]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 #
14 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
15 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
16 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
17 #
18 # bootable → zaveditelný/startovací
19 # bootfile (SGI) → starovací soubor
20 # deconfigured → odnastavený
21 # discard (block) → zahodit
22 # dispatching mode → režim rozhodování
23 # (disc) drive → (disková) mechanika
24 # fatal error → nepřekonatelná chyba
25 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
26 # disk label → popis disku
27 # (file system) label → jmenovka
28 # (SELinux) label → značka
29 # partition → oddíl
30 # personality → charakteristika architektury
31 # resource → prostředek
32 # swap → odkládací (prostor)
33 #
34 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
35 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
36 #
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc1\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
41 "POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:54+0200\n"
42 "PO-Revision-Date: 2013-10-04 12:00+0200\n"
43 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
44 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
45 "Language: cs\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
50
51 #: disk-utils/addpart.c:14
52 #, c-format
53 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
54 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
55
56 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
57 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
58 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
59 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
60 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
62 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
63 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
64 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
65 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:331 fdisks/fdisk.c:347
66 #: fdisks/fdisk.c:381 fdisks/fdisk.c:534 libfdisk/src/bsd.c:521 lib/path.c:60
67 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
68 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
69 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
70 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
71 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
72 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
73 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
74 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
75 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
76 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
77 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
78 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
79 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
80 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
81 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
82 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
83 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
84 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
85 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
86 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
87 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
88 #, c-format
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "%s nelze otevřít"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:56
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "neplatný argument začátku"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "neplatný argument délky"
103
104 #: disk-utils/addpart.c:58
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:62
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:69
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:75
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:81
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:87
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:93
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:99
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:105
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:111
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:117
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:123
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "zjistí velikost bloku"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:130
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr ""
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:136
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:142
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:149
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:155
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:162
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:168
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:172
181 msgid "flush buffers"
182 msgstr "vyprázdnit buffery"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:176
185 msgid "reread partition table"
186 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:183
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Usage:\n"
193 " %1$s -V\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 "\n"
197 "Available commands:\n"
198 msgstr ""
199 "\n"
200 "Použití:\n"
201 " %1$s -V\n"
202 " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
203 " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
204 "\n"
205 "Dostupné příkazy:\n"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:189
208 #, c-format
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:310
213 msgid "could not get device size"
214 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:316
217 #, c-format
218 msgid "Unknown command: %s"
219 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:332
222 #, c-format
223 msgid "%s requires an argument"
224 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:369
227 #, c-format
228 msgid "%s failed.\n"
229 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:376
232 #, c-format
233 msgid "%s succeeded.\n"
234 msgstr "%s uspěl.\n"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:460
237 #, c-format
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "chyba IOCTL na %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:468
242 #, c-format
243 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
244 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
245
246 #: disk-utils/delpart.c:14
247 #, c-format
248 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
249 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
250
251 #: disk-utils/delpart.c:57
252 msgid "failed to remove partition"
253 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
254
255 #: disk-utils/fdformat.c:28
256 #, c-format
257 msgid "Formatting ... "
258 msgstr "Formátuje se… "
259
260 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
261 #, c-format
262 msgid "done\n"
263 msgstr "hotovo\n"
264
265 #: disk-utils/fdformat.c:59
266 #, c-format
267 msgid "Verifying ... "
268 msgstr "Ověřuje se… "
269
270 #: disk-utils/fdformat.c:71
271 msgid "Read: "
272 msgstr "Chyba při čtení: "
273
274 #: disk-utils/fdformat.c:73
275 #, c-format
276 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
277 msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
278
279 #: disk-utils/fdformat.c:81
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "bad data in cyl %d\n"
283 "Continuing ... "
284 msgstr ""
285 "chybná data v cylindru %d\n"
286 "Pokračuje se…"
287
288 #: disk-utils/fdformat.c:95
289 #, c-format
290 msgid "Usage: %s [options] device\n"
291 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
292
293 #: disk-utils/fdformat.c:98
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
299 " -V, --version output version information and exit\n"
300 " -h, --help display this help and exit\n"
301 "\n"
302 msgstr ""
303 "\n"
304 "Přepínače:\n"
305 " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
306 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
307 " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
308 "\n"
309
310 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
311 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
313 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
314 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
315 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
316 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
317 #: text-utils/tailf.c:279
318 #, c-format
319 msgid "stat failed %s"
320 msgstr "volání stat selhalo %s"
321
322 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
323 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
324 #, c-format
325 msgid "%s: not a block device"
326 msgstr "%s: není blokové zařízení"
327
328 #: disk-utils/fdformat.c:150
329 #, c-format
330 msgid "cannot access file %s"
331 msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
332
333 #: disk-utils/fdformat.c:156
334 msgid "Could not determine current format type"
335 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
336
337 #: disk-utils/fdformat.c:158
338 #, c-format
339 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
340 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
341
342 #: disk-utils/fdformat.c:159
343 msgid "Double"
344 msgstr "2"
345
346 #: disk-utils/fdformat.c:159
347 msgid "Single"
348 msgstr "1"
349
350 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
352 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
353 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
354 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
355 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
356 msgid "write failed"
357 msgstr "zápis selhal"
358
359 #: disk-utils/fsck.c:191
360 #, c-format
361 msgid "%s is mounted\n"
362 msgstr "%s je připojeno\n"
363
364 #: disk-utils/fsck.c:193
365 #, c-format
366 msgid "%s is not mounted\n"
367 msgstr "%s není připojeno\n"
368
369 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:526 lib/path.c:100
372 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
373 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "cannot read %s"
376 msgstr "z %s nelze číst"
377
378 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
379 #, c-format
380 msgid "parse error: %s"
381 msgstr "chyba rozebírání: %s"
382
383 #: disk-utils/fsck.c:329
384 #, c-format
385 msgid "Locking disk %s ... "
386 msgstr "Zamyká se disk %s… "
387
388 #: disk-utils/fsck.c:339
389 #, c-format
390 msgid "(waiting) "
391 msgstr "(čeká se)"
392
393 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
394 #: disk-utils/fsck.c:349
395 msgid "succeeded"
396 msgstr "uspělo"
397
398 #: disk-utils/fsck.c:349
399 msgid "failed"
400 msgstr "selhalo"
401
402 #: disk-utils/fsck.c:389
403 #, c-format
404 msgid "failed to setup description for %s"
405 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
406
407 #: disk-utils/fsck.c:415
408 #, c-format
409 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
410 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignoruje se"
411
412 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
413 #, c-format
414 msgid "%s: failed to parse fstab"
415 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
416
417 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
418 #, c-format
419 msgid "%s: not found"
420 msgstr "%s: nenalezeno"
421
422 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
423 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
424 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
425 #: term-utils/script.c:274
426 msgid "fork failed"
427 msgstr "volání fork selhalo"
428
429 #: disk-utils/fsck.c:625
430 #, c-format
431 msgid "%s: execute failed"
432 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
433
434 #: disk-utils/fsck.c:713
435 msgid "wait: no more child process?!?"
436 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
437
438 #: disk-utils/fsck.c:716
439 msgid "waidpid failed"
440 msgstr "volání waitpid selhalo"
441
442 #: disk-utils/fsck.c:734
443 #, c-format
444 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
445 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
446
447 #: disk-utils/fsck.c:740
448 #, c-format
449 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
450 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
451
452 #: disk-utils/fsck.c:786
453 #, c-format
454 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
455 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
456
457 #: disk-utils/fsck.c:848
458 #, c-format
459 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
460 msgstr "chyba %d při provádění fsck.%s nad %s"
461
462 #: disk-utils/fsck.c:917
463 msgid ""
464 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
465 "with 'no' or '!'."
466 msgstr ""
467 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
468 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
469
470 #: disk-utils/fsck.c:1034
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
474 msgstr ""
475 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
476 "s nenulovým pořadím kontroly"
477
478 #: disk-utils/fsck.c:1046
479 #, c-format
480 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
481 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
482
483 #: disk-utils/fsck.c:1051
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
487 "device)\n"
488 msgstr ""
489 "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do "
490 "fstabu)\n"
491
492 #: disk-utils/fsck.c:1068
493 #, c-format
494 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
495 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
496
497 #: disk-utils/fsck.c:1087
498 #, c-format
499 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
500 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
501
502 #: disk-utils/fsck.c:1176
503 msgid "failed to allocate iterator"
504 msgstr "alokace iterátoru selhala"
505
506 #: disk-utils/fsck.c:1191
507 msgid "Checking all file systems.\n"
508 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
509
510 #: disk-utils/fsck.c:1282
511 #, c-format
512 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
513 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
514
515 #: disk-utils/fsck.c:1307
516 #, c-format
517 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
518 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.c:1311
521 msgid " -A check all filesystems\n"
522 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
523
524 #: disk-utils/fsck.c:1312
525 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
526 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
527
528 #: disk-utils/fsck.c:1313
529 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
530 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.c:1314
533 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
534 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
535
536 #: disk-utils/fsck.c:1315
537 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
538 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
539
540 #: disk-utils/fsck.c:1316
541 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
542 msgstr ""
543 " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
544
545 #: disk-utils/fsck.c:1317
546 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
547 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
548
549 #: disk-utils/fsck.c:1318
550 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
551 msgstr " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.c:1319
554 msgid " -s serialize the checking operations\n"
555 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
556
557 #: disk-utils/fsck.c:1320
558 msgid " -T do not show the title on startup\n"
559 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
560
561 #: disk-utils/fsck.c:1321
562 msgid ""
563 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
564 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
565 msgstr ""
566 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
567 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
568
569 #: disk-utils/fsck.c:1323
570 msgid " -V explain what is being done\n"
571 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.c:1324
574 msgid " -? display this help and exit\n"
575 msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
576
577 #: disk-utils/fsck.c:1327
578 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
579 msgstr ""
580 "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů "
581 "fsck.*."
582
583 #: disk-utils/fsck.c:1365
584 msgid "too many devices"
585 msgstr "příliš mnoho zařízení"
586
587 #: disk-utils/fsck.c:1377
588 msgid "Is /proc mounted?"
589 msgstr "Je /proc připojeno?"
590
591 #: disk-utils/fsck.c:1385
592 #, c-format
593 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
594 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
595
596 #: disk-utils/fsck.c:1389
597 #, c-format
598 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
599 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
600
601 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
602 msgid "too many arguments"
603 msgstr "příliš mnoho argumentů"
604
605 #: disk-utils/fsck.c:1537
606 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
607 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
608
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
610 #, c-format
611 msgid " %s [options] file\n"
612 msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
613
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
615 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
616 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
617
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
619 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
620 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
621
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
623 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
624 msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
625
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
627 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
628 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
629
630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
631 #, c-format
632 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
633 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
634
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
636 #, c-format
637 msgid "not a block device or file: %s"
638 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
639
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
641 msgid "file length too short"
642 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
643
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:593 libfdisk/src/bsd.c:761
646 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "seek on %s failed"
649 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
650
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
652 msgid "superblock magic not found"
653 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
654
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
656 #, c-format
657 msgid "cramfs endianness is %s\n"
658 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
659
660 # endianity is
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
662 msgid "big"
663 msgstr "velká"
664
665 # endianity is
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
667 msgid "little"
668 msgstr "malá"
669
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
671 msgid "unsupported filesystem features"
672 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
673
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
675 #, c-format
676 msgid "superblock size (%d) too small"
677 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
678
679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
680 msgid "zero file count"
681 msgstr "nulový počet souborů"
682
683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
684 #, c-format
685 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
686 msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
687
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
689 #, c-format
690 msgid "warning: old cramfs format\n"
691 msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
692
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
694 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
695 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
696
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
698 msgid "crc error"
699 msgstr "chyba CRC"
700
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
702 msgid "seek failed"
703 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
704
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
706 msgid "read romfs failed"
707 msgstr "čtení romfs selhalo"
708
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
710 msgid "root inode is not directory"
711 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
712
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
714 #, c-format
715 msgid "bad root offset (%lu)"
716 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
717
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
719 msgid "data block too large"
720 msgstr "příliš velký datový blok"
721
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
723 #, c-format
724 msgid "decompression error: %s"
725 msgstr "chyba dekomprese: %s"
726
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
728 #, c-format
729 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
730 msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
733 #, c-format
734 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
735 msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
736
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
738 #, c-format
739 msgid "non-block (%ld) bytes"
740 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
741
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
743 #, c-format
744 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
745 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
746
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
748 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
749 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
750 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
751 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
752 #: term-utils/ttymsg.c:174
753 #, c-format
754 msgid "write failed: %s"
755 msgstr "volání write selhalo: %s"
756
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
758 #, c-format
759 msgid "lchown failed: %s"
760 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
761
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
763 #, c-format
764 msgid "chown failed: %s"
765 msgstr "volání chown selhalo: %s"
766
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
768 #, c-format
769 msgid "utime failed: %s"
770 msgstr "volání utime selhalo: %s"
771
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
773 #, c-format
774 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
775 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
776
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
778 #, c-format
779 msgid "mkdir failed: %s"
780 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
781
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
783 msgid "filename length is zero"
784 msgstr "délka jména souboru je nulová"
785
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
787 msgid "bad filename length"
788 msgstr "chybná délka jména souboru"
789
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
791 msgid "bad inode offset"
792 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
793
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
795 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
796 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
797
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
799 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
800 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
801
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
803 msgid "symbolic link has zero offset"
804 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
805
806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
807 msgid "symbolic link has zero size"
808 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
809
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
811 #, c-format
812 msgid "size error in symlink: %s"
813 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
814
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
816 #, c-format
817 msgid "symlink failed: %s"
818 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
819
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
821 #, c-format
822 msgid "special file has non-zero offset: %s"
823 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
824
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
826 #, c-format
827 msgid "fifo has non-zero size: %s"
828 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
829
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
831 #, c-format
832 msgid "socket has non-zero size: %s"
833 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
834
835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
836 #, c-format
837 msgid "bogus mode: %s (%o)"
838 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
839
840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
841 #, c-format
842 msgid "mknod failed: %s"
843 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
844
845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
846 #, c-format
847 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
848 msgstr ""
849 "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
850
851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
852 #, c-format
853 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
854 msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
855
856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
857 msgid "invalid file data offset"
858 msgstr "chybné umístění dat souboru"
859
860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
861 msgid "compiled without -x support"
862 msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
863
864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
865 #, c-format
866 msgid "%s: OK\n"
867 msgstr "%s: OK\n"
868
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
870 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
871 #, c-format
872 msgid " %s [options] <device>\n"
873 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
876 msgid " -l list all filenames\n"
877 msgstr " -l vypíše všechny názvy souborů\n"
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
880 msgid " -a automatic repair\n"
881 msgstr " -a automatická oprava\n"
882
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
884 msgid " -r interactive repair\n"
885 msgstr " -r oprava s účastí uživatele\n"
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
888 msgid " -v be verbose\n"
889 msgstr " -v podrobné hlášky\n"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
892 msgid " -s output super-block information\n"
893 msgstr " -s vypíše údaje ze superbloku\n"
894
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
896 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
897 msgstr " -m upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
900 msgid " -f force check\n"
901 msgstr " -f vynutí kontrolu\n"
902
903 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
904 #. * translated.
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
906 #, c-format
907 msgid "%s (y/n)? "
908 msgstr "%s (a/n)? "
909
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
911 #, c-format
912 msgid "%s (n/y)? "
913 msgstr "%s (n/a)? "
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
916 #, c-format
917 msgid "y\n"
918 msgstr "a\n"
919
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
921 #, c-format
922 msgid "n\n"
923 msgstr "n\n"
924
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
926 #, c-format
927 msgid "%s is mounted.\t "
928 msgstr "%s je již připojeno.\t"
929
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
931 msgid "Do you really want to continue"
932 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
933
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
935 #, c-format
936 msgid "check aborted.\n"
937 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
938
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
940 #, c-format
941 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
942 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
943
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
945 #, c-format
946 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
947 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
948
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
950 msgid "Remove block"
951 msgstr "Odstranit blok"
952
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
954 #, c-format
955 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
956 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
957
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
959 #, c-format
960 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
961 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
962
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Internal error: trying to write bad block\n"
967 "Write request ignored\n"
968 msgstr ""
969 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
970 "Žádost o zápis ignorována.\n"
971
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
973 msgid "seek failed in write_block"
974 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
975
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
977 #, c-format
978 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
979 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
980
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
982 msgid "seek failed in write_super_block"
983 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
984
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
986 msgid "unable to write super-block"
987 msgstr "superblok nelze zapsat"
988
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
990 msgid "Unable to write inode map"
991 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
992
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
994 msgid "Unable to write zone map"
995 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
996
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
998 msgid "Unable to write inodes"
999 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1000
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1002 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1003 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
1004
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1006 msgid "unable to read super block"
1007 msgstr "superblok nelze číst"
1008
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1010 msgid "bad magic number in super-block"
1011 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
1012
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1014 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1015 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
1016
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1018 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1019 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
1020
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1022 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1023 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
1024
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1026 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1027 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
1028
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1030 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1031 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
1032
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1034 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1035 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
1036
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1038 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1039 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
1040
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1042 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1043 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
1044
1045 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1046 msgid "Unable to read inode map"
1047 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
1048
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1050 msgid "Unable to read zone map"
1051 msgstr "Mapu zón nelze číst"
1052
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1054 msgid "Unable to read inodes"
1055 msgstr "I-uzly nelze číst"
1056
1057 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1058 #, c-format
1059 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1060 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1061
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1063 #, c-format
1064 msgid "%ld inodes\n"
1065 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
1066
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1068 #, c-format
1069 msgid "%ld blocks\n"
1070 msgstr "bloků: %ld\n"
1071
1072 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1073 #, c-format
1074 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1075 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
1076
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1078 #, c-format
1079 msgid "Zonesize=%d\n"
1080 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
1081
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1083 #, c-format
1084 msgid "Maxsize=%zu\n"
1085 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
1086
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1088 #, c-format
1089 msgid "Filesystem state=%d\n"
1090 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
1091
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "namelen=%zd\n"
1096 "\n"
1097 msgstr ""
1098 "namelen=%zd\n"
1099 "\n"
1100
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1102 #, c-format
1103 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1104 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
1105
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1107 msgid "Mark in use"
1108 msgstr "Označen jako používaný"
1109
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1111 #, c-format
1112 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1113 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
1114
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1116 #, c-format
1117 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1118 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
1119
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1121 msgid "root inode isn't a directory"
1122 msgstr "root i-uzel není adresářem"
1123
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1125 #, c-format
1126 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1127 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
1128
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1132 msgid "Clear"
1133 msgstr "Smazat"
1134
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1136 #, c-format
1137 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1138 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
1139
1140 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1141 msgid "Correct"
1142 msgstr "Opravit"
1143
1144 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1145 #, c-format
1146 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1147 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
1148
1149 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1150 msgid " Remove"
1151 msgstr " Odstranit"
1152
1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1156 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
1157
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1161 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
1162
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1164 msgid "internal error"
1165 msgstr "vnitřní chyba"
1166
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1170 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
1171
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1173 msgid "seek failed in bad_zone"
1174 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
1175
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1177 #, c-format
1178 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1179 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
1180
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1182 #, c-format
1183 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1184 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
1185
1186 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1189 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
1190
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1192 msgid "Set"
1193 msgstr "Nastavit"
1194
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1196 #, c-format
1197 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1198 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
1199
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1201 msgid "Set i_nlinks to count"
1202 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
1203
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1205 #, c-format
1206 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1207 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
1208
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1210 msgid "Unmark"
1211 msgstr "Odznačit"
1212
1213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1216 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
1217
1218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1219 #, c-format
1220 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1221 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
1222
1223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1224 msgid "bad inode size"
1225 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
1226
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1228 msgid "bad v2 inode size"
1229 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
1230
1231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1232 msgid "need terminal for interactive repairs"
1233 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
1234
1235 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1236 #, c-format
1237 msgid "cannot open %s: %s"
1238 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
1239
1240 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1241 #, c-format
1242 msgid "%s is clean, no check.\n"
1243 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
1244
1245 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1246 #, c-format
1247 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1248 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
1249
1250 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1251 #, c-format
1252 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1253 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
1254
1255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "\n"
1259 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
1263
1264 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1265 #, c-format
1266 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1267 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
1268
1269 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "\n"
1273 "%6d regular files\n"
1274 "%6d directories\n"
1275 "%6d character device files\n"
1276 "%6d block device files\n"
1277 "%6d links\n"
1278 "%6d symbolic links\n"
1279 "------\n"
1280 "%6d files\n"
1281 msgstr ""
1282 "\n"
1283 " obyčejných souborů: %6d\n"
1284 " adresářů: %6d\n"
1285 " znakových zařízení: %6d\n"
1286 " blokových zařízení: %6d\n"
1287 " odkazů: %6d\n"
1288 " symbolických odkazů: %6d\n"
1289 "------\n"
1290 "souborů: %6d\n"
1291
1292 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "----------------------------\n"
1296 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1297 "----------------------------\n"
1298 msgstr ""
1299 "-------------------------\n"
1300 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
1301 "-------------------------\n"
1302
1303 #: disk-utils/isosize.c:136
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1306 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
1307
1308 #: disk-utils/isosize.c:139
1309 #, c-format
1310 msgid "seek error on %s"
1311 msgstr "chyba při pohybu v %s"
1312
1313 #: disk-utils/isosize.c:142
1314 #, c-format
1315 msgid "read error on %s"
1316 msgstr "chyba čtení z %s"
1317
1318 #: disk-utils/isosize.c:149
1319 #, c-format
1320 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1321 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
1322
1323 #: disk-utils/isosize.c:168
1324 #, c-format
1325 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1326 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
1327
1328 #: disk-utils/isosize.c:171
1329 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1330 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
1331
1332 #: disk-utils/isosize.c:172
1333 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1334 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
1335
1336 #: disk-utils/isosize.c:204
1337 msgid "invalid divisor argument"
1338 msgstr "neplatný argument dělitele"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1341 #, c-format
1342 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1343 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
1344
1345 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "\n"
1350 "Options:\n"
1351 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1352 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1353 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1354 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1355 " -c this option is silently ignored\n"
1356 " -l this option is silently ignored\n"
1357 " -V, --version output version information and exit\n"
1358 " -V as version must be only option\n"
1359 " -h, --help display this help and exit\n"
1360 "\n"
1361 msgstr ""
1362 "\n"
1363 "Přepínače:\n"
1364 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
1365 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
1366 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
1367 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
1368 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
1369 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
1370 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1371 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
1372 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1373 "\n"
1374
1375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1376 msgid "invalid number of inodes"
1377 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
1378
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1380 msgid "volume name too long"
1381 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
1382
1383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1384 msgid "fsname name too long"
1385 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
1386
1387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1388 #, c-format
1389 msgid "%s is not a block special device"
1390 msgstr "%s není blokovým zařízením"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1393 msgid "invalid block-count"
1394 msgstr "neplatný počet bloků"
1395
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1397 #, c-format
1398 msgid "cannot get size of %s"
1399 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1400
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1402 #, c-format
1403 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1404 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
1405
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1407 msgid "too many inodes - max is 512"
1408 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
1409
1410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1411 #, c-format
1412 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1413 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
1414
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1416 #, c-format
1417 msgid "Device: %s\n"
1418 msgstr "Zařízení: %s\n"
1419
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1421 #, c-format
1422 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1423 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1426 #, c-format
1427 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1428 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
1429
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1431 #, c-format
1432 msgid "BlockSize: %d\n"
1433 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1436 #, c-format
1437 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1438 msgstr "I-uzlů: %lu (v 1 bloku)\n"
1439
1440 # TODO: Pluralize
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1442 #, c-format
1443 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1444 msgstr "I-uzlů: %lu (v %llu blocích)\n"
1445
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1447 #, c-format
1448 msgid "Blocks: %lld\n"
1449 msgstr "Bloků: %lld\n"
1450
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1452 #, c-format
1453 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1454 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
1455
1456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1457 msgid "error writing superblock"
1458 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
1459
1460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1461 msgid "error writing root inode"
1462 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
1463
1464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1465 msgid "error writing inode"
1466 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1469 msgid "seek error"
1470 msgstr "volání seek selhalo"
1471
1472 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1473 msgid "error writing . entry"
1474 msgstr "chyba při zápisu . položky"
1475
1476 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1477 msgid "error writing .. entry"
1478 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
1479
1480 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1481 #, c-format
1482 msgid "error closing %s"
1483 msgstr "Chyba při zavírání %s"
1484
1485 #: disk-utils/mkfs.c:38
1486 #, c-format
1487 msgid "Usage:\n"
1488 msgstr "Použití:\n"
1489
1490 #: disk-utils/mkfs.c:39
1491 #, c-format
1492 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1493 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
1494
1495 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1496 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1497 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1498 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1499 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "\n"
1503 "Options:\n"
1504 msgstr ""
1505 "\n"
1506 "Přepínače:\n"
1507
1508 #: disk-utils/mkfs.c:43
1509 #, c-format
1510 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1511 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
1512
1513 #: disk-utils/mkfs.c:44
1514 #, c-format
1515 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1516 msgstr ""
1517 " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
1518
1519 #: disk-utils/mkfs.c:45
1520 #, c-format
1521 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1522 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
1523
1524 #: disk-utils/mkfs.c:46
1525 #, c-format
1526 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1527 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
1528
1529 #: disk-utils/mkfs.c:47
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1533 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1534 msgstr ""
1535 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
1536 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
1537
1538 #: disk-utils/mkfs.c:49
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " -V, --version display version information and exit;\n"
1542 " -V as --version must be the only option\n"
1543 msgstr ""
1544 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
1545 " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
1546
1547 #: disk-utils/mkfs.c:51
1548 #, c-format
1549 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1550 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1551
1552 #: disk-utils/mkfs.c:53
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "For more information see mkfs(8).\n"
1557 msgstr ""
1558 "\n"
1559 "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
1560
1561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1565 "name] dirname outfile\n"
1566 " -h print this help\n"
1567 " -v be verbose\n"
1568 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1569 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1570 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1571 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1572 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1573 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1574 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1575 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1576 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1577 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1578 " outfile output file\n"
1579 msgstr ""
1580 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
1581 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1582 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
1583 " -v upovídaný režim\n"
1584 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
1585 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
1586 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
1587 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
1588 " -N ENDIANITA\n"
1589 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
1590 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
1591 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
1592 "2.4.0)\n"
1593 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
1594 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
1595 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
1596 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
1597 " NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
1598 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
1599 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1600 " výstupní soubor\n"
1601
1602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1603 #, c-format
1604 msgid "readlink failed: %s"
1605 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
1606
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1608 #, c-format
1609 msgid "could not read directory %s"
1610 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
1611
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1616 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1617 msgstr ""
1618 "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
1619 "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
1620
1621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1622 msgid "filesystem too big. Exiting."
1623 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
1624
1625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1626 #, c-format
1627 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1628 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
1629
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1631 #, c-format
1632 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1633 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
1634
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1636 #, c-format
1637 msgid "cannot close file %s"
1638 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
1639
1640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1641 msgid "invalid blocksize argument"
1642 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
1643
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1645 msgid "invalid edition number argument"
1646 msgstr "neplatný argument čísla edice"
1647
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1649 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1650 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
1651
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1656 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1657 msgstr ""
1658 "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
1659 "jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
1660
1661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1662 msgid "ROM image map"
1663 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1664
1665 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1666 #, c-format
1667 msgid "Including: %s\n"
1668 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
1669
1670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1671 #, c-format
1672 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1673 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
1674
1675 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1676 #, c-format
1677 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1678 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
1679
1680 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1681 #, c-format
1682 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1683 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
1684
1685 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1686 #, c-format
1687 msgid "CRC: %x\n"
1688 msgstr "CRC: %x\n"
1689
1690 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1691 #, c-format
1692 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1693 msgstr ""
1694 "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
1695
1696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1697 #, c-format
1698 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1699 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
1700
1701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1702 msgid "ROM image"
1703 msgstr "Obraz ROM"
1704
1705 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1706 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1707 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 255 bajtů."
1708
1709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1710 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1711 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
1712
1713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1714 #, c-format
1715 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1716 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
1717
1718 # TODO: Pluralize
1719 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1720 #, c-format
1721 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1722 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
1723
1724 # TODO: Pluralize
1725 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1726 #, c-format
1727 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1728 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
1729
1730 # TODO: Pluralize
1731 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1735 "that some device files will be wrong."
1736 msgstr ""
1737 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
1738 "některé\n"
1739 "soubory zařízení budou špatné."
1740
1741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1742 #, c-format
1743 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1744 msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
1745
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1747 #, c-format
1748 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1749 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
1750
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1754 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
1755
1756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1759 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
1760
1761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1764 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
1765
1766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: unable to write super-block"
1769 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
1770
1771 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: unable to write inode map"
1774 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
1775
1776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: unable to write zone map"
1779 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
1780
1781 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: unable to write inodes"
1784 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
1785
1786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: seek failed in write_block"
1789 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
1790
1791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: write failed in write_block"
1794 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
1795
1796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: too many bad blocks"
1800 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
1801
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: not enough good blocks"
1805 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
1806
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1810 msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
1811
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1815 msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
1816
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1820 msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
1821
1822 # TODO: Pluralize
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "%lu inode\n"
1826 msgid_plural "%lu inodes\n"
1827 msgstr[0] "i-uzlů: %lu\n"
1828 msgstr[1] "i-uzlů: %lu\n"
1829 msgstr[2] "i-uzlů: %lu\n"
1830
1831 # TODO: Pluralize
1832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "%lu block\n"
1835 msgid_plural "%lu blocks\n"
1836 msgstr[0] "bloků: %lu\n"
1837 msgstr[1] "bloků: %lu\n"
1838 msgstr[2] "bloků: %lu\n"
1839
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1841 #, c-format
1842 msgid "Zonesize=%zu\n"
1843 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
1844
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Maxsize=%zu\n"
1849 "\n"
1850 msgstr ""
1851 "Maximální_velikost=%zu\n"
1852 "\n"
1853
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1857 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
1858
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1860 #, c-format
1861 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1862 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
1863
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1867 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
1868
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1872 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1873
1874 # TODO: Pluralize
1875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "%d bad block\n"
1878 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1879 msgstr[0] "chybných bloků: %d\n"
1880 msgstr[1] "chybných bloků: %d\n"
1881 msgstr[2] "chybných bloků: %d\n"
1882
1883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1886 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
1887
1888 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1889 #, c-format
1890 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1891 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
1892
1893 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1896 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
1897
1898 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1899 #, c-format
1900 msgid "%s (%s)\n"
1901 msgstr "%s: (%s)\n"
1902
1903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: bad inode size"
1906 msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
1907
1908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1909 msgid "failed to parse number of inodes"
1910 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
1911
1912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1913 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1914 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
1915
1916 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1917 msgid "failed to parse number of blocks"
1918 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
1919
1920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: device is misaligned"
1923 msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
1924
1925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1926 #, c-format
1927 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1928 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
1929
1930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1931 #, c-format
1932 msgid "cannot determine size of %s"
1933 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1934
1935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1936 #, c-format
1937 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1938 msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1939
1940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: number of blocks too small"
1943 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
1944
1945 #: disk-utils/mkswap.c:162
1946 #, c-format
1947 msgid "Bad user-specified page size %u"
1948 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
1949
1950 #: disk-utils/mkswap.c:168
1951 #, c-format
1952 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1953 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
1954
1955 #: disk-utils/mkswap.c:191
1956 msgid "Bad swap header size, no label written."
1957 msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
1958
1959 #: disk-utils/mkswap.c:201
1960 msgid "Label was truncated."
1961 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
1962
1963 #: disk-utils/mkswap.c:207
1964 #, c-format
1965 msgid "no label, "
1966 msgstr "žádná jmenovka, "
1967
1968 #: disk-utils/mkswap.c:215
1969 #, c-format
1970 msgid "no uuid\n"
1971 msgstr "žádné UUID\n"
1972
1973 #: disk-utils/mkswap.c:280
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "Usage:\n"
1978 " %s [options] device [size]\n"
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 "Použití:\n"
1982 " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [VELIKOST]\n"
1983
1984 #: disk-utils/mkswap.c:285
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "Options:\n"
1989 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1990 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1991 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1992 " -L, --label LABEL specify label\n"
1993 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1994 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1995 " -V, --version output version information and exit\n"
1996 " -h, --help display this help and exit\n"
1997 "\n"
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "Přepínače:\n"
2001 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
2002 " chybné sektory\n"
2003 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než "
2004 "zařízení\n"
2005 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
2006 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
2007 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
2008 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
2009 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
2010 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2011
2012 #: disk-utils/mkswap.c:304
2013 msgid "too many bad pages"
2014 msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
2015
2016 #: disk-utils/mkswap.c:324
2017 msgid "seek failed in check_blocks"
2018 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
2019
2020 #: disk-utils/mkswap.c:332
2021 #, c-format
2022 msgid "%lu bad page\n"
2023 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2024 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
2025 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
2026 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
2027
2028 #: disk-utils/mkswap.c:361
2029 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2030 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
2031
2032 #: disk-utils/mkswap.c:363
2033 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2034 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
2035
2036 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2037 msgid "unable to rewind swap-device"
2038 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
2039
2040 #: disk-utils/mkswap.c:409
2041 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2042 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
2043
2044 #: disk-utils/mkswap.c:423
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2047 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se staré značení %s"
2048
2049 #: disk-utils/mkswap.c:428
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2052 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
2053
2054 # Continuation of previous message
2055 #: disk-utils/mkswap.c:431
2056 #, c-format
2057 msgid " (%s partition table detected). "
2058 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
2059
2060 # Alternate continuation of previous message
2061 #: disk-utils/mkswap.c:433
2062 #, c-format
2063 msgid " (compiled without libblkid). "
2064 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
2065
2066 #: disk-utils/mkswap.c:434
2067 #, c-format
2068 msgid "Use -f to force.\n"
2069 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
2070
2071 #: disk-utils/mkswap.c:485
2072 msgid "parsing page size failed"
2073 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
2074
2075 #: disk-utils/mkswap.c:491
2076 msgid "parsing version number failed"
2077 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
2078
2079 #: disk-utils/mkswap.c:497
2080 #, c-format
2081 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2082 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
2083
2084 #: disk-utils/mkswap.c:515
2085 msgid "only one device argument is currently supported"
2086 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
2087
2088 #: disk-utils/mkswap.c:521
2089 #, c-format
2090 msgid "swapspace version %d is not supported"
2091 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
2092
2093 #: disk-utils/mkswap.c:526
2094 msgid "error: parsing UUID failed"
2095 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
2096
2097 #: disk-utils/mkswap.c:535
2098 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2099 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
2100
2101 #: disk-utils/mkswap.c:541
2102 msgid "invalid block count argument"
2103 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
2104
2105 #: disk-utils/mkswap.c:549
2106 #, c-format
2107 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2108 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB"
2109
2110 #: disk-utils/mkswap.c:555
2111 #, c-format
2112 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2113 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
2114
2115 #: disk-utils/mkswap.c:571
2116 #, c-format
2117 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2118 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
2119
2120 #: disk-utils/mkswap.c:576
2121 #, c-format
2122 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2123 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
2124
2125 #: disk-utils/mkswap.c:597
2126 #, c-format
2127 msgid "warning: %s is misaligned"
2128 msgstr "varování: %s není správně zarovnáno"
2129
2130 #: disk-utils/mkswap.c:610
2131 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2132 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
2133
2134 #: disk-utils/mkswap.c:613
2135 #, c-format
2136 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2137 msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
2138
2139 #: disk-utils/mkswap.c:625
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: unable to write signature page"
2142 msgstr "%s: stránku se signaturou nelze zapsat"
2143
2144 #: disk-utils/mkswap.c:637
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2147 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
2148
2149 #: disk-utils/mkswap.c:640
2150 msgid "unable to matchpathcon()"
2151 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
2152
2153 #: disk-utils/mkswap.c:643
2154 msgid "unable to create new selinux context"
2155 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
2156
2157 #: disk-utils/mkswap.c:645
2158 msgid "couldn't compute selinux context"
2159 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
2160
2161 #: disk-utils/mkswap.c:651
2162 #, c-format
2163 msgid "unable to relabel %s to %s"
2164 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
2165
2166 #: disk-utils/partx.c:80
2167 msgid "partition number"
2168 msgstr "číslo oddílu"
2169
2170 #: disk-utils/partx.c:81
2171 msgid "start of the partition in sectors"
2172 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
2173
2174 #: disk-utils/partx.c:82
2175 msgid "end of the partition in sectors"
2176 msgstr "konec oddílu v sektorech"
2177
2178 #: disk-utils/partx.c:83
2179 msgid "number of sectors"
2180 msgstr "počet sektorů"
2181
2182 #: disk-utils/partx.c:84
2183 msgid "human readable size"
2184 msgstr "přehledná velikost"
2185
2186 #: disk-utils/partx.c:85
2187 msgid "partition name"
2188 msgstr "název oddílu"
2189
2190 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2191 msgid "partition UUID"
2192 msgstr "UUID oddílu"
2193
2194 #: disk-utils/partx.c:87
2195 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2196 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
2197
2198 #: disk-utils/partx.c:88
2199 msgid "partition flags"
2200 msgstr "příznaky oddílu"
2201
2202 #: disk-utils/partx.c:89
2203 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2207 msgid "failed to initialize loopcxt"
2208 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
2209
2210 #: disk-utils/partx.c:111
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2213 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
2214
2215 #: disk-utils/partx.c:115
2216 #, c-format
2217 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2218 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
2219
2220 #: disk-utils/partx.c:119
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: failed to set backing file"
2223 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
2224
2225 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: failed to set up loop device"
2228 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
2229
2230 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2231 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2232 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2233 #, c-format
2234 msgid "unknown column: %s"
2235 msgstr "neznámý sloupec: %s"
2236
2237 #: disk-utils/partx.c:201
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: failed to get partition number"
2240 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
2241
2242 #: disk-utils/partx.c:266
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: error deleting partition %d"
2245 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
2246
2247 #: disk-utils/partx.c:268
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2250 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
2251
2252 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2253 #, c-format
2254 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2255 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
2256
2257 #: disk-utils/partx.c:301
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2260 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
2261
2262 #: disk-utils/partx.c:305
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2265 msgstr "%s: oddíl č. %d již neexistuje\n"
2266
2267 #: disk-utils/partx.c:310
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2270 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
2271
2272 #: disk-utils/partx.c:330
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: error adding partition %d"
2275 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
2276
2277 #: disk-utils/partx.c:332
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2280 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
2281
2282 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: partition #%d added\n"
2285 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
2286
2287 #: disk-utils/partx.c:374
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2290 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
2291
2292 #: disk-utils/partx.c:409
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: error updating partition %d"
2295 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
2296
2297 #: disk-utils/partx.c:411
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2300 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
2301
2302 #: disk-utils/partx.c:475
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2305 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
2306
2307 #: disk-utils/partx.c:489
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2310 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
2311
2312 # TODO: Pluralize %ju sectors
2313 #: disk-utils/partx.c:526
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2316 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2317 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2318 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2319 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2320
2321 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2322 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2323 #: sys-utils/wdctl.c:208
2324 msgid "failed to add line to output"
2325 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
2326
2327 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
2328 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2329 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2330 msgid "failed to initialize output table"
2331 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
2332
2333 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
2334 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2335 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2336 msgid "failed to initialize output column"
2337 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
2338
2339 #: disk-utils/partx.c:667
2340 #, c-format
2341 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2342 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
2343
2344 #: disk-utils/partx.c:675
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: failed to read partition table"
2347 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
2348
2349 #: disk-utils/partx.c:681
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2352 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
2353
2354 #: disk-utils/partx.c:685
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: partition table with no partitions"
2357 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
2358
2359 #: disk-utils/partx.c:697
2360 #, c-format
2361 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2362 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
2363
2364 #: disk-utils/partx.c:701
2365 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2366 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
2367
2368 #: disk-utils/partx.c:702
2369 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2370 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
2371
2372 #: disk-utils/partx.c:703
2373 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2374 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
2375
2376 #: disk-utils/partx.c:704
2377 msgid ""
2378 " -s, --show list partitions\n"
2379 "\n"
2380 msgstr ""
2381 " -s, --show vypíše oddíly\n"
2382 "\n"
2383
2384 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2385 msgid ""
2386 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2387 "format\n"
2388 msgstr ""
2389 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
2390 " pro člověka\n"
2391
2392 #: disk-utils/partx.c:706
2393 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2394 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
2395
2396 #: disk-utils/partx.c:707
2397 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2398 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
2399
2400 #: disk-utils/partx.c:708
2401 #, fuzzy
2402 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2403 msgstr " -o, --output <druh> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
2404
2405 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1383
2406 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2407 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
2408
2409 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1384
2410 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2411 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
2412
2413 #: disk-utils/partx.c:711
2414 msgid ""
2415 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2416 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
2417
2418 #: disk-utils/partx.c:712
2419 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2420 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2421
2422 #: disk-utils/partx.c:718
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2426 msgstr ""
2427 "\n"
2428 "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
2429
2430 #: disk-utils/partx.c:791
2431 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2432 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
2433
2434 #: disk-utils/partx.c:891
2435 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2436 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
2437
2438 #: disk-utils/partx.c:910
2439 #, c-format
2440 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2441 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
2442
2443 #: disk-utils/partx.c:922
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: cannot delete partitions"
2446 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
2447
2448 #: disk-utils/partx.c:925
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2451 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
2452
2453 #: disk-utils/partx.c:942
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2456 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
2457
2458 #: disk-utils/raw.c:52
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2462 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2463 " %1$s -q %2$srawN\n"
2464 " %1$s -qa\n"
2465 msgstr ""
2466 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
2467 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
2468 " %1$s -q %2$srawN\n"
2469 " %1$s -qa\n"
2470
2471 #: disk-utils/raw.c:58
2472 msgid " -q, --query set query mode\n"
2473 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
2474
2475 #: disk-utils/raw.c:59
2476 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2477 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
2478
2479 #: disk-utils/raw.c:161
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2483 "zero)"
2484 msgstr ""
2485 "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
2486 "než nula)"
2487
2488 #: disk-utils/raw.c:178
2489 #, c-format
2490 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2491 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
2492
2493 #: disk-utils/raw.c:181
2494 #, c-format
2495 msgid "Device '%s' is not a block device"
2496 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
2497
2498 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2499 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2500 msgid "failed to parse argument"
2501 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
2502
2503 #: disk-utils/raw.c:210
2504 #, c-format
2505 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2506 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
2507
2508 #: disk-utils/raw.c:225
2509 #, c-format
2510 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2511 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
2512
2513 #: disk-utils/raw.c:228
2514 #, c-format
2515 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2516 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
2517
2518 #: disk-utils/raw.c:232
2519 #, c-format
2520 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2521 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
2522
2523 #: disk-utils/raw.c:242
2524 msgid "Error querying raw device"
2525 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
2526
2527 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2528 #, c-format
2529 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2530 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
2531
2532 #: disk-utils/raw.c:265
2533 msgid "Error setting raw device"
2534 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
2535
2536 #: disk-utils/resizepart.c:19
2537 #, c-format
2538 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2539 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
2540
2541 #: disk-utils/resizepart.c:100
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2544 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
2545
2546 #: disk-utils/resizepart.c:105
2547 msgid "failed to resize partition"
2548 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
2549
2550 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: unable to probe device"
2553 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
2554
2555 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2558 msgstr "%s: víceznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
2559
2560 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: not a valid swap partition"
2563 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
2564
2565 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2568 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
2569
2570 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2571 #, c-format
2572 msgid "failed to parse UUID: %s"
2573 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
2574
2575 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2578 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
2579
2580 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: failed to write UUID"
2583 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
2584
2585 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2588 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
2589
2590 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2591 #, c-format
2592 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2593 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
2594
2595 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: failed to write label"
2598 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
2599
2600 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2601 msgid ""
2602 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2603 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2604 msgstr ""
2605 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
2606 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
2607
2608 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2609 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2610 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
2611
2612 #: fdisks/cfdisk.c:374
2613 #, c-format
2614 msgid "%s: Out of memory!\n"
2615 msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
2616
2617 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2618 msgid "Unusable"
2619 msgstr "Nepoužitelné"
2620
2621 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2622 msgid "Free Space"
2623 msgstr "Volný prostor"
2624
2625 #: fdisks/cfdisk.c:413
2626 #, c-format
2627 msgid "write failed\n"
2628 msgstr "zápis selhal\n"
2629
2630 #: fdisks/cfdisk.c:420
2631 #, c-format
2632 msgid "Disk has been changed.\n"
2633 msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
2634
2635 #: fdisks/cfdisk.c:422
2636 #, c-format
2637 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2638 msgstr ""
2639 "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
2640 "korektně změněna.\n"
2641
2642 #: fdisks/cfdisk.c:426
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "\n"
2646 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2647 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2648 "page for additional information.\n"
2649 msgstr ""
2650 "\n"
2651 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
2652 "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
2653 "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
2654
2655 #: fdisks/cfdisk.c:570
2656 msgid "FATAL ERROR"
2657 msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
2658
2659 #: fdisks/cfdisk.c:571
2660 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2661 msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
2662
2663 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2664 msgid "Cannot seek on disk drive"
2665 msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
2666
2667 #: fdisks/cfdisk.c:620
2668 msgid "Cannot read disk drive"
2669 msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
2670
2671 #: fdisks/cfdisk.c:628
2672 msgid "Cannot write disk drive"
2673 msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
2674
2675 #: fdisks/cfdisk.c:836
2676 msgid "Too many partitions"
2677 msgstr "Příliš mnoho oddílů"
2678
2679 #: fdisks/cfdisk.c:841
2680 msgid "Partition begins before sector 0"
2681 msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
2682
2683 #: fdisks/cfdisk.c:846
2684 msgid "Partition ends before sector 0"
2685 msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
2686
2687 #: fdisks/cfdisk.c:851
2688 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2689 msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
2690
2691 #: fdisks/cfdisk.c:856
2692 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2693 msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
2694
2695 #: fdisks/cfdisk.c:880
2696 msgid "logical partitions not in disk order"
2697 msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
2698
2699 #: fdisks/cfdisk.c:883
2700 msgid "logical partitions overlap"
2701 msgstr "logické oddíly se překrývají"
2702
2703 #: fdisks/cfdisk.c:887
2704 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2705 msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
2706
2707 #: fdisks/cfdisk.c:917
2708 msgid ""
2709 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2710 msgstr ""
2711 "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
2712
2713 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2714 msgid ""
2715 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2716 msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
2717
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2719 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2720 msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
2721
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2723 msgid "Illegal key"
2724 msgstr "Chybná klávesa"
2725
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2727 msgid "Press a key to continue"
2728 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
2729
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2731 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2732 msgid "Primary"
2733 msgstr "Primární"
2734
2735 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2736 msgid "Create a new primary partition"
2737 msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
2738
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2740 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2741 msgid "Logical"
2742 msgstr "Logický"
2743
2744 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2745 msgid "Create a new logical partition"
2746 msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
2747
2748 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2749 msgid "Cancel"
2750 msgstr "Zrušit"
2751
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2753 msgid "Don't create a partition"
2754 msgstr "Nevytvářet oddíl"
2755
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2757 msgid "!!! Internal error !!!"
