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1720 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1723 msgid "Script successfully saved."
1724 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1727 #, c-format
1728 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1729 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1732 msgid "Do you want to remove the signature?"
1733 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1736 msgid "The signature will be removed by a write command."
1737 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1740 msgid "failed to write disklabel"
1741 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not delete partition %zu"
1746 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1749 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1750 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1753 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1754 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1755
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1757 msgid "Leaving nested disklabel."
1758 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1761 msgid "New maximum entries"
1762 msgstr "Nové maximum položek"
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1765 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1766 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1769 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1770 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1773 msgid "New name"
1774 msgstr "Nový název"
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1777 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1778 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1781 msgid "C/H/S values fixed."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1785 #, fuzzy
1786 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1787 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1788 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
1789
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1791 msgid "Number of cylinders"
1792 msgstr "Počet cylindrů"
1793
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1795 msgid "Number of heads"
1796 msgstr "Počet hlav"
1797
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1799 msgid "Number of sectors"
1800 msgstr "Počet sektorů"
1801
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1805 msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:214
1808 #, c-format
1809 msgid "%s is mounted\n"
1810 msgstr "%s je připojeno\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:216
1813 #, c-format
1814 msgid "%s is not mounted\n"
1815 msgstr "%s není připojeno\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1820 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:721
1821 #: misc-utils/hardlink.c:782 schedutils/uclampset.c:111
1822 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1823 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1824 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1825 #, c-format
1826 msgid "cannot read %s"
1827 msgstr "z %s nelze číst"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1830 #, c-format
1831 msgid "parse error: %s"
1832 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:359
1835 #, c-format
1836 msgid "cannot create directory %s"
1837 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:372
1840 #, c-format
1841 msgid "Locking disk by %s ... "
1842 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:383
1845 #, c-format
1846 msgid "(waiting) "
1847 msgstr "(čeká se)"
1848
1849 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1850 #: disk-utils/fsck.c:393
1851 msgid "succeeded"
1852 msgstr "uspělo"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:393
1855 msgid "failed"
1856 msgstr "selhalo"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:410
1859 #, c-format
1860 msgid "Unlocking %s.\n"
1861 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:441
1864 #, c-format
1865 msgid "failed to setup description for %s"
1866 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1869 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1872 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: failed to parse fstab"
1877 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1880 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1881 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1882 #: sys-utils/unshare.c:964
1883 msgid "fork failed"
1884 msgstr "volání fork selhalo"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:697
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: execute failed"
1889 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:785
1892 msgid "wait: no more child process?!?"
1893 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1896 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:988
1897 msgid "waitpid failed"
1898 msgstr "volání waitpid selhalo"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:806
1901 #, c-format
1902 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1903 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:812
1906 #, c-format
1907 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1908 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:858
1911 #, c-format
1912 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1913 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:939
1916 #, c-format
1917 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1918 msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1005
1921 msgid ""
1922 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1923 "with 'no' or '!'."
1924 msgstr ""
1925 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1926 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1121
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1931 msgstr ""
1932 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1933 "s nenulovým pořadím kontroly"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1133
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1938 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1138
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1943 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1155
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1948 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1169
1951 #, c-format
1952 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1953 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1273
1956 msgid "Checking all file systems.\n"
1957 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1364
1960 #, c-format
1961 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1962 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1390
1965 #, c-format
1966 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1967 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1394
1970 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1971 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1397
1974 msgid " -A check all filesystems\n"
1975 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1398
1978 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1979 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1399
1982 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1983 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1400
1986 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1987 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1401
1990 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1991 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1402
1994 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1995 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1403
1998 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1999 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1404
2002 msgid ""
2003 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2004 " file descriptor is for GUIs\n"
2005 msgstr ""
2006 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
2007 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1406
2010 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2011 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1407
2014 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2015 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1408
2018 msgid ""
2019 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2020 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2021 msgstr ""
2022 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
2023 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1410
2026 msgid " -V explain what is being done\n"
2027 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1416
2030 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2031 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1461
2034 msgid "too many devices"
2035 msgstr "příliš mnoho zařízení"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1473
2038 msgid "Is /proc mounted?"
2039 msgstr "Je /proc připojeno?"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1481
2042 #, c-format
2043 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2044 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1485
2047 #, c-format
2048 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2049 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2052 #: sys-utils/eject.c:281
2053 msgid "too many arguments"
2054 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2057 msgid "invalid argument of -r"
2058 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.c:1563
2061 #, c-format
2062 msgid "option '%s' may be specified only once"
2063 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2066 #, c-format
2067 msgid "option '%s' requires an argument"
2068 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1601
2071 #, c-format
2072 msgid "invalid argument of -r: %d"
2073 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.c:1646
2076 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2077 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2080 #, c-format
2081 msgid " %s [options] <file>\n"
2082 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2085 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2086 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2089 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2090 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2093 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2094 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2097 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2098 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2101 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2102 msgstr ""
2103 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2104 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2105 " velikost stránky\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2108 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2109 msgstr ""
2110 " --extract[=<adresář>]\n"
2111 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2112 " <adresáře>\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2115 #, c-format
2116 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2117 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2120 #, c-format
2121 msgid "not a block device or file: %s"
2122 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2125 msgid "file length too short"
2126 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2130 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2131 #, c-format
2132 msgid "seek on %s failed"
2133 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2136 msgid "superblock magic not found"
2137 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2140 #, c-format
2141 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2142 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2143
2144 # endianity is
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2146 msgid "big"
2147 msgstr "velká"
2148
2149 # endianity is
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2151 msgid "little"
2152 msgstr "malá"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2155 msgid "unsupported filesystem features"
2156 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2159 #, c-format
2160 msgid "superblock size (%d) too small"
2161 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2164 msgid "zero file count"
2165 msgstr "nulový počet souborů"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2168 msgid "file extends past end of filesystem"
2169 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2172 msgid "old cramfs format"
2173 msgstr "starý formát cramfs"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2176 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2177 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2178
2179 # TODO: Pluralize
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2181 #, c-format
2182 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2183 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2186 msgid "crc error"
2187 msgstr "chyba CRC"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2190 msgid "seek failed"
2191 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2194 msgid "read romfs failed"
2195 msgstr "čtení romfs selhalo"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2198 msgid "root inode is not directory"
2199 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2202 #, c-format
2203 msgid "bad root offset (%lu)"
2204 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2207 msgid "data block too large"
2208 msgstr "příliš velký datový blok"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2211 #, c-format
2212 msgid "decompression error: %s"
2213 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2216 #, c-format
2217 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2218 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2221 #, c-format
2222 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2223 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2226 #, c-format
2227 msgid "non-block (%ld) bytes"
2228 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2231 #, c-format
2232 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2233 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2236 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2237 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2238 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2239 #, c-format
2240 msgid "write failed: %s"
2241 msgstr "volání write selhalo: %s"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2244 #, c-format
2245 msgid "lchown failed: %s"
2246 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2249 #, c-format
2250 msgid "chown failed: %s"
2251 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2254 #, c-format
2255 msgid "utimes failed: %s"
2256 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2259 #, c-format
2260 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2261 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2264 #, c-format
2265 msgid "mkdir failed: %s"
2266 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2269 msgid "filename length is zero"
2270 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2273 msgid "bad filename length"
2274 msgstr "chybná délka jména souboru"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2277 msgid "bad inode offset"
2278 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2281 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2282 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2285 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2286 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2289 msgid "symbolic link has zero offset"
2290 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2293 msgid "symbolic link has zero size"
2294 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2297 #, c-format
2298 msgid "size error in symlink: %s"
2299 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2302 #, c-format
2303 msgid "symlink failed: %s"
2304 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2307 #, c-format
2308 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2309 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2312 #, c-format
2313 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2314 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2317 #, c-format
2318 msgid "socket has non-zero size: %s"
2319 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2322 #, c-format
2323 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2324 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2327 #, c-format
2328 msgid "mknod failed: %s"
2329 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2332 #, c-format
2333 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2334 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2337 #, c-format
2338 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2339 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2342 msgid "invalid file data offset"
2343 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2346 msgid "invalid blocksize argument"
2347 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: OK\n"
2352 msgstr "%s: OK\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2355 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2356 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2359 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2360 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2363 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2364 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2367 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2368 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2371 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2372 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2375 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2376 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2379 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2380 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2383 msgid " -f, --force force check\n"
2384 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2385
2386 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2387 #. * translated.
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2389 #, c-format
2390 msgid "%s (y/n)? "
2391 msgstr "%s (a/n)? "
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2394 #, c-format
2395 msgid "%s (n/y)? "
2396 msgstr "%s (n/a)? "
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2399 #, c-format
2400 msgid "y\n"
2401 msgstr "a\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2404 #, c-format
2405 msgid "n\n"
2406 msgstr "n\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2409 #, c-format
2410 msgid "%s is mounted.\t "
2411 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2414 msgid "Do you really want to continue"
2415 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2418 #, c-format
2419 msgid "check aborted.\n"
2420 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2423 #, c-format
2424 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2425 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2428 #, c-format
2429 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2430 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2433 msgid "Remove block"
2434 msgstr "Odstranit blok"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2437 #, c-format
2438 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2439 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2442 #, c-format
2443 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2444 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Internal error: trying to write bad block\n"
2450 "Write request ignored\n"
2451 msgstr ""
2452 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2453 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2456 msgid "seek failed in write_block"
2457 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2460 #, c-format
2461 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2462 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2465 #, c-format
2466 msgid "Warning: block out of range\n"
2467 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2470 msgid "seek failed in write_super_block"
2471 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2474 msgid "unable to write super-block"
2475 msgstr "superblok nelze zapsat"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2478 msgid "Unable to write inode map"
2479 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2482 msgid "Unable to write zone map"
2483 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2486 msgid "Unable to write inodes"
2487 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2490 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2491 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2494 msgid "unable to read super block"
2495 msgstr "superblok nelze číst"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2498 msgid "bad magic number in super-block"
2499 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2502 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2503 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2506 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2507 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2510 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2511 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2514 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2515 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2518 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2519 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2522 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2523 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2526 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2527 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2530 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2531 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2534 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2535 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2538 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2539 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2542 msgid "Unable to read inode map"
2543 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2546 msgid "Unable to read zone map"
2547 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2550 msgid "Unable to read inodes"
2551 msgstr "I-uzly nelze číst"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2554 #, c-format
2555 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2556 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2559 #, c-format
2560 msgid "%ld inodes\n"
2561 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2564 #, c-format
2565 msgid "%ld blocks\n"
2566 msgstr "bloků: %ld\n"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2569 #, c-format
2570 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2571 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2574 #, c-format
2575 msgid "Zonesize=%d\n"
2576 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2579 #, c-format
2580 msgid "Maxsize=%zu\n"
2581 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2584 #, c-format
2585 msgid "Filesystem state=%d\n"
2586 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "namelen=%zd\n"
2592 "\n"
2593 msgstr ""
2594 "namelen=%zd\n"
2595 "\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2598 #, c-format
2599 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2600 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2603 msgid "Mark in use"
2604 msgstr "Označen jako používaný"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2607 #, c-format
2608 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2609 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2612 #, c-format
2613 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2614 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2617 msgid "root inode isn't a directory"
2618 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2621 #, c-format
2622 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2623 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2628 msgid "Clear"
2629 msgstr "Smazat"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2632 #, c-format
2633 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2634 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2637 msgid "Correct"
2638 msgstr "Opravit"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2641 #, c-format
2642 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2643 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2646 msgid " Remove"
2647 msgstr " Odstranit"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2652 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2657 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2660 msgid "internal error"
2661 msgstr "vnitřní chyba"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2664 #, c-format
2665 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2666 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2669 #, c-format
2670 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2671 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2674 msgid "seek failed in bad_zone"
2675 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2678 #, c-format
2679 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2680 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2683 #, c-format
2684 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2685 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2688 #, c-format
2689 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2690 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2693 msgid "Set"
2694 msgstr "Nastavit"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2697 #, c-format
2698 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2699 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2702 msgid "Set i_nlinks to count"
2703 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2706 #, c-format
2707 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2708 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2711 msgid "Unmark"
2712 msgstr "Odznačit"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2715 #, c-format
2716 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2717 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2720 #, c-format
2721 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2722 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2725 msgid "bad inode size"
2726 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2729 msgid "bad v2 inode size"
2730 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2731
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2733 msgid "need terminal for interactive repairs"
2734 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2735
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot open %s: %s"
2739 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2740
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2742 #, c-format
2743 msgid "%s is clean, no check.\n"
2744 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2745
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2747 #, c-format
2748 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2749 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2750
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2752 #, c-format
2753 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2754 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2755
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "\n"
2760 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2761 msgstr ""
2762 "\n"
2763 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2764
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2766 #, c-format
2767 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2768 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2769
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "\n"
2774 "%6d regular files\n"
2775 "%6d directories\n"
2776 "%6d character device files\n"
2777 "%6d block device files\n"
2778 "%6d links\n"
2779 "%6d symbolic links\n"
2780 "------\n"
2781 "%6d files\n"
2782 msgstr ""
2783 "\n"
2784 " obyčejných souborů: %6d\n"
2785 " adresářů: %6d\n"
2786 " znakových zařízení: %6d\n"
2787 " blokových zařízení: %6d\n"
2788 " odkazů: %6d\n"
2789 " symbolických odkazů: %6d\n"
2790 "------\n"
2791 "souborů: %6d\n"
2792
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "----------------------------\n"
2797 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2798 "----------------------------\n"
2799 msgstr ""
2800 "-------------------------\n"
2801 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2802 "-------------------------\n"
2803
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2805 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2806 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2807 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2808 #: text-utils/pg.c:1255
2809 msgid "write failed"
2810 msgstr "zápis selhal"
2811
2812 #: disk-utils/isosize.c:57
2813 #, c-format
2814 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2815 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2816
2817 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2818 #, c-format
2819 msgid "read error on %s"
2820 msgstr "chyba čtení z %s"
2821
2822 #: disk-utils/isosize.c:75
2823 #, c-format
2824 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2825 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2826
2827 #: disk-utils/isosize.c:99
2828 #, c-format
2829 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2830 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2831
2832 #: disk-utils/isosize.c:103
2833 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2834 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2835
2836 #: disk-utils/isosize.c:106
2837 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2838 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2839
2840 #: disk-utils/isosize.c:107
2841 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2842 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2843
2844 #: disk-utils/isosize.c:138
2845 msgid "invalid divisor argument"
2846 msgstr "neplatný argument dělitele"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2849 #, c-format
2850 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2851 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2854 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2855 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2856
2857 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "\n"
2862 "Options:\n"
2863 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2864 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2865 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2866 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2867 " -c this option is silently ignored\n"
2868 " -l this option is silently ignored\n"
2869 msgstr ""
2870 "\n"
2871 "Přepínače:\n"
2872 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2873 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2874 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2875 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2876 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2877 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2880 msgid "invalid number of inodes"
2881 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2884 msgid "volume name too long"
2885 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2888 msgid "fsname name too long"
2889 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2892 msgid "invalid block-count"
2893 msgstr "neplatný počet bloků"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot get size of %s"
2898 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2901 #, c-format
2902 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2903 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2906 msgid "too many inodes - max is 512"
2907 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2910 #, c-format
2911 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2912 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2915 #, c-format
2916 msgid "Device: %s\n"
2917 msgstr "Zařízení: %s\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2920 #, c-format
2921 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2922 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2925 #, c-format
2926 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2927 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2930 #, c-format
2931 msgid "BlockSize: %d\n"
2932 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2935 #, c-format
2936 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2937 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2938
2939 # TODO: Pluralize
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2941 #, c-format
2942 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2943 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2946 #, c-format
2947 msgid "Blocks: %llu\n"
2948 msgstr "Bloků: %llu\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2951 #, c-format
2952 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2953 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2956 msgid "error writing superblock"
2957 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2960 msgid "error writing root inode"
2961 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2964 msgid "error writing inode"
2965 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2968 msgid "seek error"
2969 msgstr "volání seek selhalo"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2972 msgid "error writing . entry"
2973 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2976 msgid "error writing .. entry"
2977 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2980 #, c-format
2981 msgid "error closing %s"
2982 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.c:45
2985 #, c-format
2986 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2987 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.c:49
2990 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2991 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.c:52
2994 #, c-format
2995 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2996 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.c:53
2999 #, c-format
3000 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3001 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.c:54
3004 #, c-format
3005 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3006 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.c:55
3009 #, c-format
3010 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3011 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.c:56
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3017 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3018 msgstr ""
3019 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
3020 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1287
3023 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3024 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3025 #, c-format
3026 msgid "failed to execute %s"
3027 msgstr "spuštění %s selhalo"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3030 #, c-format
3031 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3032 msgstr ""
3033 " %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
3034 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3037 msgid "Make compressed ROM file system."
3038 msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3041 msgid " -v be verbose"
3042 msgstr " -v bude upovídaný"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3045 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3046 msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3049 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3050 msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3053 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3054 msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3057 #, c-format
3058 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3059 msgstr ""
3060 " -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
3061 " výchozí je %s\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3064 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3065 msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3068 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3069 msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3072 #, c-format
3073 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3074 msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3077 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3078 msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3081 msgid " -z make explicit holes"
3082 msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3085 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3086 msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3089 msgid " outfile output file"
3090 msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3093 #, c-format
3094 msgid "readlink failed: %s"
3095 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3098 #, c-format
3099 msgid "could not read directory %s"
3100 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3103 msgid "filesystem too big. Exiting."
3104 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3107 #, c-format
3108 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3109 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3112 #, c-format
3113 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3114 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3117 #, c-format
3118 msgid "cannot close file %s"
3119 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3122 msgid "invalid edition number argument"
3123 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3126 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3127 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3130 #, c-format
3131 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3132 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3135 msgid "ROM image map"
3136 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3139 #, c-format
3140 msgid "Including: %s\n"
3141 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3144 #, c-format
3145 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3146 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3149 #, c-format
3150 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3151 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3154 #, c-format
3155 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3156 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3159 #, c-format
3160 msgid "CRC: %x\n"
3161 msgstr "CRC: %x\n"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3164 #, c-format
3165 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3166 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3169 #, c-format
3170 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3171 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3174 msgid "ROM image"
3175 msgstr "Obraz ROM"
3176
3177 # TODO: Pluralize
3178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3179 #, c-format
3180 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3181 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3184 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3185 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3188 #, c-format
3189 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3190 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3191
3192 # TODO: Pluralize
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3194 #, c-format
3195 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3196 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3197
3198 # TODO: Pluralize
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3200 #, c-format
3201 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3202 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3203
3204 # TODO: Pluralize
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3209 "that some device files will be wrong."
3210 msgstr ""
3211 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3212 "soubory zařízení budou špatné."
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3215 #, c-format
3216 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3217 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3220 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3221 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3224 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3225 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3228 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3229 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3232 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3233 msgstr ""
3234 " -n, --namelength <číslo>\n"
3235 " maximální délka názvů souborů\n"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3238 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3239 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3242 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3243 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3246 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3247 msgstr ""
3248 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3249 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3252 #, c-format
3253 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3254 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3259 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3264 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3269 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: unable to write super-block"
3274 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: unable to write inode map"
3279 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: unable to write zone map"
3284 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: unable to write inodes"
3289 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: seek failed in write_block"
3294 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: write failed in write_block"
3299 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: too many bad blocks"
3305 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: not enough good blocks"
3310 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3316 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3317 msgstr ""
3318 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3319 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3322 #, c-format
3323 msgid "%lu inode\n"
3324 msgid_plural "%lu inodes\n"
3325 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3326 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3327 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3330 #, c-format
3331 msgid "%lu block\n"
3332 msgid_plural "%lu blocks\n"
3333 msgstr[0] "%lu blok\n"
3334 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3335 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3338 #, c-format
3339 msgid "Zonesize=%zu\n"
3340 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Maxsize=%zu\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "Maximální_velikost=%zu\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3354 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3357 #, c-format
3358 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3359 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3362 #, c-format
3363 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3364 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3367 #, c-format
3368 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3369 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3372 #, c-format
3373 msgid "%d bad block\n"
3374 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3375 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3376 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3377 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3382 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3385 #, c-format
3386 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3387 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3392 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3395 #, c-format
3396 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3397 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3400 #, c-format
3401 msgid "cannot determine size of %s"
3402 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3407 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: number of blocks too small"
3412 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3415 #, c-format
3416 msgid "unsupported name length: %d"
3417 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3420 #, c-format
3421 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3422 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3423
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3425 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3426 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3427
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3429 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3430 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3431
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3434 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3435
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3437 msgid "failed to parse number of blocks"
3438 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3439
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3441 #, c-format
3442 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3443 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:92
3446 #, c-format
3447 msgid "Bad user-specified page size %u"
3448 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:95
3451 #, c-format
3452 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3453 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:137
3456 msgid "Label was truncated."
3457 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:145
3460 #, c-format
3461 msgid "no label, "
3462 msgstr "žádná jmenovka, "
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:153
3465 #, c-format
3466 msgid "no uuid\n"
3467 msgstr "žádné UUID\n"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:162
3470 #, c-format
3471 msgid " %s [options] device [size]\n"
3472 msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:165
3475 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3476 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:168
3479 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3480 msgstr ""
3481 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3482 " vadné bloky\n"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:169
3485 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3486 msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:170
3489 #, fuzzy
3490 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3491 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3492 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:171
3495 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3496 msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:172
3499 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3500 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:173
3503 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3504 msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:174
3507 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3508 msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:175
3511 msgid " --verbose verbose output\n"
3512 msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3515 #, c-format
3516 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3517 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:192
3520 #, c-format
3521 msgid "too many bad pages: %lu"
3522 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:213
3525 msgid "seek failed in check_blocks"
3526 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:223
3529 #, c-format
3530 msgid "%lu bad page\n"
3531 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3532 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3533 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3534 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:235
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3540 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3541 msgstr ""
3542 "mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
3543 " Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:243
3546 #, c-format
3547 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3548 msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3551 #, c-format
3552 msgid "hole detected at offset %ju"
3553 msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:292
3556 #, c-format
3557 msgid "data inline extent at offset %ju"
3558 msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:295
3561 #, c-format
3562 msgid "shared extent at offset %ju"
3563 msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:298
3566 #, c-format
3567 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3568 msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:338
3571 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3572 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:340
3575 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3576 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:362
3579 #, c-format
3580 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3581 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3584 msgid "unable to rewind swap-device"
3585 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:405
3588 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3589 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:422
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3594 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:427
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3599 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3600
3601 # Continuation of previous message
3602 #: disk-utils/mkswap.c:430
3603 #, c-format
3604 msgid " (%s partition table detected). "
3605 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3606
3607 # Alternate continuation of previous message
3608 #: disk-utils/mkswap.c:432
3609 #, c-format
3610 msgid " (compiled without libblkid). "
3611 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:433
3614 #, c-format
3615 msgid "Use -f to force.\n"
3616 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:455
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: unable to write signature page"
3621 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:512
3624 msgid "parsing page size failed"
3625 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:521
3628 msgid "parsing version number failed"
3629 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:524
3632 #, c-format
3633 msgid "swapspace version %d is not supported"
3634 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:530
3637 #, c-format
3638 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3639 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:560
3642 msgid "only one device argument is currently supported"
3643 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:573
3646 msgid "error: parsing UUID failed"
3647 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:582
3650 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3651 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:588
3654 msgid "invalid block count argument"
3655 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3656
3657 #: disk-utils/mkswap.c:597
3658 #, c-format
3659 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3660 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3661
3662 #: disk-utils/mkswap.c:603
3663 #, c-format
3664 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3665 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:609
3668 #, c-format
3669 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3670 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:614
3673 #, c-format
3674 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3675 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3676
3677 #: disk-utils/mkswap.c:621
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3680 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:626
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3685 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:645
3688 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3689 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3690
3691 #: disk-utils/mkswap.c:651
3692 #, c-format
3693 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3694 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3695
3696 #: disk-utils/mkswap.c:670
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3699 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3700
3701 #: disk-utils/mkswap.c:675
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3704 msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
3705
3706 #: disk-utils/mkswap.c:679
3707 msgid "unable to create new selinux context"
3708 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3709
3710 #: disk-utils/mkswap.c:681
3711 msgid "couldn't compute selinux context"
3712 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3713
3714 #: disk-utils/mkswap.c:687
3715 #, c-format
3716 msgid "unable to relabel %s to %s"
3717 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:86
3720 msgid "partition number"
3721 msgstr "číslo oddílu"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:87
3724 msgid "start of the partition in sectors"
3725 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:88
3728 msgid "end of the partition in sectors"
3729 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:89
3732 msgid "number of sectors"
3733 msgstr "počet sektorů"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:90
3736 msgid "human readable size"
3737 msgstr "přehledná velikost"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:91
3740 msgid "partition name"
3741 msgstr "název oddílu"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:194
3744 msgid "partition UUID"
3745 msgstr "UUID oddílu"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:93
3748 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3749 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:190
3752 msgid "partition flags"
3753 msgstr "příznaky oddílu"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:95
3756 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3757 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3760 msgid "failed to initialize loopcxt"
3761 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:118
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3766 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:122
3769 #, c-format
3770 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3771 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:126
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: failed to set backing file"
3776 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: failed to set up loop device"
3781 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:321 misc-utils/fincore.c:92
3784 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:332 misc-utils/lsfd.c:309
3785 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3786 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3787 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3788 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3789 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3790 #, c-format
3791 msgid "unknown column: %s"
3792 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:209
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: failed to get partition number"
3797 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3800 #, c-format
3801 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3802 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:291
3805 #, c-format
3806 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3807 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:298
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: error deleting partition %d"
3812 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:300
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3817 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:333
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3822 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:339
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3827 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:344
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3832 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:364
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: error adding partition %d"
3837 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:366
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3842 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: partition #%d added\n"
3847 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:412
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3852 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:447
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: error updating partition %d"
3857 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:449
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3862 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:488
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: no partition #%d"
3867 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:509
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3872 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:523
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3877 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:564
3880 #, c-format
3881 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3882 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3883 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3884 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3885 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1786
3888 #: misc-utils/lsblk.c:2277 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3889 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3890 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3891 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3892 msgid "failed to allocate output column"
3893 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:724
3896 #, c-format
3897 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3898 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:732
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: failed to read partition table"
3903 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:738
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3908 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:742
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: partition table with no partitions"
3913 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:755
3916 #, c-format
3917 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3918 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:759
3921 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3922 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3923
3924 #: disk-utils/partx.c:762
3925 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3926 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:763
3929 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3930 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:764
3933 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3934 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:765
3937 msgid ""
3938 " -s, --show list partitions\n"
3939 "\n"
3940 msgstr ""
3941 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3942 "\n"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1912 sys-utils/lsmem.c:528
3945 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3946 msgstr ""
3947 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3948 " pro člověka\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:767
3951 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3952 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:768
3955 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3956 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3959 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3960 msgstr ""
3961 " -o, --output <seznam>\n"
3962 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3965 msgid " --output-all output all columns\n"
3966 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1908 sys-utils/lsirq.c:64
3969 #: sys-utils/lsmem.c:526
3970 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3971 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3972
3973 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1922 sys-utils/lsmem.c:532
3974 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3975 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3976
3977 #: disk-utils/partx.c:773
3978 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3979 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3980
3981 #: disk-utils/partx.c:774
3982 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3983 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3984
3985 #: disk-utils/partx.c:775
3986 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3987 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3990 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3991 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3992
3993 #: disk-utils/partx.c:861
3994 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3995 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3996
3997 #: disk-utils/partx.c:950
3998 msgid "partition and disk name do not match"
3999 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
4000
4001 #: disk-utils/partx.c:979
4002 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4003 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
4004
4005 #: disk-utils/partx.c:998
4006 #, c-format
4007 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4008 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
4009
4010 #: disk-utils/partx.c:1010
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: cannot delete partitions"
4013 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
4014
4015 #: disk-utils/partx.c:1013
4016 #, c-format
4017 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4018 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
4019
4020 #: disk-utils/partx.c:1030
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4023 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
4024
4025 #: disk-utils/raw.c:50
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4029 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4030 " %1$s -q %2$srawN\n"
4031 " %1$s -qa\n"
4032 msgstr ""
4033 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
4034 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
4035 " %1$s -q %2$srawN\n"
4036 " %1$s -qa\n"
4037
4038 #: disk-utils/raw.c:57
4039 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4040 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
4041
4042 #: disk-utils/raw.c:60
4043 msgid " -q, --query set query mode\n"
4044 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:61
4047 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4048 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
4049
4050 #: disk-utils/raw.c:166
4051 #, c-format
4052 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4053 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
4054
4055 #: disk-utils/raw.c:183
4056 #, c-format
4057 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4058 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4059
4060 #: disk-utils/raw.c:186
4061 #, c-format
4062 msgid "Device '%s' is not a block device"
4063 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
4064
4065 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4066 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4067 msgid "failed to parse argument"
4068 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
4069
4070 #: disk-utils/raw.c:216
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4073 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
4074
4075 #: disk-utils/raw.c:231
4076 #, c-format
4077 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4078 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4079
4080 #: disk-utils/raw.c:234
4081 #, c-format
4082 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4083 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
4084
4085 #: disk-utils/raw.c:238
4086 #, c-format
4087 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4088 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
4089
4090 #: disk-utils/raw.c:248
4091 msgid "Error querying raw device"
4092 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
4093
4094 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4095 #, c-format
4096 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4097 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
4098
4099 #: disk-utils/raw.c:271
4100 msgid "Error setting raw device"
4101 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
4102
4103 #: disk-utils/resizepart.c:20
4104 #, c-format
4105 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4106 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
4107
4108 #: disk-utils/resizepart.c:24
4109 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4110 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
4111
4112 #: disk-utils/resizepart.c:107
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4115 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
4116
4117 #: disk-utils/resizepart.c:112
4118 msgid "failed to resize partition"
4119 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4122 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4123 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4126 #, c-format
4127 msgid "cannot seek %s"
4128 msgstr "pohyb v %s selhal"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4131 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4132 #, c-format
4133 msgid "cannot write %s"
4134 msgstr "%s nelze zapsat"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4137 #, c-format
4138 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4139 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4142 #, c-format
4143 msgid "%s: failed to create a backup"
4144 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4147 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4148 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4151 msgid "Backup files:"
4152 msgstr "Záložní soubory:"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4155 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4156 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4159 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4160 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4163 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4164 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4167 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4168 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4171 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4172 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4175 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4176 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4179 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4180 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4183 msgid "Data move: (--no-act)"
4184 msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4187 msgid "Data move:"
4188 msgstr "Přesun dat:"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4191 #, c-format
4192 msgid " typescript file: %s"
4193 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4196 #, c-format
4197 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4198 msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4201 #, c-format
4202 msgid " sectors: %ju\n"
4203 msgstr " sektorů: %ju\n"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4206 #, c-format
4207 msgid " step size: %zu bytes\n"
4208 msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4211 msgid "Do you want to move partition data?"
4212 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4215 msgid "Leaving."
4216 msgstr "Opouští se."
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4221 msgstr "nelze číst na pozici %zu, pokračuje se"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4224 #, c-format
4225 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4226 msgstr "nelze zapsat na pozici %zu, pokračuje se"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4229 #, c-format
4230 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4231 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4234 #, c-format
4235 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4236 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4239 #, c-format
4240 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4241 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4244 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4245 msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
4246
4247 # TODO: Pluralize
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4249 #, c-format
4250 msgid "%zu I/O errors detected!"
4251 msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4254 #, c-format
4255 msgid "%s: failed to move data"
4256 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4259 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4260 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "The partition table has been altered."
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4271 #, c-format
4272 msgid "unsupported label '%s'"
4273 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4276 msgid ""
4277 "Id Name\n"
4278 "\n"
4279 msgstr ""
4280 "Id Název\n"
4281 "\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4284 msgid "unrecognized partition table type"
4285 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4288 #, c-format
4289 msgid "Cannot get size of %s"
4290 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4293 #, c-format
4294 msgid "total: %ju blocks\n"
4295 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4301 msgid "no disk device specified"
4302 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4305 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4306 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4309 msgid "cannot switch to PMBR"
4310 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4313 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4314 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4317 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4318 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4323 msgid "failed to parse partition number"
4324 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4327 #, c-format
4328 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4329 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4334 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4339 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4342 msgid "failed to allocate dump struct"
4343 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: failed to dump partition table"
4348 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: no partition table found"
4353 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4354
4355 # TODO: Pluralize
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4359 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4364 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4368 msgid "no partition number specified"
4369 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4373 #: sys-utils/losetup.c:784
4374 msgid "unexpected arguments"
4375 msgstr "neočekávané argumenty"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4380 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4383 #, c-format
4384 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4385 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4388 #, c-format
4389 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4390 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4393 #, c-format
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4395 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4398 msgid "failed to allocate partition object"
4399 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4402 #, c-format
4403 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4404 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4407 #, c-format
4408 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4409 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4412 #, c-format
4413 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4414 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4419 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4424 msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4427 msgid "no relocate operation specified"
4428 msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4431 msgid "unsupported relocation operation"
4432 msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4435 msgid " Commands:\n"
4436 msgstr " Příkazy:\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4439 msgid " write write table to disk and exit\n"
4440 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4443 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4444 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4447 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4448 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4451 msgid " print display the partition table\n"
4452 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4455 msgid " help show this help text\n"
4456 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4459 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4460 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4463 msgid " Input format:\n"
4464 msgstr " Formát vstupu:\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4467 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4468 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4471 msgid ""
4472 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4473 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4474 " The default is the first free space.\n"
4475 msgstr ""
4476 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4477 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4478 " je první volné místo.\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4481 msgid ""
4482 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4483 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4484 " The default is all available space.\n"
4485 msgstr ""
4486 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4487 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4488 " je veškeré dostupné místo.\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4491 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4492 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4495 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4496 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4499 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4500 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4503 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4504 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4507 msgid " Example:\n"
4508 msgstr " Příklad:\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4511 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4512 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4515 msgid "unsupported command"
4516 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4519 #, c-format
4520 msgid "line %d: unsupported command"
4521 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4524 #, c-format
4525 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4526 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
4527
4528 # The %s is a file system type
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4530 #, c-format
4531 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4532 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4535 msgid "failed to allocate partition name"
4536 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4539 msgid "failed to allocate script handler"
4540 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4545 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4546
4547 # TOOD: pluralize
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4551 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4554 #, c-format
4555 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4556 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "\n"
4562 "Welcome to sfdisk (%s)."
4563 msgstr ""
4564 "\n"
4565 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4568 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4569 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4572 msgid ""
4573 " FAILED\n"
4574 "\n"
4575 msgstr ""
4576 " SELHALO\n"
4577 "\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4580 msgid ""
4581 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4582 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4583 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4584 msgstr ""
4585 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4586 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4587 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4588 "použít přepínač --no-reread.\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4591 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4592 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4595 msgid ""
4596 " OK\n"
4597 "\n"
4598 msgstr ""
4599 " OK\n"
4600 "\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "Old situation:"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "Stará situace:"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4611 msgid "failed to set script header"
4612 msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4619 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4620 "to override the default."
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4624 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4625 "„label: <název>“."
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4628 msgid ""
4629 "\n"
4630 "Type 'help' to get more information.\n"
4631 msgstr ""
4632 "\n"
4633 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4636 msgid "All partitions used."
4637 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4640 #, c-format
4641 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4642 msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4645 msgid "Done.\n"
4646 msgstr "Hotovo.\n"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4649 msgid "Ignoring partition."
4650 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4653 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4654 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4657 #, fuzzy, c-format
4658 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4659 msgid "Failed to add #%zu partition"
4660 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4663 msgid "Script header accepted."
4664 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4667 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4668 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4671 msgid ""
4672 "\n"
4673 "New situation:"
4674 msgstr ""
4675 "\n"
4676 "Nová situace:"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4679 msgid "Do you want to write this to disk?"
4680 msgstr "Uložit toto na disk?"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4683 msgid "Leaving.\n"
4684 msgstr "Opouští se.\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4690 " %1$s [options] <command>\n"
4691 msgstr ""
4692 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4693 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4696 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4697 msgstr ""
4698 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4699 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4702 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4703 msgstr ""
4704 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4705 " (použitelné později jako vstup)\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4708 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4709 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4712 #, fuzzy
4713 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4714 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4715 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4718 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4719 msgstr ""
4720 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4721 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4724 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4725 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4728 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4729 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4732 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4733 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4736 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4737 msgstr ""
4738 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4739 " zařízení\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4742 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4743 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4746 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4747 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4750 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4751 msgstr ""
4752 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4753 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4756 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4757 msgstr ""
4758 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4759 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4762 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4763 msgstr ""
4764 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4765 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4768 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4769 msgstr ""
4770 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4771 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4774 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4775 msgstr ""
4776 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4777 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4780 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4781 msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4784 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4785 msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4788 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4789 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4792 msgid " <part> partition number\n"
4793 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4794
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4796 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4797 msgstr ""
4798 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4799 " pro MBR\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4802 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4803 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4806 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4807 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4810 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4811 msgstr ""
4812 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4813 " pro člověka\n"
4814
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4816 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4817 msgstr ""
4818 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4819 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4822 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4823 msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4826 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4827 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4830 #, c-format
4831 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4832 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4835 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4836 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4839 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4840 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4843 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4844 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4847 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4848 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4851 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4852 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4855 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4856 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4859 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4860 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4863 #, c-format
4864 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4865 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
4866
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4868 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4869 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4870
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4872 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4873 msgstr ""
4874 " -Y, --label-nested <název>\n"
4875 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4876
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4878 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4879 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4880
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4882 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4883 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4886 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4887 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4890 #, c-format
4891 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4892 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4893
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4895 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4896 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4897
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4899 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4900 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4901
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4903 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4904 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4905
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4907 #, c-format
4908 msgid "unsupported unit '%c'"
4909 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4910
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4912 msgid "--movedata requires -N"
4913 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4914
4915 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4916 #, c-format
4917 msgid "failed to parse UUID: %s"
4918 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4919
4920 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4923 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4924
4925 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: failed to write UUID"
4928 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4929
4930 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4933 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4934
4935 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4936 #, c-format
4937 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4938 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4939
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: failed to write label"
4943 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4944
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4946 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4947 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4948
4949 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4950 msgid ""
4951 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4952 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4953 msgstr ""
4954 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4955 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4956
4957 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4958 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4959 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4960
4961 #: include/c.h:288
4962 #, c-format
4963 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4964 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4965
4966 #: include/c.h:410
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "Usage:\n"
4970 msgstr ""
4971 "\n"
4972 "Použití:\n"
4973
4974 #: include/c.h:411
4975 msgid ""
4976 "\n"
4977 "Options:\n"
4978 msgstr ""
4979 "\n"
4980 "Přepínače:\n"
4981
4982 #: include/c.h:412
4983 msgid ""
4984 "\n"
4985 "Functions:\n"
4986 msgstr ""
4987 "\n"
4988 "Funkce:\n"
4989
4990 #: include/c.h:413
4991 msgid ""
4992 "\n"
4993 "Commands:\n"
4994 msgstr ""
4995 "\n"
4996 "Příkazy:\n"
4997
4998 #: include/c.h:414
4999 msgid ""
5000 "\n"
5001 "Arguments:\n"
5002 msgstr ""
5003 "\n"
5004 "Argumenty:\n"
5005
5006 #: include/c.h:415
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 "Available output columns:\n"
5010 msgstr ""
5011 "\n"
5012 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
5013
5014 #: include/c.h:418
5015 msgid "display this help"
5016 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
5017
5018 #: include/c.h:419
5019 msgid "display version"
5020 msgstr "zobrazí verzi"
5021
5022 #: include/c.h:429
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5026 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5027 msgstr ""
5028 " Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
5029 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
5030
5031 #: include/c.h:432
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "For more details see %s.\n"
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5039
5040 #: include/c.h:434
5041 #, c-format
5042 msgid "%s from %s\n"
5043 msgstr "%s z %s\n"
5044
5045 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5046 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5047 msgid "write error"
5048 msgstr "chyba při zápisu"
5049
5050 #: include/colors.h:27
5051 msgid "colors are enabled by default"
5052 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
5053
5054 #: include/colors.h:29
5055 msgid "colors are disabled by default"
5056 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
5057
5058 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5059 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5060 #, c-format
5061 msgid "failed to set the %s environment variable"
5062 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
5063
5064 #: include/optutils.h:85
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5067 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5070 msgid "EFI System"
5071 msgstr "Systém EFI"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5074 msgid "MBR partition scheme"
5075 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5078 msgid "Intel Fast Flash"
5079 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5082 msgid "BIOS boot"
5083 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5086 msgid "Sony boot partition"
5087 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5090 msgid "Lenovo boot partition"
5091 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5094 msgid "PowerPC PReP boot"
5095 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5098 msgid "ONIE boot"
5099 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5102 msgid "ONIE config"
5103 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5106 msgid "Microsoft reserved"
5107 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5110 msgid "Microsoft basic data"
5111 msgstr "Základní data Microsoftu"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5114 msgid "Microsoft LDM metadata"
5115 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5118 msgid "Microsoft LDM data"
5119 msgstr "LDM data Microsoftu"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5122 msgid "Windows recovery environment"
5123 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5126 msgid "IBM General Parallel Fs"
5127 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5128
5129 # Proper name of LVM-like technology
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5131 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5132 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5135 msgid "HP-UX data"
5136 msgstr "Data systému HP-UX"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5139 msgid "HP-UX service"
5140 msgstr "Služba systému HP-UX"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5143 msgid "Linux swap"
5144 msgstr "Linux swap"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5147 msgid "Linux filesystem"
5148 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5151 msgid "Linux server data"
5152 msgstr "Serverová data Linuxu"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5155 msgid "Linux root (x86)"
5156 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5159 msgid "Linux root (x86-64)"
5160 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5163 msgid "Linux root (ARM)"
5164 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5167 msgid "Linux root (ARM-64)"
5168 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5171 msgid "Linux root (IA-64)"
5172 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5175 #, fuzzy
5176 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5177 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5178 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5181 #, fuzzy
5182 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5183 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5184 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5185
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5187 #, fuzzy
5188 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5189 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5190 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5193 msgid "Linux reserved"
5194 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5197 msgid "Linux home"
5198 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:62 libfdisk/src/sgi.c:63
5201 msgid "Linux RAID"
5202 msgstr "Linux RAID"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:63 include/pt-mbr-partnames.h:61
5205 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5206 msgid "Linux LVM"
5207 msgstr "Linux LVM"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5210 msgid "Linux variable data"
5211 msgstr "Proměnná data Linuxu"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5214 msgid "Linux temporary data"
5215 msgstr "Dočasná data Linuxu"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5218 msgid "Linux /usr (x86)"
5219 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5222 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5223 msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5226 msgid "Linux /usr (ARM)"
5227 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5230 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5231 msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5234 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5235 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5238 #, fuzzy
5239 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5240 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5241 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5244 #, fuzzy
5245 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5246 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5247 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5250 #, fuzzy
5251 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5252 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5253 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5256 msgid "Linux root verity (x86)"
5257 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5260 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5261 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5264 msgid "Linux root verity (ARM)"
5265 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5268 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5269 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5270
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5272 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5273 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5276 #, fuzzy
5277 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5278 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5279 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5282 #, fuzzy
5283 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5284 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5285 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5288 #, fuzzy
5289 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5290 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5291 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5294 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5295 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5298 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5299 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5302 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5303 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5306 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5307 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5310 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5311 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5314 #, fuzzy
5315 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5316 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5317 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5320 #, fuzzy
5321 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5322 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5323 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5326 #, fuzzy
5327 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5328 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5329 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:95
5332 msgid "Linux extended boot"
5333 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5336 msgid "Linux user's home"
5337 msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5340 msgid "FreeBSD data"
5341 msgstr "Data FreeBSD"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5344 msgid "FreeBSD boot"
5345 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5348 msgid "FreeBSD swap"
5349 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5352 msgid "FreeBSD UFS"
5353 msgstr "UFS FreeBSD"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5356 msgid "FreeBSD ZFS"
5357 msgstr "ZFS FreeBSD"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5360 msgid "FreeBSD Vinum"
5361 msgstr "Vinum FreeBSD"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5364 msgid "Apple HFS/HFS+"
5365 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5368 msgid "Apple APFS"
5369 msgstr "APFS Applu"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5372 msgid "Apple UFS"
5373 msgstr "UFS Applu"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5376 msgid "Apple RAID"
5377 msgstr "RAID Applu"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5380 msgid "Apple RAID offline"
5381 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5384 msgid "Apple boot"
5385 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5388 msgid "Apple label"
5389 msgstr "Popis Applu"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5392 msgid "Apple TV recovery"
5393 msgstr "Obnova televize Applu"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5396 msgid "Apple Core storage"
5397 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:120 include/pt-mbr-partnames.h:77
5400 msgid "Solaris boot"
5401 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5404 msgid "Solaris root"
5405 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5408 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5409 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5410
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5412 msgid "Solaris swap"
5413 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5414
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5416 msgid "Solaris backup"
5417 msgstr "Záloha Solarisu"
5418
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5420 msgid "Solaris /var"
5421 msgstr "/var Solarisu"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5424 msgid "Solaris /home"
5425 msgstr "/home Solarisu"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5428 msgid "Solaris alternate sector"
5429 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5430
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5432 msgid "Solaris reserved 1"
5433 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5436 msgid "Solaris reserved 2"
5437 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5440 msgid "Solaris reserved 3"
5441 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5442
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5444 msgid "Solaris reserved 4"
5445 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5446
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5448 msgid "Solaris reserved 5"
5449 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5452 msgid "NetBSD swap"
5453 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5454
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5456 msgid "NetBSD FFS"
5457 msgstr "FFS NetBSD"
5458
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5460 msgid "NetBSD LFS"
5461 msgstr "LFS NetBSD"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5464 msgid "NetBSD concatenated"
5465 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5466
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5468 msgid "NetBSD encrypted"
5469 msgstr "Šifrované NetBSD"
5470
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5472 msgid "NetBSD RAID"
5473 msgstr "RAID NetBSD"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5476 msgid "ChromeOS kernel"
5477 msgstr "Jádro ChromeOS"
5478
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5480 msgid "ChromeOS root fs"
5481 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5484 msgid "ChromeOS reserved"
5485 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5488 msgid "MidnightBSD data"
5489 msgstr "Data MidnightBSD"
5490
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5492 msgid "MidnightBSD boot"
5493 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5496 msgid "MidnightBSD swap"
5497 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5500 msgid "MidnightBSD UFS"
5501 msgstr "UFS MidnightBSD"
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5504 msgid "MidnightBSD ZFS"
5505 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5506
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5508 msgid "MidnightBSD Vinum"
5509 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5512 msgid "Ceph Journal"
5513 msgstr "Žurnál Cephu"
5514
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5516 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5517 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5518
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5520 msgid "Ceph OSD"
5521 msgstr "OSD Cephu"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5524 msgid "Ceph crypt OSD"
5525 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5526
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5528 msgid "Ceph disk in creation"
5529 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5530
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5532 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5533 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:170 include/pt-mbr-partnames.h:104
5536 msgid "VMware VMFS"
5537 msgstr "VMware VMFS"
5538
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:171
5540 msgid "VMware Diagnostic"
5541 msgstr "Diagnostika VMware"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:172
5544 msgid "VMware Virtual SAN"
5545 msgstr "Virtuální SAN VMware"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:173
5548 msgid "VMware Virsto"
5549 msgstr "VMware Virsto"
5550
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5552 msgid "VMware Reserved"
5553 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5556 msgid "OpenBSD data"
5557 msgstr "Data OpenBSD"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5560 msgid "QNX6 file system"
5561 msgstr "Souborový systém QNX6"
5562
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5564 msgid "Plan 9 partition"
5565 msgstr "Oddíl Plan 9"
5566
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5568 #, fuzzy
5569 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5570 msgid "HiFive FSBL"
5571 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5574 #, fuzzy
5575 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5576 msgid "HiFive BBL"
5577 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5580 msgid "Haiku BFS"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5584 msgid "Empty"
5585 msgstr "Prázdný prostor"
5586
5587 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5588 msgid "FAT12"
5589 msgstr "FAT12"
5590
5591 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5592 msgid "XENIX root"
5593 msgstr "XENIX root"
5594
5595 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5596 msgid "XENIX usr"
5597 msgstr "XENIX usr"
5598
5599 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5600 msgid "FAT16 <32M"
5601 msgstr "FAT16 <32M"
5602
5603 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5604 msgid "Extended"
5605 msgstr "Rozšířený"
5606
5607 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5608 msgid "FAT16"
5609 msgstr "FAT16"
5610
5611 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5612 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5613 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5614
5615 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5616 msgid "AIX"
5617 msgstr "AIX"
5618
5619 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5620 msgid "AIX bootable"
5621 msgstr "AIX startovací"
5622
5623 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5624 msgid "OS/2 Boot Manager"
5625 msgstr "OS/2 zavaděč"
5626
5627 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5628 msgid "W95 FAT32"
5629 msgstr "W95 FAT32"
5630
5631 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5632 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5633 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5634
5635 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5636 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5637 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5638
5639 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5640 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5641 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
5642
5643 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5644 msgid "OPUS"
5645 msgstr "OPUS"
5646
5647 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5648 msgid "Hidden FAT12"
5649 msgstr "Skrytá FAT12"
5650
5651 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5652 msgid "Compaq diagnostics"
5653 msgstr "Compaq diagnostics"
5654
5655 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5656 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5657 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
5658
5659 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5660 msgid "Hidden FAT16"
5661 msgstr "Skrytá FAT16"
5662
5663 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5664 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5665 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
5666
5667 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5668 msgid "AST SmartSleep"
5669 msgstr "AST SmartSleep"
5670
5671 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5672 msgid "Hidden W95 FAT32"
5673 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
5674
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5676 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5677 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
5678
5679 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5680 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5681 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
5682
5683 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5684 msgid "NEC DOS"
5685 msgstr "NEC DOS"
5686
5687 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5688 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5689 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
5690
5691 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5692 msgid "Plan 9"
5693 msgstr "Plan 9"
5694
5695 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5696 msgid "PartitionMagic recovery"
5697 msgstr "PartitionMagic recovery"
5698
5699 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5700 msgid "Venix 80286"
5701 msgstr "Venix 80286"
5702
5703 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5704 msgid "PPC PReP Boot"
5705 msgstr "PPC PReP Boot"
5706
5707 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5708 msgid "SFS"
5709 msgstr "SFS"
5710
5711 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5712 msgid "QNX4.x"
5713 msgstr "QNX4.x"
5714
5715 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5716 msgid "QNX4.x 2nd part"
5717 msgstr "QNX4.x 2. část"
5718
5719 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5720 msgid "QNX4.x 3rd part"
5721 msgstr "QNX4.x 3. část"
5722
5723 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5724 msgid "OnTrack DM"
5725 msgstr "OnTrack DM"
5726
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5728 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5729 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5730
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5732 msgid "CP/M"
5733 msgstr "CP/M"
5734
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5736 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5737 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5738
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5740 msgid "OnTrackDM6"
5741 msgstr "OnTrackDM6"
5742
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5744 msgid "EZ-Drive"
5745 msgstr "EZ-Drive"
5746
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5748 msgid "Golden Bow"
5749 msgstr "Golden Bow"
5750
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5752 msgid "Priam Edisk"
5753 msgstr "Priam Edisk"
5754
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5757 msgid "SpeedStor"
5758 msgstr "SpeedStor"
5759
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5761 msgid "GNU HURD or SysV"
5762 msgstr "GNU HURD či SysV"
5763
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5765 msgid "Novell Netware 286"
5766 msgstr "Novell NetWare 286"
5767
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5769 msgid "Novell Netware 386"
5770 msgstr "Novell NetWare 386"
5771
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5773 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5774 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5775
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5777 msgid "PC/IX"
5778 msgstr "PC/IX"
5779
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5781 msgid "Old Minix"
5782 msgstr "Starý Minix"
5783
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5785 msgid "Minix / old Linux"
5786 msgstr "Minix / starý Linux"
5787
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5789 msgid "Linux swap / Solaris"
5790 msgstr "Linux swap/Solaris"
5791
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5793 msgid "Linux"
5794 msgstr "Linux"
5795
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5797 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5798 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
5799
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5801 msgid "Linux extended"
5802 msgstr "Linux rozšířený"
5803
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5805 msgid "NTFS volume set"
5806 msgstr "NTFS svazek"
5807
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5809 msgid "Linux plaintext"
5810 msgstr "Linux plaintext"
5811
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5813 msgid "Amoeba"
5814 msgstr "Amoeba"
5815
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5817 msgid "Amoeba BBT"
5818 msgstr "Amoeba BBT"
5819
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5821 msgid "BSD/OS"
5822 msgstr "BSD/OS"
5823
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5825 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5826 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5827
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5829 msgid "FreeBSD"
5830 msgstr "FreeBSD"
5831
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5833 msgid "OpenBSD"
5834 msgstr "OpenBSD"
5835
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5837 msgid "NeXTSTEP"
5838 msgstr "NeXTSTEP"
5839
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5841 msgid "Darwin UFS"
5842 msgstr "Darwin UFS"
5843
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5845 msgid "NetBSD"
5846 msgstr "NetBSD"
5847
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5849 msgid "Darwin boot"
5850 msgstr "Darwin zaveditelný"
5851
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5853 msgid "HFS / HFS+"
5854 msgstr "HFS/HFS+"
5855
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5857 msgid "BSDI fs"
5858 msgstr "BSDI SS"
5859
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5861 msgid "BSDI swap"
5862 msgstr "BSDI swap"
5863
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5865 msgid "Boot Wizard hidden"
5866 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5867
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5869 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5870 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5871
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5873 msgid "Solaris"
5874 msgstr "Solaris"
5875
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5877 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5878 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5879
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5881 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5882 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5883
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5885 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5886 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5887
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5889 msgid "Syrinx"
5890 msgstr "Syrinx"
5891
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5893 msgid "Non-FS data"
5894 msgstr "data mimo SS"
5895
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5897 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5898 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5899
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5901 msgid "Dell Utility"
5902 msgstr "Dell Utility"
5903
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5905 msgid "BootIt"
5906 msgstr "BootIt"
5907
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5909 msgid "DOS access"
5910 msgstr "DOS access"
5911
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5913 msgid "DOS R/O"
5914 msgstr "DOS pro čtení"
5915
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5917 msgid "BeOS fs"
5918 msgstr "BeOS SS"
5919
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5921 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5922 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5923
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5925 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5926 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5927
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5929 msgid "DOS secondary"
5930 msgstr "DOS sekundární"
5931
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5933 msgid "VMware VMKCORE"
5934 msgstr "VMware VMKCORE"
5935
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5937 msgid "Linux raid autodetect"
5938 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5939
5940 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5941 msgid "LANstep"
5942 msgstr "LANstep"
5943
5944 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5945 msgid "BBT"
5946 msgstr "BBT"
5947
5948 #: lib/blkdev.c:280
5949 #, c-format
5950 msgid "warning: %s is misaligned"
5951 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5952
5953 #: lib/blkdev.c:392
5954 #, c-format
5955 msgid "unsupported lock mode: %s"
5956 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
5957
5958 #: lib/blkdev.c:402
5959 #, c-format
5960 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5961 msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
5962
5963 #: lib/blkdev.c:411
5964 #, c-format
5965 msgid "%s: device already locked"
5966 msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
5967
5968 #: lib/blkdev.c:414
5969 #, c-format
5970 msgid "%s: failed to get lock"
5971 msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
5972
5973 #: lib/blkdev.c:417
5974 #, c-format
5975 msgid "OK\n"
5976 msgstr "OK\n"
5977
5978 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
5979 #, c-format
5980 msgid "Selected partition %ju"
5981 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5982
5983 #: libfdisk/src/ask.c:512
5984 msgid "No partition is defined yet!"
5985 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5986
5987 #: libfdisk/src/ask.c:524
5988 msgid "No free partition available!"
5989 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5990
5991 #: libfdisk/src/ask.c:534
5992 msgid "Partition number"
5993 msgstr "Číslo oddílu"
5994
5995 #: libfdisk/src/ask.c:1031
5996 #, c-format
5997 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5998 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5999
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6001 #, c-format
6002 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6003 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6004
6005 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6006 #, c-format
6007 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6008 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
6009
6010 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6011 msgid "First cylinder"
6012 msgstr "První cylindr"
6013
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6015 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6016 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6017
6018 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6019 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6020 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6021
6022 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6023 #, c-format
6024 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6025 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
6026
6027 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6028 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6029 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
6030
6031 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6032 msgid "Disk"
6033 msgstr "Disk"
6034
6035 # packname is bsddiskname
6036 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6037 msgid "Packname"
6038 msgstr "Název svazku"
6039
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6041 msgid "Flags"
6042 msgstr "Příznaky"
6043
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6045 msgid " removable"
6046 msgstr " výměnný"
6047
6048 # ???
6049 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6050 msgid " ecc"
6051 msgstr " ecc"
6052
6053 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6054 msgid " badsect"
6055 msgstr " chybnýsekt"
6056
6057 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6058 msgid "Bytes/Sector"
6059 msgstr "Bajtů/sektor"
6060
6061 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6062 msgid "Tracks/Cylinder"
6063 msgstr "Stop/cylindr"
6064
6065 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6066 msgid "Sectors/Cylinder"
6067 msgstr "Sektorů/cylindr"
6068
6069 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6071 msgid "Cylinders"
6072 msgstr "Cylindry"
6073
6074 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6075 msgid "Rpm"
6076 msgstr "o/m"
6077
6078 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6079 msgid "Interleave"
6080 msgstr "Prokládání"
6081
6082 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6083 msgid "Trackskew"
6084 msgstr "Zakřivení stopy"
6085
6086 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6087 msgid "Cylinderskew"
6088 msgstr "Zakřivení cylindru"
6089
6090 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6091 msgid "Headswitch"
6092 msgstr "Přesun hlavy"
6093
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6095 msgid "Track-to-track seek"
6096 msgstr "Posun stopa-stopa"
6097
6098 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6099 msgid "bytes/sector"
6100 msgstr "bajtů/sektor"
6101
6102 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6103 msgid "sectors/track"
6104 msgstr "sektorů/stopu"
6105
6106 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6107 msgid "tracks/cylinder"
6108 msgstr "stop/cylindr"
6109
6110 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6111 msgid "cylinders"
6112 msgstr "cylindry"
6113
6114 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6115 msgid "sectors/cylinder"
6116 msgstr "sektorů/cylindr"
6117
6118 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6119 msgid "rpm"
6120 msgstr "o/m"
6121
6122 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6123 msgid "interleave"
6124 msgstr "prokládání"
6125
6126 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6127 msgid "trackskew"
6128 msgstr "zakřivení stopy"
6129
6130 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6131 msgid "cylinderskew"
6132 msgstr "zakřivení cylindru"
6133
6134 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6135 msgid "headswitch"
6136 msgstr "přesun hlavy"
6137
6138 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6139 msgid "track-to-track seek"
6140 msgstr "posun stopa-stopa"
6141
6142 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6143 #, c-format
6144 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6145 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
6146
6147 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6148 #, c-format
6149 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6150 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
6151
6152 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6153 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6154 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
6155
6156 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6157 #, c-format
6158 msgid "Bootstrap installed on %s."
6159 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
6160
6161 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6162 #, c-format
6163 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6164 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
6165
6166 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6167 #, c-format
6168 msgid "Disklabel written to %s."
6169 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
6170
6171 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6172 msgid "Syncing disks."
6173 msgstr "Synchronizují se disky."
6174
6175 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6176 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6177 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
6178
6179 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6180 #, c-format
6181 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6182 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
6183
6184 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6185 msgid "Slice"
6186 msgstr "Slice"
6187
6188 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
6189 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6190 msgid "Fsize"
6191 msgstr "Fragment"
6192
6193 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
6194 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6195 msgid "Bsize"
6196 msgstr "Blok"
6197
6198 # Cylinders per group
6199 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6200 msgid "Cpg"
6201 msgstr "C/S"
6202
6203 #: libfdisk/src/context.c:766
6204 #, c-format
6205 msgid "%s: fsync device failed"
6206 msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
6207
6208 #: libfdisk/src/context.c:771
6209 #, c-format
6210 msgid "%s: close device failed"
6211 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
6212
6213 #: libfdisk/src/context.c:854
6214 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6215 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
6216
6217 #: libfdisk/src/context.c:862
6218 msgid "Re-reading the partition table failed."
6219 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
6220
6221 #: libfdisk/src/context.c:864
6222 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6223 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
6224
6225 #: libfdisk/src/context.c:954
6226 #, c-format
6227 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6228 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
6229
6230 #: libfdisk/src/context.c:963
6231 #, c-format
6232 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6233 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
6234
6235 #: libfdisk/src/context.c:983
6236 #, c-format
6237 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6238 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
6239
6240 #: libfdisk/src/context.c:989
6241 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6242 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
6243
6244 #: libfdisk/src/context.c:1193
6245 msgid "cylinder"
6246 msgid_plural "cylinders"
6247 msgstr[0] "cylindr"
6248 msgstr[1] "cylindry"
6249 msgstr[2] "cylindrů"
6250
6251 #: libfdisk/src/context.c:1194
6252 msgid "sector"
6253 msgid_plural "sectors"
6254 msgstr[0] "sektor"
6255 msgstr[1] "sektory"
6256 msgstr[2] "sektorů"
6257
6258 #: libfdisk/src/context.c:1550
6259 msgid "Incomplete geometry setting."
6260 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6261
6262 #: libfdisk/src/dos.c:217
6263 msgid "All primary partitions have been defined already."
6264 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
6265
6266 #: libfdisk/src/dos.c:220
6267 msgid "Primary partition not available."
6268 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
6269
6270 #: libfdisk/src/dos.c:274
6271 #, c-format
6272 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6273 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
6274
6275 #: libfdisk/src/dos.c:344
6276 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6277 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
6278
6279 #: libfdisk/src/dos.c:347
6280 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6281 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
6282
6283 #: libfdisk/src/dos.c:351
6284 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6285 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
6286
6287 #: libfdisk/src/dos.c:357
6288 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6289 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
6290
6291 #: libfdisk/src/dos.c:364
6292 #, c-format
6293 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6294 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
6295
6296 #: libfdisk/src/dos.c:540
6297 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6298 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
6299
6300 #: libfdisk/src/dos.c:554
6301 #, c-format
6302 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6303 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
6304
6305 #: libfdisk/src/dos.c:587
6306 #, c-format
6307 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6308 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
6309
6310 #: libfdisk/src/dos.c:595
6311 #, c-format
6312 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6313 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
6314
6315 #: libfdisk/src/dos.c:651
6316 #, c-format
6317 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6318 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
6319
6320 #: libfdisk/src/dos.c:711
6321 #, c-format
6322 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6323 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
6324
6325 #: libfdisk/src/dos.c:734
6326 msgid "Enter the new disk identifier"
6327 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
6328
6329 #: libfdisk/src/dos.c:743
6330 msgid "Incorrect value."
6331 msgstr "Nesprávná hodnota."
6332
6333 #: libfdisk/src/dos.c:756
6334 #, c-format
6335 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6336 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
6337
6338 #: libfdisk/src/dos.c:952
6339 #, c-format
6340 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6341 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
6342
6343 #: libfdisk/src/dos.c:966
6344 #, c-format
6345 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6346 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
6347
6348 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6349 #, c-format
6350 msgid "Start sector %ju out of range."
6351 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
6352
6353 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6354 #: libfdisk/src/sun.c:528
6355 #, c-format
6356 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6357 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
6358
6359 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6360 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6361 msgid "No free sectors available."
6362 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6363
6364 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6365 #, fuzzy, c-format
6366 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6367 msgid "Sector %ju is already allocated."
6368 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
6369
6370 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6371 #, c-format
6372 msgid "Adding logical partition %zu"
6373 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
6374
6375 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6376 #, c-format
6377 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6378 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
6379
6380 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6381 #, c-format
6382 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6383 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
6384
6385 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6386 #, fuzzy, c-format
6387 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6388 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6389 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
6390
6391 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6392 #, fuzzy, c-format
6393 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6394 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6395 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
6396
6397 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6398 #, fuzzy, c-format
6399 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6400 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6401 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
6402
6403 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6404 #, c-format
6405 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6406 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6407
6408 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6409 #, c-format
6410 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6411 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6412
6413 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6414 #, c-format
6415 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6416 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6417
6418 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6419 #, c-format
6420 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6421 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6422
6423 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6424 #, c-format
6425 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6426 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6427
6428 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6429 #, c-format
6430 msgid "Partition %zu: empty."
6431 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6432
6433 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6434 #, c-format
6435 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6436 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6437
6438 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6439 msgid "No errors detected."
6440 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6441
6442 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6443 #, fuzzy, c-format
6444 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6445 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6446 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
6447
6448 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6449 #, fuzzy, c-format
6450 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6451 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6452 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6453
6454 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6455 #, c-format
6456 msgid "%d error detected."
6457 msgid_plural "%d errors detected."
6458 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6459 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6460 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6461
6462 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6463 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6464 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6465
6466 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6467 msgid "Extended partition already exists."
6468 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6469
6470 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6471 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6472 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6473
6474 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6475 msgid "All primary partitions are in use."
6476 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6477
6478 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6479 msgid "All space for primary partitions is in use."
6480 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6481
6482 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6483 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6484 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6485 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6486
6487 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6488 msgid "Partition type"
6489 msgstr "Typ oddílu"
6490
6491 # ??? Pluralize?
6492 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6493 #, c-format
6494 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6495 msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
6496
6497 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6498 msgid "primary"
6499 msgstr "primární"
6500
6501 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6502 msgid "extended"
6503 msgstr "rozšířený"
6504
6505 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6506 msgid "container for logical partitions"
6507 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6508
6509 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6510 msgid "logical"
6511 msgstr "logický"
6512
6513 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6514 msgid "numbered from 5"
6515 msgstr "číslováno od 5"
6516
6517 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6518 #, c-format
6519 msgid "Invalid partition type `%c'."
6520 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6521
6522 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6523 #, c-format
6524 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6525 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6526
6527 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6528 msgid "Disk identifier"
6529 msgstr "Identifikátor disku"
6530
6531 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6532 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6533 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6534
6535 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6536 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6537 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6538
6539 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6540 #, c-format
6541 msgid "Partition %zu: no data area."
6542 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
6543
6544 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6545 msgid "New beginning of data"
6546 msgstr "Nový začátek dat"
6547
6548 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6549 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6550 msgstr ""
6551
6552 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6553 #, c-format
6554 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6555 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
6556
6557 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6558 #, c-format
6559 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6560 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
6561
6562 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6563 #, c-format
6564 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6565 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
6566
6567 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6568 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6569 msgid "Device"
6570 msgstr "Zařízení"
6571
6572 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6573 msgid "Boot"
6574 msgstr "Zaveditelný"
6575
6576 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6577 msgid "Id"
6578 msgstr "ID"
6579
6580 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6581 msgid "Start-C/H/S"
6582 msgstr "Začátek-C/H/S"
6583
6584 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6585 msgid "End-C/H/S"
6586 msgstr "Konec-C/H/S"
6587
6588 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6589 msgid "Attrs"
6590 msgstr "Atr"
6591
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6593 msgid "failed to allocate GPT header"
6594 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6595
6596 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6597 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6598 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6599
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6601 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6602 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6603
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6605 #, c-format
6606 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6607 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6608
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6610 msgid "gpt: stat() failed"
6611 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6612
6613 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6614 #, c-format
6615 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6616 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6617
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6619 msgid "GPT Header"
6620 msgstr "Hlavička GPT"
6621
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6623 msgid "GPT Entries"
6624 msgstr "Záznamy GPT"
6625
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6627 msgid "GPT Backup Entries"
6628 msgstr "Záložní záznamy GPT"
6629
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6631 msgid "GPT Backup Header"
6632 msgstr "Záložní hlavička GPT"
6633
6634 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6635 #, fuzzy
6636 #| msgid "First LBA"
6637 msgid "First usable LBA"
6638 msgstr "První LBA"
6639
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6641 #, fuzzy
6642 #| msgid "Last LBA"
6643 msgid "Last usable LBA"
6644 msgstr "Poslední LBA"
6645
6646 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6648 msgid "Alternative LBA"
6649 msgstr "LBA náhrady"
6650
6651 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6653 #, fuzzy
6654 #| msgid "Partition entries LBA"
6655 msgid "Partition entries starting LBA"
6656 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6657
6658 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6660 #, fuzzy
6661 #| msgid "Partition entries LBA"
6662 msgid "Partition entries ending LBA"
6663 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6664
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6666 msgid "Allocated partition entries"
6667 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6668
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6670 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6671 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6672
6673 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6674 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6675 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6676
6677 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6678 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6679 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
6680
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6682 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6683 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
6684
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6686 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6687 msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
6688
6689 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6690 #, c-format
6691 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6692 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6693
6694 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6695 #, c-format
6696 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6697 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6698
6699 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6700 #, c-format
6701 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6702 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6703
6704 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6705 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6706 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
6707
6708 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6709 #, c-format
6710 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6711 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6712
6713 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6714 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6715 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6716
6717 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6718 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6719 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6720
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6722 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6723 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
6724
6725 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6726 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6727 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6728
6729 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6730 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6731 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6732
6733 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6734 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6735 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6736
6737 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6738 msgid "Invalid partition entry checksum."