2758 msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
2759
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2761 msgid "Size (in MB): "
2762 msgstr "Velikost (v MB): "
2763
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2765 msgid "Beginning"
2766 msgstr "Začátek"
2767
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2769 msgid "Add partition at beginning of free space"
2770 msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
2771
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
2773 #: libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2774 msgid "End"
2775 msgstr "Konec"
2776
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2778 msgid "Add partition at end of free space"
2779 msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
2780
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2782 msgid "No room to create the extended partition"
2783 msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
2784
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2786 msgid "No partition table.\n"
2787 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
2788
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2790 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2791 msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
2792
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2794 msgid "Bad signature on partition table"
2795 msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
2796
2797 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2798 msgid "Unknown partition table type"
2799 msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
2800
2801 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2802 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2803 msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
2804
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2806 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2807 msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
2808
2809 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2810 msgid "Cannot open disk drive"
2811 msgstr "Disk nelze otevřít"
2812
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2814 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2815 msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
2816
2817 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2818 msgid "Cannot get disk size"
2819 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
2820
2821 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2822 msgid "Bad primary partition"
2823 msgstr "Chybný primární oddíl"
2824
2825 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2826 msgid "Bad logical partition"
2827 msgstr "Chybný logický oddíl"
2828
2829 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2830 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2831 msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
2832
2833 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2834 msgid ""
2835 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2836 msgstr ""
2837 "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
2838
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2840 #, c-format
2841 msgid "no"
2842 msgstr "ne"
2843
2844 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2845 msgid "Did not write partition table to disk"
2846 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
2847
2848 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2849 #, c-format
2850 msgid "yes"
2851 msgstr "ano"
2852
2853 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2854 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2855 msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
2856
2857 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2858 msgid "Writing partition table to disk..."
2859 msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
2860
2861 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2862 msgid "Wrote partition table to disk"
2863 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
2864
2865 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2866 msgid ""
2867 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2868 "kpartx(8) or reboot to update table."
2869 msgstr ""
2870 "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
2871 "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
2872 "restartujte systém."
2873
2874 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2875 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2876 msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
2877
2878 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2879 msgid ""
2880 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2881 msgstr ""
2882 "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
2883
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2885 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2886 msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
2887
2888 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2889 #, c-format
2890 msgid "Disk Drive: %s\n"
2891 msgstr "Disk: %s\n"
2892
2893 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2894 msgid "Sector 0:\n"
2895 msgstr "Sektor 0:\n"
2896
2897 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2898 #, c-format
2899 msgid "Sector %d:\n"
2900 msgstr "Sektor %d:\n"
2901
2902 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2903 msgid " None "
2904 msgstr " Žádný "
2905
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2907 msgid " Pri/Log"
2908 msgstr " Pri/Log"
2909
2910 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2911 msgid " Primary"
2912 msgstr " Primární"
2913
2914 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2915 msgid " Logical"
2916 msgstr " Logický"
2917
2918 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2919 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2920 #: libfdisk/src/dos.c:1661
2921 msgid "Unknown"
2922 msgstr "Neznámý"
2923
2924 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1604
2925 #: libfdisk/src/sun.c:33
2926 msgid "Boot"
2927 msgstr "Zaveditelný"
2928
2929 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2930 #, c-format
2931 msgid "(%02X)"
2932 msgstr "(%02X)"
2933
2934 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2935 msgid "None"
2936 msgstr "Nic"
2937
2938 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2939 #, c-format
2940 msgid "Partition Table for %s\n"
2941 msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
2942
2943 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2944 msgid " First Last\n"
2945 msgstr " První Poslední\n"
2946
2947 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2948 msgid ""
2949 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2950 "Flag\n"
2951 msgstr ""
2952 " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
2953 "Příz\n"
2954
2955 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2956 msgid ""
2957 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2958 "----\n"
2959 msgstr ""
2960 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2961 "----\n"
2962
2963 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2964 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2965 msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
2966
2967 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2968 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2969 msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
2970
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2972 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2973 msgstr ""
2974 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2975
2976 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2977 msgid "Raw"
2978 msgstr "Přímý"
2979
2980 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2981 msgid "Print the table using raw data format"
2982 msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
2983
2984 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2985 msgid "Sectors"
2986 msgstr "Sektory"
2987
2988 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2989 msgid "Print the table ordered by sectors"
2990 msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
2991
2992 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2993 msgid "Table"
2994 msgstr "Tabulka"
2995
2996 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2997 msgid "Just print the partition table"
2998 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
2999
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2097
3001 msgid "Don't print the table"
3002 msgstr "Netisknout tabulku"
3003
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3005 msgid "Help Screen for cfdisk"
3006 msgstr "Nápověda pro cfdisk"
3007
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3009 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3010 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů založený na"
3011
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3013 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3014 msgstr "knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů"
3015
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3017 msgid "disk drive."
3018 msgstr "na vašem pevném disku."
3019
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3021 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3022 msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
3023
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3025 msgid "Command Meaning"
3026 msgstr "Příkaz Význam"
3027
3028 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3029 msgid "------- -------"
3030 msgstr "------- -------"
3031
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3033 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3034 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
3035
3036 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3037 msgid " d Delete the current partition"
3038 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
3039
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3041 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3042 msgstr " g Změní geometrii"
3043
3044 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3045 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3046 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
3047
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3049 msgid " know what they are doing."
3050 msgstr " kteří vědí, co činí."
3051
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3053 msgid " h Print this screen"
3054 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
3055
3056 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3057 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3058 msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
3059
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3061 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3062 msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
3063
3064 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3065 msgid " DOS, OS/2, ..."
3066 msgstr " s DOS, OS/2, …"
3067
3068 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3069 msgid " n Create new partition from free space"
3070 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
3071
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3073 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3074 msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
3075
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3077 msgid " There are several different formats for the partition"
3078 msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
3079
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3081 msgid " that you can choose from:"
3082 msgstr " z několika formátů:"
3083
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3085 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3086 msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
3087
3088 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3089 msgid " s - Table ordered by sectors"
3090 msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
3091
3092 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3093 msgid " t - Table in raw format"
3094 msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
3095
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3097 msgid " q Quit program without writing partition table"
3098 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
3099
3100 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3101 msgid " t Change the filesystem type"
3102 msgstr " t Změní typ systému souborů"
3103
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3105 msgid " u Change units of the partition size display"
3106 msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
3107
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3109 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3110 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
3111
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3113 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3114 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
3115
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3117 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3118 msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
3119
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3121 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3122 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
3123
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3125 msgid " `no'"
3126 msgstr " „no“"
3127
3128 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3129 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3130 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
3131
3132 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3133 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3134 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
3135
3136 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3137 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3138 msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
3139
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3141 msgid " ? Print this screen"
3142 msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
3143
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3145 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3146 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
3147
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3149 msgid "case letters (except for Writes)."
3150 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
3151
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3153 msgid "Cylinders"
3154 msgstr "Cylindry"
3155
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3157 msgid "Change cylinder geometry"
3158 msgstr "Změní geometrii cylindrů"
3159
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3161 msgid "Heads"
3162 msgstr "Hlavy"
3163
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3165 msgid "Change head geometry"
3166 msgstr "Změní geometrii hlav"
3167
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3169 msgid "Change sector geometry"
3170 msgstr "Změní geometrii sektorů"
3171
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3173 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3174 msgid "Done"
3175 msgstr "Hotovo"
3176
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3178 msgid "Done with changing geometry"
3179 msgstr "Geometrie změněna"
3180
3181 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3182 msgid "Enter the number of cylinders: "
3183 msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
3184
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3186 msgid "Illegal cylinders value"
3187 msgstr "Chybný počet cylindrů"
3188
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3190 msgid "Enter the number of heads: "
3191 msgstr "Zadejte počet hlav: "
3192
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3194 msgid "Illegal heads value"
3195 msgstr "Chybný počet hlav"
3196
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3198 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3199 msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
3200
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3202 msgid "Illegal sectors value"
3203 msgstr "Chybný počet sektorů"
3204
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3206 msgid "Enter filesystem type: "
3207 msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
3208
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3210 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3211 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
3212
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3214 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3215 msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
3216
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3218 #, c-format
3219 msgid "Unk(%02X)"
3220 msgstr "Nez(%02X)"
3221
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3223 msgid ", NC"
3224 msgstr ", NC"
3225
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3227 msgid "NC"
3228 msgstr "NC"
3229
3230 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3231 msgid "Pri/Log"
3232 msgstr "Pri/Log"
3233
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3235 #, c-format
3236 msgid "Unknown (%02X)"
3237 msgstr "Neznámý (%02X)"
3238
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3240 #, c-format
3241 msgid "Disk Drive: %s"
3242 msgstr "Disk: %s"
3243
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3245 #, c-format
3246 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3247 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
3248
3249 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3250 #, c-format
3251 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3252 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
3253
3254 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3255 #, c-format
3256 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3257 msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
3258
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1215 libfdisk/src/sgi.c:335
3260 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3261 msgid "Name"
3262 msgstr "Název"
3263
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3265 msgid "Flags"
3266 msgstr "Příznaky"
3267
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3269 msgid "Part Type"
3270 msgstr "Typ oddílu"
3271
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3273 msgid "FS Type"
3274 msgstr "Typ SS"
3275
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3277 msgid "[Label]"
3278 msgstr "[Popis]"
3279
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3281 msgid " Sectors"
3282 msgstr " Sektorů"
3283
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3285 msgid " Cylinders"
3286 msgstr " Cylindrů"
3287
3288 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3289 msgid " Size (MB)"
3290 msgstr "Velik. (MB)"
3291
3292 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3293 msgid " Size (GB)"
3294 msgstr "Velik. (GB)"
3295
3296 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3297 msgid "No more partitions"
3298 msgstr "Žádné další oddíly"
3299
3300 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3301 msgid "Bootable"
3302 msgstr "Zavedit."
3303
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3305 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3306 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
3307
3308 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3309 msgid "Delete"
3310 msgstr "Smazat"
3311
3312 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3313 msgid "Delete the current partition"
3314 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
3315
3316 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3317 msgid "Geometry"
3318 msgstr "Geometrie"
3319
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3321 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3322 msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
3323
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3325 msgid "Help"
3326 msgstr "Nápověda"
3327
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3329 msgid "Print help screen"
3330 msgstr "Vypíše nápovědu"
3331
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3333 msgid "Maximize"
3334 msgstr "Zvětšit"
3335
3336 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3337 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3338 msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
3339
3340 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3341 msgid "New"
3342 msgstr "Nový"
3343
3344 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3345 msgid "Create new partition from free space"
3346 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
3347
3348 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3349 msgid "Print"
3350 msgstr "Tisk"
3351
3352 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3353 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3354 msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
3355
3356 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3357 msgid "Quit"
3358 msgstr "Konec"
3359
3360 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3361 msgid "Quit program without writing partition table"
3362 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
3363
3364 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1211
3365 msgid "Type"
3366 msgstr "Druh"
3367
3368 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3369 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3370 msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
3371
3372 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3373 msgid "Units"
3374 msgstr "Jednotky"
3375
3376 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3377 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3378 msgstr ""
3379 "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
3380
3381 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3382 msgid "Write"
3383 msgstr "Uložit"
3384
3385 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3387 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
3388
3389 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3390 msgid "Cannot make this partition bootable"
3391 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
3392
3393 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3394 msgid "Cannot delete an empty partition"
3395 msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
3396
3397 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3398 msgid "Cannot maximize this partition"
3399 msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
3400
3401 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3402 msgid "This partition is unusable"
3403 msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
3404
3405 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3406 msgid "This partition is already in use"
3407 msgstr "Tento oddíl je již používán."
3408
3409 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3410 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3411 msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
3412
3413 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3414 msgid "Illegal command"
3415 msgstr "Chybný příkaz"
3416
3417 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3418 #, c-format
3419 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3420 msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3421
3422 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3423 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3424 msgstr " -c, --cylinders <počet> nastaví počet cylindrů\n"
3425
3426 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3427 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3428 msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
3429
3430 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3431 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3432 msgstr " -s, --sectors <počet> nastaví počet cylindrů\n"
3433
3434 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3435 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3436 msgstr ""
3437 " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
3438
3439 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3440 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3441 msgstr ""
3442 " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
3443
3444 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3445 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3446 msgstr ""
3447 " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
3448
3449 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3450 msgid ""
3451 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3452 msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
3453
3454 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3455 msgid " --help display this help and exit\n"
3456 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
3457
3458 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3459 msgid "cannot parse number of cylinders"
3460 msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
3461
3462 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3463 msgid "cannot parse number of heads"
3464 msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
3465
3466 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3467 msgid "cannot parse number of sectors"
3468 msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
3469
3470 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "Do you really want to quit? "
3475 msgstr ""
3476 "\n"
3477 "Chcete opravdu skončit? "
3478
3479 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3480 #, c-format
3481 msgid "%s (%s, default %c): "
3482 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
3483
3484 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3485 #, c-format
3486 msgid "%s (%s, default %jd): "
3487 msgstr "%s (%s, výchozí je %jd): "
3488
3489 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3490 #, c-format
3491 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3492 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
3493
3494 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3495 #, c-format
3496 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3497 msgstr "%s (%jd-%jd, výchozí je %jd): "
3498
3499 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3500 #, c-format
3501 msgid "%s (%c-%c): "
3502 msgstr "%s (%c-%c): "
3503
3504 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3505 #, c-format
3506 msgid "%s (%jd-%jd): "
3507 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3508
3509 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3510 msgid "Value out of range."
3511 msgstr "Hodnota je mimo meze."
3512
3513 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3514 msgid ": "
3515 msgstr ": "
3516
3517 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3518 msgid " [Y]es/[N]o: "
3519 msgstr " [A]no/[N]e: "
3520
3521 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3522 #, c-format
3523 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3524 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
3525
3526 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3527 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3528 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
3529
3530 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3531 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3532 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
3533
3534 #: fdisks/fdisk.c:53
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3538 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3539 msgstr ""
3540 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
3541 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
3542
3543 #: fdisks/fdisk.c:58
3544 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3545 msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
3546
3547 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3548 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3549 msgstr ""
3550 " -c[=<režim>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
3551
3552 #: fdisks/fdisk.c:60
3553 msgid " -h print this help text\n"
3554 msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
3555
3556 #: fdisks/fdisk.c:62
3557 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3558 msgstr ""
3559 " -L[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
3560
3561 #: fdisks/fdisk.c:63
3562 #, fuzzy
3563 msgid ""
3564 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3565 "only\n"
3566 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3567
3568 #: fdisks/fdisk.c:64
3569 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3570 msgstr ""
3571 " -u[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
3572 " nebo „sectors“ (sektory)\n"
3573
3574 #: fdisks/fdisk.c:65
3575 msgid " -v print program version\n"
3576 msgstr " -v vypíše verzi programu\n"
3577
3578 #: fdisks/fdisk.c:66
3579 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3580 msgstr " -C <počet> určuje počet cylindrů\n"
3581
3582 #: fdisks/fdisk.c:67
3583 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3584 msgstr " -H <počet> určuje počet hlav\n"
3585
3586 #: fdisks/fdisk.c:68
3587 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3588 msgstr " -S <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
3589
3590 #: fdisks/fdisk.c:151
3591 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3592 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
3593
3594 #: fdisks/fdisk.c:152
3595 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3596 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
3597
3598 #: fdisks/fdisk.c:173
3599 #, c-format
3600 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3601 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
3602
3603 #: fdisks/fdisk.c:181
3604 #, c-format
3605 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3606 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
3607
3608 #: fdisks/fdisk.c:186
3609 #, c-format
3610 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3611 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
3612
3613 #: fdisks/fdisk.c:202
3614 #, c-format
3615 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3616 msgstr "Disk %s: %s, bajtů: %'llu, sektorů: %'llu"
3617
3618 #: fdisks/fdisk.c:207
3619 #, c-format
3620 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3621 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
3622
3623 #: fdisks/fdisk.c:210
3624 #, c-format
3625 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3626 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
3627
3628 #: fdisks/fdisk.c:216
3629 #, c-format
3630 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3631 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
3632
3633 #: fdisks/fdisk.c:218
3634 #, c-format
3635 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3636 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
3637
3638 #: fdisks/fdisk.c:221
3639 #, c-format
3640 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3641 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
3642
3643 #: fdisks/fdisk.c:224
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Disklabel type: %s"
3646 msgstr "Typ popisu disku: %s"
3647
3648 #: fdisks/fdisk.c:227
3649 #, c-format
3650 msgid "Disk identifier: %s"
3651 msgstr "Identifikátor disku: %s"
3652
3653 #: fdisks/fdisk.c:275
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "%s: posun = %'ju, velikost = %'zu B."
3661
3662 #: fdisks/fdisk.c:279
3663 msgid "cannot seek"
3664 msgstr "volání seek selhalo"
3665
3666 #: fdisks/fdisk.c:284
3667 msgid "cannot read"
3668 msgstr "nelze číst"
3669
3670 #: fdisks/fdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
3671 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
3672 msgid "First sector"
3673 msgstr "První sektor"
3674
3675 #: fdisks/fdisk.c:384
3676 #, c-format
3677 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3678 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
3679
3680 #: fdisks/fdisk.c:410
3681 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3682 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
3683
3684 #: fdisks/fdisk.c:419
3685 msgid "invalid sector size argument"
3686 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
3687
3688 #: fdisks/fdisk.c:428 fdisks/sfdisk.c:2597
3689 msgid "invalid cylinders argument"
3690 msgstr "neplatný argument cylindrů"
3691
3692 #: fdisks/fdisk.c:437
3693 msgid "not found DOS label driver"
3694 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
3695
3696 #: fdisks/fdisk.c:450 fdisks/sfdisk.c:2606
3697 msgid "invalid heads argument"
3698 msgstr "neplatný argument hlav"
3699
3700 #: fdisks/fdisk.c:456 fdisks/sfdisk.c:2624
3701 msgid "invalid sectors argument"
3702 msgstr "neplatný argument sektorů"
3703
3704 #: fdisks/fdisk.c:464 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
3705 msgid "unsupported color mode"
3706 msgstr "nepodporovaný režim barev"
3707
3708 #: fdisks/fdisk.c:478
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "unsupported disklabel: %s"
3711 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
3712
3713 #: fdisks/fdisk.c:499
3714 msgid ""
3715 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3716 "specified device only."
3717 msgstr ""
3718 "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen "
3719 "s jedním zadaným zařízením."
3720
3721 #: fdisks/fdisk.c:538
3722 #, c-format
3723 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3724 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
3725
3726 #: fdisks/fdisk.c:540
3727 msgid ""
3728 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3729 "Be careful before using the write command.\n"
3730 msgstr ""
3731 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
3732 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
3733
3734 #: fdisks/fdisk.c:545
3735 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3736 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
3737
3738 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3739 msgid "Generic"
3740 msgstr "Obecné"
3741
3742 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3743 msgid "delete a partition"
3744 msgstr "smaže oddíl"
3745
3746 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3747 msgid "list known partition types"
3748 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
3749
3750 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3751 msgid "add a new partition"
3752 msgstr "přidá nový oddíl"
3753
3754 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3755 msgid "print the partition table"
3756 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
3757
3758 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3759 msgid "change a partition type"
3760 msgstr "změní typ oddílu"
3761
3762 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3763 msgid "verify the partition table"
3764 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
3765
3766 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3767 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3768 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
3769
3770 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3771 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3772 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
3773
3774 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3775 msgid "Misc"
3776 msgstr "Ostatní"
3777
3778 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3779 msgid "print this menu"
3780 msgstr "vypíše tuto nabídku"
3781
3782 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3783 msgid "change display/entry units"
3784 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
3785
3786 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3787 msgid "extra functionality (experts only)"
3788 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
3789
3790 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3791 msgid "Save & Exit"
3792 msgstr "Uložení a konec"
3793
3794 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3795 msgid "write table to disk and exit"
3796 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
3797
3798 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3799 msgid "write table to disk"
3800 msgstr "uloží tabulku na disk"
3801
3802 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3803 msgid "quit without saving changes"
3804 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
3805
3806 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3807 msgid "return to main menu"
3808 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
3809
3810 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3811 msgid "Create a new label"
3812 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
3813
3814 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3815 msgid "create a new empty GPT partition table"
3816 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
3817
3818 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3819 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3820 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
3821
3822 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3823 msgid "create a new empty DOS partition table"
3824 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
3825
3826 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3827 msgid "create a new empty Sun partition table"
3828 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
3829
3830 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3831 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3832 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
3833
3834 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3835 msgid "change number of cylinders"
3836 msgstr "změní množství cylindrů"
3837
3838 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3839 msgid "change number of heads"
3840 msgstr "změní množství hlav"
3841
3842 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3843 msgid "change number of sectors/track"
3844 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
3845
3846 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3847 msgid "GPT"
3848 msgstr "GPT"
3849
3850 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3851 msgid "change disk GUID"
3852 msgstr "změnit GUID disku"
3853
3854 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3855 msgid "change partition name"
3856 msgstr "změnit název oddílu"
3857
3858 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3859 msgid "change partition UUID"
3860 msgstr "změnit UUID oddílu"
3861
3862 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3863 msgid "Sun"
3864 msgstr "Sun"
3865
3866 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3867 #, fuzzy
3868 msgid "toggle the read-only flag"
3869 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
3870
3871 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3872 msgid "toggle the mountable flag"
3873 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
3874
3875 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3876 msgid "change number of alternate cylinders"
3877 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
3878
3879 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3880 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3881 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
3882
3883 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3884 msgid "change interleave factor"
3885 msgstr "změní prokládací faktor"
3886
3887 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3888 msgid "change rotation speed (rpm)"
3889 msgstr "změní rychlost otáčení"
3890
3891 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3892 msgid "change number of physical cylinders"
3893 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
3894
3895 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3896 msgid "SGI"
3897 msgstr "SGI"
3898
3899 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3900 msgid "select bootable partition"
3901 msgstr "nastaví startovací oddíl"
3902
3903 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3904 msgid "edit bootfile entry"
3905 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
3906
3907 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3908 msgid "select sgi swap partition"
3909 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
3910
3911 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3912 msgid "create SGI info"
3913 msgstr "vytvoří údaje SGI"
3914
3915 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3916 msgid "DOS (MBR)"
3917 msgstr "DOS (MBR)"
3918
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3920 msgid "toggle a bootable flag"
3921 msgstr "přepne příznak „startovací“"
3922
3923 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3924 msgid "edit nested BSD disklabel"
3925 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
3926
3927 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3928 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3929 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
3930
3931 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3932 msgid "move beginning of data in a partition"
3933 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
3934
3935 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3936 msgid "list extended partitions"
3937 msgstr "vypíše rozšířené oddíly"
3938
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3940 msgid "fix partition order"
3941 msgstr "opraví řazení oddílů"
3942
3943 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3944 msgid "change the disk identifier"
3945 msgstr "změní identifikátor disku"
3946
3947 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3948 msgid "BSD"
3949 msgstr "BSD"
3950
3951 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3952 msgid "edit drive data"
3953 msgstr "upraví data na disku"
3954
3955 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3956 msgid "install bootstrap"
3957 msgstr "nainstaluje zavaděč"
3958
3959 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3960 msgid "show complete disklabel"
3961 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
3962
3963 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3964 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3965 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
3966
3967 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "\n"
3971 "Help (expert commands):\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
3975
3976 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "Help:\n"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "Nápověda:\n"
3984
3985 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
3986 msgid "Expert command (m for help): "
3987 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
3988
3989 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
3990 msgid "Command (m for help): "
3991 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
3992
3993 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
3994 #, c-format
3995 msgid "%c: unknown command"
3996 msgstr "%c: příkaz není znám"
3997
3998 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
3999 #, fuzzy
4000 msgid "failed to write disklabel"
4001 msgstr "zápis popisu disku selhal"
4002
4003 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4004 msgid "The partition table has been altered."
4005 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4006
4007 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4008 #, c-format
4009 msgid "Could not delete partition %d"
4010 msgstr "Oddíl %d nebylo možné smazat"
4011
4012 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "Partition %d has been deleted."
4015 msgstr "Oddíl %d je smazaný"
4016
4017 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4018 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4019 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
4020
4021 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4022 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4023 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
4024
4025 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Leaving nested disklabel."
4028 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
4029
4030 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4033 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku"
4034
4035 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4036 msgid "Number of cylinders"
4037 msgstr "Počet cylindrů"
4038
4039 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4040 msgid "Number of heads"
4041 msgstr "Počet hlav"
4042
4043 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4044 msgid "Number of sectors"
4045 msgstr "Počet sektorů"
4046
4047 #: fdisks/sfdisk.c:112
4048 #, c-format
4049 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4050 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
4051
4052 #: fdisks/sfdisk.c:117
4053 #, c-format
4054 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4055 msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
4056
4057 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4058 #, c-format
4059 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4060 msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
4061
4062 #: fdisks/sfdisk.c:195
4063 #, c-format
4064 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4065 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
4066
4067 #: fdisks/sfdisk.c:232
4068 #, c-format
4069 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4070 msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
4071
4072 #: fdisks/sfdisk.c:248
4073 #, c-format
4074 msgid "write error on %s"
4075 msgstr "chyba zápisu na %s"
4076
4077 #: fdisks/sfdisk.c:277
4078 #, c-format
4079 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4080 msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
4081
4082 #: fdisks/sfdisk.c:282
4083 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4084 msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
4085
4086 #: fdisks/sfdisk.c:291
4087 #, c-format
4088 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4089 msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
4090
4091 #: fdisks/sfdisk.c:296
4092 #, c-format
4093 msgid "error reading %s"
4094 msgstr "chyba při čtení %s"
4095
4096 #: fdisks/sfdisk.c:302
4097 #, c-format
4098 msgid "cannot open device %s for writing"
4099 msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
4100
4101 #: fdisks/sfdisk.c:312
4102 #, c-format
4103 msgid "error writing sector %lu on %s"
4104 msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
4105
4106 #: fdisks/sfdisk.c:383
4107 #, c-format
4108 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4109 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
4110
4111 #: fdisks/sfdisk.c:400
4112 #, c-format
4113 msgid "Disk %s: cannot get size"
4114 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
4115
4116 #: fdisks/sfdisk.c:432
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4120 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4121 "[Use the --force option if you really want this]"
4122 msgstr ""
4123 "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
4124 "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
4125 "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
4126
4127 #: fdisks/sfdisk.c:440
4128 #, c-format
4129 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4130 msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
4131
4132 #: fdisks/sfdisk.c:443
4133 #, c-format
4134 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4135 msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
4136
4137 #: fdisks/sfdisk.c:447
4138 #, c-format
4139 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4140 msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
4141
4142 #: fdisks/sfdisk.c:452
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4146 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4147 msgstr ""
4148 "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
4149 "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
4150
4151 #: fdisks/sfdisk.c:456
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4156 msgstr ""
4157 "\n"
4158 "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
4159
4160 #: fdisks/sfdisk.c:542
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4164 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
4165
4166 #: fdisks/sfdisk.c:547
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4170 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
4171
4172 #: fdisks/sfdisk.c:552
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4176 "%lu)"
4177 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
4178
4179 #: fdisks/sfdisk.c:592
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Id Name\n"
4183 "\n"
4184 msgstr "Id Název\n"
4185
4186 #: fdisks/sfdisk.c:755
4187 #, c-format
4188 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4189 msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
4190
4191 #: fdisks/sfdisk.c:757
4192 msgid ""
4193 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4194 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4195 "before using mkfs"
4196 msgstr ""
4197 "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
4198 "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
4199 "systém"
4200
4201 #: fdisks/sfdisk.c:765
4202 #, c-format
4203 msgid "Error closing %s"
4204 msgstr "Chyba při zavírání %s"
4205
4206 #: fdisks/sfdisk.c:806
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: no such partition\n"
4209 msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
4210
4211 #: fdisks/sfdisk.c:829
4212 msgid "unrecognized format - using sectors"
4213 msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
4214
4215 #: fdisks/sfdisk.c:890
4216 #, c-format
4217 msgid "unimplemented format - using %s"
4218 msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
4219
4220 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
4221 msgid "cylinders"
4222 msgstr "cylindry"
4223
4224 #: fdisks/sfdisk.c:891
4225 msgid "sectors"
4226 msgstr "sektory"
4227
4228 #: fdisks/sfdisk.c:895
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4232 "\n"
4233 msgstr ""
4234 "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
4235 "\n"
4236
4237 #: fdisks/sfdisk.c:897
4238 #, c-format
4239 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4240 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
4241
4242 #: fdisks/sfdisk.c:902
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4246 "\n"
4247 msgstr ""
4248 "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
4249 "\n"
4250
4251 #: fdisks/sfdisk.c:904
4252 #, c-format
4253 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4254 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
4255
4256 #: fdisks/sfdisk.c:907
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4260 "\n"
4261 msgstr ""
4262 "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
4263 "\n"
4264
4265 #: fdisks/sfdisk.c:909
4266 #, c-format
4267 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4268 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
4269
4270 #: fdisks/sfdisk.c:912
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4274 "\n"
4275 msgstr ""
4276 "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
4277 "\n"
4278
4279 #: fdisks/sfdisk.c:914
4280 #, c-format
4281 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4282 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
4283
4284 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4285 #, c-format
4286 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4287 msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4288
4289 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4290 #, c-format
4291 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4292 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4293
4294 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4295 #, c-format
4296 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4297 msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4298
4299 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4300 msgid "No partitions found"
4301 msgstr "Nebyly nalezeny žádné oddíly"
4302
4303 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4307 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4308 "For this listing I'll assume that geometry."
4309 msgstr ""
4310 "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
4311 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
4312 "Zobrazuji za použití této geometrie."
4313
4314 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4315 msgid "no partition table present."
4316 msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku."
4317
4318 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4319 #, c-format
4320 msgid "strange, only %d partitions defined."
4321 msgstr "zvláštní - počet definovaných oddílů je pouze %d."
4322
4323 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4324 #, c-format
4325 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4326 msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
4327
4328 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4329 #, c-format
4330 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4331 msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
4332
4333 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4334 #, c-format
4335 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4336 msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
4337
4338 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4339 #, c-format
4340 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4341 msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
4342
4343 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4344 #, c-format
4345 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4346 msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
4347
4348 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4352 "and will destroy it when filled"
4353 msgstr ""
4354 "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
4355 "a v případě zaplnění ji zničí"
4356
4357 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4358 #, c-format
4359 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4360 msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
4361
4362 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4363 #, c-format
4364 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4365 msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
4366
4367 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4371 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4372 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4373 msgstr ""
4374 "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
4375 "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
4376 "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
4377
4378 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4382 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4383 msgstr ""
4384 "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
4385 "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
4386 "rozdělení disku %'llu sektorů"
4387
4388 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4389 msgid ""
4390 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4391 " (although this is not a problem under Linux)"
4392 msgstr ""
4393 "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
4394 "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
4395
4396 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4397 #, c-format
4398 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4399 msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
4400
4401 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4402 #, c-format
4403 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4404 msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
4405
4406 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4407 msgid ""
4408 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4409 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4410 msgstr ""
4411 "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
4412 "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
4413
4414 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4415 msgid ""
4416 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4417 "LILO disregards the `bootable' flag."
4418 msgstr ""
4419 "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
4420 "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
4421
4422 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4423 msgid ""
4424 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4425 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4426 msgstr ""
4427 "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
4428 "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
4429
4430 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4431 msgid "start"
4432 msgstr "začátek"
4433
4434 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4435 #, c-format
4436 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4437 msgstr ""
4438 "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
4439
4440 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4441 msgid "end"
4442 msgstr "konec"
4443
4444 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4445 #, c-format
4446 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4447 msgstr ""
4448 "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
4449
4450 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4451 #, c-format
4452 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4453 msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
4454
4455 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4459 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4460 msgstr ""
4461 "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
4462 "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
4463
4464 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4465 msgid ""
4466 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4467 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4468 msgstr ""
4469 "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
4470 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
4471
4472 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4473 #, c-format
4474 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4475 msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
4476
4477 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4478 #, c-format
4479 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4480 msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
4481
4482 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4483 msgid "tree of partitions?"
4484 msgstr "strom oddílů?"
4485
4486 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4487 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4488 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
4489
4490 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4491 msgid "DM6 signature found - giving up"
4492 msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
4493
4494 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4495 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4496 msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
4497
4498 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4499 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4500 msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
4501
4502 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4503 #, c-format
4504 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4505 msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4506
4507 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4508 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4509 msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
4510
4511 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4512 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4513 msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
4514
4515 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4516 #, c-format
4517 msgid "Failed writing the partition on %s"
4518 msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
4519
4520 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4521 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4522 msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
4523
4524 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4525 #, c-format
4526 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4527 msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
4528
4529 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4530 #, c-format
4531 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4532 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
4533
4534 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4535 #, c-format
4536 msgid "unrecognized input: %s"
4537 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
4538
4539 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4540 msgid "number too big"
4541 msgstr "číslo je příliš veliké"
4542
4543 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4544 msgid "trailing junk after number"
4545 msgstr "nesmysly za číslem"
4546
4547 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4548 msgid "no room for partition descriptor"
4549 msgstr "není místo pro popis oddílu"
4550
4551 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4552 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4553 msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
4554
4555 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4556 msgid "too many input fields"
4557 msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
4558
4559 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4560 msgid "No room for more"
4561 msgstr "Již nejsou volné bloky"
4562
4563 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4564 msgid "Illegal type"
4565 msgstr "Chybný typ"
4566
4567 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4568 #, c-format
4569 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4570 msgstr ""
4571 "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
4572
4573 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4574 msgid "Warning: empty partition"
4575 msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
4576
4577 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4578 #, c-format
4579 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4580 msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
4581
4582 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4583 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4584 msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
4585
4586 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4587 msgid "partial c,h,s specification?"
4588 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
4589
4590 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4591 msgid "Extended partition not where expected"
4592 msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
4593
4594 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4595 msgid "bad input"
4596 msgstr "chybný vstup"
4597
4598 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4599 msgid "too many partitions"
4600 msgstr "příliš mnoho oddílů"
4601
4602 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4603 msgid ""
4604 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4605 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4606 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4607 msgstr ""
4608 "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
4609 "implicitními\n"
4610 "hodnotami.\n"
4611 "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4612 "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
4613
4614 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4615 #, c-format
4616 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4617 msgstr " %s [přepínače] <zařízení> […]\n"
4618
4619 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4620 msgid ""
4621 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4622 " -c, --id change or print partition Id\n"
4623 " --change-id change Id\n"
4624 " --print-id print Id\n"
4625 msgstr ""
4626 " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
4627 " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
4628 " --change-id změní ID\n"
4629 " --print-id vypíše ID\n"
4630
4631 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4632 msgid ""
4633 " -l, --list list partitions of each device\n"
4634 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4635 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4636 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4637 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4638 "(MB)\n"
4639 msgstr ""
4640 " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
4641 " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu "
4642 "zpracování\n"
4643 " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
4644 " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno "
4645 "z\n"
4646 " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M "
4647 "(MB)\n"
4648
4649 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4650 msgid ""
4651 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4652 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4653 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4654 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4655 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4656 msgstr ""
4657 " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
4658 " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
4659 " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
4660 " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
4661 " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení "
4662 "disku\n"
4663
4664 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4665 msgid ""
4666 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4667 " -n do not actually write to disk\n"
4668 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4669 "<file>\n"
4670 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4671 msgstr ""
4672 " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
4673 " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
4674 " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
4675 " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
4676
4677 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4678 msgid ""
4679 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4680 " -v, --version display version information and exit\n"
4681 " -h, --help display this help text and exit\n"
4682 msgstr ""
4683 " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
4684 " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
4685 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
4686
4687 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "Dangerous options:\n"
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "Nebezpečné přepínače:\n"
4694
4695 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4696 msgid ""
4697 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4698 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4699 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4700 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4701 "Linux\n"
4702 msgstr ""
4703 " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
4704 " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
4705 " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
4706 " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
4707
4708 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4709 msgid ""
4710 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4711 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4712 msgstr ""
4713 " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
4714 " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
4715 " z tabulky rozdělení disku\n"
4716
4717 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4718 msgid ""
4719 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4720 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4721 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4722 " or expect descriptors for them in the input\n"
4723 msgstr ""
4724 " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
4725 " zapne příznak zaveditelnosti\n"
4726 " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
4727 " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
4728 " na vstupu očekává jejich popis\n"
4729
4730 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4731 msgid ""
4732 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4733 " --IBM same as --leave-last\n"
4734 msgstr ""
4735 " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
4736 " --IBM stejné jako --leave-last\n"
4737
4738 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4739 msgid ""
4740 " --in-order partitions are in order\n"
4741 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4742 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4743 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4744 msgstr ""
4745 " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
4746 " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
4747 " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř "
4748 "nejvnějšejších\n"
4749 " rozšířených oddílů\n"
4750 " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř "
4751 "nejvnějšejších\n"
4752 " rozšířených oddílů\n"
4753
4754 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
4755 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4756 msgid ""
4757 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4758 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4759 "outside\n"
4760 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4761 msgstr ""
4762 " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
4763 " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet "
4764 "mimo\n"
4765 " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
4766
4767 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4768 msgid ""
4769 "\n"
4770 "Override the detected geometry using:\n"
4771 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4772 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4773 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4774 msgstr ""
4775 "\n"
4776 "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
4777 " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
4778 " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
4779 " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
4780
4781 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4782 #, c-format
4783 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4784 msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
4785
4786 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4790 msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
4791
4792 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4793 msgid "no command?"
4794 msgstr "žádný příkaz?"
4795
4796 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4797 msgid "invalid number of partitions argument"
4798 msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
4799
4800 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4801 #, c-format
4802 msgid "cannot open %s\n"
4803 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
4804
4805 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4806 #, c-format
4807 msgid "total: %llu blocks\n"
4808 msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
4809
4810 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4811 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4812 msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
4813
4814 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4815 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4816 msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
4817
4818 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4819 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4820 msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
4821
4822 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4823 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4824 msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
4825
4826 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4827 #, c-format
4828 msgid "cannot open %s read-write"
4829 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
4830
4831 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4832 #, c-format
4833 msgid "cannot open %s for reading"
4834 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
4835
4836 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: OK"
4839 msgstr "%s: OK"
4840
4841 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4844 msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
4845
4846 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4847 #, c-format
4848 msgid "Cannot get size of %s"
4849 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4850
4851 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4852 #, c-format
4853 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4854 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
4855
4856 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4860 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4861 msgstr ""
4862 "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
4863 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
4864
4865 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4866 #, c-format
4867 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4868 msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
4869
4870 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4871 #, c-format
4872 msgid "Bad Id %lx"
4873 msgstr "ID %lx je chybné"
4874
4875 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4876 msgid "This disk is currently in use."
4877 msgstr "Tento disk je právě používán."
4878
4879 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4880 #, c-format
4881 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4882 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
4883
4884 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4885 #, c-format
4886 msgid "Warning: %s is not a block device"
4887 msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
4888
4889 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4890 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4891 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4892
4893 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4894 msgid ""
4895 "\n"
4896 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4897 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4898 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4899 msgstr ""
4900 "\n"
4901 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4902 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4903 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4904 "použít přepínač --no-reread."
4905
4906 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4907 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4908 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4909
4910 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4911 msgid "OK"
4912 msgstr "OK"
4913
4914 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4915 #, c-format
4916 msgid "Old situation:\n"
4917 msgstr "Stará situace:\n"
4918
4919 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4920 #, c-format
4921 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4922 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
4923
4924 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4925 #, c-format
4926 msgid "New situation:\n"
4927 msgstr "Nová situace:\n"
4928
4929 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4930 msgid ""
4931 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4932 "(If you really want this, use the --force option.)"
4933 msgstr ""
4934 "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
4935 "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
4936
4937 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4938 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4939 msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
4940
4941 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4942 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4943 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4944 #, c-format
4945 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4946 msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
4947
4948 #: fdisks/sfdisk.c:3157
4949 #, c-format
4950 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4951 msgstr "Uložit na disk? [anq] "
4952
4953 #: fdisks/sfdisk.c:3160
4954 msgid "Quitting - nothing changed"
4955 msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
4956
4957 #: fdisks/sfdisk.c:3166
4958 #, c-format
4959 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4960 msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
4961
4962 #: fdisks/sfdisk.c:3174
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "Successfully wrote the new partition table\n"
4966 "\n"
4967 msgstr ""
4968 "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
4969 "\n"
4970
4971 #: fdisks/sfdisk.c:3182
4972 msgid ""
4973 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4974 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4975 "(See fdisk(8).)"
4976 msgstr ""
4977 "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
4978 "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
4979 "bla7\n"
4980 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
4981
4982 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4983 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
4984 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
4985 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
4986 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
4987 msgid ""
4988 "\n"
4989 "Usage:\n"
4990 msgstr ""
4991 "\n"
4992 "Použití:\n"
4993
4994 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
4995 msgid "\n"
4996 msgstr "\n"
4997
4998 #: include/c.h:278
4999 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5000 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
5001
5002 #: include/c.h:279
5003 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5004 msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
5005
5006 #: include/c.h:280
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "\n"
5010 "For more details see %s.\n"
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5014
5015 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5016 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5017 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5018 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5019 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5020 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5021 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5022 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5023 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5024 #, c-format
5025 msgid "%s from %s\n"
5026 msgstr "%s z %s\n"
5027
5028 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5029 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5030 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5031 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5032 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5033 #, c-format
5034 msgid "write error"
5035 msgstr "chyba při zápisu"
5036
5037 #: include/optutils.h:81
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: options "
5040 msgstr "%s: přepínače "
5041
5042 #: include/optutils.h:93
5043 #, c-format
5044 msgid "are mutually exclusive."
5045 msgstr "se vzájemně vylučují."
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5048 msgid "Empty"
5049 msgstr "Prázdný prostor"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5052 msgid "FAT12"
5053 msgstr "FAT12"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5056 msgid "XENIX root"
5057 msgstr "XENIX root"
5058
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5060 msgid "XENIX usr"
5061 msgstr "XENIX usr"
5062
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5064 msgid "FAT16 <32M"
5065 msgstr "FAT16 <32M"
5066
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5068 msgid "Extended"
5069 msgstr "Rozšířený"
5070
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5072 msgid "FAT16"
5073 msgstr "FAT16"
5074
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5076 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5077 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5080 msgid "AIX"
5081 msgstr "AIX"
5082
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5084 msgid "AIX bootable"
5085 msgstr "AIX startovací"
5086
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5088 msgid "OS/2 Boot Manager"
5089 msgstr "OS/2 zavaděč"
5090
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5092 msgid "W95 FAT32"
5093 msgstr "W95 FAT32"
5094
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5096 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5097 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5098
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5100 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5101 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5102
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5104 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5105 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
5106
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5108 msgid "OPUS"
5109 msgstr "OPUS"
5110
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5112 msgid "Hidden FAT12"
5113 msgstr "Skrytá FAT12"
5114
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5116 msgid "Compaq diagnostics"
5117 msgstr "Compaq diagnostics"
5118
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5120 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5121 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
5122
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5124 msgid "Hidden FAT16"
5125 msgstr "Skrytá FAT16"
5126
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5128 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5129 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
5130
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5132 msgid "AST SmartSleep"
5133 msgstr "AST SmartSleep"
5134
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5136 msgid "Hidden W95 FAT32"
5137 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
5138
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5140 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5141 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
5142
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5144 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5145 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
5146
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5148 msgid "NEC DOS"
5149 msgstr "NEC DOS"
5150
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5152 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5153 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
5154
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5156 msgid "Plan 9"
5157 msgstr "Plan 9"
5158
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5160 msgid "PartitionMagic recovery"
5161 msgstr "PartitionMagic recovery"
5162
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5164 msgid "Venix 80286"
5165 msgstr "Venix 80286"
5166
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5168 msgid "PPC PReP Boot"
5169 msgstr "PPC PReP Boot"
5170
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5172 msgid "SFS"
5173 msgstr "SFS"
5174
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5176 msgid "QNX4.x"
5177 msgstr "QNX4.x"
5178
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5180 msgid "QNX4.x 2nd part"
5181 msgstr "QNX4.x 2. část"
5182
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5184 msgid "QNX4.x 3rd part"
5185 msgstr "QNX4.x 3. část"
5186
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5188 msgid "OnTrack DM"
5189 msgstr "OnTrack DM"
5190
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5192 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5193 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5194
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5196 msgid "CP/M"
5197 msgstr "CP/M"
5198
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5200 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5201 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5202
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5204 msgid "OnTrackDM6"
5205 msgstr "OnTrackDM6"
5206
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5208 msgid "EZ-Drive"
5209 msgstr "EZ-Drive"
5210
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5212 msgid "Golden Bow"
5213 msgstr "Golden Bow"
5214
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5216 msgid "Priam Edisk"
5217 msgstr "Priam Edisk"
5218
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5221 msgid "SpeedStor"
5222 msgstr "SpeedStor"
5223
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5225 msgid "GNU HURD or SysV"
5226 msgstr "GNU HURD či SysV"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5229 msgid "Novell Netware 286"
5230 msgstr "Novell NetWare 286"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5233 msgid "Novell Netware 386"
5234 msgstr "Novell NetWare 386"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5237 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5238 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5241 msgid "PC/IX"
5242 msgstr "PC/IX"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5245 msgid "Old Minix"
5246 msgstr "Starý Minix"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5249 msgid "Minix / old Linux"
5250 msgstr "Minix / starý Linux"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5253 msgid "Linux swap / Solaris"
5254 msgstr "Linux swap/Solaris"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5257 msgid "Linux"
5258 msgstr "Linux"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5261 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5262 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5265 msgid "Linux extended"
5266 msgstr "Linux rozšířený"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5269 msgid "NTFS volume set"
5270 msgstr "NTFS svazek"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5273 msgid "Linux plaintext"
5274 msgstr "Linux plaintext"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
5277 #: libfdisk/src/sun.c:46
5278 msgid "Linux LVM"
5279 msgstr "Linux LVM"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5282 msgid "Amoeba"
5283 msgstr "Amoeba"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5286 msgid "Amoeba BBT"
5287 msgstr "Amoeba BBT"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5290 msgid "BSD/OS"
5291 msgstr "BSD/OS"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5294 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5295 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5298 msgid "FreeBSD"
5299 msgstr "FreeBSD"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5302 msgid "OpenBSD"
5303 msgstr "OpenBSD"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5306 msgid "NeXTSTEP"
5307 msgstr "NeXTSTEP"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5310 msgid "Darwin UFS"
5311 msgstr "Darwin UFS"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5314 msgid "NetBSD"
5315 msgstr "NetBSD"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5318 msgid "Darwin boot"
5319 msgstr "Darwin zaveditelný"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5322 msgid "HFS / HFS+"
5323 msgstr "HFS/HFS+"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5326 msgid "BSDI fs"
5327 msgstr "BSDI SS"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5330 msgid "BSDI swap"
5331 msgstr "BSDI swap"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5334 msgid "Boot Wizard hidden"
5335 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
5338 msgid "Solaris boot"
5339 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5342 msgid "Solaris"
5343 msgstr "Solaris"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5346 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5347 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5350 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5351 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5354 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5355 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5358 msgid "Syrinx"
5359 msgstr "Syrinx"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5362 msgid "Non-FS data"
5363 msgstr "data mimo SS"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5366 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5367 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5370 msgid "Dell Utility"
5371 msgstr "Dell Utility"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5374 msgid "BootIt"
5375 msgstr "BootIt"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5378 msgid "DOS access"
5379 msgstr "DOS access"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5382 msgid "DOS R/O"
5383 msgstr "DOS pro čtení"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5386 msgid "BeOS fs"
5387 msgstr "BeOS SS"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5390 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5391 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5394 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5395 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5398 msgid "DOS secondary"
5399 msgstr "DOS sekundární"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5402 msgid "VMware VMFS"
5403 msgstr "VMware VMFS"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5406 msgid "VMware VMKCORE"
5407 msgstr "VMware VMKCORE"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5410 msgid "Linux raid autodetect"
5411 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5414 msgid "LANstep"
5415 msgstr "LANstep"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5418 msgid "BBT"
5419 msgstr "BBT"
5420
5421 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5422 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5423 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5424 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5425 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5426 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5427 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5428 #: text-utils/pg.c:1363
5429 #, c-format
5430 msgid "failed to execute %s"
5431 msgstr "spuštění %s selhalo"
5432
5433 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5434 #, c-format
5435 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5436 msgstr "Oddíl %i nezačíná na hranici fyzického sektoru.\n"
5437
5438 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5439 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5440 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5441
5442 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5443 msgid "Re-reading the partition table failed."