6739 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6740
6741 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6742 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6743 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6744
6745 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6746 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6747 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6748
6749 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6750 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6751 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6752
6753 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6754 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6755 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6756
6757 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6758 msgid "Disk is too small to hold all data."
6759 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6760
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6762 msgid "Primary and backup header mismatch."
6763 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6764
6765 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6766 #, c-format
6767 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6768 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6769
6770 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6771 #, c-format
6772 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6773 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6774
6775 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6776 #, c-format
6777 msgid "Partition %u ends before it starts."
6778 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6779
6780 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6781 #, c-format
6782 msgid "Header version: %s"
6783 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6784
6785 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6786 #, c-format
6787 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6788 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
6789
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6791 #, c-format
6792 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6793 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6794 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6795 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6796 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6797
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6799 msgid "All partitions are already in use."
6800 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6801
6802 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6803 #, fuzzy
6804 #| msgid "No free sectors available."
6805 msgid "No enough free sectors available."
6806 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6807
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6809 #, c-format
6810 msgid "Sector %ju already used."
6811 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6812
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6814 #, c-format
6815 msgid "Could not create partition %zu"
6816 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6817
6818 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6819 #, c-format
6820 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6821 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6822
6823 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6824 #, c-format
6825 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6826 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6827
6828 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6829 #, c-format
6830 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6831 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6832
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6834 #, fuzzy, c-format
6835 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6836 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6837 msgstr "Maximální množství oddílů je %d (výchozí je %d)."
6838
6839 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6840 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6841 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6842
6843 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6844 msgid "Failed to parse your UUID."
6845 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6846
6847 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6848 #, c-format
6849 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6850 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6851
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6853 msgid "Not enough space for new partition table!"
6854 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
6855
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6857 #, c-format
6858 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6859 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
6860
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
6862 #, c-format
6863 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6864 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
6865
6866 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6867 msgid "The partition entry size is zero."
6868 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
6869
6870 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
6871 #, c-format
6872 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6873 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
6874
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6876 msgid "Cannot allocate memory!"
6877 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
6878
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
6880 #, fuzzy, c-format
6881 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6882 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
6883 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6884
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6886 #, c-format
6887 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6888 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6889
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
6891 msgid "Enter GUID specific bit"
6892 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6893
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
6895 #, c-format
6896 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6897 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6898
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
6900 #, c-format
6901 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6902 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6903
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
6905 #, c-format
6906 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6907 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6908
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
6910 #, c-format
6911 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6912 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6913
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
6915 #, c-format
6916 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6917 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6918
6919 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
6920 msgid "Type-UUID"
6921 msgstr "Druh-UUID"
6922
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
6924 msgid "UUID"
6925 msgstr "UUID"
6926
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6928 #: login-utils/chfn.c:323
6929 msgid "Name"
6930 msgstr "Název"
6931
6932 #: libfdisk/src/label.c:597
6933 msgid "Partitions order fixed."
6934 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
6935
6936 #: libfdisk/src/label.c:600
6937 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6938 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
6939
6940 #: libfdisk/src/label.c:603
6941 msgid "Failed to fix partitions order."
6942 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
6943
6944 #: libfdisk/src/partition.c:871
6945 msgid "Free space"
6946 msgstr "Volný prostor"
6947
6948 #: libfdisk/src/partition.c:1365
6949 #, c-format
6950 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6951 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6952
6953 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
6954 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6955 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
6956 msgid "unknown"
6957 msgstr "neznámý"
6958
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6960 msgid "SGI volhdr"
6961 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6962
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6964 msgid "SGI trkrepl"
6965 msgstr "SGI trkrepl"
6966
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6968 msgid "SGI secrepl"
6969 msgstr "SGI secrepl"
6970
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6972 msgid "SGI raw"
6973 msgstr "SGI raw"
6974
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6976 msgid "SGI bsd"
6977 msgstr "SGI bsd"
6978
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6980 msgid "SGI sysv"
6981 msgstr "SGI sysv"
6982
6983 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6984 msgid "SGI volume"
6985 msgstr "SGI svazek"
6986
6987 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6988 msgid "SGI efs"
6989 msgstr "SGI efs"
6990
6991 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6992 msgid "SGI lvol"
6993 msgstr "SGI lvol"
6994
6995 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6996 msgid "SGI rlvol"
6997 msgstr "SGI rlvol"
6998
6999 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7000 msgid "SGI xfs"
7001 msgstr "SGI XFS"
7002
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7004 msgid "SGI xfslog"
7005 msgstr "SGI xfslog"
7006
7007 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7008 msgid "SGI xlv"
7009 msgstr "SGI xlv"
7010
7011 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7012 msgid "SGI xvm"
7013 msgstr "SGI xvm"
7014
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7016 msgid "Linux native"
7017 msgstr "Linux nativní"
7018
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7020 msgid "SGI info created on second sector."
7021 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
7022
7023 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7024 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7025 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
7026
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7028 msgid "Physical cylinders"
7029 msgstr "Fyzické cylindry"
7030
7031 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7032 msgid "Extra sects/cyl"
7033 msgstr "Extra sektory/cylindr"
7034
7035 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7036 msgid "Bootfile"
7037 msgstr "Startovací soubor"
7038
7039 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7040 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7041 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
7042
7043 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7044 #, c-format
7045 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7046 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7047 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
7048 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
7049 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
7050
7051 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7052 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7053 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
7054
7055 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7056 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7057 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
7058
7059 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7060 #, c-format
7061 msgid "The current boot file is: %s"
7062 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
7063
7064 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7065 msgid "Enter of the new boot file"
7066 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
7067
7068 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7069 msgid "Boot file is unchanged."
7070 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
7071
7072 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7073 #, c-format
7074 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7075 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
7076
7077 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7078 msgid "More than one entire disk entry present."
7079 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
7080
7081 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7082 msgid "No partitions defined."
7083 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
7084
7085 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7086 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7087 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
7088
7089 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7090 #, c-format
7091 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7092 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
7093
7094 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7095 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7096 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
7097
7098 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7099 #, c-format
7100 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7101 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7102 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
7103 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7104 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7105
7106 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7107 #, c-format
7108 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7109 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7110 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
7111 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7112 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7113
7114 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7115 msgid "The boot partition does not exist."
7116 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
7117
7118 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7119 msgid "The swap partition does not exist."
7120 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
7121
7122 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7123 msgid "The swap partition has no swap type."
7124 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
7125
7126 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7127 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7128 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
7129
7130 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7131 msgid "Partition overlap on the disk."
7132 msgstr "Překryv oddílů na disku."
7133
7134 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7135 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7136 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
7137
7138 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7139 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7140 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
7141
7142 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7143 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7144 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
7145
7146 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7147 #, c-format
7148 msgid "First %s"
7149 msgstr "První %s"
7150
7151 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7152 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7153 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
7154
7155 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7156 #, c-format
7157 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7158 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
7159
7160 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7161 #, fuzzy, c-format
7162 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7163 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7164 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
7165
7166 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7167 msgid "Created a new SGI disklabel."
7168 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7169
7170 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7171 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7172 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
7173
7174 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7175 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7176 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
7177
7178 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7179 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7180 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
7181
7182 #: libfdisk/src/sun.c:39
7183 msgid "Unassigned"
7184 msgstr "Nepřiřazeno"
7185
7186 #: libfdisk/src/sun.c:41
7187 msgid "SunOS root"
7188 msgstr "SunOS root"
7189
7190 #: libfdisk/src/sun.c:42
7191 msgid "SunOS swap"
7192 msgstr "SunOS swap"
7193
7194 #: libfdisk/src/sun.c:43
7195 msgid "SunOS usr"
7196 msgstr "SunOS usr"
7197
7198 #: libfdisk/src/sun.c:44
7199 msgid "Whole disk"
7200 msgstr "Celý disk"
7201
7202 #: libfdisk/src/sun.c:45
7203 msgid "SunOS stand"
7204 msgstr "SunOS stand"
7205
7206 #: libfdisk/src/sun.c:46
7207 msgid "SunOS var"
7208 msgstr "SunOS var"
7209
7210 #: libfdisk/src/sun.c:47
7211 msgid "SunOS home"
7212 msgstr "SunOS home"
7213
7214 #: libfdisk/src/sun.c:48
7215 msgid "SunOS alt sectors"
7216 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
7217
7218 #: libfdisk/src/sun.c:49
7219 msgid "SunOS cachefs"
7220 msgstr "SunOS cachefs"
7221
7222 #: libfdisk/src/sun.c:50
7223 msgid "SunOS reserved"
7224 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
7225
7226 #: libfdisk/src/sun.c:86
7227 #, fuzzy, c-format
7228 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7229 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7230 msgstr "%#zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7231
7232 #: libfdisk/src/sun.c:89
7233 #, fuzzy, c-format
7234 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7235 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7236 msgstr "%#zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7237
7238 #: libfdisk/src/sun.c:136
7239 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7240 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
7241
7242 #: libfdisk/src/sun.c:153
7243 #, c-format
7244 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7245 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
7246
7247 #: libfdisk/src/sun.c:158
7248 #, c-format
7249 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7250 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7251
7252 #: libfdisk/src/sun.c:163
7253 #, c-format
7254 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7255 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
7256
7257 #: libfdisk/src/sun.c:168
7258 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7259 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
7260
7261 #: libfdisk/src/sun.c:193
7262 msgid "Heads"
7263 msgstr "Hlavy"
7264
7265 #: libfdisk/src/sun.c:198
7266 msgid "Sectors/track"
7267 msgstr "Sektorů/stopu"
7268
7269 #: libfdisk/src/sun.c:301
7270 msgid "Created a new Sun disklabel."
7271 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7272
7273 #: libfdisk/src/sun.c:425
7274 #, c-format
7275 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7276 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
7277
7278 #: libfdisk/src/sun.c:444
7279 #, c-format
7280 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7281 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
7282
7283 #: libfdisk/src/sun.c:472
7284 #, c-format
7285 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7286 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
7287
7288 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7289 #, c-format
7290 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7291 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
7292
7293 #: libfdisk/src/sun.c:542
7294 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7295 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
7296
7297 #: libfdisk/src/sun.c:559
7298 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7299 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
7300
7301 #: libfdisk/src/sun.c:601
7302 #, c-format
7303 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7304 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
7305
7306 #: libfdisk/src/sun.c:629
7307 #, c-format
7308 msgid "Sector %d is already allocated"
7309 msgstr "Sektor %d je již alokován"
7310
7311 #: libfdisk/src/sun.c:658
7312 #, c-format
7313 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7314 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
7315
7316 #: libfdisk/src/sun.c:706
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7320 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7321 "to %lu %s"
7322 msgstr ""
7323 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
7324 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
7325
7326 # TODO: Pluralize
7327 #: libfdisk/src/sun.c:749
7328 #, c-format
7329 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7330 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
7331
7332 #: libfdisk/src/sun.c:773
7333 msgid "Label ID"
7334 msgstr "ID popisu"
7335
7336 #: libfdisk/src/sun.c:778
7337 msgid "Volume ID"
7338 msgstr "ID svazku"
7339
7340 #: libfdisk/src/sun.c:788
7341 msgid "Alternate cylinders"
7342 msgstr "Alternativní cylindry"
7343
7344 #: libfdisk/src/sun.c:894
7345 msgid "Number of alternate cylinders"
7346 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
7347
7348 #: libfdisk/src/sun.c:919
7349 msgid "Extra sectors per cylinder"
7350 msgstr "Extra sektory na cylindr"
7351
7352 #: libfdisk/src/sun.c:943
7353 msgid "Interleave factor"
7354 msgstr "Interleave faktor"
7355
7356 #: libfdisk/src/sun.c:967
7357 msgid "Rotation speed (rpm)"
7358 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7359
7360 #: libfdisk/src/sun.c:991
7361 msgid "Number of physical cylinders"
7362 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7363
7364 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7365 msgid ""
7366 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7367 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7368 msgstr ""
7369 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7370 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7371
7372 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7373 msgid ""
7374 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7375 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7376 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7377 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7378 msgstr ""
7379 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7380 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7381 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7382 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7383 "Linux?"
7384
7385 #: libmount/src/context.c:2851
7386 #, c-format
7387 msgid "operation failed: %m"
7388 msgstr "operace selhala: %m"
7389
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7391 #, c-format
7392 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7393 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
7394
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7396 #, c-format
7397 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7398 msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
7399
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7401 #, c-format
7402 msgid "operation permitted for root only"
7403 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
7404
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7406 #, c-format
7407 msgid "%s is already mounted"
7408 msgstr "%s je již připojeno"
7409
7410 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7411 #, c-format
7412 msgid "can't find in %s"
7413 msgstr "v %s nelze nalézt"
7414
7415 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7416 #, c-format
7417 msgid "can't find mount point in %s"
7418 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
7419
7420 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7421 #, c-format
7422 msgid "can't find mount source %s in %s"
7423 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
7424
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7426 #, c-format
7427 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7428 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
7429
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7431 #, c-format
7432 msgid "failed to determine filesystem type"
7433 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
7434
7435 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7436 #, c-format
7437 msgid "no filesystem type specified"
7438 msgstr "nezadán druh souborového systému"
7439
7440 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7441 #, c-format
7442 msgid "can't find %s"
7443 msgstr "%s nelze nalézt"
7444
7445 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7446 #, c-format
7447 msgid "no mount source specified"
7448 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
7449
7450 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7451 #, fuzzy, c-format
7452 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7453 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7454 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7455
7456 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7457 #, fuzzy, c-format
7458 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7459 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7460 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7461
7462 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7463 #, c-format
7464 msgid "failed to parse mount options: %m"
7465 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7466
7467 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7468 #, c-format
7469 msgid "failed to parse mount options"
7470 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7471
7472 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7473 #, c-format
7474 msgid "failed to setup loop device for %s"
7475 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7476
7477 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7478 #, c-format
7479 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7480 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7481
7482 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7483 #, c-format
7484 msgid "locking failed"
7485 msgstr "uzamčení selhalo"
7486
7487 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7488 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7489 #, c-format
7490 msgid "failed to switch namespace"
7491 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7492
7493 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7494 #, c-format
7495 msgid "mount failed: %m"
7496 msgstr "připojení selhalo: %m"
7497
7498 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7499 #, c-format
7500 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7501 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7502
7503 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7504 #, c-format
7505 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7506 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7507
7508 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7509 #, c-format
7510 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7511 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7512
7513 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7514 #, c-format
7515 msgid "mount point is not a directory"
7516 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7517
7518 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7519 #, c-format
7520 msgid "permission denied"
7521 msgstr "povolení zamítnuto"
7522
7523 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7524 #, c-format
7525 msgid "must be superuser to use mount"
7526 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7527
7528 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7529 #, c-format
7530 msgid "mount point is busy"
7531 msgstr "bod připojení se používá"
7532
7533 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7534 #, c-format
7535 msgid "%s already mounted on %s"
7536 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7537
7538 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7539 #, c-format
7540 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7541 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
7542
7543 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7544 #, c-format
7545 msgid "mount point does not exist"
7546 msgstr "přípojný bod neexistuje"
7547
7548 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7549 #, c-format
7550 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7551 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
7552
7553 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7554 #, c-format
7555 msgid "special device %s does not exist"
7556 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
7557
7558 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7559 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7560 #, c-format
7561 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7562 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
7563
7564 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7565 #, c-format
7566 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7567 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
7568
7569 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7570 #, c-format
7571 msgid "mount point not mounted or bad option"
7572 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
7573
7574 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7575 #, c-format
7576 msgid "not mount point or bad option"
7577 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
7578
7579 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7580 #, c-format
7581 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7582 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7583
7584 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7585 #, c-format
7586 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7587 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7588
7589 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7590 #, c-format
7591 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7592 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7593
7594 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7595 #, c-format
7596 msgid "mount table full"
7597 msgstr "tabulka připojení je plná"
7598
7599 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7600 #, c-format
7601 msgid "can't read superblock on %s"
7602 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7603
7604 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7605 #, c-format
7606 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7607 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7608
7609 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7610 #, c-format
7611 msgid "unknown filesystem type"
7612 msgstr "neznámý typ systému souborů"
7613
7614 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7615 #, c-format
7616 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7617 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7618
7619 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7620 #, c-format
7621 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7622 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7623
7624 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7625 #, c-format
7626 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7627 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7628
7629 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7630 #, c-format
7631 msgid "%s is not a block device"
7632 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7633
7634 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7635 #, c-format
7636 msgid "%s is not a valid block device"
7637 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7638
7639 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7640 #, c-format
7641 msgid "cannot mount %s read-only"
7642 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7643
7644 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7645 #, c-format
7646 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7647 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7648
7649 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7650 #, c-format
7651 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7652 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7653
7654 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7655 #, c-format
7656 msgid "bind %s failed"
7657 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7658
7659 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7660 #, c-format
7661 msgid "no medium found on %s"
7662 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7663
7664 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7665 #, c-format
7666 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7667 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
7668
7669 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7670 #, c-format
7671 msgid "not mounted"
7672 msgstr "nepřipojeno"
7673
7674 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7675 #, c-format
7676 msgid "umount failed: %m"
7677 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7678
7679 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7680 #, c-format
7681 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7682 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7683
7684 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7685 #, c-format
7686 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7687 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
7688
7689 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7690 #, c-format
7691 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7692 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7693
7694 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7695 #, c-format
7696 msgid "invalid block device"
7697 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7698
7699 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7700 #, c-format
7701 msgid "can't write superblock"
7702 msgstr "superblok nelze zapsat"
7703
7704 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7705 #, c-format
7706 msgid "target is busy"
7707 msgstr "cíl se používá"
7708
7709 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7710 #, c-format
7711 msgid "no mount point specified"
7712 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7713
7714 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7715 #, c-format
7716 msgid "must be superuser to unmount"
7717 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7718
7719 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7720 #, c-format
7721 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7722 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7723
7724 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7725 #, c-format
7726 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7727 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7728
7729 #: lib/pager.c:112
7730 #, c-format
7731 msgid "waitpid failed (%s)"
7732 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7733
7734 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7735 msgid "cannot open UNIX socket"
7736 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7737
7738 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7739 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7740 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7741
7742 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7743 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7744 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7745
7746 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7747 #, c-format
7748 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7749 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7750
7751 #: lib/randutils.c:196
7752 msgid "getrandom() function"
7753 msgstr "funkce getrandom()"
7754
7755 #: lib/randutils.c:209
7756 msgid "libc pseudo-random functions"
7757 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7758
7759 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7760 #, c-format
7761 msgid "%s: unable to probe device"
7762 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7763
7764 #: lib/swapprober.c:37
7765 #, c-format
7766 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7767 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7768
7769 #: lib/swapprober.c:39
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: not a valid swap partition"
7772 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7773
7774 #: lib/swapprober.c:46
7775 #, c-format
7776 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7777 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7778
7779 #: lib/timeutils.c:466
7780 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7781 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
7782
7783 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7784 #, c-format
7785 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7786 msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
7787
7788 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1399
7789 #, c-format
7790 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7791 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7792
7793 #: login-utils/chfn.c:99
7794 msgid "Change your finger information.\n"
7795 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7796
7797 #: login-utils/chfn.c:102
7798 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7799 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7800
7801 #: login-utils/chfn.c:103
7802 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7803 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7804
7805 #: login-utils/chfn.c:104
7806 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7807 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7808
7809 #: login-utils/chfn.c:105
7810 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7811 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7812
7813 #: login-utils/chfn.c:123
7814 #, c-format
7815 msgid "field %s is too long"
7816 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7817
7818 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:238
7819 #, c-format
7820 msgid "%s: has illegal characters"
7821 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7822
7823 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7824 #: login-utils/chfn.c:174
7825 #, c-format
7826 msgid "login.defs forbids setting %s"
7827 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7828
7829 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7830 msgid "Office"
7831 msgstr "Kancelář"
7832
7833 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7834 msgid "Office Phone"
7835 msgstr "Telefon do práce"
7836
7837 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7838 msgid "Home Phone"
7839 msgstr "Telefon domů"
7840
7841 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7842 msgid "cannot handle multiple usernames"
7843 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
7844
7845 #: login-utils/chfn.c:248
7846 msgid "Aborted."
7847 msgstr "Ukončen."
7848
7849 #: login-utils/chfn.c:311
7850 #, c-format
7851 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7852 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7853
7854 #: login-utils/chfn.c:313
7855 #, c-format
7856 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7857 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7858
7859 #: login-utils/chfn.c:395
7860 #, c-format
7861 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7862 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7863
7864 #: login-utils/chfn.c:399
7865 #, c-format
7866 msgid "Finger information changed.\n"
7867 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7868
7869 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:275 sys-utils/unshare.c:442
7870 #, c-format
7871 msgid "you (user %d) don't exist."
7872 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7873
7874 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:280 login-utils/libuser.c:59
7875 #, c-format
7876 msgid "user \"%s\" does not exist."
7877 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7878
7879 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:286
7880 msgid "can only change local entries"
7881 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7882
7883 #: login-utils/chfn.c:446
7884 #, c-format
7885 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7886 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7887
7888 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:296
7889 msgid "Unknown user context"
7890 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7891
7892 #: login-utils/chfn.c:453 login-utils/chsh.c:301
7893 #, c-format
7894 msgid "can't set default context for %s"
7895 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7896
7897 #: login-utils/chfn.c:464
7898 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7899 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7900
7901 #: login-utils/chfn.c:468
7902 #, c-format
7903 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7904 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7905
7906 #: login-utils/chfn.c:482
7907 #, c-format
7908 msgid "Finger information not changed.\n"
7909 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7910
7911 #: login-utils/chsh.c:78
7912 msgid "Change your login shell.\n"
7913 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7914
7915 #: login-utils/chsh.c:81
7916 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7917 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7918
7919 #: login-utils/chsh.c:82
7920 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7921 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7922
7923 #: login-utils/chsh.c:232
7924 msgid "shell must be a full path name"
7925 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7926
7927 #: login-utils/chsh.c:234
7928 #, c-format
7929 msgid "\"%s\" does not exist"
7930 msgstr "„%s“ neexistuje"
7931
7932 #: login-utils/chsh.c:236
7933 #, c-format
7934 msgid "\"%s\" is not executable"
7935 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7936
7937 #: login-utils/chsh.c:242
7938 #, c-format
7939 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7940 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7941
7942 #: login-utils/chsh.c:246 login-utils/chsh.c:250
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7946 "Use %s -l to see list."
7947 msgstr ""
7948 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7949 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7950
7951 #: login-utils/chsh.c:295
7952 #, c-format
7953 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7954 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7955
7956 #: login-utils/chsh.c:320
7957 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7958 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7959
7960 #: login-utils/chsh.c:325
7961 #, c-format
7962 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7963 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7964
7965 #: login-utils/chsh.c:329
7966 #, c-format
7967 msgid "Changing shell for %s.\n"
7968 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7969
7970 #: login-utils/chsh.c:337
7971 msgid "New shell"
7972 msgstr "Nový shell"
7973
7974 #: login-utils/chsh.c:345
7975 msgid "Shell not changed."
7976 msgstr "Shell nebyl změněn."
7977
7978 #: login-utils/chsh.c:350
7979 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7980 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7981
7982 #: login-utils/chsh.c:354
7983 msgid ""
7984 "setpwnam failed\n"
7985 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7986 msgstr ""
7987 "setpwnam selhal\n"
7988 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7989
7990 #: login-utils/chsh.c:358
7991 #, c-format
7992 msgid "Shell changed.\n"
7993 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7994
7995 #: login-utils/islocal.c:95
7996 #, c-format
7997 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7998 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7999
8000 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/dmesg.c:1340
8001 #: sys-utils/lsipc.c:282
8002 #, c-format
8003 msgid "unknown time format: %s"
8004 msgstr "neznámý formát času: %s"
8005
8006 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
8007 #, c-format
8008 msgid "Interrupted %s"
8009 msgstr "Přerušeno %s"
8010
8011 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
8012 msgid "preallocation size exceeded"
8013 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
8014
8015 #: login-utils/last.c:581
8016 #, c-format
8017 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8018 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
8019
8020 #: login-utils/last.c:584
8021 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8022 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
8023
8024 #: login-utils/last.c:587
8025 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8026 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
8027
8028 #: login-utils/last.c:588
8029 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8030 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
8031
8032 #: login-utils/last.c:589
8033 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8034 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
8035
8036 #: login-utils/last.c:591
8037 #, c-format
8038 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8039 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
8040
8041 #: login-utils/last.c:592
8042 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8043 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
8044
8045 #: login-utils/last.c:593
8046 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8047 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
8048
8049 #: login-utils/last.c:594
8050 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8051 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
8052
8053 #: login-utils/last.c:595
8054 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8055 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
8056
8057 #: login-utils/last.c:596
8058 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8059 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
8060
8061 #: login-utils/last.c:597
8062 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8063 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
8064
8065 #: login-utils/last.c:598
8066 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8067 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
8068
8069 #: login-utils/last.c:599
8070 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8071 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
8072
8073 #: login-utils/last.c:600
8074 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8075 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
8076
8077 #: login-utils/last.c:601
8078 msgid ""
8079 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8080 " notime|short|full|iso\n"
8081 msgstr ""
8082 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
8083 " notime, short, full, iso\n"
8084 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
8085
8086 #: login-utils/last.c:913
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "\n"
8090 "%s begins %s\n"
8091 msgstr ""
8092 "\n"
8093 "%s začíná %s\n"
8094
8095 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8096 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8097 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8098 msgid "failed to parse number"
8099 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
8100
8101 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8102 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8103 #, c-format
8104 msgid "invalid time value \"%s\""
8105 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
8106
8107 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8108 msgid "Couldn't drop group privileges"
8109 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
8110
8111 #: login-utils/libuser.c:47
8112 #, c-format
8113 msgid "libuser initialization failed: %s."
8114 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
8115
8116 #: login-utils/libuser.c:52
8117 msgid "changing user attribute failed"
8118 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
8119
8120 #: login-utils/libuser.c:66
8121 #, c-format
8122 msgid "user attribute not changed: %s"
8123 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
8124
8125 #: login-utils/login.c:417
8126 #, c-format
8127 msgid "You have new mail.\n"
8128 msgstr "Máte novou poštu.\n"
8129
8130 #: login-utils/login.c:419
8131 #, c-format
8132 msgid "You have mail.\n"
8133 msgstr "Máte starou poštu.\n"
8134
8135 #: login-utils/login.c:442
8136 #, c-format
8137 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8138 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
8139
8140 #: login-utils/login.c:448
8141 #, c-format
8142 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8143 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
8144
8145 #: login-utils/login.c:467
8146 #, c-format
8147 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8148 msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
8149
8150 #: login-utils/login.c:472
8151 #, c-format
8152 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8153 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
8154
8155 #: login-utils/login.c:535
8156 msgid "FATAL: bad tty"
8157 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
8158
8159 #: login-utils/login.c:551
8160 #, fuzzy, c-format
8161 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8162 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8163 msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
8164
8165 #: login-utils/login.c:559
8166 #, c-format
8167 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8168 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
8169
8170 #: login-utils/login.c:588
8171 #, fuzzy, c-format
8172 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8173 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8174 msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
8175
8176 #: login-utils/login.c:694
8177 #, c-format
8178 msgid "Last login: %.*s "
8179 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
8180
8181 #: login-utils/login.c:698
8182 #, c-format
8183 msgid "from %s\n"
8184 msgstr "z %s\n"
8185
8186 #: login-utils/login.c:701
8187 #, c-format
8188 msgid "on %s\n"
8189 msgstr "na %s\n"
8190
8191 #: login-utils/login.c:717
8192 msgid "write lastlog failed"
8193 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
8194
8195 #: login-utils/login.c:808
8196 #, c-format
8197 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8198 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
8199
8200 #: login-utils/login.c:813
8201 #, c-format
8202 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8203 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
8204
8205 #: login-utils/login.c:816
8206 #, c-format
8207 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8208 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
8209
8210 #: login-utils/login.c:819
8211 #, c-format
8212 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8213 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
8214
8215 #: login-utils/login.c:822
8216 #, c-format
8217 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8218 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
8219
8220 #: login-utils/login.c:857
8221 msgid "login: "
8222 msgstr "Přihlašovací jméno:"
8223
8224 #: login-utils/login.c:893
8225 #, c-format
8226 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8227 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
8228
8229 #: login-utils/login.c:894
8230 #, c-format
8231 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8232 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
8233
8234 #: login-utils/login.c:967
8235 #, c-format
8236 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8237 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
8238
8239 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "Login incorrect\n"
8243 "\n"
8244 msgstr ""
8245 "Chybné přihlášení\n"
8246 "\n"
8247
8248 #: login-utils/login.c:979
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "Password incorrect\n"
8252 "\n"
8253 msgstr ""
8254 "Chybné heslo\n"
8255 "\n"
8256
8257 #: login-utils/login.c:993
8258 #, c-format
8259 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8260 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
8261
8262 #: login-utils/login.c:999
8263 #, c-format
8264 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8265 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
8266
8267 #: login-utils/login.c:1007
8268 #, c-format
8269 msgid ""
8270 "\n"
8271 "Login incorrect\n"
8272 msgstr ""
8273 "\n"
8274 "Chybné přihlášení\n"
8275
8276 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8277 msgid ""
8278 "\n"
8279 "Session setup problem, abort."
8280 msgstr ""
8281 "\n"
8282 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
8283
8284 #: login-utils/login.c:1035
8285 msgid "NULL user name. Abort."
8286 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
8287
8288 #: login-utils/login.c:1173
8289 #, c-format
8290 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8291 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
8292
8293 #: login-utils/login.c:1275
8294 #, c-format
8295 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8296 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
8297
8298 #: login-utils/login.c:1277
8299 msgid "Begin a session on the system.\n"
8300 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
8301
8302 #: login-utils/login.c:1280
8303 msgid " -p do not destroy the environment"
8304 msgstr " -p nezničí prostředí"
8305
8306 #: login-utils/login.c:1281
8307 msgid " -f skip a login authentication"
8308 msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
8309
8310 #: login-utils/login.c:1282
8311 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8312 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
8313
8314 #: login-utils/login.c:1283
8315 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8316 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
8317
8318 # TODO: pluralize
8319 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8320 #: login-utils/login.c:1307
8321 #, c-format
8322 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8323 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
8324
8325 #: login-utils/login.c:1334
8326 #, c-format
8327 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8328 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
8329
8330 #: login-utils/login.c:1422
8331 #, c-format
8332 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8333 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
8334
8335 #: login-utils/login.c:1446
8336 #, c-format
8337 msgid "groups initialization failed: %m"
8338 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
8339
8340 #: login-utils/login.c:1474
8341 msgid "setgid() failed"
8342 msgstr "volání setgid() selhalo"
8343
8344 #: login-utils/login.c:1498
8345 msgid "setuid() failed"
8346 msgstr "volání setuid() selhalo"
8347
8348 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8349 #, c-format
8350 msgid "%s: change directory failed"
8351 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
8352
8353 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8354 #, c-format
8355 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8356 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
8357
8358 #: login-utils/login.c:1542
8359 msgid "couldn't exec shell script"
8360 msgstr "shellový skript nelze spustit"
8361
8362 #: login-utils/login.c:1544
8363 msgid "no shell"
8364 msgstr "Žádný shell"
8365
8366 #: login-utils/logindefs.c:216
8367 #, c-format
8368 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8369 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
8370
8371 #: login-utils/logindefs.c:266
8372 #, c-format
8373 msgid "Error reading login.defs: %s"
8374 msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
8375
8376 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8377 #: login-utils/logindefs.c:379
8378 #, c-format
8379 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8380 msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
8381
8382 #: login-utils/logindefs.c:537
8383 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8384 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
8385
8386 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8387 msgid "no"
8388 msgstr "ne"
8389
8390 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:189
8391 msgid "user name"
8392 msgstr "uživatelské jméno"
8393
8394 #: login-utils/lslogins.c:227
8395 msgid "Username"
8396 msgstr "Uživatelské jméno"
8397
8398 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8399 msgid "user ID"
8400 msgstr "ID uživatele"
8401
8402 #: login-utils/lslogins.c:229
8403 msgid "password not required"
8404 msgstr "heslo není vyžadováno"
8405
8406 #: login-utils/lslogins.c:229
8407 msgid "Password not required"
8408 msgstr "Heslo není vyžadováno"
8409
8410 #: login-utils/lslogins.c:230
8411 msgid "login by password disabled"
8412 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
8413
8414 #: login-utils/lslogins.c:230
8415 msgid "Login by password disabled"
8416 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
8417
8418 #: login-utils/lslogins.c:231
8419 msgid "password defined, but locked"
8420 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
8421
8422 #: login-utils/lslogins.c:231
8423 msgid "Password is locked"
8424 msgstr "Heslo je zamknuto"
8425
8426 #: login-utils/lslogins.c:232
8427 msgid "password encryption method"
8428 msgstr "způsob šifrování hesla"
8429
8430 #: login-utils/lslogins.c:232
8431 msgid "Password encryption method"
8432 msgstr "Způsob šifrování hesla"
8433
8434 #: login-utils/lslogins.c:233
8435 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8436 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
8437
8438 #: login-utils/lslogins.c:233
8439 msgid "No login"
8440 msgstr "Nepřihlašovat"
8441
8442 #: login-utils/lslogins.c:234
8443 msgid "primary group name"
8444 msgstr "název hlavní skupiny"
8445
8446 #: login-utils/lslogins.c:234
8447 msgid "Primary group"
8448 msgstr "Hlavní skupina"
8449
8450 #: login-utils/lslogins.c:235
8451 msgid "primary group ID"
8452 msgstr "ID hlavní skupiny"
8453
8454 #: login-utils/lslogins.c:236
8455 msgid "supplementary group names"
8456 msgstr "názvy doplňkových skupin"
8457
8458 #: login-utils/lslogins.c:236
8459 msgid "Supplementary groups"
8460 msgstr "Doplňkové skupiny"
8461
8462 #: login-utils/lslogins.c:237
8463 msgid "supplementary group IDs"
8464 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8465
8466 #: login-utils/lslogins.c:237
8467 msgid "Supplementary group IDs"
8468 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8469
8470 #: login-utils/lslogins.c:238
8471 msgid "home directory"
8472 msgstr "domovský adresář"
8473
8474 #: login-utils/lslogins.c:238
8475 msgid "Home directory"
8476 msgstr "Domovský adresář"
8477
8478 #: login-utils/lslogins.c:239
8479 msgid "login shell"
8480 msgstr "přihlašovací shell"
8481
8482 #: login-utils/lslogins.c:239
8483 msgid "Shell"
8484 msgstr "Shell"
8485
8486 #: login-utils/lslogins.c:240
8487 msgid "full user name"
8488 msgstr "celé jméno uživatele"
8489
8490 #: login-utils/lslogins.c:240
8491 msgid "Gecos field"
8492 msgstr "Položka gecos"
8493
8494 #: login-utils/lslogins.c:241
8495 msgid "date of last login"
8496 msgstr "datum posledního přihlášení"
8497
8498 #: login-utils/lslogins.c:241
8499 msgid "Last login"
8500 msgstr "Poslední přihlášení"
8501
8502 #: login-utils/lslogins.c:242
8503 msgid "last tty used"
8504 msgstr "naposledy použité TTY"
8505
8506 #: login-utils/lslogins.c:242
8507 msgid "Last terminal"
8508 msgstr "Poslední terminál"
8509
8510 #: login-utils/lslogins.c:243
8511 msgid "hostname during the last session"
8512 msgstr "název stroje během poslední relace"
8513
8514 #: login-utils/lslogins.c:243
8515 msgid "Last hostname"
8516 msgstr "Poslední název stroje"
8517
8518 #: login-utils/lslogins.c:244
8519 msgid "date of last failed login"
8520 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8521
8522 #: login-utils/lslogins.c:244
8523 msgid "Failed login"
8524 msgstr "Chybné přihlášení"
8525
8526 #: login-utils/lslogins.c:245
8527 msgid "where did the login fail?"
8528 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8529
8530 #: login-utils/lslogins.c:245
8531 msgid "Failed login terminal"
8532 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8533
8534 #: login-utils/lslogins.c:246
8535 msgid "user's hush settings"
8536 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8537
8538 #: login-utils/lslogins.c:246
8539 msgid "Hushed"
8540 msgstr "Ztišeno"
8541
8542 #: login-utils/lslogins.c:247
8543 msgid "days user is warned of password expiration"
8544 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
8545
8546 #: login-utils/lslogins.c:247
8547 msgid "Password expiration warn interval"
8548 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
8549
8550 #: login-utils/lslogins.c:248
8551 msgid "password expiration date"
8552 msgstr "datum vypršení hesla"
8553
8554 #: login-utils/lslogins.c:248
8555 msgid "Password expiration"
8556 msgstr "Vypršení hesla"
8557
8558 #: login-utils/lslogins.c:249
8559 msgid "date of last password change"
8560 msgstr "datum poslední změny hesla"
8561
8562 #: login-utils/lslogins.c:249
8563 msgid "Password changed"
8564 msgstr "Heslo změněno"
8565
8566 #: login-utils/lslogins.c:250
8567 msgid "number of days required between changes"
8568 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
8569
8570 #: login-utils/lslogins.c:250
8571 msgid "Minimum change time"
8572 msgstr "Minimální odstup změny"
8573
8574 #: login-utils/lslogins.c:251
8575 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8576 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
8577
8578 #: login-utils/lslogins.c:251
8579 msgid "Maximum change time"
8580 msgstr "Maximální odstup změny"
8581
8582 #: login-utils/lslogins.c:252
8583 msgid "the user's security context"
8584 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
8585
8586 #: login-utils/lslogins.c:252
8587 msgid "Selinux context"
8588 msgstr "Selinuxový kontext"
8589
8590 #: login-utils/lslogins.c:253
8591 msgid "number of processes run by the user"
8592 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
8593
8594 #: login-utils/lslogins.c:253
8595 msgid "Running processes"
8596 msgstr "Spuštěné procesy"
8597
8598 # TODO: Plural
8599 #: login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:244
8600 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8601 #, c-format
8602 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8603 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
8604
8605 #: login-utils/lslogins.c:356 sys-utils/lsipc.c:467
8606 msgid "unsupported time type"
8607 msgstr "nepodporovaný typ času"
8608
8609 #: login-utils/lslogins.c:360
8610 msgid "failed to compose time string"
8611 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8612
8613 #: login-utils/lslogins.c:764
8614 msgid "failed to get supplementary groups"
8615 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8616
8617 #: login-utils/lslogins.c:1052
8618 #, c-format
8619 msgid "cannot found '%s'"
8620 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8621
8622 #: login-utils/lslogins.c:1230
8623 msgid "internal error: unknown column"
8624 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8625
8626 #: login-utils/lslogins.c:1338
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "\n"
8630 "Last logs:\n"
8631 msgstr ""
8632 "\n"
8633 "Poslední protokoly:\n"
8634
8635 #: login-utils/lslogins.c:1402
8636 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8637 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
8638
8639 #: login-utils/lslogins.c:1405
8640 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8641 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
8642
8643 #: login-utils/lslogins.c:1406
8644 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8645 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
8646
8647 #: login-utils/lslogins.c:1407 sys-utils/lsipc.c:310
8648 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8649 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
8650
8651 #: login-utils/lslogins.c:1408
8652 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8653 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8654
8655 #: login-utils/lslogins.c:1409
8656 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8657 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8658
8659 #: login-utils/lslogins.c:1410
8660 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8661 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8662
8663 #: login-utils/lslogins.c:1411
8664 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8665 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8666
8667 #: login-utils/lslogins.c:1412
8668 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8669 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8670
8671 #: login-utils/lslogins.c:1413 sys-utils/lsipc.c:312
8672 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8673 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8674
8675 #: login-utils/lslogins.c:1414 sys-utils/lsipc.c:305
8676 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8677 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8678
8679 #: login-utils/lslogins.c:1415 sys-utils/lsipc.c:306
8680 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8681 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8682
8683 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:314
8684 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8685 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8686
8687 #: login-utils/lslogins.c:1417
8688 msgid " --output-all output all columns\n"
8689 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
8690
8691 # FIXME: Remove trailing period
8692 #: login-utils/lslogins.c:1418
8693 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8694 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8695
8696 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:316
8697 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8698 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8699
8700 #: login-utils/lslogins.c:1420
8701 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8702 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8703
8704 #: login-utils/lslogins.c:1421 sys-utils/lsipc.c:307
8705 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8706 msgstr ""
8707 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8708 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8709
8710 #: login-utils/lslogins.c:1422
8711 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8712 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8713
8714 #: login-utils/lslogins.c:1423
8715 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8716 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8717
8718 #: login-utils/lslogins.c:1424
8719 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8720 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8721
8722 #: login-utils/lslogins.c:1425
8723 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8724 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8725
8726 #: login-utils/lslogins.c:1426
8727 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8728 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8729
8730 #: login-utils/lslogins.c:1427
8731 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8732 msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
8733
8734 #: login-utils/lslogins.c:1616
8735 msgid "failed to request selinux state"
8736 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8737
8738 #: login-utils/lslogins.c:1630 login-utils/lslogins.c:1635
8739 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8740 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8741
8742 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8743 msgid "could not set terminal attributes"
8744 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8745
8746 #: login-utils/newgrp.c:57
8747 msgid "getline() failed"
8748 msgstr "funkce getline() selhala"
8749
8750 #: login-utils/newgrp.c:150
8751 msgid "Password: "
8752 msgstr "Heslo: "
8753
8754 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8755 msgid "crypt failed"
8756 msgstr "volání crypt selhalo"
8757
8758 #: login-utils/newgrp.c:175
8759 #, c-format
8760 msgid " %s <group>\n"
8761 msgstr " %s <skupina>\n"
8762
8763 #: login-utils/newgrp.c:178
8764 msgid "Log in to a new group.\n"
8765 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8766
8767 #: login-utils/newgrp.c:214
8768 msgid "who are you?"
8769 msgstr "Kdo jste?"
8770
8771 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8772 #: sys-utils/unshare.c:1074
8773 msgid "setgid failed"
8774 msgstr "volání setgid selhalo"
8775
8776 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8777 msgid "no such group"
8778 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8779
8780 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1077
8781 msgid "setuid failed"
8782 msgstr "volání setuid selhalo"
8783
8784 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8785 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8786 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8787 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57
8788 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8789 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8790 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8791 #, c-format
8792 msgid " %s [options]\n"
8793 msgstr " %s [přepínač]\n"
8794
8795 #: login-utils/nologin.c:31
8796 msgid "Politely refuse a login.\n"
8797 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8798
8799 #: login-utils/nologin.c:34
8800 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8801 msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
8802
8803 #: login-utils/nologin.c:109
8804 #, c-format
8805 msgid "This account is currently not available.\n"
8806 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8807
8808 #: login-utils/su-common.c:232
8809 msgid " (core dumped)"
8810 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8811
8812 #: login-utils/su-common.c:280
8813 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8814 msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
8815
8816 #: login-utils/su-common.c:374
8817 msgid "failed to modify environment"
8818 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
8819
8820 #: login-utils/su-common.c:410
8821 msgid "may not be used by non-root users"
8822 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8823
8824 #: login-utils/su-common.c:434
8825 msgid "authentication failed"
8826 msgstr "autentizace selhala"
8827
8828 #: login-utils/su-common.c:447
8829 #, c-format
8830 msgid "cannot open session: %s"
8831 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8832
8833 #: login-utils/su-common.c:466
8834 msgid "cannot block signals"
8835 msgstr "signály nelze zablokovat"
8836
8837 #: login-utils/su-common.c:483
8838 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8839 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
8840
8841 #: login-utils/su-common.c:491
8842 msgid "cannot initialize signal mask"
8843 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
8844
8845 #: login-utils/su-common.c:501
8846 msgid "cannot set signal handler for session"
8847 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
8848
8849 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8850 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8851 msgid "cannot set signal handler"
8852 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8853
8854 #: login-utils/su-common.c:517
8855 msgid "cannot set signal mask"
8856 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
8857
8858 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8859 #: term-utils/scriptlive.c:296
8860 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8861 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
8862
8863 #: login-utils/su-common.c:559
8864 #, fuzzy
8865 #| msgid "cannot set signal handler"
8866 msgid "cannot set child signal handler"
8867 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8868
8869 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
8870 #: term-utils/scriptlive.c:303
8871 msgid "cannot create child process"
8872 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8873
8874 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
8875 #: sys-utils/switch_root.c:189
8876 #, c-format
8877 msgid "cannot change directory to %s"
8878 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8879
8880 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "\n"
8884 "Session terminated, killing shell..."
8885 msgstr ""
8886 "\n"
8887 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8888
8889 #: login-utils/su-common.c:625
8890 #, c-format
8891 msgid " ...killed.\n"
8892 msgstr " …zabit.\n"
8893
8894 #: login-utils/su-common.c:722
8895 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8896 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
8897
8898 #: login-utils/su-common.c:799
8899 msgid "cannot set groups"
8900 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8901
8902 #: login-utils/su-common.c:805
8903 #, c-format
8904 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8905 msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
8906
8907 #: login-utils/su-common.c:815
8908 msgid "cannot set group id"
8909 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8910
8911 #: login-utils/su-common.c:817
8912 msgid "cannot set user id"
8913 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8914
8915 #: login-utils/su-common.c:885
8916 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8917 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8918
8919 #: login-utils/su-common.c:886
8920 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8921 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
8922
8923 #: login-utils/su-common.c:889
8924 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8925 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8926
8927 #: login-utils/su-common.c:890
8928 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8929 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8930
8931 #: login-utils/su-common.c:893
8932 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8933 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8934
8935 #: login-utils/su-common.c:894
8936 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8937 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8938
8939 #: login-utils/su-common.c:895
8940 msgid ""
8941 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8942 " and do not create a new session\n"
8943 msgstr ""
8944 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8945 " a nevytvoří novou relaci\n"
8946
8947 #: login-utils/su-common.c:897
8948 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8949 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8950
8951 #: login-utils/su-common.c:898
8952 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8953 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8954
8955 #: login-utils/su-common.c:899
8956 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8957 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
8958
8959 #: login-utils/su-common.c:909
8960 #, c-format
8961 msgid ""
8962 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8963 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8964 msgstr ""
8965 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
8966 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
8967
8968 #: login-utils/su-common.c:914
8969 msgid ""
8970 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8971 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8972 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8973 msgstr ""
8974 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8975 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8976 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8977
8978 #: login-utils/su-common.c:919
8979 msgid " -u, --user <user> username\n"
8980 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8981
8982 #: login-utils/su-common.c:930
8983 #, c-format
8984 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8985 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8986
8987 #: login-utils/su-common.c:934
8988 msgid ""
8989 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8990 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8991 msgstr ""
8992 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8993 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8994
8995 #: login-utils/su-common.c:1007
8996 #, c-format
8997 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8998 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8999 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
9000 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
9001 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
9002
9003 #: login-utils/su-common.c:1013
9004 #, c-format
9005 msgid "group %s does not exist"
9006 msgstr "skupina %s neexistuje"
9007
9008 #: login-utils/su-common.c:1122
9009 msgid "--pty is not supported for your system"
9010 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
9011
9012 #: login-utils/su-common.c:1156
9013 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9014 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
9015
9016 #: login-utils/su-common.c:1170
9017 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9018 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
9019
9020 #: login-utils/su-common.c:1173
9021 msgid "no command was specified"
9022 msgstr "nezadán žádný příkaz"
9023
9024 #: login-utils/su-common.c:1185
9025 msgid "only root can specify alternative groups"
9026 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
9027
9028 #: login-utils/su-common.c:1196
9029 #, c-format
9030 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9031 msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
9032
9033 #: login-utils/su-common.c:1231
9034 #, c-format
9035 msgid "using restricted shell %s"
9036 msgstr "použije se omezený shell %s"
9037
9038 #: login-utils/su-common.c:1252
9039 msgid "failed to allocate pty handler"
9040 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
9041
9042 #: login-utils/su-common.c:1278
9043 #, c-format
9044 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9045 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
9046
9047 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9048 #, c-format
9049 msgid "tcgetattr failed"
9050 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
9051
9052 #: login-utils/sulogin.c:259
9053 msgid "tcsetattr failed"
9054 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
9055
9056 #: login-utils/sulogin.c:523
9057 #, c-format
9058 msgid "%s: no entry for root\n"
9059 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
9060
9061 #: login-utils/sulogin.c:550
9062 #, c-format
9063 msgid "%s: no entry for root"
9064 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
9065
9066 #: login-utils/sulogin.c:555
9067 #, c-format
9068 msgid "%s: root password garbled"
9069 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
9070
9071 #: login-utils/sulogin.c:584
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "\n"
9075 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9076 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9077 "\n"
9078 "Press Enter to continue.\n"
9079 msgstr ""
9080 "\n"
9081 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
9082 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
9083 "\n"
9084 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
9085
9086 #: login-utils/sulogin.c:590
9087 #, c-format
9088 msgid "Give root password for login: "
9089 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
9090
9091 #: login-utils/sulogin.c:592
9092 #, c-format
9093 msgid "Press Enter for login: "
9094 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
9095
9096 #: login-utils/sulogin.c:595
9097 #, c-format
9098 msgid "Give root password for maintenance\n"
9099 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
9100
9101 #: login-utils/sulogin.c:597
9102 #, c-format
9103 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9104 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
9105
9106 #: login-utils/sulogin.c:598
9107 #, c-format
9108 msgid "(or press Control-D to continue): "
9109 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
9110
9111 #: login-utils/sulogin.c:805
9112 msgid "change directory to system root failed"
9113 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
9114
9115 #: login-utils/sulogin.c:855
9116 msgid "setexeccon failed"
9117 msgstr "funkce setexeccon selhala"
9118
9119 #: login-utils/sulogin.c:876
9120 #, c-format
9121 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9122 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
9123
9124 #: login-utils/sulogin.c:879
9125 msgid "Single-user login.\n"
9126 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
9127
9128 #: login-utils/sulogin.c:882
9129 msgid ""
9130 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9131 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9132 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9133 msgstr ""
9134 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
9135 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
9136 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
9137
9138 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1617 sys-utils/wdctl.c:762
9139 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9140 msgid "invalid timeout argument"
9141 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
9142
9143 #: login-utils/sulogin.c:957
9144 msgid "only superuser can run this program"
9145 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
9146
9147 #: login-utils/sulogin.c:1000
9148 msgid "cannot open console"
9149 msgstr "nelze otevřít konzolu"
9150
9151 #: login-utils/sulogin.c:1007
9152 msgid "cannot open password database"
9153 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
9154
9155 #: login-utils/sulogin.c:1090
9156 #, c-format
9157 msgid ""
9158 "cannot execute su shell\n"
9159 "\n"
9160 msgstr ""
9161 "shell superuživatele nelze spustit\n"
9162 "\n"
9163
9164 #: login-utils/sulogin.c:1097
9165 msgid ""
9166 "Timed out\n"
9167 "\n"
9168 msgstr ""
9169 "Čas vypršel\n"
9170 "\n"
9171
9172 #: login-utils/sulogin.c:1129
9173 msgid ""
9174 "cannot wait on su shell\n"
9175 "\n"
9176 msgstr ""
9177 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
9178 "\n"
9179
9180 #: login-utils/utmpdump.c:181
9181 #, c-format
9182 msgid "%s: cannot get file position"
9183 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
9184
9185 #: login-utils/utmpdump.c:185
9186 #, c-format
9187 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9188 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
9189
9190 #: login-utils/utmpdump.c:194
9191 #, c-format
9192 msgid "%s: cannot read inotify events"
9193 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
9194
9195 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9196 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9197 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
9198
9199 #: login-utils/utmpdump.c:318
9200 #, c-format
9201 msgid " %s [options] [filename]\n"
9202 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
9203
9204 #: login-utils/utmpdump.c:321
9205 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9206 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
9207
9208 #: login-utils/utmpdump.c:324
9209 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9210 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
9211
9212 #: login-utils/utmpdump.c:325
9213 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9214 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
9215
9216 #: login-utils/utmpdump.c:326
9217 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9218 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
9219
9220 #: login-utils/utmpdump.c:394
9221 msgid "following standard input is unsupported"
9222 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
9223
9224 #: login-utils/utmpdump.c:400
9225 #, c-format
9226 msgid "Utmp undump of %s\n"
9227 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
9228
9229 #: login-utils/utmpdump.c:403
9230 #, c-format
9231 msgid "Utmp dump of %s\n"
9232 msgstr "Utmp výpis %s\n"
9233
9234 #: login-utils/vipw.c:132
9235 msgid "can't open temporary file"
9236 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
9237
9238 #: login-utils/vipw.c:152
9239 #, c-format
9240 msgid "%s: create a link to %s failed"
9241 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
9242
9243 #: login-utils/vipw.c:160
9244 #, c-format
9245 msgid "Can't get context for %s"
9246 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
9247
9248 #: login-utils/vipw.c:166
9249 #, c-format
9250 msgid "Can't set context for %s"
9251 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
9252
9253 #: login-utils/vipw.c:235
9254 #, c-format
9255 msgid "%s unchanged"
9256 msgstr "%s nezměněno"
9257
9258 #: login-utils/vipw.c:253
9259 msgid "cannot get lock"
9260 msgstr "zámek nelze získat"
9261
9262 #: login-utils/vipw.c:280
9263 msgid "no changes made"
9264 msgstr "neprovedeny žádné změny"
9265
9266 #: login-utils/vipw.c:289
9267 msgid "cannot chmod file"
9268 msgstr "souboru nelze změnit práva"
9269
9270 #: login-utils/vipw.c:304
9271 msgid "Edit the password or group file.\n"
9272 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
9273
9274 #: login-utils/vipw.c:356
9275 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9276 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
9277
9278 #: login-utils/vipw.c:357
9279 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9280 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
9281
9282 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9283 #. * which means they can be translated.
9284 #: login-utils/vipw.c:361
9285 #, c-format
9286 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9287 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
9288
9289 #: misc-utils/blkid.c:72
9290 #, c-format
9291 msgid ""
9292 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9293 "\n"
9294 msgstr ""
9295 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
9296 "\n"
9297
9298 #: misc-utils/blkid.c:73
9299 #, c-format
9300 msgid ""
9301 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9302 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9303 "\n"
9304 msgstr ""
9305 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
9306 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
9307 "\n"
9308
9309 #: misc-utils/blkid.c:75
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9313 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9314 "\n"
9315 msgstr ""
9316 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
9317 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9318 "\n"
9319
9320 #: misc-utils/blkid.c:77
9321 #, c-format
9322 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9323 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9324
9325 #: misc-utils/blkid.c:79
9326 msgid ""
9327 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9328 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9329 msgstr ""
9330 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
9331 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
9332
9333 #: misc-utils/blkid.c:81
9334 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9335 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
9336
9337 #: misc-utils/blkid.c:82
9338 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9339 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
9340
9341 #: misc-utils/blkid.c:83
9342 msgid ""
9343 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9344 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9345 msgstr ""
9346 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
9347 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
9348 " full (plný); (výchozí je full)\n"
9349
9350 #: misc-utils/blkid.c:85
9351 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9352 msgstr ""
9353 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
9354 " pole a skončí\n"
9355
9356 #: misc-utils/blkid.c:86
9357 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9358 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
9359
9360 #: misc-utils/blkid.c:87
9361 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9362 msgstr ""
9363 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
9364 " NÁZEV=hodnota)\n"
9365
9366 #: misc-utils/blkid.c:88
9367 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9368 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
9369
9370 #: misc-utils/blkid.c:89
9371 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9372 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
9373
9374 #: misc-utils/blkid.c:90
9375 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9376 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
9377
9378 #: misc-utils/blkid.c:92
9379 msgid "Low-level probing options:\n"
9380 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
9381
9382 #: misc-utils/blkid.c:93
9383 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9384 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
9385
9386 #: misc-utils/blkid.c:94
9387 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9388 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
9389
9390 #: misc-utils/blkid.c:95
9391 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9392 msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
9393
9394 #: misc-utils/blkid.c:96
9395 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9396 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
9397
9398 #: misc-utils/blkid.c:97
9399 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9400 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
9401
9402 #: misc-utils/blkid.c:98
9403 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9404 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
9405
9406 #: misc-utils/blkid.c:99
9407 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9408 msgstr ""
9409 " -n, --match-types <seznam>\n"
9410 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
9411
9412 #: misc-utils/blkid.c:100
9413 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9414 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
9415
9416 #: misc-utils/blkid.c:106
9417 msgid "<size> and <offset>"
9418 msgstr "<velikost> a <posun>"
9419
9420 #: misc-utils/blkid.c:108
9421 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9422 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
9423
9424 #: misc-utils/blkid.c:240
9425 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9426 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
9427
9428 #: misc-utils/blkid.c:242
9429 msgid "(in use)"
9430 msgstr "(používá se)"
9431
9432 #: misc-utils/blkid.c:244
9433 msgid "(not mounted)"
9434 msgstr "(nepřipojeno)"
9435
9436 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9437 #, c-format
9438 msgid "error: %s"
9439 msgstr "chyba: %s"
9440
9441 #: misc-utils/blkid.c:570
9442 #, c-format
9443 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9444 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
9445
9446 #: misc-utils/blkid.c:616
9447 #, c-format
9448 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9449 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
9450
9451 #: misc-utils/blkid.c:633
9452 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9453 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
9454
9455 #: misc-utils/blkid.c:786
9456 #, c-format
9457 msgid "unsupported output format %s"
9458 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
9459
9460 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:752
9461 msgid "invalid offset argument"
9462 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9463
9464 #: misc-utils/blkid.c:796
9465 msgid "Too many tags specified"
9466 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
9467
9468 #: misc-utils/blkid.c:802
9469 msgid "invalid size argument"
9470 msgstr "neplatný argument velikosti"
9471
9472 #: misc-utils/blkid.c:806
9473 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9474 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
9475
9476 #: misc-utils/blkid.c:813
9477 msgid "-t needs NAME=value pair"
9478 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
9479
9480 #: misc-utils/blkid.c:819
9481 #, c-format
9482 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9483 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
9484
9485 #: misc-utils/blkid.c:892
9486 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9487 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
9488
9489 #: misc-utils/blkid.c:905
9490 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9491 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
9492
9493 #: misc-utils/blkid.c:916
9494 #, c-format
9495 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9496 msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
9497
9498 #: misc-utils/blkid.c:959
9499 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9500 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
9501
9502 #: misc-utils/cal.c:408
9503 msgid "invalid month argument"
9504 msgstr "neplatný argument měsíce"
9505
9506 #: misc-utils/cal.c:416
9507 msgid "invalid week argument"
9508 msgstr "neplatný argument týdne"
9509
9510 #: misc-utils/cal.c:418
9511 msgid "illegal week value: use 1-54"
9512 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
9513
9514 #: misc-utils/cal.c:470
9515 #, c-format
9516 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9517 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
9518
9519 #: misc-utils/cal.c:479
9520 msgid "illegal day value"
9521 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
9522
9523 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9524 #, c-format
9525 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9526 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9527
9528 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9529 msgid "illegal month value: use 1-12"
9530 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9531
9532 #: misc-utils/cal.c:489
9533 #, c-format
9534 msgid "unknown month name: %s"
9535 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
9536
9537 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9538 msgid "illegal year value"
9539 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
9540
9541 #: misc-utils/cal.c:498
9542 msgid "illegal year value: use positive integer"
9543 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
9544
9545 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9546 #, c-format
9547 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9548 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
9549
9550 #: misc-utils/cal.c:1248
9551 #, c-format
9552 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9553 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
9554
9555 #: misc-utils/cal.c:1249
9556 #, c-format
9557 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9558 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
9559
9560 #: misc-utils/cal.c:1252
9561 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9562 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
9563
9564 #: misc-utils/cal.c:1253
9565 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9566 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
9567
9568 #: misc-utils/cal.c:1256
9569 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9570 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9571
9572 #: misc-utils/cal.c:1257
9573 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9574 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
9575
9576 #: misc-utils/cal.c:1258
9577 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9578 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
9579
9580 #: misc-utils/cal.c:1259
9581 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9582 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
9583
9584 #: misc-utils/cal.c:1260
9585 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9586 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
9587
9588 #: misc-utils/cal.c:1261
9589 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9590 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
9591
9592 #: misc-utils/cal.c:1262
9593 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9594 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
9595
9596 #: misc-utils/cal.c:1263
9597 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9598 msgstr ""
9599 " --reform <hodnota>\n"
9600 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9601
9602 #: misc-utils/cal.c:1264
9603 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9604 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
9605
9606 #: misc-utils/cal.c:1265
9607 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9608 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
9609
9610 #: misc-utils/cal.c:1266
9611 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9612 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
9613
9614 #: misc-utils/cal.c:1267
9615 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9616 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
9617
9618 #: misc-utils/cal.c:1268
9619 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9620 msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
9621
9622 #: misc-utils/cal.c:1270
9623 #, c-format
9624 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9625 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
9626
9627 #: misc-utils/fincore.c:61
9628 msgid "file data resident in memory in pages"
9629 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
9630
9631 #: misc-utils/fincore.c:62
9632 msgid "file data resident in memory in bytes"
9633 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
9634
9635 #: misc-utils/fincore.c:63
9636 msgid "size of the file"
9637 msgstr "velikost souboru"
9638
9639 #: misc-utils/fincore.c:64
9640 msgid "file name"
9641 msgstr "název souboru"
9642
9643 #: misc-utils/fincore.c:174
9644 #, c-format
9645 msgid "failed to do mincore: %s"
9646 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
9647
9648 #: misc-utils/fincore.c:210
9649 #, c-format
9650 msgid "failed to do mmap: %s"
9651 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
9652
9653 #: misc-utils/fincore.c:236
9654 #, c-format
9655 msgid "failed to open: %s"
9656 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
9657
9658 #: misc-utils/fincore.c:241
9659 #, c-format
9660 msgid "failed to do fstat: %s"
9661 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
9662
9663 #: misc-utils/fincore.c:262
9664 #, c-format
9665 msgid " %s [options] file...\n"
9666 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9667
9668 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9669 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9670 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9671
9672 #: misc-utils/fincore.c:266
9673 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9674 msgstr ""
9675 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9676 " vhodné pro člověka\n"
9677
9678 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9679 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9680 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9681
9682 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9683 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9684 msgstr ""
9685 " -o, --output <seznam>\n"
9686 " zobrazí zadané sloupce\n"
9687
9688 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9689 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9690 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9691
9692 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
9693 msgid "no file specified"
9694 msgstr "nezadán žádný soubor"
9695
9696 #: misc-utils/findfs.c:28
9697 #, c-format
9698 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9699 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9700
9701 #: misc-utils/findfs.c:32
9702 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9703 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9704
9705 #: misc-utils/findfs.c:74
9706 #, c-format
9707 msgid "unable to resolve '%s'"
9708 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9709
9710 #: misc-utils/findmnt.c:103
9711 msgid "action detected by --poll"
9712 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9713
9714 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:170
9715 msgid "filesystem size available"
9716 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9717
9718 #: misc-utils/findmnt.c:105
9719 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9720 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9721
9722 #: misc-utils/findmnt.c:106
9723 msgid "filesystem root"
9724 msgstr "kořen souborového systému"
9725
9726 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:173
9727 msgid "filesystem type"
9728 msgstr "druh systému souborů"
9729
9730 #: misc-utils/findmnt.c:108
9731 msgid "FS specific mount options"
9732 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9733
9734 # Název akce
9735 #: misc-utils/findmnt.c:109
9736 msgid "mount ID"
9737 msgstr "ID připojení"
9738
9739 #: misc-utils/findmnt.c:110
9740 msgid "filesystem label"
9741 msgstr "jmenovka souborového systému"
9742
9743 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:183 misc-utils/lslocks.c:80
9744 msgid "major:minor device number"
9745 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9746
9747 #: misc-utils/findmnt.c:112
9748 msgid "old mount options saved by --poll"
9749 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
9750
9751 #: misc-utils/findmnt.c:113
9752 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9753 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
9754
9755 #: misc-utils/findmnt.c:114
9756 msgid "all mount options"
9757 msgstr "všechny volby připojení"
9758
9759 #: misc-utils/findmnt.c:115
9760 msgid "optional mount fields"
9761 msgstr "volitelné položky připojení"
9762
9763 #: misc-utils/findmnt.c:116
9764 msgid "mount parent ID"
9765 msgstr "ID připojení rodiče"
9766
9767 #: misc-utils/findmnt.c:117
9768 msgid "partition label"
9769 msgstr "jmenovka oddílu"
9770
9771 #: misc-utils/findmnt.c:119
9772 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9773 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
9774
9775 #: misc-utils/findmnt.c:120
9776 msgid "VFS propagation flags"
9777 msgstr "příznaky propagace VFS"
9778
9779 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:172
9780 msgid "filesystem size"
9781 msgstr "velikost systému souborů"
9782
9783 #: misc-utils/findmnt.c:122
9784 #, fuzzy
9785 #| msgid "source device"
9786 msgid "all possible source devices"
9787 msgstr "zdrojové zařízení"
9788
9789 #: misc-utils/findmnt.c:123
9790 msgid "source device"
9791 msgstr "zdrojové zařízení"
9792
9793 #: misc-utils/findmnt.c:124
9794 msgid "mountpoint"
9795 msgstr "bod připojení"
9796
9797 #: misc-utils/findmnt.c:125
9798 msgid "task ID"
9799 msgstr "ID úlohy"
9800
9801 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:174
9802 msgid "filesystem size used"
9803 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
9804
9805 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:175
9806 msgid "filesystem use percentage"
9807 msgstr "využití souborového systému v procentech"
9808
9809 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:217
9810 msgid "filesystem UUID"
9811 msgstr "UUID souborového systému"
9812
9813 #: misc-utils/findmnt.c:129
9814 msgid "VFS specific mount options"
9815 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
9816
9817 #: misc-utils/findmnt.c:340
9818 #, c-format
9819 msgid "unknown action: %s"
9820 msgstr "neznámá akce: %s"
9821
9822 # Název akce
9823 #: misc-utils/findmnt.c:741
9824 msgid "mount"
9825 msgstr "připojení"
9826
9827 # Název akce
9828 #: misc-utils/findmnt.c:744
9829 msgid "umount"
9830 msgstr "odpojení"
9831
9832 # Název akce
9833 #: misc-utils/findmnt.c:747
9834 msgid "remount"
9835 msgstr "přepojení"
9836
9837 # Název akce
9838 #: misc-utils/findmnt.c:750
9839 msgid "move"
9840 msgstr "přesun"
9841
9842 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9843 #: sys-utils/mount.c:406
9844 msgid "failed to initialize libmount table"
9845 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9846
9847 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9848 #, c-format
9849 msgid "can't read %s"
9850 msgstr "z %s nelze číst"
9851
9852 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9854 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9855 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9856 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9857 #: sys-utils/umount.c:190
9858 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9859 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9860
9861 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9862 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9863 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9864
9865 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9866 msgid "poll() failed"
9867 msgstr "volání poll() selhalo"
9868
9869 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9870 #, c-format
9871 msgid ""
9872 " %1$s [options]\n"
9873 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9874 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9875 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9876 msgstr ""
9877 " %1$s [volby]\n"
9878 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9879 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9880 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9881
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9883 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9884 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9885
9886 #: misc-utils/findmnt.c:1330
9887 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9888 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9889
9890 #: misc-utils/findmnt.c:1331
9891 msgid ""
9892 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9893 " (includes user space mount options)\n"
9894 msgstr ""
9895 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
9896 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
9897
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1333
9899 msgid ""
9900 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9901 " filesystems (default)\n"
9902 msgstr ""
9903 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9904 " systémů (výchozí)\n"
9905
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1336
9907 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9908 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9909
9910 #: misc-utils/findmnt.c:1337
9911 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9912 msgstr ""
9913 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9914 " blokovat\n"
9915
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1340
9917 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9918 msgstr ""
9919 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9920 " souborové systémy\n"
9921
9922 #: misc-utils/findmnt.c:1341
9923 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9924 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9925
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1342
9927 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9928 msgstr ""
9929 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9930 " vhodné pro člověka\n"
9931
9932 #: misc-utils/findmnt.c:1343
9933 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9934 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9935
9936 #: misc-utils/findmnt.c:1344
9937 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9938 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9939
9940 #: misc-utils/findmnt.c:1345
9941 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9942 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9943
9944 #: misc-utils/findmnt.c:1346
9945 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9946 msgstr ""
9947 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9948 " „backward“ (zpět)\n"
9949
9950 #: misc-utils/findmnt.c:1347
9951 msgid ""
9952 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9953 " to device names\n"
9954 msgstr ""
9955 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9956 " na názvy zařízení\n"
9957
9958 #: misc-utils/findmnt.c:1349
9959 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9960 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9961
9962 #: misc-utils/findmnt.c:1350
9963 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9964 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9965
9966 #: misc-utils/findmnt.c:1351
9967 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9968 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9969
9970 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
9971 #: sys-utils/rfkill.c:639
9972 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9973 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9974
9975 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
9976 msgid " -l, --list use list format output\n"
9977 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9978
9979 #: misc-utils/findmnt.c:1354
9980 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9981 msgstr ""
9982 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9983 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9984
9985 #: misc-utils/findmnt.c:1355
9986 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9987 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9988
9989 #: misc-utils/findmnt.c:1356
9990 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9991 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9992
9993 #: misc-utils/findmnt.c:1357
9994 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9995 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9996
9997 #: misc-utils/findmnt.c:1358
9998 msgid " --output-all output all available columns\n"
9999 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
10000
10001 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10002 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10003 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10004
10005 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10006 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10007 msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
10008
10009 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10010 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10011 msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
10012
10013 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10014 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10015 msgstr ""
10016 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
10017 " v odpovídajících souborových systémech\n"
10018
10019 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10020 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10021 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10022
10023 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10024 msgid " --real print only real filesystems\n"
10025 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
10026
10027 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10028 msgid ""
10029 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10030 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10031 msgstr ""
10032 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
10033 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
10034 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10035
10036 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10037 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10038 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
10039
10040 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10041 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10042 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
10043
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10045 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10046 msgstr ""
10047 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
10048 " adresář bodu připojení\n"
10049
10050 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10051 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10052 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
10053
10054 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10055 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10056 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
10057
10058 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10059 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10060 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
10061
10062 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10063 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10064 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
10065
10066 #: misc-utils/findmnt.c:1376
10067 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10068 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
10069
10070 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10071 msgid " --verbose print more details\n"
10072 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
10073
10074 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10075 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10076 msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
10077
10078 #: misc-utils/findmnt.c:1517
10079 #, c-format
10080 msgid "unknown direction '%s'"
10081 msgstr "neznámý směr „%s"
10082
10083 #: misc-utils/findmnt.c:1594
10084 msgid "invalid TID argument"
10085 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
10086
10087 #: misc-utils/findmnt.c:1678
10088 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10089 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
10090
10091 #: misc-utils/findmnt.c:1682
10092 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10093 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
10094
10095 #: misc-utils/findmnt.c:1735 sys-utils/fstrim.c:295
10096 msgid "failed to initialize libmount cache"
10097 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
10098
10099 #: misc-utils/findmnt.c:1779
10100 #, c-format
10101 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10102 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
10103
10104 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10105 msgid "target specified more than once"
10106 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10107
10108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10109 #, c-format
10110 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10111 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
10112
10113 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10114 msgid "undefined target (fs_file)"
10115 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
10116
10117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10118 #, c-format
10119 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10120 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10123 #, c-format
10124 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10125 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10128 #, c-format
10129 msgid "unreachable target: %m"
10130 msgstr "nedostupný cíl: %m"
10131
10132 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10133 msgid "target is not a directory"
10134 msgstr "cíl není adresářem"
10135
10136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10137 msgid "target exists"
10138 msgstr "cíl existuje"
10139
10140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10141 #, c-format
10142 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10143 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
10144
10145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10146 #, c-format
10147 msgid "unreachable: %s=%s"
10148 msgstr "nedostupné: %s=%s"
10149
10150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10151 #, c-format
10152 msgid "%s=%s translated to %s"
10153 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10156 msgid "undefined source (fs_spec)"
10157 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
10158
10159 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10160 #, c-format
10161 msgid "unsupported source tag: %s"
10162 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
10163
10164 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10165 #, c-format
10166 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10167 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
10168
10169 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10170 #, c-format
10171 msgid "unreachable source: %s: %m"
10172 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
10173
10174 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10175 #, c-format
10176 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10177 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
10178
10179 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10180 #, c-format
10181 msgid "source %s is not a block device"
10182 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
10183
10184 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10185 #, c-format
10186 msgid "source %s exists"
10187 msgstr "zdroj %s existuje"
10188
10189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10190 #, c-format
10191 msgid "VFS options: %s"
10192 msgstr "přepínače VFS: %s"
10193
10194 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10195 #, c-format
10196 msgid "FS options: %s"
10197 msgstr "přepínače FS: %s"
10198
10199 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10200 #, c-format
10201 msgid "userspace options: %s"
10202 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
10203
10204 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10205 #, c-format
10206 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10207 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10210 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10211 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
10212
10213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10214 #, c-format
10215 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10216 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
10217
10218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10219 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10220 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
10221
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10223 #, c-format
10224 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10225 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10228 #, fuzzy
10229 #| msgid "Unknown"
10230 msgid "reason uknown"
10231 msgstr "Neznámý"
10232
10233 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10234 #, fuzzy, c-format
10235 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10236 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10237 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
10238
10239 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10240 #, c-format
10241 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10242 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
10243
10244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10245 #, c-format
10246 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10247 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
10248
10249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10250 #, c-format
10251 msgid "FS type is %s"
10252 msgstr "Druh souborového systému je %s"
10253
10254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10255 #, c-format
10256 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10257 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10260 msgid ""
10261 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10262 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10263 msgstr ""
10264
10265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10266 #, c-format
10267 msgid "%d parse error"
10268 msgid_plural "%d parse errors"
10269 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
10270 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
10271 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
10272
10273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10274 #, c-format
10275 msgid ", %d error"
10276 msgid_plural ", %d errors"
10277 msgstr[0] ", %d chyba"
10278 msgstr[1] ", %d chyby"
10279 msgstr[2] ", %d chyb"
10280
10281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10282 #, c-format
10283 msgid ", %d warning"
10284 msgid_plural ", %d warnings"
10285 msgstr[0] ", %d varování"
10286 msgstr[1] ", %d varování"
10287 msgstr[2] ", %d varování"
10288
10289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10290 #, c-format
10291 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10292 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
10293
10294 #: misc-utils/getopt.c:315
10295 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10296 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
10297
10298 #: misc-utils/getopt.c:336
10299 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10300 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
10301
10302 #: misc-utils/getopt.c:343
10303 #, c-format
10304 msgid ""
10305 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10306 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10307 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10308 msgstr ""
10309 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10310 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10311 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
10312
10313 #: misc-utils/getopt.c:349
10314 msgid "Parse command options.\n"
10315 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
10316
10317 #: misc-utils/getopt.c:352
10318 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10319 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
10320
10321 #: misc-utils/getopt.c:353
10322 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10323 msgstr ""
10324 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
10325 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
10326
10327 #: misc-utils/getopt.c:354
10328 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10329 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
10330
10331 #: misc-utils/getopt.c:355
10332 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10333 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
10334
10335 #: misc-utils/getopt.c:356
10336 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10337 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
10338
10339 #: misc-utils/getopt.c:357
10340 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10341 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
10342
10343 #: misc-utils/getopt.c:358
10344 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10345 msgstr ""
10346 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
10347 " podle <shellu>\n"
10348
10349 #: misc-utils/getopt.c:359
10350 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10351 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
10352
10353 #: misc-utils/getopt.c:360
10354 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10355 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
10356
10357 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10358 msgid "missing optstring argument"
10359 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
10360
10361 #: misc-utils/getopt.c:463
10362 msgid "internal error, contact the author."
10363 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
10364
10365 #: misc-utils/hardlink.c:262
10366 #, c-format
10367 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10368 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
10369
10370 #: misc-utils/hardlink.c:345
10371 msgid "Mode:"
10372 msgstr "Režim:"
10373
10374 #: misc-utils/hardlink.c:346
10375 msgid "dry-run"
10376 msgstr "zkušební"
10377
10378 #: misc-utils/hardlink.c:346
10379 msgid "real"
10380 msgstr "skutečný"
10381
10382 #: misc-utils/hardlink.c:347
10383 msgid "Method:"
10384 msgstr ""
10385
10386 #: misc-utils/hardlink.c:348
10387 msgid "Files:"
10388 msgstr "Soubory:"
10389
10390 # TODO: Pluralize
10391 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10392 #: misc-utils/hardlink.c:359
10393 #, fuzzy, c-format
10394 #| msgid "%-15s %zu files"
10395 msgid "%-25s %zu files"
10396 msgstr "%-15s %zu souborů"
10397
10398 #: misc-utils/hardlink.c:349
10399 msgid "Linked:"
10400 msgstr "Vytvořeno odkazů:"
10401
10402 # TODO: Pluralize
10403 #: misc-utils/hardlink.c:352
10404 #, fuzzy, c-format
10405 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10406 msgid "%-25s %zu xattrs"
10407 msgstr "%-15s %zu rozšířených atributů"
10408
10409 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10410 msgid "Compared:"
10411 msgstr "Porovnáno:"
10412
10413 #: misc-utils/hardlink.c:359
10414 msgid "Skipped reflinks:"
10415 msgstr ""
10416
10417 #: misc-utils/hardlink.c:366
10418 msgid "Saved:"
10419 msgstr "Ušetřeno:"
10420
10421 #: misc-utils/hardlink.c:369
10422 #, fuzzy, c-format
10423 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10424 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10425 msgstr "%-15s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
10426
10427 #: misc-utils/hardlink.c:369
10428 msgid "Duration:"
10429 msgstr "Doba:"
10430
10431 #: misc-utils/hardlink.c:407
10432 #, c-format
10433 msgid "cannot get xattr names for %s"
10434 msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
10435
10436 #: misc-utils/hardlink.c:423
10437 #, c-format
10438 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10439 msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
10440
10441 #: misc-utils/hardlink.c:503
10442 #, c-format
10443 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10444 msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
10445
10446 #: misc-utils/hardlink.c:671
10447 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10448 msgstr ""
10449
10450 # First argument is "[DryRun] " or "".
10451 # Second and third ones are file names.
10452 # Fourth one is a file size.
10453 #: misc-utils/hardlink.c:706
10454 #, fuzzy, c-format
10455 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10456 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10457 msgstr "%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
10458
10459 #: misc-utils/hardlink.c:707
10460 msgid "[DryRun] "
10461 msgstr "[Zkouška] "
10462
10463 #: misc-utils/hardlink.c:721
10464 #, c-format
10465 msgid "cannot link %s to %s"
10466 msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
10467
10468 #: misc-utils/hardlink.c:724
10469 #, c-format
10470 msgid "cannot rename %s to %s"
10471 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
10472
10473 #: misc-utils/hardlink.c:797
10474 #, c-format
10475 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10476 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10477
10478 #: misc-utils/hardlink.c:807
10479 #, fuzzy, c-format
10480 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10481 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10482 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10483
10484 #: misc-utils/hardlink.c:867
10485 msgid "cannot continue"
10486 msgstr "nelze pokračovat"
10487
10488 #: misc-utils/hardlink.c:1035
10489 #, fuzzy, c-format
10490 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10491 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10492 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
10493
10494 #: misc-utils/hardlink.c:1041
10495 #, c-format
10496 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10497 msgstr ""
10498
10499 #: misc-utils/hardlink.c:1062
10500 #, c-format
10501 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: misc-utils/hardlink.c:1092
10505 #, c-format
10506 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10507 msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
10508
10509 #: misc-utils/hardlink.c:1096
10510 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10511 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
10512
10513 #: misc-utils/hardlink.c:1099
10514 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10515 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
10516
10517 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10518 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10519 msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
10520
10521 #: misc-utils/hardlink.c:1101
10522 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10523 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
10524
10525 #: misc-utils/hardlink.c:1102
10526 #, fuzzy
10527 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10528 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10529 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
10530
10531 #: misc-utils/hardlink.c:1104
10532 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10533 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
10534
10535 #: misc-utils/hardlink.c:1105
10536 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10537 msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
10538
10539 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10540 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10541 msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
10542
10543 #: misc-utils/hardlink.c:1107
10544 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10545 msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
10546
10547 #: misc-utils/hardlink.c:1109
10548 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10549 msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
10550
10551 #: misc-utils/hardlink.c:1112
10552 #, fuzzy
10553 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10554 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10555 msgstr ""
10556 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
10557 " never [nikdy])\n"
10558
10559 #: misc-utils/hardlink.c:1113
10560 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10564 msgid ""
10565 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10566 " lowest hardlink count\n"
10567 msgstr ""
10568 " -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
10569 " soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
10570
10571 #: misc-utils/hardlink.c:1117
10572 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10573 msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
10574
10575 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10576 msgid ""
10577 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10578 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10579 msgstr ""
10580 " -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
10581 " (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
10582
10583 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10584 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10585 msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
10586
10587 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10588 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10589 msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
10590
10591 #: misc-utils/hardlink.c:1122
10592 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10593 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
10594
10595 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10596 #, fuzzy
10597 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10598 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10599 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
10600
10601 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10602 #, fuzzy
10603 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10604 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10605 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
10606
10607 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10608 #, fuzzy
10609 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10610 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10611 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
10612
10613 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10614 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10615 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
10616
10617 #: misc-utils/hardlink.c:1237
10618 #, fuzzy
10619 #| msgid "failed to parse size"
10620 msgid "failed to parse minimum size"
10621 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
10622
10623 #: misc-utils/hardlink.c:1240
10624 #, fuzzy
10625 #| msgid "failed to parse size"
10626 msgid "failed to parse maximum size"
10627 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
10628
10629 #: misc-utils/hardlink.c:1243
10630 #, fuzzy
10631 #| msgid "failed to parse size"
10632 msgid "failed to cache size"
10633 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
10634
10635 #: misc-utils/hardlink.c:1246
10636 #, fuzzy
10637 #| msgid "failed to parse size"
10638 msgid "failed to parse I/O size"
10639 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
10640
10641 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10642 #, fuzzy, c-format
10643 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10644 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10645 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
10646
10647 #: misc-utils/hardlink.c:1317
10648 msgid "cannot register exit handler"
10649 msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
10650
10651 #: misc-utils/hardlink.c:1322
10652 msgid "no directory or file specified"
10653 msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
10654
10655 #: misc-utils/hardlink.c:1328
10656 #, c-format
10657 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10658 msgstr ""
10659
10660 #: misc-utils/hardlink.c:1333
10661 #, fuzzy
10662 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10663 msgid "failed to initialize files comparior"
10664 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
10665
10666 #: misc-utils/hardlink.c:1345
10667 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: misc-utils/hardlink.c:1348
10671 #, c-format
10672 msgid "cannot process %s"
10673 msgstr "%s nelze zpracovat"
10674
10675 #: misc-utils/kill.c:170
10676 #, c-format
10677 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10678 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
10679
10680 #: misc-utils/kill.c:196
10681 #, c-format
10682 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10683 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
10684
10685 #: misc-utils/kill.c:199
10686 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10687 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
10688
10689 #: misc-utils/kill.c:202
10690 msgid ""
10691 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10692 " with the same uid as the present process\n"
10693 msgstr ""
10694 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
10695 " shodným se současným procesem\n"
10696
10697 #: misc-utils/kill.c:204
10698 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10699 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
10700
10701 #: misc-utils/kill.c:206
10702 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10703 msgstr ""
10704 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
10705 " předá <hodnotu>\n"
10706
10707 #: misc-utils/kill.c:209
10708 msgid ""
10709 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10710 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10711 msgstr ""
10712 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
10713 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
10714 " následný signál\n"
10715
10716 #: misc-utils/kill.c:212
10717 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10718 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
10719
10720 #: misc-utils/kill.c:213
10721 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10722 msgstr ""
10723 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
10724 " signálu na název\n"
10725
10726 #: misc-utils/kill.c:214
10727 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10728 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
10729
10730 #: misc-utils/kill.c:215
10731 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10732 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
10733
10734 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10735 #, c-format
10736 msgid "%s from %s"
10737 msgstr "%s z %s"
10738
10739 #: misc-utils/kill.c:239
10740 msgid " (with: "
10741 msgstr " (s: "
10742
10743 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10744 #: sys-utils/unshare.c:881
10745 #, c-format
10746 msgid "unknown signal: %s"
10747 msgstr "neznámý signál %s"
10748
10749 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10750 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10751 #, c-format
10752 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10753 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
10754
10755 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10756 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10757 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10758 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10759 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10760 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10761 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10762 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10763 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10764 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10765 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10766 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10767 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10768 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10769 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10770 msgid "argument error"
10771 msgstr "chyba argumentu"
10772
10773 #: misc-utils/kill.c:372
10774 #, c-format
10775 msgid "invalid signal name or number: %s"
10776 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
10777
10778 #: misc-utils/kill.c:398
10779 #, c-format
10780 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10781 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
10782
10783 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10784 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10785 msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
10786
10787 #: misc-utils/kill.c:414
10788 #, c-format
10789 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10790 msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
10791
10792 #: misc-utils/kill.c:429
10793 #, c-format
10794 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10795 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
10796
10797 #: misc-utils/kill.c:447
10798 #, c-format
10799 msgid "sending signal to %s failed"
10800 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
10801
10802 #: misc-utils/kill.c:504
10803 #, c-format
10804 msgid "cannot find process \"%s\""
10805 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
10806
10807 #: misc-utils/logger.c:230
10808 #, c-format
10809 msgid "unknown facility name: %s"
10810 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
10811
10812 #: misc-utils/logger.c:236
10813 #, c-format
10814 msgid "unknown priority name: %s"
10815 msgstr "neznámý název priority: %s"
10816
10817 # openlog is function name
10818 #: misc-utils/logger.c:248
10819 #, c-format
10820 msgid "openlog %s: pathname too long"
10821 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
10822
10823 # socket is function name
10824 #: misc-utils/logger.c:275
10825 #, c-format
10826 msgid "socket %s"
10827 msgstr "socket %s"
10828
10829 #: misc-utils/logger.c:312
10830 #, c-format
10831 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10832 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
10833
10834 #: misc-utils/logger.c:329
10835 #, c-format
10836 msgid "failed to connect to %s port %s"
10837 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
10838
10839 #: misc-utils/logger.c:377
10840 #, c-format
10841 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10842 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
10843
10844 #: misc-utils/logger.c:520
10845 msgid "send message failed"
10846 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
10847
10848 #: misc-utils/logger.c:590
10849 #, c-format
10850 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10851 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
10852
10853 #: misc-utils/logger.c:604
10854 #, c-format
10855 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10856 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
10857
10858 #: misc-utils/logger.c:784
10859 msgid "localtime() failed"
10860 msgstr "funkce localtime() selhala"
10861
10862 #: misc-utils/logger.c:794
10863 #, c-format
10864 msgid "hostname '%s' is too long"
10865 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
10866
10867 #: misc-utils/logger.c:800
10868 #, c-format
10869 msgid "tag '%s' is too long"
10870 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
10871
10872 #: misc-utils/logger.c:863
10873 #, c-format
10874 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10875 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
10876
10877 #: misc-utils/logger.c:875
10878 #, c-format
10879 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10880 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
10881
10882 #: misc-utils/logger.c:1041
10883 #, c-format
10884 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10885 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
10886
10887 #: misc-utils/logger.c:1044
10888 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10889 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
10890
10891 #: misc-utils/logger.c:1047
10892 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10893 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
10894
10895 #: misc-utils/logger.c:1048
10896 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10897 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
10898
10899 #: misc-utils/logger.c:1049
10900 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10901 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
10902
10903 #: misc-utils/logger.c:1050
10904 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10905 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
10906
10907 #: misc-utils/logger.c:1051
10908 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10909 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
10910
10911 #: misc-utils/logger.c:1052
10912 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10913 msgstr ""
10914 " -p, --priority <priorita>\n"
10915 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
10916
10917 #: misc-utils/logger.c:1053
10918 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10919 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
10920
10921 #: misc-utils/logger.c:1054
10922 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10923 msgstr ""
10924 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
10925 " standardního vstupu\n"
10926
10927 #: misc-utils/logger.c:1055
10928 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10929 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
10930
10931 #: misc-utils/logger.c:1056
10932 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10933 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
10934
10935 #: misc-utils/logger.c:1057
10936 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10937 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
10938
10939 #: misc-utils/logger.c:1058
10940 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10941 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
10942
10943 #: misc-utils/logger.c:1059
10944 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10945 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
10946
10947 #: misc-utils/logger.c:1060
10948 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10949 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
10950
10951 #: misc-utils/logger.c:1061
10952 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10953 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
10954
10955 #: misc-utils/logger.c:1062
10956 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10957 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
10958
10959 #: misc-utils/logger.c:1063
10960 msgid ""
10961 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10962 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10963 msgstr ""
10964 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
10965 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
10966
10967 #: misc-utils/logger.c:1065
10968 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10969 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
10970
10971 #: misc-utils/logger.c:1066
10972 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10973 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
10974
10975 #: misc-utils/logger.c:1067
10976 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10977 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
10978
10979 #: misc-utils/logger.c:1068
10980 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10981 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
10982
10983 #: misc-utils/logger.c:1069
10984 msgid ""
10985 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10986 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10987 msgstr ""
10988 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10989 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
10990 " sockety\n"
10991
10992 #: misc-utils/logger.c:1072
10993 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10994 msgstr ""
10995 " --journald[=<soubor>]\n"
10996 " zapíše záznam journald\n"
10997
10998 #: misc-utils/logger.c:1158
10999 #, c-format
11000 msgid "file %s"
11001 msgstr "soubor %s"
11002
11003 #: misc-utils/logger.c:1173
11004 msgid "failed to parse id"
11005 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11006
11007 #: misc-utils/logger.c:1191
11008 msgid "failed to parse message size"
11009 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
11010
11011 #: misc-utils/logger.c:1221
11012 msgid "--msgid cannot contain space"
11013 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
11014
11015 #: misc-utils/logger.c:1243
11016 #, c-format
11017 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11018 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
11019
11020 #: misc-utils/logger.c:1248
11021 #, c-format
11022 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11023 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
11024
11025 #: misc-utils/logger.c:1263
11026 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11027 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
11028
11029 #: misc-utils/logger.c:1270
11030 msgid "journald entry could not be written"
11031 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
11032
11033 #: misc-utils/look.c:357
11034 #, c-format
11035 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11036 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
11037
11038 #: misc-utils/look.c:360
11039 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11040 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
11041
11042 #: misc-utils/look.c:363
11043 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11044 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
11045
11046 #: misc-utils/look.c:364
11047 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11048 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
11049
11050 #: misc-utils/look.c:365
11051 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11052 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
11053
11054 #: misc-utils/look.c:366
11055 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11056 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
11057
11058 #: misc-utils/lsblk.c:164
11059 msgid "alignment offset"
11060 msgstr "posun pro zarovnání"
11061
11062 #: misc-utils/lsblk.c:165
11063 msgid "discard alignment offset"
11064 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
11065
11066 #: misc-utils/lsblk.c:166
11067 msgid "dax-capable device"
11068 msgstr "zařízení schopné DAX"
11069
11070 #: misc-utils/lsblk.c:167
11071 msgid "discard granularity"
11072 msgstr "stupeň zahazování"
11073
11074 #: misc-utils/lsblk.c:168
11075 msgid "discard max bytes"
11076 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
11077
11078 #: misc-utils/lsblk.c:169
11079 msgid "discard zeroes data"
11080 msgstr "zahození nuluje data"
11081
11082 #: misc-utils/lsblk.c:171
11083 msgid "mounted filesystem roots"
11084 msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
11085
11086 #: misc-utils/lsblk.c:176
11087 msgid "filesystem version"
11088 msgstr "verze systému souborů"
11089
11090 #: misc-utils/lsblk.c:177
11091 msgid "group name"
11092 msgstr "název skupiny"
11093
11094 #: misc-utils/lsblk.c:178
11095 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11096 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
11097
11098 #: misc-utils/lsblk.c:179
11099 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11100 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
11101
11102 #: misc-utils/lsblk.c:180
11103 msgid "internal kernel device name"
11104 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
11105
11106 #: misc-utils/lsblk.c:181 misc-utils/wipefs.c:110
11107 msgid "filesystem LABEL"
11108 msgstr "jmenovka souborového systému"
11109
11110 #: misc-utils/lsblk.c:182
11111 msgid "logical sector size"
11112 msgstr "velikost logického sektoru"
11113
11114 #: misc-utils/lsblk.c:184
11115 msgid "minimum I/O size"
11116 msgstr "minimální velikost I/O"
11117
11118 #: misc-utils/lsblk.c:185
11119 msgid "device identifier"
11120 msgstr "identifikátor zařízení"
11121
11122 #: misc-utils/lsblk.c:186
11123 msgid "device node permissions"
11124 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
11125
11126 #: misc-utils/lsblk.c:187
11127 msgid "device name"
11128 msgstr "název zařízení"
11129
11130 #: misc-utils/lsblk.c:188
11131 msgid "optimal I/O size"
11132 msgstr "optimální velikost I/O"
11133
11134 #: misc-utils/lsblk.c:191
11135 msgid "partition LABEL"
11136 msgstr "jmenovka oddílu"
11137
11138 #: misc-utils/lsblk.c:192
11139 msgid "partition type name"
11140 msgstr "název druhu oddílu"
11141
11142 #: misc-utils/lsblk.c:193
11143 msgid "partition type code or UUID"
11144 msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
11145
11146 #: misc-utils/lsblk.c:195
11147 msgid "path to the device node"
11148 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
11149
11150 #: misc-utils/lsblk.c:196
11151 msgid "physical sector size"
11152 msgstr "velikost fyzického sektoru"
11153
11154 #: misc-utils/lsblk.c:197
11155 msgid "internal parent kernel device name"
11156 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
11157
11158 #: misc-utils/lsblk.c:198
11159 msgid "partition table type"
11160 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
11161
11162 #: misc-utils/lsblk.c:199
11163 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11164 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
11165
11166 #: misc-utils/lsblk.c:200
11167 msgid "adds randomness"
11168 msgstr "přidává náhodnost"
11169
11170 #: misc-utils/lsblk.c:201
11171 msgid "read-ahead of the device"
11172 msgstr "přednačítání ze zařízení"
11173
11174 #: misc-utils/lsblk.c:202
11175 msgid "device revision"
11176 msgstr "revize zařízení"
11177
11178 #: misc-utils/lsblk.c:203
11179 msgid "removable device"
11180 msgstr "výměnné zařízení"
11181
11182 #: misc-utils/lsblk.c:204
11183 msgid "rotational device"
11184 msgstr "otáčivé zařízení"
11185
11186 #: misc-utils/lsblk.c:205 sys-utils/losetup.c:79
11187 msgid "read-only device"
11188 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
11189
11190 #: misc-utils/lsblk.c:206
11191 msgid "request queue size"
11192 msgstr "velikost fronty požadavků"
11193
11194 #: misc-utils/lsblk.c:207
11195 msgid "I/O scheduler name"
11196 msgstr "název plánovače I/O"
11197
11198 #: misc-utils/lsblk.c:208
11199 msgid "disk serial number"
11200 msgstr "sériové číslo disku"
11201
11202 #: misc-utils/lsblk.c:209
11203 msgid "size of the device"
11204 msgstr "velikost zařízení"
11205
11206 #: misc-utils/lsblk.c:210
11207 #, fuzzy
11208 #| msgid "# partition table of %s\n"
11209 msgid "partition start offset"
11210 msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
11211
11212 #: misc-utils/lsblk.c:211
11213 msgid "state of the device"
11214 msgstr "stav zařízení"
11215
11216 #: misc-utils/lsblk.c:212
11217 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11218 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
11219
11220 #: misc-utils/lsblk.c:213
11221 msgid "all locations where device is mounted"
11222 msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
11223
11224 #: misc-utils/lsblk.c:214 sys-utils/zramctl.c:86
11225 msgid "where the device is mounted"
11226 msgstr "kam je zařízení připojeno"
11227
11228 #: misc-utils/lsblk.c:215
11229 msgid "device transport type"
11230 msgstr "druh transportu zařízení"
11231
11232 #: misc-utils/lsblk.c:216
11233 msgid "device type"
11234 msgstr "druh zařízení"
11235
11236 #: misc-utils/lsblk.c:218
11237 msgid "device vendor"
11238 msgstr "prodejce zařízení"
11239
11240 #: misc-utils/lsblk.c:219
11241 msgid "write same max bytes"
11242 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11243
11244 #: misc-utils/lsblk.c:220
11245 msgid "unique storage identifier"
11246 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
11247
11248 #: misc-utils/lsblk.c:221
11249 msgid "zone model"
11250 msgstr "model zóny"
11251
11252 #: misc-utils/lsblk.c:222
11253 #, fuzzy
11254 #| msgid "min seg size"
11255 msgid "zone size"
11256 msgstr "minimální velikost segmentu"
11257
11258 #: misc-utils/lsblk.c:223
11259 #, fuzzy
11260 #| msgid "discard granularity"
11261 msgid "zone write granularity"
11262 msgstr "stupeň zahazování"
11263
11264 #: misc-utils/lsblk.c:224
11265 #, fuzzy
11266 #| msgid "write same max bytes"
11267 msgid "zone append max bytes"
11268 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11269
11270 #: misc-utils/lsblk.c:225
11271 #, fuzzy
11272 #| msgid "number of sectors"
11273 msgid "number of zones"
11274 msgstr "počet sektorů"
11275
11276 #: misc-utils/lsblk.c:226
11277 #, fuzzy
11278 #| msgid "max number of open files"
11279 msgid "maximum number of open zones"
11280 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
11281
11282 #: misc-utils/lsblk.c:227
11283 #, fuzzy
11284 #| msgid "max number of processes"
11285 msgid "maximum number of active zones"
11286 msgstr "maximální počet procesů"
11287
11288 #: misc-utils/lsblk.c:1347
11289 msgid "failed to allocate device"
11290 msgstr "alokace zařízení selhala"
11291
11292 #: misc-utils/lsblk.c:1407
11293 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11294 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
11295
11296 #: misc-utils/lsblk.c:1595
11297 #, c-format
11298 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11299 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
11300
11301 #: misc-utils/lsblk.c:1607
11302 #, c-format
11303 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11304 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
11305
11306 #: misc-utils/lsblk.c:1680 misc-utils/lsblk.c:1728
11307 msgid "failed to allocate /sys handler"
11308 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
11309
11310 #: misc-utils/lsblk.c:1788 misc-utils/lsblk.c:1790 misc-utils/lsblk.c:1819
11311 #: misc-utils/lsblk.c:1821
11312 #, c-format
11313 msgid "failed to parse list '%s'"
11314 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
11315
11316 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11317 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11318 #, c-format
11319 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11320 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11321
11322 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11323 #: misc-utils/lsblk.c:1826
11324 #, c-format
11325 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11326 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11327
11328 #: misc-utils/lsblk.c:1895 sys-utils/wdctl.c:225
11329 #, c-format
11330 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11331 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
11332
11333 #: misc-utils/lsblk.c:1898
11334 msgid "List information about block devices.\n"
11335 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11336
11337 #: misc-utils/lsblk.c:1901
11338 #, fuzzy
11339 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11340 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11341 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11342
11343 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11344 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11345 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
11346
11347 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11348 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11349 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
11350
11351 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11352 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11353 msgstr ""
11354 " -I, --include <seznam>\n"
11355 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
11356
11357 #: misc-utils/lsblk.c:1905 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11358 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11359 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11360
11361 #: misc-utils/lsblk.c:1906
11362 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11363 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
11364
11365 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11366 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11367 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
11368
11369 #: misc-utils/lsblk.c:1909
11370 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11371 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11372
11373 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11374 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11375 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
11376
11377 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11378 msgid " -a, --all print all devices\n"
11379 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11380
11381 #: misc-utils/lsblk.c:1913
11382 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11383 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11384
11385 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11386 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11387 msgstr ""
11388 " -e, --exclude <seznam>\n"
11389 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
11390
11391 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11392 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11393 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
11394
11395 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11396 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11397 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
11398
11399 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11400 msgid " -l, --list use list format output\n"
11401 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
11402
11403 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11404 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11405 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
11406
11407 #: misc-utils/lsblk.c:1919 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11408 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11409 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11410
11411 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsmem.c:530
11412 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11413 msgstr ""
11414 " -o, --output <seznam>\n"
11415 " zobrazí zadané sloupce\n"
11416
11417 #: misc-utils/lsblk.c:1921
11418 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11419 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
11420
11421 #: misc-utils/lsblk.c:1923
11422 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11423 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
11424
11425 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11426 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11427 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
11428
11429 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11430 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11431 msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
11432
11433 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11434 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11435 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
11436
11437 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11438 #, fuzzy
11439 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11440 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11441 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
11442
11443 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11444 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11445 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
11446
11447 #: misc-utils/lsblk.c:1945
11448 #, c-format
11449 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11450 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
11451
11452 #: misc-utils/lsblk.c:2163
11453 msgid "invalid output width number argument"
11454 msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
11455
11456 #: misc-utils/lsblk.c:2321
11457 msgid "failed to allocate device tree"
11458 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
11459
11460 #: misc-utils/lsfd.c:111
11461 #, fuzzy
11462 #| msgid "cannot create child process"
11463 msgid "association between file and process"
11464 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
11465
11466 #: misc-utils/lsfd.c:113
11467 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: misc-utils/lsfd.c:115
11471 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: misc-utils/lsfd.c:117
11475 #, fuzzy
11476 #| msgid "command of the process holding the lock"
11477 msgid "command of the process opening the file"
11478 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
11479
11480 #: misc-utils/lsfd.c:119
11481 msgid "reachability from the file system"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: misc-utils/lsfd.c:121
11485 #, fuzzy
11486 #| msgid "device backing file"
11487 msgid "ID of device containing file"
11488 msgstr "soubor pod zařízením"
11489
11490 #: misc-utils/lsfd.c:123
11491 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: misc-utils/lsfd.c:125
11495 msgid "flags specified when opening the file"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: misc-utils/lsfd.c:127
11499 #, fuzzy
11500 #| msgid "bad file descriptor"
11501 msgid "file descriptor for the file"
11502 msgstr "špatný deskriptor souboru"
11503
11504 #: misc-utils/lsfd.c:129
11505 #, fuzzy
11506 #| msgid "max number of open files"
11507 msgid "user ID number of the file's owner"
11508 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
11509
11510 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11511 #, fuzzy
11512 #| msgid "logical NUMA node number"
11513 msgid "inode number"
11514 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
11515
11516 #: misc-utils/lsfd.c:133
11517 msgid "opened by a kernel thread"
11518 msgstr ""
11519
11520 #: misc-utils/lsfd.c:135
11521 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: misc-utils/lsfd.c:137
11525 msgid "length of file mapping (in page)"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: misc-utils/lsfd.c:139
11529 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11530 msgstr ""
11531
11532 # Název akce
11533 #: misc-utils/lsfd.c:141
11534 #, fuzzy
11535 #| msgid "mount"
11536 msgid "mount id"
11537 msgstr "připojení"
11538
11539 #: misc-utils/lsfd.c:143
11540 #, fuzzy
11541 #| msgid "lock access mode"
11542 msgid "access mode (rwx)"
11543 msgstr "přístupový režim k zámku"
11544
11545 #: misc-utils/lsfd.c:145
11546 #, fuzzy
11547 #| msgid "size of the file"
11548 msgid "name of the file"
11549 msgstr "velikost souboru"
11550
11551 #: misc-utils/lsfd.c:147
11552 #, fuzzy
11553 #| msgid "ncount"
11554 msgid "link count"
11555 msgstr "ncount"
11556
11557 #: misc-utils/lsfd.c:149
11558 #, fuzzy
11559 #| msgid "size of the file"
11560 msgid "owner of the file"
11561 msgstr "velikost souboru"
11562
11563 #: misc-utils/lsfd.c:151
11564 #, fuzzy
11565 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11566 msgid "PID of the process opening the file"
11567 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
11568
11569 #: misc-utils/lsfd.c:153
11570 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11571 msgstr ""
11572
11573 #: misc-utils/lsfd.c:155
11574 #, fuzzy
11575 #| msgid "%s: cannot get file position"
11576 msgid "file position"
11577 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
11578
11579 #: misc-utils/lsfd.c:157
11580 #, fuzzy
11581 #| msgid "partition name"
11582 msgid "protocol name"
11583 msgstr "název oddílu"
11584
11585 #: misc-utils/lsfd.c:159
11586 #, fuzzy
11587 #| msgid "no device specified"
11588 msgid "device ID (if special file)"
11589 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
11590
11591 #: misc-utils/lsfd.c:161
11592 #, fuzzy
11593 #| msgid "max file size"
11594 msgid "file size"
11595 msgstr "maximální velikost souboru"
11596
11597 #: misc-utils/lsfd.c:163
11598 #, fuzzy
11599 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11600 msgid "file system, partition, or device containing file"
11601 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
11602
11603 #: misc-utils/lsfd.c:165
11604 #, fuzzy
11605 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11606 msgid "thread ID of the process opening the file"
11607 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
11608
11609 #: misc-utils/lsfd.c:167
11610 #, fuzzy
11611 #| msgid "filesystem type"
11612 msgid "file type"
11613 msgstr "druh systému souborů"
11614
11615 #: misc-utils/lsfd.c:169
11616 #, fuzzy
11617 #| msgid "Number of attached processes"
11618 msgid "user ID number of the process"
11619 msgstr "Počet připojených procesů"
11620
11621 #: misc-utils/lsfd.c:171
11622 #, fuzzy
11623 #| msgid "Number of attached processes"
11624 msgid "user of the process"
11625 msgstr "Počet připojených procesů"
11626
11627 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11628 msgid "processes"
11629 msgstr "procesy"
11630
11631 #: misc-utils/lsfd.c:219
11632 #, fuzzy
11633 #| msgid "Attached processes"
11634 msgid "root owned processes"
11635 msgstr "Připojené procesy"
11636
11637 #: misc-utils/lsfd.c:223
11638 #, fuzzy
11639 #| msgid "kernel messages"
11640 msgid "kernel threads"
11641 msgstr "jaderné zprávy"
11642
11643 #: misc-utils/lsfd.c:227
11644 #, fuzzy
11645 #| msgid "open failed"
11646 msgid "open files"
11647 msgstr "otevření selhalo"
11648
11649 #: misc-utils/lsfd.c:231
11650 #, fuzzy
11651 #| msgid "open failed"
11652 msgid "RO open files"
11653 msgstr "otevření selhalo"
11654
11655 #: misc-utils/lsfd.c:235
11656 #, fuzzy
11657 #| msgid "open failed"
11658 msgid "WO open files"
11659 msgstr "otevření selhalo"
11660
11661 #: misc-utils/lsfd.c:239
11662 msgid "shared mappings"
11663 msgstr ""
11664
11665 #: misc-utils/lsfd.c:243
11666 msgid "RO shared mappings"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: misc-utils/lsfd.c:247
11670 msgid "WO shared mappings"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: misc-utils/lsfd.c:251
11674 #, fuzzy
11675 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
11676 msgid "regular files"
11677 msgstr "Běžné soubory: %9lld\n"
11678
11679 #: misc-utils/lsfd.c:255
11680 #, fuzzy
11681 #| msgid "Sectors"
11682 msgid "directories"
11683 msgstr "Sektory"
11684
11685 #: misc-utils/lsfd.c:259
11686 #, fuzzy
11687 #| msgid "socket"
11688 msgid "sockets"
11689 msgstr "socket"
11690
11691 #: misc-utils/lsfd.c:263
11692 msgid "fifos/pipes"
11693 msgstr ""
11694
11695 #: misc-utils/lsfd.c:267
11696 #, fuzzy
11697 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
11698 msgid "character devices"
11699 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
11700
11701 #: misc-utils/lsfd.c:271
11702 #, fuzzy
11703 #| msgid "block device name"
11704 msgid "block devices"
11705 msgstr "název blokového zařízení"
11706
11707 #: misc-utils/lsfd.c:275
11708 #, fuzzy
11709 #| msgid "unknown user %s"
11710 msgid "unknown types"
11711 msgstr "neznámý uživatel: %s"
11712
11713 #: misc-utils/lsfd.c:350
11714 msgid "too many columns are added via filter expression"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11718 #, fuzzy
11719 #| msgid "failed to allocate UID cache"
11720 msgid "failed to allocate an idcache"
11721 msgstr "alokace keš UID selhala"
11722
11723 # Unknown command
11724 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11725 msgid "(unknown)"
11726 msgstr "(neznámý)"
11727
11728 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11729 #, fuzzy, c-format
11730 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
11731 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11732 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
11733
11734 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11735 #, c-format
11736 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11737 msgstr ""
11738
11739 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11740 #, c-format
11741 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11745 #, fuzzy
11746 #| msgid "failed to allocate pty handler"
11747 msgid "failed to alloc procfs handler"
11748 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
11749
11750 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11751 #, fuzzy
11752 #| msgid "failed to open: %s"
11753 msgid "failed to open /proc"
11754 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
11755
11756 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11757 #, fuzzy
11758 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11759 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11760 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11761
11762 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11763 #, fuzzy
11764 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11765 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11766 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
11767
11768 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11769 #, fuzzy
11770 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11771 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11772 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11773
11774 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11775 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11779 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11783 #, fuzzy
11784 #| msgid ""
11785 #| " --target-prefix <path>\n"
11786 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
11787 msgid ""
11788 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11789 " define custom counter for --summary output\n"
11790 msgstr ""
11791 " --target-prefix <cesta>\n"
11792 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
11793
11794 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11795 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11796 msgstr ""
11797
11798 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11799 #, fuzzy
11800 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
11801 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11802 msgstr ""
11803 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
11804 " nebo only [pouze]\n"
11805
11806 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11807 #, fuzzy
11808 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11809 msgid "failed to allocate memory for string"
11810 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
11811
11812 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11813 #, c-format
11814 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11815 msgstr ""
11816
11817 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11818 #, c-format
11819 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11820 msgstr ""
11821
11822 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11823 #, c-format
11824 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11825 msgstr ""
11826
11827 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11828 #, c-format
11829 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11830 msgstr ""
11831
11832 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11833 msgid "failed in making filter for a counter: "
11834 msgstr ""
11835
11836 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11837 #, fuzzy
11838 #| msgid "failed to allocate output table"
11839 msgid "failed to allocate summary table"
11840 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
11841
11842 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11843 msgid "VALUE"
11844 msgstr ""
11845
11846 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11847 #, fuzzy
11848 #| msgid "failed to allocate output column"
11849 msgid "failed to allocate summary column"
11850 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
11851
11852 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11853 msgid "COUNTER"
11854 msgstr ""
11855
11856 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11857 #, fuzzy
11858 #| msgid "failed to add output data"
11859 msgid "failed to add summary data"
11860 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
11861
11862 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11863 msgid "unsupported --summary argument"
11864 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
11865
11866 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11867 msgid "failed to allocate UID cache"
11868 msgstr "alokace keš UID selhala"
11869
11870 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11871 #, fuzzy
11872 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11873 msgid "failed to allocate memory"
11874 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
11875
11876 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11877 #, c-format
11878 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11879 msgstr ""
11880
11881 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11882 #, c-format
11883 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11887 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11888 #, fuzzy, c-format
11889 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11890 msgid "error: unexpected character %c after ="
11891 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
11892
11893 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11894 #, fuzzy, c-format
11895 #| msgid "%s: failed to get partition number"
11896 msgid "error: failed to convert input to number"
11897 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
11898
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11900 #, fuzzy, c-format
11901 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11902 msgid "error: unexpected character %c"
11903 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
11904
11905 #: misc-utils/lsfd-filter.c:705
11906 #, fuzzy, c-format
11907 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11908 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11909 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
11910
11911 #: misc-utils/lsfd-filter.c:716
11912 #, c-format
11913 msgid "error: empty left side expression: %s"
11914 msgstr ""
11915
11916 #: misc-utils/lsfd-filter.c:731
11917 #, fuzzy, c-format
11918 #| msgid "error: cannot open %s"
11919 msgid "error: no such column: %s"
11920 msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
11921
11922 #: misc-utils/lsfd-filter.c:742
11923 #, fuzzy, c-format
11924 #| msgid "error: cannot open %s"
11925 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11926 msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
11927
11928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:764
11929 #, fuzzy, c-format
11930 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
11931 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11932 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
11933
11934 #: misc-utils/lsfd-filter.c:809 misc-utils/lsfd-filter.c:839
11935 #, c-format
11936 msgid "error: empty right side expression: %s"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
11940 #, fuzzy, c-format
11941 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11942 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11943 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
11944
11945 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
11946 #, fuzzy, c-format
11947 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11948 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11949 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
11950
11951 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
11952 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
11953 #, fuzzy, c-format
11954 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11955 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11956 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
11957
11958 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
11959 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
11960 #, fuzzy, c-format
11961 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11962 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11963 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
11964
11965 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
11966 #, c-format
11967 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11968 msgstr ""
11969
11970 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
11971 #, fuzzy, c-format
11972 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11973 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11974 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
11975
11976 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
11977 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11978 msgstr ""
11979
11980 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
11981 #, c-format
11982 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
11986 #, c-format
11987 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: misc-utils/lslocks.c:75
11991 msgid "command of the process holding the lock"
11992 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
11993
11994 #: misc-utils/lslocks.c:76
11995 msgid "PID of the process holding the lock"
11996 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
11997
11998 #: misc-utils/lslocks.c:77
11999 msgid "kind of lock"
12000 msgstr "druh zámku"
12001
12002 #: misc-utils/lslocks.c:78
12003 msgid "size of the lock"
12004 msgstr "velikost zámku"
12005
12006 #: misc-utils/lslocks.c:81
12007 msgid "lock access mode"
12008 msgstr "přístupový režim k zámku"
12009
12010 #: misc-utils/lslocks.c:82
12011 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12012 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
12013
12014 #: misc-utils/lslocks.c:83
12015 msgid "relative byte offset of the lock"
12016 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
12017
12018 #: misc-utils/lslocks.c:84
12019 msgid "ending offset of the lock"
12020 msgstr "poloha konce zámku"
12021
12022 #: misc-utils/lslocks.c:85
12023 msgid "path of the locked file"
12024 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
12025
12026 #: misc-utils/lslocks.c:86
12027 msgid "PID of the process blocking the lock"
12028 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
12029
12030 #: misc-utils/lslocks.c:234
12031 #, fuzzy, c-format
12032 #| msgid "failed to parse %s"
12033 msgid "failed to parse '%s'"
12034 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
12035
12036 #: misc-utils/lslocks.c:266
12037 msgid "failed to parse ID"
12038 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
12039
12040 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12041 msgid "failed to parse pid"
12042 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
12043
12044 #: misc-utils/lslocks.c:294
12045 msgid "(undefined)"
12046 msgstr "(nedefinováno)"
12047
12048 #: misc-utils/lslocks.c:303
12049 msgid "failed to parse start"
12050 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
12051
12052 #: misc-utils/lslocks.c:310
12053 msgid "failed to parse end"
12054 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
12055
12056 #: misc-utils/lslocks.c:548
12057 msgid "List local system locks.\n"
12058 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
12059
12060 #: misc-utils/lslocks.c:551
12061 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12062 msgstr ""
12063 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
12064 " pro člověka\n"
12065
12066 #: misc-utils/lslocks.c:553
12067 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12068 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
12069
12070 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12071 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12072 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12073
12074 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12075 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12076 msgstr ""
12077 " -o, --output <seznam>\n"
12078 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
12079
12080 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12081 msgid " --output-all output all columns\n"
12082 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
12083
12084 #: misc-utils/lslocks.c:557
12085 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12086 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
12087
12088 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12089 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12090 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12091
12092 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12093 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12094 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12095 msgid "invalid PID argument"
12096 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
12097
12098 #: misc-utils/mcookie.c:86
12099 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12100 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
12101
12102 #: misc-utils/mcookie.c:89
12103 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12104 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
12105
12106 #: misc-utils/mcookie.c:90
12107 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12108 msgstr ""
12109 " -m, --max-size <číslo>\n"
12110 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
12111
12112 #: misc-utils/mcookie.c:91
12113 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12114 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12115
12116 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:674 sys-utils/blkdiscard.c:107
12117 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12118 msgid "<num>"
12119 msgstr "<číslo>"
12120
12121 #: misc-utils/mcookie.c:124
12122 #, c-format
12123 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12124 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12125 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
12126 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
12127 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
12128
12129 #: misc-utils/mcookie.c:129
12130 #, c-format
12131 msgid "closing %s failed"
12132 msgstr "uzavření %s selhalo"
12133
12134 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12135 #: text-utils/hexdump.c:124
12136 msgid "failed to parse length"
12137 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
12138
12139 #: misc-utils/mcookie.c:181
12140 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12141 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
12142
12143 #: misc-utils/mcookie.c:190
12144 #, c-format
12145 msgid "Got %d byte from %s\n"
12146 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12147 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
12148 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
12149 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
12150
12151 #: misc-utils/namei.c:90
12152 #, c-format
12153 msgid "failed to read symlink: %s"
12154 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
12155
12156 #: misc-utils/namei.c:334
12157 #, c-format
12158 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12159 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
12160
12161 #: misc-utils/namei.c:337
12162 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12163 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
12164
12165 #: misc-utils/namei.c:341
12166 msgid ""
12167 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12168 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12169 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12170 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12171 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12172 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12173 msgstr ""
12174 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
12175 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
12176 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
12177 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
12178 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
12179 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
12180
12181 #: misc-utils/namei.c:408
12182 msgid "pathname argument is missing"
12183 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
12184
12185 #: misc-utils/namei.c:417
12186 msgid "failed to allocate GID cache"
12187 msgstr "alokace keš GPT selhala"
12188
12189 #: misc-utils/namei.c:439
12190 #, c-format
12191 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12192 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
12193
12194 #: misc-utils/rename.c:91
12195 #, c-format
12196 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12197 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
12198
12199 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12200 #, c-format
12201 msgid "%s: not accessible"
12202 msgstr "%s: není přístupný"
12203
12204 #: misc-utils/rename.c:142
12205 #, c-format
12206 msgid "%s: not a symbolic link"
12207 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
12208
12209 #: misc-utils/rename.c:149
12210 #, c-format
12211 msgid "%s: readlink failed"
12212 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
12213
12214 #: misc-utils/rename.c:165
12215 #, c-format
12216 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12217 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
12218
12219 #: misc-utils/rename.c:171
12220 #, c-format
12221 msgid "%s: unlink failed"
12222 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
12223
12224 #: misc-utils/rename.c:175
12225 #, c-format
12226 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12227 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
12228
12229 #: misc-utils/rename.c:218
12230 #, c-format
12231 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12232 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
12233
12234 #: misc-utils/rename.c:222
12235 #, c-format
12236 msgid "%s: rename to %s failed"
12237 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
12238
12239 #: misc-utils/rename.c:236
12240 #, c-format
12241 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12242 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
12243
12244 #: misc-utils/rename.c:240
12245 msgid "Rename files.\n"
12246 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
12247
12248 #: misc-utils/rename.c:243
12249 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12250 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12251
12252 #: misc-utils/rename.c:244
12253 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12254 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
12255
12256 #: misc-utils/rename.c:245
12257 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12258 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
12259
12260 #: misc-utils/rename.c:246
12261 #, fuzzy
12262 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12263 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12264 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
12265
12266 #: misc-utils/rename.c:247
12267 #, fuzzy
12268 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12269 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12270 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
12271
12272 #: misc-utils/rename.c:248
12273 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12274 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
12275
12276 #: misc-utils/rename.c:249
12277 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12278 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
12279
12280 #: misc-utils/rename.c:339
12281 msgid "failed to get terminal attributes"
12282 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
12283
12284 #: misc-utils/uuidd.c:97
12285 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12286 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
12287
12288 #: misc-utils/uuidd.c:99
12289 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12290 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
12291
12292 #: misc-utils/uuidd.c:100
12293 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12294 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
12295
12296 #: misc-utils/uuidd.c:101
12297 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12298 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
12299
12300 #: misc-utils/uuidd.c:102
12301 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12302 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
12303
12304 #: misc-utils/uuidd.c:103
12305 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12306 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
12307
12308 #: misc-utils/uuidd.c:104
12309 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12310 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
12311
12312 #: misc-utils/uuidd.c:105
12313 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12314 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
12315
12316 #: misc-utils/uuidd.c:106
12317 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12318 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
12319
12320 #: misc-utils/uuidd.c:107
12321 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12322 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12323
12324 #: misc-utils/uuidd.c:108
12325 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12326 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
12327
12328 #: misc-utils/uuidd.c:109
12329 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12330 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
12331
12332 #: misc-utils/uuidd.c:110
12333 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12334 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
12335
12336 #: misc-utils/uuidd.c:142
12337 msgid "bad arguments"
12338 msgstr "chybné argumenty"
12339
12340 #: misc-utils/uuidd.c:149
12341 msgid "socket"
12342 msgstr "socket"
12343
12344 #: misc-utils/uuidd.c:160
12345 msgid "connect"
12346 msgstr "připojování"
12347
12348 #: misc-utils/uuidd.c:180
12349 msgid "write"
12350 msgstr "zápis"
12351
12352 #: misc-utils/uuidd.c:188
12353 msgid "read count"
12354 msgstr "načtení počtu"
12355
12356 #: misc-utils/uuidd.c:194
12357 msgid "bad response length"
12358 msgstr "chybná délka odpovědi"
12359
12360 #: misc-utils/uuidd.c:245
12361 #, c-format
12362 msgid "cannot lock %s"
12363 msgstr "%s nelze zamknout"
12364
12365 #: misc-utils/uuidd.c:270
12366 msgid "couldn't create unix stream socket"
12367 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
12368
12369 #: misc-utils/uuidd.c:295
12370 #, c-format
12371 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12372 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
12373
12374 #: misc-utils/uuidd.c:322
12375 msgid "receiving signal failed"
12376 msgstr "příjem signálu selhalo"
12377
12378 #: misc-utils/uuidd.c:337
12379 msgid "timed out"
12380 msgstr "vypršel čas"
12381
12382 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12383 msgid "cannot set up timer"
12384 msgstr "časovač nelze nastavit"
12385
12386 #: misc-utils/uuidd.c:381
12387 #, c-format
12388 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12389 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
12390
12391 #: misc-utils/uuidd.c:390
12392 #, c-format
12393 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12394 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
12395
12396 #: misc-utils/uuidd.c:400
12397 #, c-format
12398 msgid "could not truncate file: %s"
12399 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
12400
12401 #: misc-utils/uuidd.c:414
12402 msgid "sd_listen_fds() failed"
12403 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
12404
12405 #: misc-utils/uuidd.c:417
12406 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12407 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
12408
12409 #: misc-utils/uuidd.c:420
12410 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12411 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
12412
12413 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12414 msgid "poll failed"
12415 msgstr "volání poll() selhalo"
12416
12417 #: misc-utils/uuidd.c:453
12418 #, c-format
12419 msgid "timeout [%d sec]\n"
12420 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
12421
12422 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12423 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
12424 #: text-utils/column.c:561
12425 msgid "read failed"
12426 msgstr "volání read selhalo"
12427
12428 #: misc-utils/uuidd.c:472
12429 #, c-format
12430 msgid "error reading from client, len = %d"
12431 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
12432
12433 #: misc-utils/uuidd.c:481
12434 #, c-format
12435 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12436 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
12437
12438 #: misc-utils/uuidd.c:484
12439 #, c-format
12440 msgid "operation %d\n"
12441 msgstr "operace %d\n"
12442
12443 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12444 #, fuzzy
12445 #| msgid "failed to parse logical block size"
12446 msgid "failed to open/lock clock counter"
12447 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
12448
12449 #: misc-utils/uuidd.c:501
12450 #, c-format
12451 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12452 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
12453
12454 #: misc-utils/uuidd.c:512
12455 #, c-format
12456 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12457 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
12458
12459 #: misc-utils/uuidd.c:522
12460 #, c-format
12461 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12462 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12463 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12464 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12465 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
12466
12467 #: misc-utils/uuidd.c:543
12468 #, c-format
12469 msgid "Generated %d UUID:\n"
12470 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12471 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12472 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
12473 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12474
12475 #: misc-utils/uuidd.c:555
12476 #, c-format
12477 msgid "Invalid operation %d\n"
12478 msgstr "Neplatná operace %d\n"
12479
12480 #: misc-utils/uuidd.c:567
12481 #, c-format
12482 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12483 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
12484
12485 #: misc-utils/uuidd.c:610
12486 msgid "failed to parse --uuids"
12487 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
12488
12489 #: misc-utils/uuidd.c:627
12490 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12491 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
12492
12493 #: misc-utils/uuidd.c:646
12494 msgid "failed to parse --timeout"
12495 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
12496
12497 #: misc-utils/uuidd.c:687
12498 #, c-format
12499 msgid "socket name too long: %s"
12500 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
12501
12502 #: misc-utils/uuidd.c:694
12503 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12504 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
12505
12506 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12507 #, c-format
12508 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12509 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
12510
12511 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12512 msgid "unexpected error"
12513 msgstr "neočekávaná chyba"
12514
12515 #: misc-utils/uuidd.c:714
12516 #, c-format
12517 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12518 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12519 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
12520 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
12521 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
12522
12523 #: misc-utils/uuidd.c:720
12524 #, c-format
12525 msgid "List of UUIDs:\n"
12526 msgstr "Seznam UUID:\n"
12527
12528 #: misc-utils/uuidd.c:762
12529 #, c-format
12530 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12531 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
12532
12533 #: misc-utils/uuidd.c:767
12534 #, c-format
12535 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12536 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
12537
12538 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12539 msgid "Create a new UUID value.\n"
12540 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
12541
12542 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12543 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12544 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
12545
12546 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12547 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12548 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
12549
12550 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12551 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12552 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
12553
12554 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12555 #, c-format
12556 msgid " available namespaces: %s\n"
12557 msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
12558
12559 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12560 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12561 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
12562
12563 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12564 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12565 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
12566
12567 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12568 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12569 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
12570
12571 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12572 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12573 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
12574
12575 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12576 msgid "not a valid hex string"
12577 msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
12578
12579 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12580 msgid "--namespace requires --name argument"
12581 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
12582
12583 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12584 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12585 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
12586
12587 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12588 msgid "--name requires --namespace argument"
12589 msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
12590
12591 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12592 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12593 msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
12594
12595 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12596 #, c-format
12597 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12598 msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
12599
12600 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12601 #, c-format
12602 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12603 msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
12604
12605 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12606 msgid "unique identifier"
12607 msgstr "jedinečný identifikátor"
12608
12609 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12610 msgid "variant name"
12611 msgstr "název varianty"
12612
12613 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12614 msgid "type name"
12615 msgstr "název typu"
12616
12617 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12618 msgid "timestamp"
12619 msgstr "časový údaj"
12620
12621 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12622 #, c-format
12623 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12624 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
12625
12626 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12627 msgid " -J, --json use JSON output format"
12628 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
12629
12630 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12631 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12632 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
12633
12634 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12635 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12636 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
12637
12638 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12639 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12640 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
12641
12642 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12643 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12644 msgid "invalid"
12645 msgstr "neplatné"
12646
12647 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12648 msgid "other"
12649 msgstr "jiné"
12650
12651 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12652 msgid "nil"
12653 msgstr "prázdné"
12654
12655 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12656 msgid "time-based"
12657 msgstr "založené na čase"
12658
12659 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12660 msgid "name-based"
12661 msgstr "založené na názvu"
12662
12663 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12664 msgid "random"
12665 msgstr "náhodné"
12666
12667 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12668 msgid "sha1-based"
12669 msgstr "založené na SHA1"
12670
12671 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12672 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12673 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12674 msgid "failed to initialize output column"
12675 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
12676
12677 #: misc-utils/whereis.c:201
12678 #, c-format
12679 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12680 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
12681
12682 #: misc-utils/whereis.c:204
12683 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12684 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
12685
12686 #: misc-utils/whereis.c:207
12687 msgid " -b search only for binaries\n"
12688 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
12689
12690 #: misc-utils/whereis.c:208
12691 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12692 msgstr ""
12693 " -B <adresáře>\n"
12694 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
12695
12696 #: misc-utils/whereis.c:209
12697 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12698 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
12699
12700 #: misc-utils/whereis.c:210
12701 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12702 msgstr ""
12703 " -M <adresáře>\n"
12704 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
12705
12706 #: misc-utils/whereis.c:211
12707 msgid " -s search only for sources\n"
12708 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
12709
12710 #: misc-utils/whereis.c:212
12711 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12712 msgstr ""
12713 " -S <adresáře>\n"
12714 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
12715
12716 #: misc-utils/whereis.c:213
12717 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12718 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
12719
12720 #: misc-utils/whereis.c:214
12721 msgid " -u search for unusual entries\n"
12722 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
12723
12724 #: misc-utils/whereis.c:215
12725 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12726 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
12727
12728 #: misc-utils/whereis.c:655
12729 msgid "option -f is missing"
12730 msgstr "chybí přepínač -f"
12731
12732 #: misc-utils/wipefs.c:109
12733 msgid "partition/filesystem UUID"
12734 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
12735
12736 #: misc-utils/wipefs.c:111
12737 msgid "magic string length"
12738 msgstr "délka magického řetězce"
12739
12740 #: misc-utils/wipefs.c:112
12741 msgid "superblok type"
12742 msgstr "druh superbloku"
12743
12744 #: misc-utils/wipefs.c:113
12745 msgid "magic string offset"
12746 msgstr "umístění magického řetězce"
12747
12748 #: misc-utils/wipefs.c:114
12749 msgid "type description"
12750 msgstr "popis druhu"
12751
12752 #: misc-utils/wipefs.c:115
12753 msgid "block device name"
12754 msgstr "název blokového zařízení"
12755
12756 #: misc-utils/wipefs.c:332
12757 msgid "partition-table"
12758 msgstr "tabulka rozdělení disku"
12759
12760 #: misc-utils/wipefs.c:423
12761 #, c-format
12762 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12763 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
12764
12765 #: misc-utils/wipefs.c:474
12766 #, c-format
12767 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12768 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
12769
12770 #: misc-utils/wipefs.c:480
12771 #, c-format
12772 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12773 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12774 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
12775 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
12776 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
12777
12778 #: misc-utils/wipefs.c:509
12779 #, c-format
12780 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12781 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
12782
12783 #: misc-utils/wipefs.c:535
12784 #, c-format
12785 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12786 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
12787
12788 #: misc-utils/wipefs.c:564
12789 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12790 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
12791
12792 #: misc-utils/wipefs.c:582
12793 #, c-format
12794 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12795 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
12796
12797 #: misc-utils/wipefs.c:611
12798 #, c-format
12799 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12800 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
12801
12802 #: misc-utils/wipefs.c:616
12803 msgid "Use the --force option to force erase."
12804 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
12805
12806 #: misc-utils/wipefs.c:654
12807 msgid "Wipe signatures from a device."
12808 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
12809
12810 #: misc-utils/wipefs.c:657
12811 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12812 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
12813
12814 #: misc-utils/wipefs.c:658
12815 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12816 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
12817
12818 #: misc-utils/wipefs.c:659
12819 msgid " -f, --force force erasure"
12820 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
12821
12822 #: misc-utils/wipefs.c:660
12823 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12824 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
12825
12826 #: misc-utils/wipefs.c:661
12827 msgid " -J, --json use JSON output format"
12828 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
12829
12830 #: misc-utils/wipefs.c:662
12831 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12832 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
12833
12834 #: misc-utils/wipefs.c:663
12835 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12836 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
12837
12838 #: misc-utils/wipefs.c:664
12839 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12840 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
12841
12842 #: misc-utils/wipefs.c:665
12843 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12844 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
12845
12846 #: misc-utils/wipefs.c:666
12847 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12848 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
12849
12850 #: misc-utils/wipefs.c:667
12851 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12852 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
12853
12854 #: misc-utils/wipefs.c:669
12855 #, c-format
12856 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12857 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
12858
12859 #: misc-utils/wipefs.c:788
12860 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12861 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
12862
12863 #: schedutils/chrt.c:60
12864 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12865 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
12866
12867 #: schedutils/chrt.c:62
12868 msgid ""
12869 "Set policy:\n"
12870 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12871 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12872 msgstr ""
12873 "Nastaví politiku:\n"
12874 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
12875 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
12876
12877 #: schedutils/chrt.c:66
12878 msgid ""
12879 "Get policy:\n"
12880 " chrt [options] -p <pid>\n"
12881 msgstr ""
12882 "Zjistí politiku:\n"
12883 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
12884
12885 #: schedutils/chrt.c:70
12886 msgid "Policy options:\n"
12887 msgstr "Přepínače politik:\n"
12888
12889 #: schedutils/chrt.c:71
12890 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12891 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
12892
12893 #: schedutils/chrt.c:72
12894 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12895 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
12896
12897 #: schedutils/chrt.c:73
12898 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12899 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
12900
12901 #: schedutils/chrt.c:74
12902 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12903 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
12904
12905 #: schedutils/chrt.c:75
12906 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12907 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
12908
12909 #: schedutils/chrt.c:76
12910 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12911 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
12912
12913 #: schedutils/chrt.c:79
12914 msgid "Scheduling options:\n"
12915 msgstr "Přepínače plánování:\n"
12916
12917 #: schedutils/chrt.c:80
12918 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12919 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
12920
12921 #: schedutils/chrt.c:81
12922 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12923 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
12924
12925 #: schedutils/chrt.c:82
12926 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12927 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
12928
12929 #: schedutils/chrt.c:83
12930 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12931 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
12932
12933 #: schedutils/chrt.c:86
12934 msgid "Other options:\n"
12935 msgstr "Další přepínače:\n"
12936
12937 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12938 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12939 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
12940
12941 #: schedutils/chrt.c:88
12942 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12943 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
12944
12945 #: schedutils/chrt.c:89
12946 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12947 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
12948
12949 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12950 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12951 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
12952
12953 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12954 #, c-format
12955 msgid "failed to get pid %d's policy"
12956 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
12957
12958 #: schedutils/chrt.c:178
12959 #, c-format
12960 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12961 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
12962
12963 #: schedutils/chrt.c:188
12964 #, c-format
12965 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12966 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
12967
12968 #: schedutils/chrt.c:190
12969 #, c-format
12970 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12971 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
12972
12973 #: schedutils/chrt.c:197
12974 #, c-format
12975 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12976 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
12977
12978 #: schedutils/chrt.c:199
12979 #, c-format
12980 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12981 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
12982
12983 #: schedutils/chrt.c:204
12984 #, c-format
12985 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12986 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
12987
12988 #: schedutils/chrt.c:207
12989 #, c-format
12990 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12991 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
12992
12993 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12994 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12995 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12996 msgstr "nelze získat seznam úloh"
12997
12998 # First argument just completes literal policy name
12999 #: schedutils/chrt.c:257
13000 #, c-format
13001 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13002 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
13003
13004 #: schedutils/chrt.c:260
13005 #, c-format
13006 msgid "%s not supported?\n"
13007 msgstr "%s není podporována?\n"
13008
13009 #: schedutils/chrt.c:335
13010 #, c-format
13011 msgid "failed to set tid %d's policy"
13012 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13013
13014 #: schedutils/chrt.c:342
13015 #, c-format
13016 msgid "failed to set pid %d's policy"
13017 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
13018
13019 #: schedutils/chrt.c:422
13020 msgid "invalid runtime argument"
13021 msgstr "neplatný argument délky běhu"
13022
13023 #: schedutils/chrt.c:425
13024 msgid "invalid period argument"
13025 msgstr "neplatný argument periody"
13026
13027 #: schedutils/chrt.c:428
13028 msgid "invalid deadline argument"
13029 msgstr "neplatný argument hranice"
13030
13031 #: schedutils/chrt.c:453
13032 msgid "invalid priority argument"
13033 msgstr "neplatný argument priority"
13034
13035 #: schedutils/chrt.c:457
13036 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13037 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
13038
13039 #: schedutils/chrt.c:472
13040 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13041 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
13042
13043 #: schedutils/chrt.c:479
13044 #, c-format
13045 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13046 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
13047
13048 #: schedutils/ionice.c:78
13049 msgid "ioprio_get failed"
13050 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
13051
13052 #: schedutils/ionice.c:87
13053 #, c-format
13054 msgid "%s: prio %lu\n"
13055 msgstr "%s: priorita %lu\n"
13056
13057 #: schedutils/ionice.c:100
13058 msgid "ioprio_set failed"
13059 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
13060
13061 #: schedutils/ionice.c:107
13062 #, c-format
13063 msgid ""
13064 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13065 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13066 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13067 " %1$s [options] <command>\n"
13068 msgstr ""
13069 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
13070 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
13071 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
13072 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
13073
13074 #: schedutils/ionice.c:113
13075 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13076 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
13077
13078 #: schedutils/ionice.c:116
13079 msgid ""
13080 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13081 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13082 msgstr ""
13083 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
13084 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
13085 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
13086
13087 #: schedutils/ionice.c:118
13088 msgid ""
13089 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13090 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13091 msgstr ""
13092 " -n, --classdata <číslo>\n"
13093 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
13094 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
13095
13096 #: schedutils/ionice.c:120
13097 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13098 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
13099
13100 #: schedutils/ionice.c:121
13101 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13102 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
13103
13104 #: schedutils/ionice.c:122
13105 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13106 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
13107
13108 #: schedutils/ionice.c:123
13109 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13110 msgstr ""
13111 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
13112 " uživateli\n"
13113
13114 #: schedutils/ionice.c:159
13115 msgid "invalid class data argument"
13116 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
13117
13118 #: schedutils/ionice.c:165
13119 msgid "invalid class argument"
13120 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
13121
13122 #: schedutils/ionice.c:170
13123 #, c-format
13124 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13125 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
13126
13127 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13128 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13129 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
13130
13131 #: schedutils/ionice.c:187
13132 msgid "invalid PGID argument"
13133 msgstr "neplatný argument PGID"
13134
13135 #: schedutils/ionice.c:195
13136 msgid "invalid UID argument"
13137 msgstr "neplatný argument UID"
13138
13139 #: schedutils/ionice.c:214
13140 msgid "ignoring given class data for none class"
13141 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
13142
13143 #: schedutils/ionice.c:222
13144 msgid "ignoring given class data for idle class"
13145 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
13146
13147 #: schedutils/ionice.c:227
13148 #, c-format
13149 msgid "unknown prio class %d"
13150 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
13151
13152 #: schedutils/taskset.c:52
13153 #, c-format
13154 msgid ""
13155 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13156 "\n"
13157 msgstr ""
13158 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
13159 "\n"
13160
13161 #: schedutils/taskset.c:56
13162 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13163 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
13164
13165 #: schedutils/taskset.c:60
13166 #, c-format
13167 msgid ""
13168 "Options:\n"
13169 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13170 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13171 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13172 msgstr ""
13173 "Přepínače:\n"
13174 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13175 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
13176 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
13177
13178 #: schedutils/taskset.c:69
13179 #, c-format
13180 msgid ""
13181 "The default behavior is to run a new command:\n"
13182 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13183 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13184 " %1$s -p 700\n"
13185 "Or set it:\n"
13186 " %1$s -p 03 700\n"
13187 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13188 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13189 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13190 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13191 msgstr ""
13192 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
13193 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13194 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
13195 " %1$s -p 700\n"
13196 "Nebo ji lze nastavit:\n"
13197 " %1$s -p 03 700\n"
13198 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
13199 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13200 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
13201 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
13202
13203 #: schedutils/taskset.c:91
13204 #, c-format
13205 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13206 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
13207
13208 #: schedutils/taskset.c:92
13209 #, c-format
13210 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13211 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
13212
13213 #: schedutils/taskset.c:95
13214 #, c-format
13215 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13216 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
13217
13218 #: schedutils/taskset.c:96
13219 #, c-format
13220 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13221 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
13222
13223 #: schedutils/taskset.c:100
13224 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13225 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
13226
13227 #: schedutils/taskset.c:109
13228 #, c-format
13229 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13230 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
13231
13232 #: schedutils/taskset.c:110
13233 #, c-format
13234 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13235 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13236
13237 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13238 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13239 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
13240
13241 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13242 msgid "cpuset_alloc failed"
13243 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
13244
13245 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13246 #, c-format
13247 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13248 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13249
13250 #: schedutils/taskset.c:226
13251 #, c-format
13252 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13253 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13254
13255 #: schedutils/uclampset.c:56
13256 #, c-format
13257 msgid ""
13258 " %1$s [options]\n"
13259 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13260 msgstr ""
13261 " %1$s [přepínače]\n"
13262 " %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
13263
13264 #: schedutils/uclampset.c:61
13265 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13266 msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
13267
13268 #: schedutils/uclampset.c:64
13269 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13270 msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
13271
13272 #: schedutils/uclampset.c:65
13273 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13274 msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
13275
13276 #: schedutils/uclampset.c:67
13277 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13278 msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
13279
13280 #: schedutils/uclampset.c:68
13281 msgid " -s, --system operate on system\n"
13282 msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
13283
13284 #: schedutils/uclampset.c:69
13285 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13286 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13287
13288 #: schedutils/uclampset.c:75
13289 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13290 msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
13291
13292 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13293 #, c-format
13294 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13295 msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
13296
13297 #: schedutils/uclampset.c:99
13298 #, c-format
13299 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13300 msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
13301
13302 #: schedutils/uclampset.c:129
13303 #, c-format
13304 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13305 msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
13306
13307 #: schedutils/uclampset.c:188
13308 #, c-format
13309 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13310 msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13311
13312 #: schedutils/uclampset.c:193
13313 #, c-format
13314 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13315 msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
13316
13317 #: schedutils/uclampset.c:207
13318 msgid "util_min must be <= util_max"
13319 msgstr "util_min musí být <= util_max"
13320
13321 #: schedutils/uclampset.c:218
13322 #, c-format
13323 msgid "%d out of range"
13324 msgstr "%d je mimo meze"
13325
13326 #: schedutils/uclampset.c:269
13327 msgid "invalid util_min argument"
13328 msgstr "neplatný argument util_min"
13329
13330 #: schedutils/uclampset.c:274
13331 msgid "invalid util_max argument"
13332 msgstr "neplatný argument util_max"
13333
13334 #: schedutils/uclampset.c:296
13335 msgid "missing -p option"
13336 msgstr "chybí přepínač -p"
13337
13338 #: schedutils/uclampset.c:314
13339 msgid "no cmd to execute"
13340 msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
13341
13342 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13343 #, c-format
13344 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13345 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
13346
13347 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13348 #, c-format
13349 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13350 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
13351
13352 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13353 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13354 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
13355
13356 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13357 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13358 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
13359
13360 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13361 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13362 msgstr ""
13363 " -o, --offset <číslo>\n"
13364 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13365
13366 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13367 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13368 msgstr ""
13369 " -l, --length <číslo>\n"
13370 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
13371
13372 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13373 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13374 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
13375
13376 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13377 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13378 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
13379
13380 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13381 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13382 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
13383
13384 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13385 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13386 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
13387
13388 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13389 #: text-utils/hexdump.c:131
13390 msgid "failed to parse offset"
13391 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
13392
13393 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13394 msgid "failed to parse step"
13395 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
13396
13397 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13398 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13399 msgid "unexpected number of arguments"
13400 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
13401
13402 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13403 #, c-format
13404 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13405 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
13406
13407 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13408 #, c-format
13409 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13410 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
13411
13412 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13413 #, c-format
13414 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13415 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
13416
13417 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13418 #, c-format
13419 msgid "%s: offset is greater than device size"
13420 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
13421
13422 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13423 #, c-format
13424 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13425 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
13426
13427 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13428 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13429 msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
13430
13431 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13432 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13433 msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
13434
13435 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13436 msgid "failed to probe the device"
13437 msgstr "průzkum zařízení selhal"
13438
13439 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13440 #, c-format
13441 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13442 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
13443
13444 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13445 #, c-format
13446 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13447 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
13448
13449 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13450 #, c-format
13451 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13452 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
13453
13454 #: sys-utils/blkzone.c:93
13455 msgid "Report zone information about the given device"
13456 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
13457
13458 #: sys-utils/blkzone.c:97
13459 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13460 msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
13461
13462 #: sys-utils/blkzone.c:103
13463 msgid "Reset a range of zones."