5444 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5445
5446 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5447 msgid ""
5448 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5449 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5450 msgstr ""
5451 "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím "
5452 "restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5453
5454 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5455 #, c-format
5456 msgid "Selected partition %d"
5457 msgstr "Vybrán oddíl %d"
5458
5459 #: libfdisk/src/ask.c:337
5460 msgid "No partition is defined yet!"
5461 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5462
5463 #: libfdisk/src/ask.c:349
5464 msgid "No free partition available!"
5465 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5466
5467 #: libfdisk/src/ask.c:359
5468 msgid "Partition number"
5469 msgstr "Číslo oddílu"
5470
5471 #: libfdisk/src/ask.c:659
5472 #, c-format
5473 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5474 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5475
5476 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5479 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5480
5481 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5482 #, c-format
5483 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5484 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5485
5486 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
5487 msgid "First cylinder"
5488 msgstr "První cylindr"
5489
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
5491 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5492 msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5493
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1717
5495 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5496 msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5497
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5499 #, c-format
5500 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5501 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5502
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5504 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5505 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5506
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:346
5508 #, c-format
5509 msgid "type: %s"
5510 msgstr "typ: %s"
5511
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:348
5513 #, c-format
5514 msgid "type: %d"
5515 msgstr "typ: %d"
5516
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:350
5518 #, c-format
5519 msgid "disk: %.*s"
5520 msgstr "disk: %.*s"
5521
5522 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5523 #, c-format
5524 msgid "label: %.*s"
5525 msgstr "popis: %.*s"
5526
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:353
5528 #, c-format
5529 msgid "flags: %s"
5530 msgstr "příznaky: %s"
5531
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5533 msgid " removable"
5534 msgstr " výměnný"
5535
5536 # ???
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5538 msgid " ecc"
5539 msgstr " ecc"
5540
5541 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5542 msgid " badsect"
5543 msgstr " chybnýsekt"
5544
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:360
5546 #, c-format
5547 msgid "bytes/sector: %ld"
5548 msgstr "bajtů/sektor: %ld"
5549
5550 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5551 #, c-format
5552 msgid "sectors/track: %ld"
5553 msgstr "sektorů/stopu: %ld"
5554
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5556 #, c-format
5557 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5558 msgstr "stop/cylindr: %ld"
5559
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5561 #, c-format
5562 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5563 msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
5564
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5566 #, c-format
5567 msgid "cylinders: %ld"
5568 msgstr "cylindrů: %ld"
5569
5570 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5571 #, c-format
5572 msgid "rpm: %d"
5573 msgstr "otáčky: %d"
5574
5575 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5576 #, c-format
5577 msgid "interleave: %d"
5578 msgstr "prokládání: %d"
5579
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5581 #, c-format
5582 msgid "trackskew: %d"
5583 msgstr "zpoždění stopy: %d"
5584
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5586 #, c-format
5587 msgid "cylinderskew: %d"
5588 msgstr "zpoždění cylindru: %d"
5589
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5591 #, c-format
5592 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5593 msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
5594
5595 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5596 #, c-format
5597 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5598 msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
5599
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5601 #, c-format
5602 msgid "partitions: %d"
5603 msgstr "oddílů: %d"
5604
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
5606 msgid "#"
5607 msgstr "č."
5608
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:1208 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5611 msgid "Start"
5612 msgstr "Začátek"
5613
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1210
5615 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5616 msgid "Size"
5617 msgstr "Velikost"
5618
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:398
5620 msgid "fsize"
5621 msgstr "fragment"
5622
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5624 msgid "bsize"
5625 msgstr "blok"
5626
5627 # Cylinders per group
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5629 msgid "cpg"
5630 msgstr "c/s"
5631
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5633 msgid "bytes/sector"
5634 msgstr "bajtů/sektor"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:494
5637 msgid "sectors/track"
5638 msgstr "sektorů/stopu"
5639
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5641 msgid "tracks/cylinder"
5642 msgstr "stop/cylindr"
5643
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:500
5645 msgid "sectors/cylinder"
5646 msgstr "sektorů/cylindr"
5647
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:503
5649 msgid "rpm"
5650 msgstr "o/m"
5651
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5653 msgid "interleave"
5654 msgstr "prokládání"
5655
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5657 msgid "trackskew"
5658 msgstr "zakřivení stopy"
5659
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5661 msgid "cylinderskew"
5662 msgstr "zakřivení cylindru"
5663
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:508
5665 msgid "headswitch"
5666 msgstr "přesun hlavy"
5667
5668 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5669 msgid "track-to-track seek"
5670 msgstr "posun stopa-stopa"
5671
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:532
5673 #, c-format
5674 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5675 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5676
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:548
5678 #, c-format
5679 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5680 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5681
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:579
5683 #, fuzzy
5684 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5685 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5686
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:598 libfdisk/src/bsd.c:765 sys-utils/hwclock.c:155
5688 #: sys-utils/hwclock.c:157
5689 #, c-format
5690 msgid "cannot write %s"
5691 msgstr "%s nelze zapsat"
5692
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:604
5694 #, c-format
5695 msgid "Bootstrap installed on %s."
5696 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5697
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:771
5699 #, c-format
5700 msgid "Disklabel written to %s."
5701 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5702
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:240
5704 msgid "Syncing disks."
5705 msgstr "Synchronizují se disky."
5706
5707 #: libfdisk/src/bsd.c:811
5708 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5709 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu"
5710
5711 #: libfdisk/src/bsd.c:840
5712 #, c-format
5713 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5714 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %d."
5715
5716 #: libfdisk/src/context.c:236
5717 #, c-format
5718 msgid "%s: close device failed"
5719 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5720
5721 #: libfdisk/src/context.c:370
5722 msgid "cylinder"
5723 msgid_plural "cylinders"
5724 msgstr[0] "cylindr"
5725 msgstr[1] "cylindry"
5726 msgstr[2] "cylindrů"
5727
5728 #: libfdisk/src/context.c:371
5729 msgid "sector"
5730 msgid_plural "sectors"
5731 msgstr[0] "sektor"
5732 msgstr[1] "sektory"
5733 msgstr[2] "sektorů"
5734
5735 #: libfdisk/src/dos.c:170
5736 msgid "All primary partitions have been defined already."
5737 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5738
5739 #: libfdisk/src/dos.c:215
5740 #, c-format
5741 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5742 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%jd)"
5743
5744 #: libfdisk/src/dos.c:275
5745 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5746 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5747
5748 #: libfdisk/src/dos.c:278
5749 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5750 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5751
5752 #: libfdisk/src/dos.c:282
5753 msgid ""
5754 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5755 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5756 "recommended, or performance may be impacted."
5757 msgstr ""
5758 "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru "
5759 "fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů "
5760 "(nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5761
5762 #: libfdisk/src/dos.c:288
5763 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5764 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5765
5766 #: libfdisk/src/dos.c:295
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5770 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5771 "Use GUID partition table format (GPT)."
5772 msgstr ""
5773 "Velikost tohoto disku je %s (%'llu bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS "
5774 "nemůže být použita na jednotkách svazků větších než (%'llu bajtů) při "
5775 "%ldbajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5776
5777 #: libfdisk/src/dos.c:421
5778 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5779 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5780
5781 #: libfdisk/src/dos.c:437
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5785 "partition table."
5786 msgstr ""
5787 "Oddíly po čísle %zd budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku "
5788 "uložíte, budou ztraceny."
5789
5790 #: libfdisk/src/dos.c:459
5791 #, c-format
5792 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5793 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zd."
5794
5795 #: libfdisk/src/dos.c:467
5796 #, c-format
5797 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5798 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zd ignorována."
5799
5800 #: libfdisk/src/dos.c:501
5801 #, c-format
5802 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5803 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zd)"
5804
5805 #: libfdisk/src/dos.c:569
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Enter the new disk identifier"
5808 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5809
5810 #: libfdisk/src/dos.c:576
5811 msgid "Incorrect value."
5812 msgstr "Nesprávná hodnota."
5813
5814 #: libfdisk/src/dos.c:586
5815 #, c-format
5816 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5817 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5818
5819 #: libfdisk/src/dos.c:678
5820 #, c-format
5821 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5822 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zd ignorován"
5823
5824 #: libfdisk/src/dos.c:690
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5828 msgstr ""
5829 "Chybný příznak 0x%02x%02x tabulky rozdělení disku %zd bude opraven zápisem(w)"
5830
5831 #: libfdisk/src/dos.c:811
5832 #, c-format
5833 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
5834 msgstr ""
5835 "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve "
5836 "smazat."
5837
5838 #: libfdisk/src/dos.c:863
5839 #, c-format
5840 msgid "Sector %llu is already allocated."
5841 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5842
5843 #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1672
5844 msgid "No free sectors available."
5845 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5846
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1029
5848 #, c-format
5849 msgid "Adding logical partition %zd"
5850 msgstr "Přidává se logický oddíl %zd"
5851
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1045
5853 #, c-format
5854 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5855 msgstr "Oddíl %zd: obsahuje sektor 0"
5856
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1047
5858 #, c-format
5859 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5860 msgstr "Oddíl %zd: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5861
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1050
5863 #, c-format
5864 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5865 msgstr "Oddíl %zd: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5866
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1053
5868 #, c-format
5869 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5870 msgstr "Oddíl %zd: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5871
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1059
5873 #, c-format
5874 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5875 msgstr "Oddíl %zd: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d"
5876
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1112
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5881 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5882 msgstr ""
5883 "Oddíl %zd: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, "
5884 "%d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5885
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1123
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5890 "logical=(%d, %d, %d)"
5891 msgstr ""
5892 "Oddíl %zd: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), "
5893 "logický=(%d, %d, %d)"
5894
5895 #: libfdisk/src/dos.c:1132
5896 #, c-format
5897 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5898 msgstr "Oddíl %zd: nekončí na hranici cylindru."
5899
5900 #: libfdisk/src/dos.c:1159
5901 #, c-format
5902 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5903 msgstr "Oddíl %zd: chybný počátek dat."
5904
5905 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5906 #, c-format
5907 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5908 msgstr "Oddíl %zd: přesahuje do oddílu %zd."
5909
5910 #: libfdisk/src/dos.c:1195
5911 #, c-format
5912 msgid "Partition %zd: empty."
5913 msgstr "Oddíl %zd: je prázdný."
5914
5915 #: libfdisk/src/dos.c:1200
5916 #, c-format
5917 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5918 msgstr "Logický oddíl %zd: zasahuje mimo oddíl %zd."
5919
5920 #: libfdisk/src/dos.c:1208
5921 #, c-format
5922 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5923 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5924
5925 #: libfdisk/src/dos.c:1211
5926 #, c-format
5927 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5928 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5929
5930 #: libfdisk/src/dos.c:1242
5931 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5932 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5933
5934 #: libfdisk/src/dos.c:1250
5935 msgid "All primary partitions are in use."
5936 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5937
5938 # FIXME: s/aprimary/a primary/
5939 #: libfdisk/src/dos.c:1253
5940 #, fuzzy
5941 msgid ""
5942 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
5943 "partition with an extended partition first."
5944 msgstr ""
5945 "Chcete-li vytvořit více něž čtyři oddíly, musíte nejprve nahradit primární "
5946 "oddíl oddílem rozšířeným."
5947
5948 #: libfdisk/src/dos.c:1261
5949 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5950 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5951
5952 #: libfdisk/src/dos.c:1274
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Partition type:\n"
5956 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
5957 "%s\n"
5958 "Select (default %c)"
5959 msgstr ""
5960 "Druh oddílu:\n"
5961 " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
5962 "%s\n"
5963 "Vyberte (výchozí %c):"
5964
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1280
5966 msgid " l logical (numbered from 5)"
5967 msgstr " l logický (číslováno od 5)"
5968
5969 #: libfdisk/src/dos.c:1280
5970 msgid " e extended"
5971 msgstr " e rozšířený"
5972
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1288
5974 #, c-format
5975 msgid "Using default response %c."
5976 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1310
5979 #, c-format
5980 msgid "Invalid partition type `%c'."
5981 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5986 msgstr "zápis sektoru %jd se nezdařil: změna pozice selhala"
5987
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1417
5989 msgid ""
5990 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
5991 "first."
5992 msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
5993
5994 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5995 #, fuzzy
5996 msgid ""
5997 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
5998 "documentation for additional information."
5999 msgstr ""
6000 "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím "
6001 "návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
6002
6003 #: libfdisk/src/dos.c:1501
6004 msgid "Nr"
6005 msgstr "Č."
6006
6007 #: libfdisk/src/dos.c:1502
6008 msgid "AF"
6009 msgstr "AF"
6010
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
6012 msgid "Hd"
6013 msgstr "Hl"
6014
6015 #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
6016 msgid "Sec"
6017 msgstr "Sek"
6018
6019 #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
6020 msgid "Cyl"
6021 msgstr "Cyl"
6022
6023 #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
6024 #: libfdisk/src/sun.c:706
6025 msgid "Id"
6026 msgstr "ID"
6027
6028 # FIXME: s/table Probably/table. Probably/
6029 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6030 #, fuzzy
6031 msgid ""
6032 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6033 "device."
6034 msgstr ""
6035 "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili "
6036 "špatné zařízení."
6037
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:275
6039 #: libfdisk/src/sun.c:700
6040 msgid "Device"
6041 msgstr "Zařízení"
6042
6043 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6044 #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
6045 msgid "Blocks "
6046 msgstr "Bloky "
6047
6048 #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6049 msgid "System"
6050 msgstr "Systém"
6051
6052 #: libfdisk/src/dos.c:1677
6053 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6054 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
6055
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1754
6057 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6058 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
6059
6060 #: libfdisk/src/dos.c:1783
6061 msgid "Done."
6062 msgstr "Hotovo."
6063
6064 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6065 #, c-format
6066 msgid "Partition %d: no data area."
6067 msgstr "Oddíl %d: neobsahuje datovou oblast."
6068
6069 #: libfdisk/src/dos.c:1833
6070 msgid "New beginning of data"
6071 msgstr "Nový začátek dat"
6072
6073 #: libfdisk/src/dos.c:1895
6074 #, c-format
6075 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6076 msgstr "Oddíl %d: je rozšířeným oddílem."
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6079 msgid "EFI System"
6080 msgstr "Systém EFI"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6083 msgid "MBR partition scheme"
6084 msgstr "Schéma oddílů MBR"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:146
6087 msgid "BIOS boot partition"
6088 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:149
6091 msgid "Microsoft reserved"
6092 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:150
6095 msgid "Microsoft basic data"
6096 msgstr "Základní data Microsoftu"
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6099 msgid "Microsoft LDM metadata"
6100 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6103 msgid "Microsoft LDM data"
6104 msgstr "LDM data Microsoftu"
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Windows recovery environment"
6109 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6112 msgid "IBM General Parallel Fs"
6113 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6116 msgid "HP-UX data partition"
6117 msgstr "Datový oddíl HP-UX"
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:158
6120 msgid "HP-UX service partition"
6121 msgstr "Servisní oddíl HP-UX"
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6124 msgid "Linux filesystem"
6125 msgstr "Souborový systém Linuxu"
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
6128 msgid "Linux RAID"
6129 msgstr "Linux RAID"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6132 msgid "Linux swap"
6133 msgstr "Linux swap"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6136 msgid "Linux reserved"
6137 msgstr "Vyhrazeno pro Linux"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6140 msgid "FreeBSD data"
6141 msgstr "Data FreeBSD"
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6144 msgid "FreeBSD boot"
6145 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6148 msgid "FreeBSD swap"
6149 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6152 msgid "FreeBSD UFS"
6153 msgstr "UFS FreeBSD"
6154
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6156 msgid "FreeBSD ZFS"
6157 msgstr "ZFS FreeBSD"
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6160 msgid "FreeBSD Vinum"
6161 msgstr "Vinum FreeBSD"
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6164 msgid "Apple HFS/HFS+"
6165 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:177
6168 msgid "Apple UFS"
6169 msgstr "UFS Applu"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6172 msgid "Apple RAID"
6173 msgstr "RAID Applu"
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6176 msgid "Apple RAID offline"
6177 msgstr "Odpojený RAID Applu"
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6180 msgid "Apple boot"
6181 msgstr "Startovací oddíl Applu"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6184 msgid "Apple label"
6185 msgstr "Popis Applu"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6188 msgid "Apple TV recovery"
6189 msgstr "Obnova televize Applu"
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6192 msgid "Apple Core storage"
6193 msgstr "Úložiště jádra Applu"
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6196 msgid "Solaris root"
6197 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6200 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6201 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6204 msgid "Solaris swap"
6205 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6208 msgid "Solaris backup"
6209 msgstr "Záloha Solarisu"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6212 msgid "Solaris /var"
6213 msgstr "/var Solarisu"
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6216 msgid "Solaris /home"
6217 msgstr "/home Solarisu"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6220 msgid "Solaris alternate sector"
6221 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6224 msgid "Solaris reserved 1"
6225 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6228 msgid "Solaris reserved 2"
6229 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6232 msgid "Solaris reserved 3"
6233 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6236 msgid "Solaris reserved 4"
6237 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6240 msgid "Solaris reserved 5"
6241 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6244 msgid "NetBSD swap"
6245 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6248 msgid "NetBSD FFS"
6249 msgstr "FFS NetBSD"
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6252 msgid "NetBSD LFS"
6253 msgstr "LFS NetBSD"
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6256 msgid "NetBSD concatenated"
6257 msgstr "Zřetězené NetBSD"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6260 msgid "NetBSD encrypted"
6261 msgstr "Šifrované NetBSD"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6264 msgid "NetBSD RAID"
6265 msgstr "RAID NetBSD"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6268 msgid "ChromeOS kernel"
6269 msgstr "Jádro ChromeOS"
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6272 msgid "ChromeOS root fs"
6273 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6276 msgid "ChromeOS reserved"
6277 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
6278
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6280 msgid "MidnightBSD data"
6281 msgstr "Data MidnightBSD"
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6284 msgid "MidnightBSD boot"
6285 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6288 msgid "MidnightBSD swap"
6289 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6292 msgid "MidnightBSD UFS"
6293 msgstr "UFS MidnightBSD"
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6296 msgid "MidnightBSD ZFS"
6297 msgstr "ZFS MidnightBSD"
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6300 msgid "MidnightBSD Vinum"
6301 msgstr "Vinum MidnightBSD"
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:519
6304 #, c-format
6305 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6306 msgstr ""
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:536
6309 msgid "gpt: stat() failed"
6310 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:546
6313 #, c-format
6314 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6315 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:803
6318 msgid "GPT Header"
6319 msgstr "Hlavička GPT"
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:808
6322 msgid "GPT Entries"
6323 msgstr "Záznamy GPT"
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:1201
6326 #, c-format
6327 msgid "First LBA: %ju"
6328 msgstr "První LBA: %ju"
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
6331 #, c-format
6332 msgid "Last LBA: %ju"
6333 msgstr "Poslední LBA: %ju"
6334
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6336 #, c-format
6337 msgid "Alternative LBA: %ju"
6338 msgstr "Náhradní LBA: %ju"
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6341 #, c-format
6342 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6343 msgstr "LBA záznamů oddílů: %ju"
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6346 #, c-format
6347 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6348 msgstr "Alokovaných záznamů oddílů: %ju"
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:1214
6351 msgid "UUID"
6352 msgstr "UUID"
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:1453
6355 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6356 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:1458
6359 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6360 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6361
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:1462
6363 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6364 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6365
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:1467
6367 msgid "Invalid partition entry checksum."
6368 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:1472
6371 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6372 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6373
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6375 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6376 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6377
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:1481
6379 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6380 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6381
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:1485
6383 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6384 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6385
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:1490
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Disk is too small to hold all data."
6389 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6390
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:1500
6392 msgid "Primary and backup header mismatch."
6393 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6394
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:1506
6396 #, c-format
6397 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6398 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:1513
6401 #, c-format
6402 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6403 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6404
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:1520
6406 #, c-format
6407 msgid "Partition %u ends before it starts."
6408 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6409
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:1528
6411 msgid "No errors detected."
6412 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:1529
6415 #, c-format
6416 msgid "Header version: %s"
6417 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6420 #, c-format
6421 msgid "Using %u out of %d partitions."
6422 msgstr "Používá se %u z %d oddílů."
6423
6424 # FIXME: Plural
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:1537
6426 #, fuzzy, c-format
6427 msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
6428 msgid_plural ""
6429 "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
6430 msgstr[0] ""
6431 "Celkem %ld volných sektorů je dostupných v %d oblastech (největší %ld)."
6432 msgstr[1] ""
6433 "Celkem %ld volných sektorů je dostupných v %d oblastech (největší %ld)."
6434 msgstr[2] ""
6435 "Celkem %ld volných sektorů je dostupných v %d oblastech (největší %ld)."
6436
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1543
6438 #, fuzzy, c-format
6439 msgid "%d error detected."
6440 msgid_plural "%d errors detected."
6441 msgstr[0] "Žádné chyby neobjeveny."
6442 msgstr[1] "Žádné chyby neobjeveny."
6443 msgstr[2] "Žádné chyby neobjeveny."
6444
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1661
6446 #, c-format
6447 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6448 msgstr ""
6449 "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve "
6450 "smazat."
6451
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:1667
6453 msgid "All partitions are already in use."
6454 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6455
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6457 #, c-format
6458 msgid "Sector %ju already used."
6459 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6460
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:1738
6462 #, c-format
6463 msgid "Could not create partition %zd"
6464 msgstr "Oddíl %zd nebylo možné vytvořit"
6465
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1822
6467 #, fuzzy, c-format
6468 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6469 msgstr "Vytvořena nová tabulka rozdělení GPT (GUID: %s)"
6470
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
6472 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6473 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6474
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:1866 libfdisk/src/gpt.c:1994
6476 msgid "Failed to parse your UUID."
6477 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6478
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
6480 #, c-format
6481 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6482 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6483
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
6485 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6486 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
6487
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2009
6489 #, fuzzy, c-format
6490 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6491 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s"
6492
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6494 msgid "New name"
6495 msgstr "Nový název"
6496
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6498 #, fuzzy, c-format
6499 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6500 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“"
6501
6502 #: libfdisk/src/label.c:105
6503 msgid "Incomplete geometry setting."
6504 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6505
6506 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6507 #: sys-utils/hwclock.c:317
6508 msgid "unknown"
6509 msgstr "neznámý"
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6512 msgid "SGI volhdr"
6513 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6516 msgid "SGI trkrepl"
6517 msgstr "SGI trkrepl"
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6520 msgid "SGI secrepl"
6521 msgstr "SGI secrepl"
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6524 msgid "SGI raw"
6525 msgstr "SGI raw"
6526
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6528 msgid "SGI bsd"
6529 msgstr "SGI bsd"
6530
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6532 msgid "SGI sysv"
6533 msgstr "SGI sysv"
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6536 msgid "SGI volume"
6537 msgstr "SGI svazek"
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6540 msgid "SGI efs"
6541 msgstr "SGI efs"
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6544 msgid "SGI lvol"
6545 msgstr "SGI lvol"
6546
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6548 msgid "SGI rlvol"
6549 msgstr "SGI rlvol"
6550
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6552 msgid "SGI xfs"
6553 msgstr "SGI XFS"
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6556 msgid "SGI xfslog"
6557 msgstr "SGI xfslog"
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6560 msgid "SGI xlv"
6561 msgstr "SGI xlv"
6562
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6564 msgid "SGI xvm"
6565 msgstr "SGI xvm"
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6568 msgid "Linux native"
6569 msgstr "Linux nativní"
6570
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6572 msgid "SGI info created on second sector"
6573 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru"
6574
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6578 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6584 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6585 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6586 msgstr ""
6587 "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
6588 " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d "
6589 "extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6592 msgid "Pt#"
6593 msgstr "ČO"
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6596 msgid "Info"
6597 msgstr "Údaje"
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6600 msgid "Sector"
6601 msgstr "Sektor"
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6604 #, c-format
6605 msgid "Bootfile: %s"
6606 msgstr "Startovací soubor: %s"
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6609 #, fuzzy
6610 msgid ""
6611 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6612 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6613 msgstr ""
6614 "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná "
6615 "cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6616
6617 # TODO: Plurals
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6619 #, fuzzy, c-format
6620 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6621 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6622 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: %zu bajtů je maximum."
6623 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: %zu bajtů je maximum."
6624 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: %zu bajtů je maximum."
6625
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6627 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6628 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6629
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6631 #, fuzzy
6632 msgid ""
6633 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6634 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6635 msgstr ""
6636 "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí "
6637 "nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6638
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6640 #, c-format
6641 msgid "The current boot file is: %s"
6642 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6643
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6645 msgid "Enter of the new boot file"
6646 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6647
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Boot file is unchanged."
6651 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn"
6652
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6654 #, fuzzy, c-format
6655 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6656 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6657
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6659 msgid "More than one entire disk entry present."
6660 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6661
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6663 msgid "No partitions defined."
6664 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6665
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6667 #, fuzzy
6668 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6669 msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk."
6670
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6672 #, fuzzy, c-format
6673 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6674 msgstr ""
6675 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem "
6676 "%d."
6677
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6679 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6680 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6681
6682 # TODO: Plurals
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6684 #, fuzzy, c-format
6685 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6686 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6687 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6688 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6689 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6690
6691 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6692 #, fuzzy, c-format
6693 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6694 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6695 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u"
6696 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u"
6697 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u"
6698
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6700 msgid "The boot partition does not exist."
6701 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6702
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6704 msgid "The swap partition does not exist."
6705 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6706
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6708 msgid "The swap partition has no swap type."
6709 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6710
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6712 #, fuzzy
6713 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6714 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6715
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6717 msgid "Partition overlap on the disk."
6718 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6719
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:844 libfdisk/src/sun.c:471
6721 #, c-format
6722 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6723 msgstr ""
6724 "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve "
6725 "smazat."
6726
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6728 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6729 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6730
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6732 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6733 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6734
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6736 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6737 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6738
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6740 #, c-format
6741 msgid "First %s"
6742 msgstr "První %s"
6743
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6745 #, fuzzy
6746 msgid ""
6747 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6748 "and is of type 'SGI volume'."
6749 msgstr ""
6750 "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu "
6751 "„SGI svazek“"
6752
6753 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6754 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6755 msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
6756
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6758 #, c-format
6759 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6760 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6761
6762 # FIXME: Missing space after full stops.
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:980
6764 #, fuzzy, c-format
6765 msgid ""
6766 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
6767 "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6768 msgstr ""
6769 "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu "
6770 "cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6771
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6773 msgid "Created a new SGI disklabel."
6774 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6775
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6777 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6778 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6779
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6781 msgid ""
6782 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6783 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6784 msgstr ""
6785 "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a "
6786 "oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6787
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6789 msgid ""
6790 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6791 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6792 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6793 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6794 "differently?"
6795 msgstr ""
6796 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX "
6797 "jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI "
6798 "svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit "
6799 "jinak?"
6800
6801 #: libfdisk/src/sun.c:32
6802 msgid "Unassigned"
6803 msgstr "Nepřiřazeno"
6804
6805 #: libfdisk/src/sun.c:34
6806 msgid "SunOS root"
6807 msgstr "SunOS root"
6808
6809 #: libfdisk/src/sun.c:35
6810 msgid "SunOS swap"
6811 msgstr "SunOS swap"
6812
6813 #: libfdisk/src/sun.c:36
6814 msgid "SunOS usr"
6815 msgstr "SunOS usr"
6816
6817 #: libfdisk/src/sun.c:37
6818 msgid "Whole disk"
6819 msgstr "Celý disk"
6820
6821 #: libfdisk/src/sun.c:38
6822 msgid "SunOS stand"
6823 msgstr "SunOS stand"
6824
6825 #: libfdisk/src/sun.c:39
6826 msgid "SunOS var"
6827 msgstr "SunOS var"
6828
6829 #: libfdisk/src/sun.c:40
6830 msgid "SunOS home"
6831 msgstr "SunOS home"
6832
6833 #: libfdisk/src/sun.c:41
6834 msgid "SunOS alt sectors"
6835 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6836
6837 #: libfdisk/src/sun.c:42
6838 msgid "SunOS cachefs"
6839 msgstr "SunOS cachefs"
6840
6841 #: libfdisk/src/sun.c:43
6842 msgid "SunOS reserved"
6843 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6844
6845 #: libfdisk/src/sun.c:128
6846 msgid ""
6847 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6848 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6849 "label (s command in main menu)"
6850 msgstr ""
6851 "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete "
6852 "muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo "
6853 "vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6854
6855 #: libfdisk/src/sun.c:141
6856 #, c-format
6857 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6858 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6859
6860 #: libfdisk/src/sun.c:146
6861 #, c-format
6862 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6863 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6864
6865 #: libfdisk/src/sun.c:151
6866 #, c-format
6867 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6868 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6869
6870 #: libfdisk/src/sun.c:156
6871 msgid ""
6872 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6873 msgstr ""
6874 "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6875
6876 #: libfdisk/src/sun.c:185
6877 msgid "Sectors/track"
6878 msgstr "Sektorů/stopu"
6879
6880 #: libfdisk/src/sun.c:229
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6884 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6885 msgstr ""
6886 "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato "
6887 "hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6888
6889 #: libfdisk/src/sun.c:282
6890 msgid "Created a new Sun disklabel."
6891 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6892
6893 #: libfdisk/src/sun.c:395
6894 #, c-format
6895 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
6896 msgstr "Oddíl %d nekončí na hranici cylindru."
6897
6898 #: libfdisk/src/sun.c:415
6899 #, c-format
6900 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
6901 msgstr "Oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d–%d."
6902
6903 #: libfdisk/src/sun.c:440
6904 #, c-format
6905 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
6906 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d."
6907
6908 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
6909 #, c-format
6910 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
6911 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d."
6912
6913 #: libfdisk/src/sun.c:482
6914 msgid ""
6915 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
6916 "before retry."
6917 msgstr ""
6918 "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to "
6919 "znovu."
6920
6921 #: libfdisk/src/sun.c:521
6922 #, c-format
6923 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6924 msgstr ""
6925 "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6926
6927 #: libfdisk/src/sun.c:528
6928 msgid ""
6929 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
6930 "is of type `Whole disk'"
6931 msgstr ""
6932 "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu "
6933 "„Celý disk“"
6934
6935 #: libfdisk/src/sun.c:556
6936 #, c-format
6937 msgid "Sector %d is already allocated"
6938 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6939
6940 #: libfdisk/src/sun.c:618
6941 #, c-format
6942 msgid ""
6943 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6944 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6945 "to %d %s"
6946 msgstr ""
6947 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
6948 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %d %s"
6949
6950 # TODO: Pluralize
6951 #: libfdisk/src/sun.c:657
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
6955 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6956 msgstr ""
6957 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání "
6958 "tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6959
6960 #: libfdisk/src/sun.c:684
6961 #, c-format
6962 msgid ""
6963 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6964 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6965 msgstr ""
6966 "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
6967 " fyzických cylindrů: %'d,\n"
6968 " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
6969
6970 #: libfdisk/src/sun.c:691
6971 #, c-format
6972 msgid "Label ID: %s"
6973 msgstr "ID popisu: %s"
6974
6975 #: libfdisk/src/sun.c:692
6976 #, c-format
6977 msgid "Volume ID: %s"
6978 msgstr "ID svazku: %s"
6979
6980 # Volume ID
6981 #: libfdisk/src/sun.c:693
6982 msgid "<none>"
6983 msgstr "<žádné>"
6984
6985 #: libfdisk/src/sun.c:701
6986 msgid "Flag"
6987 msgstr "Příznak"
6988
6989 #: libfdisk/src/sun.c:768
6990 msgid "Number of alternate cylinders"
6991 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6992
6993 #: libfdisk/src/sun.c:784
6994 msgid "Extra sectors per cylinder"
6995 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6996
6997 #: libfdisk/src/sun.c:799
6998 msgid "Interleave factor"
6999 msgstr "Interleave faktor"
7000
7001 #: libfdisk/src/sun.c:814
7002 msgid "Rotation speed (rpm)"
7003 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7004
7005 #: libfdisk/src/sun.c:829
7006 msgid "Number of physical cylinders"
7007 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7008
7009 #: libfdisk/src/sun.c:910
7010 msgid ""
7011 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7012 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7013 msgstr ""
7014 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7015 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7016
7017 #: libfdisk/src/sun.c:919
7018 msgid ""
7019 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7020 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7021 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7022 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7023 msgstr ""
7024 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7025 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7026 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7027 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7028 "Linux?"
7029
7030 #: lib/pager.c:102
7031 #, c-format
7032 msgid "waitpid failed (%s)"
7033 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7034
7035 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7036 msgid "failed to callocate cpu set"
7037 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7038
7039 #: lib/path.c:203
7040 #, c-format
7041 msgid "failed to parse CPU list %s"
7042 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7043
7044 #: lib/path.c:206
7045 #, c-format
7046 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7047 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7048
7049 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7050 #, c-format
7051 msgid " %s [options] [username]\n"
7052 msgstr " %s [přepínače] [uživatel]\n"
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:85
7055 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7056 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7057
7058 #: login-utils/chfn.c:86
7059 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7060 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7061
7062 #: login-utils/chfn.c:87
7063 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7064 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7065
7066 #: login-utils/chfn.c:88
7067 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7068 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7069
7070 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7071 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7072 msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
7073
7074 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7075 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7076 msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
7077
7078 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7079 #, c-format
7080 msgid "you (user %d) don't exist."
7081 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7082
7083 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7084 #, c-format
7085 msgid "user \"%s\" does not exist."
7086 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7087
7088 #: login-utils/chfn.c:138
7089 msgid "can only change local entries"
7090 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7091
7092 #: login-utils/chfn.c:149
7093 #, c-format
7094 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7095 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7096
7097 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7098 msgid "Unknown user context"
7099 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7100
7101 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7102 #, c-format
7103 msgid "can't set default context for %s"
7104 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:168
7107 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7108 msgstr ""
7109 "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna "
7110 "zamítnuta"
7111
7112 #: login-utils/chfn.c:172
7113 #, c-format
7114 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7115 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7116
7117 #: login-utils/chfn.c:184
7118 #, c-format
7119 msgid "Finger information not changed.\n"
7120 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7123 msgid "Office"
7124 msgstr "Kancelář"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7127 msgid "Office Phone"
7128 msgstr "Telefon do práce"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7131 msgid "Home Phone"
7132 msgstr "Telefon domů"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7135 msgid "Aborted."
7136 msgstr "Ukončen."
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:370
7139 #, c-format
7140 msgid "field %s is too long"
7141 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7142
7143 #: login-utils/chfn.c:372
7144 msgid "field is too long"
7145 msgstr "položka je příliš dlouhá"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:380
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7150 msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7153 #, c-format
7154 msgid "'%c' is not allowed"
7155 msgstr "„%c“ není povoleno"
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:388
7158 #, c-format
7159 msgid "%s: control characters are not allowed"
7160 msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7163 msgid "control characters are not allowed"
7164 msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:473
7167 #, c-format
7168 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7169 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:476
7172 #, c-format
7173 msgid "Finger information changed.\n"
7174 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7175
7176 #: login-utils/chsh.c:74
7177 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7178 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7179
7180 #: login-utils/chsh.c:75
7181 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7182 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7183
7184 #: login-utils/chsh.c:115
7185 msgid "can only change local entries."
7186 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
7187
7188 #: login-utils/chsh.c:128
7189 #, c-format
7190 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7191 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7192
7193 #: login-utils/chsh.c:152
7194 msgid ""
7195 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7196 msgstr ""
7197 "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna "
7198 "shellu zamítnuta"
7199
7200 #: login-utils/chsh.c:157
7201 #, c-format
7202 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7203 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7204
7205 #: login-utils/chsh.c:163
7206 #, c-format
7207 msgid "Changing shell for %s.\n"
7208 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7209
7210 #: login-utils/chsh.c:171
7211 msgid "New shell"
7212 msgstr "Nový shell"
7213
7214 #: login-utils/chsh.c:180
7215 msgid "Shell not changed."
7216 msgstr "Shell nebyl změněn."
7217
7218 #: login-utils/chsh.c:185
7219 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7220 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7221
7222 #: login-utils/chsh.c:189
7223 msgid ""
7224 "setpwnam failed\n"
7225 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7226 msgstr ""
7227 "setpwnam selhal\n"
7228 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7229
7230 #: login-utils/chsh.c:193
7231 #, c-format
7232 msgid "Shell changed.\n"
7233 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7234
7235 #: login-utils/chsh.c:289
7236 msgid "shell must be a full path name"
7237 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:293
7240 #, c-format
7241 msgid "\"%s\" does not exist"
7242 msgstr "„%s“ neexistuje"
7243
7244 #: login-utils/chsh.c:297
7245 #, c-format
7246 msgid "\"%s\" is not executable"
7247 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7248
7249 #: login-utils/chsh.c:316
7250 #, c-format
7251 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7252 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7253
7254 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7258 "Use %s -l to see list."
7259 msgstr ""
7260 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7261 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7262
7263 #: login-utils/chsh.c:350
7264 msgid "No known shells."
7265 msgstr "Není znám žádný shell."
7266
7267 #: login-utils/islocal.c:99
7268 #, c-format
7269 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7270 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7271
7272 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7273 #, c-format
7274 msgid "unknown time format: %s"
7275 msgstr "neznámý formát času: %s"
7276
7277 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7278 #, c-format
7279 msgid "Interrupted %s"
7280 msgstr "Přerušeno %s"
7281
7282 #: login-utils/last.c:425
7283 msgid "preallocation size exceeded"
7284 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7285
7286 #: login-utils/last.c:547
7287 #, c-format
7288 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7289 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7290
7291 #: login-utils/last.c:550
7292 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7293 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7294
7295 #: login-utils/last.c:551
7296 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7297 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7298
7299 #: login-utils/last.c:552
7300 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7301 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7302
7303 #: login-utils/last.c:554
7304 #, c-format
7305 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7306 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7307
7308 #: login-utils/last.c:555
7309 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7310 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7311
7312 #: login-utils/last.c:556
7313 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7314 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7315
7316 #: login-utils/last.c:557
7317 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7318 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7319
7320 #: login-utils/last.c:558
7321 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7322 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7323
7324 #: login-utils/last.c:559
7325 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7326 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7327
7328 #: login-utils/last.c:560
7329 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7330 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7331
7332 #: login-utils/last.c:561
7333 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7334 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přihlášen\n"
7335
7336 #: login-utils/last.c:562
7337 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7338 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7339
7340 #: login-utils/last.c:563
7341 msgid ""
7342 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7343 msgstr ""
7344 " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové "
7345 "úrovně\n"
7346
7347 #: login-utils/last.c:564
7348 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7349 msgstr ""
7350 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
7351
7352 #: login-utils/last.c:565
7353 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7354 msgstr ""
7355 " [notime|short|full|iso]\n"
7356 " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
7357
7358 #: login-utils/last.c:821
7359 #, c-format
7360 msgid ""
7361 "\n"
7362 "%s begins %s"
7363 msgstr ""
7364 "\n"
7365 "%s začíná %s"
7366
7367 #: login-utils/last.c:891
7368 msgid "failed to parse number"
7369 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7370
7371 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7372 #, c-format
7373 msgid "invalid time value \"%s\""
7374 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7375
7376 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7377 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7378 msgstr ""
7379 "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
7380
7381 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7382 #, c-format
7383 msgid "%s: mmap failed"
7384 msgstr "%s: volání mmap selhalo"
7385
7386 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7387 msgid " still logged in"
7388 msgstr " stále přihlášen"
7389
7390 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7391 #, c-format
7392 msgid ""
7393 "\n"
7394 "wtmp begins %s"
7395 msgstr ""
7396 "\n"
7397 "wtmp začíná %s"
7398
7399 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7400 msgid "gethostname failed"
7401 msgstr "volání gethostname selhalo"
7402
7403 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7404 #, c-format
7405 msgid ""
7406 "\n"
7407 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7408 msgstr ""
7409 "\n"
7410 "přerušen %10.10s %5.5s \n"
7411
7412 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7413 msgid "Couldn't drop group privileges"
7414 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7415
7416 #: login-utils/libuser.c:47
7417 #, c-format
7418 msgid "libuser initialization failed: %s."
7419 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7420
7421 #: login-utils/libuser.c:52
7422 msgid "changing user attribute failed"
7423 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7424
7425 #: login-utils/libuser.c:66
7426 #, c-format
7427 msgid "user attribute not changed: %s"
7428 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7429
7430 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7431 #: login-utils/login.c:177
7432 #, c-format
7433 msgid "timed out after %u seconds"
7434 msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
7435
7436 #: login-utils/login.c:285
7437 #, c-format
7438 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7439 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7440
7441 #: login-utils/login.c:291
7442 #, c-format
7443 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7444 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7445
7446 #: login-utils/login.c:309
7447 #, c-format
7448 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7449 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7450
7451 #: login-utils/login.c:313
7452 #, c-format
7453 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7454 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7455
7456 #: login-utils/login.c:374
7457 msgid "FATAL: bad tty"
7458 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7459
7460 #: login-utils/login.c:392
7461 #, c-format
7462 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7463 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7464
7465 #: login-utils/login.c:520
7466 #, c-format
7467 msgid "Last login: %.*s "
7468 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7469
7470 #: login-utils/login.c:522
7471 #, c-format
7472 msgid "from %.*s\n"
7473 msgstr "z %.*s\n"
7474
7475 #: login-utils/login.c:525
7476 #, c-format
7477 msgid "on %.*s\n"
7478 msgstr "%.*s\n"
7479
7480 #: login-utils/login.c:543
7481 msgid "write lastlog failed"
7482 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7483
7484 #: login-utils/login.c:640
7485 #, c-format
7486 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7487 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7488
7489 #: login-utils/login.c:645
7490 #, c-format
7491 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7492 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7493
7494 #: login-utils/login.c:648
7495 #, c-format
7496 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7497 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7498
7499 #: login-utils/login.c:651
7500 #, c-format
7501 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7502 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7503
7504 #: login-utils/login.c:654
7505 #, c-format
7506 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7507 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7508
7509 #: login-utils/login.c:715
7510 msgid "login: "
7511 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7512
7513 #: login-utils/login.c:741
7514 #, c-format
7515 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7516 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7517
7518 #: login-utils/login.c:742
7519 #, c-format
7520 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7521 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7522
7523 #: login-utils/login.c:813
7524 #, c-format
7525 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7526 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7527
7528 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "Login incorrect\n"
7532 "\n"
7533 msgstr ""
7534 "Chybné přihlášení\n"
7535 "\n"
7536
7537 #: login-utils/login.c:836
7538 #, c-format
7539 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7540 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7541
7542 #: login-utils/login.c:842
7543 #, c-format
7544 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7545 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7546
7547 #: login-utils/login.c:850
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "\n"
7551 "Login incorrect\n"
7552 msgstr ""
7553 "\n"
7554 "Chybné přihlášení\n"
7555
7556 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7557 msgid ""
7558 "\n"
7559 "Session setup problem, abort."
7560 msgstr ""
7561 "\n"
7562 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7563
7564 #: login-utils/login.c:879
7565 #, c-format
7566 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7567 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7568
7569 #: login-utils/login.c:1030
7570 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7571 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7572
7573 #: login-utils/login.c:1134
7574 #, c-format
7575 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7576 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7577
7578 #: login-utils/login.c:1275
7579 #, c-format
7580 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7581 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7582
7583 #: login-utils/login.c:1290
7584 #, c-format
7585 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7586 msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7587
7588 #: login-utils/login.c:1332
7589 #, c-format
7590 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7591 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7592
7593 #: login-utils/login.c:1353
7594 #, c-format
7595 msgid "groups initialization failed: %m"
7596 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1378
7599 msgid "setgid() failed"
7600 msgstr "volání setgid() selhalo"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1408
7603 #, c-format
7604 msgid "You have new mail.\n"
7605 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1410
7608 #, c-format
7609 msgid "You have mail.\n"
7610 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1424
7613 msgid "setuid() failed"
7614 msgstr "volání setuid() selhalo"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7617 #, c-format
7618 msgid "%s: change directory failed"
7619 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7622 #, c-format
7623 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7624 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1466
7627 msgid "couldn't exec shell script"
7628 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1468
7631 msgid "no shell"
7632 msgstr "Žádný shell"
7633
7634 #: login-utils/logindefs.c:203
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7637 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7638
7639 #: login-utils/newgrp.c:102
7640 msgid "Password: "
7641 msgstr "Heslo: "
7642
7643 #: login-utils/newgrp.c:106
7644 msgid "crypt() failed"
7645 msgstr "volání crypt() selhalo"
7646
7647 #: login-utils/newgrp.c:118
7648 #, c-format
7649 msgid " %s <group>\n"
7650 msgstr " %s <skupina>\n"
7651
7652 #: login-utils/newgrp.c:155
7653 msgid "who are you?"
7654 msgstr "Kdo jste?"
7655
7656 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7657 msgid "setgid failed"
7658 msgstr "volání setgid selhalo"
7659
7660 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7661 msgid "no such group"
7662 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
7663
7664 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7665 msgid "permission denied"
7666 msgstr "povolení zamítnuto"
7667
7668 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7669 msgid "setuid failed"
7670 msgstr "volání setuid selhalo"
7671
7672 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7673 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7674 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7675 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7676 #, c-format
7677 msgid " %s [options]\n"
7678 msgstr " %s [PŘEPÍNAČ]\n"
7679
7680 #: login-utils/nologin.c:72
7681 #, fuzzy, c-format
7682 msgid "This account is currently not available.\n"
7683 msgstr "Tento disk je právě používán."