13464 msgstr "Resetuje rozsah zón."
13465
13466 #: sys-utils/blkzone.c:109
13467 msgid "Open a range of zones."
13468 msgstr "Otevře rozsah zón."
13469
13470 #: sys-utils/blkzone.c:115
13471 msgid "Close a range of zones."
13472 msgstr "Uzavře rozsah zón."
13473
13474 #: sys-utils/blkzone.c:121
13475 msgid "Set a range of zones to Full."
13476 msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
13477
13478 #: sys-utils/blkzone.c:152
13479 #, c-format
13480 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13481 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
13482
13483 #: sys-utils/blkzone.c:242
13484 #, c-format
13485 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13486 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
13487
13488 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13489 #, c-format
13490 msgid "%s: unable to determine zone size"
13491 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
13492
13493 #: sys-utils/blkzone.c:264
13494 #, c-format
13495 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13496 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
13497
13498 #  TODO: Pluralize
13499 #: sys-utils/blkzone.c:267
13500 #, c-format
13501 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13502 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
13503
13504 #: sys-utils/blkzone.c:302
13505 #, c-format
13506 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13507 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
13508
13509 #: sys-utils/blkzone.c:318
13510 #, c-format
13511 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13512 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13513
13514 #: sys-utils/blkzone.c:343
13515 #, c-format
13516 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13517 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
13518
13519 #: sys-utils/blkzone.c:362
13520 #, c-format
13521 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13522 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
13523
13524 #: sys-utils/blkzone.c:370
13525 #, c-format
13526 msgid "%s: %s ioctl failed"
13527 msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
13528
13529 #: sys-utils/blkzone.c:373
13530 #, c-format
13531 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13532 msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13533
13534 #: sys-utils/blkzone.c:388
13535 #, c-format
13536 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13537 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
13538
13539 #: sys-utils/blkzone.c:391
13540 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13541 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
13542
13543 #: sys-utils/blkzone.c:398
13544 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13545 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
13546
13547 #: sys-utils/blkzone.c:399
13548 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13549 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
13550
13551 #: sys-utils/blkzone.c:400
13552 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13553 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
13554
13555 #: sys-utils/blkzone.c:401
13556 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13557 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
13558
13559 #: sys-utils/blkzone.c:402
13560 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13561 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
13562
13563 #: sys-utils/blkzone.c:407
13564 msgid "<sector> and <sectors>"
13565 msgstr "<sektor> a <sektory>"
13566
13567 #: sys-utils/blkzone.c:445
13568 #, c-format
13569 msgid "%s is not valid command name"
13570 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
13571
13572 #: sys-utils/blkzone.c:457
13573 msgid "failed to parse number of zones"
13574 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
13575
13576 #: sys-utils/blkzone.c:461
13577 msgid "failed to parse number of sectors"
13578 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
13579
13580 #: sys-utils/blkzone.c:465
13581 msgid "failed to parse zone offset"
13582 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
13583
13584 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13585 msgid "no command specified"
13586 msgstr "nezadán žádný příkaz"
13587
13588 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13589 #, c-format
13590 msgid "CPU %u does not exist"
13591 msgstr "CPU %u neexistuje"
13592
13593 #: sys-utils/chcpu.c:89
13594 #, c-format
13595 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13596 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
13597
13598 #: sys-utils/chcpu.c:96
13599 #, c-format
13600 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13601 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
13602
13603 #: sys-utils/chcpu.c:100
13604 #, c-format
13605 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13606 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
13607
13608 #: sys-utils/chcpu.c:108
13609 #, c-format
13610 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13611 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
13612
13613 #: sys-utils/chcpu.c:111
13614 #, c-format
13615 msgid "CPU %u enable failed"
13616 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
13617
13618 #: sys-utils/chcpu.c:114
13619 #, c-format
13620 msgid "CPU %u enabled\n"
13621 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
13622
13623 #: sys-utils/chcpu.c:117
13624 #, c-format
13625 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13626 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
13627
13628 #: sys-utils/chcpu.c:123
13629 #, c-format
13630 msgid "CPU %u disable failed"
13631 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
13632
13633 #: sys-utils/chcpu.c:126
13634 #, c-format
13635 msgid "CPU %u disabled\n"
13636 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
13637
13638 #: sys-utils/chcpu.c:139
13639 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13640 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
13641
13642 #: sys-utils/chcpu.c:142
13643 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13644 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
13645
13646 #: sys-utils/chcpu.c:144
13647 #, c-format
13648 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13649 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
13650
13651 #: sys-utils/chcpu.c:151
13652 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13653 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
13654
13655 #: sys-utils/chcpu.c:155
13656 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13657 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
13658
13659 #: sys-utils/chcpu.c:157
13660 #, c-format
13661 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13662 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
13663
13664 #: sys-utils/chcpu.c:160
13665 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13666 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
13667
13668 #: sys-utils/chcpu.c:162
13669 #, c-format
13670 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13671 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
13672
13673 #: sys-utils/chcpu.c:186
13674 #, c-format
13675 msgid "CPU %u is not configurable"
13676 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
13677
13678 #: sys-utils/chcpu.c:192
13679 #, c-format
13680 msgid "CPU %u is already configured\n"
13681 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
13682
13683 #: sys-utils/chcpu.c:196
13684 #, c-format
13685 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13686 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
13687
13688 #: sys-utils/chcpu.c:201
13689 #, c-format
13690 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13691 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
13692
13693 # FIX: configure is a verb, use configuration
13694 #: sys-utils/chcpu.c:208
13695 #, c-format
13696 msgid "CPU %u configure failed"
13697 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
13698
13699 #: sys-utils/chcpu.c:211
13700 #, c-format
13701 msgid "CPU %u configured\n"
13702 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
13703
13704 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
13705 #: sys-utils/chcpu.c:215
13706 #, c-format
13707 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13708 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
13709
13710 #: sys-utils/chcpu.c:218
13711 #, c-format
13712 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13713 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
13714
13715 #: sys-utils/chcpu.c:233
13716 #, c-format
13717 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13718 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
13719
13720 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13721 #, c-format
13722 msgid ""
13723 "\n"
13724 "Usage:\n"
13725 " %s [options]\n"
13726 msgstr ""
13727 "\n"
13728 "Použití:\n"
13729 " %s [přepínače]\n"
13730
13731 #: sys-utils/chcpu.c:245
13732 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13733 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
13734
13735 #: sys-utils/chcpu.c:249
13736 msgid ""
13737 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13738 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13739 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13740 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13741 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13742 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13743 msgstr ""
13744 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
13745 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
13746 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
13747 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
13748 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
13749 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
13750
13751 #: sys-utils/chcpu.c:296
13752 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13753 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
13754
13755 #: sys-utils/chcpu.c:338
13756 #, c-format
13757 msgid "unsupported argument: %s"
13758 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
13759
13760 #: sys-utils/chmem.c:100
13761 #, c-format
13762 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13763 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
13764
13765 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13766 msgid "Failed to parse index"
13767 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
13768
13769 #: sys-utils/chmem.c:151
13770 #, c-format
13771 msgid "%s enable failed\n"
13772 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
13773
13774 #: sys-utils/chmem.c:153
13775 #, c-format
13776 msgid "%s disable failed\n"
13777 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
13778
13779 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13780 #, c-format
13781 msgid "%s enabled\n"
13782 msgstr "%s zapnuto\n"
13783
13784 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13785 #, c-format
13786 msgid "%s disabled\n"
13787 msgstr "%s vypnuto\n"
13788
13789 #: sys-utils/chmem.c:170
13790 #, c-format
13791 msgid "Could only enable %s of memory"
13792 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
13793
13794 #: sys-utils/chmem.c:172
13795 #, c-format
13796 msgid "Could only disable %s of memory"
13797 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
13798
13799 #: sys-utils/chmem.c:206
13800 #, c-format
13801 msgid "%s already enabled\n"
13802 msgstr "%s je již zapnuto\n"
13803
13804 #: sys-utils/chmem.c:208
13805 #, c-format
13806 msgid "%s already disabled\n"
13807 msgstr "%s je již vypnuto\n"
13808
13809 #: sys-utils/chmem.c:218
13810 #, c-format
13811 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13812 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
13813
13814 #: sys-utils/chmem.c:222
13815 #, c-format
13816 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13817 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
13818
13819 #: sys-utils/chmem.c:237
13820 #, c-format
13821 msgid "%s enable failed"
13822 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
13823
13824 #: sys-utils/chmem.c:239
13825 #, c-format
13826 msgid "%s disable failed"
13827 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
13828
13829 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13830 #, c-format
13831 msgid "Failed to read %s"
13832 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
13833
13834 #: sys-utils/chmem.c:280
13835 msgid "Failed to parse block number"
13836 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
13837
13838 #: sys-utils/chmem.c:285
13839 msgid "Failed to parse size"
13840 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
13841
13842 #: sys-utils/chmem.c:289
13843 #, c-format
13844 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13845 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
13846
13847 #: sys-utils/chmem.c:298
13848 msgid "Failed to parse start"
13849 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
13850
13851 #: sys-utils/chmem.c:299
13852 msgid "Failed to parse end"
13853 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
13854
13855 #: sys-utils/chmem.c:303
13856 #, c-format
13857 msgid "Invalid start address format: %s"
13858 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
13859
13860 #: sys-utils/chmem.c:305
13861 #, c-format
13862 msgid "Invalid end address format: %s"
13863 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
13864
13865 #: sys-utils/chmem.c:306
13866 msgid "Failed to parse start address"
13867 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
13868
13869 #: sys-utils/chmem.c:307
13870 msgid "Failed to parse end address"
13871 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
13872
13873 #: sys-utils/chmem.c:310
13874 #, c-format
13875 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13876 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
13877
13878 #: sys-utils/chmem.c:324
13879 #, c-format
13880 msgid "Invalid parameter: %s"
13881 msgstr "Neplatný parametr: %s"
13882
13883 #: sys-utils/chmem.c:331
13884 #, c-format
13885 msgid "Invalid range: %s"
13886 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
13887
13888 #: sys-utils/chmem.c:340
13889 #, c-format
13890 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13891 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
13892
13893 #: sys-utils/chmem.c:343
13894 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13895 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
13896
13897 #: sys-utils/chmem.c:346
13898 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13899 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
13900
13901 #: sys-utils/chmem.c:347
13902 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13903 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
13904
13905 #: sys-utils/chmem.c:348
13906 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13907 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
13908
13909 #: sys-utils/chmem.c:349
13910 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13911 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
13912
13913 #: sys-utils/chmem.c:350
13914 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13915 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
13916
13917 #: sys-utils/chmem.c:353
13918 msgid ""
13919 "\n"
13920 "Supported zones:\n"
13921 msgstr ""
13922 "\n"
13923 "Podporované zóny:\n"
13924
13925 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13926 #, c-format
13927 msgid "failed to initialize %s handler"
13928 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
13929
13930 #: sys-utils/chmem.c:440
13931 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13932 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
13933
13934 #: sys-utils/chmem.c:445
13935 #, c-format
13936 msgid "unknown memory zone: %s"
13937 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
13938
13939 #: sys-utils/choom.c:38
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 " %1$s [options] -p pid\n"
13943 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13944 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13945 msgstr ""
13946 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
13947 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
13948 " %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
13949
13950 #: sys-utils/choom.c:44
13951 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13952 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
13953
13954 #: sys-utils/choom.c:47
13955 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13956 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
13957
13958 #: sys-utils/choom.c:48
13959 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13960 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
13961
13962 #: sys-utils/choom.c:60
13963 msgid "failed to read OOM score value"
13964 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
13965
13966 #: sys-utils/choom.c:70
13967 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13968 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
13969
13970 #: sys-utils/choom.c:105
13971 msgid "invalid adjust argument"
13972 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
13973
13974 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13975 #, c-format
13976 msgid "invalid argument: %s"
13977 msgstr "neplatný argument: %s"
13978
13979 #: sys-utils/choom.c:123
13980 msgid "no PID or COMMAND specified"
13981 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
13982
13983 #: sys-utils/choom.c:127
13984 msgid "no OOM score adjust value specified"
13985 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
13986
13987 #: sys-utils/choom.c:135
13988 #, c-format
13989 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13990 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
13991
13992 #: sys-utils/choom.c:136
13993 #, c-format
13994 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13995 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
13996
13997 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13998 msgid "failed to set score adjust value"
13999 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
14000
14001 #: sys-utils/choom.c:145
14002 #, c-format
14003 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14004 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
14005
14006 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14007 #, c-format
14008 msgid " %s hard|soft\n"
14009 msgstr " %s hard|soft\n"
14010
14011 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14012 #, c-format
14013 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14014 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
14015
14016 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14017 msgid "implicit"
14018 msgstr "výchozí"
14019
14020 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14021 #, c-format
14022 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14023 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
14024
14025 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14026 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14027 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
14028
14029 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14030 #, c-format
14031 msgid "unknown argument: %s"
14032 msgstr "neznámý argument: %s"
14033
14034 #: sys-utils/dmesg.c:110
14035 msgid "system is unusable"
14036 msgstr "systém je nepoužitelný"
14037
14038 #: sys-utils/dmesg.c:111
14039 msgid "action must be taken immediately"
14040 msgstr "je třeba okamžité reakce"
14041
14042 #: sys-utils/dmesg.c:112
14043 msgid "critical conditions"
14044 msgstr "kritický stav"
14045
14046 #: sys-utils/dmesg.c:113
14047 msgid "error conditions"
14048 msgstr "chybový stav"
14049
14050 #: sys-utils/dmesg.c:114
14051 msgid "warning conditions"
14052 msgstr "stav stojící za pozornost"
14053
14054 #: sys-utils/dmesg.c:115
14055 msgid "normal but significant condition"
14056 msgstr "běžná, ale významná událost"
14057
14058 #: sys-utils/dmesg.c:116
14059 msgid "informational"
14060 msgstr "informační"
14061
14062 #: sys-utils/dmesg.c:117
14063 msgid "debug-level messages"
14064 msgstr "ladicí zprávy"
14065
14066 #: sys-utils/dmesg.c:131
14067 msgid "kernel messages"
14068 msgstr "jaderné zprávy"
14069
14070 #: sys-utils/dmesg.c:132
14071 msgid "random user-level messages"
14072 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
14073
14074 #: sys-utils/dmesg.c:133
14075 msgid "mail system"
14076 msgstr "poštovní systém"
14077
14078 #: sys-utils/dmesg.c:134
14079 msgid "system daemons"
14080 msgstr "systémoví démoni"
14081
14082 #: sys-utils/dmesg.c:135
14083 msgid "security/authorization messages"
14084 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
14085
14086 #: sys-utils/dmesg.c:136
14087 msgid "messages generated internally by syslogd"
14088 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
14089
14090 #: sys-utils/dmesg.c:137
14091 msgid "line printer subsystem"
14092 msgstr "tiskový podsystém"
14093
14094 #: sys-utils/dmesg.c:138
14095 msgid "network news subsystem"
14096 msgstr "podsystém usenetu (news)"
14097
14098 #: sys-utils/dmesg.c:139
14099 msgid "UUCP subsystem"
14100 msgstr "podsystém UUCP"
14101
14102 #: sys-utils/dmesg.c:140
14103 msgid "clock daemon"
14104 msgstr "časový démon"
14105
14106 #: sys-utils/dmesg.c:141
14107 msgid "security/authorization messages (private)"
14108 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
14109
14110 #: sys-utils/dmesg.c:142
14111 msgid "FTP daemon"
14112 msgstr "démon FTP"
14113
14114 #: sys-utils/dmesg.c:279
14115 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14116 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
14117
14118 #: sys-utils/dmesg.c:282
14119 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14120 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
14121
14122 #: sys-utils/dmesg.c:283
14123 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14124 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
14125
14126 #: sys-utils/dmesg.c:284
14127 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14128 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
14129
14130 #: sys-utils/dmesg.c:285
14131 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14132 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
14133
14134 #: sys-utils/dmesg.c:286
14135 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14136 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
14137
14138 #: sys-utils/dmesg.c:287
14139 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14140 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
14141
14142 #: sys-utils/dmesg.c:288
14143 msgid " -H, --human human readable output\n"
14144 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
14145
14146 #: sys-utils/dmesg.c:289
14147 #, fuzzy
14148 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14149 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14150 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14151
14152 #: sys-utils/dmesg.c:290
14153 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14154 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
14155
14156 #: sys-utils/dmesg.c:292
14157 #, c-format
14158 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14159 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
14160
14161 #: sys-utils/dmesg.c:295
14162 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14163 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
14164
14165 #: sys-utils/dmesg.c:296
14166 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14167 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
14168
14169 #: sys-utils/dmesg.c:297
14170 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14171 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
14172
14173 #: sys-utils/dmesg.c:298
14174 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14175 msgstr ""
14176 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
14177 " zprávy\n"
14178
14179 #: sys-utils/dmesg.c:299
14180 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14181 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
14182
14183 #: sys-utils/dmesg.c:300
14184 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14185 msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
14186
14187 #: sys-utils/dmesg.c:301
14188 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14189 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
14190
14191 #: sys-utils/dmesg.c:302
14192 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14193 msgstr ""
14194 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
14195 " kruhové bufferu\n"
14196
14197 #: sys-utils/dmesg.c:303
14198 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14199 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
14200
14201 #: sys-utils/dmesg.c:304
14202 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14203 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
14204
14205 #: sys-utils/dmesg.c:305
14206 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14207 msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
14208
14209 #: sys-utils/dmesg.c:306
14210 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14211 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
14212
14213 #: sys-utils/dmesg.c:307
14214 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14215 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
14216
14217 #: sys-utils/dmesg.c:308
14218 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14219 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
14220
14221 #: sys-utils/dmesg.c:309
14222 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14223 msgstr ""
14224 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
14225 " nepřesné!)\n"
14226
14227 #: sys-utils/dmesg.c:310
14228 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14229 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
14230
14231 #: sys-utils/dmesg.c:311
14232 msgid ""
14233 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14234 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14235 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14236 msgstr ""
14237 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
14238 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14239 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
14240 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
14241
14242 #: sys-utils/dmesg.c:314
14243 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14244 msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
14245
14246 #: sys-utils/dmesg.c:315
14247 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14248 msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
14249
14250 #: sys-utils/dmesg.c:319
14251 msgid ""
14252 "\n"
14253 "Supported log facilities:\n"
14254 msgstr ""
14255 "\n"
14256 "Podporované obory protokolu:\n"
14257
14258 #: sys-utils/dmesg.c:325
14259 msgid ""
14260 "\n"
14261 "Supported log levels (priorities):\n"
14262 msgstr ""
14263 "\n"
14264 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
14265
14266 #: sys-utils/dmesg.c:379
14267 #, c-format
14268 msgid "failed to parse level '%s'"
14269 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
14270
14271 #: sys-utils/dmesg.c:381
14272 #, c-format
14273 msgid "unknown level '%s'"
14274 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
14275
14276 #: sys-utils/dmesg.c:417
14277 #, c-format
14278 msgid "failed to parse facility '%s'"
14279 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
14280
14281 #: sys-utils/dmesg.c:419
14282 #, c-format
14283 msgid "unknown facility '%s'"
14284 msgstr "neznámý obor „%s"
14285
14286 #: sys-utils/dmesg.c:547
14287 #, c-format
14288 msgid "cannot mmap: %s"
14289 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
14290
14291 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14292 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14293 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14294 #. proper month/day order here
14295 #: sys-utils/dmesg.c:861
14296 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14297 msgstr ""
14298
14299 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14300 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14301 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14302 #: sys-utils/dmesg.c:871
14303 msgid "%b%e %H:%M"
14304 msgstr ""
14305
14306 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14307 msgid "invalid buffer size argument"
14308 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
14309
14310 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14311 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14312 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
14313
14314 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14315 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14316 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
14317
14318 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14319 msgid "read kernel buffer failed"
14320 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
14321
14322 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14323 msgid "clear kernel buffer failed"
14324 msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
14325
14326 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14327 msgid "klogctl failed"
14328 msgstr "volání klogctl selhalo"
14329
14330 #: sys-utils/eject.c:140
14331 #, c-format
14332 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14333 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
14334
14335 #: sys-utils/eject.c:143
14336 msgid "Eject removable media.\n"
14337 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
14338
14339 #: sys-utils/eject.c:146
14340 msgid ""
14341 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14342 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14343 " -d, --default display default device\n"
14344 " -f, --floppy eject floppy\n"
14345 " -F, --force don't care about device type\n"
14346 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14347 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14348 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14349 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14350 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14351 " -q, --tape eject tape\n"
14352 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14353 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14354 " -t, --trayclose close tray\n"
14355 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14356 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14357 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14358 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14359 msgstr ""
14360 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
14361 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
14362 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
14363 " -f, --floppy vysune disketu\n"
14364 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
14365 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
14366 " vysunutí\n"
14367 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
14368 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
14369 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
14370 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
14371 " -q, --tape vysune pásku\n"
14372 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
14373 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
14374 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
14375 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
14376 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
14377 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
14378 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
14379
14380 #: sys-utils/eject.c:169
14381 msgid ""
14382 "\n"
14383 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14384 msgstr ""
14385 "\n"
14386 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
14387
14388 #: sys-utils/eject.c:215
14389 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14390 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
14391
14392 #: sys-utils/eject.c:219
14393 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14394 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
14395
14396 #: sys-utils/eject.c:327
14397 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14398 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
14399
14400 #: sys-utils/eject.c:341
14401 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14402 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
14403
14404 #: sys-utils/eject.c:343
14405 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14406 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
14407
14408 #: sys-utils/eject.c:345
14409 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14410 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
14411
14412 #: sys-utils/eject.c:350
14413 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14414 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
14415
14416 #: sys-utils/eject.c:352
14417 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14418 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
14419
14420 #: sys-utils/eject.c:363
14421 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14422 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
14423
14424 #: sys-utils/eject.c:367
14425 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14426 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
14427
14428 #: sys-utils/eject.c:369
14429 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14430 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
14431
14432 #: sys-utils/eject.c:387
14433 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14434 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
14435
14436 #: sys-utils/eject.c:389
14437 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14438 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
14439
14440 #: sys-utils/eject.c:406
14441 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14442 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
14443
14444 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14445 msgid "CD-ROM eject command failed"
14446 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
14447
14448 #: sys-utils/eject.c:437
14449 msgid "no CD-ROM information available"
14450 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
14451
14452 #: sys-utils/eject.c:440
14453 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14454 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
14455
14456 #: sys-utils/eject.c:443
14457 msgid "CD-ROM status command failed"
14458 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
14459
14460 #: sys-utils/eject.c:483
14461 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14462 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
14463
14464 #: sys-utils/eject.c:485
14465 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14466 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
14467
14468 #: sys-utils/eject.c:522
14469 #, c-format
14470 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14471 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
14472
14473 #: sys-utils/eject.c:539
14474 #, c-format
14475 msgid "%s: failed to read speed"
14476 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
14477
14478 #: sys-utils/eject.c:545
14479 msgid "failed to read speed"
14480 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
14481
14482 #: sys-utils/eject.c:585
14483 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14484 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
14485
14486 #: sys-utils/eject.c:657
14487 #, c-format
14488 msgid "%s: unmounting"
14489 msgstr "%s: odpojuje se"
14490
14491 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14492 #: text-utils/more.c:1272
14493 #, fuzzy
14494 #| msgid "drop permissions failed."
14495 msgid "drop permissions failed"
14496 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
14497
14498 #: sys-utils/eject.c:671
14499 msgid "unable to fork"
14500 msgstr "nelze rozvětvit proces"
14501
14502 #: sys-utils/eject.c:678
14503 #, c-format
14504 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14505 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
14506
14507 #: sys-utils/eject.c:681
14508 #, c-format
14509 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14510 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
14511
14512 #: sys-utils/eject.c:726
14513 msgid "failed to parse mount table"
14514 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
14515
14516 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14517 #, c-format
14518 msgid "%s: mounted on %s"
14519 msgstr "%s: připojeno do %s"
14520
14521 #: sys-utils/eject.c:835
14522 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14523 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
14524
14525 #: sys-utils/eject.c:837
14526 #, c-format
14527 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14528 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
14529
14530 #: sys-utils/eject.c:863
14531 #, c-format
14532 msgid "default device: `%s'"
14533 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
14534
14535 #: sys-utils/eject.c:869
14536 #, c-format
14537 msgid "using default device `%s'"
14538 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
14539
14540 #: sys-utils/eject.c:888
14541 msgid "unable to find device"
14542 msgstr "zařízení nelze nalézt"
14543
14544 #: sys-utils/eject.c:890
14545 #, c-format
14546 msgid "device name is `%s'"
14547 msgstr "název zařízení je „%s“"
14548
14549 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14550 #, c-format
14551 msgid "%s: not mounted"
14552 msgstr "%s: nepřipojeno"
14553
14554 #: sys-utils/eject.c:900
14555 #, c-format
14556 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14557 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
14558
14559 #: sys-utils/eject.c:908
14560 #, c-format
14561 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14562 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
14563
14564 #: sys-utils/eject.c:911
14565 #, c-format
14566 msgid "%s: is whole-disk device"
14567 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
14568
14569 #: sys-utils/eject.c:915
14570 #, c-format
14571 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14572 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
14573
14574 #: sys-utils/eject.c:919
14575 #, c-format
14576 msgid "device is `%s'"
14577 msgstr "zařízení je „%s“"
14578
14579 #: sys-utils/eject.c:920
14580 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14581 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
14582
14583 #: sys-utils/eject.c:934
14584 #, c-format
14585 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14586 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
14587
14588 #: sys-utils/eject.c:936
14589 #, c-format
14590 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14591 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
14592
14593 #: sys-utils/eject.c:944
14594 #, c-format
14595 msgid "%s: closing tray"
14596 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
14597
14598 #: sys-utils/eject.c:953
14599 #, c-format
14600 msgid "%s: toggling tray"
14601 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
14602
14603 #: sys-utils/eject.c:962
14604 #, c-format
14605 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14606 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
14607
14608 #: sys-utils/eject.c:988
14609 #, c-format
14610 msgid "error: %s: device in use"
14611 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
14612
14613 #: sys-utils/eject.c:999
14614 #, c-format
14615 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14616 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
14617
14618 #: sys-utils/eject.c:1015
14619 #, c-format
14620 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14621 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
14622
14623 #: sys-utils/eject.c:1017
14624 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14625 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
14626
14627 #: sys-utils/eject.c:1022
14628 #, c-format
14629 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14630 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
14631
14632 #: sys-utils/eject.c:1024
14633 msgid "SCSI eject succeeded"
14634 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
14635
14636 #: sys-utils/eject.c:1025
14637 msgid "SCSI eject failed"
14638 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
14639
14640 #: sys-utils/eject.c:1029
14641 #, c-format
14642 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14643 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
14644
14645 #: sys-utils/eject.c:1031
14646 msgid "floppy eject command succeeded"
14647 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
14648
14649 #: sys-utils/eject.c:1032
14650 msgid "floppy eject command failed"
14651 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
14652
14653 #: sys-utils/eject.c:1036
14654 #, c-format
14655 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14656 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
14657
14658 #: sys-utils/eject.c:1038
14659 msgid "tape offline command succeeded"
14660 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
14661
14662 #: sys-utils/eject.c:1039
14663 msgid "tape offline command failed"
14664 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
14665
14666 #: sys-utils/eject.c:1043
14667 msgid "unable to eject"
14668 msgstr "nelze vysunout"
14669
14670 #: sys-utils/fallocate.c:84
14671 #, c-format
14672 msgid " %s [options] <filename>\n"
14673 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
14674
14675 #: sys-utils/fallocate.c:87
14676 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14677 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
14678
14679 #: sys-utils/fallocate.c:90
14680 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14681 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
14682
14683 #: sys-utils/fallocate.c:91
14684 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14685 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
14686
14687 #: sys-utils/fallocate.c:92
14688 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14689 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
14690
14691 #: sys-utils/fallocate.c:93
14692 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14693 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
14694
14695 #: sys-utils/fallocate.c:94
14696 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14697 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
14698
14699 #: sys-utils/fallocate.c:95
14700 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14701 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
14702
14703 #: sys-utils/fallocate.c:96
14704 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14705 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
14706
14707 #: sys-utils/fallocate.c:97
14708 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14709 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
14710
14711 #: sys-utils/fallocate.c:99
14712 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14713 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
14714
14715 #: sys-utils/fallocate.c:139
14716 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14717 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
14718
14719 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14720 msgid "fallocate failed"
14721 msgstr "volání fallocate selhalo"
14722
14723 #: sys-utils/fallocate.c:237
14724 #, c-format
14725 msgid "%s: read failed"
14726 msgstr "%s: volání read selhalo"
14727
14728 #: sys-utils/fallocate.c:281
14729 #, c-format
14730 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14731 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
14732
14733 #: sys-utils/fallocate.c:361
14734 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14735 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
14736
14737 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14738 msgid "no filename specified"
14739 msgstr "nezadán název souboru"
14740
14741 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14742 msgid "invalid length value specified"
14743 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
14744
14745 #: sys-utils/fallocate.c:393
14746 msgid "no length argument specified"
14747 msgstr "nezadán argument s délkou"
14748
14749 #: sys-utils/fallocate.c:398
14750 msgid "invalid offset value specified"
14751 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
14752
14753 #: sys-utils/fallocate.c:421
14754 #, fuzzy, c-format
14755 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14756 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14757 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
14758
14759 #: sys-utils/fallocate.c:424
14760 #, fuzzy, c-format
14761 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14762 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14763 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
14764
14765 #: sys-utils/fallocate.c:427
14766 #, fuzzy, c-format
14767 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14768 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14769 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
14770
14771 #: sys-utils/fallocate.c:430
14772 #, fuzzy, c-format
14773 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14774 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14775 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
14776
14777 #: sys-utils/fallocate.c:433
14778 #, fuzzy, c-format
14779 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14780 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14781 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
14782
14783 #: sys-utils/flock.c:53
14784 #, c-format
14785 msgid ""
14786 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14787 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14788 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14789 msgstr ""
14790 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
14791 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
14792 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
14793
14794 #: sys-utils/flock.c:59
14795 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14796 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
14797
14798 #: sys-utils/flock.c:62
14799 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14800 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
14801
14802 #: sys-utils/flock.c:63
14803 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14804 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
14805
14806 #: sys-utils/flock.c:64
14807 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14808 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
14809
14810 #: sys-utils/flock.c:65
14811 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14812 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
14813
14814 #: sys-utils/flock.c:66
14815 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14816 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
14817
14818 #: sys-utils/flock.c:67
14819 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14820 msgstr ""
14821 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
14822 " vypršení časového limitu\n"
14823
14824 #: sys-utils/flock.c:68
14825 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14826 msgstr ""
14827 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
14828 " souboru\n"
14829
14830 #: sys-utils/flock.c:69
14831 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14832 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
14833
14834 #: sys-utils/flock.c:70
14835 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14836 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
14837
14838 #: sys-utils/flock.c:71
14839 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14840 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
14841
14842 #: sys-utils/flock.c:108
14843 #, c-format
14844 msgid "cannot open lock file %s"
14845 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
14846
14847 #: sys-utils/flock.c:210
14848 msgid "invalid timeout value"
14849 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
14850
14851 #: sys-utils/flock.c:214
14852 msgid "invalid exit code"
14853 msgstr "neplatné návratový kód"
14854
14855 #: sys-utils/flock.c:216
14856 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14857 msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
14858
14859 #: sys-utils/flock.c:233
14860 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14861 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
14862
14863 #: sys-utils/flock.c:241
14864 #, c-format
14865 msgid "%s requires exactly one command argument"
14866 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
14867
14868 #: sys-utils/flock.c:259
14869 msgid "bad file descriptor"
14870 msgstr "špatný deskriptor souboru"
14871
14872 #: sys-utils/flock.c:262
14873 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14874 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
14875
14876 #: sys-utils/flock.c:286
14877 msgid "failed to get lock"
14878 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
14879
14880 #: sys-utils/flock.c:293
14881 msgid "timeout while waiting to get lock"
14882 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
14883
14884 #: sys-utils/flock.c:334
14885 #, c-format
14886 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14887 msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
14888
14889 #: sys-utils/flock.c:346
14890 #, c-format
14891 msgid "%s: executing %s\n"
14892 msgstr "%s: spuštění %s\n"
14893
14894 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14895 #, c-format
14896 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14897 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
14898
14899 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14900 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14901 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
14902
14903 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14904 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14905 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
14906
14907 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14908 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14909 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
14910
14911 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14912 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14913 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
14914
14915 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14916 #, c-format
14917 msgid "%s: is not a directory"
14918 msgstr "%s: není adresářem"
14919
14920 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14921 #, c-format
14922 msgid "%s: freeze failed"
14923 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
14924
14925 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14926 #, c-format
14927 msgid "%s: unfreeze failed"
14928 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
14929
14930 #: sys-utils/fstrim.c:82
14931 #, c-format
14932 msgid "%s: not a directory"
14933 msgstr "%s: není adresářem"
14934
14935 #: sys-utils/fstrim.c:96
14936 #, c-format
14937 msgid "cannot get realpath: %s"
14938 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
14939
14940 #: sys-utils/fstrim.c:112
14941 #, c-format
14942 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14943 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
14944
14945 #: sys-utils/fstrim.c:114
14946 #, c-format
14947 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14948 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
14949
14950 #: sys-utils/fstrim.c:131
14951 #, c-format
14952 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14953 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
14954
14955 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14956 #: sys-utils/fstrim.c:141
14957 #, c-format
14958 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14959 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
14960
14961 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14962 #: sys-utils/fstrim.c:145
14963 #, c-format
14964 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14965 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
14966
14967 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14968 #: sys-utils/umount.c:262
14969 #, c-format
14970 msgid "failed to parse %s"
14971 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
14972
14973 #: sys-utils/fstrim.c:303
14974 msgid "failed to allocate FS handler"
14975 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
14976
14977 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14978 #, c-format
14979 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14980 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
14981
14982 #: sys-utils/fstrim.c:443
14983 #, c-format
14984 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14985 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
14986
14987 #: sys-utils/fstrim.c:446
14988 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14989 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
14990
14991 #: sys-utils/fstrim.c:449
14992 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14993 msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
14994
14995 #: sys-utils/fstrim.c:450
14996 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14997 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
14998
14999 #: sys-utils/fstrim.c:451
15000 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15001 msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
15002
15003 #: sys-utils/fstrim.c:452
15004 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15005 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
15006
15007 #: sys-utils/fstrim.c:453
15008 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15009 msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
15010
15011 #: sys-utils/fstrim.c:454
15012 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15013 msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
15014
15015 #: sys-utils/fstrim.c:455
15016 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15017 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
15018
15019 #: sys-utils/fstrim.c:456
15020 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15021 msgstr ""
15022 " --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
15023 " podporováno\n"
15024
15025 #: sys-utils/fstrim.c:457
15026 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15027 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
15028
15029 #: sys-utils/fstrim.c:537
15030 msgid "failed to parse minimum extent length"
15031 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
15032
15033 #: sys-utils/fstrim.c:556
15034 msgid "no mountpoint specified"
15035 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
15036
15037 #: sys-utils/hwclock.c:215
15038 #, c-format
15039 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15040 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15041
15042 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15043 msgid "UTC"
15044 msgstr "UTC"
15045
15046 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15047 msgid "local"
15048 msgstr "místní"
15049
15050 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15051 #, fuzzy, c-format
15052 #| msgid ""
15053 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15054 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15055 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15056 msgstr ""
15057 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15058 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15059
15060 #: sys-utils/hwclock.c:273
15061 msgid ""
15062 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15063 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15064 msgstr ""
15065 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15066 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15067
15068 #: sys-utils/hwclock.c:279
15069 #, c-format
15070 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15071 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15072
15073 #: sys-utils/hwclock.c:281
15074 #, c-format
15075 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15076 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15077
15078 #: sys-utils/hwclock.c:283
15079 #, c-format
15080 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15081 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15082
15083 #: sys-utils/hwclock.c:310
15084 #, c-format
15085 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15086 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
15087
15088 #: sys-utils/hwclock.c:316
15089 #, c-format
15090 msgid "...synchronization failed\n"
15091 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
15092
15093 #: sys-utils/hwclock.c:318
15094 #, c-format
15095 msgid "...got clock tick\n"
15096 msgstr "…hodiny tikly\n"
15097
15098 #: sys-utils/hwclock.c:359
15099 #, c-format
15100 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15101 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15102
15103 #: sys-utils/hwclock.c:366
15104 #, c-format
15105 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15106 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15107
15108 #: sys-utils/hwclock.c:392
15109 #, c-format
15110 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15111 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15112
15113 #: sys-utils/hwclock.c:419
15114 #, c-format
15115 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15116 msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15117
15118 #: sys-utils/hwclock.c:455
15119 #, c-format
15120 msgid "RTC type: '%s'\n"
15121 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
15122
15123 #: sys-utils/hwclock.c:555
15124 #, c-format
15125 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15126 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
15127
15128 #: sys-utils/hwclock.c:574
15129 #, c-format
15130 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15131 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
15132
15133 #: sys-utils/hwclock.c:596
15134 #, c-format
15135 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15136 msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15137
15138 #: sys-utils/hwclock.c:623
15139 #, c-format
15140 msgid ""
15141 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15142 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15143 msgstr ""
15144 "%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15145 "Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
15146
15147 #: sys-utils/hwclock.c:717
15148 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15149 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
15150
15151 #: sys-utils/hwclock.c:720
15152 #, c-format
15153 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15154 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
15155
15156 #: sys-utils/hwclock.c:724
15157 #, c-format
15158 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15159 msgstr ""
15160 "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
15161 "nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
15162
15163 #: sys-utils/hwclock.c:729
15164 #, c-format
15165 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15166 msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
15167
15168 #: sys-utils/hwclock.c:751
15169 msgid "settimeofday() failed"
15170 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
15171
15172 #: sys-utils/hwclock.c:775
15173 #, c-format
15174 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15175 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
15176
15177 #: sys-utils/hwclock.c:779
15178 #, c-format
15179 msgid ""
15180 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15181 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15182 msgstr ""
15183 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
15184 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
15185
15186 #: sys-utils/hwclock.c:785
15187 #, c-format
15188 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15189 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
15190
15191 #: sys-utils/hwclock.c:823
15192 #, c-format
15193 msgid ""
15194 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15195 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15196 msgstr ""
15197 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
15198 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
15199
15200 #: sys-utils/hwclock.c:830
15201 #, c-format
15202 msgid ""
15203 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15204 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15205 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15206 msgstr ""
15207 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
15208 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
15209 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
15210
15211 #: sys-utils/hwclock.c:874
15212 #, c-format
15213 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15214 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15215 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
15216 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
15217 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
15218
15219 #: sys-utils/hwclock.c:878
15220 #, c-format
15221 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15222 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
15223
15224 #: sys-utils/hwclock.c:903
15225 #, c-format
15226 msgid ""
15227 "New %s data:\n"
15228 "%s"
15229 msgstr ""
15230 "Nová data %s:\n"
15231 "%s"
15232
15233 #: sys-utils/hwclock.c:920
15234 #, c-format
15235 msgid "cannot update %s"
15236 msgstr "%s nelze aktualizovat"
15237
15238 #: sys-utils/hwclock.c:956
15239 #, c-format
15240 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15241 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
15242
15243 #: sys-utils/hwclock.c:960
15244 #, c-format
15245 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15246 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
15247
15248 #: sys-utils/hwclock.c:990
15249 #, c-format
15250 msgid "No usable clock interface found.\n"
15251 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
15252
15253 #: sys-utils/hwclock.c:992
15254 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15255 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
15256
15257 #: sys-utils/hwclock.c:996
15258 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15259 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
15260
15261 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15262 #, c-format
15263 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15264 msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
15265
15266 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15267 #, c-format
15268 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15269 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
15270
15271 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15272 msgid "RTC read returned an invalid value."
15273 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
15274
15275 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15276 #, c-format
15277 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15278 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
15279
15280 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15281 msgid "unable to read the RTC epoch."
15282 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
15283
15284 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15285 #, c-format
15286 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15287 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
15288
15289 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15290 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15291 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
15292
15293 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15294 msgid "unable to set the RTC epoch."
15295 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
15296
15297 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15298 #, fuzzy, c-format
15299 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15300 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15301 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
15302
15303 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15304 #, fuzzy, c-format
15305 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15306 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15307 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
15308
15309 #: sys-utils/hwclock.c:1193
15310 #, c-format
15311 msgid " %s [function] [option...]\n"
15312 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
15313
15314 #: sys-utils/hwclock.c:1196
15315 msgid "Time clocks utility."
15316 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
15317
15318 #: sys-utils/hwclock.c:1199
15319 #, fuzzy
15320 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15321 msgid " -r, --show display the RTC time"
15322 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
15323
15324 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15325 #, fuzzy
15326 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15327 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15328 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
15329
15330 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15331 #, fuzzy
15332 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15333 msgid " --set set the RTC according to --date"
15334 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
15335
15336 #: sys-utils/hwclock.c:1202
15337 #, fuzzy
15338 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15339 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15340 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
15341
15342 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15343 #, fuzzy
15344 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15345 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15346 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
15347
15348 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15349 #, fuzzy
15350 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15351 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15352 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
15353
15354 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15355 #, fuzzy
15356 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15357 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15358 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
15359
15360 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15361 #, fuzzy
15362 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15363 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15364 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
15365
15366 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15367 #, fuzzy
15368 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15369 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15370 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
15371
15372 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15373 #, fuzzy
15374 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15375 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15376 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
15377
15378 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15379 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15380 msgstr ""
15381
15382 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15383 #, fuzzy
15384 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15385 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15386 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
15387
15388 #: sys-utils/hwclock.c:1214
15389 #, fuzzy
15390 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15391 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15392 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
15393
15394 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15395 #, fuzzy
15396 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15397 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15398 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
15399
15400 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15401 #, fuzzy, c-format
15402 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15403 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15404 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15405
15406 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15407 #, fuzzy, c-format
15408 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15409 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15410 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
15411
15412 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15413 #, fuzzy
15414 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15415 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15416 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
15417
15418 #: sys-utils/hwclock.c:1223
15419 #, fuzzy
15420 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15421 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15422 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
15423
15424 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15425 #, fuzzy
15426 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15427 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15428 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
15429
15430 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15431 #, fuzzy
15432 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15433 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15434 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
15435
15436 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15437 #, fuzzy, c-format
15438 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15439 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15440 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
15441
15442 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15443 #, fuzzy, c-format
15444 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15445 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15446 msgstr ""
15447 " --adjfile <soubor>\n"
15448 " použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15449
15450 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15451 #, fuzzy
15452 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15453 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15454 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
15455
15456 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15457 #, fuzzy
15458 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15459 msgid " -v, --verbose display more details"
15460 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
15461
15462 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15463 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15464 msgstr ""
15465
15466 #: sys-utils/hwclock.c:1242
15467 #, c-format
15468 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15469 msgstr ""
15470
15471 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15472 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15473 msgstr ""
15474
15475 #: sys-utils/hwclock.c:1248
15476 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15477 msgstr ""
15478
15479 #: sys-utils/hwclock.c:1347
15480 msgid "Unable to connect to audit system"
15481 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
15482
15483 #: sys-utils/hwclock.c:1371
15484 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15485 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
15486
15487 #: sys-utils/hwclock.c:1482
15488 #, c-format
15489 msgid "%d too many arguments given"
15490 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
15491
15492 #: sys-utils/hwclock.c:1490
15493 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15494 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
15495
15496 #: sys-utils/hwclock.c:1495
15497 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15498 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
15499
15500 #: sys-utils/hwclock.c:1502
15501 msgid "--date is required for --set or --predict"
15502 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
15503
15504 #: sys-utils/hwclock.c:1519
15505 #, c-format
15506 msgid "invalid date '%s'"
15507 msgstr "neplatné datum „%s“"
15508
15509 #: sys-utils/hwclock.c:1540
15510 #, c-format
15511 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15512 msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
15513
15514 #: sys-utils/hwclock.c:1557
15515 msgid "Test mode: nothing was changed."
15516 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
15517
15518 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15519 msgid "ISA port access is not implemented"
15520 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
15521
15522 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15523 msgid "iopl() port access failed"
15524 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
15525
15526 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15527 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15528 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
15529
15530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15531 #, fuzzy
15532 #| msgid "unsupported filesystem features"
15533 msgid "supported features"
15534 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
15535
15536 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15537 msgid "time correction"
15538 msgstr ""
15539
15540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15541 msgid "backup switch mode"
15542 msgstr ""
15543
15544 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15545 #, c-format
15546 msgid "Trying to open: %s\n"
15547 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
15548
15549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15550 msgid "cannot open rtc device"
15551 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
15552
15553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15554 #, c-format
15555 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15556 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
15557
15558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15559 #, c-format
15560 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15561 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
15562
15563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15564 msgid "Timed out waiting for time change."
15565 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
15566
15567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15568 #, c-format
15569 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15570 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
15571
15572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15573 #, c-format
15574 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15575 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
15576
15577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15578 #, c-format
15579 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15580 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
15581
15582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15583 #, c-format
15584 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15585 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
15586
15587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15588 #, c-format
15589 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15590 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
15591
15592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15593 #, c-format
15594 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15595 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
15596
15597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15598 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15599 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
15600
15601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15602 #, c-format
15603 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15604 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
15605
15606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15607 #, c-format
15608 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15609 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
15610
15611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15612 #, c-format
15613 msgid "invalid epoch '%s'."
15614 msgstr "neplatná epocha „%s“."
15615
15616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15617 #, c-format
15618 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15619 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
15620
15621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15622 #, c-format
15623 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15624 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
15625
15626 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15627 msgid "could not convert parameter name to number"
15628 msgstr ""
15629
15630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15631 #, fuzzy, c-format
15632 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15633 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15634 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
15635
15636 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15637 #, fuzzy, c-format
15638 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15639 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15640 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
15641
15642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15643 msgid "expected <param>=<value>"
15644 msgstr ""
15645
15646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15647 msgid "could not convert parameter value to number"
15648 msgstr ""
15649
15650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15651 #, fuzzy, c-format
15652 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15653 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15654 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
15655
15656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15657 #, fuzzy, c-format
15658 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15659 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15660 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
15661
15662 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15663 msgid "Create various IPC resources.\n"
15664 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
15665
15666 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15667 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15668 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
15669
15670 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15671 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15672 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
15673
15674 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15675 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15676 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
15677
15678 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15679 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15680 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
15681
15682 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15683 msgid "<size>"
15684 msgstr "<velikost>"
15685
15686 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15687 msgid "failed to parse size"
15688 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
15689
15690 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15691 msgid "failed to parse elements"
15692 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
15693
15694 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15695 #, fuzzy
15696 #| msgid "failed to parse id"
15697 msgid "failed to parse mode"
15698 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
15699
15700 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15701 msgid "create share memory failed"
15702 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
15703
15704 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15705 #, c-format
15706 msgid "Shared memory id: %d\n"
15707 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
15708
15709 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15710 msgid "create message queue failed"
15711 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
15712
15713 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15714 #, c-format
15715 msgid "Message queue id: %d\n"
15716 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
15717
15718 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15719 msgid "create semaphore failed"
15720 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
15721
15722 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15723 #, c-format
15724 msgid "Semaphore id: %d\n"
15725 msgstr "ID semaforu: %d\n"
15726
15727 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15728 #, c-format
15729 msgid ""
15730 " %1$s [options]\n"
15731 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15732 msgstr ""
15733 " %1$s [přepínače]\n"
15734 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
15735
15736 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15737 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15738 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
15739
15740 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15741 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15742 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
15743
15744 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15745 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15746 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
15747
15748 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15749 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15750 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
15751
15752 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15753 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15754 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
15755
15756 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15757 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15758 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
15759
15760 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15761 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15762 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
15763
15764 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15765 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15766 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
15767
15768 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15769 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15770 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15771
15772 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15773 #, c-format
15774 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15775 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
15776
15777 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15778 #, c-format
15779 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15780 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
15781
15782 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15783 #, c-format
15784 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15785 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
15786
15787 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15788 msgid "permission denied for key"
15789 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
15790
15791 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15792 msgid "permission denied for id"
15793 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
15794
15795 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15796 msgid "invalid key"
15797 msgstr "neplatný klíč"
15798
15799 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15800 msgid "invalid id"
15801 msgstr "neplatné id"
15802
15803 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15804 msgid "already removed key"
15805 msgstr "již odstraněný klíč"
15806
15807 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15808 msgid "already removed id"
15809 msgstr "již odstraněné ID"
15810
15811 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15812 msgid "key failed"
15813 msgstr "klíč selhal"
15814
15815 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15816 msgid "id failed"
15817 msgstr "ID selhalo"
15818
15819 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15820 #, c-format
15821 msgid "invalid id: %s"
15822 msgstr "neplatné ID: %s"
15823
15824 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15825 #, c-format
15826 msgid "resource(s) deleted\n"
15827 msgstr "prostředky smazány\n"
15828
15829 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15830 #, c-format
15831 msgid "illegal key (%s)"
15832 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
15833
15834 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15835 msgid "kernel not configured for shared memory"
15836 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
15837
15838 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15839 msgid "kernel not configured for semaphores"
15840 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
15841
15842 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15843 msgid "kernel not configured for message queues"
15844 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
15845
15846 #: sys-utils/ipcs.c:61
15847 #, c-format
15848 msgid ""
15849 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15850 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15851 msgstr ""
15852 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
15853 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15854
15855 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:294
15856 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15857 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
15858
15859 #: sys-utils/ipcs.c:68
15860 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15861 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
15862
15863 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:297
15864 msgid "Resource options:\n"
15865 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
15866
15867 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:298
15868 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15869 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
15870
15871 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:299
15872 msgid " -q, --queues message queues\n"
15873 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
15874
15875 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:300
15876 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15877 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
15878
15879 #: sys-utils/ipcs.c:76
15880 msgid " -a, --all all (default)\n"
15881 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
15882
15883 #: sys-utils/ipcs.c:79
15884 msgid "Output options:\n"
15885 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
15886
15887 #: sys-utils/ipcs.c:80
15888 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15889 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15890
15891 #: sys-utils/ipcs.c:81
15892 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15893 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
15894
15895 #: sys-utils/ipcs.c:82
15896 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15897 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15898
15899 #: sys-utils/ipcs.c:83
15900 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15901 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
15902
15903 #: sys-utils/ipcs.c:84
15904 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15905 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
15906
15907 #: sys-utils/ipcs.c:85
15908 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15909 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
15910
15911 #: sys-utils/ipcs.c:86
15912 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15913 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
15914
15915 #: sys-utils/ipcs.c:124
15916 #, fuzzy
15917 #| msgid "failed to parse argument"
15918 msgid "failed to parse id argument"
15919 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
15920
15921 #: sys-utils/ipcs.c:172
15922 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15923 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
15924
15925 #: sys-utils/ipcs.c:212
15926 #, c-format
15927 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15928 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
15929
15930 #: sys-utils/ipcs.c:215
15931 #, c-format
15932 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15933 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
15934
15935 #: sys-utils/ipcs.c:216
15936 #, c-format
15937 msgid "max number of segments = %ju\n"
15938 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
15939
15940 #: sys-utils/ipcs.c:218
15941 msgid "max seg size"
15942 msgstr "maximální velikost segmentu"
15943
15944 #: sys-utils/ipcs.c:225
15945 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15946 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
15947
15948 #: sys-utils/ipcs.c:233
15949 msgid "max total shared memory"
15950 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
15951
15952 #: sys-utils/ipcs.c:236
15953 msgid "min seg size"
15954 msgstr "minimální velikost segmentu"
15955
15956 #: sys-utils/ipcs.c:248
15957 #, c-format
15958 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15959 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
15960
15961 #: sys-utils/ipcs.c:252
15962 #, c-format
15963 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15964 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
15965
15966 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15967 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15968 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15969 #. *
15970 #. "segments allocated = %d\n"
15971 #. "pages allocated = %ld\n"
15972 #. "pages resident = %ld\n"
15973 #. "pages swapped = %ld\n"
15974 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15975 #.
15976 #: sys-utils/ipcs.c:264
15977 #, c-format
15978 msgid ""
15979 "segments allocated %d\n"
15980 "pages allocated %ld\n"
15981 "pages resident %ld\n"
15982 "pages swapped %ld\n"
15983 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15984 msgstr ""
15985 "alokováno segmentů %d\n"
15986 "alokováno stránek %ld\n"
15987 "rezidentních stránek %ld\n"
15988 "odložených stránek %ld\n"
15989 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
15990
15991 #: sys-utils/ipcs.c:281
15992 #, c-format
15993 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15994 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
15995
15996 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15997 #: sys-utils/ipcs.c:302
15998 msgid "shmid"
15999 msgstr "shmid"
16000
16001 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16002 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16003 msgid "perms"
16004 msgstr "práva"
16005
16006 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16007 msgid "cuid"
16008 msgstr "cuid"
16009
16010 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16011 msgid "cgid"
16012 msgstr "cgid"
16013
16014 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16015 msgid "uid"
16016 msgstr "uid"
16017
16018 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16019 msgid "gid"
16020 msgstr "gid"
16021
16022 #: sys-utils/ipcs.c:287
16023 #, c-format
16024 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16025 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
16026
16027 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16028 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16029 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16030 msgid "owner"
16031 msgstr "vlastník"
16032
16033 #: sys-utils/ipcs.c:289
16034 msgid "attached"
16035 msgstr "připojení"
16036
16037 #: sys-utils/ipcs.c:289
16038 msgid "detached"
16039 msgstr "odpojení"
16040
16041 #: sys-utils/ipcs.c:290
16042 msgid "changed"
16043 msgstr "změna"
16044
16045 #: sys-utils/ipcs.c:294
16046 #, c-format
16047 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16048 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
16049
16050 #: sys-utils/ipcs.c:296
16051 msgid "cpid"
16052 msgstr "cpid"
16053
16054 #: sys-utils/ipcs.c:296
16055 msgid "lpid"
16056 msgstr "lpid"
16057
16058 #: sys-utils/ipcs.c:300
16059 #, c-format
16060 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16061 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
16062
16063 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16064 msgid "key"
16065 msgstr "klíč"
16066
16067 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16068 msgid "size"
16069 msgstr "velikost"
16070
16071 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16072 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16073 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16074 msgid "bytes"
16075 msgstr "bajty"
16076
16077 #: sys-utils/ipcs.c:304
16078 msgid "nattch"
16079 msgstr "nattch"
16080
16081 #: sys-utils/ipcs.c:304
16082 msgid "status"
16083 msgstr "stav"
16084
16085 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16086 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16087 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16088 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16089 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16090 msgid "Not set"
16091 msgstr "Nenastaveno"
16092
16093 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
16094 msgid "dest"
16095 msgstr "cíl"
16096
16097 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
16098 msgid "locked"
16099 msgstr "zamčeno"
16100
16101 #: sys-utils/ipcs.c:378
16102 #, c-format
16103 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16104 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
16105
16106 #: sys-utils/ipcs.c:381
16107 #, c-format
16108 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16109 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
16110
16111 #: sys-utils/ipcs.c:382
16112 #, c-format
16113 msgid "max number of arrays = %d\n"
16114 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
16115
16116 #: sys-utils/ipcs.c:383
16117 #, c-format
16118 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16119 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
16120
16121 #: sys-utils/ipcs.c:384
16122 #, c-format
16123 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16124 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
16125
16126 #: sys-utils/ipcs.c:385
16127 #, c-format
16128 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16129 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
16130
16131 #: sys-utils/ipcs.c:386
16132 #, c-format
16133 msgid "semaphore max value = %u\n"
16134 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
16135
16136 #: sys-utils/ipcs.c:395
16137 #, c-format
16138 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16139 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
16140
16141 #: sys-utils/ipcs.c:398
16142 #, c-format
16143 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16144 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
16145
16146 #: sys-utils/ipcs.c:399
16147 #, c-format
16148 msgid "used arrays = %d\n"
16149 msgstr "použitá pole = %d\n"
16150
16151 #: sys-utils/ipcs.c:400
16152 #, c-format
16153 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16154 msgstr "alokované semafory = %d\n"
16155
16156 #: sys-utils/ipcs.c:405
16157 #, c-format
16158 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16159 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
16160
16161 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16162 msgid "semid"
16163 msgstr "semid"
16164
16165 #: sys-utils/ipcs.c:411
16166 #, c-format
16167 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16168 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
16169
16170 #: sys-utils/ipcs.c:413
16171 msgid "last-op"
16172 msgstr "poslední operace"
16173
16174 #: sys-utils/ipcs.c:413
16175 msgid "last-changed"
16176 msgstr "poslední změna"
16177
16178 #: sys-utils/ipcs.c:420
16179 #, c-format
16180 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16181 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
16182
16183 #: sys-utils/ipcs.c:422
16184 msgid "nsems"
16185 msgstr "nsems"
16186
16187 #: sys-utils/ipcs.c:479
16188 #, c-format
16189 msgid "unable to fetch message limits\n"
16190 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
16191
16192 #: sys-utils/ipcs.c:482
16193 #, c-format
16194 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16195 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
16196
16197 #: sys-utils/ipcs.c:483
16198 #, c-format
16199 msgid "max queues system wide = %d\n"
16200 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
16201
16202 #: sys-utils/ipcs.c:485
16203 msgid "max size of message"
16204 msgstr "maximální velikost zprávy"
16205
16206 #: sys-utils/ipcs.c:487
16207 msgid "default max size of queue"
16208 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
16209
16210 #: sys-utils/ipcs.c:494
16211 #, c-format
16212 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16213 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
16214
16215 #: sys-utils/ipcs.c:497
16216 #, c-format
16217 msgid "------ Messages Status --------\n"
16218 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
16219
16220 #: sys-utils/ipcs.c:499
16221 #, c-format
16222 msgid "allocated queues = %d\n"
16223 msgstr "alokované fronty = %d\n"
16224
16225 #: sys-utils/ipcs.c:500
16226 #, c-format
16227 msgid "used headers = %d\n"
16228 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
16229
16230 #: sys-utils/ipcs.c:502
16231 msgid "used space"
16232 msgstr "použitý prostor"
16233
16234 #: sys-utils/ipcs.c:503
16235 msgid " bytes\n"
16236 msgstr " B\n"
16237
16238 #: sys-utils/ipcs.c:507
16239 #, c-format
16240 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16241 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
16242
16243 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16244 #: sys-utils/ipcs.c:527
16245 msgid "msqid"
16246 msgstr "msqid"
16247
16248 #: sys-utils/ipcs.c:513
16249 #, c-format
16250 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16251 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
16252
16253 #: sys-utils/ipcs.c:515
16254 msgid "send"
16255 msgstr "odeslání"
16256
16257 #: sys-utils/ipcs.c:515
16258 msgid "recv"
16259 msgstr "příjem"
16260
16261 #: sys-utils/ipcs.c:515
16262 msgid "change"
16263 msgstr "změna"
16264
16265 #: sys-utils/ipcs.c:519
16266 #, c-format
16267 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16268 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
16269
16270 #: sys-utils/ipcs.c:521
16271 msgid "lspid"
16272 msgstr "lspid"
16273
16274 #: sys-utils/ipcs.c:521
16275 msgid "lrpid"
16276 msgstr "lrpid"
16277
16278 #: sys-utils/ipcs.c:525
16279 #, c-format
16280 msgid "------ Message Queues --------\n"
16281 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
16282
16283 #: sys-utils/ipcs.c:528
16284 msgid "used-bytes"
16285 msgstr "užité bajty"
16286
16287 #: sys-utils/ipcs.c:529
16288 msgid "messages"
16289 msgstr "zprávy"
16290
16291 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16292 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
16293 #, c-format
16294 msgid "id %d not found"
16295 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
16296
16297 #: sys-utils/ipcs.c:597
16298 #, c-format
16299 msgid ""
16300 "\n"
16301 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16302 msgstr ""
16303 "\n"
16304 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
16305
16306 #: sys-utils/ipcs.c:598
16307 #, c-format
16308 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16309 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16310
16311 #: sys-utils/ipcs.c:601
16312 #, c-format
16313 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16314 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
16315
16316 #: sys-utils/ipcs.c:603
16317 msgid "size="
16318 msgstr "velikost="
16319
16320 #: sys-utils/ipcs.c:603
16321 msgid "bytes="
16322 msgstr "bajty="
16323
16324 #: sys-utils/ipcs.c:605
16325 #, c-format
16326 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16327 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16328
16329 #: sys-utils/ipcs.c:608
16330 #, c-format
16331 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16332 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
16333
16334 #: sys-utils/ipcs.c:610
16335 #, c-format
16336 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16337 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
16338
16339 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16340 #, c-format
16341 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16342 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
16343
16344 #: sys-utils/ipcs.c:627
16345 #, c-format
16346 msgid ""
16347 "\n"
16348 "Message Queue msqid=%d\n"
16349 msgstr ""
16350 "\n"
16351 "msgid fronty zpráv=%d\n"
16352
16353 #: sys-utils/ipcs.c:628
16354 #, c-format
16355 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16356 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
16357
16358 #: sys-utils/ipcs.c:632
16359 msgid "csize="
16360 msgstr "csize="
16361
16362 #: sys-utils/ipcs.c:632
16363 msgid "cbytes="
16364 msgstr "cbytes="
16365
16366 #: sys-utils/ipcs.c:634
16367 msgid "qsize="
16368 msgstr "qsize="
16369
16370 #: sys-utils/ipcs.c:634
16371 msgid "qbytes="
16372 msgstr "qbytes="
16373
16374 #: sys-utils/ipcs.c:639
16375 #, c-format
16376 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16377 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
16378
16379 #: sys-utils/ipcs.c:641
16380 #, c-format
16381 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16382 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
16383
16384 #: sys-utils/ipcs.c:660
16385 #, c-format
16386 msgid ""
16387 "\n"
16388 "Semaphore Array semid=%d\n"
16389 msgstr ""
16390 "\n"
16391 "semid pole semaforů = %d\n"
16392
16393 #: sys-utils/ipcs.c:661
16394 #, c-format
16395 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16396 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16397
16398 #: sys-utils/ipcs.c:664
16399 #, c-format
16400 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16401 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
16402
16403 #: sys-utils/ipcs.c:666
16404 #, c-format
16405 msgid "nsems = %ju\n"
16406 msgstr "nsems = %ju\n"
16407
16408 #: sys-utils/ipcs.c:667
16409 #, c-format
16410 msgid "otime = %-26.24s\n"
16411 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
16412
16413 #: sys-utils/ipcs.c:669
16414 #, c-format
16415 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16416 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
16417
16418 #: sys-utils/ipcs.c:672
16419 msgid "semnum"
16420 msgstr "semnum"
16421
16422 #: sys-utils/ipcs.c:672
16423 msgid "value"
16424 msgstr "hodnota"
16425
16426 #: sys-utils/ipcs.c:672
16427 msgid "ncount"
16428 msgstr "ncount"
16429
16430 #: sys-utils/ipcs.c:672
16431 msgid "zcount"
16432 msgstr "zcount"
16433
16434 #: sys-utils/ipcs.c:672
16435 msgid "pid"
16436 msgstr "pid"
16437
16438 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16439 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16440 #, c-format
16441 msgid "%s failed"
16442 msgstr "Příkaz %s selhal"
16443
16444 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16445 #, c-format
16446 msgid "%s (bytes) = "
16447 msgstr "%s (bajty) = "
16448
16449 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16450 #, c-format
16451 msgid "%s (kbytes) = "
16452 msgstr "%s (kilobajty) = "
16453
16454 #: sys-utils/irq-common.c:53
16455 msgid "interrupts"
16456 msgstr "přerušení"
16457
16458 #: sys-utils/irq-common.c:54
16459 msgid "total count"
16460 msgstr "celkový počet"
16461
16462 #: sys-utils/irq-common.c:55
16463 msgid "delta count"
16464 msgstr "rozdíl"
16465
16466 #: sys-utils/irq-common.c:56
16467 msgid "name"
16468 msgstr "název"
16469
16470 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16471 #: sys-utils/lsns.c:1063
16472 msgid "failed to initialize output table"
16473 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
16474
16475 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16476 msgid "failed to add line to output"
16477 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
16478
16479 #: sys-utils/irq-common.c:402
16480 msgid "unsupported column name to sort output"
16481 msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
16482
16483 #: sys-utils/irq-common.c:452
16484 msgid "cpu-interrupts"
16485 msgstr "přerušení_CPU"
16486
16487 #: sys-utils/irq-common.c:484
16488 #, fuzzy, no-c-format
16489 #| msgid "%delta:"
16490 msgid "%delta:"
16491 msgstr "%rozdíl:"
16492
16493 #: sys-utils/irqtop.c:134
16494 #, c-format
16495 msgid ""
16496 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16497 "\n"
16498 msgstr ""
16499 "irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
16500 "\n"
16501
16502 # FIXME: A typo
16503 #: sys-utils/irqtop.c:182
16504 msgid "cannot not create timerfd"
16505 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
16506
16507 #: sys-utils/irqtop.c:184
16508 msgid "cannot set timerfd"
16509 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
16510
16511 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16512 msgid "epoll_ctl failed"
16513 msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
16514
16515 #: sys-utils/irqtop.c:192
16516 msgid "sigfillset failed"
16517 msgstr "funkce sigfillset() selhala"
16518
16519 #: sys-utils/irqtop.c:194
16520 msgid "sigprocmask failed"
16521 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
16522
16523 #: sys-utils/irqtop.c:202
16524 msgid "cannot not create signalfd"
16525 msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
16526
16527 #: sys-utils/irqtop.c:260
16528 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16529 msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
16530
16531 #: sys-utils/irqtop.c:263
16532 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16533 msgstr ""
16534
16535 #: sys-utils/irqtop.c:264
16536 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16537 msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
16538
16539 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16540 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16541 msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
16542
16543 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16544 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16545 msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
16546
16547 #: sys-utils/irqtop.c:271
16548 msgid ""
16549 "\n"
16550 "The following interactive key commands are valid:\n"
16551 msgstr ""
16552 "\n"
16553 "Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
16554
16555 #: sys-utils/irqtop.c:272
16556 msgid " i sort by IRQ\n"
16557 msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
16558
16559 #: sys-utils/irqtop.c:273
16560 msgid " t sort by TOTAL\n"
16561 msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
16562
16563 #: sys-utils/irqtop.c:274
16564 msgid " d sort by DELTA\n"
16565 msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
16566
16567 #: sys-utils/irqtop.c:275
16568 msgid " n sort by NAME\n"
16569 msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
16570
16571 #: sys-utils/irqtop.c:276
16572 msgid " q Q quit program\n"
16573 msgstr " q Q ukončit program\n"
16574
16575 #: sys-utils/irqtop.c:313
16576 #, fuzzy, c-format
16577 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16578 msgid "unsupported mode '%s'"
16579 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
16580
16581 #: sys-utils/irqtop.c:320
16582 msgid "failed to parse delay argument"
16583 msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
16584
16585 #: sys-utils/irqtop.c:377
16586 msgid "terminal setting retrieval"
16587 msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
16588
16589 #: sys-utils/ldattach.c:184
16590 msgid "invalid iflag"
16591 msgstr "neplatný iflag"
16592
16593 #: sys-utils/ldattach.c:200
16594 #, c-format
16595 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16596 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
16597
16598 #: sys-utils/ldattach.c:203
16599 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16600 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
16601
16602 #: sys-utils/ldattach.c:206
16603 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16604 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
16605
16606 #: sys-utils/ldattach.c:207
16607 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16608 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
16609
16610 #: sys-utils/ldattach.c:208
16611 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16612 msgstr ""
16613 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
16614 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
16615
16616 #: sys-utils/ldattach.c:209
16617 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16618 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
16619
16620 #: sys-utils/ldattach.c:210
16621 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16622 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
16623
16624 #: sys-utils/ldattach.c:211
16625 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16626 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
16627
16628 #: sys-utils/ldattach.c:212
16629 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16630 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
16631
16632 #: sys-utils/ldattach.c:213
16633 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16634 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
16635
16636 #: sys-utils/ldattach.c:214
16637 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16638 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
16639
16640 #: sys-utils/ldattach.c:215
16641 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16642 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
16643
16644 #: sys-utils/ldattach.c:216
16645 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16646 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
16647
16648 #: sys-utils/ldattach.c:217
16649 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16650 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
16651
16652 #: sys-utils/ldattach.c:222
16653 msgid ""
16654 "\n"
16655 "Known <ldisc> names:\n"
16656 msgstr ""
16657 "\n"
16658 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
16659
16660 #: sys-utils/ldattach.c:226
16661 msgid ""
16662 "\n"
16663 "Known <iflag> names:\n"
16664 msgstr ""
16665 "\n"
16666 "Známá jména <iflag>:\n"
16667
16668 #: sys-utils/ldattach.c:344
16669 msgid "invalid speed argument"
16670 msgstr "neplatný argument rychlosti"
16671
16672 #: sys-utils/ldattach.c:347
16673 msgid "invalid pause argument"
16674 msgstr "neplatný argument pauzy"
16675
16676 #: sys-utils/ldattach.c:374
16677 msgid "invalid line discipline argument"
16678 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
16679
16680 #: sys-utils/ldattach.c:394
16681 #, c-format
16682 msgid "%s is not a serial line"
16683 msgstr "%s není sériovou linkou"
16684
16685 #: sys-utils/ldattach.c:401
16686 #, c-format
16687 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16688 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
16689
16690 #: sys-utils/ldattach.c:404
16691 #, c-format
16692 msgid "speed %d unsupported"
16693 msgstr "rychlost %d nepodporována"
16694
16695 #: sys-utils/ldattach.c:453
16696 #, c-format
16697 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16698 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
16699
16700 #: sys-utils/ldattach.c:463
16701 #, c-format
16702 msgid "cannot write intro command to %s"
16703 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
16704
16705 #: sys-utils/ldattach.c:473
16706 msgid "cannot set line discipline"
16707 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
16708
16709 #: sys-utils/ldattach.c:483
16710 msgid "cannot daemonize"
16711 msgstr "nelze se démonizovat"
16712
16713 #: sys-utils/losetup.c:72
16714 msgid "autoclear flag set"
16715 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
16716
16717 #: sys-utils/losetup.c:73
16718 msgid "device backing file"
16719 msgstr "soubor pod zařízením"
16720
16721 #: sys-utils/losetup.c:74
16722 msgid "backing file inode number"
16723 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
16724
16725 #: sys-utils/losetup.c:75
16726 msgid "backing file major:minor device number"
16727 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
16728
16729 #: sys-utils/losetup.c:76
16730 msgid "loop device name"
16731 msgstr "název loop zařízení"
16732
16733 #: sys-utils/losetup.c:77
16734 msgid "offset from the beginning"
16735 msgstr "pozice od začátku"
16736
16737 #: sys-utils/losetup.c:78
16738 msgid "partscan flag set"
16739 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
16740
16741 #: sys-utils/losetup.c:80
16742 msgid "size limit of the file in bytes"
16743 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
16744
16745 #: sys-utils/losetup.c:81
16746 msgid "loop device major:minor number"
16747 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
16748
16749 #: sys-utils/losetup.c:82
16750 msgid "access backing file with direct-io"
16751 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
16752
16753 #: sys-utils/losetup.c:83
16754 msgid "logical sector size in bytes"
16755 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
16756
16757 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16758 #, c-format
16759 msgid ", offset %ju"
16760 msgstr ", odsazení %ju"
16761
16762 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16763 #, c-format
16764 msgid ", sizelimit %ju"
16765 msgstr ", velikostní limit %ju"
16766
16767 #: sys-utils/losetup.c:162
16768 #, c-format
16769 msgid ", encryption %s (type %u)"
16770 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
16771
16772 #: sys-utils/losetup.c:206
16773 #, c-format
16774 msgid "%s: detach failed"
16775 msgstr "%s: odpojení selhalo"
16776
16777 #: sys-utils/losetup.c:401
16778 #, c-format
16779 msgid ""
16780 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16781 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16782 msgstr ""
16783 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
16784 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
16785
16786 #: sys-utils/losetup.c:406
16787 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16788 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
16789
16790 #: sys-utils/losetup.c:410
16791 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16792 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
16793
16794 #: sys-utils/losetup.c:411
16795 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16796 msgstr ""
16797 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
16798 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
16799
16800 #: sys-utils/losetup.c:412
16801 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16802 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
16803
16804 #: sys-utils/losetup.c:413
16805 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16806 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
16807
16808 #: sys-utils/losetup.c:414
16809 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16810 msgstr ""
16811 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
16812 " změní velikost zařízení\n"
16813
16814 #: sys-utils/losetup.c:415
16815 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16816 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
16817
16818 #: sys-utils/losetup.c:416
16819 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16820 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
16821
16822 #: sys-utils/losetup.c:420
16823 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16824 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
16825
16826 #: sys-utils/losetup.c:421
16827 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16828 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
16829
16830 #: sys-utils/losetup.c:422
16831 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16832 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
16833
16834 #: sys-utils/losetup.c:423
16835 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16836 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
16837
16838 #: sys-utils/losetup.c:424
16839 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16840 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
16841
16842 #: sys-utils/losetup.c:425
16843 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16844 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
16845
16846 #: sys-utils/losetup.c:426
16847 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16848 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
16849
16850 #: sys-utils/losetup.c:427
16851 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16852 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
16853
16854 #: sys-utils/losetup.c:431
16855 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16856 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
16857
16858 #: sys-utils/losetup.c:432
16859 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16860 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
16861
16862 #: sys-utils/losetup.c:433
16863 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16864 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
16865
16866 #: sys-utils/losetup.c:434
16867 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16868 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
16869
16870 #: sys-utils/losetup.c:435
16871 msgid " --output-all output all columns\n"
16872 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
16873
16874 #: sys-utils/losetup.c:436
16875 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16876 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
16877
16878 #: sys-utils/losetup.c:464
16879 #, c-format
16880 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16881 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
16882
16883 #: sys-utils/losetup.c:468
16884 #, c-format
16885 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16886 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
16887
16888 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16889 #, c-format
16890 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16891 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
16892
16893 #: sys-utils/losetup.c:501
16894 #, c-format
16895 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16896 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
16897
16898 #: sys-utils/losetup.c:508
16899 #, c-format
16900 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16901 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
16902
16903 #: sys-utils/losetup.c:514
16904 #, c-format
16905 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16906 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
16907
16908 #: sys-utils/losetup.c:520
16909 msgid "failed to inspect loop devices"
16910 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
16911
16912 #: sys-utils/losetup.c:543
16913 #, c-format
16914 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16915 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
16916
16917 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16918 msgid "cannot find an unused loop device"
16919 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
16920
16921 #: sys-utils/losetup.c:568
16922 #, c-format
16923 msgid "%s: failed to use backing file"
16924 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
16925
16926 #: sys-utils/losetup.c:665
16927 msgid "failed to parse logical block size"
16928 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
16929
16930 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
16931 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
16932 #, c-format
16933 msgid "%s: failed to use device"
16934 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
16935
16936 #: sys-utils/losetup.c:818
16937 msgid "no loop device specified"
16938 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
16939
16940 #: sys-utils/losetup.c:833
16941 #, c-format
16942 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16943 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
16944
16945 #: sys-utils/losetup.c:838
16946 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16947 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
16948
16949 #: sys-utils/losetup.c:900
16950 #, c-format
16951 msgid "%s: set capacity failed"
16952 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
16953
16954 #: sys-utils/losetup.c:906
16955 #, c-format
16956 msgid "%s: set direct io failed"
16957 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
16958
16959 #: sys-utils/losetup.c:912
16960 #, c-format
16961 msgid "%s: set logical block size failed"
16962 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
16963
16964 # virtualization type
16965 #: sys-utils/lscpu.c:46
16966 msgid "none"
16967 msgstr "žádná"
16968
16969 # virtualization type
16970 #: sys-utils/lscpu.c:47
16971 msgid "para"
16972 msgstr "paravirtualizace"
16973
16974 # virtualization type
16975 #: sys-utils/lscpu.c:48
16976 msgid "full"
16977 msgstr "plná"
16978
16979 # virtualization type
16980 #: sys-utils/lscpu.c:49
16981 msgid "container"
16982 msgstr "kontejnerová"
16983
16984 # dispatching mode
16985 #: sys-utils/lscpu.c:73
16986 msgid "horizontal"
16987 msgstr "vodorovný"
16988
16989 # dispatching mode
16990 #: sys-utils/lscpu.c:74
16991 msgid "vertical"
16992 msgstr "svislý"
16993
16994 #: sys-utils/lscpu.c:141
16995 msgid "crude measurement of CPU speed"
16996 msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
16997
16998 #: sys-utils/lscpu.c:142
16999 msgid "logical CPU number"
17000 msgstr "číslo logického CPU"
17001
17002 #: sys-utils/lscpu.c:143
17003 msgid "logical core number"
17004 msgstr "číslo logického jádra"
17005
17006 #: sys-utils/lscpu.c:144
17007 msgid "logical cluster number"
17008 msgstr "číslo logického klastru"
17009
17010 #: sys-utils/lscpu.c:145
17011 msgid "logical socket number"
17012 msgstr "číslo logické zásuvky"
17013
17014 #: sys-utils/lscpu.c:146
17015 msgid "logical NUMA node number"
17016 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
17017
17018 #: sys-utils/lscpu.c:147
17019 msgid "logical book number"
17020 msgstr "číslo logické knihy"
17021
17022 #: sys-utils/lscpu.c:148
17023 msgid "logical drawer number"
17024 msgstr "číslo logické zásuvky"
17025
17026 #: sys-utils/lscpu.c:149
17027 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17028 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
17029
17030 #: sys-utils/lscpu.c:150
17031 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17032 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
17033
17034 #: sys-utils/lscpu.c:151
17035 msgid "physical address of a CPU"
17036 msgstr "fyzická adresa CPU"
17037
17038 #: sys-utils/lscpu.c:152
17039 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17040 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
17041
17042 #: sys-utils/lscpu.c:153
17043 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17044 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
17045
17046 #: sys-utils/lscpu.c:154
17047 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17048 msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
17049
17050 #: sys-utils/lscpu.c:155
17051 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17052 msgstr ""
17053
17054 #: sys-utils/lscpu.c:156
17055 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17056 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
17057
17058 #: sys-utils/lscpu.c:157
17059 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17060 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
17061
17062 #: sys-utils/lscpu.c:162
17063 msgid "size of all system caches"
17064 msgstr "velikost všech systémových keší"
17065
17066 #: sys-utils/lscpu.c:163
17067 msgid "cache level"
17068 msgstr "úroveň keše"
17069
17070 #: sys-utils/lscpu.c:164
17071 msgid "cache name"
17072 msgstr "název keše"
17073
17074 #: sys-utils/lscpu.c:165
17075 msgid "size of one cache"
17076 msgstr "velikost jedné keše"
17077
17078 #: sys-utils/lscpu.c:166
17079 msgid "cache type"
17080 msgstr "typ keše"
17081
17082 #: sys-utils/lscpu.c:167
17083 msgid "ways of associativity"
17084 msgstr "cest asociativity"
17085
17086 #: sys-utils/lscpu.c:168
17087 msgid "allocation policy"
17088 msgstr "politika alokace"
17089
17090 #: sys-utils/lscpu.c:169
17091 msgid "write policy"
17092 msgstr "politika zápisu"
17093
17094 #: sys-utils/lscpu.c:170
17095 msgid "number of physical cache line per cache t"
17096 msgstr "počet fyzických řádků keše na keš t"
17097
17098 #: sys-utils/lscpu.c:171
17099 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17100 msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
17101
17102 #: sys-utils/lscpu.c:172
17103 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17104 msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
17105
17106 #: sys-utils/lscpu.c:223
17107 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17108 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
17109
17110 #: sys-utils/lscpu.c:230
17111 msgid "failed to initialize procfs handler"
17112 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
17113
17114 #: sys-utils/lscpu.c:322
17115 msgid "Y"
17116 msgstr "A"
17117
17118 #: sys-utils/lscpu.c:322
17119 msgid "N"
17120 msgstr "N"
17121
17122 #: sys-utils/lscpu.c:659
17123 #, c-format
17124 msgid ""
17125 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17126 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17127 "# starting usually from zero.\n"
17128 msgstr ""
17129 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
17130 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
17131 "# které se obvykle počítá od nuly.\n"
17132
17133 #: sys-utils/lscpu.c:862
17134 msgid "Model name:"
17135 msgstr "Název modelu:"
17136
17137 #: sys-utils/lscpu.c:864
17138 msgid "BIOS Model name:"
17139 msgstr "Biosový název modelu:"
17140
17141 #: sys-utils/lscpu.c:866
17142 #, fuzzy
17143 #| msgid "CPU family:"
17144 msgid "BIOS CPU family:"
17145 msgstr "Rodina CPU:"
17146
17147 #: sys-utils/lscpu.c:868
17148 msgid "Machine type:"
17149 msgstr "Typ stroje:"
17150
17151 #: sys-utils/lscpu.c:870
17152 msgid "CPU family:"
17153 msgstr "Rodina CPU:"
17154
17155 #: sys-utils/lscpu.c:872
17156 msgid "Model:"
17157 msgstr "Model:"
17158
17159 #: sys-utils/lscpu.c:874
17160 msgid "Thread(s) per core:"
17161 msgstr "Vláken na jádro:"
17162
17163 #: sys-utils/lscpu.c:876
17164 msgid "Core(s) per cluster:"
17165 msgstr "Jader na klastr:"
17166
17167 #: sys-utils/lscpu.c:878
17168 msgid "Core(s) per socket:"
17169 msgstr "Jader na patici:"
17170
17171 #: sys-utils/lscpu.c:881
17172 msgid "Socket(s) per book:"
17173 msgstr "Patic na knihu:"
17174
17175 #: sys-utils/lscpu.c:883
17176 msgid "Book(s) per drawer:"
17177 msgstr "Knih na zásuvku:"
17178
17179 #: sys-utils/lscpu.c:884
17180 msgid "Drawer(s):"
17181 msgstr "Zásuvky:"
17182
17183 #: sys-utils/lscpu.c:886
17184 msgid "Book(s):"
17185 msgstr "Knihy:"
17186
17187 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17188 msgid "Socket(s):"
17189 msgstr "Patic:"
17190
17191 #: sys-utils/lscpu.c:894
17192 msgid "Cluster(s):"
17193 msgstr "Klastrů:"
17194
17195 # ???: Existuje český překlad?
17196 #: sys-utils/lscpu.c:902
17197 msgid "Stepping:"
17198 msgstr "Stepping:"
17199
17200 #: sys-utils/lscpu.c:904
17201 msgid "Frequency boost:"
17202 msgstr "Navýšení frekvence: "
17203
17204 #: sys-utils/lscpu.c:905
17205 msgid "enabled"
17206 msgstr "zapnuto"
17207
17208 #: sys-utils/lscpu.c:905
17209 msgid "disabled"
17210 msgstr "vypnuto"
17211
17212 #: sys-utils/lscpu.c:909
17213 msgid "CPU dynamic MHz:"
17214 msgstr "CPU dynamické MHz:"
17215
17216 #: sys-utils/lscpu.c:911
17217 msgid "CPU static MHz:"
17218 msgstr "CPU statické MHz:"
17219
17220 #: sys-utils/lscpu.c:916
17221 #, fuzzy
17222 #| msgid "CPU min MHz:"
17223 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17224 msgstr "CPU min. MHz:"
17225
17226 #: sys-utils/lscpu.c:917
17227 msgid "CPU max MHz:"
17228 msgstr "CPU max. MHz:"
17229
17230 #: sys-utils/lscpu.c:918
17231 msgid "CPU min MHz:"
17232 msgstr "CPU min. MHz:"
17233
17234 #: sys-utils/lscpu.c:921
17235 msgid "BogoMIPS:"
17236 msgstr "BogoMIPS:"
17237
17238 #: sys-utils/lscpu.c:924
17239 msgid "Dispatching mode:"
17240 msgstr "Režim rozhodování:"
17241
17242 #: sys-utils/lscpu.c:927
17243 msgid "Physical sockets:"
17244 msgstr "Fyzické sockety:"
17245
17246 #: sys-utils/lscpu.c:928
17247 msgid "Physical chips:"
17248 msgstr "Fyzické čipy:"
17249
17250 #: sys-utils/lscpu.c:929
17251 msgid "Physical cores/chip:"
17252 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
17253
17254 #: sys-utils/lscpu.c:933
17255 msgid "Flags:"
17256 msgstr "Příznaky:"
17257
17258 #: sys-utils/lscpu.c:978
17259 msgid "Architecture:"
17260 msgstr "Architektura:"
17261
17262 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
17263 #: sys-utils/lscpu.c:991
17264 msgid "CPU op-mode(s):"
17265 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
17266
17267 #: sys-utils/lscpu.c:994
17268 msgid "Address sizes:"
17269 msgstr "Velikost adresy:"
17270
17271 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17272 msgid "Byte Order:"
17273 msgstr "Pořadí bajtů:"
17274
17275 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17276 msgid "CPU(s):"
17277 msgstr "Počet CPU:"
17278
17279 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17280 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17281 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
17282
17283 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17284 msgid "On-line CPU(s) list:"
17285 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
17286
17287 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17288 msgid "failed to callocate cpu set"
17289 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
17290
17291 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17292 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17293 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
17294
17295 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17296 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17297 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
17298
17299 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17300 msgid "Vendor ID:"
17301 msgstr "ID výrobce:"
17302
17303 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17304 msgid "BIOS Vendor ID:"
17305 msgstr "Biosové ID výrobce:"
17306
17307 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17308 msgid "Virtualization features:"
17309 msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
17310
17311 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17312 msgid "Virtualization:"
17313 msgstr "Virtualizace:"
17314
17315 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17316 msgid "Hypervisor:"
17317 msgstr "Hypervizor:"
17318
17319 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17320 msgid "Hypervisor vendor:"
17321 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
17322
17323 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17324 msgid "Virtualization type:"
17325 msgstr "Druh virtualizace:"
17326
17327 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17328 msgid "Caches (sum of all):"
17329 msgstr "Keše (celkový součet):"
17330
17331 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17332 #, c-format
17333 msgid "%s:"
17334 msgstr "%s:"
17335
17336 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17337 #, c-format
17338 msgid "%s cache:"
17339 msgstr "%s keš:"
17340
17341 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17342 #, c-format
17343 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17344 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17345 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17346 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
17347 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
17348
17349 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17350 #, c-format
17351 msgid "%s (%d instance)"
17352 msgid_plural "%s (%d instances)"
17353 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17354 msgstr[1] "%s (%d instance)"
17355 msgstr[2] "%s (%d instancí)"
17356
17357 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17358 msgid "Caches:"
17359 msgstr "Keše:"
17360
17361 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17362 msgid "NUMA:"
17363 msgstr "NUMA:"
17364
17365 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17366 msgid "NUMA node(s):"
17367 msgstr "Uzly NUMA:"
17368
17369 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17370 #, c-format
17371 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17372 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
17373
17374 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17375 msgid "Vulnerabilities:"
17376 msgstr "Zranitelnosti:"
17377
17378 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17379 #, c-format
17380 msgid "Vulnerability %s:"
17381 msgstr "Zranitelnost %s:"
17382
17383 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17384 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17385 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
17386
17387 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17388 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17389 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
17390
17391 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17392 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17393 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
17394
17395 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17396 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17397 msgstr ""
17398 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
17399 " vhodné pro člověka\n"
17400
17401 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17402 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17403 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
17404
17405 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17406 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17407 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
17408
17409 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17410 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17411 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
17412
17413 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17414 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17415 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
17416
17417 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17418 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17419 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
17420
17421 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17422 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17423 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
17424
17425 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17426 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17427 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
17428
17429 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17430 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17431 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
17432
17433 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17434 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17435 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
17436
17437 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17438 msgid ""
17439 "\n"
17440 "Available output columns for -e or -p:\n"
17441 msgstr ""
17442 "\n"
17443 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
17444
17445 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17446 msgid ""
17447 "\n"
17448 "Available output columns for -C:\n"
17449 msgstr ""
17450 "\n"
17451 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
17452
17453 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17454 #, c-format
17455 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17456 msgstr ""
17457 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
17458 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
17459
17460 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17461 msgid "error: uname failed"
17462 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
17463
17464 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17465 #, c-format
17466 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17467 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
17468
17469 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17470 msgid "Failed to extract the node number"
17471 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
17472
17473 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17474 msgid "cannot restore signal handler"
17475 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
17476
17477 #: sys-utils/lsipc.c:149
17478 msgid "Resource key"
17479 msgstr "Název zdroje"
17480
17481 #: sys-utils/lsipc.c:149
17482 msgid "Key"
17483 msgstr "Klíč"
17484
17485 #: sys-utils/lsipc.c:150
17486 msgid "Resource ID"
17487 msgstr "ID zdroje"
17488
17489 #: sys-utils/lsipc.c:150
17490 msgid "ID"
17491 msgstr "ID"
17492
17493 #: sys-utils/lsipc.c:151
17494 msgid "Owner's username or UID"
17495 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
17496
17497 #: sys-utils/lsipc.c:151
17498 msgid "Owner"
17499 msgstr "Vlastník"
17500
17501 #: sys-utils/lsipc.c:152
17502 msgid "Permissions"
17503 msgstr "Práva"
17504
17505 #: sys-utils/lsipc.c:153
17506 msgid "Creator UID"
17507 msgstr "UID původce"
17508
17509 #: sys-utils/lsipc.c:154
17510 msgid "Creator user"
17511 msgstr "Jméno původce"
17512
17513 #: sys-utils/lsipc.c:155
17514 msgid "Creator GID"
17515 msgstr "GID původce"
17516
17517 #: sys-utils/lsipc.c:156
17518 msgid "Creator group"
17519 msgstr "Skupina původce"
17520
17521 #: sys-utils/lsipc.c:157
17522 msgid "User ID"
17523 msgstr "ID uživatele"
17524
17525 #: sys-utils/lsipc.c:157
17526 msgid "UID"
17527 msgstr "UID"
17528
17529 #: sys-utils/lsipc.c:158
17530 msgid "User name"
17531 msgstr "Uživatelské jméno"
17532
17533 #: sys-utils/lsipc.c:159
17534 msgid "Group ID"
17535 msgstr "ID skupiny"
17536
17537 #: sys-utils/lsipc.c:159
17538 msgid "GID"
17539 msgstr "GID"
17540
17541 #: sys-utils/lsipc.c:160
17542 msgid "Group name"
17543 msgstr "Název skupiny"
17544
17545 #: sys-utils/lsipc.c:161
17546 msgid "Time of the last change"
17547 msgstr "Čas poslední změny"
17548
17549 #: sys-utils/lsipc.c:161
17550 msgid "Last change"
17551 msgstr "Poslední změna"
17552
17553 #: sys-utils/lsipc.c:164
17554 msgid "Bytes used"
17555 msgstr "Použito bajtů"
17556
17557 #: sys-utils/lsipc.c:165
17558 msgid "Number of messages"
17559 msgstr "Počet zpráv"
17560
17561 #: sys-utils/lsipc.c:165
17562 msgid "Messages"
17563 msgstr "Zprávy"
17564
17565 #: sys-utils/lsipc.c:166
17566 msgid "Time of last msg sent"
17567 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
17568
17569 #: sys-utils/lsipc.c:166
17570 msgid "Msg sent"
17571 msgstr "Zpráv odesláno"
17572
17573 #: sys-utils/lsipc.c:167
17574 msgid "Time of last msg received"
17575 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
17576
17577 #: sys-utils/lsipc.c:167
17578 msgid "Msg received"
17579 msgstr "Zpráv přijato"
17580
17581 #: sys-utils/lsipc.c:168
17582 msgid "PID of the last msg sender"
17583 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
17584
17585 #: sys-utils/lsipc.c:168
17586 msgid "Msg sender"
17587 msgstr "Odesílatel zprávy"
17588
17589 #: sys-utils/lsipc.c:169
17590 msgid "PID of the last msg receiver"
17591 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
17592
17593 #: sys-utils/lsipc.c:169
17594 msgid "Msg receiver"
17595 msgstr "Příjemce zprávy"
17596
17597 #: sys-utils/lsipc.c:172
17598 msgid "Segment size"
17599 msgstr "Velikost bloku"
17600
17601 #: sys-utils/lsipc.c:173
17602 msgid "Number of attached processes"
17603 msgstr "Počet připojených procesů"
17604
17605 #: sys-utils/lsipc.c:173
17606 msgid "Attached processes"
17607 msgstr "Připojené procesy"
17608
17609 #: sys-utils/lsipc.c:174
17610 msgid "Status"
17611 msgstr "Stav"
17612
17613 #: sys-utils/lsipc.c:175
17614 msgid "Attach time"
17615 msgstr "Čas připojení"
17616
17617 #: sys-utils/lsipc.c:176
17618 msgid "Detach time"
17619 msgstr "Čas odpojení"
17620
17621 #: sys-utils/lsipc.c:177
17622 msgid "Creator command line"
17623 msgstr "Příkazový řádek původce"
17624
17625 #: sys-utils/lsipc.c:177
17626 msgid "Creator command"
17627 msgstr "Příkaz původce"
17628
17629 #: sys-utils/lsipc.c:178
17630 msgid "PID of the creator"
17631 msgstr "PID původce"
17632
17633 #: sys-utils/lsipc.c:178
17634 msgid "Creator PID"
17635 msgstr "PID původce"
17636
17637 #: sys-utils/lsipc.c:179
17638 msgid "PID of last user"
17639 msgstr "PID posledního uživatele"
17640
17641 #: sys-utils/lsipc.c:179
17642 msgid "Last user PID"
17643 msgstr "PID posledního uživatele"
17644
17645 #: sys-utils/lsipc.c:182
17646 msgid "Number of semaphores"
17647 msgstr "Počet semaforů"
17648
17649 #: sys-utils/lsipc.c:182
17650 msgid "Semaphores"
17651 msgstr "Semafory"
17652
17653 #: sys-utils/lsipc.c:183
17654 msgid "Time of the last operation"
17655 msgstr "Čas poslední operace"
17656
17657 #: sys-utils/lsipc.c:183
17658 msgid "Last operation"
17659 msgstr "Poslední operace"
17660
17661 #: sys-utils/lsipc.c:186
17662 msgid "Resource name"
17663 msgstr "Název zdroje"
17664
17665 #: sys-utils/lsipc.c:186
17666 msgid "Resource"
17667 msgstr "Zdroj"
17668
17669 #: sys-utils/lsipc.c:187
17670 msgid "Resource description"
17671 msgstr "Popis zdroje"
17672
17673 #: sys-utils/lsipc.c:187
17674 msgid "Description"
17675 msgstr "Popis"
17676
17677 #: sys-utils/lsipc.c:188
17678 msgid "Currently used"
17679 msgstr "Právě využito"
17680
17681 #: sys-utils/lsipc.c:188
17682 msgid "Used"
17683 msgstr "Využito"
17684
17685 #: sys-utils/lsipc.c:189
17686 msgid "Currently use percentage"
17687 msgstr "Využití v procentech"
17688
17689 #: sys-utils/lsipc.c:189
17690 msgid "Use"
17691 msgstr "Užito"
17692
17693 #: sys-utils/lsipc.c:190
17694 msgid "System-wide limit"
17695 msgstr "Omezení systému"
17696
17697 #: sys-utils/lsipc.c:190
17698 msgid "Limit"
17699 msgstr "Omezení"
17700
17701 #: sys-utils/lsipc.c:225
17702 #, c-format
17703 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17704 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
17705
17706 #: sys-utils/lsipc.c:301
17707 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17708 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
17709
17710 #: sys-utils/lsipc.c:302
17711 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17712 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
17713
17714 #: sys-utils/lsipc.c:308
17715 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17716 msgstr ""
17717 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
17718 " pro člověka\n"
17719
17720 #: sys-utils/lsipc.c:309
17721 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17722 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
17723
17724 #: sys-utils/lsipc.c:311
17725 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17726 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
17727
17728 #: sys-utils/lsipc.c:313
17729 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17730 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
17731
17732 #: sys-utils/lsipc.c:315
17733 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17734 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
17735
17736 #: sys-utils/lsipc.c:317
17737 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17738 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
17739
17740 #: sys-utils/lsipc.c:322
17741 #, c-format
17742 msgid ""
17743 "\n"
17744 "Generic columns:\n"
17745 msgstr ""
17746 "\n"
17747 "Obecné slupce:\n"
17748
17749 #: sys-utils/lsipc.c:326
17750 #, c-format
17751 msgid ""
17752 "\n"
17753 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17754 msgstr ""
17755 "\n"
17756 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
17757
17758 #: sys-utils/lsipc.c:330
17759 #, c-format
17760 msgid ""
17761 "\n"
17762 "Message-queue columns (--queues):\n"
17763 msgstr ""
17764 "\n"
17765 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
17766
17767 #: sys-utils/lsipc.c:334
17768 #, c-format
17769 msgid ""
17770 "\n"
17771 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17772 msgstr ""
17773 "\n"
17774 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
17775
17776 #: sys-utils/lsipc.c:338
17777 #, c-format
17778 msgid ""
17779 "\n"
17780 "Summary columns (--global):\n"
17781 msgstr ""
17782 "\n"
17783 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
17784
17785 #: sys-utils/lsipc.c:424
17786 #, c-format
17787 msgid ""
17788 "Elements:\n"
17789 "\n"
17790 msgstr ""
17791 "Prvky:\n"
17792 "\n"
17793
17794 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17795 msgid "failed to set data"
17796 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
17797
17798 #: sys-utils/lsipc.c:729
17799 msgid "Number of semaphore identifiers"
17800 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
17801
17802 #: sys-utils/lsipc.c:730
17803 msgid "Total number of semaphores"
17804 msgstr "Celkový počet semaforů"
17805
17806 #: sys-utils/lsipc.c:731
17807 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17808 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
17809
17810 #: sys-utils/lsipc.c:732
17811 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17812 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
17813
17814 #: sys-utils/lsipc.c:733
17815 msgid "Semaphore max value"
17816 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
17817
17818 #: sys-utils/lsipc.c:893
17819 msgid "Number of message queues"
17820 msgstr "Počet front zpráv"
17821
17822 #: sys-utils/lsipc.c:894
17823 msgid "Max size of message (bytes)"
17824 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
17825
17826 #: sys-utils/lsipc.c:895
17827 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17828 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
17829
17830 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17831 msgid "hugetlb"
17832 msgstr "hugetlb"
17833
17834 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17835 msgid "noreserve"
17836 msgstr "nerezervováno"
17837
17838 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17839 msgid "Shared memory segments"
17840 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
17841
17842 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17843 msgid "Shared memory pages"
17844 msgstr "Stránky sdílené paměti"
17845
17846 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17847 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17848 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
17849
17850 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17851 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17852 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
17853
17854 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17855 msgid "failed to parse IPC identifier"
17856 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
17857
17858 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17859 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17860 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
17861
17862 #: sys-utils/lsirq.c:60
17863 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17864 msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
17865
17866 #: sys-utils/lsmem.c:126
17867 msgid "start and end address of the memory range"
17868 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
17869
17870 #: sys-utils/lsmem.c:127
17871 msgid "size of the memory range"
17872 msgstr "velikost rozsahu paměti"
17873
17874 #: sys-utils/lsmem.c:128
17875 msgid "online status of the memory range"
17876 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
17877
17878 #: sys-utils/lsmem.c:129
17879 msgid "memory is removable"
17880 msgstr "paměť je odebíratelná"
17881
17882 #: sys-utils/lsmem.c:130
17883 msgid "memory block number or blocks range"
17884 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
17885
17886 #: sys-utils/lsmem.c:131
17887 msgid "numa node of memory"
17888 msgstr "uzel NUMA paměti"
17889
17890 #: sys-utils/lsmem.c:132
17891 msgid "valid zones for the memory range"
17892 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
17893
17894 #: sys-utils/lsmem.c:259
17895 msgid "online"
17896 msgstr "připojeno"
17897
17898 #: sys-utils/lsmem.c:260
17899 msgid "offline"
17900 msgstr "odpojeno"
17901
17902 #: sys-utils/lsmem.c:261
17903 msgid "on->off"
17904 msgstr "připojeno → odpojeno"
17905
17906 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17907 msgid "Memory block size:"
17908 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
17909
17910 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17911 msgid "Total online memory:"
17912 msgstr "Celkem připojené paměti"
17913
17914 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17915 msgid "Total offline memory:"
17916 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
17917
17918 #: sys-utils/lsmem.c:343
17919 #, c-format
17920 msgid "Failed to open %s"
17921 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
17922
17923 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17924 msgid "failed to read memory block size"
17925 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
17926
17927 #: sys-utils/lsmem.c:497
17928 msgid "This system does not support memory blocks"
17929 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
17930
17931 #: sys-utils/lsmem.c:522
17932 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17933 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
17934
17935 #: sys-utils/lsmem.c:527
17936 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17937 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
17938
17939 #: sys-utils/lsmem.c:533
17940 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17941 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
17942
17943 #: sys-utils/lsmem.c:534
17944 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17945 msgstr ""
17946 " -s, --sysroot <adresář>\n"
17947 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
17948
17949 #: sys-utils/lsmem.c:535
17950 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17951 msgstr ""
17952 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
17953 " nebo only [pouze]\n"
17954
17955 #: sys-utils/lsmem.c:661
17956 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17957 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
17958
17959 #: sys-utils/lsmem.c:669
17960 msgid "invalid argument to --sysroot"
17961 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
17962
17963 #: sys-utils/lsmem.c:717
17964 msgid "Failed to initialize output column"
17965 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
17966
17967 #: sys-utils/lsns.c:107
17968 msgid "namespace identifier (inode number)"
17969 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
17970
17971 #: sys-utils/lsns.c:108
17972 msgid "kind of namespace"
17973 msgstr "druh jmenného prostoru"
17974
17975 #: sys-utils/lsns.c:109
17976 msgid "path to the namespace"
17977 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
17978
17979 #: sys-utils/lsns.c:110
17980 msgid "number of processes in the namespace"
17981 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
17982
17983 #: sys-utils/lsns.c:111
17984 msgid "lowest PID in the namespace"
17985 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
17986
17987 #: sys-utils/lsns.c:112
17988 msgid "PPID of the PID"
17989 msgstr "PPID procesu"
17990
17991 #: sys-utils/lsns.c:113
17992 msgid "command line of the PID"
17993 msgstr "příkazová řádka procesu"
17994
17995 #: sys-utils/lsns.c:114
17996 msgid "UID of the PID"
17997 msgstr "UID procesu"
17998
17999 #: sys-utils/lsns.c:115
18000 msgid "username of the PID"
18001 msgstr "jméno uživatele procesu"
18002
18003 #: sys-utils/lsns.c:116
18004 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18005 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
18006
18007 #: sys-utils/lsns.c:117
18008 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18009 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
18010
18011 #: sys-utils/lsns.c:118
18012 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18013 msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
18014
18015 #: sys-utils/lsns.c:119
18016 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18017 msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
18018
18019 #: sys-utils/lsns.c:1208
18020 #, c-format
18021 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18022 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
18023
18024 #: sys-utils/lsns.c:1211
18025 msgid "List system namespaces.\n"
18026 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
18027
18028 #: sys-utils/lsns.c:1219
18029 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18030 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
18031
18032 #: sys-utils/lsns.c:1222
18033 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18034 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
18035
18036 #: sys-utils/lsns.c:1223
18037 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18038 msgstr ""
18039 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
18040 " cgroup, time)\n"
18041
18042 #: sys-utils/lsns.c:1224
18043 #, fuzzy
18044 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18045 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18046 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
18047
18048 #: sys-utils/lsns.c:1320
18049 #, c-format
18050 msgid "unknown namespace type: %s"
18051 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18052
18053 #: sys-utils/lsns.c:1340
18054 #, fuzzy, c-format
18055 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18056 msgid "unknown tree type: %s"
18057 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18058
18059 #: sys-utils/lsns.c:1362
18060 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18061 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
18062
18063 #: sys-utils/lsns.c:1363
18064 msgid "invalid namespace argument"
18065 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
18066
18067 #: sys-utils/lsns.c:1393
18068 #, fuzzy
18069 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18070 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18071 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
18072
18073 #: sys-utils/lsns.c:1423
18074 #, c-format
18075 msgid "not found namespace: %ju"
18076 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
18077
18078 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18079 msgid "drop permissions failed."
18080 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
18081
18082 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18083 #, c-format
18084 msgid "%s from %s (libmount %s"
18085 msgstr "%s z %s (libmount %s"
18086
18087 #: sys-utils/mount.c:128
18088 msgid "failed to read mtab"
18089 msgstr "čtení mtab selhalo"
18090
18091 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18092 #, c-format
18093 msgid "%-25s: ignored\n"
18094 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
18095
18096 #: sys-utils/mount.c:191
18097 #, c-format
18098 msgid "%-25s: already mounted\n"
18099 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
18100
18101 #: sys-utils/mount.c:298
18102 #, c-format
18103 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18104 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
18105
18106 #: sys-utils/mount.c:300
18107 #, c-format
18108 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18109 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
18110
18111 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18112 #, c-format
18113 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18114 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
18115
18116 #: sys-utils/mount.c:305
18117 #, c-format
18118 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18119 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
18120
18121 #: sys-utils/mount.c:325
18122 #, c-format
18123 msgid ""
18124 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18125 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18126 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18127 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18128 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18129 msgstr ""
18130 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
18131 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
18132 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
18133 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
18134 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
18135 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
18136
18137 #: sys-utils/mount.c:354
18138 #, c-format
18139 msgid ""
18140 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18141 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18142 msgstr ""
18143
18144 #: sys-utils/mount.c:386
18145 #, c-format
18146 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18147 msgstr ""
18148
18149 #: sys-utils/mount.c:415
18150 #, c-format
18151 msgid "%s: failed to parse"
18152 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
18153
18154 #: sys-utils/mount.c:457
18155 #, c-format
18156 msgid "unsupported option format: %s"
18157 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
18158
18159 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
18160 #: sys-utils/mount.c:463
18161 #, c-format
18162 msgid "failed to append option '%s'"
18163 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
18164
18165 #: sys-utils/mount.c:483
18166 #, c-format
18167 msgid ""
18168 " %1$s [-lhV]\n"
18169 " %1$s -a [options]\n"
18170 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18171 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18172 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18173 msgstr ""
18174 " %1$s [-lhV]\n"
18175 " %1$s -a [přepínače]\n"
18176 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
18177 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
18178 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
18179
18180 #: sys-utils/mount.c:491
18181 msgid "Mount a filesystem.\n"
18182 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
18183
18184 #: sys-utils/mount.c:495
18185 #, c-format
18186 msgid ""
18187 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18188 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18189 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18190 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18191 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18192 msgstr ""
18193 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
18194 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18195 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
18196 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
18197 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
18198
18199 #: sys-utils/mount.c:501
18200 #, c-format
18201 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18202 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
18203
18204 #: sys-utils/mount.c:503
18205 #, c-format
18206 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18207 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
18208
18209 #: sys-utils/mount.c:505
18210 #, c-format
18211 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18212 msgstr ""
18213
18214 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18215 #, c-format
18216 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18217 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
18218
18219 #: sys-utils/mount.c:509
18220 #, c-format
18221 msgid ""
18222 " --options-mode <mode>\n"
18223 " what to do with options loaded from fstab\n"
18224 " --options-source <source>\n"
18225 " mount options source\n"
18226 " --options-source-force\n"
18227 " force use of options from fstab/mtab\n"
18228 msgstr ""
18229 " --options-mode <režim>\n"
18230 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
18231 " --options-source <zdroj>\n"
18232 " zdroj voleb pro připojení\n"
18233 " --options-source-force\n"
18234 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
18235
18236 #: sys-utils/mount.c:516
18237 #, c-format
18238 msgid ""
18239 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18240 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18241 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18242 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18243 msgstr ""
18244 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
18245 " -O, --test-opts <seznam>\n"
18246 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
18247 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
18248 " (stejné jako -o ro)\n"
18249 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
18250
18251 #: sys-utils/mount.c:521
18252 #, c-format
18253 msgid ""
18254 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18255 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18256 msgstr ""
18257 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
18258 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
18259
18260 #: sys-utils/mount.c:524
18261 #, c-format
18262 msgid ""
18263 " --target-prefix <path>\n"
18264 " specifies path used for all mountpoints\n"
18265 msgstr ""
18266 " --target-prefix <cesta>\n"
18267 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
18268
18269 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18270 #, c-format
18271 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18272 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18273
18274 #: sys-utils/mount.c:529
18275 #, c-format
18276 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18277 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
18278
18279 #: sys-utils/mount.c:531
18280 #, c-format
18281 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18282 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
18283
18284 #: sys-utils/mount.c:537
18285 #, c-format
18286 msgid ""
18287 "\n"
18288 "Source:\n"
18289 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18290 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18291 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18292 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18293 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18294 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18295 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18296 msgstr ""
18297 "\n"
18298 "Zdroj:\n"
18299 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
18300 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
18301 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
18302 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
18303 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
18304 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
18305 " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
18306
18307 #: sys-utils/mount.c:547
18308 #, c-format
18309 msgid ""
18310 " <device> specifies device by path\n"
18311 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18312 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18313 msgstr ""
18314 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
18315 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
18316 " (vizte --bind/rbind)\n"
18317 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
18318
18319 #: sys-utils/mount.c:552
18320 #, c-format
18321 msgid ""
18322 "\n"
18323 "Operations:\n"
18324 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18325 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18326 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18327 msgstr ""
18328 "\n"
18329 "Operace:\n"
18330 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
18331 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
18332 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
18333
18334 #: sys-utils/mount.c:557
18335 #, c-format
18336 msgid ""
18337 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18338 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18339 " --make-private mark a subtree as private\n"
18340 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18341 msgstr ""
18342 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
18343 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
18344 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
18345 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
18346
18347 #: sys-utils/mount.c:562
18348 #, c-format
18349 msgid ""
18350 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18351 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18352 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18353 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18354 msgstr ""
18355 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
18356 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
18357 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
18358 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
18359
18360 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18361 msgid "libmount context allocation failed"
18362 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
18363
18364 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18365 msgid "failed to set options pattern"
18366 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
18367
18368 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18369 #, c-format
18370 msgid "failed to set target namespace to %s"
18371 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
18372
18373 #: sys-utils/mount.c:994
18374 msgid "source specified more than once"
18375 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
18376
18377 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18378 #, c-format
18379 msgid ""
18380 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18381 " %1$s -x /dev/device\n"
18382 msgstr ""
18383 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
18384 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
18385
18386 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18387 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18388 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
18389
18390 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18391 msgid ""
18392 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18393 " --nofollow do not follow symlink\n"
18394 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18395 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18396 msgstr ""
18397 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
18398 " --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
18399 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
18400 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
18401
18402 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18403 #, c-format
18404 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18405 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
18406
18407 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18408 #, c-format
18409 msgid "%s is a mountpoint\n"
18410 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
18411
18412 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18413 #, c-format
18414 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18415 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
18416
18417 #: sys-utils/nsenter.c:79
18418 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18419 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
18420
18421 #: sys-utils/nsenter.c:82
18422 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18423 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
18424
18425 #: sys-utils/nsenter.c:83
18426 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18427 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
18428
18429 #: sys-utils/nsenter.c:84
18430 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18431 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
18432
18433 #: sys-utils/nsenter.c:85
18434 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18435 msgstr ""
18436 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
18437 " stroje atd.)\n"
18438
18439 #: sys-utils/nsenter.c:86
18440 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18441 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
18442
18443 #: sys-utils/nsenter.c:87
18444 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18445 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
18446
18447 #: sys-utils/nsenter.c:88
18448 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18449 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
18450
18451 #: sys-utils/nsenter.c:89
18452 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18453 msgstr ""
18454 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
18455 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
18456
18457 #: sys-utils/nsenter.c:90
18458 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18459 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
18460
18461 #: sys-utils/nsenter.c:91
18462 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18463 msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
18464
18465 #: sys-utils/nsenter.c:92
18466 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18467 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18468
18469 #: sys-utils/nsenter.c:93
18470 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18471 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18472
18473 #: sys-utils/nsenter.c:94
18474 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18475 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
18476
18477 #: sys-utils/nsenter.c:95
18478 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18479 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
18480
18481 #: sys-utils/nsenter.c:96
18482 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18483 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18484
18485 #: sys-utils/nsenter.c:97
18486 #, fuzzy
18487 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18488 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18489 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18490
18491 #: sys-utils/nsenter.c:98
18492 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18493 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
18494
18495 #: sys-utils/nsenter.c:100
18496 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18497 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
18498
18499 #: sys-utils/nsenter.c:125
18500 #, c-format
18501 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18502 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
18503
18504 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18505 msgid "failed to parse uid"
18506 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
18507
18508 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18509 msgid "failed to parse gid"
18510 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
18511
18512 #: sys-utils/nsenter.c:389
18513 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18514 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
18515
18516 #: sys-utils/nsenter.c:391
18517 #, c-format
18518 msgid "failed to get %d SELinux context"
18519 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
18520
18521 #: sys-utils/nsenter.c:394
18522 #, c-format
18523 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18524 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
18525
18526 #: sys-utils/nsenter.c:401
18527 msgid "no target PID specified for --all"
18528 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
18529
18530 #: sys-utils/nsenter.c:461
18531 #, c-format
18532 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18533 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
18534
18535 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18536 msgid "cannot open current working directory"
18537 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
18538
18539 #: sys-utils/nsenter.c:484
18540 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18541 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
18542
18543 #: sys-utils/nsenter.c:487
18544 msgid "chroot failed"
18545 msgstr "volání chroot selhalo"
18546
18547 #: sys-utils/nsenter.c:507
18548 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18549 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
18550
18551 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18552 #: sys-utils/unshare.c:1072
18553 msgid "setgroups failed"
18554 msgstr "volání setgroups selhalo"
18555
18556 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18557 #, c-format
18558 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18559 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
18560
18561 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18562 msgid "Change the root filesystem.\n"
18563 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
18564
18565 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18566 #, c-format
18567 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18568 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
18569
18570 #: sys-utils/prlimit.c:77
18571 msgid "address space limit"
18572 msgstr "omezení adresního prostoru"
18573
18574 #: sys-utils/prlimit.c:78
18575 msgid "max core file size"
18576 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
18577
18578 #: sys-utils/prlimit.c:79
18579 msgid "CPU time"
18580 msgstr "procesorový čas"
18581
18582 #: sys-utils/prlimit.c:79
18583 msgid "seconds"
18584 msgstr "sekundy"
18585
18586 #: sys-utils/prlimit.c:80
18587 msgid "max data size"
18588 msgstr "maximální velikost dat"
18589
18590 #: sys-utils/prlimit.c:81
18591 msgid "max file size"
18592 msgstr "maximální velikost souboru"
18593
18594 #: sys-utils/prlimit.c:82
18595 msgid "max number of file locks held"
18596 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
18597
18598 #: sys-utils/prlimit.c:82
18599 msgid "locks"
18600 msgstr "zámky"
18601
18602 #: sys-utils/prlimit.c:83
18603 msgid "max locked-in-memory address space"
18604 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
18605
18606 #: sys-utils/prlimit.c:84
18607 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18608 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
18609
18610 #: sys-utils/prlimit.c:85
18611 msgid "max nice prio allowed to raise"
18612 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
18613
18614 #: sys-utils/prlimit.c:86
18615 msgid "max number of open files"
18616 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
18617
18618 #: sys-utils/prlimit.c:86
18619 msgid "files"
18620 msgstr "soubory"
18621
18622 #: sys-utils/prlimit.c:87
18623 msgid "max number of processes"
18624 msgstr "maximální počet procesů"
18625
18626 #: sys-utils/prlimit.c:88
18627 msgid "max resident set size"
18628 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
18629
18630 #: sys-utils/prlimit.c:89
18631 msgid "max real-time priority"
18632 msgstr "maximální priorita reálného času"
18633
18634 #: sys-utils/prlimit.c:90
18635 msgid "timeout for real-time tasks"
18636 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
18637
18638 #: sys-utils/prlimit.c:90
18639 msgid "microsecs"
18640 msgstr "mikrosekundy"
18641
18642 #: sys-utils/prlimit.c:91
18643 msgid "max number of pending signals"
18644 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
18645
18646 #: sys-utils/prlimit.c:91
18647 msgid "signals"
18648 msgstr "signály"
18649
18650 #: sys-utils/prlimit.c:92
18651 msgid "max stack size"
18652 msgstr "maximální velikost zásobníku"
18653
18654 #: sys-utils/prlimit.c:125
18655 msgid "resource name"
18656 msgstr "název zdroje"
18657
18658 #: sys-utils/prlimit.c:126
18659 msgid "resource description"
18660 msgstr "popis zdroje"
18661
18662 #: sys-utils/prlimit.c:127
18663 msgid "soft limit"
18664 msgstr "měkké omezení"
18665
18666 #: sys-utils/prlimit.c:128
18667 msgid "hard limit (ceiling)"
18668 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
18669
18670 #: sys-utils/prlimit.c:129
18671 msgid "units"
18672 msgstr "jednotky"
18673
18674 #: sys-utils/prlimit.c:168
18675 #, fuzzy, c-format
18676 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18677 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18678 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
18679
18680 #: sys-utils/prlimit.c:170
18681 #, fuzzy, c-format
18682 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18683 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18684 msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
18685
18686 #: sys-utils/prlimit.c:173
18687 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18688 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
18689
18690 #: sys-utils/prlimit.c:176
18691 msgid ""
18692 " -p, --pid <pid> process id\n"
18693 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18694 " --noheadings don't print headings\n"
18695 " --raw use the raw output format\n"
18696 " --verbose verbose output\n"
18697 msgstr ""
18698 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
18699 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
18700 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18701 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
18702 " --verbose podrobný výstup\n"
18703
18704 #: sys-utils/prlimit.c:184
18705 #, fuzzy
18706 #| msgid "Resource"
18707 msgid ""
18708 "\n"
18709 "Resources:\n"
18710 msgstr "Zdroj"
18711
18712 #: sys-utils/prlimit.c:185
18713 msgid ""
18714 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18715 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18716 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18717 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18718 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18719 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18720 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18721 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18722 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18723 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18724 " -s, --stack maximum stack size\n"
18725 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18726 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18727 " -v, --as size of virtual memory\n"
18728 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18729 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18730 " under real-time scheduling\n"
18731 msgstr ""
18732 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
18733 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
18734 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
18735 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
18736 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
18737 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
18738 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
18739 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
18740 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
18741 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
18742 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
18743 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
18744 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
18745 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
18746 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
18747 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
18748 " plánovačem reálného času\n"
18749
18750 #: sys-utils/prlimit.c:205
18751 msgid ""
18752 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18753 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18754 msgstr ""
18755
18756 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18757 #: sys-utils/prlimit.c:384
18758 msgid "unlimited"
18759 msgstr "neomezeno"
18760
18761 #: sys-utils/prlimit.c:345
18762 #, c-format
18763 msgid "failed to get old %s limit"
18764 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
18765
18766 #: sys-utils/prlimit.c:369
18767 #, c-format
18768 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18769 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
18770
18771 #: sys-utils/prlimit.c:376
18772 #, c-format
18773 msgid "New %s limit for pid %d: "
18774 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
18775
18776 #: sys-utils/prlimit.c:391
18777 #, c-format
18778 msgid "failed to set the %s resource limit"
18779 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
18780
18781 #: sys-utils/prlimit.c:392
18782 #, c-format
18783 msgid "failed to get the %s resource limit"
18784 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
18785
18786 #: sys-utils/prlimit.c:474
18787 #, c-format
18788 msgid "failed to parse %s limit"
18789 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
18790
18791 #: sys-utils/prlimit.c:603
18792 msgid "option --pid may be specified only once"
18793 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
18794
18795 #: sys-utils/prlimit.c:632
18796 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18797 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
18798
18799 #: sys-utils/readprofile.c:109
18800 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18801 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
18802
18803 #: sys-utils/readprofile.c:113
18804 #, c-format
18805 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18806 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
18807
18808 #: sys-utils/readprofile.c:115
18809 #, c-format
18810 msgid " \"%s\")\n"
18811 msgstr " „%s“)\n"
18812
18813 #: sys-utils/readprofile.c:117
18814 #, c-format
18815 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18816 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
18817
18818 #: sys-utils/readprofile.c:118
18819 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18820 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
18821
18822 #: sys-utils/readprofile.c:119
18823 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18824 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
18825
18826 #: sys-utils/readprofile.c:120
18827 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18828 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
18829
18830 #: sys-utils/readprofile.c:121
18831 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18832 msgstr ""
18833 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
18834 " počítadlo je 0\n"
18835
18836 #: sys-utils/readprofile.c:122
18837 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18838 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
18839
18840 #: sys-utils/readprofile.c:123
18841 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18842 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
18843
18844 #: sys-utils/readprofile.c:124
18845 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18846 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
18847
18848 #: sys-utils/readprofile.c:125
18849 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18850 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
18851
18852 #: sys-utils/readprofile.c:204
18853 #, fuzzy
18854 #| msgid "failed to parse pid"
18855 msgid "failed to parse multiplier"
18856 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
18857
18858 #: sys-utils/readprofile.c:242
18859 #, c-format
18860 msgid "error writing %s"
18861 msgstr "chyba při zápisu %s"
18862
18863 #: sys-utils/readprofile.c:253
18864 msgid "input file is empty"
18865 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
18866
18867 #: sys-utils/readprofile.c:275
18868 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18869 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
18870
18871 #: sys-utils/readprofile.c:290
18872 #, c-format
18873 msgid "Sampling_step: %u\n"
18874 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
18875
18876 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18877 #, c-format
18878 msgid "%s(%i): wrong map line"
18879 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
18880
18881 #: sys-utils/readprofile.c:317
18882 #, c-format
18883 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18884 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
18885
18886 #: sys-utils/readprofile.c:350
18887 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18888 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
18889
18890 #: sys-utils/readprofile.c:411
18891 msgid "total"
18892 msgstr "celkem"
18893
18894 #: sys-utils/renice.c:52
18895 msgid "process ID"
18896 msgstr "ID procesu"
18897
18898 #: sys-utils/renice.c:53
18899 msgid "process group ID"
18900 msgstr "ID skupiny procesů"
18901
18902 #: sys-utils/renice.c:62
18903 #, c-format
18904 msgid ""
18905 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18906 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18907 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18908 msgstr ""
18909 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
18910 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
18911 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
18912
18913 #: sys-utils/renice.c:68
18914 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18915 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
18916
18917 #: sys-utils/renice.c:71
18918 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18919 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje hodnotu nice\n"
18920
18921 #: sys-utils/renice.c:72
18922 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18923 msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
18924
18925 #: sys-utils/renice.c:73
18926 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18927 msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
18928
18929 #: sys-utils/renice.c:74
18930 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18931 msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
18932
18933 #: sys-utils/renice.c:86
18934 #, c-format
18935 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18936 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
18937
18938 #: sys-utils/renice.c:99
18939 #, c-format
18940 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18941 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
18942
18943 #: sys-utils/renice.c:104
18944 #, c-format
18945 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18946 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
18947
18948 #: sys-utils/renice.c:150
18949 #, c-format
18950 msgid "invalid priority '%s'"
18951 msgstr "neplatná priorita „%s“"
18952
18953 #: sys-utils/renice.c:177
18954 #, c-format
18955 msgid "unknown user %s"
18956 msgstr "neznámý uživatel: %s"
18957
18958 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18959 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18960 #: sys-utils/renice.c:186
18961 #, c-format
18962 msgid "bad %s value: %s"
18963 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
18964
18965 #: sys-utils/rfkill.c:131
18966 msgid "kernel device name"
18967 msgstr "jaderný název zařízení"
18968
18969 #: sys-utils/rfkill.c:132
18970 msgid "device identifier value"
18971 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
18972
18973 #: sys-utils/rfkill.c:133
18974 msgid "device type name that can be used as identifier"
18975 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
18976
18977 #: sys-utils/rfkill.c:134
18978 msgid "device type description"
18979 msgstr "popis druhu zařízení"
18980
18981 #: sys-utils/rfkill.c:135
18982 msgid "status of software block"
18983 msgstr "stav softwarového vypínače"
18984
18985 #: sys-utils/rfkill.c:136
18986 msgid "status of hardware block"
18987 msgstr "stav hardwarového vypínače"
18988
18989 #: sys-utils/rfkill.c:200
18990 #, c-format
18991 msgid "cannot set non-blocking %s"
18992 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
18993
18994 #: sys-utils/rfkill.c:221
18995 #, c-format
18996 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18997 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
18998
18999 #: sys-utils/rfkill.c:259
19000 #, c-format
19001 msgid "failed to poll %s"
19002 msgstr "dotazování %s selhalo"
19003
19004 #: sys-utils/rfkill.c:328
19005 msgid "invalid identifier"
19006 msgstr "neplatný identifikátor"
19007
19008 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19009 msgid "blocked"
19010 msgstr "zakázáno"
19011
19012 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19013 msgid "unblocked"
19014 msgstr "povoleno"
19015
19016 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19017 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19018 #, c-format
19019 msgid "invalid identifier: %s"
19020 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
19021
19022 #: sys-utils/rfkill.c:633
19023 #, c-format
19024 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19025 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
19026
19027 #: sys-utils/rfkill.c:636
19028 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19029 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
19030
19031 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19032 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19033 #. *
19034 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19035 #.