7684
7685 #: login-utils/su-common.c:285
7686 #, c-format
7687 msgid "cannot open session: %s"
7688 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
7689
7690 #: login-utils/su-common.c:297
7691 msgid "cannot create child process"
7692 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
7693
7694 #: login-utils/su-common.c:309
7695 #, c-format
7696 msgid "cannot change directory to %s"
7697 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
7698
7699 #: login-utils/su-common.c:314
7700 msgid "cannot block signals"
7701 msgstr "signály nelze zablokovat"
7702
7703 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7704 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7705 msgid "cannot set signal handler"
7706 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
7707
7708 #: login-utils/su-common.c:368
7709 #, c-format
7710 msgid "%s (core dumped)\n"
7711 msgstr "%s (výpis paměti uložen)\n"
7712
7713 #: login-utils/su-common.c:384
7714 #, c-format
7715 msgid ""
7716 "\n"
7717 "Session terminated, killing shell..."
7718 msgstr ""
7719 "\n"
7720 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
7721
7722 #: login-utils/su-common.c:394
7723 #, c-format
7724 msgid " ...killed.\n"
7725 msgstr " …zabit.\n"
7726
7727 #: login-utils/su-common.c:474
7728 msgid "may not be used by non-root users"
7729 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
7730
7731 #: login-utils/su-common.c:502
7732 msgid "incorrect password"
7733 msgstr "chybné heslo"
7734
7735 #: login-utils/su-common.c:517
7736 msgid "failed to set PATH"
7737 msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
7738
7739 #: login-utils/su-common.c:584
7740 msgid "cannot set groups"
7741 msgstr "skupiny nelze nastavit"
7742
7743 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7744 msgid "cannot set group id"
7745 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
7746
7747 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7748 msgid "cannot set user id"
7749 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
7750
7751 #: login-utils/su-common.c:674
7752 #, c-format
7753 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7754 msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> <příkaz>\n"
7755
7756 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7757 #, c-format
7758 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7759 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
7760
7761 #: login-utils/su-common.c:676
7762 msgid ""
7763 "\n"
7764 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7765 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7766 "shell.\n"
7767 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7768 msgstr ""
7769 "\n"
7770 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -"
7771 "u,\n"
7772 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
7773 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
7774
7775 #: login-utils/su-common.c:683
7776 msgid " -u, --user <user> username\n"
7777 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
7778
7779 #: login-utils/su-common.c:688
7780 msgid ""
7781 "\n"
7782 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7783 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7784 msgstr ""
7785 "\n"
7786 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
7787 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se "
7788 "root.\n"
7789
7790 #: login-utils/su-common.c:695
7791 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7792 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
7793
7794 #: login-utils/su-common.c:696
7795 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7796 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
7797
7798 #: login-utils/su-common.c:697
7799 msgid ""
7800 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7801 "\n"
7802 msgstr ""
7803 " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
7804 "\n"
7805
7806 #: login-utils/su-common.c:699
7807 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7808 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
7809
7810 #: login-utils/su-common.c:700
7811 msgid ""
7812 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7813 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
7814
7815 #: login-utils/su-common.c:701
7816 msgid ""
7817 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7818 " and do not create a new session\n"
7819 msgstr ""
7820 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
7821 " a nevytvoří novou relaci\n"
7822
7823 #: login-utils/su-common.c:703
7824 msgid ""
7825 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7826 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
7827
7828 #: login-utils/su-common.c:704
7829 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7830 msgstr ""
7831 " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells "
7832 "dovoluje\n"
7833
7834 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7835 #, c-format
7836 msgid "group %s does not exist"
7837 msgstr "skupina %s neexistuje"
7838
7839 # TODO: Plural
7840 #: login-utils/su-common.c:810
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7843 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7844 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
7845 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
7846 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
7847
7848 #: login-utils/su-common.c:860
7849 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7850 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vylučuje se s přepínačem --login."
7851
7852 #: login-utils/su-common.c:871
7853 msgid ""
7854 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7855 "exclusive."
7856 msgstr ""
7857 "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně "
7858 "vylučují."
7859
7860 #: login-utils/su-common.c:875
7861 msgid "COMMAND not specified."
7862 msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
7863
7864 #: login-utils/su-common.c:889
7865 msgid "only root can specify alternative groups"
7866 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
7867
7868 #: login-utils/su-common.c:896
7869 #, c-format
7870 msgid "user %s does not exist"
7871 msgstr "uživatel %s neexistuje"
7872
7873 #: login-utils/su-common.c:942
7874 #, c-format
7875 msgid "using restricted shell %s"
7876 msgstr "použije se omezený shell %s"
7877
7878 #: login-utils/su-common.c:966
7879 #, c-format
7880 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7881 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
7882
7883 #: login-utils/sulogin.c:91
7884 msgid "tcgetattr failed"
7885 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
7886
7887 #: login-utils/sulogin.c:166
7888 msgid "tcsetattr failed"
7889 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
7890
7891 #: login-utils/sulogin.c:426
7892 #, c-format
7893 msgid "%s: no entry for root\n"
7894 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
7895
7896 #: login-utils/sulogin.c:453
7897 #, c-format
7898 msgid "%s: no entry for root"
7899 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
7900
7901 #: login-utils/sulogin.c:457
7902 #, c-format
7903 msgid "%s: root password garbled"
7904 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
7905
7906 #: login-utils/sulogin.c:485
7907 #, c-format
7908 msgid "Give root password for login: "
7909 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
7910
7911 #: login-utils/sulogin.c:487
7912 #, c-format
7913 msgid "Press Enter for login: "
7914 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
7915
7916 #: login-utils/sulogin.c:490
7917 #, c-format
7918 msgid "Give root password for maintenance\n"
7919 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
7920
7921 #: login-utils/sulogin.c:492
7922 #, c-format
7923 msgid "Press Enter for maintenance"
7924 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter"
7925
7926 #: login-utils/sulogin.c:493
7927 #, c-format
7928 msgid "(or press Control-D to continue): "
7929 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
7930
7931 #: login-utils/sulogin.c:683
7932 msgid "change directory to system root failed"
7933 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
7934
7935 #: login-utils/sulogin.c:732
7936 msgid "setexeccon failed"
7937 msgstr "funkce setexeccon selhala"
7938
7939 #: login-utils/sulogin.c:752
7940 #, c-format
7941 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7942 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
7943
7944 #: login-utils/sulogin.c:755
7945 msgid ""
7946 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7947 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7948 "limit)\n"
7949 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7950 "fails\n"
7951 msgstr ""
7952 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
7953 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný "
7954 "limit)\n"
7955 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly "
7956 "přímo\n"
7957
7958 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
7959 #: term-utils/wall.c:130
7960 msgid "invalid timeout argument"
7961 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
7962
7963 #: login-utils/sulogin.c:828
7964 msgid "only root can run this program."
7965 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel."
7966
7967 #: login-utils/sulogin.c:871
7968 msgid "cannot open console"
7969 msgstr "nelze otevřít konzolu"
7970
7971 #: login-utils/sulogin.c:878
7972 msgid "cannot open password database."
7973 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít."
7974
7975 #: login-utils/sulogin.c:937
7976 msgid "crypt failed"
7977 msgstr "volání crypt selhalo"
7978
7979 #: login-utils/sulogin.c:954
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "Can not execute su shell\n"
7983 "\n"
7984 msgstr ""
7985 "Shell superuživatele nelze spustit\n"
7986 "\n"
7987
7988 #: login-utils/sulogin.c:961
7989 msgid ""
7990 "Timed out\n"
7991 "\n"
7992 msgstr ""
7993 "Čas vypršel\n"
7994 "\n"
7995
7996 #: login-utils/utmpdump.c:128
7997 #, c-format
7998 msgid "%s: stat failed"
7999 msgstr "%s: volání stat selhalo"
8000
8001 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8002 #, c-format
8003 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8004 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8005
8006 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8007 #, c-format
8008 msgid "%s: cannot read inotify events"
8009 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8010
8011 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8012 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8013 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8014
8015 #: login-utils/utmpdump.c:297
8016 #, c-format
8017 msgid " %s [options] [filename]\n"
8018 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8019
8020 #: login-utils/utmpdump.c:300
8021 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8022 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8023
8024 #: login-utils/utmpdump.c:301
8025 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8026 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8027
8028 #: login-utils/utmpdump.c:302
8029 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8030 msgstr ""
8031 " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na "
8032 "standardní výstup\n"
8033
8034 #: login-utils/utmpdump.c:369
8035 msgid "following standard input is unsupported"
8036 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8037
8038 #: login-utils/utmpdump.c:375
8039 #, c-format
8040 msgid "Utmp undump of %s\n"
8041 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8042
8043 #: login-utils/utmpdump.c:378
8044 #, c-format
8045 msgid "Utmp dump of %s\n"
8046 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8047
8048 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8049 msgid "can't open temporary file"
8050 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8051
8052 #: login-utils/vipw.c:167
8053 #, c-format
8054 msgid "%s: create a link to %s failed"
8055 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8056
8057 #: login-utils/vipw.c:174
8058 #, c-format
8059 msgid "Can't get context for %s"
8060 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8061
8062 #: login-utils/vipw.c:180
8063 #, c-format
8064 msgid "Can't set context for %s"
8065 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8066
8067 #: login-utils/vipw.c:245
8068 #, c-format
8069 msgid "%s unchanged"
8070 msgstr "%s nezměněno"
8071
8072 #: login-utils/vipw.c:261
8073 msgid "cannot get lock"
8074 msgstr "zámek nelze získat"
8075
8076 #: login-utils/vipw.c:288
8077 msgid "no changes made"
8078 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8079
8080 #: login-utils/vipw.c:297
8081 msgid "cannot chmod file"
8082 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8083
8084 #: login-utils/vipw.c:353
8085 #, c-format
8086 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8087 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8088
8089 #: login-utils/vipw.c:354
8090 #, c-format
8091 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8092 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8093
8094 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8095 #. * which means they can be translated.
8096 #: login-utils/vipw.c:357
8097 #, c-format
8098 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8099 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
8100
8101 #: misc-utils/cal.c:370
8102 msgid "illegal day value"
8103 msgstr "Zakázaná hodnota dne"
8104
8105 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8106 #, c-format
8107 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8108 msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8109
8110 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8111 msgid "illegal month value: use 1-12"
8112 msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8113
8114 #: misc-utils/cal.c:380
8115 msgid "illegal year value"
8116 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8117
8118 #: misc-utils/cal.c:382
8119 msgid "illegal year value: use positive integer"
8120 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8121
8122 #: misc-utils/cal.c:462
8123 #, c-format
8124 msgid "%s"
8125 msgstr "%s"
8126
8127 #: misc-utils/cal.c:465
8128 #, c-format
8129 msgid "%ld"
8130 msgstr "%ld"
8131
8132 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8133 #. * You can change the order and/or add something here;
8134 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8135 #.
8136 #: misc-utils/cal.c:473
8137 #, c-format
8138 msgid "%s %ld"
8139 msgstr "%s %ld"
8140
8141 #: misc-utils/cal.c:806
8142 #, c-format
8143 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8144 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8145
8146 #: misc-utils/cal.c:809
8147 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: misc-utils/cal.c:810
8151 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: misc-utils/cal.c:813
8155 #, fuzzy
8156 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8157 msgstr " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
8158
8159 #: misc-utils/cal.c:814
8160 #, fuzzy
8161 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8162 msgstr ""
8163 " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
8164
8165 #: misc-utils/cal.c:815
8166 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8167 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8168
8169 #: misc-utils/cal.c:816
8170 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8171 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8172
8173 #: misc-utils/cal.c:817
8174 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8175 msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
8176
8177 #: misc-utils/cal.c:818
8178 #, fuzzy
8179 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8180 msgstr " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
8181
8182 #: misc-utils/cal.c:819
8183 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8184 msgstr ""
8185 " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never "
8186 "[nikdy])\n"
8187
8188 #: misc-utils/findfs.c:22
8189 #, c-format
8190 msgid ""
8191 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8192 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8193 msgstr ""
8194 " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
8195 " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
8196
8197 #: misc-utils/findfs.c:64
8198 #, c-format
8199 msgid "unable to resolve '%s'"
8200 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
8201
8202 #: misc-utils/findmnt.c:113
8203 msgid "source device"
8204 msgstr "zdrojové zařízení"
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:114
8207 msgid "mountpoint"
8208 msgstr "bod připojení"
8209
8210 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8211 msgid "filesystem type"
8212 msgstr "druh systému souborů"
8213
8214 #: misc-utils/findmnt.c:116
8215 msgid "all mount options"
8216 msgstr "všechny volby připojení"
8217
8218 #: misc-utils/findmnt.c:117
8219 msgid "VFS specific mount options"
8220 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
8221
8222 #: misc-utils/findmnt.c:118
8223 msgid "FS specific mount options"
8224 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:119
8227 msgid "filesystem label"
8228 msgstr "jmenovka souborového systému"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8231 msgid "filesystem UUID"
8232 msgstr "UUID souborového systému"
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:121
8235 msgid "partition label"
8236 msgstr "jmenovka oddílu"
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8239 msgid "major:minor device number"
8240 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:124
8243 msgid "action detected by --poll"
8244 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:125
8247 msgid "old mount options saved by --poll"
8248 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:126
8251 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8252 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:127
8255 msgid "filesystem size"
8256 msgstr "velikost systému souborů"
8257
8258 #: misc-utils/findmnt.c:128
8259 msgid "filesystem size available"
8260 msgstr "velikost souborového systému je známa"
8261
8262 #: misc-utils/findmnt.c:129
8263 msgid "filesystem size used"
8264 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
8265
8266 #: misc-utils/findmnt.c:130
8267 msgid "filesystem use percentage"
8268 msgstr "využití souborového systému v procentech"
8269
8270 #: misc-utils/findmnt.c:131
8271 msgid "filesystem root"
8272 msgstr "kořen souborového systému"
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:132
8275 msgid "task ID"
8276 msgstr "ID úlohy"
8277
8278 # Název akce
8279 #: misc-utils/findmnt.c:133
8280 msgid "mount ID"
8281 msgstr "ID připojení"
8282
8283 #: misc-utils/findmnt.c:134
8284 msgid "optional mount fields"
8285 msgstr "volitelné položky připojení"
8286
8287 #: misc-utils/findmnt.c:135
8288 msgid "VFS propagation flags"
8289 msgstr "příznaky propagace VFS"
8290
8291 #: misc-utils/findmnt.c:136
8292 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8293 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
8294
8295 #: misc-utils/findmnt.c:137
8296 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8297 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
8298
8299 #: misc-utils/findmnt.c:318
8300 #, c-format
8301 msgid "unknown action: %s"
8302 msgstr "neznámá akce: %s"
8303
8304 # Název akce
8305 #: misc-utils/findmnt.c:619
8306 msgid "mount"
8307 msgstr "připojení"
8308
8309 # Název akce
8310 #: misc-utils/findmnt.c:622
8311 msgid "umount"
8312 msgstr "odpojení"
8313
8314 # Název akce
8315 #: misc-utils/findmnt.c:625
8316 msgid "remount"
8317 msgstr "přepojení"
8318
8319 # Název akce
8320 #: misc-utils/findmnt.c:628
8321 msgid "move"
8322 msgstr "přesun"
8323
8324 #: misc-utils/findmnt.c:749
8325 #, c-format
8326 msgid "%s: parse error at line %d"
8327 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
8328
8329 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8330 #: sys-utils/mount.c:640
8331 msgid "failed to initialize libmount table"
8332 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
8333
8334 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8335 #, c-format
8336 msgid "can't read %s"
8337 msgstr "z %s nelze číst"
8338
8339 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8340 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8341 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8342 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8343 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
8344
8345 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8346 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8347 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
8348
8349 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8350 msgid "poll() failed"
8351 msgstr "volání poll() selhalo"
8352
8353 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 " %1$s [options]\n"
8357 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8358 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8359 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8360 msgstr ""
8361 " %1$s [volby]\n"
8362 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
8363 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
8364 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <bod_připojení>]\n"
8365
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "\n"
8370 "Options:\n"
8371 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8372 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8373 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8374 " filesystems (default)\n"
8375 "\n"
8376 msgstr ""
8377 "\n"
8378 "Přepínače:\n"
8379 " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
8380 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
8381 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
8382 " systémů (výchozí)\n"
8383 "\n"
8384
8385 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8389 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8390 "\n"
8391 msgstr ""
8392 " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
8393 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --"
8394 "poll\n"
8395 " blokovat\n"
8396 "\n"
8397
8398 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8402 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8403 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8404 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8405 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8406 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8407 " to device names\n"
8408 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8409 "options\n"
8410 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8411 msgstr ""
8412 " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
8413 " souborové systémy\n"
8414 " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
8415 " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
8416 " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
8417 " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
8418 " „backward“ (zpětné)\n"
8419 " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
8420 " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
8421 " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --"
8422 "kernel\n"
8423 " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
8424
8425 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8429 " -l, --list use list format output\n"
8430 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8431 "file)\n"
8432 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8433 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8434 msgstr ""
8435 " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
8436 " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
8437 " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
8438 " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
8439 " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
8440
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8442 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8443 msgstr ""
8444 " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb "
8445 "připojení\n"
8446
8447 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8448 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8449 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
8450
8451 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8452 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8453 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
8454
8455 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8456 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8457 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8458
8459 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8460 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8461 msgstr ""
8462 " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
8463 "druhu\n"
8464
8465 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8466 #, c-format
8467 msgid ""
8468 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8469 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8470 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8471 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8472 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8473 msgstr ""
8474 " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
8475 "adresář]\n"
8476 " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
8477 "všechny\n"
8478 " podřízené body přípojení\n"
8479 " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
8480 " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
8481 " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
8482 " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
8483
8484 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "\n"
8488 "Available columns:\n"
8489 msgstr ""
8490 "\n"
8491 "Dostupné sloupce:\n"
8492
8493 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8494 #, c-format
8495 msgid "unknown direction '%s'"
8496 msgstr "neznámý směr „%s"
8497
8498 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8499 msgid "invalid TID argument"
8500 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
8501
8502 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8503 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8504 msgstr ""
8505 "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze "
8506 "přepínač --tab-file"
8507
8508 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8509 msgid ""
8510 "options --target and --source can't be used together with command line "
8511 "element that is not an option"
8512 msgstr ""
8513 "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového "
8514 "řádku, který není volbou"
8515
8516 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8517 msgid "failed to initialize libmount cache"
8518 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
8519
8520 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8521 #, c-format
8522 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8523 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
8524
8525 #: misc-utils/getopt.c:219
8526 #, c-format
8527 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8528 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
8529
8530 #: misc-utils/getopt.c:288
8531 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8532 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
8533
8534 #: misc-utils/getopt.c:309
8535 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8536 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
8537
8538 #: misc-utils/getopt.c:317
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 " %1$s optstring parameters\n"
8542 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8543 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8544 msgstr ""
8545 " %1$s ŘETĚZEC_S_VOLBAMI PARAMETRY\n"
8546 " %1$s [PŘEPÍNAČE] [--] ŘETĚZEC_S_VOLBAMI PARAMETRY\n"
8547 " %1$s [PŘEPÍNAČE] -o|--options ŘETĚZEC_S_VOLBAMI [PŘEPÍNAČE] [--] PARAMETRY\n"
8548
8549 #: misc-utils/getopt.c:323
8550 msgid ""
8551 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8552 msgstr ""
8553 " -a, --alternative Přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
8554
8555 #: misc-utils/getopt.c:324
8556 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8557 msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
8558
8559 #: misc-utils/getopt.c:325
8560 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8561 msgstr " -l, --longoptions DLOUHVOL Rozpoznávané dlouhé volby\n"
8562
8563 #: misc-utils/getopt.c:326
8564 msgid ""
8565 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8566 msgstr ""
8567 " -n, --name NÁZEV_PROGRAMU Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
8568
8569 #: misc-utils/getopt.c:327
8570 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8571 msgstr " -o, --options KRÁTKÉ_VOLBY Rozpoznávané krátké volby\n"
8572
8573 #: misc-utils/getopt.c:328
8574 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8575 msgstr " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
8576
8577 #: misc-utils/getopt.c:329
8578 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8579 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
8580
8581 #: misc-utils/getopt.c:330
8582 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8583 msgstr " -s, --shell SHELL Nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
8584
8585 #: misc-utils/getopt.c:331
8586 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8587 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
8588
8589 #: misc-utils/getopt.c:332
8590 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8591 msgstr " -u, --unqoted Neuzavře výstup do uvozovek\n"
8592
8593 #: misc-utils/getopt.c:333
8594 msgid " -V, --version Output version information\n"
8595 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
8596
8597 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8598 msgid "missing optstring argument"
8599 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
8600
8601 #: misc-utils/getopt.c:437
8602 msgid "internal error, contact the author."
8603 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
8604
8605 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8606 #, c-format
8607 msgid "unknown signal: %s"
8608 msgstr "neznámý signál %s"
8609
8610 #: misc-utils/kill.c:248
8611 msgid "invalid sigval argument"
8612 msgstr "neplatný argument hodnoty signálu"
8613
8614 #: misc-utils/kill.c:304
8615 #, c-format
8616 msgid "cannot find process \"%s\""
8617 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
8618
8619 #: misc-utils/kill.c:382
8620 #, c-format
8621 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8622 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
8623
8624 #: misc-utils/kill.c:461
8625 #, c-format
8626 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8627 msgstr " %s [přepínače] <PID|název> […]\n"
8628
8629 #: misc-utils/kill.c:463
8630 msgid ""
8631 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8632 "processes\n"
8633 " with the same uid as the present process\n"
8634 msgstr ""
8635 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy "
8636 "s UID\n"
8637 " shodným se současným procesem\n"
8638
8639 #: misc-utils/kill.c:465
8640 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8641 msgstr " -s, --signal <signál> zašle zadaný signál\n"
8642
8643 #: misc-utils/kill.c:466
8644 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8645 msgstr " -q, --queue <signál> použije sigqueue(2) místo kill(2)\n"
8646
8647 #: misc-utils/kill.c:467
8648 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8649 msgstr ""
8650 " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
8651
8652 #: misc-utils/kill.c:468
8653 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8654 msgstr ""
8655 " -l, --list [=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede\n"
8656 " jeden na název\n"
8657
8658 #: misc-utils/kill.c:469
8659 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8660 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
8661
8662 #: misc-utils/kill.c:494
8663 #, c-format
8664 msgid "sending signal to %s failed"
8665 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
8666
8667 #: misc-utils/logger.c:115
8668 #, c-format
8669 msgid "unknown facility name: %s."
8670 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s."
8671
8672 #: misc-utils/logger.c:124
8673 #, c-format
8674 msgid "unknown priority name: %s."
8675 msgstr "neznámý název priority: %s."
8676
8677 # openlog is function name
8678 #: misc-utils/logger.c:134
8679 #, c-format
8680 msgid "openlog %s: pathname too long"
8681 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
8682
8683 # socket is function name
8684 #: misc-utils/logger.c:156
8685 #, c-format
8686 msgid "socket %s"
8687 msgstr "socket %s"
8688
8689 #: misc-utils/logger.c:185
8690 #, c-format
8691 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8692 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
8693
8694 #: misc-utils/logger.c:202
8695 #, c-format
8696 msgid "failed to connect to %s port %s"
8697 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
8698
8699 #: misc-utils/logger.c:238
8700 #, c-format
8701 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8702 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
8703
8704 #: misc-utils/logger.c:241
8705 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8706 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
8707
8708 #: misc-utils/logger.c:242
8709 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8710 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
8711
8712 #: misc-utils/logger.c:243
8713 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8714 msgstr " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
8715
8716 #: misc-utils/logger.c:244
8717 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8718 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
8719
8720 #: misc-utils/logger.c:245
8721 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8722 msgstr ""
8723 " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
8724
8725 #: misc-utils/logger.c:246
8726 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8727 msgstr " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
8728
8729 #: misc-utils/logger.c:247
8730 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8731 msgstr ""
8732 " -p, --priority <priorita>\n"
8733 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
8734
8735 #: misc-utils/logger.c:248
8736 msgid ""
8737 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8738 msgstr ""
8739 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
8740 " standardního vstupu\n"
8741
8742 #: misc-utils/logger.c:249
8743 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8744 msgstr ""
8745 " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
8746
8747 #: misc-utils/logger.c:250
8748 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8749 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
8750
8751 #: misc-utils/logger.c:251
8752 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8753 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
8754
8755 #: misc-utils/logger.c:307
8756 #, c-format
8757 msgid "file %s"
8758 msgstr "soubor %s"
8759
8760 #: misc-utils/look.c:368
8761 #, c-format
8762 msgid " %s [options] string [file]\n"
8763 msgstr " %s [přepínače] řetězec [soubor]\n"
8764
8765 #: misc-utils/look.c:371
8766 msgid ""
8767 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8768 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8769 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8770 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8771 " -V, --version output version information and exit\n"
8772 " -h, --help display this help and exit\n"
8773 "\n"
8774 msgstr ""
8775 " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
8776 " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
8777 " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
8778 " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
8779 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8780 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8781 "\n"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:119
8784 msgid "device name"
8785 msgstr "název zařízení"
8786
8787 #: misc-utils/lsblk.c:120
8788 msgid "internal kernel device name"
8789 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
8790
8791 #: misc-utils/lsblk.c:121
8792 msgid "internal parent kernel device name"
8793 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
8794
8795 #: misc-utils/lsblk.c:124
8796 msgid "where the device is mounted"
8797 msgstr "kam je zařízení připojeno"
8798
8799 #: misc-utils/lsblk.c:125
8800 msgid "filesystem LABEL"
8801 msgstr "jmenovka souborového systému"
8802
8803 #: misc-utils/lsblk.c:128
8804 msgid "partition LABEL"
8805 msgstr "jmenovka oddílu"
8806
8807 #: misc-utils/lsblk.c:131
8808 msgid "read-ahead of the device"
8809 msgstr "přednačítání ze zařízení"
8810
8811 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8812 msgid "read-only device"
8813 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
8814
8815 #: misc-utils/lsblk.c:133
8816 msgid "removable device"
8817 msgstr "výměnné zařízení"
8818
8819 #: misc-utils/lsblk.c:134
8820 msgid "rotational device"
8821 msgstr "otáčivé zařízení"
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:135
8824 msgid "adds randomness"
8825 msgstr "přidává náhodnost"
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:136
8828 msgid "device identifier"
8829 msgstr "identifikátor zařízení"
8830
8831 #: misc-utils/lsblk.c:137
8832 msgid "disk serial number"
8833 msgstr "sériové číslo disku"
8834
8835 #: misc-utils/lsblk.c:138
8836 msgid "size of the device"
8837 msgstr "velikost zařízení"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:139
8840 msgid "state of the device"
8841 msgstr "stav zařízení"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:140
8844 msgid "user name"
8845 msgstr "uživatelské jméno"
8846
8847 #: misc-utils/lsblk.c:141
8848 msgid "group name"
8849 msgstr "název skupiny"
8850
8851 #: misc-utils/lsblk.c:142
8852 msgid "device node permissions"
8853 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
8854
8855 #: misc-utils/lsblk.c:143
8856 msgid "alignment offset"
8857 msgstr "posun pro zarovnání"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:144
8860 msgid "minimum I/O size"
8861 msgstr "minimální velikost I/O"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:145
8864 msgid "optimal I/O size"
8865 msgstr "optimální velikost I/O"
8866
8867 #: misc-utils/lsblk.c:146
8868 msgid "physical sector size"
8869 msgstr "velikost fyzického sektoru"
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:147
8872 msgid "logical sector size"
8873 msgstr "velikost logického sektoru"
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:148
8876 msgid "I/O scheduler name"
8877 msgstr "název plánovače I/O"
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:149
8880 msgid "request queue size"
8881 msgstr "velikost fronty požadavků"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:150
8884 msgid "device type"
8885 msgstr "druh zařízení"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:151
8888 msgid "discard alignment offset"
8889 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:152
8892 msgid "discard granularity"
8893 msgstr "stupeň zahazování"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:153
8896 msgid "discard max bytes"
8897 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
8898
8899 #: misc-utils/lsblk.c:154
8900 msgid "discard zeroes data"
8901 msgstr "zahození nuluje data"
8902
8903 #: misc-utils/lsblk.c:155
8904 msgid "write same max bytes"
8905 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
8906
8907 #: misc-utils/lsblk.c:156
8908 msgid "unique storage identifier"
8909 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
8910
8911 #: misc-utils/lsblk.c:157
8912 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8913 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
8914
8915 #: misc-utils/lsblk.c:158
8916 msgid "device transport type"
8917 msgstr "druh transportu zařízení"
8918
8919 #: misc-utils/lsblk.c:159
8920 msgid "device revision"
8921 msgstr "revize zařízení"
8922
8923 #: misc-utils/lsblk.c:160
8924 msgid "device vendor"
8925 msgstr "prodejce zařízení"
8926
8927 #: misc-utils/lsblk.c:979
8928 #, c-format
8929 msgid "%s: failed to get device path"
8930 msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
8931
8932 #: misc-utils/lsblk.c:986
8933 #, c-format
8934 msgid "%s: unknown device name"
8935 msgstr "%s: neznámý název zařízení"
8936
8937 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
8938 #, c-format
8939 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8940 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
8941
8942 #: misc-utils/lsblk.c:1022
8943 #, c-format
8944 msgid "%s: failed to get dm name"
8945 msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
8946
8947 #: misc-utils/lsblk.c:1063
8948 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8949 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
8950
8951 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8952 #, c-format
8953 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8954 msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
8955
8956 #: misc-utils/lsblk.c:1237
8957 #, c-format
8958 msgid "%s: failed to read link"
8959 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
8960
8961 #: misc-utils/lsblk.c:1260
8962 #, c-format
8963 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8964 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
8965
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1269
8967 #, c-format
8968 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8969 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
8970
8971 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
8972 #: misc-utils/lsblk.c:1350
8973 #, c-format
8974 msgid "failed to parse list '%s'"
8975 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
8976
8977 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8979 #, c-format
8980 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8981 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
8982
8983 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8984 #: misc-utils/lsblk.c:1355
8985 #, c-format
8986 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8987 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
8988
8989 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
8990 #, c-format
8991 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8992 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
8993
8994 #: misc-utils/lsblk.c:1369
8995 msgid " -a, --all print all devices\n"
8996 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
8997
8998 #: misc-utils/lsblk.c:1371
8999 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9000 msgstr ""
9001 " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) "
9002 "zařízení\n"
9003
9004 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9005 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9006 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
9007
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9009 msgid ""
9010 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9011 msgstr ""
9012 " -e, --exclude <seznam>\n"
9013 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM "
9014 "disky)\n"
9015
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9017 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9018 msgstr ""
9019 " -I, --include <seznam>\n"
9020 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
9021
9022 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9023 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9024 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
9025
9026 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9027 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9028 msgstr " -h, --help návod k použití (tento)\n"
9029
9030 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9031 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9032 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
9033
9034 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9035 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9036 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
9037
9038 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9039 msgid " -l, --list use list format output\n"
9040 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9041
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9043 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9044 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9045
9046 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9047 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9048 msgstr ""
9049 " -o, --output <seznam>\n"
9050 " zobrazí zadané sloupce\n"
9051
9052 #: misc-utils/lsblk.c:1382
9053 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9054 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
9055
9056 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9057 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9058 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
9059
9060 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9061 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9062 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
9063
9064 #: misc-utils/lsblk.c:1387
9065 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9066 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
9067
9068 #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "\n"
9072 "Available columns (for --output):\n"
9073 msgstr ""
9074 "\n"
9075 "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
9076
9077 #: misc-utils/lsblk.c:1405
9078 #, c-format
9079 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9080 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
9081
9082 #: misc-utils/lslocks.c:71
9083 msgid "command of the process holding the lock"
9084 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
9085
9086 #: misc-utils/lslocks.c:72
9087 msgid "PID of the process holding the lock"
9088 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
9089
9090 #: misc-utils/lslocks.c:73
9091 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9092 msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
9093
9094 #: misc-utils/lslocks.c:74
9095 msgid "size of the lock"
9096 msgstr "velikost zámku"
9097
9098 #: misc-utils/lslocks.c:75
9099 msgid "lock access mode"
9100 msgstr "přístupový režim k zámku"
9101
9102 #: misc-utils/lslocks.c:76
9103 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9104 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
9105
9106 #: misc-utils/lslocks.c:77
9107 msgid "relative byte offset of the lock"
9108 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
9109
9110 #: misc-utils/lslocks.c:78
9111 msgid "ending offset of the lock"
9112 msgstr "poloha konce zámku"
9113
9114 #: misc-utils/lslocks.c:79
9115 msgid "path of the locked file"
9116 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
9117
9118 #: misc-utils/lslocks.c:80
9119 msgid "PID of the process blocking the lock"
9120 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
9121
9122 #: misc-utils/lslocks.c:256
9123 msgid "failed to parse ID"
9124 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9125
9126 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9127 msgid "failed to parse pid"
9128 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
9129
9130 # Unknown command
9131 #: misc-utils/lslocks.c:281
9132 msgid "(unknown)"
9133 msgstr "(neznámý)"
9134
9135 #: misc-utils/lslocks.c:290
9136 msgid "failed to parse start"
9137 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
9138
9139 #: misc-utils/lslocks.c:297
9140 msgid "failed to parse end"
9141 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
9142
9143 #: misc-utils/lslocks.c:502
9144 msgid ""
9145 " -p, --pid <pid> process id\n"
9146 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9147 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9148 " -r, --raw use the raw output format\n"
9149 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9150 " -h, --help display this help and exit\n"
9151 " -V, --version output version information and exit\n"
9152 msgstr ""
9153 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
9154 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
9155 " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9156 " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
9157 " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
9158 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9159 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9160
9161 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9162 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9163 #: sys-utils/prlimit.c:580
9164 msgid "invalid PID argument"
9165 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
9166
9167 #: misc-utils/mcookie.c:73
9168 msgid ""
9169 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9170 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9171 " -V, --version output version information and exit\n"
9172 " -h, --help display this help and exit\n"
9173 "\n"
9174 msgstr ""
9175 " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
9176 " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
9177 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9178 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9179 "\n"
9180
9181 # TODO: Pluralize
9182 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9183 #, fuzzy, c-format
9184 msgid "Got %d byte from %s\n"
9185 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9186 msgstr[0] "Obdrženo %d B z %s\n"
9187 msgstr[1] "Obdrženo %d B z %s\n"
9188 msgstr[2] "Obdrženo %d B z %s\n"
9189
9190 #: misc-utils/mcookie.c:157
9191 #, c-format
9192 msgid "closing %s failed"
9193 msgstr "uzavření %s selhalo"
9194
9195 #: misc-utils/namei.c:186
9196 #, c-format
9197 msgid "failed to read symlink: %s"
9198 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
9199
9200 #: misc-utils/namei.c:370
9201 #, c-format
9202 msgid "%s - No such file or directory\n"
9203 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
9204
9205 #: misc-utils/namei.c:420
9206 #, c-format
9207 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9208 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
9209
9210 #: misc-utils/namei.c:423
9211 msgid ""
9212 " -h, --help displays this help text\n"
9213 " -V, --version output version information and exit\n"
9214 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9215 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9216 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9217 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9218 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9219 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9220 msgstr ""
9221 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9222 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9223 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
9224 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
9225 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
9226 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
9227 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
9228 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
9229
9230 #: misc-utils/namei.c:432
9231 msgid ""
9232 "\n"
9233 "For more information see namei(1).\n"
9234 msgstr ""
9235 "\n"
9236 "Více informací naleznete v namei(1).\n"
9237
9238 #: misc-utils/namei.c:492
9239 msgid "pathname argument is missing"
9240 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
9241
9242 #: misc-utils/namei.c:516
9243 #, c-format
9244 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9245 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
9246
9247 #: misc-utils/rename.c:38
9248 #, c-format
9249 msgid "%s: lstat failed"
9250 msgstr "%s: volání lstat selhalo"
9251
9252 #: misc-utils/rename.c:41
9253 #, c-format
9254 msgid "%s: not a symbolic link"
9255 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
9256
9257 #: misc-utils/rename.c:45
9258 #, c-format
9259 msgid "%s: readlink failed"
9260 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
9261
9262 #: misc-utils/rename.c:79
9263 #, c-format
9264 msgid "%s: unlink failed"
9265 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
9266
9267 #: misc-utils/rename.c:81
9268 #, c-format
9269 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9270 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
9271
9272 #: misc-utils/rename.c:86
9273 #, c-format
9274 msgid "%s: rename to %s failed"
9275 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
9276
9277 #: misc-utils/rename.c:100
9278 #, c-format
9279 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9280 msgstr " %s [přepínače] výraz náhrada soubor…\n"
9281
9282 #: misc-utils/rename.c:103
9283 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9284 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
9285
9286 #: misc-utils/rename.c:104
9287 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9288 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolického odkazu\n"
9289
9290 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9291 #: term-utils/agetty.c:745
9292 msgid "not enough arguments"
9293 msgstr "málo argumentů"
9294
9295 #: misc-utils/uuidd.c:75
9296 msgid ""
9297 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9298 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9299 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9300 " -k, --kill kill running daemon\n"
9301 " -r, --random test random-based generation\n"
9302 " -t, --time test time-based generation\n"
9303 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9304 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9305 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9306 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9307 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9308 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9309 " -V, --version output version information and exit\n"
9310 " -h, --help display this help and exit\n"
9311 "\n"
9312 msgstr ""
9313 " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
9314 " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
9315 " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
9316 " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
9317 " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
9318 " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
9319 " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
9320 " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
9321 " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
9322 " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
9323 " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
9324 " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
9325 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9326 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9327 "\n"
9328
9329 #: misc-utils/uuidd.c:129
9330 msgid "bad arguments"
9331 msgstr "chybné argumenty"
9332
9333 #: misc-utils/uuidd.c:136
9334 msgid "socket"
9335 msgstr "socket"
9336
9337 #: misc-utils/uuidd.c:147
9338 msgid "connect"
9339 msgstr "připojování"
9340
9341 #: misc-utils/uuidd.c:167
9342 msgid "write"
9343 msgstr "zápis"
9344
9345 #: misc-utils/uuidd.c:175
9346 msgid "read count"
9347 msgstr "načtení počtu"
9348
9349 #: misc-utils/uuidd.c:181
9350 msgid "bad response length"
9351 msgstr "chybná délka odpovědi"
9352
9353 #: misc-utils/uuidd.c:235
9354 #, c-format
9355 msgid "cannot lock %s"
9356 msgstr "%s nelze zamknout"
9357
9358 #: misc-utils/uuidd.c:259
9359 msgid "couldn't create unix stream socket"
9360 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
9361
9362 #: misc-utils/uuidd.c:284
9363 #, c-format
9364 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9365 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
9366
9367 #: misc-utils/uuidd.c:321
9368 #, c-format
9369 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9370 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
9371
9372 #: misc-utils/uuidd.c:332
9373 #, c-format
9374 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9375 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
9376
9377 #: misc-utils/uuidd.c:358
9378 msgid "no or too many file descriptors received"
9379 msgstr "nepřijat žádný nebo přijato příliš mnoho deskriptorů souborů"
9380
9381 #: misc-utils/uuidd.c:379
9382 msgid "read failed"
9383 msgstr "volání read selhalo"
9384
9385 #: misc-utils/uuidd.c:381
9386 #, c-format
9387 msgid "error reading from client, len = %d"
9388 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
9389
9390 #: misc-utils/uuidd.c:390
9391 #, c-format
9392 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9393 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
9394
9395 #: misc-utils/uuidd.c:393
9396 #, c-format
9397 msgid "operation %d\n"
9398 msgstr "operace %d\n"
9399
9400 #: misc-utils/uuidd.c:409
9401 #, c-format
9402 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9403 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
9404
9405 #: misc-utils/uuidd.c:419
9406 #, c-format
9407 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9408 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
9409
9410 #: misc-utils/uuidd.c:428
9411 #, c-format
9412 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9413 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9414 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
9415 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
9416 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
9417
9418 #: misc-utils/uuidd.c:449
9419 #, c-format
9420 msgid "Generated %d UUID:\n"
9421 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9422 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
9423 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
9424 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
9425
9426 #: misc-utils/uuidd.c:463
9427 #, c-format
9428 msgid "Invalid operation %d\n"
9429 msgstr "Neplatná operace %d\n"
9430
9431 #: misc-utils/uuidd.c:475
9432 #, c-format
9433 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9434 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
9435
9436 #: misc-utils/uuidd.c:529
9437 msgid "failed to parse --uuids"
9438 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
9439
9440 #: misc-utils/uuidd.c:546
9441 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9442 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
9443
9444 #: misc-utils/uuidd.c:565
9445 msgid "failed to parse --timeout"
9446 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
9447
9448 #: misc-utils/uuidd.c:578
9449 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9450 msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
9451
9452 #: misc-utils/uuidd.c:587
9453 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9454 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
9455
9456 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9457 #, c-format
9458 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9459 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
9460
9461 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9462 msgid "unexpected error"
9463 msgstr "neočekávaná chyba"
9464
9465 #: misc-utils/uuidd.c:603
9466 #, c-format
9467 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9468 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9469 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
9470 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
9471 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
9472
9473 #: misc-utils/uuidd.c:607
9474 #, c-format
9475 msgid "List of UUIDs:\n"
9476 msgstr "Seznam UUID:\n"
9477
9478 #: misc-utils/uuidd.c:639
9479 #, c-format
9480 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9481 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
9482
9483 #: misc-utils/uuidd.c:644
9484 #, c-format
9485 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9486 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
9487
9488 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9489 msgid ""
9490 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9491 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9492 " -V, --version output version information and exit\n"
9493 " -h, --help display this help and exit\n"
9494 "\n"
9495 msgstr ""
9496 " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
9497 " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
9498 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9499 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9500 "\n"
9501
9502 #: misc-utils/whereis.c:171
9503 msgid " -b search only for binaries\n"
9504 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
9505
9506 #: misc-utils/whereis.c:172
9507 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9508 msgstr ""
9509 " -B <adresáře>\n"
9510 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
9511
9512 #: misc-utils/whereis.c:173
9513 msgid " -m search only for manuals\n"
9514 msgstr " -m hledá pouze manuály\n"
9515
9516 #: misc-utils/whereis.c:174
9517 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9518 msgstr ""
9519 " -M <adresáře>\n"
9520 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové stránky\n"
9521
9522 #: misc-utils/whereis.c:175
9523 msgid " -s search only for sources\n"
9524 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
9525
9526 #: misc-utils/whereis.c:176
9527 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9528 msgstr ""
9529 " -S <adresáře>\n"
9530 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
9531
9532 #: misc-utils/whereis.c:177
9533 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9534 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
9535
9536 #: misc-utils/whereis.c:178
9537 msgid " -u search for unusual entries\n"
9538 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
9539
9540 #: misc-utils/whereis.c:179
9541 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9542 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
9543
9544 #: misc-utils/wipefs.c:260
9545 #, c-format
9546 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9547 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
9548
9549 #: misc-utils/wipefs.c:305
9550 #, c-format
9551 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9552 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
9553
9554 # TODO: Pluralize
9555 #: misc-utils/wipefs.c:311
9556 #, fuzzy, c-format
9557 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9558 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9559 msgstr[0] "%s: vymazáno %zd B na pozici 0x%08jx (%s): "
9560 msgstr[1] "%s: vymazáno %zd B na pozici 0x%08jx (%s): "
9561 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd B na pozici 0x%08jx (%s): "
9562
9563 #: misc-utils/wipefs.c:340
9564 #, c-format
9565 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9566 msgstr "%s: zálohu signatury se nepodařilo vytvořit"
9567
9568 #: misc-utils/wipefs.c:361
9569 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9570 msgstr "zálohu signatury se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
9571
9572 #: misc-utils/wipefs.c:395
9573 #, c-format
9574 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9575 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
9576
9577 #: misc-utils/wipefs.c:416
9578 msgid ""
9579 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9580 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9581 " -f, --force force erasure\n"
9582 " -h, --help show this help text\n"
9583 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9584 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9585 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9586 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9587 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9588 " -V, --version output version information and exit\n"
9589 msgstr ""
9590 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
9591 " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
9592 " -f, --force vynutí výmaz\n"
9593 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9594 " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
9595 " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
9596 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
9597 " v přehledné podobě\n"
9598 " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
9599 " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
9600 " nebo tabulek rozdělení disku\n"
9601 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9602
9603 #: misc-utils/wipefs.c:427
9604 #, c-format
9605 msgid ""
9606 "\n"
9607 "For more information see wipefs(8).\n"
9608 msgstr ""
9609 "\n"
9610 "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
9611
9612 #: misc-utils/wipefs.c:487
9613 msgid "invalid offset argument"
9614 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9615
9616 #: misc-utils/wipefs.c:512
9617 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9618 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
9619
9620 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9621 #, c-format
9622 msgid "warning: error reading %s: %s"
9623 msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
9624
9625 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9626 #, c-format
9627 msgid "warning: can't open %s: %s"
9628 msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
9629
9630 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9631 #, c-format
9632 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9633 msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
9634
9635 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9636 #, c-format
9637 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9638 msgstr ""
9639 "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
9640 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9641
9642 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9643 #, c-format
9644 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9645 msgstr ""
9646 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
9647 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9648
9649 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9650 #, c-format
9651 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9652 msgstr ""
9653 "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
9654 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9655
9656 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9657 #, c-format
9658 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9659 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
9660
9661 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9662 #, c-format
9663 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9664 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
9665
9666 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9667 msgid "timed out"
9668 msgstr "vypršel čas"
9669
9670 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "Cannot create link %s\n"
9674 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9675 msgstr ""
9676 "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
9677 "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
9678
9679 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9680 #, c-format
9681 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9682 msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
9683
9684 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9685 #, c-format
9686 msgid "error writing %s: %s"
9687 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
9688
9689 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9690 #, c-format
9691 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9692 msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
9693
9694 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9695 #, c-format
9696 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9697 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
9698
9699 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9700 #, c-format
9701 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9702 msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
9703
9704 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9705 #, c-format
9706 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9707 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
9708
9709 #: mount-deprecated/mount.c:315
9710 #, c-format
9711 msgid ""
9712 "\n"
9713 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9714 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9715 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9716 " check the /proc/mounts file.\n"
9717 "\n"
9718 msgstr ""
9719 "\n"
9720 "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
9721 " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
9722 " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
9723 " v souboru /proc/mounts.\n"
9724
9725 #: mount-deprecated/mount.c:365
9726 #, c-format
9727 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9728 msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
9729
9730 #: mount-deprecated/mount.c:398
9731 #, c-format
9732 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9733 msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
9734
9735 #: mount-deprecated/mount.c:455
9736 #, c-format
9737 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9738 msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
9739
9740 #: mount-deprecated/mount.c:651
9741 #, c-format
9742 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9743 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
9744
9745 #: mount-deprecated/mount.c:656
9746 #, c-format
9747 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9748 msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
9749
9750 #: mount-deprecated/mount.c:680
9751 #, c-format
9752 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9753 msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
9754
9755 #: mount-deprecated/mount.c:697
9756 #, c-format
9757 msgid "mount: error writing %s: %s"
9758 msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
9759
9760 #: mount-deprecated/mount.c:705
9761 #, c-format
9762 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9763 msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
9764
9765 #: mount-deprecated/mount.c:807
9766 #, c-format
9767 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9768 msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
9769
9770 #: mount-deprecated/mount.c:810
9771 #, c-format
9772 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9773 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
9774
9775 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9776 #, c-format
9777 msgid "mount: cannot fork: %s"
9778 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
9779
9780 #: mount-deprecated/mount.c:993
9781 #, c-format
9782 msgid "Trying %s\n"
9783 msgstr "Používám %s.\n"
9784
9785 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9786 #, c-format
9787 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9788 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
9789
9790 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9791 #, c-format
9792 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9793 msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
9794
9795 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9796 #, c-format
9797 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9798 msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
9799
9800 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9801 #, c-format
9802 msgid " I will try type %s\n"
9803 msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
9804
9805 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9806 #, c-format
9807 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9808 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
9809
9810 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9811 #, c-format
9812 msgid ""
9813 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9814 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9815 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9816 msgstr ""
9817 "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
9818 " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
9819 " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
9820
9821 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9822 msgid "mount failed"
9823 msgstr "připojení se nezdařilo"
9824
9825 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9826 #, c-format
9827 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9828 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
9829
9830 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9831 msgid "mount: loop device specified twice"
9832 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
9833
9834 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9835 msgid "mount: type specified twice"
9836 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
9837
9838 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9839 #, c-format
9840 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9841 msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
9842
9843 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9844 #, c-format
9845 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9846 msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
9847
9848 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9849 #, c-format
9850 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9851 msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
9852
9853 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9854 #, c-format
9855 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9856 msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
9857
9858 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9859 #, c-format
9860 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9861 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
9862
9863 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9864 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9865 msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
9866
9867 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9868 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9869 msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
9870
9871 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9872 #, c-format
9873 msgid "mount: failed to use %s device"
9874 msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
9875
9876 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9877 msgid "mount: failed to found free loop device"
9878 msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
9879
9880 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9881 #, c-format
9882 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9883 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
9884
9885 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9886 #, c-format
9887 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9888 msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
9889
9890 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9891 #, c-format
9892 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9893 msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
9894
9895 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9896 #, c-format
9897 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9898 msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
9899
9900 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9901 #, c-format
9902 msgid "mount: stolen loop=%s"
9903 msgstr "umount: ukradený loop=%s"
9904
9905 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9906 #, c-format
9907 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9908 msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
9909
9910 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9911 #, c-format
9912 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9913 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
9914
9915 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9916 #, c-format
9917 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9918 msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
9919
9920 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9921 #, c-format
9922 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9923 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
9924
9925 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9926 #, c-format
9927 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9928 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
9929
9930 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9931 #, c-format
9932 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9933 msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
9934
9935 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9936 #, c-format
9937 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9938 msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
9939
9940 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9941 msgid ""
9942 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9943 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
9944
9945 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9946 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9947 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
9948
9949 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9950 msgid "mount: mount failed"
9951 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
9952
9953 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9954 #, c-format
9955 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9956 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
9957
9958 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9959 msgid "mount: permission denied"
9960 msgstr "mount: přístup odmítnut"
9961
9962 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9963 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9964 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
9965
9966 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9967 #, c-format
9968 msgid "mount: %s is busy"
9969 msgstr "mount: %s se používá"
9970
9971 #: mount-deprecated/mount.c:1703
9972 msgid "mount: proc already mounted"
9973 msgstr "mount: proc je již připojeno"
9974
9975 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9976 #, c-format
9977 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9978 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
9979
9980 #: mount-deprecated/mount.c:1711
9981 #, c-format
9982 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9983 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
9984
9985 #: mount-deprecated/mount.c:1713
9986 #, c-format
9987 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9988 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
9989
9990 #: mount-deprecated/mount.c:1718
9991 #, c-format
9992 msgid "mount: special device %s does not exist"
9993 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
9994
9995 #: mount-deprecated/mount.c:1730
9996 #, c-format
9997 msgid ""
9998 "mount: special device %s does not exist\n"
9999 " (a path prefix is not a directory)\n"
10000 msgstr ""
10001 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
10002 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
10003
10004 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10005 #, c-format
10006 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10007 msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
10008
10009 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10010 #, c-format
10011 msgid ""
10012 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10013 " missing codepage or helper program, or other error"
10014 msgstr ""
10015 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
10016 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
10017
10018 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10019 msgid ""
10020 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10021 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10022 msgstr ""
10023 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
10024 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
10025
10026 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10027 msgid ""
10028 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10029 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10030 msgstr ""
10031 " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
10032 " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
10033
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10035 msgid ""
10036 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10037 " instead of some logical partition inside?)"