19036 #: sys-utils/rfkill.c:660
19037 msgid " help\n"
19038 msgstr " help (nápověda)\n"
19039
19040 #: sys-utils/rfkill.c:661
19041 msgid " event\n"
19042 msgstr " event (událost)\n"
19043
19044 #: sys-utils/rfkill.c:662
19045 msgid " list [identifier]\n"
19046 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
19047
19048 #: sys-utils/rfkill.c:663
19049 msgid " block identifier\n"
19050 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
19051
19052 #: sys-utils/rfkill.c:664
19053 msgid " unblock identifier\n"
19054 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
19055
19056 #: sys-utils/rfkill.c:665
19057 msgid " toggle identifier\n"
19058 msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
19059
19060 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19061 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19062 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
19063
19064 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19065 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19066 msgstr ""
19067 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
19068 " posunem (výchozí)\n"
19069
19070 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19071 #, c-format
19072 msgid ""
19073 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19074 " the default is %s\n"
19075 msgstr ""
19076 " -A, --adjfile <soubor>\n"
19077 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
19078 " (výchozí je %s)\n"
19079
19080 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19081 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19082 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
19083
19084 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19085 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19086 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
19087
19088 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19089 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19090 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
19091
19092 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19093 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19094 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
19095
19096 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19097 msgid " --list-modes list available modes\n"
19098 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
19099
19100 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19101 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19102 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
19103
19104 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19105 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19106 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
19107
19108 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19109 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19110 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
19111
19112 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19113 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19114 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
19115
19116 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19117 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19118 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
19119
19120 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19121 msgid "read rtc time failed"
19122 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
19123
19124 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19125 msgid "read system time failed"
19126 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
19127
19128 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19129 msgid "convert rtc time failed"
19130 msgstr "převod času RTC selhal"
19131
19132 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19133 msgid "set rtc wake alarm failed"
19134 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
19135
19136 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19137 msgid "discarding stdin"
19138 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
19139
19140 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19141 #, c-format
19142 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19143 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
19144
19145 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19146 msgid "read rtc alarm failed"
19147 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
19148
19149 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19150 #, c-format
19151 msgid "alarm: off\n"
19152 msgstr "budík: vypnut\n"
19153
19154 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19155 msgid "convert time failed"
19156 msgstr "převod času selhal"
19157
19158 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19159 #, c-format
19160 msgid "alarm: on %s"
19161 msgstr "budík: zapnut %s"
19162
19163 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19164 #, c-format
19165 msgid "%s: unable to find device"
19166 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
19167
19168 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19169 #, c-format
19170 msgid "could not read: %s"
19171 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
19172
19173 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19174 #, c-format
19175 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19176 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
19177
19178 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19179 msgid "invalid seconds argument"
19180 msgstr "neplatný argument sekund"
19181
19182 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19183 msgid "invalid time argument"
19184 msgstr "neplatný argument času"
19185
19186 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19187 #, c-format
19188 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19189 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
19190
19191 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19192 msgid "Using UTC time.\n"
19193 msgstr "Používám UTC čas.\n"
19194
19195 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19196 msgid "Using local time.\n"
19197 msgstr "Používám místní čas.\n"
19198
19199 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19200 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19201 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
19202
19203 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19204 #, c-format
19205 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19206 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
19207
19208 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19209 #, c-format
19210 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19211 msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
19212
19213 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19214 #, c-format
19215 msgid "time doesn't go backward to %s"
19216 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
19217
19218 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19219 #, c-format
19220 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19221 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
19222
19223 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19224 #, c-format
19225 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19226 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
19227
19228 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19229 #, c-format
19230 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19231 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
19232
19233 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19234 #, c-format
19235 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19236 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
19237
19238 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19239 msgid "failed to find shutdown command"
19240 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
19241
19242 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19243 #, c-format
19244 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19245 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
19246
19247 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19248 msgid "rtc read failed"
19249 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
19250
19251 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19252 #, c-format
19253 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19254 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
19255
19256 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19257 #, c-format
19258 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19259 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
19260
19261 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19262 #, c-format
19263 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19264 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
19265
19266 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19267 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19268 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
19269
19270 #: sys-utils/setarch.c:48
19271 #, c-format
19272 msgid "Switching on %s.\n"
19273 msgstr "Zapíná se %s.\n"
19274
19275 #: sys-utils/setarch.c:97
19276 #, c-format
19277 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19278 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
19279
19280 #: sys-utils/setarch.c:102
19281 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19282 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
19283
19284 #: sys-utils/setarch.c:105
19285 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19286 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19287
19288 #: sys-utils/setarch.c:106
19289 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19290 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
19291
19292 #: sys-utils/setarch.c:107
19293 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19294 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
19295
19296 #: sys-utils/setarch.c:108
19297 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19298 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
19299
19300 #: sys-utils/setarch.c:109
19301 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19302 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
19303
19304 #: sys-utils/setarch.c:110
19305 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19306 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
19307
19308 #: sys-utils/setarch.c:111
19309 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19310 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
19311
19312 #: sys-utils/setarch.c:112
19313 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19314 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
19315
19316 #: sys-utils/setarch.c:113
19317 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19318 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
19319
19320 #: sys-utils/setarch.c:114
19321 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19322 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
19323
19324 #: sys-utils/setarch.c:115
19325 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19326 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
19327
19328 #: sys-utils/setarch.c:116
19329 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19330 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
19331
19332 #: sys-utils/setarch.c:117
19333 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19334 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
19335
19336 #: sys-utils/setarch.c:120
19337 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19338 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
19339
19340 #: sys-utils/setarch.c:293
19341 #, c-format
19342 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19343 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
19344
19345 #: sys-utils/setarch.c:342
19346 msgid "Not enough arguments"
19347 msgstr "Málo argumentů"
19348
19349 #: sys-utils/setarch.c:410
19350 msgid "unrecognized option '--list'"
19351 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
19352
19353 #: sys-utils/setarch.c:423
19354 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19355 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
19356
19357 #: sys-utils/setarch.c:435
19358 #, c-format
19359 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19360 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
19361
19362 # personality – charakteristika architektury
19363 #: sys-utils/setarch.c:453
19364 #, c-format
19365 msgid "failed to set personality to %s"
19366 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
19367
19368 #: sys-utils/setarch.c:465
19369 #, c-format
19370 msgid "Execute command `%s'.\n"
19371 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
19372
19373 #: sys-utils/setpriv.c:119
19374 #, c-format
19375 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19376 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
19377
19378 #: sys-utils/setpriv.c:123
19379 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19380 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
19381
19382 #: sys-utils/setpriv.c:126
19383 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19384 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
19385
19386 #: sys-utils/setpriv.c:127
19387 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19388 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
19389
19390 #: sys-utils/setpriv.c:128
19391 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19392 msgstr ""
19393 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
19394 " nastaví okolní kvalifikace\n"
19395
19396 #: sys-utils/setpriv.c:129
19397 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19398 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
19399
19400 #: sys-utils/setpriv.c:130
19401 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19402 msgstr ""
19403 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
19404 " nastaví ohraničující množinu\n"
19405
19406 #: sys-utils/setpriv.c:131
19407 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19408 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
19409
19410 #: sys-utils/setpriv.c:132
19411 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19412 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
19413
19414 # FIXME user should read group
19415 #: sys-utils/setpriv.c:133
19416 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19417 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
19418
19419 #: sys-utils/setpriv.c:134
19420 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19421 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
19422
19423 #: sys-utils/setpriv.c:135
19424 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19425 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
19426
19427 #: sys-utils/setpriv.c:136
19428 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19429 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
19430
19431 #: sys-utils/setpriv.c:137
19432 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19433 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
19434
19435 #: sys-utils/setpriv.c:138
19436 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19437 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
19438
19439 #: sys-utils/setpriv.c:139
19440 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19441 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
19442
19443 #: sys-utils/setpriv.c:140
19444 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19445 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
19446
19447 #: sys-utils/setpriv.c:141
19448 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19449 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
19450
19451 #: sys-utils/setpriv.c:142
19452 msgid ""
19453 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19454 " set or clear parent death signal\n"
19455 msgstr ""
19456 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19457 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
19458
19459 #: sys-utils/setpriv.c:144
19460 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19461 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
19462
19463 #: sys-utils/setpriv.c:145
19464 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19465 msgstr ""
19466 " --apparmor-profile <profil>\n"
19467 " nastaví profil AppArmoru\n"
19468
19469 #: sys-utils/setpriv.c:146
19470 msgid ""
19471 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19472 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19473 msgstr ""
19474 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19475 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19476
19477 #: sys-utils/setpriv.c:152
19478 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19479 msgstr ""
19480 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
19481 "buďte opatrní.\n"
19482
19483 #: sys-utils/setpriv.c:170
19484 msgid "invalid capability type"
19485 msgstr "špatný druh kvalifikace"
19486
19487 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19488 #, c-format
19489 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19490 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
19491
19492 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19493 msgid "getting process secure bits failed"
19494 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
19495
19496 #: sys-utils/setpriv.c:223
19497 #, c-format
19498 msgid "Securebits: "
19499 msgstr "Bezpečnostní bity: "
19500
19501 # secure bits
19502 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19503 #, c-format
19504 msgid "[none]\n"
19505 msgstr "[žádné]\n"
19506
19507 #: sys-utils/setpriv.c:269
19508 #, c-format
19509 msgid "%s: too long"
19510 msgstr "%s: příliš dlouhé"
19511
19512 #: sys-utils/setpriv.c:297
19513 #, c-format
19514 msgid "Supplementary groups: "
19515 msgstr "Doplňkové skupiny: "
19516
19517 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
19518 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19519 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19520 #, c-format
19521 msgid "[none]"
19522 msgstr "[nic]"
19523
19524 #: sys-utils/setpriv.c:317
19525 msgid "get pdeathsig failed"
19526 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
19527
19528 #: sys-utils/setpriv.c:321
19529 #, c-format
19530 msgid "Parent death signal: "
19531 msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
19532
19533 #: sys-utils/setpriv.c:337
19534 #, c-format
19535 msgid "uid: %u\n"
19536 msgstr "UID: %u\n"
19537
19538 #: sys-utils/setpriv.c:338
19539 #, c-format
19540 msgid "euid: %u\n"
19541 msgstr "EUID: %u\n"
19542
19543 #: sys-utils/setpriv.c:341
19544 #, c-format
19545 msgid "suid: %u\n"
19546 msgstr "SUID: %u\n"
19547
19548 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19549 msgid "getresuid failed"
19550 msgstr "volání getresuid selhalo"
19551
19552 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19553 msgid "getresgid failed"
19554 msgstr "volání getresgid selhalo"
19555
19556 #: sys-utils/setpriv.c:363
19557 #, c-format
19558 msgid "Effective capabilities: "
19559 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
19560
19561 #: sys-utils/setpriv.c:368
19562 #, c-format
19563 msgid "Permitted capabilities: "
19564 msgstr "Povolené kvalifikace: "
19565
19566 #: sys-utils/setpriv.c:374
19567 #, c-format
19568 msgid "Inheritable capabilities: "
19569 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
19570
19571 #: sys-utils/setpriv.c:379
19572 #, c-format
19573 msgid "Ambient capabilities: "
19574 msgstr "Okolní kvalifikace: "
19575
19576 #: sys-utils/setpriv.c:384
19577 #, c-format
19578 msgid "[unsupported]"
19579 msgstr "[nepodporováno]"
19580
19581 #: sys-utils/setpriv.c:387
19582 #, c-format
19583 msgid "Capability bounding set: "
19584 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
19585
19586 #: sys-utils/setpriv.c:396
19587 msgid "SELinux label"
19588 msgstr "Značka SELinuxu"
19589
19590 #: sys-utils/setpriv.c:399
19591 msgid "AppArmor profile"
19592 msgstr "Profil AppArmoru"
19593
19594 #: sys-utils/setpriv.c:434
19595 msgid "Invalid supplementary group id"
19596 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
19597
19598 #: sys-utils/setpriv.c:444
19599 msgid "failed to get parent death signal"
19600 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
19601
19602 #: sys-utils/setpriv.c:464
19603 msgid "setresuid failed"
19604 msgstr "volání setresuid selhalo"
19605
19606 #: sys-utils/setpriv.c:479
19607 msgid "setresgid failed"
19608 msgstr "volání setresgid selhalo"
19609
19610 #: sys-utils/setpriv.c:511
19611 msgid "unsupported capability type"
19612 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
19613
19614 #: sys-utils/setpriv.c:528
19615 msgid "bad capability string"
19616 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
19617
19618 #: sys-utils/setpriv.c:545
19619 #, c-format
19620 msgid "unknown capability \"%s\""
19621 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
19622
19623 #: sys-utils/setpriv.c:569
19624 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19625 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
19626
19627 #: sys-utils/setpriv.c:573
19628 msgid "bad securebits string"
19629 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
19630
19631 #: sys-utils/setpriv.c:580
19632 msgid "+all securebits is not allowed"
19633 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
19634
19635 #: sys-utils/setpriv.c:593
19636 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19637 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
19638
19639 #: sys-utils/setpriv.c:597
19640 msgid "unrecognized securebit"
19641 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
19642
19643 #: sys-utils/setpriv.c:617
19644 msgid "SELinux is not running"
19645 msgstr "SELinux neběží"
19646
19647 #: sys-utils/setpriv.c:632
19648 #, c-format
19649 msgid "close failed: %s"
19650 msgstr "uzavření selhalo: %s"
19651
19652 #: sys-utils/setpriv.c:640
19653 msgid "AppArmor is not running"
19654 msgstr "AppArmor neběží"
19655
19656 #: sys-utils/setpriv.c:819
19657 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19658 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
19659
19660 #: sys-utils/setpriv.c:824
19661 msgid "duplicate ruid"
19662 msgstr "násobné efektivní UID"
19663
19664 #: sys-utils/setpriv.c:826
19665 msgid "failed to parse ruid"
19666 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
19667
19668 #: sys-utils/setpriv.c:834
19669 msgid "duplicate euid"
19670 msgstr "násobné efektivní UID"
19671
19672 #: sys-utils/setpriv.c:836
19673 msgid "failed to parse euid"
19674 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
19675
19676 #: sys-utils/setpriv.c:840
19677 msgid "duplicate ruid or euid"
19678 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
19679
19680 #: sys-utils/setpriv.c:842
19681 msgid "failed to parse reuid"
19682 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
19683
19684 #: sys-utils/setpriv.c:851
19685 msgid "duplicate rgid"
19686 msgstr "násobné reálné GID"
19687
19688 #: sys-utils/setpriv.c:853
19689 msgid "failed to parse rgid"
19690 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
19691
19692 #: sys-utils/setpriv.c:857
19693 msgid "duplicate egid"
19694 msgstr "násobné efektivní GID"
19695
19696 #: sys-utils/setpriv.c:859
19697 msgid "failed to parse egid"
19698 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
19699
19700 #: sys-utils/setpriv.c:863
19701 msgid "duplicate rgid or egid"
19702 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
19703
19704 #: sys-utils/setpriv.c:865
19705 msgid "failed to parse regid"
19706 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
19707
19708 #: sys-utils/setpriv.c:870
19709 msgid "duplicate --clear-groups option"
19710 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
19711
19712 #: sys-utils/setpriv.c:876
19713 msgid "duplicate --keep-groups option"
19714 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
19715
19716 #: sys-utils/setpriv.c:882
19717 msgid "duplicate --init-groups option"
19718 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
19719
19720 #: sys-utils/setpriv.c:888
19721 msgid "duplicate --groups option"
19722 msgstr "násobný přepínač --groups"
19723
19724 #: sys-utils/setpriv.c:894
19725 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19726 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
19727
19728 #: sys-utils/setpriv.c:903
19729 msgid "duplicate --inh-caps option"
19730 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
19731
19732 #: sys-utils/setpriv.c:909
19733 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19734 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
19735
19736 #: sys-utils/setpriv.c:915
19737 msgid "duplicate --bounding-set option"
19738 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
19739
19740 #: sys-utils/setpriv.c:921
19741 msgid "duplicate --securebits option"
19742 msgstr "násobný přepínač --securebits"
19743
19744 #: sys-utils/setpriv.c:927
19745 msgid "duplicate --selinux-label option"
19746 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
19747
19748 #: sys-utils/setpriv.c:933
19749 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19750 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
19751
19752 #: sys-utils/setpriv.c:952
19753 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19754 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
19755
19756 #: sys-utils/setpriv.c:960
19757 msgid "--list-caps must be specified alone"
19758 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
19759
19760 #: sys-utils/setpriv.c:966
19761 msgid "No program specified"
19762 msgstr "Nezadán žádný program"
19763
19764 #: sys-utils/setpriv.c:972
19765 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19766 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
19767
19768 #: sys-utils/setpriv.c:976
19769 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19770 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
19771
19772 #: sys-utils/setpriv.c:980
19773 #, c-format
19774 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19775 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
19776
19777 #: sys-utils/setpriv.c:995
19778 msgid "disallow granting new privileges failed"
19779 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
19780
19781 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19782 msgid "keep process capabilities failed"
19783 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
19784
19785 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19786 msgid "activate capabilities"
19787 msgstr "aktivovat kvalifikace"
19788
19789 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19790 msgid "reactivate capabilities"
19791 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
19792
19793 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19794 msgid "initgroups failed"
19795 msgstr "funkce initgroups selhala"
19796
19797 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19798 msgid "set process securebits failed"
19799 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
19800
19801 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19802 msgid "apply bounding set"
19803 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
19804
19805 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19806 msgid "apply capabilities"
19807 msgstr "aplikovat kvalifikace"
19808
19809 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19810 msgid "set parent death signal failed"
19811 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
19812
19813 #: sys-utils/setsid.c:33
19814 #, c-format
19815 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19816 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
19817
19818 #: sys-utils/setsid.c:37
19819 msgid "Run a program in a new session.\n"
19820 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
19821
19822 #: sys-utils/setsid.c:40
19823 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19824 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
19825
19826 #: sys-utils/setsid.c:41
19827 msgid " -f, --fork always fork\n"
19828 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
19829
19830 #: sys-utils/setsid.c:42
19831 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19832 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
19833
19834 #: sys-utils/setsid.c:100
19835 msgid "fork"
19836 msgstr "fork"
19837
19838 #: sys-utils/setsid.c:112
19839 #, c-format
19840 msgid "child %d did not exit normally"
19841 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
19842
19843 #: sys-utils/setsid.c:117
19844 msgid "setsid failed"
19845 msgstr "volání setsid selhalo"
19846
19847 #: sys-utils/setsid.c:120
19848 msgid "failed to set the controlling terminal"
19849 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
19850
19851 #: sys-utils/swapoff.c:94
19852 #, c-format
19853 msgid "swapoff %s\n"
19854 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
19855
19856 #: sys-utils/swapoff.c:114
19857 msgid "Not superuser."
19858 msgstr "Nejste superuživatel."
19859
19860 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19861 #, c-format
19862 msgid "%s: swapoff failed"
19863 msgstr "%s: swapoff selhal"
19864
19865 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19866 #, c-format
19867 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19868 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
19869
19870 #: sys-utils/swapoff.c:144
19871 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19872 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
19873
19874 #: sys-utils/swapoff.c:147
19875 msgid ""
19876 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19877 " -v, --verbose verbose mode\n"
19878 msgstr ""
19879 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
19880 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
19881
19882 #: sys-utils/swapoff.c:153
19883 msgid ""
19884 "\n"
19885 "The <spec> parameter:\n"
19886 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19887 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19888 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19889 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19890 " <device> name of device to be used\n"
19891 " <file> name of file to be used\n"
19892 msgstr ""
19893 "\n"
19894 "Parametr <specifikace>:\n"
19895 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
19896 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
19897 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
19898 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
19899 " <zařízení> vybere zařízení\n"
19900 " <soubor> vybere soubor\n"
19901 "\n"
19902
19903 #: sys-utils/swapon.c:96
19904 msgid "device file or partition path"
19905 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
19906
19907 #: sys-utils/swapon.c:97
19908 msgid "type of the device"
19909 msgstr "druh zařízení"
19910
19911 #: sys-utils/swapon.c:98
19912 msgid "size of the swap area"
19913 msgstr "velikost odkládací oblasti"
19914
19915 #: sys-utils/swapon.c:99
19916 msgid "bytes in use"
19917 msgstr "použito bajtů"
19918
19919 #: sys-utils/swapon.c:100
19920 msgid "swap priority"
19921 msgstr "priorita odkládací oblasti"
19922
19923 #: sys-utils/swapon.c:101
19924 msgid "swap uuid"
19925 msgstr "UUID odkládací oblasti"
19926
19927 #: sys-utils/swapon.c:102
19928 msgid "swap label"
19929 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
19930
19931 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19932 #: sys-utils/swapon.c:250
19933 #, c-format
19934 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19935 msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
19936
19937 #: sys-utils/swapon.c:328
19938 #, c-format
19939 msgid "%s: reinitializing the swap."
19940 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
19941
19942 #: sys-utils/swapon.c:387
19943 #, c-format
19944 msgid "%s: lseek failed"
19945 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
19946
19947 #: sys-utils/swapon.c:393
19948 #, c-format
19949 msgid "%s: write signature failed"
19950 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
19951
19952 #: sys-utils/swapon.c:536
19953 #, c-format
19954 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19955 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
19956
19957 #: sys-utils/swapon.c:541
19958 #, c-format
19959 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19960 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
19961
19962 #: sys-utils/swapon.c:547
19963 #, c-format
19964 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19965 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
19966
19967 #: sys-utils/swapon.c:555
19968 #, c-format
19969 msgid "%s: get size failed"
19970 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
19971
19972 #: sys-utils/swapon.c:561
19973 #, c-format
19974 msgid "%s: read swap header failed"
19975 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
19976
19977 #: sys-utils/swapon.c:566
19978 #, c-format
19979 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19980 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
19981
19982 #: sys-utils/swapon.c:577
19983 #, c-format
19984 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19985 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
19986
19987 #: sys-utils/swapon.c:582
19988 #, c-format
19989 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19990 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
19991
19992 #: sys-utils/swapon.c:592
19993 #, c-format
19994 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19995 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
19996
19997 #: sys-utils/swapon.c:598
19998 #, c-format
19999 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20000 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
20001
20002 #: sys-utils/swapon.c:607
20003 #, c-format
20004 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20005 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
20006
20007 #: sys-utils/swapon.c:677
20008 #, c-format
20009 msgid "swapon %s\n"
20010 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
20011
20012 #: sys-utils/swapon.c:681
20013 #, c-format
20014 msgid "%s: swapon failed"
20015 msgstr "%s: swapon selhal"
20016
20017 #: sys-utils/swapon.c:760
20018 #, c-format
20019 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20020 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
20021
20022 #: sys-utils/swapon.c:782
20023 #, c-format
20024 msgid "%s: already active -- ignored"
20025 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
20026
20027 #: sys-utils/swapon.c:788
20028 #, c-format
20029 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20030 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
20031
20032 #: sys-utils/swapon.c:810
20033 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20034 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
20035
20036 #: sys-utils/swapon.c:813
20037 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20038 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
20039
20040 #: sys-utils/swapon.c:814
20041 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20042 msgstr ""
20043 " -d, --discard[=<politika>]\n"
20044 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
20045
20046 #: sys-utils/swapon.c:815
20047 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20048 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
20049
20050 #: sys-utils/swapon.c:816
20051 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20052 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
20053
20054 #: sys-utils/swapon.c:817
20055 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20056 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
20057
20058 #: sys-utils/swapon.c:818
20059 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20060 msgstr ""
20061 " -p, --priority <priorita>\n"
20062 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
20063
20064 #: sys-utils/swapon.c:819
20065 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20066 msgstr ""
20067 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
20068 " (ZASTARALÉ)\n"
20069
20070 #: sys-utils/swapon.c:820
20071 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20072 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
20073
20074 #: sys-utils/swapon.c:821
20075 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20076 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
20077
20078 #: sys-utils/swapon.c:822
20079 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20080 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
20081
20082 #: sys-utils/swapon.c:823
20083 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20084 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
20085
20086 #: sys-utils/swapon.c:824
20087 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20088 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20089
20090 #: sys-utils/swapon.c:829
20091 msgid ""
20092 "\n"
20093 "The <spec> parameter:\n"
20094 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20095 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20096 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20097 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20098 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20099 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20100 " <device> name of device to be used\n"
20101 " <file> name of file to be used\n"
20102 msgstr ""
20103 "\n"
20104 "Parametr <specifikace>:\n"
20105 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
20106 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
20107 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
20108 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
20109 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
20110 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
20111 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20112 " <soubor> vybere soubor\n"
20113
20114 #: sys-utils/swapon.c:839
20115 msgid ""
20116 "\n"
20117 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20118 " once : only single-time area discards are issued\n"
20119 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20120 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20121 msgstr ""
20122 "\n"
20123 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
20124 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
20125 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
20126 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
20127
20128 #: sys-utils/swapon.c:921
20129 msgid "failed to parse priority"
20130 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
20131
20132 #: sys-utils/swapon.c:940
20133 #, c-format
20134 msgid "unsupported discard policy: %s"
20135 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
20136
20137 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20138 #, c-format
20139 msgid "cannot find the device for %s"
20140 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
20141
20142 #: sys-utils/switch_root.c:60
20143 msgid "failed to open directory"
20144 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
20145
20146 #: sys-utils/switch_root.c:67
20147 msgid "stat failed"
20148 msgstr "volání stat selhalo"
20149
20150 #: sys-utils/switch_root.c:78
20151 msgid "failed to read directory"
20152 msgstr "adresáře nelze přečíst"
20153
20154 #: sys-utils/switch_root.c:113
20155 #, c-format
20156 msgid "failed to unlink %s"
20157 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
20158
20159 #: sys-utils/switch_root.c:160
20160 #, c-format
20161 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20162 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
20163
20164 #: sys-utils/switch_root.c:162
20165 #, c-format
20166 msgid "forcing unmount of %s"
20167 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
20168
20169 #: sys-utils/switch_root.c:168
20170 #, c-format
20171 msgid "failed to change directory to %s"
20172 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
20173
20174 #: sys-utils/switch_root.c:179
20175 #, c-format
20176 msgid "failed to mount moving %s to /"
20177 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
20178
20179 #: sys-utils/switch_root.c:184
20180 msgid "failed to change root"
20181 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
20182
20183 #: sys-utils/switch_root.c:203
20184 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20185 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
20186
20187 #: sys-utils/switch_root.c:226
20188 #, c-format
20189 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20190 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
20191
20192 #: sys-utils/switch_root.c:230
20193 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20194 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
20195
20196 #: sys-utils/switch_root.c:275
20197 msgid "failed. Sorry."
20198 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
20199
20200 #: sys-utils/switch_root.c:278
20201 #, c-format
20202 msgid "cannot access %s"
20203 msgstr "k %s nelze přistoupit"
20204
20205 #: sys-utils/tunelp.c:98
20206 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20207 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
20208
20209 #: sys-utils/tunelp.c:101
20210 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20211 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
20212
20213 #: sys-utils/tunelp.c:102
20214 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20215 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
20216
20217 #: sys-utils/tunelp.c:103
20218 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20219 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
20220
20221 #: sys-utils/tunelp.c:104
20222 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20223 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
20224
20225 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20226 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20227 #. exactly that very same string.
20228 #: sys-utils/tunelp.c:108
20229 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20230 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
20231
20232 #: sys-utils/tunelp.c:109
20233 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20234 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
20235
20236 #: sys-utils/tunelp.c:110
20237 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20238 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
20239
20240 #: sys-utils/tunelp.c:111
20241 msgid " -s, --status query printer status\n"
20242 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
20243
20244 #: sys-utils/tunelp.c:112
20245 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20246 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
20247
20248 #: sys-utils/tunelp.c:113
20249 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20250 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
20251
20252 #: sys-utils/tunelp.c:258
20253 #, c-format
20254 msgid "%s not an lp device"
20255 msgstr "%s není lp zařízením"
20256
20257 #: sys-utils/tunelp.c:277
20258 msgid "LPGETSTATUS error"
20259 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
20260
20261 #: sys-utils/tunelp.c:282
20262 #, c-format
20263 msgid "%s status is %d"
20264 msgstr "status %s je %d"
20265
20266 #: sys-utils/tunelp.c:284
20267 #, c-format
20268 msgid ", busy"
20269 msgstr ", zaneprázdněna"
20270
20271 #: sys-utils/tunelp.c:286
20272 #, c-format
20273 msgid ", ready"
20274 msgstr ", připravena"
20275
20276 #: sys-utils/tunelp.c:288
20277 #, c-format
20278 msgid ", out of paper"
20279 msgstr ", došel papír"
20280
20281 #: sys-utils/tunelp.c:290
20282 #, c-format
20283 msgid ", on-line"
20284 msgstr ", zapnuta"
20285
20286 #: sys-utils/tunelp.c:292
20287 #, c-format
20288 msgid ", error"
20289 msgstr ", chyba"
20290
20291 #: sys-utils/tunelp.c:296
20292 msgid "ioctl failed"
20293 msgstr "volání ioctl selhalo"
20294
20295 #: sys-utils/tunelp.c:306
20296 msgid "LPGETIRQ error"
20297 msgstr "chyba LPGETIRQ"
20298
20299 #: sys-utils/tunelp.c:311
20300 #, c-format
20301 msgid "%s using IRQ %d\n"
20302 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
20303
20304 #: sys-utils/tunelp.c:313
20305 #, c-format
20306 msgid "%s using polling\n"
20307 msgstr "%s používá poll\n"
20308
20309 #: sys-utils/umount.c:82
20310 #, c-format
20311 msgid ""
20312 " %1$s [-hV]\n"
20313 " %1$s -a [options]\n"
20314 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20315 msgstr ""
20316 " %1$s [-hV]\n"
20317 " %1$s -a [přepínače]\n"
20318 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
20319
20320 #: sys-utils/umount.c:88
20321 msgid "Unmount filesystems.\n"
20322 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
20323
20324 #: sys-utils/umount.c:91
20325 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20326 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
20327
20328 #: sys-utils/umount.c:92
20329 msgid ""
20330 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20331 " current namespace\n"
20332 msgstr ""
20333 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
20334 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
20335
20336 #: sys-utils/umount.c:94
20337 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20338 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
20339
20340 #: sys-utils/umount.c:95
20341 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20342 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
20343
20344 #: sys-utils/umount.c:96
20345 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20346 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
20347
20348 #: sys-utils/umount.c:97
20349 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20350 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
20351
20352 #: sys-utils/umount.c:98
20353 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20354 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
20355
20356 #: sys-utils/umount.c:100
20357 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20358 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
20359
20360 #: sys-utils/umount.c:101
20361 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20362 msgstr ""
20363 " -O, --test-opts <seznam>\n"
20364 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
20365
20366 #: sys-utils/umount.c:102
20367 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20368 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
20369
20370 #: sys-utils/umount.c:103
20371 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20372 msgstr ""
20373 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
20374 " jen pro čtení\n"
20375
20376 #: sys-utils/umount.c:104
20377 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20378 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
20379
20380 #: sys-utils/umount.c:106
20381 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20382 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
20383
20384 #: sys-utils/umount.c:107
20385 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20386 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
20387
20388 #: sys-utils/umount.c:152
20389 #, c-format
20390 msgid "%s (%s) unmounted"
20391 msgstr "%s (%s) odpojen"
20392
20393 #: sys-utils/umount.c:154
20394 #, c-format
20395 msgid "%s unmounted"
20396 msgstr "%s odpojen"
20397
20398 #: sys-utils/umount.c:223
20399 msgid "failed to set umount target"
20400 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
20401
20402 #: sys-utils/umount.c:256
20403 msgid "libmount table allocation failed"
20404 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
20405
20406 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20407 msgid "libmount iterator allocation failed"
20408 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
20409
20410 #: sys-utils/umount.c:315
20411 #, c-format
20412 msgid "failed to get child fs of %s"
20413 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
20414
20415 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20416 #, c-format
20417 msgid "%s: not found"
20418 msgstr "%s: nenalezeno"
20419
20420 #: sys-utils/umount.c:388
20421 #, c-format
20422 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20423 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
20424
20425 #: sys-utils/unshare.c:96
20426 #, c-format
20427 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20428 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
20429
20430 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20431 #, c-format
20432 msgid "write failed %s"
20433 msgstr "zápis do %s selhal"
20434
20435 #: sys-utils/unshare.c:155
20436 #, c-format
20437 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20438 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
20439
20440 #: sys-utils/unshare.c:164
20441 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20442 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
20443
20444 #: sys-utils/unshare.c:195
20445 #, c-format
20446 msgid "mount %s on %s failed"
20447 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
20448
20449 #: sys-utils/unshare.c:222
20450 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20451 msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
20452
20453 #: sys-utils/unshare.c:225
20454 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20455 msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
20456
20457 #: sys-utils/unshare.c:292
20458 #, fuzzy
20459 #| msgid "reset failed"
20460 msgid "eventfd failed"
20461 msgstr "reset selhal"
20462
20463 #: sys-utils/unshare.c:302
20464 #, fuzzy
20465 #| msgid "failed to read speed"
20466 msgid "failed to read eventfd"
20467 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
20468
20469 #: sys-utils/unshare.c:391
20470 #, fuzzy
20471 #| msgid "cannot parse PID"
20472 msgid "could not parse ID"
20473 msgstr "PID nelze rozebrat"
20474
20475 #: sys-utils/unshare.c:409
20476 #, c-format
20477 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20478 msgstr ""
20479
20480 #: sys-utils/unshare.c:411
20481 #, c-format
20482 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20483 msgstr ""
20484
20485 #: sys-utils/unshare.c:446
20486 #, fuzzy, c-format
20487 #| msgid "couldn't open %s"
20488 msgid "could not open '%s'"
20489 msgstr "%s nelze otevřít"
20490
20491 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20492 #, fuzzy
20493 #| msgid "failed to parse uid"
20494 msgid "failed to parse subid map"
20495 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
20496
20497 #: sys-utils/unshare.c:486
20498 #, c-format
20499 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20500 msgstr ""
20501
20502 #: sys-utils/unshare.c:658
20503 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20504 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
20505
20506 #: sys-utils/unshare.c:661
20507 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20508 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20509
20510 #: sys-utils/unshare.c:662
20511 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20512 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
20513
20514 #: sys-utils/unshare.c:663
20515 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20516 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20517
20518 #: sys-utils/unshare.c:664
20519 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20520 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
20521
20522 #: sys-utils/unshare.c:665
20523 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20524 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
20525
20526 #: sys-utils/unshare.c:666
20527 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20528 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20529
20530 #: sys-utils/unshare.c:667
20531 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20532 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
20533
20534 #: sys-utils/unshare.c:668
20535 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20536 msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
20537
20538 #: sys-utils/unshare.c:670
20539 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20540 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
20541
20542 #: sys-utils/unshare.c:671
20543 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20544 msgstr ""
20545 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
20546 " (znamená --user)\n"
20547
20548 #: sys-utils/unshare.c:672
20549 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20550 msgstr ""
20551 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
20552 " (znamená --user)\n"
20553
20554 #: sys-utils/unshare.c:673
20555 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20556 msgstr ""
20557 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
20558 " (znamená --user)\n"
20559
20560 #: sys-utils/unshare.c:674
20561 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20562 msgstr ""
20563 " -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
20564 " (znamená --user)\n"
20565
20566 #: sys-utils/unshare.c:675
20567 #, fuzzy
20568 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20569 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20570 msgstr ""
20571 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
20572 " (znamená --user)\n"
20573
20574 #: sys-utils/unshare.c:676
20575 #, fuzzy
20576 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20577 msgid ""
20578 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20579 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20580 msgstr ""
20581 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
20582 " (znamená --user)\n"
20583
20584 #: sys-utils/unshare.c:678
20585 #, fuzzy
20586 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20587 msgid ""
20588 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20589 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20590 msgstr ""
20591 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
20592 " (znamená --user)\n"
20593
20594 #: sys-utils/unshare.c:681
20595 msgid ""
20596 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20597 " defaults to SIGKILL\n"
20598 msgstr ""
20599 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
20600 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
20601 " výchozí je SIGKILL\n"
20602
20603 #: sys-utils/unshare.c:683
20604 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20605 msgstr ""
20606 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
20607 " (znamená --mount)\n"
20608
20609 #: sys-utils/unshare.c:684
20610 msgid ""
20611 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20612 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20613 msgstr ""
20614 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20615 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
20616 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
20617 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
20618 " „unchanged“ nezměněná\n"
20619
20620 #: sys-utils/unshare.c:686
20621 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20622 msgstr ""
20623 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
20624 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
20625
20626 #: sys-utils/unshare.c:687
20627 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20628 msgstr ""
20629 " --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
20630 " uživatelů\n"
20631
20632 #: sys-utils/unshare.c:689
20633 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20634 msgstr ""
20635 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
20636 " <adresář>\n"
20637
20638 #: sys-utils/unshare.c:690
20639 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20640 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
20641
20642 #: sys-utils/unshare.c:691
20643 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20644 msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
20645
20646 #: sys-utils/unshare.c:692
20647 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20648 msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
20649
20650 #: sys-utils/unshare.c:693
20651 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20652 msgstr ""
20653 " --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
20654 " jmenném prostoru času\n"
20655
20656 #: sys-utils/unshare.c:694
20657 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20658 msgstr ""
20659 " --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
20660 " ve jmenném prostoru času\n"
20661
20662 #: sys-utils/unshare.c:906
20663 msgid "failed to parse monotonic offset"
20664 msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
20665
20666 #: sys-utils/unshare.c:910
20667 msgid "failed to parse boottime offset"
20668 msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
20669
20670 #: sys-utils/unshare.c:924
20671 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20672 msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
20673
20674 #: sys-utils/unshare.c:938
20675 msgid "unshare failed"
20676 msgstr "volání unshare selhalo"
20677
20678 #: sys-utils/unshare.c:955
20679 #, fuzzy
20680 #| msgid "sigprocmask failed"
20681 msgid "sigprocmask block failed"
20682 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
20683
20684 #: sys-utils/unshare.c:968
20685 #, fuzzy
20686 #| msgid "sigprocmask failed"
20687 msgid "sigprocmask restore failed"
20688 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
20689
20690 #: sys-utils/unshare.c:1004
20691 #, fuzzy
20692 #| msgid "sigprocmask failed"
20693 msgid "sigprocmask unblock failed"
20694 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
20695
20696 #: sys-utils/unshare.c:1008
20697 msgid "child exit failed"
20698 msgstr "ukončení potomka selhalo"
20699
20700 #: sys-utils/unshare.c:1017
20701 #, fuzzy
20702 #| msgid "child exit failed"
20703 msgid "child kill failed"
20704 msgstr "ukončení potomka selhalo"
20705
20706 #: sys-utils/unshare.c:1032
20707 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20708 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
20709
20710 #: sys-utils/unshare.c:1047
20711 #, c-format
20712 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20713 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
20714
20715 #: sys-utils/unshare.c:1051
20716 #, c-format
20717 msgid "cannot chdir to '%s'"
20718 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
20719
20720 #: sys-utils/unshare.c:1063
20721 #, c-format
20722 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20723 msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
20724
20725 #: sys-utils/unshare.c:1067
20726 #, c-format
20727 msgid "mount %s failed"
20728 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
20729
20730 #: sys-utils/unshare.c:1092
20731 msgid "capget failed"
20732 msgstr "volání capget selhalo"
20733
20734 #: sys-utils/unshare.c:1100
20735 msgid "capset failed"
20736 msgstr "volání capset selhalo"
20737
20738 #: sys-utils/unshare.c:1112
20739 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20740 msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
20741
20742 #: sys-utils/wdctl.c:73
20743 msgid "Card previously reset the CPU"
20744 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
20745
20746 #: sys-utils/wdctl.c:74
20747 msgid "External relay 1"
20748 msgstr "Vnější relé 1"
20749
20750 #: sys-utils/wdctl.c:75
20751 msgid "External relay 2"
20752 msgstr "Vnější relé 2"
20753
20754 #: sys-utils/wdctl.c:76
20755 msgid "Fan failed"
20756 msgstr "Selhal větrák"
20757
20758 #: sys-utils/wdctl.c:77
20759 msgid "Keep alive ping reply"
20760 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
20761
20762 #: sys-utils/wdctl.c:78
20763 msgid "Supports magic close char"
20764 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
20765
20766 #: sys-utils/wdctl.c:79
20767 msgid "Reset due to CPU overheat"
20768 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
20769
20770 #: sys-utils/wdctl.c:80
20771 msgid "Power over voltage"
20772 msgstr "Přepětí"
20773
20774 #: sys-utils/wdctl.c:81
20775 msgid "Power bad/power fault"
20776 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
20777
20778 # ???
20779 #: sys-utils/wdctl.c:82
20780 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20781 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
20782
20783 #: sys-utils/wdctl.c:83
20784 msgid "Set timeout (in seconds)"
20785 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
20786
20787 #: sys-utils/wdctl.c:84
20788 msgid "Not trigger reboot"
20789 msgstr "Nezpůsobí reboot"
20790
20791 #: sys-utils/wdctl.c:100
20792 msgid "flag name"
20793 msgstr "název příznaku"
20794
20795 #: sys-utils/wdctl.c:101
20796 msgid "flag description"
20797 msgstr "popis příznaku"
20798
20799 #: sys-utils/wdctl.c:102
20800 msgid "flag status"
20801 msgstr "stav příznaku"
20802
20803 #: sys-utils/wdctl.c:103
20804 msgid "flag boot status"
20805 msgstr "stav příznaku startu systému"
20806
20807 #: sys-utils/wdctl.c:104
20808 msgid "watchdog device name"
20809 msgstr "název hlídacího zařízení"
20810
20811 #: sys-utils/wdctl.c:166
20812 #, c-format
20813 msgid "unknown flag: %s"
20814 msgstr "neznámý příznak: %s"
20815
20816 #: sys-utils/wdctl.c:228
20817 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20818 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
20819
20820 #: sys-utils/wdctl.c:231
20821 #, fuzzy
20822 #| msgid ""
20823 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20824 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20825 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20826 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20827 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
20828 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20829 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20830 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20831 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20832 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20833 msgid ""
20834 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20835 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20836 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20837 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20838 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20839 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20840 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20841 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20842 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20843 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20844 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20845 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20846 msgstr ""
20847 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
20848 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
20849 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
20850 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
20851 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
20852 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
20853 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
20854 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
20855 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
20856 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
20857 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
20858
20859 #: sys-utils/wdctl.c:249
20860 #, c-format
20861 msgid "The default device is %s.\n"
20862 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
20863
20864 #: sys-utils/wdctl.c:251
20865 #, c-format
20866 msgid "No default device is available.\n"
20867 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
20868
20869 #: sys-utils/wdctl.c:379
20870 #, c-format
20871 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20872 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
20873
20874 #: sys-utils/wdctl.c:415
20875 #, c-format
20876 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20877 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
20878
20879 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20880 #, c-format
20881 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20882 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
20883
20884 #: sys-utils/wdctl.c:439
20885 #, c-format
20886 msgid "cannot set timeout for %s"
20887 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
20888
20889 #: sys-utils/wdctl.c:441
20890 #, c-format
20891 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20892 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20893 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
20894 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
20895 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
20896
20897 #: sys-utils/wdctl.c:449
20898 #, fuzzy, c-format
20899 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20900 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20901 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
20902
20903 #: sys-utils/wdctl.c:451
20904 #, fuzzy, c-format
20905 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20906 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20907 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20908 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20909 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
20910 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
20911 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
20912
20913 #: sys-utils/wdctl.c:470
20914 #, fuzzy
20915 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20916 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20917 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
20918
20919 #: sys-utils/wdctl.c:500
20920 #, c-format
20921 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20922 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
20923
20924 #: sys-utils/wdctl.c:607
20925 #, c-format
20926 msgid "cannot read information about %s"
20927 msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
20928
20929 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20930 #, c-format
20931 msgid "%-14s %2i second\n"
20932 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20933 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20934 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
20935 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
20936
20937 #: sys-utils/wdctl.c:619
20938 msgid "Timeout:"
20939 msgstr "Časový limit:"
20940
20941 #: sys-utils/wdctl.c:622
20942 msgid "Timeleft:"
20943 msgstr "Zbývá času:"
20944
20945 #: sys-utils/wdctl.c:625
20946 msgid "Pre-timeout:"
20947 msgstr "Prvotní časový limit"
20948
20949 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20950 #, fuzzy, c-format
20951 #| msgid "%-14s %2i second\n"
20952 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20953 msgid "%-14s %s\n"
20954 msgstr "%-14s %2i sekunda\n"
20955
20956 #: sys-utils/wdctl.c:631
20957 #, fuzzy
20958 #| msgid "Pre-timeout:"
20959 msgid "Pre-timeout governor:"
20960 msgstr "Prvotní časový limit"
20961
20962 #: sys-utils/wdctl.c:637
20963 #, fuzzy
20964 #| msgid ""
20965 #| "\n"
20966 #| "Available output columns:\n"
20967 msgid "Available pre-timeout governors:"
20968 msgstr ""
20969 "\n"
20970 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
20971
20972 #: sys-utils/wdctl.c:695
20973 msgid "Device:"
20974 msgstr "Zařízení:"
20975
20976 #: sys-utils/wdctl.c:697
20977 msgid "Identity:"
20978 msgstr "Identita:"
20979
20980 #: sys-utils/wdctl.c:699
20981 msgid "version"
20982 msgstr "verze"
20983
20984 #: sys-utils/wdctl.c:766
20985 #, fuzzy
20986 #| msgid "invalid timeout argument"
20987 msgid "invalid pretimeout argument"
20988 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
20989
20990 #: sys-utils/wdctl.c:820
20991 msgid "No default device is available."
20992 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
20993
20994 #: sys-utils/zramctl.c:75
20995 msgid "zram device name"
20996 msgstr "název zařízení zram"
20997
20998 #: sys-utils/zramctl.c:76
20999 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21000 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
21001
21002 #: sys-utils/zramctl.c:77
21003 msgid "uncompressed size of stored data"
21004 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
21005
21006 #: sys-utils/zramctl.c:78
21007 msgid "compressed size of stored data"
21008 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
21009
21010 #: sys-utils/zramctl.c:79
21011 msgid "the selected compression algorithm"
21012 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
21013
21014 #: sys-utils/zramctl.c:80
21015 msgid "number of concurrent compress operations"
21016 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
21017
21018 #: sys-utils/zramctl.c:81
21019 msgid "empty pages with no allocated memory"
21020 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
21021
21022 #: sys-utils/zramctl.c:82
21023 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21024 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
21025
21026 #: sys-utils/zramctl.c:83
21027 msgid "memory limit used to store compressed data"
21028 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
21029
21030 # ??? This is not English
21031 #: sys-utils/zramctl.c:84
21032 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21033 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
21034
21035 #: sys-utils/zramctl.c:85
21036 msgid "number of objects migrated by compaction"
21037 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
21038
21039 #: sys-utils/zramctl.c:378
21040 msgid "Failed to parse mm_stat"
21041 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
21042
21043 #: sys-utils/zramctl.c:541
21044 #, c-format
21045 msgid ""
21046 " %1$s [options] <device>\n"
21047 " %1$s -r <device> [...]\n"
21048 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21049 msgstr ""
21050 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
21051 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
21052 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
21053
21054 #: sys-utils/zramctl.c:547
21055 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21056 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
21057
21058 #: sys-utils/zramctl.c:550
21059 #, fuzzy
21060 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21061 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21062 msgstr ""
21063 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 použije vybraný kompresní\n"
21064 " algoritmus\n"
21065
21066 #: sys-utils/zramctl.c:551
21067 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21068 msgstr ""
21069 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
21070 " vhodné pro člověka\n"
21071
21072 #: sys-utils/zramctl.c:552
21073 msgid " -f, --find find a free device\n"
21074 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
21075
21076 #: sys-utils/zramctl.c:553
21077 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21078 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21079
21080 #: sys-utils/zramctl.c:554
21081 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21082 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
21083
21084 #: sys-utils/zramctl.c:555
21085 msgid " --output-all output all columns\n"
21086 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
21087
21088 #: sys-utils/zramctl.c:556
21089 msgid " --raw use raw status output format\n"
21090 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
21091
21092 #: sys-utils/zramctl.c:557
21093 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21094 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
21095
21096 #: sys-utils/zramctl.c:558
21097 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21098 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
21099
21100 #: sys-utils/zramctl.c:559
21101 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21102 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
21103
21104 #: sys-utils/zramctl.c:567
21105 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21106 msgstr ""
21107
21108 #: sys-utils/zramctl.c:568
21109 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21110 msgstr ""
21111
21112 #: sys-utils/zramctl.c:657
21113 msgid "failed to parse streams"
21114 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
21115
21116 #: sys-utils/zramctl.c:679
21117 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21118 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
21119
21120 #: sys-utils/zramctl.c:685
21121 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21122 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
21123
21124 #: sys-utils/zramctl.c:688
21125 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21126 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
21127
21128 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21129 #, c-format
21130 msgid "%s: failed to reset"
21131 msgstr "%s: reset se nezdařil"
21132
21133 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21134 msgid "no free zram device found"
21135 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
21136
21137 #: sys-utils/zramctl.c:754
21138 #, c-format
21139 msgid "%s: failed to set number of streams"
21140 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
21141
21142 #: sys-utils/zramctl.c:758
21143 #, c-format
21144 msgid "%s: failed to set algorithm"
21145 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
21146
21147 # TODO: pluralize
21148 #: sys-utils/zramctl.c:761
21149 #, c-format
21150 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21151 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
21152
21153 #: term-utils/agetty.c:501
21154 #, c-format
21155 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21156 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
21157
21158 #: term-utils/agetty.c:558
21159 #, c-format
21160 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21161 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
21162
21163 #: term-utils/agetty.c:561
21164 #, c-format
21165 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21166 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
21167
21168 #: term-utils/agetty.c:564
21169 #, c-format
21170 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21171 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
21172
21173 #: term-utils/agetty.c:575
21174 #, c-format
21175 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21176 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
21177
21178 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21179 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21180 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21181 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21182 #, c-format
21183 msgid "failed to allocate memory: %m"
21184 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
21185
21186 #: term-utils/agetty.c:783
21187 msgid "invalid delay argument"
21188 msgstr "neplatný argument zpoždění"
21189
21190 #: term-utils/agetty.c:821
21191 msgid "invalid argument of --local-line"
21192 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
21193
21194 #: term-utils/agetty.c:840
21195 msgid "invalid nice argument"
21196 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
21197
21198 #: term-utils/agetty.c:931
21199 #, fuzzy, c-format
21200 #| msgid "could not set terminal attributes"
21201 msgid "could not get terminal name: %d"
21202 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
21203
21204 #: term-utils/agetty.c:958
21205 #, c-format
21206 msgid "bad speed: %s"
21207 msgstr "chybná rychlost %s"
21208
21209 #: term-utils/agetty.c:960
21210 msgid "too many alternate speeds"
21211 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
21212
21213 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21214 #, c-format
21215 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21216 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
21217
21218 #: term-utils/agetty.c:1090
21219 #, c-format
21220 msgid "/dev/%s: not a character device"
21221 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
21222
21223 #: term-utils/agetty.c:1092
21224 #, c-format
21225 msgid "/dev/%s: not a tty"
21226 msgstr "/dev/%s: není TTY"
21227
21228 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21229 #, c-format
21230 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21231 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
21232
21233 #: term-utils/agetty.c:1118
21234 #, c-format
21235 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21236 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
21237
21238 #: term-utils/agetty.c:1139
21239 #, c-format
21240 msgid "%s: not open for read/write"
21241 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
21242
21243 #: term-utils/agetty.c:1144
21244 #, c-format
21245 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21246 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
21247
21248 #: term-utils/agetty.c:1158
21249 #, c-format
21250 msgid "%s: dup problem: %m"
21251 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
21252
21253 #: term-utils/agetty.c:1175
21254 #, c-format
21255 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21256 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21257
21258 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21259 #, c-format
21260 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21261 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21262
21263 #: term-utils/agetty.c:1554
21264 msgid "cannot open os-release file"
21265 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
21266
21267 #: term-utils/agetty.c:1721
21268 #, c-format
21269 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21270 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
21271
21272 #: term-utils/agetty.c:2041
21273 #, c-format
21274 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21275 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21276
21277 #: term-utils/agetty.c:2063
21278 msgid "[press ENTER to login]"
21279 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
21280
21281 #: term-utils/agetty.c:2090
21282 msgid "Num Lock off"
21283 msgstr "Num Lock vypnut"
21284
21285 #: term-utils/agetty.c:2093
21286 msgid "Num Lock on"
21287 msgstr "Num Lock zapnut"
21288
21289 #: term-utils/agetty.c:2096
21290 msgid "Caps Lock on"
21291 msgstr "Caps Lock zapnut"
21292
21293 #: term-utils/agetty.c:2099
21294 msgid "Scroll Lock on"
21295 msgstr "Scroll Lock zapnut"
21296
21297 #: term-utils/agetty.c:2102
21298 #, c-format
21299 msgid ""
21300 "Hint: %s\n"
21301 "\n"
21302 msgstr ""
21303 "Nápověda: %s\n"
21304 "\n"
21305
21306 #: term-utils/agetty.c:2244
21307 #, c-format
21308 msgid "%s: read: %m"
21309 msgstr "%s: přečteno: %m"
21310
21311 #: term-utils/agetty.c:2311
21312 #, c-format
21313 msgid "%s: input overrun"
21314 msgstr "%s: přetečení vstupu"
21315
21316 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21317 #, c-format
21318 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21319 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
21320
21321 #: term-utils/agetty.c:2345
21322 #, c-format
21323 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21324 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
21325
21326 #: term-utils/agetty.c:2430
21327 #, c-format
21328 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21329 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21330
21331 #: term-utils/agetty.c:2475
21332 #, c-format
21333 msgid ""
21334 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21335 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21336 msgstr ""
21337 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
21338 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
21339
21340 #: term-utils/agetty.c:2479
21341 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21342 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
21343
21344 #: term-utils/agetty.c:2482
21345 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21346 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
21347
21348 #: term-utils/agetty.c:2483
21349 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21350 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
21351
21352 #: term-utils/agetty.c:2484
21353 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21354 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
21355
21356 #: term-utils/agetty.c:2485
21357 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21358 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
21359
21360 #: term-utils/agetty.c:2486
21361 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21362 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
21363
21364 #: term-utils/agetty.c:2487
21365 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21366 msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
21367
21368 #: term-utils/agetty.c:2488
21369 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21370 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
21371
21372 #: term-utils/agetty.c:2489
21373 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21374 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
21375
21376 #: term-utils/agetty.c:2490
21377 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21378 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
21379
21380 #: term-utils/agetty.c:2491
21381 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21382 msgstr ""
21383 " -I, --init-string <řetězec>\n"
21384 " nastaví inicializační řetězec\n"
21385
21386 # FIXME: Missing a comma
21387 #: term-utils/agetty.c:2492
21388 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21389 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
21390
21391 #: term-utils/agetty.c:2493
21392 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21393 msgstr ""
21394 " -l, --login-program <soubor>\n"
21395 " určí program login\n"
21396
21397 #: term-utils/agetty.c:2494
21398 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21399 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
21400
21401 #: term-utils/agetty.c:2495
21402 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21403 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
21404
21405 #: term-utils/agetty.c:2496
21406 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21407 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
21408
21409 # FIXME: Missing comma
21410 #: term-utils/agetty.c:2497
21411 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21412 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
21413
21414 #: term-utils/agetty.c:2498
21415 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21416 msgstr ""
21417 " -o, --login-options <argumenty>\n"
21418 " argumenty, které budou předány programu login\n"
21419
21420 #: term-utils/agetty.c:2499
21421 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21422 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
21423
21424 #: term-utils/agetty.c:2500
21425 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21426 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
21427
21428 #: term-utils/agetty.c:2501
21429 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21430 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
21431
21432 #: term-utils/agetty.c:2502
21433 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21434 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
21435
21436 #: term-utils/agetty.c:2503
21437 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21438 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
21439
21440 #: term-utils/agetty.c:2504
21441 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21442 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
21443
21444 #: term-utils/agetty.c:2505
21445 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21446 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
21447
21448 #: term-utils/agetty.c:2506
21449 msgid " --nohints do not print hints\n"
21450 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
21451
21452 #: term-utils/agetty.c:2507
21453 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21454 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
21455
21456 #: term-utils/agetty.c:2508
21457 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21458 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
21459
21460 #: term-utils/agetty.c:2509
21461 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21462 msgstr ""
21463 " --erase-chars <řetězec>\n"
21464 " další znaky fungující jako backspace\n"
21465
21466 #: term-utils/agetty.c:2510
21467 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21468 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
21469
21470 #: term-utils/agetty.c:2511
21471 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21472 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
21473
21474 #: term-utils/agetty.c:2512
21475 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21476 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
21477
21478 #: term-utils/agetty.c:2513
21479 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21480 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
21481
21482 #: term-utils/agetty.c:2514
21483 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21484 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
21485
21486 #: term-utils/agetty.c:2515
21487 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21488 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
21489
21490 #: term-utils/agetty.c:2860
21491 #, c-format
21492 msgid "%d user"
21493 msgid_plural "%d users"
21494 msgstr[0] "%d uživatel"
21495 msgstr[1] "%d uživatelé"
21496 msgstr[2] "%d uživatelů"
21497
21498 #: term-utils/agetty.c:2991
21499 #, c-format
21500 msgid "checkname failed: %m"
21501 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
21502
21503 #: term-utils/agetty.c:3003
21504 #, c-format
21505 msgid "cannot touch file %s"
21506 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
21507
21508 #: term-utils/agetty.c:3007
21509 msgid "--reload is unsupported on your system"
21510 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
21511
21512 #: term-utils/mesg.c:78
21513 #, c-format
21514 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21515 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
21516
21517 #: term-utils/mesg.c:81
21518 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21519 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
21520
21521 #: term-utils/mesg.c:84
21522 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21523 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
21524
21525 #: term-utils/mesg.c:130
21526 msgid "no tty"
21527 msgstr "žádné TTY"
21528
21529 #: term-utils/mesg.c:139
21530 #, c-format
21531 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21532 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
21533
21534 #: term-utils/mesg.c:146
21535 msgid "is y"
21536 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
21537
21538 #: term-utils/mesg.c:149
21539 msgid "is n"
21540 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
21541
21542 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21543 #, c-format
21544 msgid "change %s mode failed"
21545 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
21546
21547 #: term-utils/mesg.c:167
21548 msgid "write access to your terminal is allowed"
21549 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
21550
21551 #: term-utils/mesg.c:174
21552 msgid "write access to your terminal is denied"
21553 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
21554
21555 #: term-utils/script.c:193
21556 #, c-format
21557 msgid " %s [options] [file]\n"
21558 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
21559
21560 #: term-utils/script.c:196
21561 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21562 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
21563
21564 #: term-utils/script.c:199
21565 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21566 msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
21567
21568 #: term-utils/script.c:200
21569 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21570 msgstr ""
21571 " -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
21572 " (výchozí)\n"
21573
21574 #: term-utils/script.c:201
21575 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21576 msgstr ""
21577 " -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
21578 " do souboru\n"
21579
21580 #: term-utils/script.c:204
21581 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21582 msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
21583
21584 #: term-utils/script.c:205
21585 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21586 msgstr ""
21587 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
21588 " zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
21589 " standardní chybový výstup)\n"
21590
21591 #: term-utils/script.c:206
21592 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21593 msgstr ""
21594 " -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
21595 " (pokročilý) formát\n"
21596
21597 #: term-utils/script.c:209
21598 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21599 msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
21600
21601 #: term-utils/script.c:210
21602 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21603 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
21604
21605 #: term-utils/script.c:211
21606 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21607 msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
21608
21609 #: term-utils/script.c:212
21610 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21611 msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
21612
21613 #: term-utils/script.c:213
21614 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21615 msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
21616
21617 #: term-utils/script.c:214
21618 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21619 msgstr ""
21620 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
21621 " never [nikdy])\n"
21622
21623 #: term-utils/script.c:215
21624 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21625 msgstr ""
21626 " -o, --output-limit <velikost>\n"
21627 " skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
21628
21629 #: term-utils/script.c:216
21630 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21631 msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
21632
21633 #: term-utils/script.c:299
21634 #, c-format
21635 msgid ""
21636 "\n"
21637 "Script done on %s [<%s>]\n"
21638 msgstr ""
21639 "\n"
21640 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
21641
21642 #: term-utils/script.c:301
21643 #, c-format
21644 msgid ""
21645 "\n"
21646 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21647 msgstr ""
21648 "\n"
21649 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
21650
21651 # The argument is a full date-time
21652 #: term-utils/script.c:399
21653 #, c-format
21654 msgid "Script started on %s ["
21655 msgstr "Script spuštěn v %s ["
21656
21657 #: term-utils/script.c:415
21658 #, fuzzy, c-format
21659 #| msgid "<not executed on terminal>"
21660 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21661 msgstr "<nespuštěn na terminálu>"
21662
21663 #: term-utils/script.c:689
21664 #, c-format
21665 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21666 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
21667
21668 #: term-utils/script.c:691
21669 msgid "max output size exceeded"
21670 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
21671
21672 #: term-utils/script.c:752
21673 #, c-format
21674 msgid ""
21675 "output file `%s' is a link\n"
21676 "Use --force if you really want to use it.\n"
21677 "Program not started."
21678 msgstr ""
21679 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
21680 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
21681 "Program nebyl spuštěn."
21682
21683 #: term-utils/script.c:833
21684 #, c-format
21685 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21686 msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
21687
21688 #: term-utils/script.c:858
21689 msgid "failed to parse output limit size"
21690 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
21691
21692 #: term-utils/script.c:869
21693 #, c-format
21694 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21695 msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
21696
21697 #: term-utils/script.c:913
21698 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21699 msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
21700
21701 #: term-utils/script.c:940
21702 #, c-format
21703 msgid "Script started"
21704 msgstr "Script spuštěn"
21705
21706 #: term-utils/script.c:942
21707 #, c-format
21708 msgid ", output log file is '%s'"
21709 msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
21710
21711 #: term-utils/script.c:944
21712 #, c-format
21713 msgid ", input log file is '%s'"
21714 msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
21715
21716 #: term-utils/script.c:946
21717 #, c-format
21718 msgid ", timing file is '%s'"
21719 msgstr ", protokol s časy je „%s“"
21720
21721 #: term-utils/script.c:947
21722 #, c-format
21723 msgid ".\n"
21724 msgstr ".\n"
21725
21726 #: term-utils/script.c:1053
21727 #, c-format
21728 msgid "Script done.\n"
21729 msgstr "Script ukončen.\n"
21730
21731 #: term-utils/scriptlive.c:60
21732 #, c-format
21733 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21734 msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
21735
21736 #: term-utils/scriptlive.c:64
21737 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21738 msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
21739
21740 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21741 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21742 msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
21743
21744 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21745 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21746 msgstr ""
21747 " -T, --log-timing <soubor>\n"
21748 " stejné jako -t\n"
21749
21750 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21751 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21752 msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
21753
21754 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21755 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21756 msgstr ""
21757 " -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
21758 " výstupu\n"
21759
21760 #: term-utils/scriptlive.c:73
21761 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21762 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
21763
21764 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21765 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21766 msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
21767
21768 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21769 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21770 msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
21771
21772 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21773 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21774 msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
21775
21776 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21777 msgid "timing file not specified"
21778 msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
21779
21780 #: term-utils/scriptlive.c:251
21781 msgid "stdin typescript file not specified"
21782 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
21783
21784 #: term-utils/scriptlive.c:277
21785 #, c-format
21786 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21787 msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
21788
21789 #: term-utils/scriptlive.c:284
21790 msgid "failed to allocate PTY handler"
21791 msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
21792
21793 #: term-utils/scriptlive.c:363
21794 #, c-format
21795 msgid ""
21796 "\n"
21797 ">>> scriptlive: done.\n"
21798 msgstr ""
21799 "\n"
21800 ">>> scriptlive: hotovo.\n"
21801
21802 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21803 #, c-format
21804 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21805 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
21806
21807 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21808 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21809 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
21810
21811 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21812 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21813 msgstr ""
21814 " -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
21815 " (výchozí)\n"
21816
21817 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21818 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21819 msgstr ""
21820 " -s, --typescript <soubor>\n"
21821 " zastaralý alias pro -O\n"
21822
21823 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21824 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21825 msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
21826
21827 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21828 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21829 msgstr ""
21830 " -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
21831 " signal [signál], info)\n"
21832
21833 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21834 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21835 msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
21836
21837 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21838 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21839 msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
21840
21841 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21842 #, c-format
21843 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21844 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
21845
21846 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21847 #, c-format
21848 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21849 msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
21850
21851 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21852 msgid "data log file not specified"
21853 msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
21854
21855 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21856 #, c-format
21857 msgid "%s: log file error"
21858 msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
21859
21860 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21861 #, c-format
21862 msgid "%s: line %d: timing file error"
21863 msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
21864
21865 #: term-utils/setterm.c:237
21866 #, c-format
21867 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21868 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
21869
21870 #: term-utils/setterm.c:328
21871 msgid "too many tabs"
21872 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
21873
21874 #: term-utils/setterm.c:384
21875 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21876 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
21877
21878 #: term-utils/setterm.c:387
21879 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21880 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
21881
21882 #: term-utils/setterm.c:388
21883 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21884 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
21885
21886 #: term-utils/setterm.c:389
21887 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21888 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
21889
21890 #: term-utils/setterm.c:390
21891 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21892 msgstr ""
21893 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
21894 " nastavení\n"
21895
21896 #: term-utils/setterm.c:391
21897 msgid " --default use default terminal settings\n"
21898 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
21899
21900 #: term-utils/setterm.c:392
21901 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21902 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
21903
21904 #: term-utils/setterm.c:395
21905 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21906 msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
21907
21908 #: term-utils/setterm.c:396
21909 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21910 msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
21911
21912 #: term-utils/setterm.c:397
21913 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21914 msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
21915
21916 #: term-utils/setterm.c:398
21917 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21918 msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
21919
21920 #: term-utils/setterm.c:399
21921 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21922 msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
21923
21924 #: term-utils/setterm.c:402
21925 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21926 msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
21927
21928 #: term-utils/setterm.c:403
21929 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21930 msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
21931
21932 #: term-utils/setterm.c:406
21933 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21934 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
21935
21936 #: term-utils/setterm.c:407
21937 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21938 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
21939
21940 #: term-utils/setterm.c:408
21941 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21942 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
21943
21944 #: term-utils/setterm.c:409
21945 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21946 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
21947
21948 #: term-utils/setterm.c:410
21949 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21950 msgstr ""
21951 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
21952 " grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
21953 " white (bílá), yellow (žlutá)\n"
21954
21955 #: term-utils/setterm.c:413
21956 msgid " --bold on|off bold\n"
21957 msgstr " --bold on|off tučnost\n"
21958
21959 #: term-utils/setterm.c:414
21960 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21961 msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
21962
21963 #: term-utils/setterm.c:415
21964 msgid " --blink on|off blink\n"
21965 msgstr " --blink on|off blikání\n"
21966
21967 #: term-utils/setterm.c:416
21968 msgid " --underline on|off underline\n"
21969 msgstr " --underline on|off podtržení\n"
21970
21971 #: term-utils/setterm.c:417
21972 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21973 msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
21974
21975 #: term-utils/setterm.c:420
21976 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21977 msgstr ""
21978 " --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
21979 " all (vše), rest (zbytek)\n"
21980
21981 #: term-utils/setterm.c:421
21982 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21983 msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
21984
21985 #: term-utils/setterm.c:422
21986 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21987 msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
21988
21989 #: term-utils/setterm.c:423
21990 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21991 msgstr ""
21992 " --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
21993 " zarážek\n"
21994
21995 #: term-utils/setterm.c:424
21996 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21997 msgstr ""
21998 " --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
21999 " obrazovky\n"
22000
22001 #: term-utils/setterm.c:427
22002 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22003 msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22004
22005 #: term-utils/setterm.c:428
22006 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22007 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22008
22009 #: term-utils/setterm.c:429
22010 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22011 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
22012
22013 #: term-utils/setterm.c:432
22014 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22015 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22016
22017 #: term-utils/setterm.c:433
22018 msgid " set vesa powersaving features\n"
22019 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
22020
22021 #: term-utils/setterm.c:434
22022 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22023 msgstr ""
22024 " --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
22025 " powerdown\n"
22026
22027 #: term-utils/setterm.c:437
22028 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22029 msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
22030
22031 #: term-utils/setterm.c:438
22032 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22033 msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
22034
22035 #: term-utils/setterm.c:451
22036 msgid "duplicate use of an option"
22037 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
22038
22039 #: term-utils/setterm.c:763
22040 msgid "cannot force blank"
22041 msgstr "režim blank nelze vynutit"
22042
22043 #: term-utils/setterm.c:768
22044 msgid "cannot force unblank"
22045 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
22046
22047 #: term-utils/setterm.c:774
22048 msgid "cannot get blank status"
22049 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
22050
22051 #: term-utils/setterm.c:799
22052 #, c-format
22053 msgid "cannot open dump file %s for output"
22054 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
22055
22056 #: term-utils/setterm.c:840
22057 #, c-format
22058 msgid "terminal %s does not support %s"
22059 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
22060
22061 #: term-utils/setterm.c:878
22062 msgid "select failed"
22063 msgstr "volání select selhalo"
22064
22065 #: term-utils/setterm.c:904
22066 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22067 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
22068
22069 #: term-utils/setterm.c:932
22070 #, c-format
22071 msgid "invalid cursor position: %s"
22072 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
22073
22074 #: term-utils/setterm.c:954
22075 msgid "reset failed"
22076 msgstr "reset selhal"
22077
22078 #: term-utils/setterm.c:1118
22079 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22080 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
22081
22082 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22083 msgid "klogctl error"
22084 msgstr "chyba klogctl"
22085
22086 #: term-utils/setterm.c:1167
22087 msgid "$TERM is not defined."
22088 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
22089
22090 #: term-utils/setterm.c:1174
22091 msgid "terminfo database cannot be found"
22092 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
22093
22094 #: term-utils/setterm.c:1176
22095 #, c-format
22096 msgid "%s: unknown terminal type"
22097 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
22098
22099 #: term-utils/setterm.c:1178
22100 msgid "terminal is hardcopy"
22101 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
22102
22103 #: term-utils/ttymsg.c:81
22104 #, c-format
22105 msgid "internal error: too many iov's"
22106 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
22107
22108 #: term-utils/ttymsg.c:94
22109 #, c-format
22110 msgid "excessively long line arg"
22111 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
22112
22113 #: term-utils/ttymsg.c:108
22114 #, c-format
22115 msgid "open failed"
22116 msgstr "otevření selhalo"
22117
22118 #: term-utils/ttymsg.c:147
22119 #, c-format
22120 msgid "fork: %m"
22121 msgstr "fork: %m"
22122
22123 #: term-utils/ttymsg.c:149
22124 #, c-format
22125 msgid "cannot fork"
22126 msgstr "volání fork selhalo"
22127
22128 #: term-utils/ttymsg.c:182
22129 #, c-format
22130 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22131 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
22132
22133 #: term-utils/wall.c:89
22134 #, c-format
22135 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22136 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
22137
22138 #: term-utils/wall.c:92
22139 msgid "Write a message to all users.\n"
22140 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
22141
22142 #: term-utils/wall.c:95
22143 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22144 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
22145
22146 #: term-utils/wall.c:96
22147 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22148 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
22149
22150 #: term-utils/wall.c:97
22151 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22152 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
22153
22154 #: term-utils/wall.c:125
22155 msgid "invalid group argument"
22156 msgstr "neplatný argument skupiny"
22157
22158 #: term-utils/wall.c:127
22159 #, c-format
22160 msgid "%s: unknown gid"
22161 msgstr "%s: neznámý GID"
22162
22163 #: term-utils/wall.c:170
22164 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22165 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
22166
22167 #: term-utils/wall.c:216
22168 msgid "--nobanner is available only for root"
22169 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
22170
22171 #: term-utils/wall.c:221
22172 #, c-format
22173 msgid "invalid timeout argument: %s"
22174 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
22175
22176 #: term-utils/wall.c:361
22177 msgid "cannot get passwd uid"
22178 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
22179
22180 #: term-utils/wall.c:385
22181 #, c-format
22182 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22183 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
22184
22185 #: term-utils/wall.c:417
22186 #, c-format
22187 msgid "will not read %s - use stdin."
22188 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
22189
22190 #: term-utils/write.c:87
22191 #, c-format
22192 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22193 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
22194
22195 #: term-utils/write.c:91
22196 msgid "Send a message to another user.\n"
22197 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
22198
22199 #: term-utils/write.c:116
22200 #, c-format
22201 msgid "effective gid does not match group of %s"
22202 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
22203
22204 #: term-utils/write.c:201
22205 #, c-format
22206 msgid "%s is not logged in"
22207 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
22208
22209 #: term-utils/write.c:206
22210 msgid "can't find your tty's name"
22211 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
22212
22213 #: term-utils/write.c:211
22214 #, c-format
22215 msgid "%s has messages disabled"
22216 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
22217
22218 #: term-utils/write.c:214
22219 #, c-format
22220 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22221 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
22222
22223 #: term-utils/write.c:237
22224 msgid "carefulputc failed"
22225 msgstr "funkce carefulputc selhala"
22226
22227 #: term-utils/write.c:279
22228 #, c-format
22229 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22230 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
22231
22232 #: term-utils/write.c:283
22233 #, c-format
22234 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22235 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
22236
22237 #: term-utils/write.c:329
22238 msgid "you have write permission turned off"
22239 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
22240
22241 #: term-utils/write.c:352
22242 #, c-format
22243 msgid "%s is not logged in on %s"
22244 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
22245
22246 #: term-utils/write.c:358
22247 #, c-format
22248 msgid "%s has messages disabled on %s"
22249 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
22250
22251 #: text-utils/col.c:174
22252 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22253 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
22254
22255 #: text-utils/col.c:177
22256 #, c-format
22257 msgid ""
22258 "\n"
22259 "Options:\n"
22260 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22261 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22262 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22263 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22264 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22265 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22266 msgstr ""
22267 "\n"
22268 "Přepínače:\n"
22269 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
22270 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
22271 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
22272 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
22273 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
22274 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
22275
22276 #: text-utils/col.c:496
22277 #, c-format
22278 msgid "warning: can't back up %s."
22279 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
22280
22281 #: text-utils/col.c:498
22282 msgid "past first line"
22283 msgstr "jsem za prvním řádkem"
22284
22285 #: text-utils/col.c:499
22286 msgid "-- line already flushed"
22287 msgstr "-- řádek již není v bufru"
22288
22289 #: text-utils/col.c:565
22290 msgid "bad -l argument"
22291 msgstr "chybný argument přepínače -l"
22292
22293 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
22294 #, c-format
22295 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22296 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
22297
22298 #: text-utils/colcrt.c:85
22299 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22300 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
22301
22302 #: text-utils/colcrt.c:88
22303 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22304 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
22305
22306 #: text-utils/colcrt.c:89
22307 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22308 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
22309
22310 #: text-utils/colrm.c:60
22311 #, c-format
22312 msgid ""
22313 "\n"
22314 "Usage:\n"
22315 " %s [startcol [endcol]]\n"
22316 msgstr ""
22317 "\n"
22318 "Použití:\n"
22319 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
22320
22321 #: text-utils/colrm.c:65
22322 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22323 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
22324
22325 #: text-utils/colrm.c:69
22326 #, c-format
22327 msgid ""
22328 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22329 "\n"
22330 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
22331
22332 #: text-utils/colrm.c:184
22333 msgid "first argument"
22334 msgstr "první argument"
22335
22336 #: text-utils/colrm.c:186
22337 msgid "second argument"
22338 msgstr "druhý argument"
22339
22340 #: text-utils/column.c:236
22341 msgid "failed to parse column"
22342 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
22343
22344 #: text-utils/column.c:246
22345 #, c-format
22346 msgid "undefined column name '%s'"
22347 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
22348
22349 #: text-utils/column.c:336
22350 msgid "failed to parse --table-order list"
22351 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
22352
22353 #: text-utils/column.c:412
22354 msgid "failed to parse --table-right list"
22355 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
22356
22357 #: text-utils/column.c:416
22358 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22359 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
22360
22361 #: text-utils/column.c:420
22362 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22363 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
22364
22365 #: text-utils/column.c:424
22366 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22367 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
22368
22369 #: text-utils/column.c:428
22370 msgid "failed to parse --table-hide list"
22371 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
22372
22373 #: text-utils/column.c:465
22374 #, c-format
22375 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22376 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
22377
22378 #: text-utils/column.c:481
22379 msgid "failed to allocate output data"
22380 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
22381
22382 #: text-utils/column.c:666
22383 msgid "Columnate lists.\n"
22384 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
22385
22386 #: text-utils/column.c:669
22387 msgid " -t, --table create a table\n"
22388 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
22389
22390 #: text-utils/column.c:670
22391 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22392 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
22393
22394 #: text-utils/column.c:671
22395 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22396 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
22397
22398 #: text-utils/column.c:672
22399 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22400 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
22401
22402 #: text-utils/column.c:673
22403 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22404 msgstr ""
22405 " -l, --table-columns-limit <počet>\n"
22406 " maximální počet vstupních sloupců\n"
22407
22408 #: text-utils/column.c:674
22409 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22410 msgstr ""
22411 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
22412 " sloupců\n"
22413
22414 #: text-utils/column.c:675
22415 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22416 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
22417
22418 #: text-utils/column.c:676
22419 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22420 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
22421
22422 #: text-utils/column.c:677
22423 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22424 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
22425
22426 #: text-utils/column.c:678
22427 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22428 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
22429
22430 #: text-utils/column.c:679
22431 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22432 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
22433
22434 #: text-utils/column.c:680
22435 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22436 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
22437
22438 #: text-utils/column.c:681
22439 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22440 msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
22441
22442 #: text-utils/column.c:682
22443 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22444 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
22445
22446 #: text-utils/column.c:685
22447 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22448 msgstr ""
22449 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
22450 " stromu\n"
22451
22452 #: text-utils/column.c:686
22453 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22454 msgstr ""
22455 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
22456 " potomek-rodič\n"
22457
22458 #: text-utils/column.c:687
22459 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22460 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
22461
22462 #: text-utils/column.c:690
22463 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22464 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
22465
22466 #: text-utils/column.c:691
22467 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22468 msgstr ""
22469 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
22470 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
22471 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
22472
22473 #: text-utils/column.c:692
22474 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22475 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
22476
22477 #: text-utils/column.c:693
22478 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22479 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
22480
22481 #: text-utils/column.c:764
22482 msgid "invalid columns argument"
22483 msgstr "neplatný argument sloupců"
22484
22485 #: text-utils/column.c:789
22486 msgid "invalid columns limit argument"
22487 msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
22488
22489 #: text-utils/column.c:791
22490 msgid "columns limit must be greater than zero"
22491 msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
22492
22493 #: text-utils/column.c:794
22494 msgid "failed to parse column names"
22495 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
22496
22497 #: text-utils/column.c:818
22498 #, fuzzy
22499 #| msgid "failed to allocate iterator"
22500 msgid "failed to use input separator"
22501 msgstr "alokace iterátoru selhala"
22502
22503 #: text-utils/column.c:851
22504 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22505 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
22506
22507 #: text-utils/column.c:859
22508 msgid "option --table required for all --table-*"
22509 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
22510
22511 #: text-utils/column.c:862
22512 msgid "option --table-columns required for --json"
22513 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
22514
22515 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22516 #, c-format
22517 msgid " %s [options] <file>...\n"
22518 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
22519
22520 #: text-utils/hexdump.c:165
22521 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22522 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
22523
22524 #: text-utils/hexdump.c:168
22525 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22526 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
22527
22528 #: text-utils/hexdump.c:169
22529 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22530 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
22531
22532 #: text-utils/hexdump.c:170
22533 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22534 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
22535
22536 #: text-utils/hexdump.c:171
22537 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22538 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
22539
22540 #: text-utils/hexdump.c:172
22541 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22542 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
22543
22544 #: text-utils/hexdump.c:173
22545 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22546 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
22547
22548 #: text-utils/hexdump.c:174
22549 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22550 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
22551
22552 #: text-utils/hexdump.c:177
22553 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22554 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
22555
22556 #: text-utils/hexdump.c:178
22557 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22558 msgstr ""
22559 " -f, --format-file <soubor>\n"
22560 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
22561
22562 #: text-utils/hexdump.c:179
22563 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22564 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
22565
22566 #: text-utils/hexdump.c:180
22567 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22568 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
22569
22570 #: text-utils/hexdump.c:181
22571 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22572 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
22573
22574 #: text-utils/hexdump.c:187
22575 msgid "<length> and <offset>"
22576 msgstr "<délka> a <pozice>"
22577
22578 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22579 msgid "all input file arguments failed"
22580 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
22581
22582 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22583 #, c-format
22584 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22585 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
22586
22587 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22588 #, c-format
22589 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22590 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
22591
22592 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22593 #, c-format
22594 msgid "bad format {%s}"
22595 msgstr "chybný formát {%s}"
22596
22597 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22598 #, c-format
22599 msgid "bad conversion character %%%s"
22600 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
22601
22602 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22603 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22604 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
22605
22606 #: text-utils/line.c:34
22607 msgid "Read one line.\n"
22608 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
22609
22610 #: text-utils/more.c:241
22611 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22612 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
22613
22614 #: text-utils/more.c:244
22615 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22616 msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
22617
22618 #: text-utils/more.c:245
22619 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22620 msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
22621
22622 #: text-utils/more.c:246
22623 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22624 msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
22625
22626 #: text-utils/more.c:247
22627 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22628 msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
22629
22630 #: text-utils/more.c:248
22631 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22632 msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
22633
22634 #: text-utils/more.c:249
22635 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22636 msgstr ""
22637
22638 #: text-utils/more.c:250
22639 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22640 msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
22641
22642 #: text-utils/more.c:251
22643 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22644 msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
22645
22646 #: text-utils/more.c:252
22647 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22648 msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
22649
22650 #: text-utils/more.c:253
22651 msgid " -<number> same as --lines"
22652 msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
22653
22654 #: text-utils/more.c:254
22655 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22656 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
22657
22658 #: text-utils/more.c:255
22659 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22660 msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
22661
22662 #: text-utils/more.c:358
22663 msgid "MORE environment variable"
22664 msgstr "Proměnné prostředí MORE"
22665
22666 #: text-utils/more.c:411
22667 msgid "magic failed"
22668 msgstr "hádání typu souboru selhalo"
22669
22670 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22671 #, c-format
22672 msgid ""
22673 "\n"
22674 "******** %s: Not a text file ********\n"
22675 "\n"
22676 msgstr ""
22677 "\n"
22678 "***** %s není textovým souborem *****\n"
22679 "\n"
22680
22681 #: text-utils/more.c:468
22682 #, c-format
22683 msgid ""
22684 "\n"
22685 "*** %s: directory ***\n"
22686 "\n"
22687 msgstr ""
22688 "\n"
22689 "*** %s je adresář ***\n"
22690 "\n"
22691
22692 #: text-utils/more.c:730
22693 #, c-format
22694 msgid "--More--"
22695 msgstr "--Pokračování--"
22696
22697 #: text-utils/more.c:732
22698 #, c-format
22699 msgid "(Next file: %s)"
22700 msgstr "(Další soubor: %s)"
22701
22702 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22703 #, c-format
22704 msgid "(END)"
22705 msgstr ""
22706
22707 #: text-utils/more.c:748
22708 #, c-format
22709 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22710 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
22711
22712 #: text-utils/more.c:950
22713 msgid ""
22714 "\n"
22715 "...Skipping "
22716 msgstr ""
22717 "\n"
22718 "…Vynechávám "
22719
22720 #: text-utils/more.c:954
22721 msgid "...Skipping to file "
22722 msgstr "…Přecházím na soubor "
22723
22724 #: text-utils/more.c:956
22725 msgid "...Skipping back to file "
22726 msgstr "…Vracím se na soubor "
22727
22728 #: text-utils/more.c:1118
22729 msgid "Line too long"
22730 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
22731
22732 #: text-utils/more.c:1161
22733 msgid "No previous command to substitute for"
22734 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
22735
22736 #: text-utils/more.c:1190
22737 #, c-format
22738 msgid "[Use q or Q to quit]"
22739 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
22740
22741 #: text-utils/more.c:1276
22742 msgid "exec failed\n"
22743 msgstr "volání exec selhalo\n"
22744
22745 #: text-utils/more.c:1286
22746 msgid "can't fork\n"
22747 msgstr "volání fork selhalo\n"
22748
22749 #: text-utils/more.c:1442
22750 msgid "...skipping\n"
22751 msgstr "…vynechávám\n"
22752
22753 #: text-utils/more.c:1479
22754 msgid ""
22755 "\n"
22756 "Pattern not found\n"
22757 msgstr ""
22758 "\n"
22759 "Vzorek nebyl nalezen\n"
22760
22761 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22762 msgid "Pattern not found"
22763 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
22764
22765 #: text-utils/more.c:1501
22766 msgid ""
22767 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22768 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22769 msgstr ""
22770 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
22771 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
22772 "stane výchozí.\n"
22773
22774 #: text-utils/more.c:1507
22775 #, c-format
22776 msgid ""
22777 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22778 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22779 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22780 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22781 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22782 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22783 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22784 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22785 "' Go to place where previous search started\n"
22786 "= Display current line number\n"
22787 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22788 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22789 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22790 "v Start up '%s' at current line\n"
22791 "ctrl-L Redraw screen\n"
22792 ":n Go to kth next file [1]\n"
22793 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22794 ":f Display current file name and line number\n"
22795 ". Repeat previous command\n"
22796 msgstr ""
22797 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
22798 " obrazovky]\n"
22799 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
22800 " obrazovky]*\n"
22801 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
22802 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
22803 " 11]*\n"
22804 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
22805 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
22806 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
22807 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
22808 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
22809 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
22810 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
22811 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
22812 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
22813 "v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
22814 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
22815 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
22816 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
22817 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
22818 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
22819
22820 #: text-utils/more.c:1573
22821 #, c-format
22822 msgid "...back %d page"
22823 msgid_plural "...back %d pages"
22824 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
22825 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
22826 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
22827
22828 #: text-utils/more.c:1597
22829 #, c-format
22830 msgid "...skipping %d line"
22831 msgid_plural "...skipping %d lines"
22832 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
22833 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
22834 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
22835
22836 #: text-utils/more.c:1697
22837 msgid ""
22838 "\n"
22839 "***Back***\n"
22840 "\n"
22841 msgstr ""
22842 "\n"
22843 "***Zpět***\n"
22844
22845 #: text-utils/more.c:1716
22846 #, c-format
22847 msgid "\"%s\" line %d"
22848 msgstr "„%s“ řádek %d"
22849
22850 #: text-utils/more.c:1719
22851 #, c-format
22852 msgid "[Not a file] line %d"
22853 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
22854
22855 #: text-utils/more.c:1725
22856 msgid "No previous regular expression"
22857 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
22858
22859 #: text-utils/more.c:1794
22860 #, c-format
22861 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22862 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
22863
22864 #: text-utils/pg.c:152
22865 msgid ""
22866 "-------------------------------------------------------\n"
22867 " h this screen\n"
22868 " q or Q quit program\n"
22869 " <newline> next page\n"
22870 " f skip a page forward\n"
22871 " d or ^D next halfpage\n"
22872 " l next line\n"
22873 " $ last page\n"
22874 " /regex/ search forward for regex\n"
22875 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22876 " . or ^L redraw screen\n"
22877 " w or z set page size and go to next page\n"
22878 " s filename save current file to filename\n"
22879 " !command shell escape\n"
22880 " p go to previous file\n"
22881 " n go to next file\n"
22882 "\n"
22883 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22884 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22885 "\n"
22886 "See pg(1) for more information.\n"
22887 "-------------------------------------------------------\n"
22888 msgstr ""
22889 "-------------------------------------------------------\n"
22890 " h tato obrazovka\n"
22891 " q nebo Q ukončit program\n"
22892 " <nový řádek> další stránka\n"
22893 " f posunout se o stránku vpřed\n"
22894 " d nebo ^D další půlstránka\n"
22895 " l další řádek\n"
22896 " $ poslední stránka\n"
22897 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
22898 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
22899 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
22900 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
22901 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
22902 " !příkaz utéct do shellu\n"
22903 " p přejít na předchozí soubor\n"
22904 " n přejít na další soubor\n"
22905 "\n"
22906 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
22907 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
22908 "\n"
22909 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
22910 "-------------------------------------------------------\n"
22911
22912 #: text-utils/pg.c:231
22913 #, c-format
22914 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22915 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
22916
22917 #: text-utils/pg.c:235
22918 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22919 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
22920
22921 #: text-utils/pg.c:238
22922 msgid " -number lines per page\n"
22923 msgstr " -number řádků na stránku\n"
22924
22925 #: text-utils/pg.c:239
22926 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22927 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
22928
22929 #: text-utils/pg.c:240
22930 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22931 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
22932
22933 #: text-utils/pg.c:241
22934 msgid " -f do not split long lines\n"
22935 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
22936
22937 #: text-utils/pg.c:242
22938 msgid " -n terminate command with new line\n"
22939 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
22940
22941 #: text-utils/pg.c:243
22942 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22943 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
22944
22945 #: text-utils/pg.c:244
22946 msgid " -r disallow shell escape\n"
22947 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
22948
22949 #: text-utils/pg.c:245
22950 msgid " -s print messages to stdout\n"
22951 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
22952
22953 #: text-utils/pg.c:246
22954 msgid " +number start at the given line\n"
22955 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
22956
22957 #: text-utils/pg.c:247
22958 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22959 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
22960
22961 #: text-utils/pg.c:258
22962 #, c-format
22963 msgid "option requires an argument -- %s"
22964 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
22965
22966 #: text-utils/pg.c:264
22967 #, c-format
22968 msgid "illegal option -- %s"
22969 msgstr "neplatný přepínač – %s"
22970
22971 #: text-utils/pg.c:366
22972 msgid "...skipping forward\n"
22973 msgstr "…skok vpřed\n"
22974
22975 #: text-utils/pg.c:368
22976 msgid "...skipping backward\n"
22977 msgstr "…skok vzad\n"
22978
22979 #: text-utils/pg.c:384
22980 msgid "No next file"
22981 msgstr "Žádný následující soubor"
22982
22983 #: text-utils/pg.c:388
22984 msgid "No previous file"
22985 msgstr "Žádný předchozí soubor"
22986
22987 #: text-utils/pg.c:887
22988 #, c-format
22989 msgid "Read error from %s file"
22990 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
22991
22992 #: text-utils/pg.c:890
22993 #, c-format
22994 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22995 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
22996
22997 #: text-utils/pg.c:892
22998 #, c-format
22999 msgid "Unknown error in %s file"
23000 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
23001
23002 #: text-utils/pg.c:945
23003 msgid "Cannot create temporary file"
23004 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
23005
23006 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23007 msgid "RE error: "
23008 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
23009
23010 #: text-utils/pg.c:1104
23011 msgid "(EOF)"
23012 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
23013
23014 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23015 msgid "No remembered search string"
23016 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
23017
23018 #: text-utils/pg.c:1210
23019 msgid "cannot open "
23020 msgstr "nelze otevřít "
23021
23022 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
23023 #: text-utils/pg.c:1262
23024 msgid "saved"
23025 msgstr "uloženo"
23026
23027 #: text-utils/pg.c:1352
23028 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23029 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
23030
23031 #: text-utils/pg.c:1386
23032 msgid "fork() failed, try again later\n"
23033 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
23034
23035 #: text-utils/pg.c:1474
23036 msgid "(Next file: "
23037 msgstr "(Další soubor: "
23038
23039 #: text-utils/pg.c:1540
23040 #, c-format
23041 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23042 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
23043
23044 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23045 msgid "failed to parse number of lines per page"
23046 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
23047
23048 #: text-utils/rev.c:75
23049 #, c-format
23050 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23051 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
23052
23053 #: text-utils/rev.c:79
23054 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23055 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
23056
23057 #: text-utils/ul.c:123
23058 #, c-format
23059 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23060 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23061
23062 #: text-utils/ul.c:126
23063 msgid "Do underlining.\n"
23064 msgstr "Podtrhává.\n"
23065
23066 #: text-utils/ul.c:129
23067 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23068 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
23069
23070 #: text-utils/ul.c:130
23071 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23072 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
23073
23074 #: text-utils/ul.c:503
23075 #, c-format
23076 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23077 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
23078
23079 #: text-utils/ul.c:618
23080 msgid "trouble reading terminfo"
23081 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
23082
23083 #: text-utils/ul.c:622
23084 #, c-format
23085 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23086 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
23087
23088 #, c-format
23089 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23090 #~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
23091
23092 #, c-format
23093 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23094 #~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
23095
23096 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23097 #~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
23098
23099 #, c-format
23100 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23101 #~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
23102
23103 #~ msgid ""
23104 #~ "\n"
23105 #~ "General Options:\n"
23106 #~ msgstr ""
23107 #~ "\n"
23108 #~ "Obecné přepínače:\n"
23109
23110 #~ msgid ""
23111 #~ "\n"
23112 #~ "Resources Options:\n"
23113 #~ msgstr ""
23114 #~ "\n"
23115 #~ "Přepínače zdrojů:\n"
23116
23117 #, c-format
23118 #~ msgid "cannot stat %s"
23119 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
23120
23121 #~ msgid "pipe failed"
23122 #~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
23123
23124 #~ msgid "failed to read pipe"
23125 #~ msgstr "čtení z roury selhalo"
23126
23127 #~ msgid ""
23128 #~ "\n"
23129 #~ "Options:\n"
23130 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23131 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23132 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23133 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23134 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23135 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23136 #~ msgstr ""
23137 #~ "\n"
23138 #~ "Přepínače:\n"
23139 #~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
23140 #~ " chybné sektory\n"
23141 #~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
23142 #~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
23143 #~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
23144 #~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
23145 #~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
23146
23147 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23148 #~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
23149
23150 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23151 #~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
23152
23153 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23154 #~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
23155
23156 #~ msgid "Would link: "
23157 #~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
23158
23159 #~ msgid "Linked: "
23160 #~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
23161
23162 #~ msgid "Would save: "
23163 #~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
23164
23165 #~ msgid "Saved: "
23166 #~ msgstr "Ušetřeno: "
23167
23168 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23169 #~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
23170
23171 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23172 #~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
23173
23174 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23175 #~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
23176
23177 #~ msgid "integer overflow"
23178 #~ msgstr "přetečení celého čísla"
23179
23180 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23181 #~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
23182
23183 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23184 #~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
23185
23186 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23187 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
23188
23189 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23190 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
23191
23192 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23193 #~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
23194
23195 # First argument is "Would link" or "Linked".
23196 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23197 #~ msgstr " %s z %s na %s\n"
23198
23199 #~ msgid "Would link"
23200 #~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
23201
23202 #~ msgid "would save"
23203 #~ msgstr "bylo by ušetřeno"
23204
23205 # TODO: Capitalize
23206 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23207 #~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
23208
23209 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23210 #~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
23211
23212 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23213 #~ msgstr "%s%s vynechán\n"
23214
23215 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23216 #~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
23217
23218 #~ msgid "CPU MHz:"
23219 #~ msgstr "CPU MHz:"
23220
23221 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23222 #~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
23223
23224 #~ msgid "Filename"
23225 #~ msgstr "Název souboru"
23226
23227 #~ msgid "umount %s failed"
23228 #~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
23229
23230 #~ msgid "failed on line %d"
23231 #~ msgstr "selhalo na řádku %d"
23232
23233 #~ msgid "Input line too long."
23234 #~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
23235
23236 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23237 #~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
23238
23239 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23240 #~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
23241
23242 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23243 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
23244
23245 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23246 #~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
23247
23248 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23249 #~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
23250
23251 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23252 #~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
23253
23254 #~ msgid "to warp System time."
23255 #~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
23256
23257 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23258 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23259
23260 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23261 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23262
23263 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23264 #~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23265
23266 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23267 #~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23268
23269 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23270 #~ msgstr ""
23271 #~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
23272 #~ " stejné jako -t\n"
23273
23274 #~ msgid "unknown option -%s"
23275 #~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
23276
23277 #~ msgid " Overflow\n"
23278 #~ msgstr " Přetečení\n"
23279
23280 # The %s is a file system type
23281 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23282 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
23283
23284 #~ msgid ""
23285 #~ "\n"
23286 #~ "Do you really want to quit? "
23287 #~ msgstr ""
23288 #~ "\n"
23289 #~ "Chcete opravdu skončit? "
23290
23291 #~ msgid ""
23292 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23293 #~ " -v be verbose\n"
23294 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23295 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23296 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23297 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23298 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23299 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23300 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23301 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23302 #~ " -z make explicit holes\n"
23303 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23304 #~ " outfile output file\n"
23305 #~ msgstr ""
23306 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
23307 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
23308 #~ " -v upovídaný režim\n"
23309 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
23310 #~ " -b velikost_bloku\n"
23311 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
23312 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
23313 #~ " -N endianita\n"
23314 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
23315 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
23316 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
23317 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
23318 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
23319 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
23320 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
23321 #~ " název_adresáře\n"
23322 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
23323 #~ " výstupní_soubor\n"
23324 #~ " výstupní soubor\n"
23325
23326 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23327 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
23328
23329 #~ msgid "Rufus alignment"
23330 #~ msgstr "Zarovnání Rufus"
23331
23332 #~ msgid "user %s does not exist"
23333 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
23334
23335 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23336 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23337
23338 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23339 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23340
23341 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23342 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
23343
23344 #~ msgid "only root can do that"
23345 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
23346
23347 #~ msgid ""
23348 #~ " -a, --append append the output\n"
23349 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23350 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23351 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23352 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23353 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23354 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23355 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23356 #~ msgstr ""
23357 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
23358 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
23359 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
23360 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
23361 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
23362 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
23363 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
23364 #~ " zadanou velikost\n"
23365 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
23366 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
23367 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
23368 #~ " do SOUBORU\n"
23369
23370 #~ msgid "cannot write script file"
23371 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
23372
23373 #~ msgid ""
23374 #~ "\n"
23375 #~ "Session terminated.\n"
23376 #~ msgstr ""
23377 #~ "\n"
23378 #~ "Relace ukončena.\n"
23379
23380 #~ msgid "openpty failed"
23381 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
23382
23383 #~ msgid "out of pty's"
23384 #~ msgstr "nedostatek PTY"
23385
23386 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23387 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
23388
23389 #~ msgid ""
23390 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23391 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23392 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23393 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23394 #~ msgstr ""
23395 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
23396 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
23397 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
23398 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
23399
23400 #~ msgid "write to stdout failed"
23401 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
23402
23403 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23404 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
23405
23406 #~ msgid "wrong number of arguments"
23407 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
23408
23409 #~ msgid "failed to read timing file %s"
23410 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
23411
23412 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23413 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
23414
23415 #~ msgid "incorrect password"
23416 #~ msgstr "chybné heslo"
23417
23418 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23419 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
23420
23421 #~ msgid "ttyname failed"
23422 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
23423
23424 #~ msgid "cannot get tty name"
23425 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
23426
23427 #~ msgid "%15s: %s"
23428 #~ msgstr "%15s: %s"
23429
23430 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23431 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23432
23433 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23434 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23435
23436 #~ msgid "%04d"
23437 #~ msgstr "%04d"
23438
23439 #~ msgid "%s %04d"
23440 #~ msgstr "%s %04d"
23441
23442 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23443 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
23444
23445 #~ msgid "%s: failed to read link"
23446 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
23447
23448 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23449 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
23450
23451 #~ msgid "%s: %s."
23452 #~ msgstr "%s: %s."
23453
23454 #~ msgid "Geometry"
23455 #~ msgstr "Geometrie"
23456
23457 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23458 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
23459
23460 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23461 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
23462
23463 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23464 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
23465
23466 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23467 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
23468
23469 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23470 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
23471
23472 #~ msgid "failed to read from: %s"
23473 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
23474
23475 #~ msgid "cannot execute: %s"
23476 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
23477
23478 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23479 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
23480
23481 #~ msgid ""
23482 #~ "\n"
23483 #~ "Usage:\n"
23484 #~ " %1$s -V\n"
23485 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23486 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23487 #~ "\n"
23488 #~ "Available commands:\n"
23489 #~ msgstr ""
23490 #~ "\n"
23491 #~ "Použití:\n"
23492 #~ " %1$s -V\n"
23493 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
23494 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
23495 #~ "\n"
23496 #~ "Dostupné příkazy:\n"
23497
23498 #~ msgid ""
23499 #~ "\n"
23500 #~ "Available columns (for -o):\n"
23501 #~ msgstr ""
23502 #~ "\n"
23503 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
23504
23505 #~ msgid "seek error on %s"
23506 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
23507
23508 #~ msgid ""
23509 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23510 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23511 #~ msgstr ""
23512 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
23513 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
23514
23515 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23516 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23517
23518 #~ msgid ""
23519 #~ "\n"
23520 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23521 #~ msgstr ""
23522 #~ "\n"
23523 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
23524
23525 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23526 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23527
23528 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23529 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23530
23531 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23532 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23533
23534 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23535 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23536
23537 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23538 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23539
23540 #~ msgid "No known shells."
23541 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
23542
23543 #~ msgid ""
23544 #~ "\n"
23545 #~ "Available columns:\n"
23546 #~ msgstr ""
23547 #~ "\n"
23548 #~ "Dostupné sloupce:\n"
23549
23550 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23551 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
23552
23553 #~ msgid ""
23554 #~ "\n"
23555 #~ "Available columns (for --output):\n"
23556 #~ msgstr ""
23557 #~ "\n"
23558 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
23559
23560 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23561 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23562
23563 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23564 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
23565
23566 #~ msgid ""
23567 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23568 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23569 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23570 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23571 #~ "\n"
23572 #~ msgstr ""
23573 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
23574 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
23575 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23576 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23577 #~ "\n"
23578
23579 #~ msgid ""
23580 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23581 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23582 #~ " -f, --force force erasure\n"
23583 #~ " -h, --help show this help text\n"
23584 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23585 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23586 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23587 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23588 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23589 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23590 #~ msgstr ""
23591 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
23592 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
23593 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
23594 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23595 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
23596 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
23597 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
23598 #~ " v přehledné podobě\n"
23599 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
23600 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
23601 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
23602 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23603
23604 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23605 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
23606
23607 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23608 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
23609
23610 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23611 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23612
23613 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23614 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23615
23616 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23617 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
23618
23619 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23620 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23621
23622 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23623 #~ msgstr ""
23624 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
23625 #~ "neplatné hodnoty.\n"
23626
23627 #~ msgid ""
23628 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23629 #~ "%s"
23630 #~ msgstr ""
23631 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
23632 #~ "%s"
23633
23634 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23635 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
23636
23637 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23638 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
23639
23640 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23641 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
23642
23643 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23644 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
23645
23646 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23647 #~ msgstr ""
23648 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
23649 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
23650
23651 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23652 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
23653
23654 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23655 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
23656
23657 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23658 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
23659
23660 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23661 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
23662
23663 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23664 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
23665
23666 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23667 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
23668
23669 #~ msgid ""
23670 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23671 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23672 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23673 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23674 #~ msgstr ""
23675 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
23676 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
23677 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
23678 #~ " opravenou o systematický posun\n"
23679 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
23680
23681 #~ msgid ""
23682 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23683 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23684 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23685 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23686 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23687 #~ msgstr ""
23688 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
23689 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
23690 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
23691 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
23692 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
23693
23694 #~ msgid ""
23695 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23696 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23697 #~ " value given with --epoch\n"
23698 #~ msgstr ""
23699 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
23700 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
23701 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
23702
23703 #~ msgid ""
23704 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23705 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23706 #~ msgstr ""
23707 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
23708 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23709
23710 #~ msgid ""
23711 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23712 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23713 #~ msgstr ""
23714 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
23715 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
23716
23717 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23718 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
23719
23720 #~ msgid ""
23721 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23722 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23723 #~ msgstr ""
23724 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
23725 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23726
23727 #~ msgid ""
23728 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23729 #~ " --set or --systohc)\n"
23730 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23731 #~ " either --utc or --localtime\n"
23732 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23733 #~ " the default is %1$s\n"
23734 #~ msgstr ""
23735 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
23736 #~ " --set nebo --systohc)\n"
23737 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
23738 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
23739 #~ " --adjfile <soubor>\n"
23740 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
23741 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
23742
23743 #~ msgid ""
23744 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23745 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23746 #~ "\n"
23747 #~ msgstr ""
23748 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
23749 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
23750 #~ "\n"
23751
23752 #~ msgid "invalid epoch argument"
23753 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
23754
23755 #~ msgid "root privileges may be required"
23756 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
23757
23758 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23759 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
23760
23761 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23762 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
23763
23764 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23765 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
23766
23767 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23768 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
23769
23770 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23771 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
23772
23773 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23774 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
23775
23776 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23777 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
23778
23779 #~ msgid ""
23780 #~ "%s\n"
23781 #~ "Try `%s --help' for more information."
23782 #~ msgstr ""
23783 #~ "%s\n"
23784 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
23785
23786 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23787 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
23788
23789 #~ msgid ""
23790 #~ "\n"
23791 #~ "Available columns (for --show):\n"
23792 #~ msgstr ""
23793 #~ "\n"
23794 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
23795
23796 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23797 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
23798
23799 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23800 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23801
23802 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23803 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23804
23805 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23806 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23807
23808 #~ msgid "Filesystem label:"
23809 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
23810
23811 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
23812 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
23813
23814 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23815 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
23816
23817 #~ msgid "failed to set PATH"
23818 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
23819
23820 #~ msgid "%d"
23821 #~ msgstr "%d"
23822
23823 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23824 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
23825
23826 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
23827 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
23828
23829 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23830 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
23831
23832 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23833 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
23834
23835 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
23836 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
23837 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
23838
23839 #~ msgid "--date argument too long"
23840 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
23841
23842 #~ msgid ""
23843 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23844 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23845 #~ msgstr ""
23846 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
23847 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
23848
23849 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23850 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
23851
23852 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23853 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
23854
23855 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23856 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
23857
23858 #~ msgid ""
23859 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23860 #~ "The command was:\n"
23861 #~ " %s\n"
23862 #~ "The response was:\n"
23863 #~ " %s"
23864 #~ msgstr ""
23865 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
23866 #~ "Příkaz byl:\n"
23867 #~ " %s\n"
23868 #~ "Odpověď byla:\n"
23869 #~ " %s"
23870
23871 #~ msgid ""
23872 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23873 #~ "The command was:\n"
23874 #~ " %s\n"
23875 #~ "The response was:\n"
23876 #~ " %s\n"
23877 #~ msgstr ""
23878 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
23879 #~ "co není celým číslem.\n"
23880 #~ "Příkaz:\n"
23881 #~ " %s\n"
23882 #~ "Odpověď:\n"
23883 #~ " %s\n"
23884
23885 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23886 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
23887
23888 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23889 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
23890
23891 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23892 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
23893
23894 #~ msgid ""
23895 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23896 #~ "%s"
23897 #~ msgstr ""
23898 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
23899 #~ "%s"
23900
23901 #~ msgid ""
23902 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23903 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23904 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23905 #~ msgstr ""
23906 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
23907 #~ "systémech Alpha.\n"
23908 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
23909 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
23910
23911 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
23912 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
23913
23914 #~ msgid ""
23915 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23916 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23917 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23918 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23919 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23920 #~ msgstr ""
23921 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
23922 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
23923 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23924 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
23925
23926 #~ msgid ""
23927 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23928 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23929 #~ "\n"
23930 #~ msgstr ""
23931 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23932 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
23933
23934 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23935 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
23936
23937 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23938 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
23939
23940 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23941 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
23942
23943 #~ msgid "booted from MILO\n"
23944 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
23945
23946 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23947 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
23948
23949 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23950 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
23951
23952 #~ msgid "funky TOY!\n"
23953 #~ msgstr "funky TOY!\n"
23954
23955 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23956 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
23957
23958 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
23959 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
23960
23961 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
23962 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
23963
23964 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
23965 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
23966
23967 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
23968 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
23969
23970 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23971 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
23972
23973 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23974 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
23975
23976 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23977 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
23978
23979 #~ msgid "failed to initialize output line"
23980 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
23981
23982 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23983 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
23984
23985 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23986 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
23987
23988 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23989 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
23990
23991 #~ msgid ""
23992 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23993 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23994 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
23995 #~ msgstr ""
23996 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
23997 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
23998 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
23999
24000 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24001 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
24002
24003 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24004 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
24005
24006 #~ msgid "mount source not defined"
24007 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
24008
24009 #~ msgid "%s: mount failed"
24010 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
24011
24012 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24013 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
24014
24015 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24016 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
24017
24018 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24019 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
24020
24021 #~ msgid ""
24022 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24023 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24024 #~ msgstr ""
24025 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
24026 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
24027
24028 #~ msgid ""
24029 #~ "\n"
24030 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24031 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24032 #~ msgstr ""
24033 #~ "\n"
24034 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
24035 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
24036
24037 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24038 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
24039
24040 #~ msgid "%s: umount failed"
24041 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
24042
24043 #~ msgid ""
24044 #~ "%s: target is busy\n"
24045 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24046 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24047 #~ msgstr ""
24048 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
24049 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
24050 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
24051
24052 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24053 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
24054
24055 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24056 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
24057
24058 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24059 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
24060
24061 #~ msgid "divisor '%s'"
24062 #~ msgstr "dělitel „%s“"
24063
24064 #~ msgid "argument error: %s"
24065 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
24066
24067 #~ msgid "tty path %s too long"
24068 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
24069
24070 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24071 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
24072
24073 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24074 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
24075
24076 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24077 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
24078
24079 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24080 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
24081
24082 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24083 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
24084
24085 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24086 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
24087
24088 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24089 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
24090
24091 #~ msgid "cannot access file %s"
24092 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
24093
24094 #~ msgid "%s is not a block special device"
24095 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
24096
24097 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24098 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
24099
24100 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24101 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
24102
24103 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24104 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
24105
24106 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24107 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
24108
24109 #~ msgid "%s: unknown device name"
24110 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
24111
24112 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24113 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
24114
24115 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24116 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
24117
24118 #~ msgid ""
24119 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24120 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24121 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24122 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24123 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24124 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24125 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24126 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24127 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24128 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24129 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24130 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24131 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24132 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24133 #~ "\n"
24134 #~ msgstr ""
24135 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
24136 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
24137 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
24138 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
24139 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
24140 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
24141 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
24142 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
24143 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
24144 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
24145 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
24146 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
24147 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24148 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24149 #~ "\n"
24150
24151 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24152 #~ msgstr "nová politika plánování"
24153
24154 #~ msgid ""
24155 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24156 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24157 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24158 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24159 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24160 #~ msgstr ""
24161 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
24162 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
24163 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
24164 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
24165 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
24166
24167 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24168 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
24169
24170 #~ msgid "pages"
24171 #~ msgstr "stránky"
24172
24173 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24174 #~ msgid "different"
24175 #~ msgstr "odlišné"
24176
24177 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24178 #~ msgid "same"
24179 #~ msgstr "stejné"
24180
24181 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24182 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
24183
24184 #~ msgid " -v be verbose\n"
24185 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
24186
24187 #~ msgid ""
24188 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24189 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24190 #~ msgstr ""
24191 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
24192 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
24193
24194 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24195 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
24196
24197 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24198 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
24199
24200 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24201 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
24202
24203 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24204 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
24205
24206 #~ msgid "%s: bad inode size"
24207 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
24208
24209 #~ msgid "disk: %.*s"
24210 #~ msgstr "disk: %.*s"
24211
24212 #~ msgid "label: %.*s"
24213 #~ msgstr "popis: %.*s"
24214
24215 #~ msgid "flags: %s"
24216 #~ msgstr "příznaky: %s"
24217
24218 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24219 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
24220
24221 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24222 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
24223
24224 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24225 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
24226
24227 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24228 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
24229
24230 #~ msgid "cylinders: %ld"
24231 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
24232
24233 #~ msgid "rpm: %d"
24234 #~ msgstr "otáčky: %d"
24235
24236 #~ msgid "interleave: %d"
24237 #~ msgstr "prokládání: %d"
24238
24239 #~ msgid "trackskew: %d"
24240 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
24241
24242 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24243 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
24244
24245 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24246 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
24247
24248 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24249 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
24250
24251 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24252 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
24253
24254 #~ msgid ""
24255 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24256 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24257 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24258 #~ msgstr ""
24259 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
24260 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
24261
24262 #~ msgid ""
24263 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
24264 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
24265 #~ msgstr ""
24266 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24267 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
24268 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
24269
24270 # Volume ID
24271 #~ msgid "<none>"
24272 #~ msgstr "<žádné>"
24273
24274 #~ msgid "gettimeofday failed"
24275 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
24276
24277 #~ msgid "sysinfo failed"
24278 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
24279
24280 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24281 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
24282
24283 #~ msgid "%s: mmap failed"
24284 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
24285
24286 #~ msgid " still logged in"
24287 #~ msgstr " stále přihlášen"
24288
24289 #~ msgid ""
24290 #~ "\n"
24291 #~ "wtmp begins %s"
24292 #~ msgstr ""
24293 #~ "\n"
24294 #~ "wtmp začíná %s"
24295
24296 #~ msgid "gethostname failed"
24297 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
24298
24299 #~ msgid ""
24300 #~ "\n"
24301 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24302 #~ msgstr ""
24303 #~ "\n"
24304 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
24305
24306 #~ msgid ""
24307 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24308 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24309 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24310 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24311 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24312 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24313 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24314 #~ msgstr ""
24315 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
24316 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
24317 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24318 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
24319 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
24320 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24321 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24322
24323 #~ msgid ""
24324 #~ "\n"
24325 #~ "Scheduling policies:\n"
24326 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24327 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24328 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24329 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24330 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24331 #~ msgstr ""
24332 #~ "\n"
24333 #~ "Politiky plánování:\n"
24334 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
24335 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
24336 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
24337 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
24338 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
24339
24340 #~ msgid ""
24341 #~ "\n"
24342 #~ "Options:\n"
24343 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24344 #~ " -h | --help display this help\n"
24345 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24346 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24347 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24348 #~ " -V | --version output version information\n"
24349 #~ "\n"
24350 #~ msgstr ""
24351 #~ "\n"
24352 #~ "Přepínače:\n"
24353 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
24354 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24355 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
24356 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
24357 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
24358 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
24359 #~ "\n"
24360
24361 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24362 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
24363
24364 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24365 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
24366
24367 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24368 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
24369
24370 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24371 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
24372
24373 #~ msgid ""
24374 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24375 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24376 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24377 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24378 #~ msgstr ""
24379 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24380 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
24381 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
24382 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24383
24384 #~ msgid ""
24385 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24386 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24387 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24388 #~ msgstr ""
24389 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
24390 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24391 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
24392
24393 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24394 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
24395
24396 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24397 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
24398
24399 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24400 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
24401
24402 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24403 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24404
24405 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24406 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24407
24408 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24409 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24410
24411 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24412 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24413
24414 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24415 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
24416
24417 #~ msgid "fread failed"
24418 #~ msgstr "funkce fread selhala"
24419
24420 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24421 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
24422
24423 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24424 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
24425
24426 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24427 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
24428
24429 #~ msgid "disk drive."
24430 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
24431
24432 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24433 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
24434
24435 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24436 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
24437
24438 #~ msgid " `no'"
24439 #~ msgstr " „no“"
24440
24441 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24442 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
24443
24444 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24445 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
24446
24447 #~ msgid ""
24448 #~ "\n"
24449 #~ "Options:\n"
24450 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24451 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24452 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24453 #~ "\n"
24454 #~ msgstr ""
24455 #~ "\n"
24456 #~ "Přepínače:\n"
24457 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
24458 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24459 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24460 #~ "\n"
24461
24462 #~ msgid "stat failed %s"
24463 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
24464
24465 #~ msgid "Usage:\n"
24466 #~ msgstr "Použití:\n"
24467
24468 #~ msgid ""
24469 #~ "\n"
24470 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24471 #~ msgstr ""
24472 #~ "\n"
24473 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
24474
24475 #~ msgid "%s (%s)\n"
24476 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
24477
24478 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24479 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
24480
24481 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24482 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
24483
24484 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24485 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
24486
24487 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24488 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
24489
24490 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24491 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
24492
24493 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24494 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
24495
24496 #~ msgid "write error on %s"
24497 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
24498
24499 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24500 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
24501
24502 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24503 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
24504
24505 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24506 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
24507
24508 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24509 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
24510
24511 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
24512 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
24513
24514 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24515 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
24516
24517 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24518 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
24519
24520 #~ msgid ""
24521 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24522 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24523 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24524 #~ msgstr ""
24525 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
24526 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
24527 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
24528
24529 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24530 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
24531
24532 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24533 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
24534
24535 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24536 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
24537
24538 #~ msgid ""
24539 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24540 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24541 #~ msgstr ""
24542 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
24543 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
24544
24545 #~ msgid ""
24546 #~ "\n"
24547 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24548 #~ msgstr ""
24549 #~ "\n"
24550 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
24551
24552 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24553 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
24554
24555 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24556 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
24557
24558 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24559 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
24560
24561 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24562 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
24563
24564 #~ msgid ""
24565 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24566 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24567 #~ "before using mkfs"
24568 #~ msgstr ""
24569 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
24570 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
24571 #~ "systém"
24572
24573 #~ msgid "Error closing %s"
24574 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
24575
24576 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24577 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
24578
24579 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24580 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
24581
24582 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
24583 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
24584
24585 #~ msgid "sectors"
24586 #~ msgstr "sektory"
24587
24588 #~ msgid ""
24589 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24590 #~ "\n"
24591 #~ msgstr ""
24592 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24593 #~ "\n"
24594
24595 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24596 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
24597
24598 #~ msgid ""
24599 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24600 #~ "\n"
24601 #~ msgstr ""
24602 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
24603 #~ "\n"
24604
24605 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24606 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
24607
24608 #~ msgid ""
24609 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24610 #~ "\n"
24611 #~ msgstr ""
24612 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24613 #~ "\n"
24614
24615 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24616 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
24617
24618 #~ msgid ""
24619 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24620 #~ "\n"
24621 #~ msgstr ""
24622 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24623 #~ "\n"
24624
24625 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24626 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
24627
24628 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24629 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
24630
24631 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24632 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
24633
24634 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24635 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
24636
24637 #~ msgid ""
24638 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24639 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24640 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
24641 #~ msgstr ""
24642 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
24643 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
24644 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
24645
24646 #~ msgid "no partition table present"
24647 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
24648
24649 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
24650 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
24651 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
24652 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
24653 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
24654
24655 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24656 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
24657
24658 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24659 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
24660
24661 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24662 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
24663
24664 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24665 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
24666
24667 #~ msgid ""
24668 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24669 #~ "and will destroy it when filled"
24670 #~ msgstr ""
24671 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
24672 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
24673
24674 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24675 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
24676
24677 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24678 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
24679
24680 #~ msgid ""
24681 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24682 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24683 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
24684 #~ msgstr ""
24685 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
24686 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
24687 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
24688
24689 #~ msgid ""
24690 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24691 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
24694 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
24695 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
24696
24697 #~ msgid ""
24698 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24699 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
24700 #~ msgstr ""
24701 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
24702 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
24703
24704 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24705 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
24706
24707 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24708 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
24709
24710 #~ msgid ""
24711 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24712 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24713 #~ msgstr ""
24714 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
24715 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
24716
24717 #~ msgid ""
24718 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24719 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24720 #~ msgstr ""
24721 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
24722 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
24723
24724 #~ msgid ""
24725 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24726 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24727 #~ msgstr ""
24728 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
24729 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
24730
24731 #~ msgid "start"
24732 #~ msgstr "začátek"
24733
24734 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24735 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
24736
24737 #~ msgid "end"
24738 #~ msgstr "konec"
24739
24740 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24741 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
24742
24743 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24744 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
24745
24746 #~ msgid ""
24747 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24748 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24749 #~ msgstr ""
24750 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
24751 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
24752
24753 #~ msgid ""
24754 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24755 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24756 #~ msgstr ""
24757 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
24758 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
24759
24760 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24761 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
24762
24763 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24764 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
24765
24766 #~ msgid "tree of partitions?"
24767 #~ msgstr "strom oddílů?"
24768
24769 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24770 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
24771
24772 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24773 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
24774
24775 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24776 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
24777
24778 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24779 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
24780
24781 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24782 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
24783
24784 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24785 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
24786
24787 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24788 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
24789
24790 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24791 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
24792
24793 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24794 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
24795
24796 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24797 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
24798
24799 #~ msgid "number too big"
24800 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
24801
24802 #~ msgid "trailing junk after number"
24803 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
24804
24805 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24806 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
24807
24808 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24809 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
24810
24811 #~ msgid "too many input fields"
24812 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
24813
24814 #~ msgid "No room for more"
24815 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
24816
24817 #~ msgid "Illegal type"
24818 #~ msgstr "Chybný typ"
24819
24820 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24821 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
24822
24823 #~ msgid "Warning: empty partition"
24824 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
24825
24826 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24827 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
24828
24829 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24830 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
24831
24832 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24833 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
24834
24835 #~ msgid "Extended partition not where expected"
24836 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
24837
24838 #~ msgid "bad input"
24839 #~ msgstr "chybný vstup"
24840
24841 #~ msgid "too many partitions"
24842 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
24843
24844 #~ msgid ""
24845 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24846 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24847 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24848 #~ msgstr ""
24849 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
24850 #~ "hodnotami.\n"
24851 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24852 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
24853
24854 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24855 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
24856
24857 #~ msgid ""
24858 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24859 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24860 #~ " --change-id change Id\n"
24861 #~ " --print-id print Id\n"
24862 #~ msgstr ""
24863 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
24864 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
24865 #~ " --change-id změní ID\n"
24866 #~ " --print-id vypíše ID\n"
24867
24868 #~ msgid ""
24869 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24870 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24871 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24872 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24873 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24874 #~ msgstr ""
24875 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
24876 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
24877 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
24878 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
24879 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
24880
24881 #~ msgid ""
24882 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24883 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24884 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24885 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24886 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24887 #~ msgstr ""
24888 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
24889 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
24890 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
24891 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
24892 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
24893
24894 #~ msgid ""
24895 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24896 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24897 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24898 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24899 #~ msgstr ""
24900 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
24901 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
24902 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
24903 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
24904
24905 #~ msgid ""
24906 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24907 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24908 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24909 #~ msgstr ""
24910 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
24911 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24912 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24913
24914 #~ msgid ""
24915 #~ "\n"
24916 #~ "Dangerous options:\n"
24917 #~ msgstr ""
24918 #~ "\n"
24919 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
24920
24921 #~ msgid ""
24922 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24923 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24924 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24925 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24926 #~ msgstr ""
24927 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
24928 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
24929 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
24930 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
24931
24932 #~ msgid ""
24933 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24934 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24935 #~ msgstr ""
24936 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
24937 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
24938 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
24939
24940 #~ msgid ""
24941 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24942 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24943 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24944 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24945 #~ msgstr ""
24946 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
24947 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
24948 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
24949 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
24950 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
24951
24952 #~ msgid ""
24953 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24954 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24955 #~ msgstr ""
24956 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
24957 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
24958
24959 #~ msgid ""
24960 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24961 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24962 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24963 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24964 #~ msgstr ""
24965 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
24966 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
24967 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
24968 #~ " rozšířených oddílů\n"
24969 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
24970 #~ " rozšířených oddílů\n"
24971
24972 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
24973 #~ msgid ""
24974 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24975 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24976 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24977 #~ msgstr ""
24978 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
24979 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
24980 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
24981
24982 #~ msgid ""
24983 #~ "\n"
24984 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24985 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24986 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24987 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24988 #~ msgstr ""
24989 #~ "\n"
24990 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
24991 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
24992 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
24993 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
24994
24995 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24996 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
24997
24998 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24999 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
25000
25001 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25002 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
25003
25004 #~ msgid "cannot open %s\n"
25005 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
25006
25007 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25008 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
25009
25010 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25011 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
25012
25013 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25014 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
25015
25016 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25017 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
25018
25019 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25020 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
25021
25022 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25023 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
25024
25025 #~ msgid "%s: OK"
25026 #~ msgstr "%s: OK"
25027
25028 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25029 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
25030
25031 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25032 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
25033
25034 #~ msgid "Done"
25035 #~ msgstr "Hotovo"
25036
25037 #~ msgid ""
25038 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25039 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25040 #~ msgstr ""
25041 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
25042 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
25043
25044 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25045 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
25046
25047 #~ msgid "Bad Id %lx"
25048 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
25049
25050 #~ msgid "This disk is currently in use."
25051 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
25052
25053 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25054 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
25055
25056 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25057 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
25058
25059 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25060 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
25061
25062 #~ msgid ""
25063 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25064 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25065 #~ msgstr ""
25066 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
25067 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
25068
25069 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25070 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
25071
25072 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25073 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
25074
25075 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25076 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
25077
25078 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25079 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
25080
25081 #~ msgid ""
25082 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25083 #~ "\n"
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
25086 #~ "\n"
25087
25088 #~ msgid ""
25089 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25090 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25091 #~ "(See fdisk(8).)"
25092 #~ msgstr ""
25093 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
25094 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
25095 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
25096
25097 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25098 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
25099
25100 #~ msgid "field is too long"
25101 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
25102
25103 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25104 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
25105
25106 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25107 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
25108
25109 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25110 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
25111
25112 #~ msgid "control characters are not allowed"
25113 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
25114
25115 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25116 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
25117
25118 #~ msgid ""
25119 #~ "\n"
25120 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25121 #~ msgstr ""
25122 #~ "\n"
25123 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
25124
25125 #~ msgid "crypt() failed"
25126 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
25127
25128 #~ msgid "%s: stat failed"
25129 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
25130
25131 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25132 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
25133
25134 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25135 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
25136
25137 #~ msgid ""
25138 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25139 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25140 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25141 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25142 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25143 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25144 #~ "\n"
25145 #~ msgstr ""
25146 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
25147 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
25148 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
25149 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
25150 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25151 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25152 #~ "\n"
25153
25154 #~ msgid ""
25155 #~ "\n"
25156 #~ "For more information see namei(1).\n"
25157 #~ msgstr ""
25158 #~ "\n"
25159 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
25160
25161 #~ msgid "%s: lstat failed"
25162 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
25163
25164 #~ msgid ""
25165 #~ "\n"
25166 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25167 #~ msgstr ""
25168 #~ "\n"
25169 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
25170
25171 #~ msgid ""
25172 #~ "\n"
25173 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25174 #~ msgstr ""
25175 #~ "\n"
25176 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
25177
25178 #~ msgid "%s: is removable device"
25179 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
25180
25181 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25182 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
25183
25184 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25185 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
25186
25187 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25188 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25189 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25190 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25191 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25192
25193 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25194 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
25195
25196 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25197 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
25198
25199 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25200 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
25201
25202 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25203 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
25204
25205 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25206 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
25207
25208 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25209 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
25210
25211 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25212 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
25213
25214 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25215 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
25216
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "\n"
25219 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25220 #~ msgstr ""
25221 #~ "\n"
25222 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
25223
25224 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25225 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
25226
25227 #~ msgid ""
25228 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25229 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25230 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25231 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25232 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25233 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25234 #~ msgstr ""
25235 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
25236 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
25237 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
25238 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
25239 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
25240 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25241
25242 #~ msgid ""
25243 #~ "\n"
25244 #~ "For more information see renice(1).\n"
25245 #~ msgstr ""
25246 #~ "\n"
25247 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
25248
25249 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25250 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
25251
25252 #~ msgid ""
25253 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25254 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25255 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25256 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25257 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25258 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25259 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25260 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25261 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25262 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25263 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25264 #~ msgstr ""
25265 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
25266 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
25267 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
25268 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
25269 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
25270 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
25271 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
25272 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
25273 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
25274 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
25275 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
25276 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
25277 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
25278 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
25279
25280 #~ msgid ""
25281 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25282 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25283 #~ "\n"
25284 #~ msgstr ""
25285 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25286 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25287 #~ "\n"
25288
25289 #~ msgid ""
25290 #~ "\n"
25291 #~ "Usage:\n"
25292 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25293 #~ msgstr ""
25294 #~ "\n"
25295 #~ "Použití:\n"
25296 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25297
25298 #~ msgid ""
25299 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25300 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25301 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25302 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25303 #~ "\n"
25304 #~ msgstr ""
25305 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
25306 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
25307 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25308 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25309 #~ "\n"
25310
25311 #~ msgid ""
25312 #~ "\n"
25313 #~ "Options:\n"
25314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25316 #~ "\n"
25317 #~ msgstr ""
25318 #~ "\n"
25319 #~ "Přepínače:\n"
25320 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25321 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25322 #~ "\n"
25323
25324 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25325 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
25326
25327 #~ msgid ""
25328 #~ "\n"
25329 #~ "Options:\n"
25330 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25331 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25332 #~ msgstr ""
25333 #~ "\n"
25334 #~ "Přepínače:\n"
25335 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25336 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25337
25338 #~ msgid ""
25339 #~ "\n"
25340 #~ "For more information see rev(1).\n"
25341 #~ msgstr ""
25342 #~ "\n"
25343 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
25344
25345 #~ msgid ""
25346 #~ "\n"
25347 #~ "Usage:\n"
25348 #~ " %s [option] file\n"
25349 #~ msgstr ""
25350 #~ "\n"
25351 #~ "Použití:\n"
25352 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
25353
25354 #~ msgid ""
25355 #~ "\n"
25356 #~ "Options:\n"
25357 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25358 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25359 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25360 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25361 #~ "\n"
25362 #~ msgstr ""
25363 #~ "\n"
25364 #~ "Přepínač:\n"
25365 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
25366 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
25367 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25368 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25369 #~ "\n"
25370
25371 #~ msgid " %s [options] file\n"
25372 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
25373
25374 #~ msgid "can only change local entries."
25375 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
25376
25377 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25378 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
25379
25380 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25381 #~ msgstr ""
25382 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
25383 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
25384
25385 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25386 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
25387
25388 #~ msgid "no filename specified."
25389 #~ msgstr "nezadán název souboru."
25390
25391 #~ msgid "...back 1 page"
25392 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
25393
25394 #~ msgid "...skipping one line"
25395 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
25396
25397 #~ msgid "waidpid failed"
25398 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
25399
25400 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25401 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
25402
25403 #~ msgid "compiled without -x support"
25404 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
25405
25406 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25407 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
25408
25409 #~ msgid "Unusable"
25410 #~ msgstr "Nepoužitelné"
25411
25412 #~ msgid "write failed\n"
25413 #~ msgstr "zápis selhal\n"
25414
25415 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25416 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
25417
25418 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25419 #~ msgstr ""
25420 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
25421 #~ "korektně změněna.\n"
25422
25423 #~ msgid ""
25424 #~ "\n"
25425 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25426 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25427 #~ "page for additional information.\n"
25428 #~ msgstr ""
25429 #~ "\n"
25430 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
25431 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
25432 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
25433
25434 #~ msgid "FATAL ERROR"
25435 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
25436
25437 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25438 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
25439
25440 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25441 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
25442
25443 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25444 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
25445
25446 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25447 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
25448
25449 #~ msgid "Too many partitions"
25450 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
25451
25452 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25453 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
25454
25455 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25456 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
25457
25458 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25459 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
25460
25461 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25462 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
25463
25464 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25465 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
25466
25467 #~ msgid "logical partitions overlap"
25468 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
25469
25470 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25471 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
25472
25473 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25474 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
25475
25476 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25477 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
25478
25479 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25480 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
25481
25482 #~ msgid "Illegal key"
25483 #~ msgstr "Chybná klávesa"
25484
25485 #~ msgid "Create a new primary partition"
25486 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
25487
25488 #~ msgid "Create a new logical partition"
25489 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
25490
25491 #~ msgid "Cancel"
25492 #~ msgstr "Zrušit"
25493
25494 #~ msgid "Don't create a partition"
25495 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
25496
25497 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25498 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
25499
25500 #~ msgid "Size (in MB): "
25501 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
25502
25503 #~ msgid "Beginning"
25504 #~ msgstr "Začátek"
25505
25506 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25507 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
25508
25509 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25510 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
25511
25512 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25513 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
25514
25515 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25516 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
25517
25518 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25519 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
25520
25521 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25522 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
25523
25524 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25525 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
25526
25527 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25528 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
25529
25530 #~ msgid "Cannot get disk size"
25531 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
25532
25533 #~ msgid "Bad primary partition"
25534 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
25535
25536 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25537 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
25538
25539 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25540 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
25541
25542 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25543 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
25544
25545 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25546 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
25547
25548 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25549 #~ msgstr ""
25550 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
25551 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
25552 #~ "restartujte systém."
25553
25554 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25555 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
25556
25557 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25558 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
25559
25560 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25561 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
25562
25563 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25564 #~ msgstr "Disk: %s\n"
25565
25566 #~ msgid "Sector 0:\n"
25567 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
25568
25569 #~ msgid "Sector %d:\n"
25570 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
25571
25572 #~ msgid " None "
25573 #~ msgstr " Žádný "
25574
25575 #~ msgid " Pri/Log"
25576 #~ msgstr " Pri/Log"
25577
25578 #~ msgid " Primary"
25579 #~ msgstr " Primární"
25580
25581 #~ msgid " Logical"
25582 #~ msgstr " Logický"
25583
25584 #~ msgid "(%02X)"
25585 #~ msgstr "(%02X)"
25586
25587 #~ msgid "None"
25588 #~ msgstr "Nic"
25589
25590 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25591 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
25592
25593 #~ msgid " First Last\n"
25594 #~ msgstr " První Poslední\n"
25595
25596 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25597 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
25598
25599 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25600 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25601
25602 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25603 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
25604
25605 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25606 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
25607
25608 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25609 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25610
25611 #~ msgid "Raw"
25612 #~ msgstr "Přímý"
25613
25614 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25615 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
25616
25617 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25618 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
25619
25620 #~ msgid "Table"
25621 #~ msgstr "Tabulka"
25622
25623 #~ msgid "Just print the partition table"
25624 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
25625
25626 #~ msgid "Don't print the table"
25627 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
25628
25629 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25630 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
25631
25632 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25633 #~ msgstr " g Změní geometrii"
25634
25635 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25636 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
25637
25638 #~ msgid " know what they are doing."
25639 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
25640
25641 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25642 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
25643
25644 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25645 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
25646
25647 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25648 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
25649
25650 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
25651 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
25652
25653 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
25654 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
25655
25656 #~ msgid " that you can choose from:"
25657 #~ msgstr " z několika formátů:"
25658
25659 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25660 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
25661
25662 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25663 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
25664
25665 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25666 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
25667
25668 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25669 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
25670
25671 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25672 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
25673
25674 #~ msgid " ? Print this screen"
25675 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
25676
25677 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25678 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
25679
25680 #~ msgid "Change head geometry"
25681 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
25682
25683 #~ msgid "Change sector geometry"
25684 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
25685
25686 #~ msgid "Done with changing geometry"
25687 #~ msgstr "Geometrie změněna"
25688
25689 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
25690 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
25691
25692 #~ msgid "Illegal cylinders value"
25693 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
25694
25695 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25696 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
25697
25698 #~ msgid "Illegal heads value"
25699 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
25700
25701 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25702 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
25703
25704 #~ msgid "Illegal sectors value"
25705 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
25706
25707 #~ msgid "Enter filesystem type: "
25708 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
25709
25710 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25711 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
25712
25713 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25714 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
25715
25716 #~ msgid "Unk(%02X)"
25717 #~ msgstr "Nez(%02X)"
25718
25719 #~ msgid ", NC"
25720 #~ msgstr ", NC"
25721
25722 #~ msgid "NC"
25723 #~ msgstr "NC"
25724
25725 #~ msgid "Pri/Log"
25726 #~ msgstr "Pri/Log"
25727
25728 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25729 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
25730
25731 #~ msgid "Disk Drive: %s"
25732 #~ msgstr "Disk: %s"
25733
25734 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25735 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
25736
25737 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25738 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
25739
25740 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25741 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
25742
25743 #~ msgid "Part Type"
25744 #~ msgstr "Typ oddílu"
25745
25746 #~ msgid "FS Type"
25747 #~ msgstr "Typ SS"
25748
25749 #~ msgid "[Label]"
25750 #~ msgstr "[Popis]"
25751
25752 #~ msgid " Sectors"
25753 #~ msgstr " Sektorů"
25754
25755 #~ msgid " Cylinders"
25756 #~ msgstr " Cylindrů"
25757
25758 #~ msgid " Size (MB)"
25759 #~ msgstr "Velik. (MB)"
25760
25761 #~ msgid " Size (GB)"
25762 #~ msgstr "Velik. (GB)"
25763
25764 #~ msgid "No more partitions"
25765 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
25766
25767 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
25768 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
25769
25770 #~ msgid "Maximize"
25771 #~ msgstr "Zvětšit"
25772
25773 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
25774 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
25775
25776 #~ msgid "Print"
25777 #~ msgstr "Tisk"
25778
25779 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
25780 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
25781
25782 #~ msgid "Units"
25783 #~ msgstr "Jednotky"
25784
25785 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25786 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
25787
25788 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
25789 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
25790
25791 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
25792 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
25793
25794 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25795 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
25796
25797 #~ msgid "This partition is unusable"
25798 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
25799
25800 #~ msgid "This partition is already in use"
25801 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
25802
25803 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25804 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
25805
25806 #~ msgid "Illegal command"
25807 #~ msgstr "Chybný příkaz"
25808
25809 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25810 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25811
25812 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25813 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
25814
25815 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
25816 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
25817
25818 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
25819 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
25820
25821 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
25822 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
25823
25824 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
25825 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
25826
25827 #~ msgid "cannot parse number of heads"
25828 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
25829
25830 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
25831 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
25832
25833 #~ msgid ": "
25834 #~ msgstr ": "
25835
25836 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25837 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
25838
25839 #~ msgid " -h print this help text\n"
25840 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
25841
25842 #~ msgid "#"
25843 #~ msgstr "č."
25844
25845 #~ msgid "fsize"
25846 #~ msgstr "fragment"
25847
25848 #~ msgid "bsize"
25849 #~ msgstr "blok"
25850
25851 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
25852 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
25853
25854 #~ msgid ""
25855 #~ "Partition type:\n"
25856 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
25857 #~ "%s\n"
25858 #~ "Select (default %c)"
25859 #~ msgstr ""
25860 #~ "Druh oddílu:\n"
25861 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
25862 #~ "%s\n"
25863 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
25864
25865 #~ msgid " e extended"
25866 #~ msgstr " e rozšířený"
25867
25868 #~ msgid "Nr"
25869 #~ msgstr "Č."