10038 msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
10039
10040 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10041 msgid ""
10042 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10043 " dmesg | tail or so\n"
10044 msgstr ""
10045 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
10046 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
10047
10048 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10049 msgid "mount table full"
10050 msgstr "tabulka připojení je plná"
10051
10052 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10053 #, c-format
10054 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10055 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
10056
10057 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10058 #, c-format
10059 msgid "mount: %s: unknown device"
10060 msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
10061
10062 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10063 #, c-format
10064 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10065 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
10066
10067 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10068 #, c-format
10069 msgid "mount: probably you meant %s"
10070 msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
10071
10072 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10073 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10074 msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
10075
10076 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10077 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10078 msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
10079
10080 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10081 #, c-format
10082 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10083 msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
10084
10085 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10086 #, c-format
10087 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10088 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
10089
10090 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10091 #, c-format
10092 msgid ""
10093 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10094 " (maybe `modprobe driver'?)"
10095 msgstr ""
10096 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
10097 " (možná „modprobe ovladač“?)"
10098
10099 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10100 #, c-format
10101 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10102 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
10103
10104 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10105 #, c-format
10106 msgid "mount: %s is not a block device"
10107 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
10108
10109 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10110 #, c-format
10111 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10112 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
10113
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10115 msgid "block device "
10116 msgstr "blokové zařízení"
10117
10118 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10119 #, c-format
10120 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10121 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
10122
10123 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10124 #, c-format
10125 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10126 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
10127
10128 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10129 #, c-format
10130 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10131 msgstr ""
10132 "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn "
10133 "proti zápisu"
10134
10135 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10136 #, c-format
10137 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10138 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
10139
10140 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10141 #, c-format
10142 msgid "mount: no medium found on %s"
10143 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
10144
10145 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10146 #, c-format
10147 msgid ""
10148 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10149 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10150 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10151 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10152 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10153 msgstr ""
10154 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
10155 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
10156 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
10157 "pravděpodobné,\n"
10158 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
10159 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
10160 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
10161
10162 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10163 #, c-format
10164 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10165 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
10166
10167 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10168 #, c-format
10169 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10170 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
10171
10172 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10173 #, c-format
10174 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10175 msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
10176
10177 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10178 #, c-format
10179 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10180 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
10181
10182 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "Usage: mount -V : print version\n"
10186 " mount -h : print this help\n"
10187 " mount : list mounted filesystems\n"
10188 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10189 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10190 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10191 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10192 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10193 " mount device : mount device at the known place\n"
10194 " mount directory : mount known device here\n"
10195 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10196 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10197 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10198 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10199 " mount --bind olddir newdir\n"
10200 "or move a subtree:\n"
10201 " mount --move olddir newdir\n"
10202 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10203 " mount --make-shared dir\n"
10204 " mount --make-slave dir\n"
10205 " mount --make-private dir\n"
10206 " mount --make-unbindable dir\n"
10207 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10208 "containing the directory dir:\n"
10209 " mount --make-rshared dir\n"
10210 " mount --make-rslave dir\n"
10211 " mount --make-rprivate dir\n"
10212 " mount --make-runbindable dir\n"
10213 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10214 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10215 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10216 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10217 msgstr ""
10218 "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
10219 " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
10220 " mount : zobrazí seznam připojených systémů "
10221 "souborů\n"
10222 " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
10223 "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
10224 "sloužícím\n"
10225 "k připojování systémů souborů.\n"
10226 "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
10227 "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
10228 " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
10229 " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
10230 " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
10231 " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
10232 "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
10233 "systém\n"
10234 "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
10235 "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
10236 " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
10237 "nebo přesunout podstrom:\n"
10238 " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
10239 "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
10240 " mount --make-shared ADR\n"
10241 " mount --make-slave ADR\n"
10242 " mount --make-private ADR\n"
10243 " mount --make-unbindable ADR\n"
10244 "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
10245 "obsahující adresář ADR:\n"
10246 " mount --make-rshared ADR\n"
10247 " mount --make-rslave ADR\n"
10248 " mount --make-rprivate ADR\n"
10249 " mount --make-runbindable ADR\n"
10250 "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
10251 "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
10252 "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
10253 "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
10254
10255 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10256 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10257 msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
10258
10259 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10260 #, c-format
10261 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10262 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
10263
10264 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10265 msgid "mount: only root can do that"
10266 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
10267
10268 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10269 msgid "nothing was mounted"
10270 msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
10271
10272 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10273 msgid "mount: no such partition found"
10274 msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
10275
10276 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10277 #, c-format
10278 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10279 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
10280
10281 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10282 #, c-format
10283 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10284 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
10285
10286 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10287 #, c-format
10288 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10289 msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
10290
10291 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10292 msgid "; rest of file ignored"
10293 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
10294
10295 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10296 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10297 msgid "not enough memory"
10298 msgstr "Nedostatek paměti"
10299
10300 #: mount-deprecated/umount.c:43
10301 #, c-format
10302 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10303 msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
10304
10305 #: mount-deprecated/umount.c:139
10306 #, c-format
10307 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10308 msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
10309
10310 #: mount-deprecated/umount.c:142
10311 #, c-format
10312 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10313 msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
10314
10315 #: mount-deprecated/umount.c:171
10316 #, c-format
10317 msgid "umount: cannot fork: %s"
10318 msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
10319
10320 #: mount-deprecated/umount.c:192
10321 #, c-format
10322 msgid "umount: %s: invalid block device"
10323 msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
10324
10325 #: mount-deprecated/umount.c:194
10326 #, c-format
10327 msgid "umount: %s: not mounted"
10328 msgstr "umount: %s není připojeno"
10329
10330 #: mount-deprecated/umount.c:196
10331 #, c-format
10332 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10333 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
10334
10335 #: mount-deprecated/umount.c:200
10336 #, c-format
10337 msgid ""
10338 "umount: %s: device is busy.\n"
10339 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10340 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10341 msgstr ""
10342 "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
10343 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
10344 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
10345
10346 #: mount-deprecated/umount.c:205
10347 #, c-format
10348 msgid "umount: %s: not found"
10349 msgstr "umount: %s nelze najít"
10350
10351 #: mount-deprecated/umount.c:207
10352 #, c-format
10353 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10354 msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
10355
10356 #: mount-deprecated/umount.c:209
10357 #, c-format
10358 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10359 msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
10360
10361 #: mount-deprecated/umount.c:211
10362 #, c-format
10363 msgid "umount: %s: %s"
10364 msgstr "umount: %s: %s"
10365
10366 #: mount-deprecated/umount.c:239
10367 #, c-format
10368 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10369 msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
10370
10371 #: mount-deprecated/umount.c:254
10372 #, c-format
10373 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10374 msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
10375
10376 #: mount-deprecated/umount.c:257
10377 #, c-format
10378 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10379 msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
10380
10381 #: mount-deprecated/umount.c:260
10382 #, c-format
10383 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10384 msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
10385
10386 #: mount-deprecated/umount.c:263
10387 #, c-format
10388 msgid "current directory moved to %s\n"
10389 msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
10390
10391 #: mount-deprecated/umount.c:328
10392 #, c-format
10393 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10394 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
10395
10396 #: mount-deprecated/umount.c:348
10397 #, c-format
10398 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10399 msgstr ""
10400 "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
10401
10402 #: mount-deprecated/umount.c:366
10403 #, c-format
10404 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10405 msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
10406
10407 #: mount-deprecated/umount.c:375
10408 #, c-format
10409 msgid "%s has been unmounted\n"
10410 msgstr "%s bylo odpojeno\n"
10411
10412 #: mount-deprecated/umount.c:482
10413 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10414 msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
10415
10416 #: mount-deprecated/umount.c:514
10417 #, c-format
10418 msgid ""
10419 "Usage: umount -h | -V\n"
10420 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10421 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10422 msgstr ""
10423 "Použití: umount -h | -V\n"
10424 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
10425 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
10426
10427 #: mount-deprecated/umount.c:558
10428 #, c-format
10429 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10430 msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
10431
10432 #: mount-deprecated/umount.c:566
10433 #, c-format
10434 msgid "device %s is associated with %s\n"
10435 msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
10436
10437 #: mount-deprecated/umount.c:572
10438 #, c-format
10439 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10440 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
10441
10442 #: mount-deprecated/umount.c:606
10443 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10444 msgstr "„“ nelze odpojit\n"
10445
10446 #: mount-deprecated/umount.c:614
10447 #, c-format
10448 msgid "Trying to unmount %s\n"
10449 msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
10450
10451 #: mount-deprecated/umount.c:628
10452 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10453 msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
10454
10455 #: mount-deprecated/umount.c:634
10456 #, c-format
10457 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10458 msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
10459
10460 #: mount-deprecated/umount.c:642
10461 #, c-format
10462 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10463 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
10464
10465 #: mount-deprecated/umount.c:652
10466 #, c-format
10467 msgid "%s is associated with %s\n"
10468 msgstr "%s je spojeno s %s\n"
10469
10470 #: mount-deprecated/umount.c:658
10471 #, c-format
10472 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10473 msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
10474
10475 #: mount-deprecated/umount.c:676
10476 #, c-format
10477 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10478 msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
10479
10480 #: mount-deprecated/umount.c:690
10481 #, c-format
10482 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10483 msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
10484
10485 #: mount-deprecated/umount.c:704
10486 #, c-format
10487 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10488 msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
10489
10490 #: mount-deprecated/umount.c:710
10491 #, c-format
10492 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10493 msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
10494
10495 #: mount-deprecated/umount.c:751
10496 #, c-format
10497 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10498 msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
10499
10500 #: mount-deprecated/umount.c:848
10501 msgid "umount: only root can do that"
10502 msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
10503
10504 #: schedutils/chrt.c:63
10505 #, c-format
10506 msgid ""
10507 "\n"
10508 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10509 "\n"
10510 "Set policy:\n"
10511 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10512 "\n"
10513 "Get policy:\n"
10514 " chrt [options] -p <pid>\n"
10515 msgstr ""
10516 "\n"
10517 "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajících se plánování v reálném čase\n"
10518 "\n"
10519 "Nastaví politiku:\n"
10520 " chrt [přepínače] [-politika] <priorita> [ -p <PID> | <příkaz> "
10521 "<argument>…]]\n"
10522 "\n"
10523 "Zjistí politiku:\n"
10524 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
10525
10526 #: schedutils/chrt.c:70
10527 #, c-format
10528 msgid ""
10529 "\n"
10530 "Scheduling policies:\n"
10531 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10532 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10533 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10534 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10535 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10536 msgstr ""
10537 "\n"
10538 "Politiky plánování:\n"
10539 " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
10540 " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
10541 " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
10542 " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
10543 " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
10544
10545 #: schedutils/chrt.c:79
10546 #, c-format
10547 msgid ""
10548 "\n"
10549 "Scheduling flags:\n"
10550 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10551 msgstr ""
10552 "\n"
10553 "Příznaky plánování:\n"
10554 " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10555
10556 #: schedutils/chrt.c:83
10557 #, c-format
10558 msgid ""
10559 "\n"
10560 "Options:\n"
10561 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10562 " -h | --help display this help\n"
10563 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10564 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10565 " -v | --verbose display status information\n"
10566 " -V | --version output version information\n"
10567 "\n"
10568 msgstr ""
10569 "\n"
10570 "Přepínače:\n"
10571 " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
10572 " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10573 " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
10574 " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
10575 " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
10576 " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
10577 "\n"
10578
10579 #: schedutils/chrt.c:105
10580 #, c-format
10581 msgid "failed to get pid %d's policy"
10582 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
10583
10584 #: schedutils/chrt.c:108
10585 #, c-format
10586 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10587 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: "
10588
10589 #: schedutils/chrt.c:110
10590 #, c-format
10591 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10592 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: "
10593
10594 #: schedutils/chrt.c:143
10595 msgid "unknown scheduling policy"
10596 msgstr "nová politika plánování"
10597
10598 #: schedutils/chrt.c:147
10599 #, c-format
10600 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10601 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
10602
10603 #: schedutils/chrt.c:150
10604 #, c-format
10605 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10606 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10607
10608 #: schedutils/chrt.c:153
10609 #, c-format
10610 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10611 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10612
10613 # First argument just completes literal policy name
10614 #: schedutils/chrt.c:188
10615 #, c-format
10616 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10617 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
10618
10619 #: schedutils/chrt.c:191
10620 #, c-format
10621 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10622 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
10623
10624 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10625 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10626 msgstr "nelze získat seznam úloh"
10627
10628 #: schedutils/chrt.c:299
10629 msgid "invalid priority argument"
10630 msgstr "neplatný argument priority"
10631
10632 #: schedutils/chrt.c:305
10633 msgid ""
10634 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10635 "only"
10636 msgstr ""
10637 "Příznak SCHED_RESET_ON_FORK je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
10638
10639 #: schedutils/chrt.c:323
10640 #, c-format
10641 msgid "failed to set tid %d's policy"
10642 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
10643
10644 #: schedutils/chrt.c:326
10645 #, c-format
10646 msgid "failed to set pid %d's policy"
10647 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
10648
10649 #: schedutils/ionice.c:76
10650 msgid "ioprio_get failed"
10651 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
10652
10653 #: schedutils/ionice.c:85
10654 #, c-format
10655 msgid "%s: prio %lu\n"
10656 msgstr "%s: priorita %lu\n"
10657
10658 #: schedutils/ionice.c:98
10659 msgid "ioprio_set failed"
10660 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
10661
10662 #: schedutils/ionice.c:104
10663 #, c-format
10664 msgid ""
10665 "\n"
10666 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10667 "\n"
10668 "Usage:\n"
10669 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10670 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10671 "\n"
10672 "Options:\n"
10673 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10674 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10675 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10676 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10677 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10678 " -t, --ignore ignore failures\n"
10679 " -V, --version output version information and exit\n"
10680 " -h, --help display this help and exit\n"
10681 "\n"
10682 msgstr ""
10683 "\n"
10684 "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
10685 "\n"
10686 "Použití:\n"
10687 " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
10688 " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
10689 "\n"
10690 "Přepínače:\n"
10691 " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
10692 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
10693 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
10694 " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
10695 " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
10696 " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
10697 " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
10698 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10699 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10700 "\n"
10701
10702 #: schedutils/ionice.c:148
10703 msgid "invalid class data argument"
10704 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
10705
10706 #: schedutils/ionice.c:154
10707 msgid "invalid class argument"
10708 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
10709
10710 #: schedutils/ionice.c:159
10711 #, c-format
10712 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10713 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
10714
10715 #: schedutils/ionice.c:183
10716 msgid "ignoring given class data for none class"
10717 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
10718
10719 #: schedutils/ionice.c:191
10720 msgid "ignoring given class data for idle class"
10721 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
10722
10723 #: schedutils/ionice.c:196
10724 #, c-format
10725 msgid "unknown prio class %d"
10726 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
10727
10728 #: schedutils/taskset.c:52
10729 #, c-format
10730 msgid ""
10731 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10732 "\n"
10733 msgstr ""
10734 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [MASKA | SEZNAM_CPU] [PID | PŘÍKAZ [ARGUMENT…]]\n"
10735 "\n"
10736
10737 #: schedutils/taskset.c:56
10738 #, c-format
10739 msgid ""
10740 "Options:\n"
10741 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10742 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10743 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10744 " -h, --help display this help\n"
10745 " -V, --version output version information\n"
10746 "\n"
10747 msgstr ""
10748 "Přepínače:\n"
10749 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
10750 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
10751 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
10752 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10753 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
10754 "\n"
10755
10756 #: schedutils/taskset.c:64
10757 #, c-format
10758 msgid ""
10759 "The default behavior is to run a new command:\n"
10760 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10761 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10762 " %1$s -p 700\n"
10763 "Or set it:\n"
10764 " %1$s -p 03 700\n"
10765 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10766 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10767 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10768 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10769 msgstr ""
10770 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
10771 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10772 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
10773 " %1$s -p 700\n"
10774 "Nebo ji lze nastavit:\n"
10775 " %1$s -p 03 700\n"
10776 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
10777 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10778 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
10779 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
10780
10781 #: schedutils/taskset.c:76
10782 #, c-format
10783 msgid ""
10784 "\n"
10785 "For more information see taskset(1).\n"
10786 msgstr ""
10787 "\n"
10788 "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
10789
10790 #: schedutils/taskset.c:87
10791 #, c-format
10792 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10793 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
10794
10795 #: schedutils/taskset.c:88
10796 #, c-format
10797 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10798 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
10799
10800 #: schedutils/taskset.c:91
10801 #, c-format
10802 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10803 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
10804
10805 #: schedutils/taskset.c:92
10806 #, c-format
10807 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10808 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
10809
10810 #: schedutils/taskset.c:96
10811 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10812 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
10813
10814 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10815 #, c-format
10816 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10817 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
10818
10819 #: schedutils/taskset.c:116
10820 #, c-format
10821 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10822 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
10823
10824 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10825 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10826 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
10827
10828 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10829 msgid "cpuset_alloc failed"
10830 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
10831
10832 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10833 #, c-format
10834 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10835 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10836
10837 #: schedutils/taskset.c:216
10838 #, c-format
10839 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10840 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10841
10842 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10843 msgid ""
10844 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10845 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10846 " -s, --secure perform secure discard\n"
10847 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10848 msgstr ""
10849 " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
10850 " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
10851 " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
10852 " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
10853
10854 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10855 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10856 msgid "failed to parse length"
10857 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10858
10859 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10860 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10861 msgid "failed to parse offset"
10862 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
10863
10864 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10865 msgid "no device specified"
10866 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
10867
10868 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10869 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10870 msgid "unexpected number of arguments"
10871 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
10872
10873 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10874 #, c-format
10875 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10876 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
10877
10878 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10879 #, c-format
10880 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10881 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
10882
10883 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10884 #, c-format
10885 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10886 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
10887
10888 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10889 #, c-format
10890 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10891 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
10892
10893 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10894 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10895 #, c-format
10896 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10897 msgstr "%s: Zahozeni %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64>\n"
10898
10899 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10900 #, c-format
10901 msgid "CPU %d does not exist\n"
10902 msgstr "CPU %d neexistuje\n"
10903
10904 #: sys-utils/chcpu.c:83
10905 #, c-format
10906 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10907 msgstr "CPU %d není vyměnitelné za běhu\n"
10908
10909 #: sys-utils/chcpu.c:88
10910 #, c-format
10911 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10912 msgstr "CPU %d již je zapnuto\n"
10913
10914 #: sys-utils/chcpu.c:92
10915 #, c-format
10916 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10917 msgstr "CPU %d je již vypnuto\n"
10918
10919 #: sys-utils/chcpu.c:100
10920 #, c-format
10921 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10922 msgstr "Zapnutí CPU %d selhalo (CPU je odnastaveno)"
10923
10924 #: sys-utils/chcpu.c:103
10925 #, c-format
10926 msgid "CPU %d enable failed"
10927 msgstr "Zapnutí CPU %d selhalo"
10928
10929 #: sys-utils/chcpu.c:105
10930 #, c-format
10931 msgid "CPU %d enabled\n"
10932 msgstr "CPU %d zapnuto\n"
10933
10934 #: sys-utils/chcpu.c:108
10935 #, c-format
10936 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10937 msgstr "Vypnutí CPU %d selhalo (poslední zapnuté CPU)\n"
10938
10939 #: sys-utils/chcpu.c:114
10940 #, c-format
10941 msgid "CPU %d disable failed"
10942 msgstr "Vypnutí CPU %d selhalo"
10943
10944 #: sys-utils/chcpu.c:116
10945 #, c-format
10946 msgid "CPU %d disabled\n"
10947 msgstr "CPU %d vypnuto\n"
10948
10949 #: sys-utils/chcpu.c:128
10950 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10951 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
10952
10953 #: sys-utils/chcpu.c:130
10954 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10955 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
10956
10957 #: sys-utils/chcpu.c:131
10958 #, c-format
10959 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10960 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
10961
10962 #: sys-utils/chcpu.c:138
10963 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10964 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
10965
10966 #: sys-utils/chcpu.c:142
10967 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10968 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
10969
10970 #: sys-utils/chcpu.c:143
10971 #, c-format
10972 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10973 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
10974
10975 #: sys-utils/chcpu.c:146
10976 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10977 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
10978
10979 #: sys-utils/chcpu.c:147
10980 #, c-format
10981 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10982 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
10983
10984 #: sys-utils/chcpu.c:165
10985 #, c-format
10986 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10987 msgstr "CPU %d není nastavitelné\n"
10988
10989 #: sys-utils/chcpu.c:170
10990 #, c-format
10991 msgid "CPU %d is already configured\n"
10992 msgstr "CPU %d je již nastaveno\n"
10993
10994 #: sys-utils/chcpu.c:174
10995 #, c-format
10996 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10997 msgstr "CPU %d je již odnastaveno\n"
10998
10999 #: sys-utils/chcpu.c:179
11000 #, c-format
11001 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11002 msgstr "Odnastavení CPU %d selhalo (CPU je zapnuto)\n"
11003
11004 # FIX: configure is a verb, use configuration
11005 #: sys-utils/chcpu.c:186
11006 #, c-format
11007 msgid "CPU %d configure failed"
11008 msgstr "Nastavení CPU %d selhalo"
11009
11010 #: sys-utils/chcpu.c:188
11011 #, c-format
11012 msgid "CPU %d configured\n"
11013 msgstr "CPU %d nastaveno\n"
11014
11015 # FIX: deconfigure is a verb, use configuration
11016 #: sys-utils/chcpu.c:192
11017 #, c-format
11018 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11019 msgstr "Odnastavení CPU %d selhalo"
11020
11021 #: sys-utils/chcpu.c:194
11022 #, c-format
11023 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11024 msgstr "CPU %d odnastaveno\n"
11025
11026 #: sys-utils/chcpu.c:208
11027 #, c-format
11028 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11029 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
11030
11031 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11032 #, c-format
11033 msgid ""
11034 "\n"
11035 "Usage:\n"
11036 " %s [options]\n"
11037 msgstr ""
11038 "\n"
11039 "Použití:\n"
11040 " %s [přepínače]\n"
11041
11042 #: sys-utils/chcpu.c:218
11043 msgid ""
11044 "\n"
11045 "Options:\n"
11046 " -h, --help print this help\n"
11047 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11048 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11049 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11050 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11051 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11052 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11053 " -V, --version output version information and exit\n"
11054 msgstr ""
11055 "\n"
11056 "Přepínače:\n"
11057 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11058 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
11059 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
11060 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
11061 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
11062 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
11063 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
11064 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
11065
11066 #: sys-utils/chcpu.c:300
11067 #, c-format
11068 msgid "unsupported argument: %s"
11069 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
11070
11071 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11072 #, c-format
11073 msgid " %s <hard|soft>\n"
11074 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11075
11076 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11077 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11078 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
11079
11080 #: sys-utils/cytune.c:92
11081 #, c-format
11082 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11083 msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
11084
11085 #: sys-utils/cytune.c:94
11086 #, c-format
11087 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11088 msgstr ""
11089 " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
11090
11091 #: sys-utils/cytune.c:95
11092 #, c-format
11093 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11094 msgstr ""
11095 " -g, --get-threshold zobrazí současnou prahovou hodnotu\n"
11096
11097 #: sys-utils/cytune.c:96
11098 #, c-format
11099 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11100 msgstr ""
11101 " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
11102
11103 #: sys-utils/cytune.c:97
11104 #, c-format
11105 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11106 msgstr ""
11107 " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
11108
11109 #: sys-utils/cytune.c:98
11110 #, fuzzy, c-format
11111 msgid ""
11112 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11113 msgstr ""
11114 " -G, --get-glush zobrazí výchozí časový limit pro "
11115 "vyprázdnění\n"
11116
11117 #: sys-utils/cytune.c:99
11118 #, c-format
11119 msgid ""
11120 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11121 msgstr ""
11122 " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
11123 " pro vyprázdnění\n"
11124
11125 #: sys-utils/cytune.c:100
11126 #, c-format
11127 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11128 msgstr " -q, --stats zobrazí statistiku o tomto TTY\n"
11129
11130 #: sys-utils/cytune.c:101
11131 #, c-format
11132 msgid ""
11133 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11134 "interval\n"
11135 msgstr ""
11136 " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých "
11137 "<sekund>\n"
11138
11139 #: sys-utils/cytune.c:132
11140 #, c-format
11141 msgid ""
11142 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11143 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11144 msgstr ""
11145 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
11146 "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
11147
11148 #: sys-utils/cytune.c:141
11149 #, c-format
11150 msgid ""
11151 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11152 "in fifo were %d,\n"
11153 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11154 msgstr ""
11155 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
11156 "znaků\n"
11157 "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
11158 "byla %f"
11159
11160 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11161 msgid "gettimeofday failed"
11162 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
11163
11164 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11165 #, c-format
11166 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11167 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
11168
11169 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11170 #, c-format
11171 msgid "cannot get threshold for %s"
11172 msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
11173
11174 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11175 #, c-format
11176 msgid "cannot get timeout for %s"
11177 msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
11178
11179 #: sys-utils/cytune.c:247
11180 #, c-format
11181 msgid ""
11182 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11183 msgstr ""
11184 "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
11185 "%lu nyní\n"
11186
11187 #: sys-utils/cytune.c:253
11188 #, c-format
11189 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11190 msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
11191
11192 #: sys-utils/cytune.c:256
11193 #, c-format
11194 msgid ""
11195 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11196 msgstr ""
11197 "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
11198 "nyní\n"
11199
11200 #: sys-utils/cytune.c:261
11201 #, c-format
11202 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11203 msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
11204
11205 #: sys-utils/cytune.c:326
11206 msgid "Invalid interval value"
11207 msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
11208
11209 #: sys-utils/cytune.c:328
11210 #, c-format
11211 msgid "Invalid interval value: %d"
11212 msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
11213
11214 #: sys-utils/cytune.c:335
11215 msgid "Invalid set value"
11216 msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
11217
11218 #: sys-utils/cytune.c:337
11219 #, c-format
11220 msgid "Invalid set value: %d"
11221 msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
11222
11223 #: sys-utils/cytune.c:344
11224 msgid "Invalid default value"
11225 msgstr "Chybná výchozí hodnota"
11226
11227 #: sys-utils/cytune.c:346
11228 #, c-format
11229 msgid "Invalid default value: %d"
11230 msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
11231
11232 #: sys-utils/cytune.c:354
11233 msgid "Invalid set time value"
11234 msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
11235
11236 #: sys-utils/cytune.c:356
11237 #, c-format
11238 msgid "Invalid set time value: %d"
11239 msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
11240
11241 #: sys-utils/cytune.c:364
11242 msgid "Invalid default time value"
11243 msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
11244
11245 #: sys-utils/cytune.c:366
11246 #, c-format
11247 msgid "Invalid default time value: %d"
11248 msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
11249
11250 #: sys-utils/cytune.c:409
11251 #, c-format
11252 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11253 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
11254
11255 #: sys-utils/cytune.c:423
11256 #, c-format
11257 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11258 msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
11259
11260 #: sys-utils/cytune.c:447
11261 #, c-format
11262 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11263 msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
11264
11265 #: sys-utils/cytune.c:450
11266 #, c-format
11267 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11268 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
11269
11270 #: sys-utils/dmesg.c:86
11271 msgid "system is unusable"
11272 msgstr "systém je nepoužitelný"
11273
11274 #: sys-utils/dmesg.c:87
11275 msgid "action must be taken immediately"
11276 msgstr "je třeba okamžité reakce"
11277
11278 #: sys-utils/dmesg.c:88
11279 msgid "critical conditions"
11280 msgstr "kritický stav"
11281
11282 #: sys-utils/dmesg.c:89
11283 msgid "error conditions"
11284 msgstr "chybový stav"
11285
11286 #: sys-utils/dmesg.c:90
11287 msgid "warning conditions"
11288 msgstr "stav stojící za pozornost"
11289
11290 #: sys-utils/dmesg.c:91
11291 msgid "normal but significant condition"
11292 msgstr "běžná, ale významná událost"
11293
11294 #: sys-utils/dmesg.c:92
11295 msgid "informational"
11296 msgstr "informační"
11297
11298 #: sys-utils/dmesg.c:93
11299 msgid "debug-level messages"
11300 msgstr "ladicí zprávy"
11301
11302 #: sys-utils/dmesg.c:107
11303 msgid "kernel messages"
11304 msgstr "jaderné zprávy"
11305
11306 #: sys-utils/dmesg.c:108
11307 msgid "random user-level messages"
11308 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
11309
11310 #: sys-utils/dmesg.c:109
11311 msgid "mail system"
11312 msgstr "poštovní systém"
11313
11314 #: sys-utils/dmesg.c:110
11315 msgid "system daemons"
11316 msgstr "systémoví démoni"
11317
11318 #: sys-utils/dmesg.c:111
11319 msgid "security/authorization messages"
11320 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
11321
11322 #: sys-utils/dmesg.c:112
11323 msgid "messages generated internally by syslogd"
11324 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
11325
11326 #: sys-utils/dmesg.c:113
11327 msgid "line printer subsystem"
11328 msgstr "tiskový podsystém"
11329
11330 #: sys-utils/dmesg.c:114
11331 msgid "network news subsystem"
11332 msgstr "podsystém usenetu (news)"
11333
11334 #: sys-utils/dmesg.c:115
11335 msgid "UUCP subsystem"
11336 msgstr "podsystém UUCP"
11337
11338 #: sys-utils/dmesg.c:116
11339 msgid "clock daemon"
11340 msgstr "časový démon"
11341
11342 #: sys-utils/dmesg.c:117
11343 msgid "security/authorization messages (private)"
11344 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
11345
11346 # TODO: Capitalize FTP
11347 #: sys-utils/dmesg.c:118
11348 #, fuzzy
11349 msgid "FTP daemon"
11350 msgstr "démon FTP"
11351
11352 #: sys-utils/dmesg.c:238
11353 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11354 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
11355
11356 #: sys-utils/dmesg.c:239
11357 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11358 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
11359
11360 #: sys-utils/dmesg.c:240
11361 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11362 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
11363
11364 #: sys-utils/dmesg.c:241
11365 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11366 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
11367
11368 #: sys-utils/dmesg.c:242
11369 msgid ""
11370 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11371 msgstr ""
11372 " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
11373
11374 #: sys-utils/dmesg.c:243
11375 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11376 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
11377
11378 #: sys-utils/dmesg.c:244
11379 msgid " -H, --human human readable output\n"
11380 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
11381
11382 #: sys-utils/dmesg.c:245
11383 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11384 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
11385
11386 #: sys-utils/dmesg.c:246
11387 msgid ""
11388 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11389 msgstr ""
11390 " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never "
11391 "[nikdy]\n"
11392
11393 #: sys-utils/dmesg.c:247
11394 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11395 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
11396
11397 #: sys-utils/dmesg.c:248
11398 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11399 msgstr ""
11400 " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
11401
11402 #: sys-utils/dmesg.c:249
11403 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11404 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
11405
11406 #: sys-utils/dmesg.c:250
11407 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11408 msgstr ""
11409 " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
11410
11411 #: sys-utils/dmesg.c:251
11412 msgid ""
11413 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11414 msgstr ""
11415 " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
11416
11417 #: sys-utils/dmesg.c:252
11418 msgid ""
11419 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11420 msgstr ""
11421 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat "
11422 "jaderného\n"
11423 " kruhové bufferu\n"
11424
11425 #: sys-utils/dmesg.c:253
11426 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11427 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
11428
11429 #: sys-utils/dmesg.c:254
11430 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11431 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
11432
11433 #: sys-utils/dmesg.c:255
11434 msgid ""
11435 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11436 msgstr ""
11437 " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
11438
11439 #: sys-utils/dmesg.c:256
11440 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11441 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
11442
11443 #: sys-utils/dmesg.c:257
11444 msgid ""
11445 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11446 "format\n"
11447 msgstr ""
11448 " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné "
11449 "podobě\n"
11450
11451 #: sys-utils/dmesg.c:258
11452 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11453 msgstr " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě\n"
11454
11455 #: sys-utils/dmesg.c:259
11456 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11457 msgstr " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
11458
11459 #: sys-utils/dmesg.c:260
11460 msgid ""
11461 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11462 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11463 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11464 msgstr ""
11465 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
11466 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11467 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
11468 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti ve formátu ctime a iso.\n"
11469
11470 #: sys-utils/dmesg.c:266
11471 msgid ""
11472 "\n"
11473 "Supported log facilities:\n"
11474 msgstr ""
11475 "\n"
11476 "Podporované obory protokolu:\n"
11477
11478 #: sys-utils/dmesg.c:272
11479 msgid ""
11480 "\n"
11481 "Supported log levels (priorities):\n"
11482 msgstr ""
11483 "\n"
11484 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
11485
11486 #: sys-utils/dmesg.c:326
11487 #, c-format
11488 msgid "failed to parse level '%s'"
11489 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
11490
11491 #: sys-utils/dmesg.c:328
11492 #, c-format
11493 msgid "unknown level '%s'"
11494 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
11495
11496 #: sys-utils/dmesg.c:364
11497 #, c-format
11498 msgid "failed to parse facility '%s'"
11499 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
11500
11501 #: sys-utils/dmesg.c:366
11502 #, c-format
11503 msgid "unknown facility '%s'"
11504 msgstr "neznámý obor „%s"
11505
11506 #: sys-utils/dmesg.c:495
11507 msgid "sysinfo failed"
11508 msgstr "volání sysinfo selhalo"
11509
11510 #: sys-utils/dmesg.c:521
11511 #, c-format
11512 msgid "cannot mmap: %s"
11513 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
11514
11515 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11516 msgid "invalid buffer size argument"
11517 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
11518
11519 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11520 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11521 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
11522
11523 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11524 msgid ""
11525 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11526 "notime options"
11527 msgstr ""
11528 "přepínač --raw nelze použít spolu s level, facility, decode, delta, ctime "
11529 "nebo notime"
11530
11531 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11532 msgid "read kernel buffer failed"
11533 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
11534
11535 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11536 msgid "unsupported command"
11537 msgstr "nepodporovaný příkaz"
11538
11539 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11540 msgid "klogctl failed"
11541 msgstr "volání klogctl selhalo"
11542
11543 #: sys-utils/eject.c:142
11544 #, c-format
11545 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11546 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
11547
11548 #: sys-utils/eject.c:145
11549 msgid ""
11550 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11551 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11552 " -d, --default display default device\n"
11553 " -f, --floppy eject floppy\n"
11554 " -F, --force don't care about device type\n"
11555 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11556 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11557 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11558 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11559 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11560 " -q, --tape eject tape\n"
11561 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11562 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11563 " -t, --trayclose close tray\n"
11564 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11565 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11566 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11567 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11568 msgstr ""
11569 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
11570 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
11571 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
11572 " -f, --floppy vysune disketu\n"
11573 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
11574 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
11575 " vysunutí\n"
11576 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
11577 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
11578 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení "
11579 "existuje\n"
11580 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
11581 " -q, --tape vysune pásku\n"
11582 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
11583 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
11584 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
11585 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
11586 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
11587 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
11588 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
11589
11590 #: sys-utils/eject.c:169
11591 msgid ""
11592 "\n"
11593 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11594 msgstr ""
11595 "\n"
11596 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
11597
11598 #: sys-utils/eject.c:215
11599 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11600 msgstr "neplatný argument přepínače --auto/-a"
11601
11602 #: sys-utils/eject.c:219
11603 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11604 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
11605
11606 #: sys-utils/eject.c:223
11607 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11608 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
11609
11610 #: sys-utils/eject.c:244
11611 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11612 msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
11613
11614 #: sys-utils/eject.c:339
11615 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11616 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
11617
11618 #: sys-utils/eject.c:356
11619 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11620 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
11621
11622 #: sys-utils/eject.c:359
11623 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11624 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
11625
11626 #: sys-utils/eject.c:361
11627 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11628 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
11629
11630 #: sys-utils/eject.c:372
11631 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11632 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
11633
11634 #: sys-utils/eject.c:376
11635 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11636 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
11637
11638 #: sys-utils/eject.c:378
11639 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11640 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
11641
11642 #: sys-utils/eject.c:396
11643 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11644 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
11645
11646 #: sys-utils/eject.c:398
11647 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11648 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
11649
11650 #: sys-utils/eject.c:415
11651 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11652 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
11653
11654 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11655 msgid "CD-ROM eject command failed"
11656 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
11657
11658 #: sys-utils/eject.c:449
11659 msgid "no CD-ROM information available"
11660 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
11661
11662 #: sys-utils/eject.c:452
11663 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11664 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
11665
11666 #: sys-utils/eject.c:492
11667 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11668 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
11669
11670 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11671 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11672 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
11673
11674 #: sys-utils/eject.c:531
11675 #, c-format
11676 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11677 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
11678
11679 #: sys-utils/eject.c:546
11680 #, c-format
11681 msgid "%s: failed to read speed"
11682 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
11683
11684 #: sys-utils/eject.c:554
11685 msgid "failed to read speed"
11686 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
11687
11688 #: sys-utils/eject.c:598
11689 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11690 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
11691
11692 #: sys-utils/eject.c:670
11693 #, c-format
11694 msgid "%s: unmounting"
11695 msgstr "%s: odpojuje se"
11696
11697 #: sys-utils/eject.c:685
11698 #, c-format
11699 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11700 msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
11701
11702 #: sys-utils/eject.c:688
11703 msgid "unable to fork"
11704 msgstr "nelze rozvětvit proces"
11705
11706 #: sys-utils/eject.c:695
11707 #, c-format
11708 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11709 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
11710
11711 #: sys-utils/eject.c:698
11712 #, c-format
11713 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11714 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
11715
11716 #: sys-utils/eject.c:742
11717 msgid "failed to parse mount table"
11718 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
11719
11720 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11721 #, c-format
11722 msgid "%s: mounted on %s"
11723 msgstr "%s: připojeno do %s"
11724
11725 #: sys-utils/eject.c:900
11726 #, c-format
11727 msgid "%s: is removable device"
11728 msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
11729
11730 #: sys-utils/eject.c:919
11731 #, c-format
11732 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11733 msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
11734
11735 #: sys-utils/eject.c:940
11736 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11737 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
11738
11739 #: sys-utils/eject.c:942
11740 #, c-format
11741 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11742 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
11743
11744 #: sys-utils/eject.c:969
11745 #, c-format
11746 msgid "default device: `%s'"
11747 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
11748
11749 #: sys-utils/eject.c:975
11750 #, c-format
11751 msgid "using default device `%s'"
11752 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
11753
11754 #: sys-utils/eject.c:994
11755 #, c-format
11756 msgid "%s: unable to find device"
11757 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
11758
11759 #: sys-utils/eject.c:996
11760 #, c-format
11761 msgid "device name is `%s'"
11762 msgstr "název zařízení je „%s“"
11763
11764 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11765 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11766 #, c-format
11767 msgid "%s: not mounted"
11768 msgstr "%s: nepřipojeno"
11769
11770 #: sys-utils/eject.c:1006
11771 #, c-format
11772 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11773 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
11774
11775 #: sys-utils/eject.c:1014
11776 #, c-format
11777 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11778 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
11779
11780 #: sys-utils/eject.c:1017
11781 #, c-format
11782 msgid "%s: is whole-disk device"
11783 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
11784
11785 #: sys-utils/eject.c:1021
11786 #, c-format
11787 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11788 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
11789
11790 #: sys-utils/eject.c:1025
11791 #, c-format
11792 msgid "device is `%s'"
11793 msgstr "zařízení je „%s“"
11794
11795 #: sys-utils/eject.c:1026
11796 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11797 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
11798
11799 #: sys-utils/eject.c:1040
11800 #, c-format
11801 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11802 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
11803
11804 #: sys-utils/eject.c:1042
11805 #, c-format
11806 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11807 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
11808
11809 #: sys-utils/eject.c:1050
11810 #, c-format
11811 msgid "%s: closing tray"
11812 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
11813
11814 #: sys-utils/eject.c:1059
11815 #, c-format
11816 msgid "%s: toggling tray"
11817 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
11818
11819 #: sys-utils/eject.c:1068
11820 #, c-format
11821 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11822 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
11823
11824 #: sys-utils/eject.c:1094
11825 #, c-format
11826 msgid "error: %s: device in use"
11827 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
11828
11829 #: sys-utils/eject.c:1100
11830 #, c-format
11831 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11832 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
11833
11834 #: sys-utils/eject.c:1116
11835 #, c-format
11836 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11837 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
11838
11839 #: sys-utils/eject.c:1118
11840 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11841 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
11842
11843 #: sys-utils/eject.c:1123
11844 #, c-format
11845 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11846 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
11847
11848 #: sys-utils/eject.c:1125
11849 msgid "SCSI eject succeeded"
11850 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
11851
11852 #: sys-utils/eject.c:1126
11853 msgid "SCSI eject failed"
11854 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
11855
11856 #: sys-utils/eject.c:1130
11857 #, c-format
11858 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11859 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
11860
11861 #: sys-utils/eject.c:1132
11862 msgid "floppy eject command succeeded"
11863 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
11864
11865 #: sys-utils/eject.c:1133
11866 msgid "floppy eject command failed"
11867 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
11868
11869 #: sys-utils/eject.c:1137
11870 #, c-format
11871 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11872 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
11873
11874 #: sys-utils/eject.c:1139
11875 msgid "tape offline command succeeded"
11876 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
11877
11878 #: sys-utils/eject.c:1140
11879 msgid "tape offline command failed"
11880 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
11881
11882 #: sys-utils/eject.c:1144
11883 msgid "unable to eject"
11884 msgstr "nelze vysunout"
11885
11886 #: sys-utils/fallocate.c:60
11887 #, c-format
11888 msgid " %s [options] <filename>\n"
11889 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
11890
11891 #: sys-utils/fallocate.c:62
11892 msgid ""
11893 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11894 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11895 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11896 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11897 msgstr ""
11898 " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
11899 " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
11900 " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
11901 " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
11902
11903 #: sys-utils/fallocate.c:136
11904 msgid "no length argument specified"
11905 msgstr "nezadán argument s délkou"
11906
11907 #: sys-utils/fallocate.c:138
11908 msgid "invalid length value specified"
11909 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
11910
11911 #: sys-utils/fallocate.c:140
11912 msgid "invalid offset value specified"
11913 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
11914
11915 #: sys-utils/fallocate.c:142
11916 msgid "no filename specified."