25870
25871 #~ msgid "AF"
25872 #~ msgstr "AF"
25873
25874 #~ msgid "Hd"
25875 #~ msgstr "Hl"
25876
25877 #~ msgid "Sec"
25878 #~ msgstr "Sek"
25879
25880 #~ msgid "Cyl"
25881 #~ msgstr "Cyl"
25882
25883 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
25884 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
25885
25886 #~ msgid "Blocks "
25887 #~ msgstr "Bloky "
25888
25889 #~ msgid "System"
25890 #~ msgstr "Systém"
25891
25892 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25893 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
25894
25895 #~ msgid "Pt#"
25896 #~ msgstr "ČO"
25897
25898 #~ msgid "Info"
25899 #~ msgstr "Údaje"
25900
25901 #~ msgid "Sector"
25902 #~ msgstr "Sektor"
25903
25904 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
25905 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
25906
25907 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
25908 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
25909
25910 #~ msgid "Flag"
25911 #~ msgstr "Příznak"
25912
25913 #~ msgid ""
25914 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
25915 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
25916 #~ msgstr ""
25917 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
25918 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
25919
25920 #~ msgid ""
25921 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
25922 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
25923 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25924 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
25925 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
25926 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
25927 #~ " to device names\n"
25928 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
25929 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25930 #~ msgstr ""
25931 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
25932 #~ " souborové systémy\n"
25933 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25934 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25935 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
25936 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
25937 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25938 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
25939 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
25940 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
25941 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25942
25943 #~ msgid ""
25944 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
25945 #~ " -l, --list use list format output\n"
25946 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
25947 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25948 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25949 #~ msgstr ""
25950 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25951 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25952 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
25953 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
25954 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25955
25956 #~ msgid ""
25957 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25958 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
25959 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
25960 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25961 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
25962 #~ msgstr ""
25963 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25964 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25965 #~ " podřízené body přípojení\n"
25966 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
25967 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
25968 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
25969 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
25970
25971 #~ msgid ""
25972 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
25973 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25974 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25975 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25976 #~ "\n"
25977 #~ msgstr ""
25978 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
25979 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
25980 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25981 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25982 #~ "\n"
25983
25984 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
25985 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
25986
25987 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
25988 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
25989
25990 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
25991 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
25992
25993 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25994 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
25995
25996 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25997 #~ msgstr ""
25998 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
25999 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26000
26001 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26002 #~ msgstr ""
26003 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
26004 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26005
26006 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26007 #~ msgstr ""
26008 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
26009 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26010
26011 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26012 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
26013
26014 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26015 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
26016
26017 #~ msgid ""
26018 #~ "Cannot create link %s\n"
26019 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26020 #~ msgstr ""
26021 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
26022 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
26023
26024 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26025 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
26026
26027 #~ msgid "error writing %s: %s"
26028 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
26029
26030 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26031 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
26032
26033 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26034 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
26035
26036 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26037 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
26038
26039 #~ msgid ""
26040 #~ "\n"
26041 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26042 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26043 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26044 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26045 #~ "\n"
26046 #~ msgstr ""
26047 #~ "\n"
26048 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
26049 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
26050 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
26051 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
26052
26053 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26054 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
26055
26056 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26057 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
26058
26059 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26060 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
26061
26062 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26063 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
26064
26065 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26066 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
26067
26068 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26069 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
26070
26071 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26072 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
26073
26074 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26075 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
26076
26077 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26078 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26079
26080 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26081 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26082
26083 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26084 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
26085
26086 #~ msgid "Trying %s\n"
26087 #~ msgstr "Používám %s.\n"
26088
26089 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26090 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
26091
26092 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26093 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
26094
26095 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26096 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
26097
26098 #~ msgid " I will try type %s\n"
26099 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
26100
26101 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26102 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
26103
26104 #~ msgid ""
26105 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26106 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26107 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26108 #~ msgstr ""
26109 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
26110 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
26111 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
26112
26113 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26114 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
26115
26116 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26117 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
26118
26119 #~ msgid "mount: type specified twice"
26120 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
26121
26122 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26123 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
26124
26125 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26126 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
26127
26128 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26129 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
26130
26131 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26132 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
26133
26134 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26135 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
26136
26137 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26138 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
26139
26140 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26141 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
26142
26143 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26144 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
26145
26146 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26147 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
26148
26149 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26150 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
26151
26152 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26153 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
26154
26155 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26156 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
26157
26158 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26159 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
26160
26161 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26162 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
26163
26164 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26165 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
26166
26167 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26168 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
26169
26170 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26171 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
26172
26173 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26174 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
26175
26176 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26177 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
26178
26179 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26180 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
26181
26182 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26183 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
26184
26185 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26186 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
26187
26188 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26189 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
26190
26191 #~ msgid "mount: mount failed"
26192 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
26193
26194 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26195 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
26196
26197 #~ msgid "mount: permission denied"
26198 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
26199
26200 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26201 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
26202
26203 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26204 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
26205
26206 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26207 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
26208
26209 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26210 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
26211
26212 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26213 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
26214
26215 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26216 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
26217
26218 #~ msgid ""
26219 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26220 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26221 #~ msgstr ""
26222 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
26223 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
26224
26225 #~ msgid ""
26226 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26227 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26228 #~ msgstr ""
26229 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
26230 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
26231
26232 #~ msgid ""
26233 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26234 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26235 #~ msgstr ""
26236 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
26237 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
26238
26239 #~ msgid ""
26240 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26241 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26242 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
26243
26244 #~ msgid ""
26245 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26246 #~ " dmesg | tail or so\n"
26247 #~ msgstr ""
26248 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
26249 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
26250
26251 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26252 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
26253
26254 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26255 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
26256
26257 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26258 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
26259
26260 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26261 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
26262
26263 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26264 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
26265
26266 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26267 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
26268
26269 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26270 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
26271
26272 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26273 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
26274
26275 #~ msgid ""
26276 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26277 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26278 #~ msgstr ""
26279 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
26280 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
26281
26282 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26283 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
26284
26285 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26286 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
26287
26288 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26289 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
26290
26291 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26292 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
26293
26294 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26295 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26296
26297 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26298 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
26299
26300 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26301 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26302
26303 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26304 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
26305
26306 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26307 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
26308
26309 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26310 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
26311
26312 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26313 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
26314
26315 #~ msgid ""
26316 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26317 #~ " mount -h : print this help\n"
26318 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26319 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26320 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26321 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26322 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26323 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26324 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26325 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26326 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26327 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26328 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26329 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26330 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26331 #~ "or move a subtree:\n"
26332 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26333 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26334 #~ " mount --make-shared dir\n"
26335 #~ " mount --make-slave dir\n"
26336 #~ " mount --make-private dir\n"
26337 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26338 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26339 #~ "containing the directory dir:\n"
26340 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26341 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26342 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26343 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26344 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26345 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26346 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26347 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26348 #~ msgstr ""
26349 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
26350 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
26351 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
26352 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
26353 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
26354 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
26355 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
26356 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
26357 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
26358 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
26359 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
26360 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
26361 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
26362 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
26363 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
26364 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26365 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
26366 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26367 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
26368 #~ " mount --make-shared ADR\n"
26369 #~ " mount --make-slave ADR\n"
26370 #~ " mount --make-private ADR\n"
26371 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
26372 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
26373 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
26374 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
26375 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
26376 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
26377 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
26378 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
26379 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
26380 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
26381 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
26382
26383 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26384 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
26385
26386 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26387 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
26388
26389 #~ msgid "mount: only root can do that"
26390 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
26391
26392 #~ msgid "nothing was mounted"
26393 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
26394
26395 #~ msgid "mount: no such partition found"
26396 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
26397
26398 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26399 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
26400
26401 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26402 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
26403
26404 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26405 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
26406
26407 #~ msgid "; rest of file ignored"
26408 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
26409
26410 #~ msgid "not enough memory"
26411 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
26412
26413 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26414 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
26415
26416 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26417 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26418
26419 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26420 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26421
26422 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26423 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
26424
26425 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26426 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
26427
26428 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26429 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
26430
26431 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26432 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
26433
26434 #~ msgid ""
26435 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26436 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26437 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26438 #~ msgstr ""
26439 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
26440 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
26441 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
26442
26443 #~ msgid "umount: %s: not found"
26444 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
26445
26446 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26447 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
26448
26449 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26450 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
26451
26452 #~ msgid "umount: %s: %s"
26453 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26454
26455 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26456 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
26457
26458 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26459 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
26460
26461 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26462 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
26463
26464 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26465 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
26466
26467 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26468 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
26469
26470 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26471 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
26472
26473 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26474 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
26475
26476 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26477 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
26478
26479 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26480 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
26481
26482 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26483 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
26484
26485 #~ msgid ""
26486 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26487 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26488 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26489 #~ msgstr ""
26490 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
26491 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
26492 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
26493
26494 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26495 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
26496
26497 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26498 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
26499
26500 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26501 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
26502
26503 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26504 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
26505
26506 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26507 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
26508
26509 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26510 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
26511
26512 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26513 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
26514
26515 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26516 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
26517
26518 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26519 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
26520
26521 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26522 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
26523
26524 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26525 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
26526
26527 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26528 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
26529
26530 #~ msgid "umount: only root can do that"
26531 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
26532
26533 #~ msgid ""
26534 #~ "\n"
26535 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26536 #~ "\n"
26537 #~ "Usage:\n"
26538 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
26539 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
26540 #~ "\n"
26541 #~ "Options:\n"
26542 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
26543 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26544 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
26545 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
26546 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
26547 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
26548 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26549 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26550 #~ "\n"
26551 #~ msgstr ""
26552 #~ "\n"
26553 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
26554 #~ "\n"
26555 #~ "Použití:\n"
26556 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
26557 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
26558 #~ "\n"
26559 #~ "Přepínače:\n"
26560 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
26561 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
26562 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
26563 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
26564 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
26565 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
26566 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
26567 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26568 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26569 #~ "\n"
26570
26571 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26572 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
26573
26574 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26575 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
26576
26577 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26578 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
26579
26580 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26581 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
26582
26583 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26584 #~ msgstr ""
26585 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
26586 #~ " pro vyprázdnění\n"
26587
26588 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26589 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
26590
26591 #~ msgid ""
26592 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26593 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26594 #~ msgstr ""
26595 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
26596 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
26597
26598 #~ msgid ""
26599 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26600 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26601 #~ msgstr ""
26602 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
26603 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
26604 #~ "byla %f"
26605
26606 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26607 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
26608
26609 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26610 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
26611
26612 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26613 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
26614
26615 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26616 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
26617
26618 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26619 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
26620
26621 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26622 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
26623
26624 #~ msgid "Invalid interval value"
26625 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
26626
26627 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26628 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
26629
26630 #~ msgid "Invalid set value"
26631 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
26632
26633 #~ msgid "Invalid set value: %d"
26634 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
26635
26636 #~ msgid "Invalid default value"
26637 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
26638
26639 #~ msgid "Invalid default value: %d"
26640 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
26641
26642 #~ msgid "Invalid set time value"
26643 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
26644
26645 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
26646 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
26647
26648 #~ msgid "Invalid default time value"
26649 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
26650
26651 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
26652 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
26653
26654 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
26655 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
26656
26657 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
26658 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
26659
26660 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
26661 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
26662
26663 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
26664 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
26665
26666 #~ msgid ""
26667 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
26668 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
26669 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
26670 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
26671 #~ msgstr ""
26672 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
26673 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
26674 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
26675 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
26676
26677 #~ msgid ""
26678 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26679 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26680 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
26681 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
26682 #~ msgstr ""
26683 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
26684 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
26685 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
26686 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
26687
26688 #~ msgid ""
26689 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26690 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26691 #~ msgstr ""
26692 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
26693 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
26694
26695 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
26696 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
26697
26698 #~ msgid " -reset\n"
26699 #~ msgstr " -reset\n"
26700
26701 #~ msgid " -initialize\n"
26702 #~ msgstr " -initialize\n"
26703
26704 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
26705 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
26706
26707 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
26708 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
26709
26710 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
26711 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
26712
26713 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
26714 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
26715
26716 #~ msgid " -default\n"
26717 #~ msgstr " -default\n"
26718
26719 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26720 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26721
26722 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26723 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26724
26725 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26726 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26727
26728 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
26729 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
26730
26731 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
26732 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
26733
26734 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
26735 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
26736
26737 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
26738 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
26739
26740 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
26741 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
26742
26743 #~ msgid " -store\n"
26744 #~ msgstr " -store\n"
26745
26746 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
26747 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
26748
26749 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26750 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
26751
26752 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26753 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
26754
26755 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
26756 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
26757
26758 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
26759 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
26760
26761 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26762 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
26763
26764 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26765 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
26766
26767 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
26768 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
26769
26770 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
26771 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
26772
26773 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
26774 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
26775
26776 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
26777 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
26778
26779 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
26780 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
26781
26782 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
26783 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
26784
26785 #~ msgid "Error writing screendump"
26786 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
26787
26788 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
26789 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
26790
26791 #~ msgid ""
26792 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
26793 #~ "\n"
26794 #~ msgstr ""
26795 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
26796 #~ "\n"
26797
26798 #~ msgid ""
26799 #~ "Options:\n"
26800 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
26801 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
26802 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
26803 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
26804 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
26805 #~ " -u suppress underlining\n"
26806 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
26807 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
26808 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
26809 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
26810 #~ " -V output version information and exit\n"
26811 #~ msgstr ""
26812 #~ "Přepínače:\n"
26813 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
26814 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
26815 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
26816 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
26817 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
26818 #~ " -u potlačí podtržení\n"
26819 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
26820 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
26821 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
26822 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
26823 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26824
26825 #~ msgid "line too long"
26826 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
26827
26828 #~ msgid "set blocksize"
26829 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
26830
26831 #~ msgid "one bad block\n"
26832 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
26833
26834 #~ msgid "partition type hex or uuid"
26835 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
26836
26837 #~ msgid " %s [options] device\n"
26838 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
26839
26840 #~ msgid "read failed %s"
26841 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
26842
26843 #~ msgid "seek failed %s"
26844 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
26845
26846 #~ msgid "seek failed: %d"
26847 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
26848
26849 #~ msgid "No partitions defined"
26850 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
26851
26852 #~ msgid ""
26853 #~ " -a, --all list all used devices\n"
26854 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
26855 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
26856 #~ " -f, --find find first unused device\n"
26857 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
26858 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
26859 #~ msgstr ""
26860 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
26861 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
26862 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
26863 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
26864 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
26865 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
26866 #~ " změní velikost\n"
26867 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
26868
26869 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
26870 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
26871
26872 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
26873 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
26874
26875 #~ msgid "usage:\n"
26876 #~ msgstr "Použití:\n"
26877
26878 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
26879 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
26880
26881 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
26882 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
26883
26884 #~ msgid ""
26885 #~ "\n"
26886 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
26887 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
26888 #~ msgstr ""
26889 #~ "\n"
26890 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
26891 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
26892
26893 #~ msgid "fsync failed"
26894 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
26895
26896 #~ msgid ""
26897 #~ "\n"
26898 #~ "Usage:\n"
26899 #~ "Print version:\n"
26900 #~ " %s -v\n"
26901 #~ "Print partition table:\n"
26902 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26903 #~ "Interactive use:\n"
26904 #~ " %s [options] device\n"
26905 #~ "\n"
26906 #~ "Options:\n"
26907 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26908 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26909 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26910 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26911 #~ "\n"
26912 #~ msgstr ""
26913 #~ "\n"
26914 #~ "Použití:\n"
26915 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
26916 #~ " %s -v\n"
26917 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
26918 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
26919 #~ "Interaktivní režim:\n"
26920 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
26921 #~ "\n"
26922 #~ "Přepínače:\n"
26923 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
26924 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
26925 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
26926 #~ " jádro.\n"
26927 #~ "\n"
26928
26929 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
26930 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
26931
26932 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
26933 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
26934
26935 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26936 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
26937
26938 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26939 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
26940
26941 #~ msgid "drivedata: "
26942 #~ msgstr "diskdata: "
26943
26944 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26945 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
26946
26947 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26948 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
26949
26950 #~ msgid "Partition (a-%c): "
26951 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
26952
26953 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26954 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
26955
26956 #~ msgid ""
26957 #~ "\n"
26958 #~ "Syncing disks.\n"
26959 #~ msgstr ""
26960 #~ "\n"
26961 #~ "Synchronizují se disky.\n"
26962
26963 #~ msgid ""
26964 #~ "Usage:\n"
26965 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26966 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26967 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26968 #~ "\n"
26969 #~ "Options:\n"
26970 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26971 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26972 #~ " -h print this help text\n"
26973 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26974 #~ " -v print program version\n"
26975 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26976 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26977 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26978 #~ "\n"
26979 #~ msgstr ""
26980 #~ "Použití:\n"
26981 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
26982 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
26983 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
26984 #~ "\n"
26985 #~ "Přepínače:\n"
26986 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
26987 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
26988 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
26989 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
26990 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
26991 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
26992 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
26993 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
26994 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
26995 #~ "\n"
26996
26997 #~ msgid "unable to seek on %s"
26998 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
26999
27000 #~ msgid "unable to write %s"
27001 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
27002
27003 #~ msgid "fatal error"
27004 #~ msgstr "fatální chyba"
27005
27006 #~ msgid "Command action"
27007 #~ msgstr "Příkazy"
27008
27009 #~ msgid "You must set"
27010 #~ msgstr "Musíte nastavit"
27011
27012 #~ msgid "heads"
27013 #~ msgstr "hlavy"
27014
27015 #~ msgid " and "
27016 #~ msgstr " a "
27017
27018 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27019 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
27020
27021 #~ msgid ""
27022 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27023 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27024 #~ msgstr ""
27025 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
27026 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
27027
27028 #~ msgid "Using default value %u\n"
27029 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
27030
27031 #~ msgid ""
27032 #~ "\n"
27033 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27034 #~ msgstr ""
27035 #~ "\n"
27036 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
27037
27038 #~ msgid ""
27039 #~ "\n"
27040 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27041 #~ msgstr ""
27042 #~ "\n"
27043 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
27044
27045 #~ msgid "cannot write disk label"
27046 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
27047
27048 #~ msgid ""
27049 #~ "\n"
27050 #~ "Error closing file\n"
27051 #~ msgstr ""
27052 #~ "\n"
27053 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
27054
27055 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27056 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
27057
27058 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27059 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
27060
27061 #~ msgid ""
27062 #~ "\n"
27063 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27064 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27065 #~ msgstr ""
27066 #~ "\n"
27067 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
27068 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
27069
27070 #~ msgid ""
27071 #~ "\n"
27072 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27073 #~ " change units to sectors.\n"
27074 #~ msgstr ""
27075 #~ "\n"
27076 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
27077 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
27078
27079 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27080 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
27081
27082 #~ msgid "No free sectors available\n"
27083 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
27084
27085 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27086 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
27087
27088 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27089 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
27090
27091 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27092 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
27093
27094 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27095 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
27096
27097 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27098 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
27099
27100 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27101 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27102
27103 #~ msgid ""
27104 #~ "\n"
27105 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27106 #~ "\n"
27107 #~ msgstr ""
27108 #~ "\n"
27109 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
27110 #~ "\n"
27111
27112 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27113 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
27114
27115 #~ msgid ""
27116 #~ "\n"
27117 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27118 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27119 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27120 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27121 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27122 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27123 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27124 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27125 #~ msgstr ""
27126 #~ "\n"
27127 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
27128 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
27129 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
27130 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
27131 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27132 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
27133 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27134 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27135 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27136
27137 #~ msgid ""
27138 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27139 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27140 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27141 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27142 #~ msgstr ""
27143 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
27144 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27145 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27146 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27147
27148 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27149 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
27150
27151 #~ msgid ""
27152 #~ "\n"
27153 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27154 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27155 #~ "\n"
27156 #~ msgstr ""
27157 #~ "\n"
27158 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
27159 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27160 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
27161 #~ "\n"
27162
27163 #~ msgid ""
27164 #~ "----- partitions -----\n"
27165 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27166 #~ msgstr ""
27167 #~ "----- oddíly -----\n"
27168 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
27169
27170 #~ msgid ""
27171 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27172 #~ "Bootfile: %s\n"
27173 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27174 #~ msgstr ""
27175 #~ "----- bootinfo -----\n"
27176 #~ "Startovací soubor: %s\n"
27177 #~ "----- adresářové položky -----\n"
27178
27179 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27180 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
27181
27182 #~ msgid "No partitions defined\n"
27183 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
27184
27185 #~ msgid ""
27186 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27187 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27188 #~ msgstr ""
27189 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
27190 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
27191
27192 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27193 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
27194
27195 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27196 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
27197
27198 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27199 #~ msgstr ""
27200 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
27201 #~ "nejprve smazat.\n"
27202
27203 #~ msgid " Last %s"
27204 #~ msgstr " Poslední %s"
27205
27206 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27207 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
27208
27209 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27210 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
27211
27212 #~ msgid ""
27213 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27214 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27215 #~ msgstr ""
27216 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
27217 #~ "cylindrů.\n"
27218 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
27219
27220 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27221 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
27222
27223 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27224 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
27225
27226 #~ msgid "YES\n"
27227 #~ msgstr "ANO\n"
27228
27229 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27230 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
27231
27232 #~ msgid ""
27233 #~ "\n"
27234 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27235 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27236 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27237 #~ "Label ID: %s\n"
27238 #~ "Volume ID: %s\n"
27239 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27240 #~ "\n"
27241 #~ msgstr ""
27242 #~ "\n"
27243 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27244 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
27245 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
27246 #~ "ID jmenovky: %s\n"
27247 #~ "ID svazku: %s\n"
27248 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27249 #~ "\n"
27250
27251 #~ msgid ""
27252 #~ "\n"
27253 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27254 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27255 #~ "\n"
27256 #~ msgstr ""
27257 #~ "\n"
27258 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27259 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27260 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27261 #~ "\n"
27262
27263 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27264 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27265
27266 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27267 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
27268
27269 #~ msgid ""
27270 #~ "Done\n"
27271 #~ "\n"
27272 #~ msgstr ""
27273 #~ "Hotovo\n"
27274 #~ "\n"
27275
27276 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
27277 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
27278
27279 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27280 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
27281
27282 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27283 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27284
27285 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27286 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
27287
27288 #~ msgid " and do not create a new session\n"
27289 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
27290
27291 #~ msgid ""
27292 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27293 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27294 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27295 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27296 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27297 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27298 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27299 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27300 #~ "\n"
27301 #~ msgstr ""
27302 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
27303 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
27304 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
27305 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
27306 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
27307 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
27308 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27309 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
27310 #~ "\n"
27311
27312 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
27313 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
27314
27315 #~ msgid ""
27316 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27317 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27318 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27319 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27320 #~ msgstr ""
27321 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
27322 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
27323 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
27324 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27325
27326 #~ msgid ""
27327 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27328 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27329 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27330 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27331 #~ msgstr ""
27332 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
27333 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
27334 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
27335 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
27336 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
27337
27338 #~ msgid ""
27339 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27340 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27341 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27342 #~ "\n"
27343 #~ msgstr ""
27344 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
27345 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
27346 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27347 #~ "\n"
27348
27349 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27350 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
27351
27352 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27353 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
27354
27355 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27356 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
27357
27358 #~ msgid ""
27359 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27360 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27361 #~ msgstr ""
27362 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27363 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
27364 #~ " a probuzení)\n"
27365
27366 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27367 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
27368
27369 #~ msgid "find unused loop device failed"
27370 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
27371
27372 #~ msgid ""
27373 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27374 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27375 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
27376 #~ "\n"
27377 #~ msgstr ""
27378 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
27379 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27380 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
27381 #~ "\n"
27382
27383 #~ msgid ""
27384 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27385 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27386 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27387 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27388 #~ "\n"
27389 #~ msgstr ""
27390 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
27391 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
27392 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27393 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27394 #~ "\n"
27395
27396 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
27397 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
27398
27399 #~ msgid ""
27400 #~ "\n"
27401 #~ "Usage:\n"
27402 #~ " %s [options] file...\n"
27403 #~ msgstr ""
27404 #~ "\n"
27405 #~ "Použití:\n"
27406 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
27407
27408 #~ msgid ""
27409 #~ "\n"
27410 #~ "Options:\n"
27411 #~ " -b one-byte octal display\n"
27412 #~ " -c one-byte character display\n"
27413 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27414 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27415 #~ " -o two-byte octal display\n"
27416 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27417 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27418 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27419 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27420 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27421 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27422 #~ " -V output version information and exit\n"
27423 #~ "\n"
27424 #~ msgstr ""
27425 #~ "\n"
27426 #~ "Přepínače:\n"
27427 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
27428 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
27429 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
27430 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
27431 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
27432 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
27433 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
27434 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
27435 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
27436 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
27437 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
27438 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
27439 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27440 #~ "\n"
27441
27442 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27443 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
27444
27445 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27446 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
27447
27448 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27449 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
27450
27451 #~ msgid ""
27452 #~ "\n"
27453 #~ "Options:\n"
27454 #~ " -A check all filesystems\n"
27455 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
27456 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
27457 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
27458 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
27459 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
27460 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
27461 #~ " -s serialize fsck operations\n"
27462 #~ " -l lock the device using flock()\n"
27463 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
27464 #~ " -T do not show the title on startup\n"
27465 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
27466 #~ " -V explain what is being done\n"
27467 #~ " -? display this help and exit\n"
27468 #~ "\n"
27469 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
27470 #~ msgstr ""
27471 #~ "\n"
27472 #~ "Přepínače:\n"
27473 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
27474 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
27475 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
27476 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
27477 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
27478 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
27479 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
27480 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
27481 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
27482 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
27483 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
27484 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
27485 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
27486 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27487 #~ "\n"
27488 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
27489
27490 #~ msgid ""
27491 #~ "\n"
27492 #~ "Options:\n"
27493 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
27494 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
27495 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27496 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
27497 #~ "\n"
27498 #~ msgstr ""
27499 #~ "\n"
27500 #~ "Přepínače:\n"
27501 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
27502 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
27503 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27504 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27505 #~ "\n"
27506
27507 #~ msgid ""
27508 #~ "\n"
27509 #~ "Options:\n"
27510 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
27511 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
27512 #~ " device path to a device\n"
27513 #~ " size number of blocks on the device\n"
27514 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
27515 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
27516 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27517 #~ " -V as version must be only option\n"
27518 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27519 #~ msgstr ""
27520 #~ "\n"
27521 #~ "Přepínače:\n"
27522 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
27523 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
27524 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
27525 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
27526 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
27527 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
27528 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27529 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
27530 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27531
27532 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27533 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27534
27535 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27536 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
27537
27538 #~ msgid "one bad page\n"
27539 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
27540
27541 # Alternate continuation of previous message
27542 #~ msgid " on whole disk. "
27543 #~ msgstr " na celém disku. "
27544
27545 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27546 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
27547
27548 #~ msgid ""
27549 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
27550 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
27551 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
27552 #~ " -s, --show list partitions\n"
27553 #~ "\n"
27554 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27555 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
27556 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
27557 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
27558 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27559 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27560 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
27561 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27562 #~ msgstr ""
27563 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
27564 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
27565 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
27566 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
27567 #~ "\n"
27568 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
27569 #~ " pro člověka\n"
27570 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
27571 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
27572 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
27573 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27574 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27575 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
27576 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
27577
27578 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
27579 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
27580
27581 #~ msgid ""
27582 #~ "\n"
27583 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27584 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27585 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27586 #~ "\tadvice:\n"
27587 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27588 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27589 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27590 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27591 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27592 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27593 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27594 #~ msgstr ""
27595 #~ "\n"
27596 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
27597 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
27598 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27599 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
27600 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27601 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27602 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27603 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
27604 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
27605 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
27606
27607 #~ msgid ""
27608 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27609 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27610 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27611 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27612 #~ msgstr ""
27613 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
27614 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27615 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27616 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27617
27618 #~ msgid ""
27619 #~ "\n"
27620 #~ "BSD label for device: %s\n"
27621 #~ msgstr ""
27622 #~ "\n"
27623 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
27624
27625 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27626 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
27627
27628 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27629 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
27630
27631 #~ msgid ""
27632 #~ "\n"
27633 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27634 #~ "\n"
27635 #~ msgstr ""
27636 #~ "\n"
27637 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
27638 #~ "\n"
27639
27640 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27641 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
27642
27643 #~ msgid ""
27644 #~ "\n"
27645 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27646 #~ "\n"
27647 #~ msgstr ""
27648 #~ "\n"
27649 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
27650 #~ "\n"
27651
27652 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27653 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
27654
27655 #~ msgid "exec %s failed"
27656 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
27657
27658 #~ msgid ""
27659 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
27660 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27661 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27662 #~ " and do not create a new session\n"
27663 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
27664 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
27665 #~ " -p same as -m\n"
27666 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
27667 #~ msgstr ""
27668 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
27669 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
27670 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
27671 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
27672 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
27673 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
27674 #~ " -p stejné jako -m\n"
27675 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
27676
27677 #~ msgid "%s: exec failed"
27678 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
27679
27680 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27681 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
27682
27683 #~ msgid "St. Tib's Day"
27684 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
27685
27686 #~ msgid ""
27687 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27688 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
27689 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27690 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27691 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
27692 #~ msgstr ""
27693 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
27694 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
27695 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27696 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27697 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
27698
27699 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27700 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
27701
27702 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27703 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
27704
27705 # connect is function name
27706 #~ msgid "connect %s"
27707 #~ msgstr "connect %s"
27708
27709 #~ msgid ""
27710 #~ "\n"
27711 #~ "Usage:\n"
27712 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27713 #~ msgstr ""
27714 #~ "\n"
27715 #~ "Použití:\n"
27716 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
27717
27718 # ???: WTF is holder?
27719 # ???: Překládat jako „obálka“?
27720 #~ msgid ""
27721 #~ "\n"
27722 #~ "Options:\n"
27723 #~ " -a, --all print all devices\n"
27724 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27725 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
27726 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
27727 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
27728 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
27729 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
27730 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
27731 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
27732 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
27733 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27734 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27735 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27736 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27737 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27738 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
27739 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
27740 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27741 #~ msgstr ""
27742 #~ "\n"
27743 #~ "Přepínače:\n"
27744 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
27745 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
27746 #~ " pro člověka\n"
27747 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
27748 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
27749 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
27750 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
27751 #~ " -I, --include <seznam>\n"
27752 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
27753 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
27754 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
27755 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
27756 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
27757 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
27758 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
27759 #~ " -o, --output <seznam>\n"
27760 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
27761 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27762 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27763 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
27764 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
27765 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27766
27767 #~ msgid ""
27768 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27769 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27770 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27771 #~ "\n"
27772 #~ msgstr ""
27773 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
27774 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27775 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27776 #~ "\n"
27777
27778 #~ msgid ""
27779 #~ " -f <file> define search scope\n"
27780 #~ " -b search only binaries\n"
27781 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
27782 #~ " -m search only manual paths\n"
27783 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
27784 #~ " -s search only sources path\n"
27785 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
27786 #~ " -u search from unusual entities\n"
27787 #~ " -V output version information and exit\n"
27788 #~ " -h display this help and exit\n"
27789 #~ "\n"
27790 #~ msgstr ""
27791 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
27792 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
27793 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
27794 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
27795 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
27796 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
27797 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
27798 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
27799 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27800 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27801 #~ "\n"
27802
27803 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
27804 #~ msgstr ""
27805 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
27806 #~ "whereis(1).\n"
27807
27808 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27809 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
27810
27811 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27812 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
27813
27814 #~ msgid "executing %s failed"
27815 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
27816
27817 #~ msgid ""
27818 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
27819 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
27820 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
27821 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
27822 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
27823 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
27824 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
27825 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
27826 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27827 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
27828 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
27829 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
27830 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
27831 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
27832 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
27833 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27834 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27835 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
27836 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
27837 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27838 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
27839 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
27840 #~ msgstr ""
27841 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
27842 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
27843 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
27844 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
27845 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
27846 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
27847 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
27848 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
27849 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27850 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
27851 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
27852 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
27853 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
27854 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
27855 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
27856 #~ " kruhové bufferu\n"
27857 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27858 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
27859 #~ " probuzení)\n"
27860 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
27861 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
27862 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27863 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
27864 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
27865
27866 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27867 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
27868
27869 #~ msgid ""
27870 #~ " -h, --help this help\n"
27871 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
27872 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
27873 #~ msgstr ""
27874 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
27875 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
27876 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
27877
27878 #~ msgid ""
27879 #~ "\n"
27880 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27881 #~ msgstr ""
27882 #~ "\n"
27883 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
27884
27885 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27886 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
27887
27888 #~ msgid "shmctl failed"
27889 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
27890
27891 #~ msgid "msgctl failed"
27892 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
27893
27894 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27895 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27896
27897 #~ msgid ""
27898 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
27899 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27900 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
27901 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
27902 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
27903 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
27904 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
27905 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27906 #~ msgstr ""
27907 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
27908 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
27909 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
27910 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
27911 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
27912 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
27913 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
27914 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
27915
27916 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
27917 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
27918
27919 #~ msgid "%s failed to use device"
27920 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
27921
27922 #~ msgid "couldn't lock into memory"
27923 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
27924
27925 #~ msgid ""
27926 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
27927 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
27928 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
27929 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
27930 #~ " -h, --help print this help\n"
27931 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
27932 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
27933 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
27934 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
27935 #~ msgstr ""
27936 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
27937 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
27938 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
27939 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
27940 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27941 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
27942 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
27943 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27944 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
27945
27946 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
27947 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
27948
27949 #~ msgid "renice from %s\n"
27950 #~ msgstr "renice z %s\n"
27951
27952 #~ msgid ""
27953 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27954 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27955 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27956 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27957 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27958 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27959 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27960 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27961 #~ msgstr ""
27962 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
27963 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
27964 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
27965 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
27966 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
27967 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
27968 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
27969 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
27970 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
27971
27972 #~ msgid "unable to execute %s"
27973 #~ msgstr "%s nelze spustit"
27974
27975 #~ msgid ""
27976 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27977 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27978 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27979 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27980 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27981 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27982 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27983 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27984 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27985 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27986 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27987 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27988 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27989 #~ msgstr ""
27990 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
27991 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
27992 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
27993 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
27994 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
27995 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
27996 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27997 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
27998 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
27999 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
28000 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
28001 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
28002 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
28003
28004 #~ msgid "execvp failed"
28005 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
28006
28007 #~ msgid "execv failed"
28008 #~ msgstr "funkce execv selhala"
28009
28010 #~ msgid ""
28011 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28012 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28013 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28014 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28015 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28016 #~ msgstr ""
28017 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
28018 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
28019 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
28020 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
28021 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
28022
28023 #~ msgid ""
28024 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28025 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28026 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28027 #~ msgstr ""
28028 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
28029 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
28030 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
28031
28032 #~ msgid ""
28033 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28034 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28035 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28036 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28037 #~ msgstr ""
28038 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
28039 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
28040 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
28041 #~ " jen pro čtení\n"
28042 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
28043 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
28044
28045 #~ msgid ""
28046 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28047 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28048 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28049 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28050 #~ msgstr ""
28051 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
28052 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
28053 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
28054 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
28055
28056 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28057 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
28058
28059 #~ msgid ""
28060 #~ "\n"
28061 #~ "Options:\n"
28062 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28063 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28064 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28065 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28066 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28067 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28068 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28069 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28070 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28071 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28072 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28073 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28074 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28075 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28076 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28077 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28078 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28079 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28080 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28081 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28082 #~ " --nohints do not print hints\n"
28083 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28084 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28085 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28086 #~ " --version output version information and exit\n"
28087 #~ " --help display this help and exit\n"
28088 #~ "\n"
28089 #~ msgstr ""
28090 #~ "\n"
28091 #~ "Přepínače:\n"
28092 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
28093 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
28094 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
28095 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
28096 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
28097 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
28098 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
28099 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
28100 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
28101 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
28102 #~ " určí program login\n"
28103 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
28104 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
28105 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
28106 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
28107 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
28108 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
28109 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
28110 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
28111 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
28112 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
28113 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
28114 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
28115 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
28116 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
28117 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
28118 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
28119 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28120 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28121 #~ "\n"
28122
28123 #~ msgid "users"
28124 #~ msgstr "uživatelé"
28125
28126 #~ msgid ""
28127 #~ " -term <terminal_name>\n"
28128 #~ " -reset\n"
28129 #~ " -initialize\n"
28130 #~ " -cursor <on|off>\n"
28131 #~ " -repeat <on|off>\n"
28132 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28133 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28134 #~ " -default\n"
28135 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28136 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28137 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28138 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28139 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28140 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28141 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28142 #~ " -bold <on|off>\n"
28143 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28144 #~ " -blink <on|off>\n"
28145 #~ " -reverse <on|off>\n"
28146 #~ " -underline <on|off>\n"
28147 #~ " -store >\n"
28148 #~ " -clear <all|rest>\n"
28149 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28150 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28151 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28152 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28153 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28154 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28155 #~ " -file dumpfilename\n"
28156 #~ " -msg <on|off>\n"
28157 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28158 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28159 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28160 #~ " -blength <0-2000>\n"
28161 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28162 #~ " -version\n"
28163 #~ " -help\n"
28164 #~ msgstr ""
28165 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
28166 #~ " -reset\n"
28167 #~ " -initialize\n"
28168 #~ " -cursor <on|off>\n"
28169 #~ " -repeat <on|off>\n"
28170 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28171 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28172 #~ " -default\n"
28173 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28174 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28175 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28176 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28177 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28178 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28179 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28180 #~ " -bold <on|off>\n"
28181 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28182 #~ " -blink <on|off>\n"
28183 #~ " -reverse <on|off>\n"
28184 #~ " -underline <on|off>\n"
28185 #~ " -store >\n"
28186 #~ " -clear <all|rest>\n"
28187 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28188 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28189 #~ " -regtabs <1–160>\n"
28190 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
28191 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
28192 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
28193 #~ " -file dumpfilename\n"
28194 #~ " -msg <on|off>\n"
28195 #~ " -msglevel <0–8>\n"
28196 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28197 #~ " -powerdown <0–60>\n"
28198 #~ " -blength <0–2000>\n"
28199 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
28200 #~ " -version\n"
28201 #~ " -help\n"
28202
28203 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28204 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
28205
28206 #~ msgid "write error."
28207 #~ msgstr "chyba při zápisu."
28208
28209 #~ msgid ""
28210 #~ "\n"
28211 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28212 #~ msgstr ""
28213 #~ "\n"
28214 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28215
28216 #~ msgid ""
28217 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28218 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28219 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28220 #~ " -t, --table create a table\n"
28221 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28222 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28223 #~ msgstr ""
28224 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
28225 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28226 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
28227 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
28228 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
28229 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
28230
28231 #~ msgid ""
28232 #~ "\n"
28233 #~ "For more information see column(1).\n"
28234 #~ msgstr ""
28235 #~ "\n"
28236 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
28237
28238 # more is literal name of the tool
28239 #~ msgid "more (%s)\n"
28240 #~ msgstr "more (%s)\n"
28241
28242 #~ msgid ""
28243 #~ "\n"
28244 #~ "Usage:\n"
28245 #~ " %s [options] [file...]\n"
28246 #~ msgstr ""
28247 #~ "\n"
28248 #~ "Použití:\n"
28249 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28250
28251 #~ msgid ""
28252 #~ "\n"
28253 #~ "Options:\n"
28254 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
28255 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
28256 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28257 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28258 #~ "\n"
28259 #~ msgstr ""
28260 #~ "\n"
28261 #~ "Options:\n"
28262 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
28263 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
28264 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28265 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28266 #~ "\n"
28267
28268 #~ msgid "cannot stat file %s"
28269 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
28270
28271 #~ msgid ""
28272 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28273 #~ " -h print this help\n"
28274 #~ " -x dir extract into dir\n"
28275 #~ " -v be more verbose\n"
28276 #~ " file file to test\n"
28277 #~ msgstr ""
28278 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
28279 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
28280 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
28281 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
28282 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
28283
28284 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28285 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
28286
28287 #~ msgid "cannot stat device %s"
28288 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
28289
28290 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
28291 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
28292
28293 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
28294 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
28295
28296 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28297 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
28298
28299 #~ msgid ""
28300 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28301 #~ "\n"
28302 #~ "Options:\n"
28303 #~ msgstr ""
28304 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
28305 #~ "\n"
28306 #~ "Přepínače:\n"
28307
28308 #~ msgid ""
28309 #~ "\n"
28310 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28311 #~ msgstr ""
28312 #~ "\n"
28313 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
28314
28315 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
28316 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
28317
28318 #~ msgid ""
28319 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28320 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28321 #~ msgstr ""
28322 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
28323 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
28324
28325 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28326 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
28327
28328 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28329 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
28330
28331 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28332 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
28333
28334 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28335 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
28336
28337 #~ msgid "out of memory?\n"
28338 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
28339
28340 #~ msgid ""
28341 #~ "\n"
28342 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28343 #~ msgstr ""
28344 #~ "\n"
28345 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
28346
28347 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28348 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
28349
28350 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
28351 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
28352
28353 #~ msgid ""
28354 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
28355 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
28356 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
28357 #~ msgstr ""
28358 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
28359 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
28360 #~ "\tco nejdříve.\n"
28361
28362 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
28363 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
28364
28365 #~ msgid "failed to parse epoch"
28366 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
28367
28368 #~ msgid ""
28369 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28370 #~ "You can only perform one function at a time."
28371 #~ msgstr ""
28372 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
28373 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
28374
28375 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28376 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28377
28378 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28379 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28380
28381 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28382 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28383
28384 #~ msgid "Open of %s failed"
28385 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
28386
28387 #~ msgid "Unable to open %s"
28388 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
28389
28390 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28391 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
28392
28393 #~ msgid "cannot lock group file"
28394 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
28395
28396 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28397 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
28398
28399 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
28400 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
28401
28402 #~ msgid ""
28403 #~ "\n"
28404 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28405 #~ msgstr ""
28406 #~ "\n"
28407 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
28408
28409 #~ msgid ""
28410 #~ "\n"
28411 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28412 #~ msgstr ""
28413 #~ "\n"
28414 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
28415
28416 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28417 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
28418
28419 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28420 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
28421
28422 #~ msgid "failed to parse class data"
28423 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
28424
28425 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
28426 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
28427
28428 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
28429 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
28430
28431 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28432 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
28433
28434 #~ msgid ""
28435 #~ "\n"
28436 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28437 #~ msgstr ""
28438 #~ "\n"
28439 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
28440
28441 #~ msgid "%s: fstat failed"
28442 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
28443
28444 #~ msgid ""
28445 #~ "\n"
28446 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28447 #~ msgstr ""
28448 #~ "\n"
28449 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
28450
28451 #~ msgid "invalid speed"
28452 #~ msgstr "neplatná rychlost"
28453
28454 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28455 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
28456
28457 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28458 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
28459
28460 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
28461 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
28462
28463 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
28464 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
28465
28466 #~ msgid "only one <source> may be specified"
28467 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
28468
28469 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
28470 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
28471
28472 #~ msgid ""
28473 #~ "\n"
28474 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28475 #~ msgstr ""
28476 #~ "\n"
28477 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
28478
28479 #~ msgid "only use one PID at a time"
28480 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
28481
28482 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28483 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
28484
28485 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
28486 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
28487
28488 #~ msgid "failed to stat directory"
28489 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
28490
28491 #~ msgid ""
28492 #~ "\n"
28493 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28494 #~ msgstr ""
28495 #~ "\n"
28496 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
28497
28498 #~ msgid "argument %lu is too large"
28499 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
28500
28501 #~ msgid "bad columns width value"
28502 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
28503
28504 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
28505 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
28506
28507 #~ msgid "bad length value"
28508 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
28509
28510 #~ msgid "bad skip value"
28511 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
28512
28513 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28514 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
28515
28516 #~ msgid "Cannot open "
28517 #~ msgstr "Nelze otevřít "
28518
28519 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
28520 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
28521
28522 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
28523 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
28524
28525 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28526 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
28527
28528 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28529 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
28530
28531 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28532 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
28533
28534 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28535 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
28536
28537 #~ msgid " p print the partition table"
28538 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
28539
28540 #~ msgid ""
28541 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28542 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28543 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28544 #~ "\n"
28545 #~ msgstr ""
28546 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
28547 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
28548 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
28549
28550 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28551 #~ msgstr ""
28552 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
28553 #~ "disku\n"
28554
28555 #~ msgid "Internal error\n"
28556 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
28557
28558 #~ msgid ""
28559 #~ "\n"
28560 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28561 #~ "\n"
28562 #~ msgstr ""
28563 #~ "\n"
28564 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
28565 #~ "\n"
28566
28567 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28568 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
28569
28570 #~ msgid ""
28571 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28572 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28573 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28574 #~ "\n"
28575 #~ msgstr ""
28576 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
28577 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
28578 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
28579 #~ "\n"
28580
28581 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28582 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
28583
28584 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
28585 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
28586
28587 #~ msgid "%-20s: failed\n"
28588 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
28589
28590 #~ msgid ""
28591 #~ "\n"
28592 #~ "For more information see mount(8).\n"
28593 #~ msgstr ""
28594 #~ "\n"
28595 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
28596
28597 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28598 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
28599
28600 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28601 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
28602
28603 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28604 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
28605
28606 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28607 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
28608
28609 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28610 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
28611
28612 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28613 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
28614
28615 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
28616 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
28617
28618 #~ msgid ""
28619 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
28620 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28621 #~ msgstr ""
28622 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
28623 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28624
28625 #~ msgid "%s: can only change local entries."
28626 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
28627
28628 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
28629 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
28630
28631 #~ msgid "setpwnam failed"
28632 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
28633
28634 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28635 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
28636
28637 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
28638 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
28639
28640 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
28641 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
28642
28643 #~ msgid "Illegal username"
28644 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
28645
28646 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28647 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
28648
28649 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28650 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
28651
28652 #~ msgid "Login incorrect\n"
28653 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
28654
28655 #~ msgid "change terminal owner failed"
28656 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
28657
28658 #~ msgid "failure forking"
28659 #~ msgstr "volání fork selhalo"
28660
28661 #~ msgid ""
28662 #~ "\n"
28663 #~ "%s login: "
28664 #~ msgstr ""
28665 #~ "\n"
28666 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
28667
28668 #~ msgid "NAME too long"
28669 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
28670
28671 #~ msgid "login name much too long."
28672 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
28673
28674 #~ msgid "login names may not start with '-'."
28675 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
28676
28677 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28678 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
28679
28680 #~ msgid "too many bare linefeeds."
28681 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
28682
28683 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28684 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
28685
28686 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28687 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
28688
28689 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28690 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
28691
28692 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28693 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
28694
28695 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28696 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
28697
28698 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28699 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
28700
28701 #~ msgid "calloc failed"
28702 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
28703
28704 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28705 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
28706
28707 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28708 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
28709
28710 #~ msgid "%s: write failed"
28711 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
28712
28713 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28714 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
28715
28716 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28717 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
28718
28719 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28720 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
28721
28722 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28723 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
28724
28725 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28726 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
28727
28728 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28729 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
28730
28731 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28732 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
28733
28734 #~ msgid ""
28735 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28736 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28737 #~ msgstr ""
28738 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
28739 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
28740 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
28741
28742 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28743 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
28744
28745 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28746 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
28747
28748 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28749 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
28750
28751 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28752 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
28753
28754 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28755 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
28756
28757 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28758 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
28759
28760 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28761 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
28762
28763 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28764 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
28765
28766 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28767 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
28768
28769 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28770 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
28771
28772 #~ msgid ""
28773 #~ "\n"
28774 #~ "For more information see partx(8).\n"
28775 #~ msgstr ""
28776 #~ "\n"
28777 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
28778
28779 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28780 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
28781
28782 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28783 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
28784
28785 #~ msgid ""
28786 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
28787 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
28788 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
28789 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
28790 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
28791 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
28792 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
28793 #~ " -h --help Display this text\n"
28794 #~ " -V --version Display version\n"
28795 #~ "\n"
28796 #~ msgstr ""
28797 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
28798 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
28799 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
28800 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
28801 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
28802 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
28803 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
28804 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
28805 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
28806
28807 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
28808 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
28809
28810 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28811 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
28812
28813 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28814 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
28815
28816 #~ msgid ""
28817 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28818 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28819 #~ " -Q create message queue\n"
28820 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28821 #~ msgstr ""
28822 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
28823 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
28824 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
28825 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
28826
28827 #~ msgid ""
28828 #~ "\n"
28829 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28830 #~ msgstr ""
28831 #~ "\n"
28832 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
28833
28834 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
28835 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
28836
28837 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28838 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
28839
28840 #~ msgid ""
28841 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28842 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28843 #~ msgstr ""
28844 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
28845 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
28846
28847 #~ msgid "unknown error in key"
28848 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
28849
28850 #~ msgid "unknown error in id"
28851 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
28852
28853 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28854 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
28855
28856 #~ msgid ""
28857 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28858 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28859 #~ " %1$s -h for help\n"
28860 #~ msgstr ""
28861 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28862 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28863 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
28864
28865 #~ msgid ""
28866 #~ "Resource options:\n"
28867 #~ " -m shared memory segments\n"
28868 #~ " -q message queues\n"
28869 #~ " -s semaphores\n"
28870 #~ " -a all (default)\n"
28871 #~ "\n"
28872 #~ msgstr ""
28873 #~ "Volby prostředků:\n"
28874 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
28875 #~ " -q fronty zpráv\n"
28876 #~ " -s semafory\n"
28877 #~ " -a vše (implicitní)\n"
28878 #~ "\n"
28879
28880 #~ msgid ""
28881 #~ "Output format:\n"
28882 #~ " -t time\n"
28883 #~ " -p pid\n"
28884 #~ " -c creator\n"
28885 #~ " -l limits\n"
28886 #~ " -u summary\n"
28887 #~ msgstr ""
28888 #~ "Výstupní formát:\n"
28889 #~ " -t čas\n"
28890 #~ " -p PID\n"
28891 #~ " -c tvůrce\n"
28892 #~ " -l omezení\n"
28893 #~ " -u souhrn\n"
28894
28895 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28896 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
28897
28898 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28899 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
28900
28901 #~ msgid ""
28902 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28903 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28904 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28905 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28906 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28907 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28908 #~ "\t -v print verbose data\n"
28909 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28910 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28911 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28912 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28913 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28914 #~ "\t -V print version and exit\n"
28915 #~ msgstr ""
28916 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
28917 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
28918 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
28919 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
28920 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
28921 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
28922 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
28923 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
28924 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
28925 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
28926 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
28927 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
28928 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
28929
28930 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28931 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
28932
28933 #~ msgid ""
28934 #~ "\n"
28935 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
28936 #~ msgstr ""
28937 #~ "\n"
28938 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
28939
28940 #~ msgid ""
28941 #~ "\n"
28942 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28943 #~ msgstr ""
28944 #~ "\n"
28945 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
28946
28947 #~ msgid ""
28948 #~ "%s: %s\n"
28949 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
28950 #~ msgstr ""
28951 #~ "%s: %s\n"
28952 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
28953
28954 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28955 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
28956
28957 #~ msgid ""
28958 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28959 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28960 #~ " -T [on|off] ]\n"
28961 #~ msgstr ""
28962 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
28963 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
28964 #~ " -T [on|off] ]\n"
28965
28966 #~ msgid "%s: bad value\n"
28967 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
28968
28969 #~ msgid ""
28970 #~ "\n"
28971 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28972 #~ msgstr ""
28973 #~ "\n"
28974 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
28975
28976 #~ msgid " %s -V\n"
28977 #~ msgstr " %s -V\n"
28978
28979 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28980 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
28981
28982 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28983 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
28984
28985 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28986 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
28987
28988 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28989 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
28990
28991 #~ msgid "malloc failed"
28992 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
28993
28994 #~ msgid "%s: option parse error\n"
28995 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
28996
28997 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28998 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
28999
29000 #~ msgid ""
29001 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29002 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29003 #~ msgstr ""
29004 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
29005 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
29006
29007 #~ msgid "unable to stat %s"
29008 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
29009
29010 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29011 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
29012
29013 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29014 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
29015
29016 #~ msgid "Out of memory"
29017 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
29018
29019 #~ msgid ""
29020 #~ "Usage:\n"
29021 #~ " %s "
29022 #~ msgstr ""
29023 #~ "Použití:\n"
29024 #~ " %s "
29025
29026 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29027 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
29028
29029 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29030 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
29031
29032 #~ msgid ""
29033 #~ "Command action\n"
29034 #~ " %s\n"
29035 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "Příkaz\n"
29038 #~ " %s\n"
29039 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
29040
29041 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29042 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
29043
29044 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29045 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
29046
29047 #~ msgid "and %s overlap\n"
29048 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
29049
29050 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29051 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
29052
29053 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29054 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
29055
29056 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29057 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
29058
29059 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29060 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
29061
29062 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29063 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
29064
29065 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29066 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
29067
29068 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29069 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
29070
29071 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29072 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
29073
29074 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29075 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
29076
29077 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29078 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
29079
29080 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29081 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
29082
29083 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29084 #~ msgstr ""
29085 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
29086 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
29087
29088 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29089 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
29090
29091 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29092 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
29093
29094 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29095 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
29096
29097 #~ msgid "success"
29098 #~ msgstr "úspěch"
29099
29100 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29101 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
29102
29103 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29104 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
29105
29106 #~ msgid "fsck from %s\n"
29107 #~ msgstr "fsck z %s\n"
29108
29109 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29110 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
29111
29112 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29113 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
29114
29115 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29116 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
29117
29118 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29119 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
29120
29121 #~ msgid " parameters\n"
29122 #~ msgstr " argumenty\n"
29123
29124 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29125 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
29126
29127 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29128 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
29129
29130 #~ msgid ""
29131 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29132 #~ "\n"
29133 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29134 #~ "\n"
29135 #~ "Functions:\n"
29136 #~ " -h | --help show this help\n"
29137 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29138 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29139 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29140 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29141 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29142 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29143 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29144 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29145 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29146 #~ " value given with --epoch\n"
29147 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29148 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29149 #~ "\n"
29150 #~ "Options: \n"
29151 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29152 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29153 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29154 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29155 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29156 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29157 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29158 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29159 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29160 #~ " either --utc or --localtime\n"
29161 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29162 #~ " /etc/adjtime)\n"
29163 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29164 #~ " clock or anything else\n"
29165 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29166 #~ "\n"
29167 #~ msgstr ""
29168 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
29169 #~ "\n"
29170 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
29171 #~ "\n"
29172 #~ "Funkce:\n"
29173 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
29174 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
29175 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
29176 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
29177 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
29178 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
29179 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
29180 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
29181 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
29182 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
29183 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
29184 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
29185 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
29186 #~ "\n"
29187 #~ "Volby: \n"
29188 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
29189 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
29190 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
29191 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
29192 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
29193 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
29194 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
29195 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
29196 #~ " nebo --localtime\n"
29197 #~ " --adjfile=CESTA\n"
29198 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
29199 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
29200 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
29201 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
29202 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
29203 #~ "\n"
29204
29205 #~ msgid "can't malloc initstring"
29206 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
29207
29208 #~ msgid ""
29209 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29210 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29211 #~ msgstr ""
29212 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
29213 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
29214
29215 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
29216 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
29217
29218 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29219 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
29220
29221 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
29222 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
29223
29224 #~ msgid "can't read: %s"
29225 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
29226
29227 #~ msgid ""
29228 #~ "\n"
29229 #~ "Options:\n"
29230 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29231 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29232 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29233 #~ " filesystems (default)\n"
29234 #~ "\n"
29235 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29236 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29237 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29238 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29239 #~ " -h, --help print this help\n"
29240 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29241 #~ " -l, --list use list format output\n"
29242 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29243 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29244 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29245 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29246 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29247 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29248 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29249 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
29250 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
29251 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29252 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29253 #~ "\n"
29254 #~ msgstr ""
29255 #~ "\n"
29256 #~ "Volby:\n"
29257 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
29258 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
29259 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
29260 #~ " systémů (implicitní)\n"
29261 #~ "\n"
29262 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
29263 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
29264 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
29265 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
29266 #~ " vyhodnotí\n"
29267 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
29268 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29269 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
29270 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
29271 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
29272 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
29273 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
29274 #~ " připojení\n"
29275 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
29276 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
29277 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
29278 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
29279 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
29280 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
29281 #~ " podřízené body přípojení\n"
29282 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
29283 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
29284 #~ "\n"
29285
29286 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29287 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29288
29289 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29290 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
29291
29292 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29293 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
29294
29295 #~ msgid "out of memory?"
29296 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
29297
29298 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29299 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
29300
29301 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29302 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
29303
29304 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29305 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
29306
29307 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29308 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29309
29310 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29311 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29312
29313 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29314 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29315
29316 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29317 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29318
29319 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29320 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29321
29322 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29323 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29324
29325 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29326 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29327
29328 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29329 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29330
29331 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29332 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29333
29334 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29335 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29336
29337 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29338 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
29339
29340 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29341 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
29342
29343 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29344 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
29345
29346 #~ msgid " %s -k\n"
29347 #~ msgstr " %s -k\n"
29348
29349 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29350 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
29351
29352 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29353 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
29354
29355 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29356 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
29357
29358 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29359 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
29360
29361 #~ msgid ""
29362 #~ "\n"
29363 #~ "Usage:\n"
29364 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
29365 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
29366 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
29367 #~ " %1$s -h display help\n"
29368 #~ " %1$s -V display version\n"
29369 #~ "\n"
29370 #~ msgstr ""
29371 #~ "\n"
29372 #~ "Použití:\n"
29373 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
29374 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
29375 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
29376 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
29377 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
29378 #~ " odkládacích oblastí\n"
29379 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29380 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29381 #~ "\n"
29382
29383 #~ msgid ""
29384 #~ "\n"
29385 #~ "Usage:\n"
29386 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
29387 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
29388 #~ " %1$s -h display help\n"
29389 #~ " %1$s -V display version\n"
29390 #~ "\n"
29391 #~ msgstr ""
29392 #~ "\n"
29393 #~ "Použití:\n"
29394 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
29395 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
29396 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29397 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29398 #~ "\n"
29399
29400 # unknown policy
29401 #~ msgid "unknown\n"
29402 #~ msgstr "neznámá\n"
29403
29404 #~ msgid ""
29405 #~ "\n"
29406 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29407 #~ "\n"
29408 #~ "Usage:\n"
29409 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
29410 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
29411 #~ "\n"
29412 #~ "Options:\n"
29413 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
29414 #~ " -c <class> scheduling class\n"
29415 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29416 #~ " -t ignore failures\n"
29417 #~ " -h this help\n"
29418 #~ "\n"
29419 #~ msgstr ""
29420 #~ "\n"
29421 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
29422 #~ "\n"
29423 #~ "Použití:\n"
29424 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
29425 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
29426 #~ "\n"
29427 #~ "Přepínače:\n"
29428 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
29429 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
29430 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
29431 #~ " -t ignorovat selhání\n"
29432 #~ " -h tato nápověda\n"
29433 #~ "\n"
29434
29435 #~ msgid "CPU mask"
29436 #~ msgstr "masku CPU"
29437
29438 #~ msgid ""
29439 #~ "\n"
29440 #~ "Options:\n"
29441 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
29442 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
29443 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
29444 #~ " -h, --help this help\n"
29445 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29446 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
29447 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29448 #~ " -V, --version print version string\n"
29449 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
29450 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
29451 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29452 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
29453 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29454 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
29455 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
29456 #~ "\n"
29457 #~ "Source:\n"
29458 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
29459 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
29460 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
29461 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
29462 #~ " <device> specifies device by path\n"
29463 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
29464 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
29465 #~ "\n"
29466 #~ "Operations:\n"
29467 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
29468 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
29469 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
29470 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
29471 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
29472 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
29473 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
29474 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
29475 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
29476 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
29477 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
29478 #~ msgstr ""
29479 #~ "\n"
29480 #~ "Přepínače:\n"
29481 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
29482 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
29483 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
29484 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
29485 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
29486 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
29487 #~ " -o ro)\n"
29488 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
29489 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
29490 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
29491 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
29492 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
29493 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
29494 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
29495 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
29496 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
29497 #~ "\n"
29498 #~ "Zdroj:\n"
29499 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
29500 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
29501 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
29502 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
29503 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
29504 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
29505 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
29506 #~ "\n"
29507 #~ "Operace:\n"
29508 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
29509 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
29510 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
29511 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
29512 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
29513 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
29514 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
29515 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
29516 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
29517 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
29518 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
29519 #~ " nepřipojitelný\n"
29520
29521 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29522 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
29523
29524 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29525 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
29526
29527 #~ msgid "only root can shut a system down."
29528 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
29529
29530 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
29531 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
29532
29533 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29534 #~ msgstr "kvůli údržbě"
29535
29536 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29537 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
29538
29539 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29540 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
29541
29542 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29543 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
29544
29545 #~ msgid "halted by %s: %s"
29546 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
29547
29548 #~ msgid ""
29549 #~ "\n"
29550 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29551 #~ msgstr ""
29552 #~ "\n"
29553 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
29554
29555 #~ msgid ""
29556 #~ "\n"
29557 #~ "Now you can turn off the power..."
29558 #~ msgstr ""
29559 #~ "\n"
29560 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
29561
29562 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29563 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
29564
29565 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29566 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
29567
29568 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
29569 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
29570
29571 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29572 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
29573
29574 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29575 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
29576
29577 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29578 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
29579
29580 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29581 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
29582
29583 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29584 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
29585
29586 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29587 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
29588
29589 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29590 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
29591
29592 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29593 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
29594
29595 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29596 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
29597
29598 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29599 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
29600
29601 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29602 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
29603
29604 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29605 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
29606
29607 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29608 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
29609
29610 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29611 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
29612
29613 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29614 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
29615
29616 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29617 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
29618
29619 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29620 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
29621
29622 #~ msgid "error opening fifo\n"
29623 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
29624
29625 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29626 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
29627
29628 #~ msgid "error running finalprog\n"
29629 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
29630
29631 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29632 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
29633
29634 #~ msgid ""
29635 #~ "\n"
29636 #~ "Wrong password.\n"
29637 #~ msgstr ""
29638 #~ "\n"
29639 #~ "Chybné heslo.\n"
29640
29641 #~ msgid "lstat of path failed\n"
29642 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
29643
29644 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
29645 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
29646
29647 #~ msgid "fork failed\n"
29648 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
29649
29650 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29651 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
29652
29653 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29654 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
29655
29656 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29657 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
29658
29659 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29660 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
29661
29662 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29663 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
29664
29665 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29666 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
29667
29668 #~ msgid "error: strdup failed"
29669 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
29670
29671 #~ msgid "error: calloc failed"
29672 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
29673
29674 #~ msgid ""
29675 #~ "Usage: %s [options]\n"
29676 #~ "\n"
29677 #~ "Options:\n"
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
29680 #~ "\n"
29681 #~ "Přepínače:\n"
29682
29683 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
29684 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
29685
29686 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29687 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
29688
29689 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29690 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
29691
29692 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29693 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
29694
29695 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
29696 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
29697
29698 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29699 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
29700
29701 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29702 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
29703
29704 #~ msgid "realloc failed"
29705 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
29706
29707 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29708 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
29709
29710 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29711 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
29712
29713 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29714 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
29715
29716 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29717 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
29718
29719 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29720 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
29721
29722 #~ msgid ""
29723 #~ "\n"
29724 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29725 #~ msgstr ""
29726 #~ "\n"
29727 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
29728
29729 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29730 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
29731
29732 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29733 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
29734
29735 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29736 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
29737
29738 #~ msgid "newgrp: setgid"
29739 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29740
29741 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29742 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
29743
29744 #~ msgid "newgrp: setuid"
29745 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29746
29747 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29748 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
29749
29750 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29751 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
29752
29753 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29754 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
29755
29756 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29757 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
29758
29759 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29760 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
29761
29762 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29763 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
29764
29765 #~ msgid " and %d."
29766 #~ msgstr " a %d."
29767
29768 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29769 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
29770
29771 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29772 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
29773
29774 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29775 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
29776
29777 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29778 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
29779
29780 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29781 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
29782
29783 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29784 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
29785
29786 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29787 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
29788
29789 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29790 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
29791
29792 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29793 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
29794
29795 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
29796 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
29797
29798 #~ msgid "rtc read"
29799 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
29800
29801 #~ msgid "malloc error"
29802 #~ msgstr "chyba malloc"
29803
29804 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29805 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
29806
29807 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29808 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
29809
29810 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29811 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
29812
29813 #~ msgid "; see strings(1)."
29814 #~ msgstr "; viz strings(1)."
29815
29816 #~ msgid "Out of memory\n"
29817 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
29818
29819 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29820 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
29821
29822 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29823 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
29824
29825 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29826 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
29827
29828 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29829 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
29830
29831 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
29832 #~ msgid ""
29833 #~ " and change display units to\n"
29834 #~ " sectors (command 'u').\n"
29835 #~ msgstr ""
29836 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
29837 #~ " (příkaz „u“).\n"
29838
29839 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
29840 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
29841
29842 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
29843 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
29844
29845 #~ msgid ""
29846 #~ "\n"
29847 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
29848 #~ "\n"
29849 #~ "Set policy:\n"
29850 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
29851 #~ "\n"
29852 #~ "Get policy:\n"
29853 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
29854 #~ "\n"
29855 #~ "\n"
29856 #~ "Scheduling policies:\n"
29857 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
29858 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
29859 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
29860 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
29861 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
29862 #~ "\n"
29863 #~ "Scheduling flags:\n"
29864 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
29865 #~ "\n"
29866 #~ "Options:\n"
29867 #~ " -h | --help display this help\n"
29868 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
29869 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
29870 #~ " -v | --verbose display status information\n"
29871 #~ " -V | --version output version information\n"
29872 #~ "\n"
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "\n"
29875 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
29876 #~ "\n"
29877 #~ "Nastaví politiku:\n"
29878 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
29879 #~ "\n"
29880 #~ "Získá politiku:\n"
29881 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
29882 #~ "\n"
29883 #~ "\n"
29884 #~ "Politiky plánování:\n"
29885 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
29886 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
29887 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
29888 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
29889 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
29890 #~ "\n"
29891 #~ "Příznaky plánování:\n"
29892 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
29893 #~ "\n"
29894 #~ "Přepínače:\n"
29895 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29896 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
29897 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
29898 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
29899 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
29900 #~ "\n"
29901
29902 # current policy/priority
29903 #~ msgid "current"
29904 #~ msgstr "současná"
29905
29906 # pid %d's _new_ scheduling policy
29907 #~ msgid "new"
29908 #~ msgstr "nová"
29909
29910 #~ msgid "Linux ext2"
29911 #~ msgstr "Linux ext2"
29912
29913 #~ msgid "Linux ext3"
29914 #~ msgstr "Linux ext3"
29915
29916 #~ msgid "Linux XFS"
29917 #~ msgstr "Linux XFS"
29918
29919 #~ msgid "Linux JFS"
29920 #~ msgstr "Linux JFS"
29921
29922 #~ msgid "Linux ReiserFS"
29923 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
29924
29925 #~ msgid "OS/2 HPFS"
29926 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
29927
29928 #~ msgid "OS/2 IFS"
29929 #~ msgstr "OS/2 IFS"
29930
29931 #~ msgid "NTFS"
29932 #~ msgstr "NTFS"
29933
29934 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
29935 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
29936
29937 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
29938 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
29939
29940 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29941 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29942
29943 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
29944 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
29945
29946 #~ msgid ""
29947 #~ "Resource Specification:\n"
29948 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29949 #~ "\t-q : messages\n"
29950 #~ msgstr ""
29951 #~ "Zadání prostředku:\n"
29952 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
29953 #~ "\t-q : zprávy\n"
29954
29955 #~ msgid ""
29956 #~ "\t-s : semaphores\n"
29957 #~ "\t-a : all (default)\n"
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "\t-s : semafory\n"
29960 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
29961
29962 #~ msgid ""
29963 #~ "Output Format:\n"
29964 #~ "\t-t : time\n"
29965 #~ "\t-p : pid\n"
29966 #~ "\t-c : creator\n"
29967 #~ msgstr ""
29968 #~ "Výstupní formát:\n"
29969 #~ "\t-t : čas\n"
29970 #~ "\t-p : pid\n"
29971 #~ "\t-c : tvůrce\n"
29972
29973 #~ msgid ""
29974 #~ "\t-l : limits\n"
29975 #~ "\t-u : summary\n"
29976 #~ msgstr ""
29977 #~ "\t-l : omezení\n"
29978 #~ "\t-u : shrnutí\n"
29979
29980 #~ msgid "error parse: %s"
29981 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
29982
29983 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
29984 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
29985
29986 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29987 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
29988
29989 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29990 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
29991
29992 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29993 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
29994
29995 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29996 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
29997
29998 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29999 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
30000
30001 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30002 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
30003
30004 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30005 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
30006
30007 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30008 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
30009
30010 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30011 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
30012
30013 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30014 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
30015
30016 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30017 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
30018
30019 #~ msgid "missing comma"
30020 #~ msgstr "chybí čárka"
30021
30022 #~ msgid ""
30023 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30024 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30025 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30026 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30027 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30028 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30029 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30030 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30031 #~ msgstr ""
30032 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
30033 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
30034 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
30035 #~ " v blocích\n"
30036 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
30037 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
30038 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
30039 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
30040
30041 #~ msgid ""
30042 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30043 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30044 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30045 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30046 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30047 #~ " ...\n"
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
30050 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
30051 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
30052 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
30053 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
30054 #~ " …\n"
30055
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "\n"
30058 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30059 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30060 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30061 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30062 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30063 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30064 #~ msgstr ""
30065 #~ "\n"
30066 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
30067 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
30068 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
30069 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
30070 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
30071 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30072
30073 #~ msgid ""
30074 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
30075 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
30076 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
30077 #~ "\n"
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
30080 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
30081 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
30082
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "\n"
30085 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
30086 #~ "match with device geometry.\n"
30087 #~ "\n"
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "\n"
30090 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
30091 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
30092 #~ "\n"
30093
30094 #~ msgid ""
30095 #~ "unit: sectors\n"
30096 #~ "\n"
30097 #~ msgstr ""
30098 #~ "jednotka: sektory\n"
30099 #~ "\n"
30100
30101 #~ msgid " start=%9lu"
30102 #~ msgstr " začátek=%9lu"
30103
30104 #~ msgid ", bootable"
30105 #~ msgstr ", startovací"
30106
30107 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
30108 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
30109
30110 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30111 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
30112
30113 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30114 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
30115
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30118 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
30119 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
30120 #~ "use the -f option to force it.\n"
30121 #~ msgstr ""
30122 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
30123 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
30124 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
30125 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
30126 #~ "přepínačem -f.\n"
30127
30128 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
30129 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
30130
30131 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
30132 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
30133
30134 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
30135 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
30136
30137 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
30138 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
30139
30140 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
30141 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
30142
30143 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
30144 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
30145
30146 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
30147 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
30148
30149 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
30150 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
30151
30152 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
30153 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
30154
30155 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
30156 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
30157
30158 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30159 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30160
30161 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30162 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30163
30164 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30165 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30166
30167 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30168 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30169
30170 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30171 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30172
30173 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30174 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30175
30176 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30177 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30178
30179 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30180 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30181
30182 #~ msgid "calling open_tty\n"
30183 #~ msgstr "volám open_tty\n"
30184
30185 #~ msgid "calling termio_init\n"
30186 #~ msgstr "volám termio_init\n"
30187
30188 #~ msgid "writing init string\n"
30189 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
30190
30191 #~ msgid "before autobaud\n"
30192 #~ msgstr "před autobaud\n"
30193
30194 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
30195 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
30196
30197 #~ msgid "reading login name\n"
30198 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
30199
30200 #~ msgid "after getopt loop\n"
30201 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
30202
30203 #~ msgid "exiting parseargs\n"
30204 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
30205
30206 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
30207 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
30208
30209 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
30210 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
30211
30212 #~ msgid "open(2)\n"
30213 #~ msgstr "open(2)\n"
30214
30215 #~ msgid "duping\n"
30216 #~ msgstr "volám dup\n"
30217
30218 #~ msgid "term_io 2\n"
30219 #~ msgstr "term_io 2\n"
30220
30221 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
30222 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
30223
30224 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
30225 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
30226
30227 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
30228 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
30229
30230 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
30231 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
30232
30233 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30234 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
30235
30236 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
30237 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
30238
30239 #~ msgid ", offset %lld"
30240 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
30241
30242 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
30243 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
30244
30245 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
30246 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
30247
30248 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
30249 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
30250
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30253 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30254 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
30255 #~ " %s [-s]\n"
30256 #~ msgstr ""
30257 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30258 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30259 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
30260 #~ " %s [-s]\n"
30261
30262 #~ msgid ""
30263 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30264 #~ " %s -a [-v]\n"
30265 #~ " %s [-v] special ...\n"
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30268 #~ " %s -a [-v]\n"
30269 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
30270
30271 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
30272 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
30273
30274 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
30275 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
30276
30277 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
30278 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
30279
30280 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
30281 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
30282
30283 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
30284 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
30285
30286 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
30287 #~ msgstr ""
30288 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
30289 #~ "Končím.\n"
30290
30291 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
30292 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
30293
30294 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
30295 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
30296
30297 #~ msgid ""
30298 #~ "Drive type\n"
30299 #~ " ? auto configure\n"
30300 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
30301 #~ msgstr ""
30302 #~ "Typ disku\n"
30303 #~ " ? automatická konfigurace\n"
30304 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
30305
30306 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
30307 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
30308
30309 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
30310 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
30311
30312 #~ msgid "3,5\" floppy"
30313 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
30314
30315 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
30316 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
30317
30318 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
30319 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
30320
30321 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
30322 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
30323
30324 #~ msgid "%s: bad UUID"
30325 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
30326
30327 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
30328 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
30329
30330 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
30331 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
30332
30333 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
30334 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
30335
30336 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
30337 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
30338
30339 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
30340 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
30341
30342 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
30343 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
30344
30345 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
30346 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
30347
30348 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
30349 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
30350
30351 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
30352 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
30353
30354 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
30355 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
30356
30357 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
30358 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
30359
30360 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
30361 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
30362
30363 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
30364 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
30365
30366 #~ msgid "nfs bindresvport"
30367 #~ msgstr "nfs bindresvport"
30368
30369 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
30370 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
30371
30372 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
30373 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
30374
30375 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
30376 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
30377
30378 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
30379 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
30380
30381 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
30382 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
30383
30384 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
30385 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
30386
30387 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
30388 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
30389
30390 #~ msgid "unable to open %s"
30391 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
30392
30393 #~ msgid "Loop device is %s\n"
30394 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
30395
30396 #~ msgid "open of directory failed\n"
30397 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
30398
30399 #~ msgid "Too small partition size specified."
30400 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
30401
30402 #~ msgid "faild to allocate iterator"
30403 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
30404
30405 #~ msgid "cannot open: %s"
30406 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
30407
30408 #~ msgid ""
30409 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
30410 #~ " free space.\n"
30411 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
30412
30413 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30414 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30415
30416 #~ msgid ""
30417 #~ "\n"
30418 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
30419 #~ msgstr ""
30420 #~ "\n"
30421 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
30422
30423 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
30424 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
30425
30426 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
30427 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."