11917 msgstr "nezadán název souboru."
11918
11919 #: sys-utils/fallocate.c:167
11920 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11921 msgstr "režim neměnné velikosti (přepínač -n) není podporován"
11922
11923 #: sys-utils/fallocate.c:168
11924 #, c-format
11925 msgid "%s: fallocate failed"
11926 msgstr "%s: volání fallocate selhalo"
11927
11928 #: sys-utils/flock.c:52
11929 #, c-format
11930 msgid ""
11931 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11932 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11933 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11934 msgstr ""
11935 " %1$s [přepínače] <soubor|adresář> <příkaz> [<argumenty>…]\n"
11936 " %1$s [přepínače] <soubor|adresář> -c <příkaz>\n"
11937 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
11938
11939 #: sys-utils/flock.c:57
11940 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11941 msgstr " -s --shared získá sdílený zámek\n"
11942
11943 #: sys-utils/flock.c:58
11944 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11945 msgstr " -x --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
11946
11947 #: sys-utils/flock.c:59
11948 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11949 msgstr " -u --unlock odstraní zámek\n"
11950
11951 #: sys-utils/flock.c:60
11952 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11953 msgstr " -n --nonblock místo čekání selže\n"
11954
11955 #: sys-utils/flock.c:61
11956 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11957 msgstr " -w --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
11958
11959 #: sys-utils/flock.c:62
11960 msgid ""
11961 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11962 msgstr ""
11963 " -E --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
11964 " vypršení časového limitu\n"
11965
11966 #: sys-utils/flock.c:63
11967 msgid ""
11968 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11969 msgstr ""
11970 " -o --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
11971 " souboru\n"
11972
11973 #: sys-utils/flock.c:64
11974 msgid ""
11975 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11976 msgstr " -c --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
11977
11978 #: sys-utils/flock.c:97
11979 #, c-format
11980 msgid "cannot open lock file %s"
11981 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
11982
11983 #: sys-utils/flock.c:177
11984 msgid "invalid timeout value"
11985 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
11986
11987 #: sys-utils/flock.c:179
11988 msgid "timeout cannot be zero"
11989 msgstr "časový limit nemůže být nula"
11990
11991 #: sys-utils/flock.c:183
11992 msgid "invalid exit code"
11993 msgstr "neplatné návratový kód"
11994
11995 #: sys-utils/flock.c:203
11996 #, c-format
11997 msgid "%s requires exactly one command argument"
11998 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
11999
12000 #: sys-utils/flock.c:224
12001 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12002 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
12003
12004 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
12005 msgid "waitpid failed"
12006 msgstr "volání waitpid selhalo"
12007
12008 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12009 #, c-format
12010 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12011 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12012
12013 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12014 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12015 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
12016
12017 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12018 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12019 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
12020
12021 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12022 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12023 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
12024
12025 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12026 msgid "no filename specified"
12027 msgstr "nezadán název souboru"
12028
12029 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12030 #, c-format
12031 msgid "%s: is not a directory"
12032 msgstr "%s: není adresářem"
12033
12034 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12035 #, c-format
12036 msgid "%s: freeze failed"
12037 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
12038
12039 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12040 #, c-format
12041 msgid "%s: unfreeze failed"
12042 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
12043
12044 #: sys-utils/fstrim.c:58
12045 #, c-format
12046 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12047 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] BOD_PŘIPOJENÍ\n"
12048
12049 #: sys-utils/fstrim.c:60
12050 msgid ""
12051 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12052 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12053 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12054 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12055 msgstr ""
12056 " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
12057 " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
12058 " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
12059 " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
12060
12061 #: sys-utils/fstrim.c:114
12062 msgid "failed to parse minimum extent length"
12063 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
12064
12065 #: sys-utils/fstrim.c:126
12066 msgid "no mountpoint specified"
12067 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
12068
12069 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12070 #, c-format
12071 msgid "%s: not a directory"
12072 msgstr "%s: není adresářem"
12073
12074 #: sys-utils/fstrim.c:145
12075 #, c-format
12076 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12077 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
12078
12079 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12080 #: sys-utils/fstrim.c:152
12081 #, c-format
12082 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12083 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
12084
12085 #: sys-utils/hwclock.c:226
12086 #, c-format
12087 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12088 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12089
12090 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12091 msgid "UTC"
12092 msgstr "UTC"
12093
12094 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12095 msgid "local"
12096 msgstr "místní"
12097
12098 #: sys-utils/hwclock.c:301
12099 msgid ""
12100 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12101 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12102 msgstr ""
12103 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
12104 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
12105
12106 #: sys-utils/hwclock.c:310
12107 #, c-format
12108 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12109 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12110
12111 #: sys-utils/hwclock.c:312
12112 #, c-format
12113 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12114 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12115
12116 #: sys-utils/hwclock.c:314
12117 #, c-format
12118 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12119 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12120
12121 #: sys-utils/hwclock.c:341
12122 #, c-format
12123 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12124 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
12125
12126 #: sys-utils/hwclock.c:347
12127 #, c-format
12128 msgid "...synchronization failed\n"
12129 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
12130
12131 #: sys-utils/hwclock.c:349
12132 #, c-format
12133 msgid "...got clock tick\n"
12134 msgstr "…hodiny tikly\n"
12135
12136 #: sys-utils/hwclock.c:412
12137 #, c-format
12138 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12139 msgstr ""
12140 "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12141
12142 #: sys-utils/hwclock.c:421
12143 #, c-format
12144 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12145 msgstr ""
12146 "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
12147 "1969\n"
12148
12149 #: sys-utils/hwclock.c:455
12150 #, c-format
12151 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12152 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12153
12154 #: sys-utils/hwclock.c:483
12155 #, c-format
12156 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12157 msgstr ""
12158 "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12159
12160 #: sys-utils/hwclock.c:489
12161 #, c-format
12162 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12163 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
12164
12165 #: sys-utils/hwclock.c:547
12166 #, c-format
12167 msgid ""
12168 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12169 "Delaying further to reach the new time.\n"
12170 msgstr ""
12171 "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
12172 "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
12173
12174 #: sys-utils/hwclock.c:583
12175 msgid ""
12176 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12177 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12178 msgstr ""
12179 "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. "
12180 "50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
12181
12182 #: sys-utils/hwclock.c:593
12183 #, c-format
12184 msgid "%s %.6f seconds\n"
12185 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
12186
12187 #: sys-utils/hwclock.c:624
12188 msgid "No --date option specified."
12189 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
12190
12191 #: sys-utils/hwclock.c:630
12192 msgid "--date argument too long"
12193 msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
12194
12195 #: sys-utils/hwclock.c:637
12196 msgid ""
12197 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12198 "In particular, it contains quotation marks."
12199 msgstr ""
12200 "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
12201 "Konkrétně obsahuje uvozovky."
12202
12203 #: sys-utils/hwclock.c:645
12204 #, c-format
12205 msgid "Issuing date command: %s\n"
12206 msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
12207
12208 #: sys-utils/hwclock.c:649
12209 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12210 msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
12211
12212 #: sys-utils/hwclock.c:657
12213 #, c-format
12214 msgid "response from date command = %s\n"
12215 msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
12216
12217 #: sys-utils/hwclock.c:659
12218 #, c-format
12219 msgid ""
12220 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12221 "The command was:\n"
12222 " %s\n"
12223 "The response was:\n"
12224 " %s"
12225 msgstr ""
12226 "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
12227 "Příkaz byl:\n"
12228 " %s\n"
12229 "Odpověď byla:\n"
12230 " %s"
12231
12232 #: sys-utils/hwclock.c:670
12233 #, c-format
12234 msgid ""
12235 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12236 "the converted time value was expected.\n"
12237 "The command was:\n"
12238 " %s\n"
12239 "The response was:\n"
12240 " %s\n"
12241 msgstr ""
12242 "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
12243 "co není celým číslem.\n"
12244 "Příkaz:\n"
12245 " %s\n"
12246 "Odpověď:\n"
12247 " %s\n"
12248
12249 #: sys-utils/hwclock.c:682
12250 #, c-format
12251 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12252 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
12253
12254 #: sys-utils/hwclock.c:714
12255 msgid ""
12256 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12257 "System Time from it."
12258 msgstr ""
12259 "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují "
12260 "platný čas."
12261
12262 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12263 #, c-format
12264 msgid "Calling settimeofday:\n"
12265 msgstr "Volám settimeofday:\n"
12266
12267 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12268 #, c-format
12269 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12270 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12271
12272 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12273 #, c-format
12274 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12275 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12276
12277 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12278 #, c-format
12279 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12280 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
12281
12282 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12283 msgid "Must be superuser to set system clock."
12284 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
12285
12286 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12287 msgid "settimeofday() failed"
12288 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
12289
12290 #: sys-utils/hwclock.c:791
12291 #, c-format
12292 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12293 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
12294
12295 #: sys-utils/hwclock.c:817
12296 #, c-format
12297 msgid "\tUTC: %s\n"
12298 msgstr "\tUTC: %s\n"
12299
12300 #: sys-utils/hwclock.c:880
12301 #, c-format
12302 msgid ""
12303 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12304 "garbage.\n"
12305 msgstr ""
12306 "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
12307 "neplatné hodnoty.\n"
12308
12309 #: sys-utils/hwclock.c:885
12310 #, c-format
12311 msgid ""
12312 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12313 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12314 msgstr ""
12315 "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
12316 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
12317
12318 #: sys-utils/hwclock.c:891
12319 #, c-format
12320 msgid ""
12321 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12322 "last calibration.\n"
12323 msgstr ""
12324 "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
12325 "den.\n"
12326
12327 #: sys-utils/hwclock.c:939
12328 #, c-format
12329 msgid ""
12330 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12331 "of %f seconds/day.\n"
12332 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12333 msgstr ""
12334 "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
12335 "posunu\n"
12336 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
12337 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
12338
12339 #: sys-utils/hwclock.c:985
12340 #, c-format
12341 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12342 msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
12343
12344 #: sys-utils/hwclock.c:987
12345 #, c-format
12346 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12347 msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
12348
12349 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12350 #, c-format
12351 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12352 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
12353
12354 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12355 #, c-format
12356 msgid ""
12357 "Would have written the following to %s:\n"
12358 "%s"
12359 msgstr ""
12360 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
12361 "%s"
12362
12363 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12364 #, c-format
12365 msgid ""
12366 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12367 "writing"
12368 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
12369
12370 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12371 #, c-format
12372 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12373 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
12374
12375 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12376 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12377 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
12378
12379 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12380 msgid ""
12381 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12382 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
12383
12384 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12385 #, c-format
12386 msgid ""
12387 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12388 msgstr ""
12389 "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
12390 "nepoužitelná."
12391
12392 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12393 #, c-format
12394 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12395 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
12396
12397 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12398 #, c-format
12399 msgid "Using %s.\n"
12400 msgstr "Použije se %s.\n"
12401
12402 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12403 #, c-format
12404 msgid "No usable clock interface found.\n"
12405 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
12406
12407 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12408 #, c-format
12409 msgid "Unable to set system clock.\n"
12410 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
12411
12412 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12413 #, c-format
12414 msgid ""
12415 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12416 msgstr ""
12417 "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
12418 "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
12419
12420 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12421 msgid ""
12422 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12423 "machine.\n"
12424 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12425 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12426 msgstr ""
12427 "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
12428 "systémech Alpha.\n"
12429 "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
12430 "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
12431
12432 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12433 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12434 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
12435
12436 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12437 #, c-format
12438 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12439 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
12440
12441 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12442 msgid ""
12443 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12444 "value to set it."
12445 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
12446
12447 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12448 #, c-format
12449 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12450 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
12451
12452 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12453 #, c-format
12454 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12455 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
12456
12457 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12458 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12459 msgstr " hwclock [FUNKCE] [PŘEPÍNAČ…]\n"
12460
12461 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12462 msgid ""
12463 "\n"
12464 "Functions:\n"
12465 msgstr ""
12466 "\n"
12467 "Funkce:\n"
12468
12469 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12470 msgid ""
12471 " -h, --help show this help text and exit\n"
12472 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12473 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12474 msgstr ""
12475 " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
12476 " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
12477 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
12478
12479 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12480 msgid ""
12481 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12482 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12483 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12484 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12485 " the clock was last set or adjusted\n"
12486 msgstr ""
12487 " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
12488 " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního "
12489 "systémového\n"
12490 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
12491 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
12492 "poslední\n"
12493 " opravy či nastavení hodin\n"
12494
12495 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12496 msgid ""
12497 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12498 "clock\n"
12499 msgstr ""
12500 " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
12501
12502 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12503 msgid ""
12504 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12505 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12506 " value given with --epoch\n"
12507 msgstr ""
12508 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
12509 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
12510 " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
12511
12512 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12513 msgid ""
12514 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12515 " -V, --version display version information and exit\n"
12516 msgstr ""
12517 " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
12518 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
12519
12520 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12521 msgid ""
12522 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12523 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12524 msgstr ""
12525 " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
12526 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
12527
12528 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12529 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12530 msgstr ""
12531 " -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
12532
12533 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12534 #, c-format
12535 msgid ""
12536 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12537 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12538 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12539 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12540 " hardware clock's epoch value\n"
12541 msgstr ""
12542 " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
12543 " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
12544 " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
12545 " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
12546
12547 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12548 #, c-format
12549 msgid ""
12550 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12551 " either --utc or --localtime\n"
12552 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12553 " the default is %s\n"
12554 msgstr ""
12555 " --noadjfile nepoužije %s. Vyžaduje použití\n"
12556 " buď --utc, nebo --localtime.\n"
12557 " --adjfile SOUBOR\n"
12558 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
12559 " (výchozí je %s)\n"
12560
12561 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12562 msgid ""
12563 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12564 " -D, --debug debugging mode\n"
12565 "\n"
12566 msgstr ""
12567 " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
12568 " -D, --debug ladicí režim\n"
12569 "\n"
12570
12571 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12572 msgid ""
12573 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12574 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12575 "\n"
12576 msgstr ""
12577 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12578 " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
12579
12580 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12581 msgid "Unable to connect to audit system"
12582 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
12583
12584 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12585 msgid "invalid epoch argument"
12586 msgstr "neplatný argument epochy"
12587
12588 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12589 #, c-format
12590 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12591 msgstr ""
12592 "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
12593
12594 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12595 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12596 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
12597
12598 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12599 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12600 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
12601
12602 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12603 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12604 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel."
12605
12606 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12607 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12608 msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
12609
12610 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12611 msgid ""
12612 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12613 msgstr ""
12614 "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze "
12615 "superuživatel."
12616
12617 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12618 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12619 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
12620
12621 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12622 msgid ""
12623 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12624 msgstr ""
12625 "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
12626
12627 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12628 #, c-format
12629 msgid "booted from MILO\n"
12630 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
12631
12632 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12633 #, c-format
12634 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12635 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
12636
12637 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12638 #, c-format
12639 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12640 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
12641
12642 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12643 #, c-format
12644 msgid "funky TOY!\n"
12645 msgstr "funky TOY!\n"
12646
12647 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12648 #, c-format
12649 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12650 msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
12651
12652 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12653 #, c-format
12654 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12655 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
12656
12657 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12658 #, c-format
12659 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12660 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
12661
12662 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12663 #, c-format
12664 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12665 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
12666
12667 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12668 #, c-format
12669 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12670 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
12671
12672 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12673 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12674 msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
12675
12676 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12677 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12678 msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
12679
12680 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12681 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12682 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
12683
12684 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12685 #, c-format
12686 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12687 msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
12688
12689 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12690 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12691 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
12692
12693 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12694 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12695 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
12696
12697 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12698 msgid "Timed out waiting for time change."
12699 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
12700
12701 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12702 #, c-format
12703 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12704 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
12705
12706 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12707 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12708 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
12709
12710 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12711 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12712 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
12713
12714 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12715 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12716 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
12717
12718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12719 #, c-format
12720 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12721 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
12722
12723 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12724 #, c-format
12725 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12726 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
12727
12728 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12729 #, c-format
12730 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12731 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
12732
12733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12734 #, c-format
12735 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12736 msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
12737
12738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12739 #, c-format
12740 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12741 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
12742
12743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12744 #, c-format
12745 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12746 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
12747
12748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12749 #, c-format
12750 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12751 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
12752
12753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12754 #, c-format
12755 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12756 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
12757
12758 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12759 #, c-format
12760 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12761 msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
12762
12763 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12764 #, c-format
12765 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12766 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
12767
12768 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12772 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12773 "this system."
12774 msgstr ""
12775 "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému "
12776 "ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor "
12777 "na tomto systému souborů neexistuje."
12778
12779 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12780 #, c-format
12781 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12782 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
12783
12784 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12785 #, c-format
12786 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12787 msgstr ""
12788 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
12789
12790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12791 #, c-format
12792 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12793 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
12794
12795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12796 #, c-format
12797 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12798 msgstr ""
12799 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
12800
12801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12802 #, c-format
12803 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12804 msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
12805
12806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12807 #, c-format
12808 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12809 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
12810
12811 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12812 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12813 msgstr ""
12814 " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané "
12815 "<velikosti>\n"
12816
12817 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12818 msgid ""
12819 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12820 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
12821
12822 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12823 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12824 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
12825
12826 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12827 msgid ""
12828 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12829 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
12830
12831 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12832 msgid "failed to parse size"
12833 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
12834
12835 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12836 msgid "failed to parse elements"
12837 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
12838
12839 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12840 msgid "create share memory failed"
12841 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
12842
12843 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12844 #, c-format
12845 msgid "Shared memory id: %d\n"
12846 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
12847
12848 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12849 msgid "create message queue failed"
12850 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
12851
12852 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12853 #, c-format
12854 msgid "Message queue id: %d\n"
12855 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
12856
12857 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12858 msgid "create semaphore failed"
12859 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
12860
12861 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12862 #, c-format
12863 msgid "Semaphore id: %d\n"
12864 msgstr "ID semaforu: %d\n"
12865
12866 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12867 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12868 msgstr ""
12869 " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
12870
12871 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12872 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12873 msgstr ""
12874 " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
12875
12876 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12877 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12878 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
12879
12880 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12881 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12882 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
12883
12884 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12885 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12886 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
12887
12888 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12889 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12890 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
12891
12892 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12893 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12894 msgstr ""
12895 " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
12896
12897 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12898 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12899 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
12900
12901 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12902 #, c-format
12903 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12904 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
12905
12906 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12907 #, c-format
12908 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12909 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
12910
12911 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12912 #, c-format
12913 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12914 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
12915
12916 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12917 msgid "permission denied for key"
12918 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
12919
12920 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12921 msgid "permission denied for id"
12922 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
12923
12924 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12925 msgid "invalid key"
12926 msgstr "neplatný klíč"
12927
12928 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12929 msgid "invalid id"
12930 msgstr "neplatné id"
12931
12932 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12933 msgid "already removed key"
12934 msgstr "již odstraněný klíč"
12935
12936 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12937 msgid "already removed id"
12938 msgstr "již odstraněné ID"
12939
12940 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12941 msgid "key failed"
12942 msgstr "klíč selhal"
12943
12944 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12945 msgid "id failed"
12946 msgstr "ID selhalo"
12947
12948 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12949 #, c-format
12950 msgid "invalid id: %s"
12951 msgstr "neplatné ID: %s"
12952
12953 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12954 #, c-format
12955 msgid "resource(s) deleted\n"
12956 msgstr "prostředky smazány\n"
12957
12958 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12959 #, c-format
12960 msgid "illegal key (%s)"
12961 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
12962
12963 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12964 msgid "kernel not configured for shared memory"
12965 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
12966
12967 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12968 msgid "kernel not configured for semaphores"
12969 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
12970
12971 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12972 msgid "kernel not configured for message queues"
12973 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
12974
12975 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12976 #, c-format
12977 msgid "unknown argument: %s"
12978 msgstr "neznámý argument: %s"
12979
12980 #: sys-utils/ipcs.c:56
12981 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12982 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
12983
12984 #: sys-utils/ipcs.c:60
12985 msgid "Resource options:\n"
12986 msgstr "Přepínače zdrojů:\n"
12987
12988 #: sys-utils/ipcs.c:61
12989 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12990 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
12991
12992 #: sys-utils/ipcs.c:62
12993 msgid " -q, --queues message queues\n"
12994 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
12995
12996 #: sys-utils/ipcs.c:63
12997 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12998 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
12999
13000 #: sys-utils/ipcs.c:64
13001 msgid " -a, --all all (default)\n"
13002 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
13003
13004 #: sys-utils/ipcs.c:66
13005 msgid "Output format:\n"
13006 msgstr "Formát výstupu:\n"
13007
13008 #: sys-utils/ipcs.c:67
13009 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13010 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13011
13012 #: sys-utils/ipcs.c:68
13013 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13014 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operace\n"
13015
13016 #: sys-utils/ipcs.c:69
13017 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13018 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13019
13020 #: sys-utils/ipcs.c:70
13021 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13022 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
13023
13024 #: sys-utils/ipcs.c:71
13025 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13026 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
13027
13028 #: sys-utils/ipcs.c:72
13029 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13030 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
13031
13032 #: sys-utils/ipcs.c:73
13033 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13034 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
13035
13036 #: sys-utils/ipcs.c:158
13037 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13038 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
13039
13040 #: sys-utils/ipcs.c:196
13041 #, c-format
13042 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13043 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
13044
13045 #: sys-utils/ipcs.c:199
13046 #, c-format
13047 msgid "max number of segments = %ju\n"
13048 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
13049
13050 #: sys-utils/ipcs.c:201
13051 msgid "max seg size"
13052 msgstr "maximální velikost segmentu"
13053
13054 #: sys-utils/ipcs.c:203
13055 msgid "max total shared memory"
13056 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
13057
13058 #: sys-utils/ipcs.c:206
13059 msgid "min seg size"
13060 msgstr "minimální velikost segmentu"
13061
13062 #: sys-utils/ipcs.c:216
13063 #, c-format
13064 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13065 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
13066
13067 #: sys-utils/ipcs.c:220
13068 #, c-format
13069 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13070 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
13071
13072 #: sys-utils/ipcs.c:232
13073 #, c-format
13074 msgid ""
13075 "segments allocated %d\n"
13076 "pages allocated %ld\n"
13077 "pages resident %ld\n"
13078 "pages swapped %ld\n"
13079 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13080 msgstr ""
13081 "alokováno segmentů %d\n"
13082 "alokováno stránek %ld\n"
13083 "rezidentních stránek %ld\n"
13084 "odložených stránek %ld\n"
13085 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
13086
13087 #: sys-utils/ipcs.c:249
13088 #, c-format
13089 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13090 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
13091
13092 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13093 #: sys-utils/ipcs.c:270
13094 msgid "shmid"
13095 msgstr "shmid"
13096
13097 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13098 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13099 msgid "perms"
13100 msgstr "práva"
13101
13102 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13103 msgid "cuid"
13104 msgstr "cuid"
13105
13106 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13107 msgid "cgid"
13108 msgstr "cgid"
13109
13110 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13111 msgid "uid"
13112 msgstr "uid"
13113
13114 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13115 msgid "gid"
13116 msgstr "gid"
13117
13118 #: sys-utils/ipcs.c:255
13119 #, c-format
13120 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13121 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
13122
13123 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13124 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13125 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13126 msgid "owner"
13127 msgstr "vlastník"
13128
13129 #: sys-utils/ipcs.c:257
13130 msgid "attached"
13131 msgstr "připojení"
13132
13133 #: sys-utils/ipcs.c:257
13134 msgid "detached"
13135 msgstr "odpojení"
13136
13137 #: sys-utils/ipcs.c:258
13138 msgid "changed"
13139 msgstr "změna"
13140
13141 #: sys-utils/ipcs.c:262
13142 #, c-format
13143 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13144 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
13145
13146 #: sys-utils/ipcs.c:264
13147 msgid "cpid"
13148 msgstr "cpid"
13149
13150 #: sys-utils/ipcs.c:264
13151 msgid "lpid"
13152 msgstr "lpid"
13153
13154 #: sys-utils/ipcs.c:268
13155 #, c-format
13156 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13157 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
13158
13159 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13160 msgid "key"
13161 msgstr "klíč"
13162
13163 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13164 msgid "size"
13165 msgstr "velikost"
13166
13167 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13168 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13169 msgid "bytes"
13170 msgstr "bajty"
13171
13172 #: sys-utils/ipcs.c:272
13173 msgid "nattch"
13174 msgstr "nattch"
13175
13176 #: sys-utils/ipcs.c:272
13177 msgid "status"
13178 msgstr "stav"
13179
13180 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13181 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13182 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13183 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13184 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13185 msgid "Not set"
13186 msgstr "Nenastaveno"
13187
13188 #: sys-utils/ipcs.c:326
13189 msgid "dest"
13190 msgstr "cíl"
13191
13192 #: sys-utils/ipcs.c:327
13193 msgid "locked"
13194 msgstr "zamčeno"
13195
13196 #: sys-utils/ipcs.c:346
13197 #, c-format
13198 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13199 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
13200
13201 #: sys-utils/ipcs.c:349
13202 #, c-format
13203 msgid "max number of arrays = %d\n"
13204 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
13205
13206 #: sys-utils/ipcs.c:350
13207 #, c-format
13208 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13209 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
13210
13211 #: sys-utils/ipcs.c:351
13212 #, c-format
13213 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13214 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
13215
13216 #: sys-utils/ipcs.c:352
13217 #, c-format
13218 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13219 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
13220
13221 #: sys-utils/ipcs.c:353
13222 #, c-format
13223 msgid "semaphore max value = %d\n"
13224 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
13225
13226 #: sys-utils/ipcs.c:362
13227 #, c-format
13228 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13229 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
13230
13231 #: sys-utils/ipcs.c:365
13232 #, c-format
13233 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13234 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
13235
13236 #: sys-utils/ipcs.c:366
13237 #, c-format
13238 msgid "used arrays = %d\n"
13239 msgstr "použitá pole = %d\n"
13240
13241 #: sys-utils/ipcs.c:367
13242 #, c-format
13243 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13244 msgstr "alokované semafory = %d\n"
13245
13246 #: sys-utils/ipcs.c:372
13247 #, c-format
13248 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13249 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
13250
13251 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13252 msgid "semid"
13253 msgstr "semid"
13254
13255 #: sys-utils/ipcs.c:378
13256 #, c-format
13257 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13258 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
13259
13260 #: sys-utils/ipcs.c:380
13261 msgid "last-op"
13262 msgstr "poslední operace"
13263
13264 #: sys-utils/ipcs.c:380
13265 msgid "last-changed"
13266 msgstr "poslední změna"
13267
13268 #: sys-utils/ipcs.c:387
13269 #, c-format
13270 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13271 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
13272
13273 #: sys-utils/ipcs.c:389
13274 msgid "nsems"
13275 msgstr "nsems"
13276
13277 #: sys-utils/ipcs.c:448
13278 #, c-format
13279 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13280 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
13281
13282 #: sys-utils/ipcs.c:449
13283 #, c-format
13284 msgid "max queues system wide = %d\n"
13285 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
13286
13287 #: sys-utils/ipcs.c:451
13288 msgid "max size of message"
13289 msgstr "maximální velikost zprávy"
13290
13291 #: sys-utils/ipcs.c:453
13292 msgid "default max size of queue"
13293 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
13294
13295 #: sys-utils/ipcs.c:460
13296 #, c-format
13297 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13298 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
13299
13300 #: sys-utils/ipcs.c:463
13301 #, c-format
13302 msgid "------ Messages Status --------\n"
13303 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
13304
13305 #: sys-utils/ipcs.c:464
13306 #, c-format
13307 msgid "allocated queues = %d\n"
13308 msgstr "alokované fronty = %d\n"
13309
13310 #: sys-utils/ipcs.c:465
13311 #, c-format
13312 msgid "used headers = %d\n"
13313 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
13314
13315 #: sys-utils/ipcs.c:466
13316 msgid "used space"
13317 msgstr "použitý prostor"
13318
13319 #: sys-utils/ipcs.c:467
13320 msgid " bytes\n"
13321 msgstr " B\n"
13322
13323 #: sys-utils/ipcs.c:471
13324 #, c-format
13325 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13326 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
13327
13328 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13329 #: sys-utils/ipcs.c:491
13330 msgid "msqid"
13331 msgstr "msqid"
13332
13333 #: sys-utils/ipcs.c:477
13334 #, c-format
13335 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13336 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
13337
13338 #: sys-utils/ipcs.c:479
13339 msgid "send"
13340 msgstr "odeslání"
13341
13342 #: sys-utils/ipcs.c:479
13343 msgid "recv"
13344 msgstr "příjem"
13345
13346 #: sys-utils/ipcs.c:479
13347 msgid "change"
13348 msgstr "změna"
13349
13350 #: sys-utils/ipcs.c:483
13351 #, c-format
13352 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13353 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
13354
13355 #: sys-utils/ipcs.c:485
13356 msgid "lspid"
13357 msgstr "lspid"
13358
13359 #: sys-utils/ipcs.c:485
13360 msgid "lrpid"
13361 msgstr "lrpid"
13362
13363 #: sys-utils/ipcs.c:489
13364 #, c-format
13365 msgid "------ Message Queues --------\n"
13366 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
13367
13368 #: sys-utils/ipcs.c:492
13369 msgid "used-bytes"
13370 msgstr "užité bajty"
13371
13372 #: sys-utils/ipcs.c:493
13373 msgid "messages"
13374 msgstr "zprávy"
13375
13376 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13377 #, c-format
13378 msgid "id %d not found"
13379 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
13380
13381 #: sys-utils/ipcs.c:562
13382 #, c-format
13383 msgid ""
13384 "\n"
13385 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13386 msgstr ""
13387 "\n"
13388 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
13389
13390 #: sys-utils/ipcs.c:563
13391 #, c-format
13392 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13393 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13394
13395 #: sys-utils/ipcs.c:566
13396 #, c-format
13397 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13398 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
13399
13400 #: sys-utils/ipcs.c:568
13401 msgid "size="
13402 msgstr "velikost="
13403
13404 #: sys-utils/ipcs.c:568
13405 msgid "bytes="
13406 msgstr "bajty="
13407
13408 #: sys-utils/ipcs.c:570
13409 #, c-format
13410 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13411 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13412
13413 #: sys-utils/ipcs.c:573
13414 #, c-format
13415 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13416 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
13417
13418 #: sys-utils/ipcs.c:575
13419 #, c-format
13420 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13421 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
13422
13423 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13424 #, c-format
13425 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13426 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
13427
13428 #: sys-utils/ipcs.c:592
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "\n"
13432 "Message Queue msqid=%d\n"
13433 msgstr ""
13434 "\n"
13435 "msgid fronty zpráv=%d\n"
13436
13437 #: sys-utils/ipcs.c:593
13438 #, c-format
13439 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13440 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
13441
13442 #: sys-utils/ipcs.c:597
13443 msgid "csize="
13444 msgstr "csize="
13445
13446 #: sys-utils/ipcs.c:597
13447 msgid "cbytes="
13448 msgstr "cbytes="
13449
13450 #: sys-utils/ipcs.c:599
13451 msgid "qsize="
13452 msgstr "qsize="
13453
13454 #: sys-utils/ipcs.c:599
13455 msgid "qbytes="
13456 msgstr "qbytes="
13457
13458 #: sys-utils/ipcs.c:604
13459 #, c-format
13460 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13461 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
13462
13463 #: sys-utils/ipcs.c:606
13464 #, c-format
13465 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13466 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
13467
13468 #: sys-utils/ipcs.c:625
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "\n"
13472 "Semaphore Array semid=%d\n"
13473 msgstr ""
13474 "\n"
13475 "semid pole semaforů = %d\n"
13476
13477 #: sys-utils/ipcs.c:626
13478 #, c-format
13479 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13480 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13481
13482 #: sys-utils/ipcs.c:629
13483 #, c-format
13484 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13485 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
13486
13487 #: sys-utils/ipcs.c:631
13488 #, c-format
13489 msgid "nsems = %ju\n"
13490 msgstr "nsems = %ju\n"
13491
13492 #: sys-utils/ipcs.c:632
13493 #, c-format
13494 msgid "otime = %-26.24s\n"
13495 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
13496
13497 #: sys-utils/ipcs.c:634
13498 #, c-format
13499 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13500 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
13501
13502 #: sys-utils/ipcs.c:637
13503 msgid "semnum"
13504 msgstr "semnum"
13505
13506 #: sys-utils/ipcs.c:637
13507 msgid "value"
13508 msgstr "hodnota"
13509
13510 #: sys-utils/ipcs.c:637
13511 msgid "ncount"
13512 msgstr "ncount"
13513
13514 #: sys-utils/ipcs.c:637
13515 msgid "zcount"
13516 msgstr "zcount"
13517
13518 #: sys-utils/ipcs.c:637
13519 msgid "pid"
13520 msgstr "pid"
13521
13522 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13523 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13524 #, c-format
13525 msgid "%s failed"
13526 msgstr "Příkaz %s selhal"
13527
13528 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13529 #, c-format
13530 msgid "%s (bytes) = "
13531 msgstr "%s (bajty) = "
13532
13533 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13534 #, c-format
13535 msgid "%s (kbytes) = "
13536 msgstr "%s (kilobajty) = "
13537
13538 #: sys-utils/ldattach.c:143
13539 msgid "invalid iflag"
13540 msgstr "neplatný iflag"
13541
13542 #: sys-utils/ldattach.c:159
13543 #, c-format
13544 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13545 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
13546
13547 #: sys-utils/ldattach.c:162
13548 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13549 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
13550
13551 #: sys-utils/ldattach.c:163
13552 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13553 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
13554
13555 #: sys-utils/ldattach.c:164
13556 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13557 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
13558
13559 #: sys-utils/ldattach.c:165
13560 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13561 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
13562
13563 #: sys-utils/ldattach.c:166
13564 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13565 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
13566
13567 #: sys-utils/ldattach.c:167
13568 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13569 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
13570
13571 #: sys-utils/ldattach.c:168
13572 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13573 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
13574
13575 #: sys-utils/ldattach.c:169
13576 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13577 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
13578
13579 #: sys-utils/ldattach.c:170
13580 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13581 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
13582
13583 #: sys-utils/ldattach.c:171
13584 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13585 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
13586
13587 #: sys-utils/ldattach.c:176
13588 msgid ""
13589 "\n"
13590 "Known <ldisc> names:\n"
13591 msgstr ""
13592 "\n"
13593 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
13594
13595 #: sys-utils/ldattach.c:178
13596 msgid ""
13597 "\n"
13598 "Known <iflag> names:\n"
13599 msgstr ""
13600 "\n"
13601 "Známá jména <iflag>:\n"
13602
13603 #: sys-utils/ldattach.c:263
13604 msgid "invalid speed argument"
13605 msgstr "neplatný argument rychlosti"
13606
13607 #: sys-utils/ldattach.c:274
13608 msgid "invalid option"
13609 msgstr "neplatný přepínač"
13610
13611 #: sys-utils/ldattach.c:285
13612 msgid "invalid line discipline argument"
13613 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
13614
13615 #: sys-utils/ldattach.c:292
13616 #, c-format
13617 msgid "%s is not a serial line"
13618 msgstr "%s není sériovou linkou"
13619
13620 #: sys-utils/ldattach.c:299
13621 #, c-format
13622 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13623 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
13624
13625 #: sys-utils/ldattach.c:302
13626 #, c-format
13627 msgid "speed %d unsupported"
13628 msgstr "rychlost %d nepodporována"
13629
13630 #: sys-utils/ldattach.c:351
13631 #, c-format
13632 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13633 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
13634
13635 #: sys-utils/ldattach.c:358
13636 msgid "cannot set line discipline"
13637 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
13638
13639 #: sys-utils/ldattach.c:364
13640 msgid "cannot daemonize"
13641 msgstr "nelze se démonizovat"
13642
13643 #: sys-utils/losetup.c:61
13644 msgid "autoclear flag set"
13645 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
13646
13647 #: sys-utils/losetup.c:62
13648 msgid "device backing file"
13649 msgstr "soubor pod zařízením"
13650
13651 #: sys-utils/losetup.c:63
13652 msgid "backing file inode number"
13653 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
13654
13655 #: sys-utils/losetup.c:64
13656 msgid "backing file major:minor device number"
13657 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
13658
13659 #: sys-utils/losetup.c:65
13660 msgid "loop device name"
13661 msgstr "název loop zařízení"
13662
13663 #: sys-utils/losetup.c:66
13664 msgid "offset from the beginning"
13665 msgstr "pozice od začátku"
13666
13667 #: sys-utils/losetup.c:67
13668 msgid "partscan flag set"
13669 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
13670
13671 #: sys-utils/losetup.c:69
13672 msgid "size limit of the file in bytes"
13673 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
13674
13675 #: sys-utils/losetup.c:70
13676 msgid "loop device major:minor number"
13677 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
13678
13679 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13680 #, c-format
13681 msgid ", offset %ju"
13682 msgstr ", odsazení %ju"
13683
13684 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13685 #, c-format
13686 msgid ", sizelimit %ju"
13687 msgstr ", velikostní limit %ju"
13688
13689 #: sys-utils/losetup.c:153
13690 #, c-format
13691 msgid ", encryption %s (type %u)"
13692 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
13693
13694 #: sys-utils/losetup.c:195
13695 #, c-format
13696 msgid "%s: detach failed"
13697 msgstr "%s: odpojení selhalo"
13698
13699 #: sys-utils/losetup.c:366
13700 #, c-format
13701 msgid ""
13702 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13703 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13704 msgstr ""
13705 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
13706 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
13707
13708 #: sys-utils/losetup.c:371
13709 #, fuzzy
13710 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13711 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
13712
13713 #: sys-utils/losetup.c:372
13714 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13715 msgstr ""
13716
13717 #: sys-utils/losetup.c:373
13718 #, fuzzy
13719 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13720 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
13721
13722 #: sys-utils/losetup.c:374
13723 #, fuzzy
13724 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13725 msgstr " -p, --pid oddělí jmenný prostor čísel procesů\n"
13726
13727 #: sys-utils/losetup.c:375
13728 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13729 msgstr ""
13730
13731 #: sys-utils/losetup.c:376
13732 msgid ""
13733 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13734 msgstr ""
13735
13736 #: sys-utils/losetup.c:380
13737 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13738 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
13739
13740 #: sys-utils/losetup.c:381
13741 msgid ""
13742 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13743 msgstr ""
13744 " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů ze "
13745 "souboru\n"
13746
13747 #: sys-utils/losetup.c:382
13748 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13749 msgstr ""
13750 " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
13751
13752 #: sys-utils/losetup.c:383
13753 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13754 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
13755
13756 #: sys-utils/losetup.c:384
13757 msgid ""
13758 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13759 msgstr ""
13760 " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -"
13761 "f)\n"
13762
13763 #: sys-utils/losetup.c:385
13764 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13765 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
13766
13767 #: sys-utils/losetup.c:389
13768 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13769 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných\n"
13770
13771 #: sys-utils/losetup.c:390
13772 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13773 msgstr ""
13774 " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
13775
13776 #: sys-utils/losetup.c:391
13777 #, fuzzy
13778 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13779 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
13780
13781 #: sys-utils/losetup.c:392
13782 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13783 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
13784
13785 #: sys-utils/losetup.c:398
13786 msgid ""
13787 "\n"
13788 "Available --list columns:\n"
13789 msgstr ""
13790 "\n"
13791 "Dostupné sloupce pro přepínač --list:\n"
13792
13793 #: sys-utils/losetup.c:418
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13797 "or invisible for system tools."
13798 msgstr ""
13799 "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude "
13800 "nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
13801
13802 #: sys-utils/losetup.c:422
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13806 "will be ignored."
13807 msgstr ""
13808 "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude "
13809 "ignorován."
13810
13811 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13812 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13813 #, c-format
13814 msgid "%s: failed to use device"
13815 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
13816
13817 #: sys-utils/losetup.c:614
13818 msgid "no loop device specified"
13819 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
13820
13821 #: sys-utils/losetup.c:622
13822 msgid "no file specified"
13823 msgstr "nezadán žádný soubor"
13824
13825 #: sys-utils/losetup.c:629
13826 #, c-format
13827 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13828 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
13829
13830 #: sys-utils/losetup.c:634
13831 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13832 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
13833
13834 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13835 msgid "cannot find an unused loop device"
13836 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
13837
13838 #: sys-utils/losetup.c:664
13839 #, c-format
13840 msgid "%s: failed to use backing file"
13841 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
13842
13843 #: sys-utils/losetup.c:725
13844 #, c-format
13845 msgid "%s: set capacity failed"
13846 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
13847
13848 # virtualization type
13849 #: sys-utils/lscpu.c:71
13850 msgid "none"
13851 msgstr "žádná"
13852
13853 # virtualization type
13854 #: sys-utils/lscpu.c:72
13855 msgid "para"
13856 msgstr "paravirtualizace"
13857
13858 # virtualization type
13859 #: sys-utils/lscpu.c:73
13860 msgid "full"
13861 msgstr "plná"
13862
13863 # virtualization type
13864 #: sys-utils/lscpu.c:74
13865 msgid "container"
13866 msgstr "kontejnerová"
13867
13868 # dispatching mode
13869 #: sys-utils/lscpu.c:113
13870 msgid "horizontal"
13871 msgstr "vodorovný"
13872
13873 # dispatching mode
13874 #: sys-utils/lscpu.c:114
13875 msgid "vertical"
13876 msgstr "svislý"
13877
13878 #: sys-utils/lscpu.c:250
13879 msgid "logical CPU number"
13880 msgstr "číslo logického CPU"
13881
13882 #: sys-utils/lscpu.c:251
13883 msgid "logical core number"
13884 msgstr "číslo logického jádra"
13885
13886 #: sys-utils/lscpu.c:252
13887 msgid "logical socket number"
13888 msgstr "číslo logické zásuvky"
13889
13890 #: sys-utils/lscpu.c:253
13891 msgid "logical NUMA node number"
13892 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
13893
13894 #: sys-utils/lscpu.c:254
13895 msgid "logical book number"
13896 msgstr "číslo logické knihy"
13897
13898 #: sys-utils/lscpu.c:255
13899 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13900 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
13901
13902 #: sys-utils/lscpu.c:256
13903 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13904 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
13905
13906 #: sys-utils/lscpu.c:257
13907 msgid "physical address of a CPU"
13908 msgstr "fyzická adresa CPU"
13909
13910 #: sys-utils/lscpu.c:258
13911 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13912 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
13913
13914 #: sys-utils/lscpu.c:259
13915 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13916 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
13917
13918 # FIXME: s/mhz/MHz/
13919 #: sys-utils/lscpu.c:260
13920 #, fuzzy
13921 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13922 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
13923
13924 # FIXME: s/mhz/MHz/
13925 #: sys-utils/lscpu.c:261
13926 #, fuzzy
13927 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13928 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
13929
13930 #: sys-utils/lscpu.c:356
13931 msgid "error: uname failed"
13932 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
13933
13934 #: sys-utils/lscpu.c:423
13935 #, c-format
13936 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13937 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
13938
13939 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13940 #, c-format
13941 msgid "Y"
13942 msgstr "A"
13943
13944 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13945 #, c-format
13946 msgid "N"
13947 msgstr "N"
13948
13949 #: sys-utils/lscpu.c:1075
13950 #, c-format
13951 msgid ""
13952 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13953 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13954 "# starting from zero.\n"
13955 msgstr ""
13956 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
13957 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
13958 "# které se počítá od nuly.\n"
13959
13960 #: sys-utils/lscpu.c:1215
13961 msgid "Architecture:"
13962 msgstr "Architektura:"
13963
13964 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
13965 #: sys-utils/lscpu.c:1229
13966 msgid "CPU op-mode(s):"
13967 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
13968
13969 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
13970 msgid "Byte Order:"
13971 msgstr "Pořadí bajtů:"
13972
13973 #: sys-utils/lscpu.c:1236
13974 msgid "CPU(s):"
13975 msgstr "Počet CPU:"
13976
13977 #: sys-utils/lscpu.c:1239
13978 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13979 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
13980
13981 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13982 msgid "On-line CPU(s) list:"
13983 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
13984
13985 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13986 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13987 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
13988
13989 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13990 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13991 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
13992
13993 #: sys-utils/lscpu.c:1290
13994 msgid "Thread(s) per core:"
13995 msgstr "Vláken na jádro:"
13996
13997 #: sys-utils/lscpu.c:1291
13998 msgid "Core(s) per socket:"
13999 msgstr "Jader na patici:"
14000
14001 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14002 msgid "Socket(s) per book:"
14003 msgstr "Patic na knihu:"
14004
14005 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14006 msgid "Book(s):"
14007 msgstr "Knihy:"
14008
14009 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14010 msgid "Socket(s):"
14011 msgstr "Patic:"
14012
14013 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14014 msgid "NUMA node(s):"
14015 msgstr "Uzly NUMA:"
14016
14017 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14018 msgid "Vendor ID:"
14019 msgstr "ID výrobce:"
14020
14021 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14022 msgid "CPU family:"
14023 msgstr "Rodina CPU:"
14024
14025 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14026 msgid "Model:"
14027 msgstr "Model:"
14028
14029 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14030 msgid "Model name:"
14031 msgstr "Název modelu:"
14032
14033 # ???: Existuje český překlad?
14034 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14035 msgid "Stepping:"
14036 msgstr "Stepping:"
14037
14038 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14039 msgid "CPU MHz:"
14040 msgstr "CPU MHz:"
14041
14042 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14043 msgid "CPU max MHz:"
14044 msgstr "CPU max. MHz:"
14045
14046 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14047 msgid "CPU min MHz:"
14048 msgstr "CPU min. MHz:"
14049
14050 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14051 msgid "BogoMIPS:"
14052 msgstr "BogoMIPS:"
14053
14054 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14055 msgid "Virtualization:"
14056 msgstr "Virtualizace:"
14057
14058 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14059 msgid "Hypervisor:"
14060 msgstr "Hypervizor:"
14061
14062 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14063 msgid "Hypervisor vendor:"
14064 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
14065
14066 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14067 msgid "Virtualization type:"
14068 msgstr "Druh virtualizace:"
14069
14070 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14071 msgid "Dispatching mode:"
14072 msgstr "Režim rozhodování:"
14073
14074 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14075 #, c-format
14076 msgid "%s cache:"
14077 msgstr "%s keš:"
14078
14079 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14080 #, c-format
14081 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14082 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
14083
14084 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14085 msgid ""
14086 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14087 "e)\n"
14088 msgstr ""
14089 " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
14090
14091 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14092 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14093 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
14094
14095 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14096 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14097 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
14098
14099 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14100 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14101 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
14102
14103 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14104 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14105 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
14106
14107 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14108 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14109 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
14110
14111 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14112 msgid ""
14113 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14114 msgstr ""
14115 " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
14116
14117 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14118 #, c-format
14119 msgid ""
14120 "\n"
14121 "For more details see lscpu(1).\n"
14122 msgstr ""
14123 "\n"
14124 "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
14125
14126 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14127 #, c-format
14128 msgid ""
14129 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14130 "extended or --parse.\n"
14131 msgstr ""
14132 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
14133 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
14134
14135 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14136 #, c-format
14137 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14138 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
14139
14140 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14141 #, c-format
14142 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14143 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
14144
14145 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14146 #, c-format
14147 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14148 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
14149
14150 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14151 msgid "only root can do that"
14152 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
14153
14154 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14155 #, c-format
14156 msgid "%s from %s (libmount %s"
14157 msgstr "%s z %s (libmount %s"
14158
14159 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14160 #, c-format
14161 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14162 msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
14163
14164 #: sys-utils/mount.c:131
14165 msgid "failed to read mtab"
14166 msgstr "čtení mtab selhalo"
14167
14168 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14169 #, c-format
14170 msgid "%-25s: ignored\n"
14171 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
14172
14173 #: sys-utils/mount.c:194
14174 #, c-format
14175 msgid "%-25s: already mounted\n"
14176 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
14177
14178 #: sys-utils/mount.c:248
14179 #, c-format
14180 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14181 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
14182
14183 #: sys-utils/mount.c:250
14184 #, c-format
14185 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14186 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
14187
14188 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14189 #, c-format
14190 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14191 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
14192
14193 #: sys-utils/mount.c:255
14194 #, c-format
14195 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14196 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
14197
14198 #: sys-utils/mount.c:377
14199 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14200 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
14201
14202 #: sys-utils/mount.c:399
14203 #, c-format
14204 msgid "only root can mount %s on %s"
14205 msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
14206
14207 #: sys-utils/mount.c:402
14208 #, c-format
14209 msgid "%s is already mounted"
14210 msgstr "%s je již připojeno"
14211
14212 #: sys-utils/mount.c:406
14213 #, c-format
14214 msgid "can't find %s in %s"
14215 msgstr "%s nelze v %s nalézt"
14216
14217 #: sys-utils/mount.c:413
14218 #, c-format
14219 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14220 msgstr "bod připojení %s nelze v %s nalézt"
14221
14222 #: sys-utils/mount.c:416
14223 #, c-format
14224 msgid "can't find mount source %s in %s"
14225 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
14226
14227 #: sys-utils/mount.c:420
14228 #, c-format
14229 msgid ""
14230 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14231 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14232 " use wipefs(8) to clean up the device."
14233 msgstr ""
14234 "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
14235 " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
14236 " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
14237
14238 #: sys-utils/mount.c:426
14239 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14240 msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
14241
14242 #: sys-utils/mount.c:429
14243 msgid "you must specify the filesystem type"
14244 msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
14245
14246 #: sys-utils/mount.c:433
14247 #, c-format
14248 msgid "can't find %s"
14249 msgstr "%s nelze nalézt"
14250
14251 #: sys-utils/mount.c:435
14252 msgid "mount source not defined"
14253 msgstr "zdroj připojení není definován"
14254
14255 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14256 msgid "failed to parse mount options"
14257 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
14258
14259 #: sys-utils/mount.c:444
14260 #, c-format
14261 msgid "%s: failed to setup loop device"
14262 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
14263
14264 #: sys-utils/mount.c:447
14265 #, c-format
14266 msgid "%s: mount failed"
14267 msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
14268
14269 #: sys-utils/mount.c:457
14270 #, c-format
14271 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14272 msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
14273
14274 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14275 #, c-format
14276 msgid "mount point %s is not a directory"
14277 msgstr "přípojný bod %s není adresářem"
14278
14279 #: sys-utils/mount.c:478
14280 msgid "must be superuser to use mount"
14281 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
14282
14283 #: sys-utils/mount.c:486
14284 #, c-format
14285 msgid "%s is busy"
14286 msgstr "%s se používá"
14287
14288 #: sys-utils/mount.c:490
14289 #, c-format
14290 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14291 msgstr "%s je již připojeno, či je %s již používáno"
14292
14293 #: sys-utils/mount.c:502
14294 #, c-format
14295 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14296 msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
14297
14298 #: sys-utils/mount.c:510
14299 #, c-format
14300 msgid "mount point %s does not exist"
14301 msgstr "přípojný bod %s neexistuje"
14302
14303 #: sys-utils/mount.c:512
14304 #, c-format
14305 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14306 msgstr "přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
14307
14308 #: sys-utils/mount.c:517
14309 #, c-format
14310 msgid "special device %s does not exist"
14311 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
14312
14313 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14314 msgid "mount(2) failed"
14315 msgstr "volání mount(2) neuspělo"
14316
14317 #: sys-utils/mount.c:531
14318 #, c-format
14319 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14320 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
14321
14322 #: sys-utils/mount.c:541
14323 #, c-format
14324 msgid "%s not mounted or bad option"
14325 msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
14326
14327 #: sys-utils/mount.c:543
14328 #, c-format
14329 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14330 msgstr "%s není bod připojení či chybný přepínač"
14331
14332 #: sys-utils/mount.c:545
14333 msgid ""
14334 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14335 " mount is unsupported."
14336 msgstr ""
14337 "špatný přepínač. Vezměte na vědomí, že přesun přípojného bodu zpod\n"
14338 "sdíleného bodu není podporováno."
14339
14340 #: sys-utils/mount.c:548
14341 #, c-format
14342 msgid ""
14343 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14344 " missing codepage or helper program, or other error"
14345 msgstr ""
14346 "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na\n"
14347 " %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
14348
14349 #: sys-utils/mount.c:554
14350 #, c-format
14351 msgid ""
14352 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14353 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14354 msgstr ""
14355 " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
14356 " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
14357
14358 #: sys-utils/mount.c:557
14359 #, c-format
14360 msgid ""
14361 "\n"
14362 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14363 " dmesg | tail or so.\n"
14364 msgstr ""
14365 "\n"
14366 " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
14367 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
14368
14369 #: sys-utils/mount.c:567
14370 #, c-format
14371 msgid "%s: can't read superblock"
14372 msgstr "%s: superblok nelze přečíst"
14373
14374 #: sys-utils/mount.c:571
14375 #, c-format
14376 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14377 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
14378
14379 #: sys-utils/mount.c:579
14380 #, c-format
14381 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14382 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
14383
14384 #: sys-utils/mount.c:581
14385 #, c-format
14386 msgid ""
14387 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14388 " (maybe `modprobe driver'?)"
14389 msgstr ""
14390 "jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
14391 " (možná „modprobe ovladač“?)"
14392
14393 #: sys-utils/mount.c:584
14394 #, c-format
14395 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14396 msgstr "%s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
14397
14398 #: sys-utils/mount.c:586
14399 #, c-format
14400 msgid " %s is not a block device"
14401 msgstr " %s není blokovým zařízením"
14402
14403 #: sys-utils/mount.c:593
14404 #, c-format
14405 msgid "%s is not a valid block device"
14406 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
14407
14408 #: sys-utils/mount.c:599
14409 #, c-format
14410 msgid "cannot mount %s read-only"
14411 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
14412
14413 #: sys-utils/mount.c:602
14414 #, c-format
14415 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14416 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl zadán příznak „-w“"
14417
14418 #: sys-utils/mount.c:605
14419 #, c-format
14420 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14421 msgstr ""
14422 "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
14423
14424 #: sys-utils/mount.c:608
14425 #, c-format
14426 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14427 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
14428
14429 #: sys-utils/mount.c:621
14430 #, c-format
14431 msgid "no medium found on %s"
14432 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
14433
14434 #: sys-utils/mount.c:625
14435 #, c-format
14436 msgid "mount %s on %s failed"
14437 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
14438
14439 #: sys-utils/mount.c:649
14440 #, c-format
14441 msgid "%s: failed to parse"
14442 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
14443
14444 #: sys-utils/mount.c:688
14445 #, c-format
14446 msgid "unsupported option format: %s"
14447 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
14448
14449 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
14450 #: sys-utils/mount.c:690
14451 #, c-format
14452 msgid "failed to append option '%s'"
14453 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
14454
14455 #: sys-utils/mount.c:697
14456 #, c-format
14457 msgid ""
14458 " %1$s [-lhV]\n"
14459 " %1$s -a [options]\n"
14460 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14461 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14462 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14463 msgstr ""
14464 " %1$s [-lhV]\n"
14465 " %1$s -a [přepínače]\n"
14466 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
14467 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
14468 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
14469
14470 #: sys-utils/mount.c:706
14471 #, c-format
14472 msgid ""
14473 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14474 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14475 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14476 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14477 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14478 msgstr ""
14479 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
14480 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
14481 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
14482 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
14483 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
14484
14485 #: sys-utils/mount.c:712
14486 #, c-format
14487 msgid ""
14488 " -h, --help display this help text and exit\n"
14489 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14490 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14491 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14492 msgstr ""
14493 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14494 " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
14495 " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
14496 " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
14497
14498 #: sys-utils/mount.c:717
14499 #, c-format
14500 msgid ""
14501 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14502 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14503 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14504 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14505 msgstr ""
14506 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
14507 " -O, --test-opts <seznam>\n"
14508 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
14509 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
14510 " (stejné jako -o ro)\n"
14511 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
14512
14513 #: sys-utils/mount.c:722
14514 #, c-format
14515 msgid ""
14516 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14517 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14518 msgstr ""
14519 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
14520 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
14521
14522 #: sys-utils/mount.c:725
14523 #, c-format
14524 msgid ""
14525 " -v, --verbose say what is being done\n"
14526 " -V, --version display version information and exit\n"
14527 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14528 msgstr ""
14529 " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
14530 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14531 " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
14532
14533 #: sys-utils/mount.c:734
14534 #, c-format
14535 msgid ""
14536 "\n"
14537 "Source:\n"
14538 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14539 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14540 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14541 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14542 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14543 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14544 msgstr ""
14545 "\n"
14546 "Zdroj:\n"
14547 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
14548 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
14549 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
14550 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
14551 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
14552 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
14553
14554 #: sys-utils/mount.c:743
14555 #, c-format
14556 msgid ""
14557 " <device> specifies device by path\n"
14558 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14559 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14560 msgstr ""
14561 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
14562 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
14563 " (vizte --bind/rbind)\n"
14564 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
14565
14566 #: sys-utils/mount.c:748
14567 #, c-format
14568 msgid ""
14569 "\n"
14570 "Operations:\n"
14571 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14572 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14573 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14574 msgstr ""
14575 "\n"
14576 "Operace:\n"
14577 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
14578 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
14579 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení "
14580 "jinam\n"
14581
14582 #: sys-utils/mount.c:753
14583 #, c-format
14584 msgid ""
14585 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14586 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14587 " --make-private mark a subtree as private\n"
14588 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14589 msgstr ""
14590 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
14591 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
14592 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
14593 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
14594
14595 #: sys-utils/mount.c:758
14596 #, c-format
14597 msgid ""
14598 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14599 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14600 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14601 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14602 msgstr ""
14603 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
14604 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
14605 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
14606 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
14607
14608 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14609 msgid "libmount context allocation failed"
14610 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
14611
14612 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14613 msgid "failed to set options pattern"
14614 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
14615
14616 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14617 #, c-format
14618 msgid ""
14619 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14620 " %1$s -x /dev/device\n"
14621 msgstr ""
14622 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
14623 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
14624
14625 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14626 msgid ""
14627 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14628 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14629 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14630 msgstr ""
14631 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
14632 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
14633 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
14634
14635 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14636 #, c-format
14637 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14638 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
14639
14640 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14641 #, c-format
14642 msgid "%s is a mountpoint\n"
14643 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
14644
14645 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14646 #, c-format
14647 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14648 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
14649
14650 #: sys-utils/nsenter.c:68
14651 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14652 msgstr ""
14653 " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
14654
14655 #: sys-utils/nsenter.c:69
14656 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14657 msgstr ""
14658 " -m, --mount [=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
14659
14660 #: sys-utils/nsenter.c:70
14661 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14662 msgstr ""
14663 " -u, --uts [=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
14664 " stroje atd.)\n"
14665
14666 #: sys-utils/nsenter.c:71
14667 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14668 msgstr " -i, --ipc [=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
14669
14670 #: sys-utils/nsenter.c:72
14671 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14672 msgstr " -n, --net [=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
14673
14674 #: sys-utils/nsenter.c:73
14675 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14676 msgstr " -p, --pid [=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
14677
14678 #: sys-utils/nsenter.c:74
14679 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14680 msgstr " -U, --user [=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
14681
14682 #: sys-utils/nsenter.c:75
14683 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14684 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve jmenném prostoru uživatelů\n"
14685
14686 #: sys-utils/nsenter.c:76
14687 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14688 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve jmenném prostoru uživatelů\n"
14689
14690 #: sys-utils/nsenter.c:77
14691 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14692 msgstr " -r, --root [=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
14693
14694 #: sys-utils/nsenter.c:78
14695 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14696 msgstr " -w, --wd [=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
14697
14698 #: sys-utils/nsenter.c:79
14699 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14700 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
14701
14702 #: sys-utils/nsenter.c:104
14703 #, c-format
14704 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14705 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
14706
14707 #: sys-utils/nsenter.c:244
14708 msgid "failed to parse uid"
14709 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
14710
14711 #: sys-utils/nsenter.c:247
14712 msgid "failed to parse gid"
14713 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
14714
14715 #: sys-utils/nsenter.c:290
14716 #, c-format
14717 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14718 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
14719
14720 #: sys-utils/nsenter.c:301
14721 msgid "cannot open current working directory"
14722 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
14723
14724 #: sys-utils/nsenter.c:308
14725 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14726 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
14727
14728 #: sys-utils/nsenter.c:311
14729 msgid "chroot failed"
14730 msgstr "volání chroot selhalo"
14731
14732 #: sys-utils/nsenter.c:321
14733 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14734 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
14735
14736 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14737 #, c-format
14738 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14739 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
14740
14741 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14742 #, c-format
14743 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14744 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
14745
14746 #: sys-utils/prlimit.c:70
14747 msgid "address space limit"
14748 msgstr "omezení adresního prostoru"
14749
14750 #: sys-utils/prlimit.c:71
14751 msgid "max core file size"
14752 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
14753
14754 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14755 msgid "blocks"
14756 msgstr "bloky"
14757
14758 #: sys-utils/prlimit.c:72
14759 msgid "CPU time"
14760 msgstr "procesorový čas"
14761
14762 #: sys-utils/prlimit.c:72
14763 msgid "seconds"
14764 msgstr "sekundy"
14765
14766 #: sys-utils/prlimit.c:73
14767 msgid "max data size"
14768 msgstr "maximální velikost dat"
14769
14770 #: sys-utils/prlimit.c:74
14771 msgid "max file size"
14772 msgstr "maximální velikost souboru"
14773
14774 #: sys-utils/prlimit.c:75
14775 msgid "max number of file locks held"
14776 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
14777
14778 #: sys-utils/prlimit.c:76
14779 msgid "max locked-in-memory address space"
14780 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
14781
14782 #: sys-utils/prlimit.c:77
14783 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14784 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
14785
14786 #: sys-utils/prlimit.c:78
14787 msgid "max nice prio allowed to raise"
14788 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
14789
14790 #: sys-utils/prlimit.c:79
14791 msgid "max number of open files"
14792 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
14793
14794 #: sys-utils/prlimit.c:80
14795 msgid "max number of processes"
14796 msgstr "maximální počet procesů"
14797
14798 #: sys-utils/prlimit.c:81
14799 msgid "max resident set size"
14800 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
14801
14802 #: sys-utils/prlimit.c:81
14803 msgid "pages"
14804 msgstr "stránky"
14805
14806 #: sys-utils/prlimit.c:82
14807 msgid "max real-time priority"
14808 msgstr "maximální priorita reálného času"
14809
14810 #: sys-utils/prlimit.c:83
14811 msgid "timeout for real-time tasks"
14812 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
14813
14814 #: sys-utils/prlimit.c:83
14815 msgid "microsecs"
14816 msgstr "mikrosekundy"
14817
14818 #: sys-utils/prlimit.c:84
14819 msgid "max number of pending signals"
14820 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
14821
14822 #: sys-utils/prlimit.c:85
14823 msgid "max stack size"
14824 msgstr "maximální velikost zásobníku"
14825
14826 #: sys-utils/prlimit.c:116
14827 msgid "resource name"
14828 msgstr "název zdroje"
14829
14830 #: sys-utils/prlimit.c:117
14831 msgid "resource description"
14832 msgstr "popis zdroje"
14833
14834 #: sys-utils/prlimit.c:118
14835 msgid "soft limit"
14836 msgstr "měkké omezení"
14837
14838 #: sys-utils/prlimit.c:119
14839 msgid "hard limit (ceiling)"
14840 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
14841
14842 #: sys-utils/prlimit.c:120
14843 msgid "units"
14844 msgstr "jednotky"
14845
14846 #: sys-utils/prlimit.c:154
14847 #, c-format
14848 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14849 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
14850
14851 #: sys-utils/prlimit.c:156
14852 #, c-format
14853 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14854 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
14855
14856 #: sys-utils/prlimit.c:158
14857 msgid ""
14858 "\n"
14859 "General Options:\n"
14860 msgstr ""
14861 "\n"
14862 "Obecné přepínače:\n"
14863
14864 #: sys-utils/prlimit.c:159
14865 msgid ""
14866 " -p, --pid <pid> process id\n"
14867 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14868 " --noheadings don't print headings\n"
14869 " --raw use the raw output format\n"
14870 " --verbose verbose output\n"
14871 " -h, --help display this help and exit\n"
14872 " -V, --version output version information and exit\n"
14873 msgstr ""
14874 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
14875 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
14876 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
14877 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
14878 " --verbose podrobný výstup\n"
14879 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14880 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14881
14882 #: sys-utils/prlimit.c:167
14883 msgid ""
14884 "\n"
14885 "Resources Options:\n"
14886 msgstr ""
14887 "\n"
14888 "Přepínače zdrojů:\n"
14889
14890 #: sys-utils/prlimit.c:168
14891 msgid ""
14892 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14893 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14894 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14895 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14896 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14897 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14898 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14899 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14900 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14901 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14902 " -s, --stack maximum stack size\n"
14903 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14904 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14905 " -v, --as size of virtual memory\n"
14906 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14907 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14908 " under real-time scheduling\n"
14909 msgstr ""
14910 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem "
14911 "paměti\n"
14912 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
14913 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
14914 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
14915 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
14916 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces "
14917 "zamknout\n"
14918 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
14919 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
14920 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
14921 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
14922 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
14923 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
14924 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
14925 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
14926 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
14927 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu "
14928 "plánovaného\n"
14929 " plánovačem reálného času\n"
14930
14931 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14932 #: sys-utils/prlimit.c:365
14933 msgid "unlimited"
14934 msgstr "neomezeno"
14935
14936 #: sys-utils/prlimit.c:327
14937 #, c-format
14938 msgid "failed to get old %s limit"
14939 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
14940
14941 #: sys-utils/prlimit.c:351
14942 #, c-format
14943 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14944 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
14945
14946 #: sys-utils/prlimit.c:358
14947 #, c-format
14948 msgid "New %s limit: "
14949 msgstr "Nové omezení %s: "
14950
14951 #: sys-utils/prlimit.c:372
14952 #, c-format
14953 msgid "failed to set the %s resource limit"
14954 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
14955
14956 #: sys-utils/prlimit.c:373
14957 #, c-format
14958 msgid "failed to get the %s resource limit"
14959 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
14960
14961 #: sys-utils/prlimit.c:450
14962 #, c-format
14963 msgid "failed to parse %s limit"
14964 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
14965
14966 #: sys-utils/prlimit.c:579
14967 msgid "option --pid may be specified only once"
14968 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
14969
14970 #: sys-utils/prlimit.c:610
14971 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14972 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
14973
14974 #: sys-utils/readprofile.c:108
14975 #, c-format
14976 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14977 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
14978
14979 #: sys-utils/readprofile.c:110
14980 #, c-format
14981 msgid " \"%s\")\n"
14982 msgstr " „%s“)\n"
14983
14984 #: sys-utils/readprofile.c:112
14985 #, c-format
14986 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14987 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
14988
14989 #: sys-utils/readprofile.c:113
14990 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14991 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
14992
14993 #: sys-utils/readprofile.c:114
14994 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14995 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
14996
14997 #: sys-utils/readprofile.c:115
14998 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14999 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
15000
15001 #: sys-utils/readprofile.c:116
15002 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15003 msgstr ""
15004 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
15005 " počítadlo je 0\n"
15006
15007 #: sys-utils/readprofile.c:117
15008 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15009 msgstr ""
15010 " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
15011
15012 #: sys-utils/readprofile.c:118
15013 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15014 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
15015
15016 #: sys-utils/readprofile.c:119
15017 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15018 msgstr ""
15019 " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze "
15020 "superuživatel)\n"
15021
15022 #: sys-utils/readprofile.c:120
15023 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15024 msgstr ""
15025 " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
15026
15027 #: sys-utils/readprofile.c:237
15028 #, c-format
15029 msgid "error writing %s"
15030 msgstr "chyba při zápisu %s"
15031
15032 #: sys-utils/readprofile.c:268
15033 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15034 msgstr ""
15035 "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
15036
15037 #: sys-utils/readprofile.c:283
15038 #, c-format
15039 msgid "Sampling_step: %i\n"
15040 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
15041
15042 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15043 #, c-format
15044 msgid "%s(%i): wrong map line"
15045 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
15046
15047 #: sys-utils/readprofile.c:310
15048 #, c-format
15049 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15050 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
15051
15052 #: sys-utils/readprofile.c:343
15053 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15054 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
15055
15056 #: sys-utils/readprofile.c:401
15057 msgid "total"
15058 msgstr "celkem"
15059
15060 #: sys-utils/renice.c:57
15061 #, c-format
15062 msgid ""
15063 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15064 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15065 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15066 msgstr ""
15067 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
15068 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
15069 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
15070
15071 #: sys-utils/renice.c:63
15072 msgid ""
15073 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15074 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15075 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15076 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15077 " -h, --help display help text and exit\n"
15078 " -V, --version display version information and exit\n"
15079 msgstr ""
15080 " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
15081 " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
15082 " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
15083 " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo "
15084 "ID\n"
15085 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
15086 " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15087
15088 #: sys-utils/renice.c:70
15089 msgid ""
15090 "\n"
15091 "For more information see renice(1).\n"
15092 msgstr ""
15093 "\n"
15094 "Více informací naleznete v reince(1).\n"
15095
15096 #: sys-utils/renice.c:140
15097 #, c-format
15098 msgid "unknown user %s"
15099 msgstr "neznámý uživatel: %s"
15100
15101 #: sys-utils/renice.c:148
15102 #, c-format
15103 msgid "bad value %s"
15104 msgstr "chybná hodnota %s"
15105
15106 #: sys-utils/renice.c:161
15107 msgid "process ID"
15108 msgstr "ID procesu"
15109
15110 #: sys-utils/renice.c:164
15111 msgid "user ID"
15112 msgstr "ID uživatele"
15113
15114 #: sys-utils/renice.c:166
15115 msgid "process group ID"
15116 msgstr "ID skupiny procesů"
15117
15118 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15119 #, c-format
15120 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15121 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
15122
15123 #: sys-utils/renice.c:175
15124 #, c-format
15125 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15126 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
15127
15128 #: sys-utils/renice.c:185
15129 #, c-format
15130 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15131 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
15132
15133 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15134 msgid ""
15135 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15136 msgstr ""
15137 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
15138 " posunem (výchozí)\n"
15139
15140 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15141 #, c-format
15142 msgid ""
15143 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15144 " the default is %s\n"
15145 msgstr ""
15146 " -A, --adjfile <soubor>\n"
15147 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
15148 " (výchozí je %s)\n"
15149
15150 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15151 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15152 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
15153
15154 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15155 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15156 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
15157
15158 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15159 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15160 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
15161
15162 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15163 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15164 msgstr ""
15165 " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
15166
15167 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15168 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15169 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
15170
15171 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15172 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15173 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
15174
15175 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15176 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15177 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
15178
15179 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15180 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15181 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
15182
15183 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15184 msgid "read rtc time failed"
15185 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
15186
15187 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15188 msgid "read system time failed"
15189 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
15190
15191 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15192 msgid "convert rtc time failed"
15193 msgstr "převod času RTC selhal"
15194
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15196 msgid "set rtc alarm failed"
15197 msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
15198
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15200 msgid "enable rtc alarm failed"
15201 msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
15202
15203 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15204 msgid "set rtc wake alarm failed"
15205 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
15206
15207 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15208 msgid "read rtc alarm failed"
15209 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
15210
15211 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15212 #, c-format
15213 msgid "alarm: off\n"
15214 msgstr "budík: vypnut\n"
15215
15216 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15217 msgid "convert time failed"
15218 msgstr "převod času selhal"
15219
15220 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15221 #, c-format
15222 msgid "alarm: on %s"
15223 msgstr "budík: zapnut %s"
15224
15225 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15226 #, c-format
15227 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15228 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
15229
15230 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15231 msgid "invalid seconds argument"
15232 msgstr "neplatný argument sekund"
15233
15234 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15235 msgid "invalid time argument"
15236 msgstr "neplatný argument času"
15237
15238 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15239 #, c-format
15240 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15241 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
15242
15243 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15244 #, c-format
15245 msgid "Using UTC time.\n"
15246 msgstr "Používám UTC čas.\n"
15247
15248 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15249 #, c-format
15250 msgid "Using local time.\n"
15251 msgstr "Používám místní čas.\n"
15252
15253 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15254 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15255 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače -t a -s)"
15256
15257 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15258 #, c-format
15259 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15260 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
15261
15262 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15263 #, c-format
15264 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15265 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
15266
15267 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15268 #, c-format
15269 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15270 msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
15271
15272 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15273 #, c-format
15274 msgid "time doesn't go backward to %s"
15275 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
15276
15277 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15278 #, c-format
15279 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15280 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
15281
15282 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15283 #, c-format
15284 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15285 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
15286
15287 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15288 #, c-format
15289 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15290 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
15291
15292 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15293 #, c-format
15294 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15295 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
15296
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15298 #, c-format
15299 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15300 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
15301
15302 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15303 msgid "rtc read failed"
15304 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
15305
15306 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15307 #, c-format
15308 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15309 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
15310
15311 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15312 #, c-format
15313 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15314 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
15315
15316 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15317 #, c-format
15318 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15319 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
15320
15321 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15322 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15323 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
15324
15325 #: sys-utils/setarch.c:52
15326 #, c-format
15327 msgid "Switching on %s.\n"
15328 msgstr "Zapíná se %s.\n"
15329
15330 #: sys-utils/setarch.c:94
15331 #, c-format
15332 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15333 msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
15334
15335 #: sys-utils/setarch.c:99
15336 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15337 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
15338
15339 #: sys-utils/setarch.c:100
15340 msgid ""
15341 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15342 "space\n"
15343 msgstr ""
15344 " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
15345
15346 #: sys-utils/setarch.c:101
15347 msgid ""
15348 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15349 msgstr ""
15350 " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
15351
15352 #: sys-utils/setarch.c:102
15353 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15354 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
15355
15356 #: sys-utils/setarch.c:103
15357 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15358 msgstr ""
15359 " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
15360 "přidělována\n"
15361
15362 #: sys-utils/setarch.c:104
15363 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15364 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
15365
15366 #: sys-utils/setarch.c:105
15367 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15368 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15369
15370 #: sys-utils/setarch.c:106
15371 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15372 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
15373
15374 #: sys-utils/setarch.c:107
15375 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15376 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
15377
15378 #: sys-utils/setarch.c:108
15379 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15380 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
15381
15382 #: sys-utils/setarch.c:109
15383 msgid ""
15384 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15385 "GB\n"
15386 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
15387
15388 #: sys-utils/setarch.c:110
15389 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15390 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
15391
15392 #: sys-utils/setarch.c:111
15393 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15394 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
15395
15396 #: sys-utils/setarch.c:112
15397 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15398 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
15399
15400 #: sys-utils/setarch.c:126
15401 #, c-format
15402 msgid ""
15403 "%s\n"
15404 "Try `%s --help' for more information."
15405 msgstr ""
15406 "%s\n"
15407 "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
15408
15409 #: sys-utils/setarch.c:128
15410 #, c-format
15411 msgid "Try `%s --help' for more information."
15412 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
15413
15414 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15415 #, c-format
15416 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15417 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
15418
15419 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15420 msgid "Not enough arguments"
15421 msgstr "Málo argumentů"
15422
15423 # personality – charakteristika architektury
15424 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15425 #, c-format
15426 msgid "Failed to set personality to %s"
15427 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
15428
15429 #: sys-utils/setpriv.c:95
15430 msgid ""
15431 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15432 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
15433
15434 #: sys-utils/setpriv.c:96
15435 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15436 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
15437
15438 #: sys-utils/setpriv.c:97
15439 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15440 msgstr ""
15441 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
15442 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
15443
15444 #: sys-utils/setpriv.c:98
15445 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15446 msgstr ""
15447 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
15448 " nastaví ohraničující množinu\n"
15449
15450 #: sys-utils/setpriv.c:99
15451 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15452 msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
15453
15454 #: sys-utils/setpriv.c:100
15455 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15456 msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
15457
15458 #: sys-utils/setpriv.c:101
15459 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15460 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
15461
15462 #: sys-utils/setpriv.c:102
15463 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15464 msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
15465
15466 #: sys-utils/setpriv.c:103
15467 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15468 msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
15469
15470 #: sys-utils/setpriv.c:104
15471 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15472 msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
15473
15474 #: sys-utils/setpriv.c:105
15475 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15476 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
15477
15478 #: sys-utils/setpriv.c:106
15479 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15480 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
15481
15482 #: sys-utils/setpriv.c:107
15483 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15484 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
15485
15486 #: sys-utils/setpriv.c:108
15487 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15488 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
15489
15490 #: sys-utils/setpriv.c:109
15491 msgid ""
15492 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15493 msgstr ""
15494 " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku (vyžaduje proces:"
15495 "přechod)\n"
15496
15497 #: sys-utils/setpriv.c:110
15498 msgid ""
15499 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15500 msgstr ""
15501 " --apparmor-profile <profil>\n"
15502 " nastaví profile AppArmoru (vyžaduje oprávnění "
15503 "onexec)\n"
15504
15505 #: sys-utils/setpriv.c:115
15506 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15507 msgstr ""
15508 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
15509 "buďte opatrní.\n"
15510
15511 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15512 msgid "getting process secure bits failed"
15513 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
15514
15515 #: sys-utils/setpriv.c:191
15516 #, c-format
15517 msgid "Securebits: "
15518 msgstr "Bezpečnostní bity: "
15519
15520 # secure bits
15521 #: sys-utils/setpriv.c:211
15522 #, c-format
15523 msgid "[none]\n"
15524 msgstr "[žádné]\n"
15525
15526 #: sys-utils/setpriv.c:237
15527 #, c-format
15528 msgid "%s: too long"
15529 msgstr "%s: příliš dlouhé"
15530
15531 #: sys-utils/setpriv.c:264
15532 #, c-format
15533 msgid "Supplementary groups: "
15534 msgstr "Doplňkové skupiny: "
15535
15536 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
15537 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15538 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15539 #, c-format
15540 msgid "[none]"
15541 msgstr "[nic]"
15542
15543 #: sys-utils/setpriv.c:285
15544 #, c-format
15545 msgid "uid: %u\n"
15546 msgstr "UID: %u\n"
15547
15548 #: sys-utils/setpriv.c:286
15549 #, c-format
15550 msgid "euid: %u\n"
15551 msgstr "EUID: %u\n"
15552
15553 #: sys-utils/setpriv.c:289
15554 #, c-format
15555 msgid "suid: %u\n"
15556 msgstr "SUID: %u\n"
15557
15558 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15559 msgid "getresuid failed"
15560 msgstr "volání getresuid selhalo"
15561
15562 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15563 msgid "getresgid failed"
15564 msgstr "volání getresgid selhalo"
15565
15566 #: sys-utils/setpriv.c:311
15567 #, c-format
15568 msgid "Effective capabilities: "
15569 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
15570
15571 #: sys-utils/setpriv.c:316
15572 #, c-format
15573 msgid "Permitted capabilities: "
15574 msgstr "Povolené kvalifikace: "
15575
15576 #: sys-utils/setpriv.c:322
15577 #, c-format
15578 msgid "Inheritable capabilities: "
15579 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
15580
15581 #: sys-utils/setpriv.c:327
15582 #, c-format
15583 msgid "Capability bounding set: "
15584 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
15585
15586 #: sys-utils/setpriv.c:335
15587 msgid "SELinux label"
15588 msgstr "Značka SELinuxu"
15589
15590 #: sys-utils/setpriv.c:338
15591 msgid "AppArmor profile"
15592 msgstr "Profil AppArmoru"
15593
15594 #: sys-utils/setpriv.c:351
15595 #, c-format
15596 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15597 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
15598
15599 #: sys-utils/setpriv.c:374
15600 msgid "Invalid supplementary group id"
15601 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
15602
15603 #: sys-utils/setpriv.c:391
15604 msgid "setresuid failed"
15605 msgstr "volání setresuid selhalo"
15606
15607 #: sys-utils/setpriv.c:406
15608 msgid "setresgid failed"
15609 msgstr "volání setresgid selhalo"
15610
15611 #: sys-utils/setpriv.c:427
15612 msgid "bad capability string"
15613 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
15614
15615 #: sys-utils/setpriv.c:435
15616 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15617 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
15618
15619 #: sys-utils/setpriv.c:444
15620 #, c-format
15621 msgid "unknown capability \"%s\""
15622 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
15623
15624 #: sys-utils/setpriv.c:468
15625 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15626 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
15627
15628 #: sys-utils/setpriv.c:472
15629 msgid "bad securebits string"
15630 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
15631
15632 #: sys-utils/setpriv.c:479
15633 msgid "+all securebits is not allowed"
15634 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
15635
15636 #: sys-utils/setpriv.c:492
15637 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15638 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
15639
15640 #: sys-utils/setpriv.c:496
15641 msgid "unrecognized securebit"
15642 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
15643
15644 #: sys-utils/setpriv.c:516
15645 msgid "SELinux is not running"
15646 msgstr "SELinux neběží"
15647
15648 #: sys-utils/setpriv.c:539
15649 msgid "AppArmor is not running"
15650 msgstr "AppArmor neběží"
15651
15652 #: sys-utils/setpriv.c:650
15653 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15654 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
15655
15656 #: sys-utils/setpriv.c:655
15657 msgid "duplicate ruid"
15658 msgstr "násobné efektivní UID"
15659
15660 #: sys-utils/setpriv.c:657
15661 msgid "failed to parse ruid"
15662 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
15663
15664 #: sys-utils/setpriv.c:661
15665 msgid "duplicate euid"
15666 msgstr "násobné efektivní UID"
15667
15668 #: sys-utils/setpriv.c:663
15669 msgid "failed to parse euid"
15670 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
15671
15672 #: sys-utils/setpriv.c:667
15673 msgid "duplicate ruid or euid"
15674 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
15675
15676 #: sys-utils/setpriv.c:669
15677 msgid "failed to parse reuid"
15678 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
15679
15680 #: sys-utils/setpriv.c:673
15681 msgid "duplicate rgid"
15682 msgstr "násobné reálné GID"
15683
15684 #: sys-utils/setpriv.c:675
15685 msgid "failed to parse rgid"
15686 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
15687
15688 #: sys-utils/setpriv.c:679
15689 msgid "duplicate egid"
15690 msgstr "násobné efektivní GID"
15691
15692 #: sys-utils/setpriv.c:681
15693 msgid "failed to parse egid"
15694 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
15695
15696 #: sys-utils/setpriv.c:685
15697 msgid "duplicate rgid or egid"
15698 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
15699
15700 #: sys-utils/setpriv.c:687
15701 msgid "failed to parse regid"
15702 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
15703
15704 #: sys-utils/setpriv.c:692
15705 msgid "duplicate --clear-groups option"
15706 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
15707
15708 #: sys-utils/setpriv.c:698
15709 msgid "duplicate --keep-groups option"
15710 msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
15711
15712 #: sys-utils/setpriv.c:704
15713 msgid "duplicate --groups option"
15714 msgstr "násobný přepínač --groups"
15715
15716 #: sys-utils/setpriv.c:713
15717 msgid "duplicate --inh-caps option"
15718 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
15719
15720 #: sys-utils/setpriv.c:719
15721 msgid "duplicate --bounding-set option"
15722 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
15723
15724 #: sys-utils/setpriv.c:725
15725 msgid "duplicate --securebits option"
15726 msgstr "násobný přepínač --securebits"
15727
15728 #: sys-utils/setpriv.c:731
15729 msgid "duplicate --selinux-label option"
15730 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
15731
15732 #: sys-utils/setpriv.c:737
15733 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15734 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
15735
15736 #: sys-utils/setpriv.c:748
15737 #, c-format
15738 msgid "unrecognized option '%c'"
15739 msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
15740
15741 #: sys-utils/setpriv.c:755
15742 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15743 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
15744
15745 #: sys-utils/setpriv.c:763
15746 msgid "--list-caps must be specified alone"
15747 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
15748
15749 #: sys-utils/setpriv.c:769
15750 msgid "No program specified"
15751 msgstr "Nezadán žádný program"
15752
15753 #: sys-utils/setpriv.c:774
15754 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15755 msgstr ""
15756 "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
15757
15758 #: sys-utils/setpriv.c:778
15759 msgid "disallow granting new privileges failed"
15760 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
15761
15762 #: sys-utils/setpriv.c:786
15763 msgid "keep process capabilities failed"
15764 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
15765
15766 #: sys-utils/setpriv.c:794
15767 msgid "activate capabilities"
15768 msgstr "aktivovat kvalifikace"
15769
15770 #: sys-utils/setpriv.c:800
15771 msgid "reactivate capabilities"
15772 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
15773
15774 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15775 msgid "setgroups failed"
15776 msgstr "volání setgroups selhalo"
15777
15778 #: sys-utils/setpriv.c:817
15779 msgid "set process securebits failed"
15780 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
15781
15782 #: sys-utils/setpriv.c:823
15783 msgid "apply bounding set"
15784 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
15785
15786 #: sys-utils/setpriv.c:829
15787 msgid "apply capabilities"
15788 msgstr "aplikovat kvalifikace"
15789
15790 #: sys-utils/setpriv.c:834
15791 #, c-format
15792 msgid "cannot execute: %s"
15793 msgstr "nelze spustit: %s"
15794
15795 #: sys-utils/setsid.c:32
15796 #, c-format
15797 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15798 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
15799
15800 #: sys-utils/setsid.c:36
15801 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15802 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
15803
15804 #: sys-utils/setsid.c:37
15805 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15806 msgstr ""
15807 "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
15808
15809 #: sys-utils/setsid.c:90
15810 msgid "fork"
15811 msgstr "fork"
15812
15813 #: sys-utils/setsid.c:102
15814 #, c-format
15815 msgid "child %d did not exit normally"
15816 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
15817
15818 #: sys-utils/setsid.c:107
15819 msgid "setsid failed"
15820 msgstr "volání setsid selhalo"
15821
15822 #: sys-utils/setsid.c:111
15823 msgid "failed to set the controlling terminal"
15824 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
15825
15826 #: sys-utils/swapoff.c:32
15827 #, c-format
15828 msgid "swapoff %s\n"
15829 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
15830
15831 #: sys-utils/swapoff.c:44
15832 msgid "Not superuser."
15833 msgstr "Nejste superuživatel."
15834
15835 #: sys-utils/swapoff.c:47
15836 #, c-format
15837 msgid "%s: swapoff failed"
15838 msgstr "%s: swapoff selhal"
15839
15840 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15841 #, c-format
15842 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15843 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
15844
15845 #: sys-utils/swapoff.c:71
15846 msgid ""
15847 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15848 " -v, --verbose verbose mode\n"
15849 msgstr ""
15850 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/"
15851 "swaps\n"
15852 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
15853
15854 #: sys-utils/swapoff.c:78
15855 msgid ""
15856 "\n"
15857 "The <spec> parameter:\n"
15858 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15859 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15860 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15861 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15862 " <device> name of device to be used\n"
15863 " <file> name of file to be used\n"
15864 msgstr ""
15865 "\n"
15866 "Parametr <specifikace>:\n"
15867 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
15868 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
15869 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
15870 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
15871 " <zařízení> vybere zařízení\n"
15872 " <soubor> vybere soubor\n"
15873 "\n"
15874
15875 #: sys-utils/swapon.c:100
15876 msgid "device file or partition path"
15877 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
15878
15879 #: sys-utils/swapon.c:101
15880 msgid "type of the device"
15881 msgstr "druh zařízení"
15882
15883 #: sys-utils/swapon.c:102
15884 msgid "size of the swap area"
15885 msgstr "velikost odkládací oblasti"
15886
15887 #: sys-utils/swapon.c:103
15888 msgid "bytes in use"
15889 msgstr "použito bajtů"
15890
15891 #: sys-utils/swapon.c:104
15892 msgid "swap priority"
15893 msgstr "priorita odkládací oblasti"
15894
15895 #: sys-utils/swapon.c:209
15896 #, c-format
15897 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15898 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
15899
15900 #: sys-utils/swapon.c:209
15901 msgid "Filename"
15902 msgstr "Název souboru"
15903
15904 #: sys-utils/swapon.c:275
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: reinitializing the swap."
15907 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
15908
15909 #: sys-utils/swapon.c:327
15910 #, c-format
15911 msgid "%s: lseek failed"
15912 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
15913
15914 #: sys-utils/swapon.c:333
15915 #, c-format
15916 msgid "%s: write signature failed"
15917 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
15918
15919 #: sys-utils/swapon.c:420
15920 #, c-format
15921 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15922 msgstr ""
15923 "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru: verze %d, velikost stránky %d, %s "
15924 "řazení bajtů"
15925
15926 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
15927 #: sys-utils/swapon.c:425
15928 msgid "different"
15929 msgstr "odlišné"
15930
15931 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
15932 #: sys-utils/swapon.c:425
15933 msgid "same"
15934 msgstr "stejné"
15935
15936 #: sys-utils/swapon.c:468
15937 #, c-format
15938 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15939 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
15940
15941 #: sys-utils/swapon.c:473
15942 #, c-format
15943 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15944 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
15945
15946 #: sys-utils/swapon.c:479
15947 #, c-format
15948 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15949 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
15950
15951 #: sys-utils/swapon.c:493
15952 #, c-format
15953 msgid "%s: get size failed"
15954 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
15955
15956 #: sys-utils/swapon.c:499
15957 #, c-format
15958 msgid "%s: read swap header failed"
15959 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
15960
15961 #: sys-utils/swapon.c:509
15962 #, c-format
15963 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15964 msgstr ""
15965 "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
15966
15967 #: sys-utils/swapon.c:514
15968 #, c-format
15969 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15970 msgstr ""
15971 "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
15972
15973 #: sys-utils/swapon.c:524
15974 #, c-format
15975 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15976 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
15977
15978 #: sys-utils/swapon.c:532
15979 #, c-format
15980 msgid ""
15981 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15982 msgstr ""
15983 "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
15984 "znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
15985
15986 #: sys-utils/swapon.c:541
15987 #, c-format
15988 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15989 msgstr ""
15990 "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
15991
15992 #: sys-utils/swapon.c:566
15993 #, c-format
15994 msgid "swapon %s\n"
15995 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
15996
15997 #: sys-utils/swapon.c:605
15998 #, c-format
15999 msgid "%s: swapon failed"
16000 msgstr "%s: swapon selhal"
16001
16002 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16003 #, c-format
16004 msgid "failed to parse %s"
16005 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
16006
16007 #: sys-utils/swapon.c:686
16008 msgid ""
16009 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16010 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16011 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16012 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16013 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16014 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16015 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16016 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16017 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16018 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16019 " -v, --verbose verbose mode\n"
16020 msgstr ""
16021 " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/"
16022 "fstab\n"
16023 " -d, --discard[=<politika>]\n"
16024 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno "
16025 "zařízením\n"
16026 " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
16027 " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to "
16028 "nutné\n"
16029 " -p, --priority <priorita>\n"
16030 " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
16031 " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
16032 " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
16033 " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
16034 " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
16035 " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
16036 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
16037
16038 #: sys-utils/swapon.c:702
16039 msgid ""
16040 "\n"
16041 "The <spec> parameter:\n"
16042 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16043 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16044 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16045 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16046 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16047 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16048 " <device> name of device to be used\n"
16049 " <file> name of file to be used\n"
16050 msgstr ""
16051 "\n"
16052 "Parametr <specifikace>:\n"
16053 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
16054 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
16055 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
16056 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
16057 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
16058 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
16059 " <zařízení> vybere zařízení\n"
16060 " <soubor> vybere soubor\n"
16061
16062 #: sys-utils/swapon.c:712
16063 msgid ""
16064 "\n"
16065 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16066 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16067 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16068 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16069 msgstr ""
16070 "\n"
16071 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
16072 " once\t pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
16073 " pages\t zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich dalším použitím.\n"
16074 " * Není-li vybrána žádná politika, oba zapnou se oba typy zahazování "
16075 "(výchozí).\n"
16076
16077 #: sys-utils/swapon.c:717
16078 msgid ""
16079 "\n"
16080 "Available columns (for --show):\n"
16081 msgstr ""
16082 "\n"
16083 "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
16084
16085 #: sys-utils/swapon.c:775
16086 msgid "failed to parse priority"
16087 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
16088
16089 #: sys-utils/swapon.c:794
16090 #, c-format
16091 msgid "unsupported discard policy: %s"
16092 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
16093
16094 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16095 #, c-format
16096 msgid "cannot find the device for %s"
16097 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
16098
16099 #: sys-utils/switch_root.c:57
16100 msgid "failed to open directory"
16101 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
16102
16103 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16104 msgid "stat failed"
16105 msgstr "volání stat selhalo"
16106
16107 #: sys-utils/switch_root.c:75
16108 msgid "failed to read directory"
16109 msgstr "adresáře nelze přečíst"
16110
16111 #: sys-utils/switch_root.c:107
16112 #, c-format
16113 msgid "failed to unlink %s"
16114 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
16115
16116 #: sys-utils/switch_root.c:144
16117 #, c-format
16118 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16119 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
16120
16121 #: sys-utils/switch_root.c:146
16122 #, c-format
16123 msgid "forcing unmount of %s"
16124 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
16125
16126 #: sys-utils/switch_root.c:152
16127 #, c-format
16128 msgid "failed to change directory to %s"
16129 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
16130
16131 #: sys-utils/switch_root.c:164
16132 #, c-format
16133 msgid "failed to mount moving %s to /"
16134 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
16135
16136 #: sys-utils/switch_root.c:170
16137 msgid "failed to change root"
16138 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
16139
16140 #: sys-utils/switch_root.c:181
16141 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16142 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
16143
16144 #: sys-utils/switch_root.c:195
16145 #, c-format
16146 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16147 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
16148
16149 #: sys-utils/switch_root.c:227
16150 msgid "failed. Sorry."
16151 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
16152
16153 #: sys-utils/switch_root.c:230
16154 #, c-format
16155 msgid "cannot access %s"
16156 msgstr "k %s nelze přistoupit"
16157
16158 #: sys-utils/tunelp.c:83
16159 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16160 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
16161
16162 #: sys-utils/tunelp.c:84
16163 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16164 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
16165
16166 #: sys-utils/tunelp.c:85
16167 msgid ""
16168 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16169 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
16170
16171 #: sys-utils/tunelp.c:86
16172 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16173 msgstr ""
16174 " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
16175
16176 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16177 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16178 #. exactly that very same string.
16179 #: sys-utils/tunelp.c:90
16180 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16181 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
16182
16183 #: sys-utils/tunelp.c:91
16184 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16185 msgstr ""
16186 " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|"
16187 "ne)\n"
16188
16189 #: sys-utils/tunelp.c:92
16190 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16191 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
16192
16193 #: sys-utils/tunelp.c:93
16194 msgid " -s, --status query printer status\n"
16195 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
16196
16197 #: sys-utils/tunelp.c:94
16198 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16199 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
16200
16201 #: sys-utils/tunelp.c:95
16202 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16203 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
16204
16205 #: sys-utils/tunelp.c:96
16206 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16207 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
16208
16209 #: sys-utils/tunelp.c:109
16210 msgid "bad value"
16211 msgstr "chybná hodnota"
16212
16213 #: sys-utils/tunelp.c:273
16214 #, c-format
16215 msgid "%s not an lp device"
16216 msgstr "%s není lp zařízením"
16217
16218 #: sys-utils/tunelp.c:293
16219 msgid "LPGETSTATUS error"
16220 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
16221
16222 #: sys-utils/tunelp.c:298
16223 #, c-format
16224 msgid "%s status is %d"
16225 msgstr "status %s je %d"
16226
16227 #: sys-utils/tunelp.c:300
16228 #, c-format
16229 msgid ", busy"
16230 msgstr ", zaneprázdněna"
16231
16232 #: sys-utils/tunelp.c:302
16233 #, c-format
16234 msgid ", ready"
16235 msgstr ", připravena"
16236
16237 #: sys-utils/tunelp.c:304
16238 #, c-format
16239 msgid ", out of paper"
16240 msgstr ", došel papír"
16241
16242 #: sys-utils/tunelp.c:306
16243 #, c-format
16244 msgid ", on-line"
16245 msgstr ", zapnuta"
16246
16247 #: sys-utils/tunelp.c:308
16248 #, c-format
16249 msgid ", error"
16250 msgstr ", chyba"
16251
16252 #: sys-utils/tunelp.c:314
16253 msgid "ioctl failed"
16254 msgstr "volání ioctl selhalo"
16255
16256 #: sys-utils/tunelp.c:324
16257 msgid "LPGETIRQ error"
16258 msgstr "chyba LPGETIRQ"
16259
16260 #: sys-utils/tunelp.c:329
16261 #, c-format
16262 msgid "%s using IRQ %d\n"
16263 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
16264
16265 #: sys-utils/tunelp.c:331
16266 #, c-format
16267 msgid "%s using polling\n"
16268 msgstr "%s používá poll\n"
16269
16270 #: sys-utils/umount.c:76
16271 #, c-format
16272 msgid ""
16273 " %1$s [-hV]\n"
16274 " %1$s -a [options]\n"
16275 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16276 msgstr ""
16277 " %1$s [-hV]\n"
16278 " %1$s -a [přepínače]\n"
16279 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
16280
16281 #: sys-utils/umount.c:82
16282 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16283 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
16284
16285 #: sys-utils/umount.c:83
16286 msgid ""
16287 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16288 " current namespace\n"
16289 msgstr ""
16290 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
16291 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
16292
16293 #: sys-utils/umount.c:85
16294 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16295 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
16296
16297 #: sys-utils/umount.c:86
16298 msgid ""
16299 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16300 msgstr ""
16301 " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
16302
16303 #: sys-utils/umount.c:87
16304 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16305 msgstr ""
16306 " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání "
16307 "umount(2)\n"
16308
16309 #: sys-utils/umount.c:88
16310 msgid ""
16311 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16312 "system)\n"
16313 msgstr ""
16314 " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
16315
16316 #: sys-utils/umount.c:89
16317 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16318 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
16319
16320 #: sys-utils/umount.c:90
16321 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16322 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
16323
16324 #: sys-utils/umount.c:91
16325 msgid ""
16326 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16327 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
16328
16329 #: sys-utils/umount.c:92
16330 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16331 msgstr ""
16332 " -O, --test-opts <seznam>\n"
16333 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
16334
16335 #: sys-utils/umount.c:93
16336 msgid ""
16337 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16338 msgstr ""
16339 " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
16340
16341 #: sys-utils/umount.c:94
16342 msgid ""
16343 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16344 msgstr ""
16345 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
16346 " jen pro čtení\n"
16347
16348 #: sys-utils/umount.c:95
16349 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16350 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
16351
16352 #: sys-utils/umount.c:96
16353 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16354 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16355
16356 #: sys-utils/umount.c:140
16357 #, c-format
16358 msgid "%s (%s) unmounted"
16359 msgstr "%s (%s) odpojen"
16360
16361 #: sys-utils/umount.c:142
16362 #, c-format
16363 msgid "%s unmounted"
16364 msgstr "%s odpojen"
16365
16366 #: sys-utils/umount.c:207
16367 #, c-format
16368 msgid "%s: umount failed"
16369 msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
16370
16371 #: sys-utils/umount.c:216
16372 #, c-format
16373 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16374 msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
16375
16376 #: sys-utils/umount.c:230
16377 #, c-format
16378 msgid "%s: invalid block device"
16379 msgstr "%s: neplatné blokové zařízení"
16380
16381 #: sys-utils/umount.c:236
16382 #, c-format
16383 msgid "%s: can't write superblock"
16384 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
16385
16386 #: sys-utils/umount.c:239
16387 #, c-format
16388 msgid ""
16389 "%s: target is busy\n"
16390 " (In some cases useful info about processes that\n"
16391 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16392 msgstr ""
16393 "%s: zařízení je používáno.\n"
16394 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
16395 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
16396
16397 #: sys-utils/umount.c:246
16398 #, c-format
16399 msgid "%s: mountpoint not found"
16400 msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
16401
16402 #: sys-utils/umount.c:248
16403 msgid "undefined mountpoint"
16404 msgstr "bod připojení není definován"
16405
16406 #: sys-utils/umount.c:251
16407 #, c-format
16408 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16409 msgstr "%s: musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
16410
16411 #: sys-utils/umount.c:254
16412 #, c-format
16413 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16414 msgstr "%s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
16415
16416 #: sys-utils/umount.c:303
16417 msgid "failed to set umount target"
16418 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
16419
16420 #: sys-utils/umount.c:319
16421 msgid "libmount table allocation failed"
16422 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
16423
16424 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16425 msgid "libmount iterator allocation failed"
16426 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
16427
16428 #: sys-utils/umount.c:368
16429 #, c-format
16430 msgid "failed to get child fs of %s"
16431 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
16432
16433 #: sys-utils/umount.c:436
16434 #, c-format
16435 msgid "%s: failed to determine source"
16436 msgstr "%s: nepodařilo se určit zdroj"
16437
16438 #: sys-utils/unshare.c:45
16439 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16440 msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
16441
16442 #: sys-utils/unshare.c:46
16443 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16444 msgstr ""
16445 " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
16446
16447 #: sys-utils/unshare.c:47
16448 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16449 msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
16450
16451 #: sys-utils/unshare.c:48
16452 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16453 msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
16454
16455 #: sys-utils/unshare.c:49
16456 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16457 msgstr " -p, --pid oddělí jmenný prostor čísel procesů\n"
16458
16459 #: sys-utils/unshare.c:50
16460 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16461 msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
16462
16463 #: sys-utils/unshare.c:51
16464 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16465 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
16466
16467 #: sys-utils/unshare.c:52
16468 msgid ""
16469 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16470 msgstr ""
16471 " --mount-proc[=<adresář>]\n"
16472 " nejprve připojí souborový systém proc\n"
16473 " (znamená --mount)\n"
16474
16475 #: sys-utils/unshare.c:128
16476 msgid "unshare failed"
16477 msgstr "volání unshare selhalo"
16478
16479 #: sys-utils/unshare.c:146
16480 msgid "child exit failed"
16481 msgstr "ukončení potomka selhalo"
16482
16483 #: sys-utils/unshare.c:153
16484 #, c-format
16485 msgid "mount %s failed"
16486 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
16487
16488 #: sys-utils/wdctl.c:67
16489 msgid "Card previously reset the CPU"
16490 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
16491
16492 #: sys-utils/wdctl.c:68
16493 msgid "External relay 1"
16494 msgstr "Vnější relé 1"
16495
16496 #: sys-utils/wdctl.c:69
16497 msgid "External relay 2"
16498 msgstr "Vnější relé 2"
16499
16500 #: sys-utils/wdctl.c:70
16501 msgid "Fan failed"
16502 msgstr "Selhal větrák"
16503
16504 #: sys-utils/wdctl.c:71
16505 msgid "Keep alive ping reply"
16506 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
16507
16508 #: sys-utils/wdctl.c:72
16509 msgid "Supports magic close char"
16510 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
16511
16512 #: sys-utils/wdctl.c:73
16513 msgid "Reset due to CPU overheat"
16514 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
16515
16516 #: sys-utils/wdctl.c:74
16517 msgid "Power over voltage"
16518 msgstr "Přepětí"
16519
16520 #: sys-utils/wdctl.c:75
16521 msgid "Power bad/power fault"
16522 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
16523
16524 # ???
16525 #: sys-utils/wdctl.c:76
16526 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16527 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
16528
16529 #: sys-utils/wdctl.c:77
16530 msgid "Set timeout (in seconds)"
16531 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
16532
16533 #: sys-utils/wdctl.c:78
16534 msgid "Not trigger reboot"
16535 msgstr "Nezpůsobí reboot"
16536
16537 #: sys-utils/wdctl.c:94
16538 msgid "flag name"
16539 msgstr "název příznaku"
16540
16541 #: sys-utils/wdctl.c:95
16542 msgid "flag description"
16543 msgstr "popis příznaku"
16544
16545 #: sys-utils/wdctl.c:96
16546 msgid "flag status"
16547 msgstr "stav příznaku"
16548
16549 #: sys-utils/wdctl.c:97
16550 msgid "flag boot status"
16551 msgstr "stav příznaku startu systému"
16552
16553 #: sys-utils/wdctl.c:98
16554 msgid "watchdog device name"
16555 msgstr "název hlídacího zařízení"
16556
16557 #: sys-utils/wdctl.c:132
16558 #, c-format
16559 msgid "unknown flag: %s"
16560 msgstr "neznámý příznak: %s"
16561
16562 #: sys-utils/wdctl.c:173
16563 msgid ""
16564 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16565 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16566 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16567 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16568 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16569 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16570 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16571 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16572 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16573 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16574 msgstr ""
16575 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
16576 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
16577 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
16578 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
16579 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
16580 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
16581 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
16582 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
16583 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
16584 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
16585 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
16586
16587 #: sys-utils/wdctl.c:189
16588 #, c-format
16589 msgid "The default device is %s.\n"
16590 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
16591
16592 #: sys-utils/wdctl.c:192
16593 msgid "Available columns:\n"
16594 msgstr "Dostupné sloupce:\n"
16595
16596 #: sys-utils/wdctl.c:278
16597 #, c-format
16598 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16599 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
16600
16601 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16602 #, c-format
16603 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16604 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
16605
16606 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16607 #, c-format
16608 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16609 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
16610
16611 #: sys-utils/wdctl.c:331
16612 #, c-format
16613 msgid "cannot set timeout for %s"
16614 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
16615
16616 #: sys-utils/wdctl.c:337
16617 #, fuzzy, c-format
16618 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16619 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16620 msgstr[0] "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
16621 msgstr[1] "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
16622 msgstr[2] "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
16623
16624 #: sys-utils/wdctl.c:371
16625 #, c-format
16626 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16627 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
16628
16629 # TODO: Pluralize
16630 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16631 #, fuzzy, c-format
16632 msgid "%-14s %2i second\n"
16633 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16634 msgstr[0] "%-15s%2i sekund\n"
16635 msgstr[1] "%-15s%2i sekund\n"
16636 msgstr[2] "%-15s%2i sekund\n"
16637
16638 #: sys-utils/wdctl.c:454
16639 msgid "Timeout:"
16640 msgstr "Časový limit:"
16641
16642 #: sys-utils/wdctl.c:457
16643 msgid "Pre-timeout:"
16644 msgstr "Prvotní časový limit"
16645
16646 #: sys-utils/wdctl.c:460
16647 msgid "Timeleft:"
16648 msgstr "Zbývá času:"
16649
16650 #: sys-utils/wdctl.c:594
16651 msgid "Device:"
16652 msgstr "Zařízení:"
16653
16654 #: sys-utils/wdctl.c:596
16655 msgid "Identity:"
16656 msgstr "Identita:"
16657
16658 #: sys-utils/wdctl.c:598
16659 msgid "version"
16660 msgstr "verze"
16661
16662 #: term-utils/agetty.c:402
16663 #, c-format
16664 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16665 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
16666
16667 #: term-utils/agetty.c:456
16668 #, c-format
16669 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16670 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
16671
16672 #: term-utils/agetty.c:461
16673 #, c-format
16674 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16675 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
16676
16677 #: term-utils/agetty.c:466
16678 #, c-format
16679 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16680 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
16681
16682 #: term-utils/agetty.c:479
16683 #, c-format
16684 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16685 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
16686
16687 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16688 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16689 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16690 #: term-utils/agetty.c:2153
16691 #, c-format
16692 msgid "failed to allocate memory: %m"
16693 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
16694
16695 #: term-utils/agetty.c:670
16696 #, fuzzy
16697 msgid "invalid argument of --local-line"
16698 msgstr "neplatný argument přepínače --auto/-a"
16699
16700 #: term-utils/agetty.c:699
16701 #, c-format
16702 msgid "bad timeout value: %s"
16703 msgstr "chybný časový limit: %s"
16704
16705 #: term-utils/agetty.c:818
16706 #, c-format
16707 msgid "bad speed: %s"
16708 msgstr "chybná rychlost %s"
16709
16710 #: term-utils/agetty.c:820
16711 msgid "too many alternate speeds"
16712 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
16713
16714 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16715 #, c-format
16716 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16717 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
16718
16719 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16720 #, c-format
16721 msgid "/dev/%s: not a character device"
16722 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
16723
16724 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16725 #, c-format
16726 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16727 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
16728
16729 #: term-utils/agetty.c:996
16730 #, c-format
16731 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16732 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
16733
16734 #: term-utils/agetty.c:1017
16735 #, c-format
16736 msgid "%s: not open for read/write"
16737 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
16738
16739 #: term-utils/agetty.c:1022
16740 #, c-format
16741 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16742 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
16743
16744 #: term-utils/agetty.c:1036
16745 #, c-format
16746 msgid "%s: dup problem: %m"
16747 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
16748
16749 #: term-utils/agetty.c:1053
16750 #, c-format
16751 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16752 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
16753
16754 #: term-utils/agetty.c:1222
16755 #, c-format
16756 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16757 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
16758
16759 #: term-utils/agetty.c:1333
16760 #, c-format
16761 msgid "cannot open: %s: %m"
16762 msgstr "nelze otevřít: %s: %m"
16763
16764 #: term-utils/agetty.c:1440
16765 msgid "[press ENTER to login]"
16766 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
16767
16768 #: term-utils/agetty.c:1456
16769 msgid "Num Lock off"
16770 msgstr "Num Lock vypnut"
16771
16772 #: term-utils/agetty.c:1459
16773 msgid "Num Lock on"
16774 msgstr "Num Lock zapnut"
16775
16776 #: term-utils/agetty.c:1462
16777 msgid "Caps Lock on"
16778 msgstr "Caps Lock zapnut"
16779
16780 #: term-utils/agetty.c:1465
16781 msgid "Scroll Lock on"
16782 msgstr "Scroll Lock zapnut"
16783
16784 #: term-utils/agetty.c:1468
16785 #, c-format
16786 msgid ""
16787 "Hint: %s\n"
16788 "\n"
16789 msgstr ""
16790 "Nápověda: %s\n"
16791 "\n"
16792
16793 #: term-utils/agetty.c:1587
16794 #, c-format
16795 msgid "%s: read: %m"
16796 msgstr "%s: přečteno: %m"
16797
16798 #: term-utils/agetty.c:1646
16799 #, c-format
16800 msgid "%s: input overrun"
16801 msgstr "%s: přetečení vstupu"
16802
16803 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16804 #, c-format
16805 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16806 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
16807
16808 #: term-utils/agetty.c:1676
16809 #, c-format
16810 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16811 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
16812
16813 #: term-utils/agetty.c:1761
16814 #, c-format
16815 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16816 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
16817
16818 #: term-utils/agetty.c:1797
16819 #, fuzzy, c-format
16820 msgid ""
16821 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16822 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16823 msgstr ""
16824 " %1$s [přepínače] linka [baud_rate,…] [druh_terminálu]\n"
16825 " %1$s [přepínače] baud_rate,… linka [druh_terminálu]\n"
16826
16827 #: term-utils/agetty.c:1800
16828 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16829 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
16830
16831 #: term-utils/agetty.c:1801
16832 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16833 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
16834
16835 #: term-utils/agetty.c:1802
16836 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16837 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
16838
16839 #: term-utils/agetty.c:1803
16840 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16841 msgstr ""
16842 " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
16843
16844 #: term-utils/agetty.c:1804
16845 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16846 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
16847
16848 #: term-utils/agetty.c:1805
16849 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16850 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
16851
16852 #: term-utils/agetty.c:1806
16853 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16854 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
16855
16856 #: term-utils/agetty.c:1807
16857 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16858 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
16859
16860 #: term-utils/agetty.c:1808
16861 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16862 msgstr ""
16863 " -I, --init-string <řetězec>\n"
16864 " nastaví inicializační řetězec\n"
16865
16866 #: term-utils/agetty.c:1809
16867 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16868 msgstr ""
16869 " -l, --login-program <soubor>\n"
16870 " určí program login\n"
16871
16872 # FIXME: s/cotrol/control/
16873 #: term-utils/agetty.c:1810
16874 #, fuzzy
16875 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16876 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
16877
16878 #: term-utils/agetty.c:1811
16879 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16880 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
16881
16882 #: term-utils/agetty.c:1812
16883 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16884 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
16885
16886 #: term-utils/agetty.c:1813
16887 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16888 msgstr ""
16889 " -o, --login-options <argumenty>\n"
16890 " argumenty, které budou předány programu login\n"
16891
16892 #: term-utils/agetty.c:1814
16893 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16894 msgstr ""
16895 " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
16896
16897 #: term-utils/agetty.c:1815
16898 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16899 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
16900
16901 #: term-utils/agetty.c:1816
16902 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16903 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
16904
16905 #: term-utils/agetty.c:1817
16906 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16907 msgstr ""
16908 " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
16909
16910 #: term-utils/agetty.c:1818
16911 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16912 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
16913
16914 #: term-utils/agetty.c:1819
16915 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16916 msgstr ""
16917 " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
16918
16919 #: term-utils/agetty.c:1820
16920 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16921 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
16922
16923 #: term-utils/agetty.c:1821
16924 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16925 msgstr " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
16926
16927 #: term-utils/agetty.c:1822
16928 msgid " --nohints do not print hints\n"
16929 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
16930
16931 #: term-utils/agetty.c:1823
16932 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16933 msgstr " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
16934
16935 #: term-utils/agetty.c:1824
16936 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16937 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
16938
16939 #: term-utils/agetty.c:1825
16940 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16941 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
16942
16943 #: term-utils/agetty.c:1826
16944 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16945 msgstr ""
16946 " --erase-chars <řetězec>\n"
16947 " další znaky fungující jako backspace\n"
16948
16949 #: term-utils/agetty.c:1827
16950 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16951 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
16952
16953 #: term-utils/agetty.c:1828
16954 msgid " --help display this help and exit\n"
16955 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
16956
16957 #: term-utils/agetty.c:1829
16958 msgid " --version output version information and exit\n"
16959 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
16960
16961 #: term-utils/agetty.c:2118
16962 #, c-format
16963 msgid "%d user"
16964 msgid_plural "%d users"
16965 msgstr[0] "%d uživatel"
16966 msgstr[1] "%d uživatelé"
16967 msgstr[2] "%d uživatelů"
16968
16969 #: term-utils/agetty.c:2241
16970 #, c-format
16971 msgid "checkname failed: %m"
16972 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
16973
16974 #: term-utils/mesg.c:75
16975 #, c-format
16976 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16977 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
16978
16979 #: term-utils/mesg.c:77
16980 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16981 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16982
16983 #: term-utils/mesg.c:121
16984 msgid "ttyname failed"
16985 msgstr "funkce ttyname selhala"
16986
16987 #: term-utils/mesg.c:128
16988 msgid "is y"
16989 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
16990
16991 #: term-utils/mesg.c:131
16992 msgid "is n"
16993 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
16994
16995 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16996 #, c-format
16997 msgid "change %s mode failed"
16998 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
16999
17000 #: term-utils/mesg.c:144
17001 msgid "write access to your terminal is allowed"
17002 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
17003
17004 #: term-utils/mesg.c:150
17005 msgid "write access to your terminal is denied"
17006 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
17007
17008 #: term-utils/mesg.c:153
17009 #, c-format
17010 msgid "invalid argument: %s"
17011 msgstr "neplatný argument: %s"
17012
17013 #: term-utils/script.c:122
17014 #, c-format
17015 msgid ""
17016 "output file `%s' is a link\n"
17017 "Use --force if you really want to use it.\n"
17018 "Program not started."
17019 msgstr ""
17020 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
17021 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
17022 "Program nebyl spuštěn."
17023
17024 #: term-utils/script.c:132
17025 #, c-format
17026 msgid " %s [options] [file]\n"
17027 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
17028
17029 #: term-utils/script.c:135
17030 msgid ""
17031 " -a, --append append the output\n"
17032 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17033 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17034 " -f, --flush run flush after each write\n"
17035 " --force use output file even when it is a link\n"
17036 " -q, --quiet be quiet\n"
17037 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17038 " -V, --version output version information and exit\n"
17039 " -h, --help display this help and exit\n"
17040 "\n"
17041 msgstr ""
17042 " -a, --append připojí výstup\n"
17043 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
17044 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
17045 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
17046 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
17047 " -q, --quiet bude zticha\n"
17048 " -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
17049 " (nebo do SOUBORU)\n"
17050 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17051 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17052 "\n"
17053
17054 #: term-utils/script.c:243
17055 #, c-format
17056 msgid "Script started, file is %s\n"
17057 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
17058
17059 #: term-utils/script.c:367
17060 #, c-format
17061 msgid "Script started on %s"
17062 msgstr "Script spuštěn %s"
17063
17064 #: term-utils/script.c:403
17065 msgid "cannot write script file"
17066 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
17067
17068 #: term-utils/script.c:489
17069 #, c-format
17070 msgid ""
17071 "\n"
17072 "Script done on %s"
17073 msgstr ""
17074 "\n"
17075 "Script ukončen %s"
17076
17077 #: term-utils/script.c:499
17078 #, c-format
17079 msgid "Script done, file is %s\n"
17080 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
17081
17082 #: term-utils/script.c:521
17083 msgid "openpty failed"
17084 msgstr "volání openpty selhalo"
17085
17086 #: term-utils/script.c:557
17087 msgid "out of pty's"
17088 msgstr "nedostatek PTY"
17089
17090 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17091 #, c-format
17092 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17093 msgstr "%s [-t] ČASOVÝ_SOUBOR [ZÁZNAM_VSTUPU] [DĚLITEL]\n"
17094
17095 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17096 msgid ""
17097 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17098 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17099 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17100 " -V, --version output version information and exit\n"
17101 " -h, --help display this help and exit\n"
17102 "\n"
17103 msgstr ""
17104 " -t, --timing SOUBOR výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
17105 " -s, --typescript SOUBOR výstupní soubor terminálové relace z nástroje "
17106 "script\n"
17107 " -d, --divisor ČÍSLO zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele "
17108 "času\n"
17109 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17110 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
17111 "\n"
17112
17113 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17114 #, c-format
17115 msgid "expected a number, but got '%s'"
17116 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
17117
17118 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17119 #, c-format
17120 msgid "divisor '%s'"
17121 msgstr "dělitel „%s“"
17122
17123 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17124 msgid "write to stdout failed"
17125 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
17126
17127 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17128 #, c-format
17129 msgid "unexpected end of file on %s"
17130 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
17131
17132 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17133 #, c-format
17134 msgid "failed to read typescript file %s"
17135 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
17136
17137 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17138 msgid "wrong number of arguments"
17139 msgstr "chybný počet argumentů"
17140
17141 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17142 #, c-format
17143 msgid "failed to read timing file %s"
17144 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
17145
17146 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17147 #, c-format
17148 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17149 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
17150
17151 #: term-utils/setterm.c:675
17152 msgid "Argument error."
17153 msgstr "Chybný argument."
17154
17155 #: term-utils/setterm.c:682
17156 msgid " -term <terminal_name>\n"
17157 msgstr " -term <název_terminálu>\n"
17158
17159 #: term-utils/setterm.c:683
17160 msgid " -reset\n"
17161 msgstr " -reset\n"
17162
17163 #: term-utils/setterm.c:684
17164 msgid " -initialize\n"
17165 msgstr " -initialize\n"
17166
17167 #: term-utils/setterm.c:685
17168 msgid " -cursor <on|off>\n"
17169 msgstr " -cursor <on|off>\n"
17170
17171 #: term-utils/setterm.c:686
17172 msgid " -repeat <on|off>\n"
17173 msgstr " -repeat <on|off>\n"
17174
17175 #: term-utils/setterm.c:687
17176 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17177 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
17178
17179 #: term-utils/setterm.c:688
17180 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17181 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
17182
17183 #: term-utils/setterm.c:689
17184 msgid " -default\n"
17185 msgstr " -default\n"
17186
17187 #: term-utils/setterm.c:690
17188 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17189 msgstr ""
17190 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17191
17192 #: term-utils/setterm.c:691
17193 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17194 msgstr ""
17195 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17196
17197 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17198 msgid ""
17199 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17200 msgstr ""
17201 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17202
17203 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17204 msgid ""
17205 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17206 msgstr ""
17207 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17208
17209 #: term-utils/setterm.c:696
17210 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17211 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
17212
17213 #: term-utils/setterm.c:697
17214 msgid " -bold <on|off>\n"
17215 msgstr " -bold <on|off>\n"
17216
17217 #: term-utils/setterm.c:698
17218 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17219 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
17220
17221 #: term-utils/setterm.c:699
17222 msgid " -blink <on|off>\n"
17223 msgstr " -blink <on|off>\n"
17224
17225 #: term-utils/setterm.c:700
17226 msgid " -reverse <on|off>\n"
17227 msgstr " -reverse <on|off>\n"
17228
17229 #: term-utils/setterm.c:701
17230 msgid " -underline <on|off>\n"
17231 msgstr " -underline <on|off>\n"
17232
17233 #: term-utils/setterm.c:702
17234 msgid " -store\n"
17235 msgstr " -store\n"
17236
17237 #: term-utils/setterm.c:703
17238 msgid " -clear <all|rest>\n"
17239 msgstr " -clear <all|rest>\n"
17240
17241 #: term-utils/setterm.c:704
17242 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17243 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
17244
17245 #: term-utils/setterm.c:705
17246 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17247 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
17248
17249 #: term-utils/setterm.c:706
17250 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17251 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
17252
17253 #: term-utils/setterm.c:707
17254 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17255 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
17256
17257 #: term-utils/setterm.c:708
17258 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17259 msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
17260
17261 #: term-utils/setterm.c:709
17262 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17263 msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
17264
17265 #: term-utils/setterm.c:710
17266 msgid " -file dumpfilename\n"
17267 msgstr " -file výstupní_soubor\n"
17268
17269 #: term-utils/setterm.c:711
17270 msgid " -msg <on|off>\n"
17271 msgstr " -msg <on|off>\n"
17272
17273 #: term-utils/setterm.c:712
17274 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17275 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17276
17277 #: term-utils/setterm.c:713
17278 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17279 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17280
17281 #: term-utils/setterm.c:714
17282 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17283 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17284
17285 #: term-utils/setterm.c:715
17286 msgid " -blength <0-2000>\n"
17287 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17288
17289 #: term-utils/setterm.c:716
17290 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17291 msgstr " -bfreq frekvence\n"
17292
17293 #: term-utils/setterm.c:717
17294 msgid " -version\n"
17295 msgstr " -version\n"
17296
17297 #: term-utils/setterm.c:718
17298 msgid " -help\n"
17299 msgstr " -help\n"
17300
17301 #: term-utils/setterm.c:1073
17302 msgid "cannot force blank"
17303 msgstr "režim blank nelze vynutit"
17304
17305 #: term-utils/setterm.c:1077
17306 msgid "cannot force unblank"
17307 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
17308
17309 #: term-utils/setterm.c:1083
17310 msgid "cannot get blank status"
17311 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
17312
17313 #: term-utils/setterm.c:1095
17314 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17315 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
17316
17317 #: term-utils/setterm.c:1115
17318 #, c-format
17319 msgid "can not open dump file %s for output"
17320 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
17321
17322 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17323 msgid "klogctl error"
17324 msgstr "chyba klogctl"
17325
17326 #: term-utils/setterm.c:1208
17327 msgid "Error writing screendump"
17328 msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
17329
17330 #: term-utils/setterm.c:1218
17331 #, c-format
17332 msgid "Couldn't read %s"
17333 msgstr "%s nelze načíst"
17334
17335 #: term-utils/setterm.c:1220
17336 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17337 msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
17338
17339 #: term-utils/setterm.c:1277
17340 msgid "$TERM is not defined."
17341 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
17342
17343 #: term-utils/setterm.c:1285
17344 msgid "terminfo database cannot be found"
17345 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
17346
17347 #: term-utils/setterm.c:1287
17348 #, c-format
17349 msgid "%s: unknown terminal type"
17350 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
17351
17352 #: term-utils/setterm.c:1289
17353 msgid "terminal is hardcopy"
17354 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
17355
17356 #: term-utils/ttymsg.c:78
17357 msgid "internal error: too many iov's"
17358 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
17359
17360 #: term-utils/ttymsg.c:88
17361 #, c-format
17362 msgid "excessively long line arg"
17363 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
17364
17365 #: term-utils/ttymsg.c:143
17366 #, c-format
17367 msgid "cannot fork"
17368 msgstr "volání fork selhalo"
17369
17370 #: term-utils/ttymsg.c:147
17371 #, c-format
17372 msgid "fork: %s"
17373 msgstr "fork: %s"
17374
17375 #: term-utils/ttymsg.c:178
17376 #, c-format
17377 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17378 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
17379
17380 #: term-utils/wall.c:82
17381 #, c-format
17382 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17383 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
17384
17385 #: term-utils/wall.c:84
17386 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17387 msgstr ""
17388 " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
17389
17390 #: term-utils/wall.c:85
17391 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17392 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
17393
17394 #: term-utils/wall.c:127
17395 msgid "--nobanner is available only for root"
17396 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
17397
17398 #: term-utils/wall.c:132
17399 #, c-format
17400 msgid "invalid timeout argument: %s"
17401 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
17402
17403 #: term-utils/wall.c:206
17404 msgid "cannot get passwd uid"
17405 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
17406
17407 #: term-utils/wall.c:211
17408 msgid "cannot get tty name"
17409 msgstr "název TTY nelze zjistit"
17410
17411 #: term-utils/wall.c:229
17412 #, c-format
17413 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17414 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
17415
17416 #: term-utils/wall.c:264
17417 #, c-format
17418 msgid "will not read %s - use stdin."
17419 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
17420
17421 #: term-utils/wall.c:303
17422 msgid "fread failed"
17423 msgstr "funkce fread selhala"
17424
17425 #: term-utils/write.c:82
17426 #, c-format
17427 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17428 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
17429
17430 #: term-utils/write.c:86
17431 msgid ""
17432 " -V, --version output version information and exit\n"
17433 " -h, --help display this help and exit\n"
17434 "\n"
17435 msgstr ""
17436 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17437 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17438 "\n"
17439
17440 #: term-utils/write.c:138
17441 msgid "can't find your tty's name"
17442 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
17443
17444 #: term-utils/write.c:151
17445 msgid "you have write permission turned off"
17446 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
17447
17448 #: term-utils/write.c:169
17449 #, c-format
17450 msgid "%s is not logged in on %s"
17451 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
17452
17453 #: term-utils/write.c:175
17454 #, c-format
17455 msgid "%s has messages disabled on %s"
17456 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
17457
17458 #: term-utils/write.c:270
17459 #, c-format
17460 msgid "%s is not logged in"
17461 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
17462
17463 #: term-utils/write.c:277
17464 #, c-format
17465 msgid "%s has messages disabled"
17466 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
17467
17468 #: term-utils/write.c:279
17469 #, c-format
17470 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17471 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
17472
17473 #: term-utils/write.c:328
17474 #, c-format
17475 msgid "tty path %s too long"
17476 msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
17477
17478 #: term-utils/write.c:346
17479 #, c-format
17480 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17481 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
17482
17483 #: term-utils/write.c:349
17484 #, c-format
17485 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17486 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
17487
17488 #: term-utils/write.c:377
17489 msgid "carefulputc failed"
17490 msgstr "funkce carefulputc selhala"
17491
17492 #: text-utils/col.c:125
17493 #, c-format
17494 msgid ""
17495 "\n"
17496 "Options:\n"
17497 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17498 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17499 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17500 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17501 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17502 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17503 " -V, --version output version information and exit\n"
17504 " -H, --help display this help and exit\n"
17505 "\n"
17506 msgstr ""
17507 "\n"
17508 "Přepínače:\n"
17509 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
17510 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
17511 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
17512 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
17513 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
17514 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
17515 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17516 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17517 "\n"
17518
17519 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17520 #, c-format
17521 msgid ""
17522 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17523 "\n"
17524 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
17525
17526 #: text-utils/col.c:199
17527 msgid "bad -l argument"
17528 msgstr "chybný argument přepínače -l"
17529
17530 #: text-utils/col.c:324
17531 #, c-format
17532 msgid "warning: can't back up %s."
17533 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
17534
17535 #: text-utils/col.c:325
17536 msgid "past first line"
17537 msgstr "jsem za prvním řádkem"
17538
17539 #: text-utils/col.c:325
17540 msgid "-- line already flushed"
17541 msgstr "-- řádek již není v bufru"
17542
17543 #: text-utils/colcrt.c:315
17544 #, c-format
17545 msgid ""
17546 "\n"
17547 "Usage:\n"
17548 " %s [options] [file ...]\n"
17549 msgstr ""
17550 "\n"
17551 "Použití:\n"
17552 " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
17553
17554 #: text-utils/colcrt.c:319
17555 #, c-format
17556 msgid ""
17557 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17558 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17559 " -V, --version output version information and exit\n"
17560 " -h, --help display this help and exit\n"
17561 "\n"
17562 msgstr ""
17563 " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
17564 " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
17565 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17566 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17567 "\n"
17568
17569 #: text-utils/colrm.c:59
17570 #, c-format
17571 msgid ""
17572 "\n"
17573 "Usage:\n"
17574 " %s [startcol [endcol]]\n"
17575 msgstr ""
17576 "\n"
17577 "Použití:\n"
17578 " %s [POČÁTEČNÍ_SLOUPEC [KONCOVÝ_SLOUPEC]]\n"
17579
17580 #: text-utils/colrm.c:63
17581 #, c-format
17582 msgid ""
17583 "\n"
17584 "Options:\n"
17585 " -V, --version output version information and exit\n"
17586 " -h, --help display this help and exit\n"
17587 "\n"
17588 msgstr ""
17589 "\n"
17590 "Přepínače:\n"
17591 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17592 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17593 "\n"
17594
17595 #: text-utils/colrm.c:185
17596 msgid "first argument"
17597 msgstr "první argument"
17598
17599 #: text-utils/colrm.c:187
17600 msgid "second argument"
17601 msgstr "druhý argument"
17602
17603 #: text-utils/column.c:92
17604 #, c-format
17605 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17606 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
17607
17608 #: text-utils/column.c:94
17609 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17610 msgstr " -c, --columns <šířka> šířka výstupu ve znacích\n"
17611
17612 #: text-utils/column.c:95
17613 msgid " -t, --table create a table\n"
17614 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
17615
17616 #: text-utils/column.c:96
17617 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17618 msgstr ""
17619 " -s, --separator <řetězec>\n"
17620 " možné oddělovače tabulky\n"
17621
17622 #: text-utils/column.c:97
17623 msgid ""
17624 " -o, --output-separator <string>\n"
17625 " columns separator for table output; default is two "
17626 "spaces\n"
17627 msgstr ""
17628 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
17629 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce, výchozí\n"
17630 " jsou dvě mezery\n"
17631
17632 #: text-utils/column.c:99
17633 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17634 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
17635
17636 #: text-utils/column.c:156
17637 msgid "invalid columns argument"
17638 msgstr "neplatný argument sloupců"
17639
17640 #: text-utils/column.c:386
17641 #, c-format
17642 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17643 msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
17644
17645 #: text-utils/display.c:263
17646 msgid "all input file arguments failed"
17647 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
17648
17649 #: text-utils/hexdump.c:66
17650 msgid ""
17651 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17652 msgstr ""
17653 "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ "
17654 "z GNU coreutils."
17655
17656 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17657 #, fuzzy, c-format
17658 msgid " %s [options] <file>...\n"
17659 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
17660
17661 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17662 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17663 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
17664
17665 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17666 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17667 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
17668
17669 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17670 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17671 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
17672
17673 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17674 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17675 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
17676
17677 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17678 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17679 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
17680
17681 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17682 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17683 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
17684
17685 # FIXME: Enclose argument within angle parentheses
17686 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17687 #, fuzzy
17688 msgid ""
17689 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17690 msgstr ""
17691 " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
17692
17693 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17694 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17695 msgstr ""
17696 " -f, --format-file <soubor>\n"
17697 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
17698
17699 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17700 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17701 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
17702
17703 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17704 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17705 msgstr ""
17706 " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
17707
17708 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17709 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17710 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
17711
17712 #: text-utils/more.c:319
17713 #, c-format
17714 msgid ""
17715 "Usage: %s [options] file...\n"
17716 "\n"
17717 msgstr ""
17718 "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
17719 "\n"
17720
17721 #: text-utils/more.c:322
17722 #, c-format
17723 msgid ""
17724 "Options:\n"
17725 " -d display help instead of ring bell\n"
17726 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17727 " -l suppress pause after form feed\n"
17728 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17729 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17730 " -u suppress underlining\n"
17731 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17732 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17733 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17734 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17735 " -V output version information and exit\n"
17736 msgstr ""
17737 "Přepínače:\n"
17738 " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
17739 " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
17740 " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
17741 " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
17742 " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
17743 " -u potlačí podtržení\n"
17744 " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
17745 " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
17746 " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
17747 " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
17748 " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17749
17750 #: text-utils/more.c:575
17751 #, c-format
17752 msgid "unknown option -%s"
17753 msgstr "neznámý přepínač -%s"
17754
17755 #: text-utils/more.c:599
17756 #, c-format
17757 msgid ""
17758 "\n"
17759 "*** %s: directory ***\n"
17760 "\n"
17761 msgstr ""
17762 "\n"
17763 "*** %s je adresář ***\n"
17764 "\n"
17765
17766 #: text-utils/more.c:639
17767 #, c-format
17768 msgid ""
17769 "\n"
17770 "******** %s: Not a text file ********\n"
17771 "\n"
17772 msgstr ""
17773 "\n"
17774 "***** %s není textovým souborem *****\n"
17775 "\n"
17776
17777 #: text-utils/more.c:735
17778 #, c-format
17779 msgid "[Use q or Q to quit]"
17780 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
17781
17782 #: text-utils/more.c:806
17783 #, c-format
17784 msgid "--More--"
17785 msgstr "--Pokračování--"
17786
17787 #: text-utils/more.c:808
17788 #, c-format
17789 msgid "(Next file: %s)"
17790 msgstr "(Další soubor: %s)"
17791
17792 #: text-utils/more.c:816
17793 #, c-format
17794 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17795 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
17796
17797 #: text-utils/more.c:1236
17798 #, c-format
17799 msgid "...back %d pages"
17800 msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
17801
17802 #: text-utils/more.c:1238
17803 msgid "...back 1 page"
17804 msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
17805
17806 #: text-utils/more.c:1285
17807 msgid "...skipping one line"
17808 msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
17809
17810 #: text-utils/more.c:1287
17811 #, c-format
17812 msgid "...skipping %d lines"
17813 msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
17814
17815 #: text-utils/more.c:1323
17816 msgid ""
17817 "\n"
17818 "***Back***\n"
17819 "\n"
17820 msgstr ""
17821 "\n"
17822 "***Zpět***\n"
17823
17824 #: text-utils/more.c:1338
17825 msgid "No previous regular expression"
17826 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
17827
17828 #: text-utils/more.c:1368
17829 msgid ""
17830 "\n"
17831 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17832 "brackets.\n"
17833 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17834 msgstr ""
17835 "\n"
17836 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
17837 "hodnoty\n"
17838 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
17839 "stane implicitní.\n"
17840
17841 #: text-utils/more.c:1375
17842 msgid ""
17843 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17844 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17845 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17846 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17847 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17848 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17849 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17850 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17851 "' Go to place where previous search started\n"
17852 "= Display current line number\n"
17853 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17854 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17855 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17856 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17857 "ctrl-L Redraw screen\n"
17858 ":n Go to kth next file [1]\n"
17859 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17860 ":f Display current file name and line number\n"
17861 ". Repeat previous command\n"
17862 msgstr ""
17863 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
17864 " obrazovky]\n"
17865 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
17866 " obrazovky]*\n"
17867 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
17868 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
17869 "spuštění\n"
17870 " 11]*\n"
17871 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
17872 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
17873 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
17874 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
17875 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
17876 "hledání\n"
17877 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
17878 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
17879 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
17880 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
17881 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
17882 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
17883 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
17884 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
17885 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
17886 "řádku\n"
17887 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
17888
17889 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17890 #, c-format
17891 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17892 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
17893
17894 #: text-utils/more.c:1485
17895 #, c-format
17896 msgid "\"%s\" line %d"
17897 msgstr "„%s“ řádek %d"
17898
17899 #: text-utils/more.c:1487
17900 #, c-format
17901 msgid "[Not a file] line %d"
17902 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
17903
17904 #: text-utils/more.c:1569
17905 msgid " Overflow\n"
17906 msgstr " Přetečení\n"
17907
17908 #: text-utils/more.c:1616
17909 msgid "...skipping\n"
17910 msgstr "…vynechávám\n"
17911
17912 #: text-utils/more.c:1650
17913 msgid ""
17914 "\n"
17915 "Pattern not found\n"
17916 msgstr ""
17917 "\n"
17918 "Vzorek nebyl nalezen\n"
17919
17920 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17921 msgid "Pattern not found"
17922 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
17923
17924 #: text-utils/more.c:1701
17925 msgid "exec failed\n"
17926 msgstr "volání exec selhalo\n"
17927
17928 #: text-utils/more.c:1715
17929 msgid "can't fork\n"
17930 msgstr "volání fork selhalo\n"
17931
17932 #: text-utils/more.c:1749
17933 msgid ""
17934 "\n"
17935 "...Skipping "
17936 msgstr ""
17937 "\n"
17938 "…Vynechávám "
17939
17940 #: text-utils/more.c:1753
17941 msgid "...Skipping to file "
17942 msgstr "…Přecházím na soubor "
17943
17944 #: text-utils/more.c:1755
17945 msgid "...Skipping back to file "
17946 msgstr "…Vracím se na soubor "
17947
17948 #: text-utils/more.c:2040
17949 msgid "Line too long"
17950 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
17951
17952 #: text-utils/more.c:2077
17953 msgid "No previous command to substitute for"
17954 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
17955
17956 #: text-utils/parse.c:67
17957 msgid "line too long"
17958 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
17959
17960 #: text-utils/parse.c:400
17961 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17962 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
17963
17964 #: text-utils/parse.c:481
17965 #, c-format
17966 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17967 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
17968
17969 #: text-utils/parse.c:486
17970 #, c-format
17971 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17972 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
17973
17974 #: text-utils/parse.c:491
17975 #, c-format
17976 msgid "bad format {%s}"
17977 msgstr "chybný formát {%s}"
17978
17979 #: text-utils/parse.c:496
17980 #, c-format
17981 msgid "bad conversion character %%%s"
17982 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
17983
17984 #: text-utils/pg.c:136
17985 msgid ""
17986 "-------------------------------------------------------\n"
17987 " h this screen\n"
17988 " q or Q quit program\n"
17989 " <newline> next page\n"
17990 " f skip a page forward\n"
17991 " d or ^D next halfpage\n"
17992 " l next line\n"
17993 " $ last page\n"
17994 " /regex/ search forward for regex\n"
17995 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17996 " . or ^L redraw screen\n"
17997 " w or z set page size and go to next page\n"
17998 " s filename save current file to filename\n"
17999 " !command shell escape\n"
18000 " p go to previous file\n"
18001 " n go to next file\n"
18002 "\n"
18003 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18004 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18005 "page).\n"
18006 "\n"
18007 "See pg(1) for more information.\n"
18008 "-------------------------------------------------------\n"
18009 msgstr ""
18010 "-------------------------------------------------------\n"
18011 " h tato obrazovka\n"
18012 " q nebo Q ukončit program\n"
18013 " <nový řádek> další stránka\n"
18014 " f posunout se o stránku vpřed\n"
18015 " d nebo ^D další půlstránka\n"
18016 " l další řádek\n"
18017 " $ poslední stránka\n"
18018 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
18019 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
18020 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
18021 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další "
18022 "stránku\n"
18023 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
18024 " !příkaz utéct do shellu\n"
18025 " p přejít na předchozí soubor\n"
18026 " n přejít na další soubor\n"
18027 "\n"
18028 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
18029 "(další\n"
18030 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
18031 "stránka).\n"
18032 "\n"
18033 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
18034 "-------------------------------------------------------\n"
18035
18036 #: text-utils/pg.c:214
18037 #, c-format
18038 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18039 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
18040
18041 #: text-utils/pg.c:217
18042 msgid " -number lines per page\n"
18043 msgstr " -number řádků na stránku\n"
18044
18045 #: text-utils/pg.c:218
18046 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18047 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
18048
18049 #: text-utils/pg.c:219
18050 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18051 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
18052
18053 #: text-utils/pg.c:220
18054 msgid " -f do not split long lines\n"
18055 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
18056
18057 #: text-utils/pg.c:221
18058 msgid " -n terminate command with new line\n"
18059 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
18060
18061 #: text-utils/pg.c:222
18062 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18063 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
18064
18065 #: text-utils/pg.c:223
18066 msgid " -r disallow shell escape\n"
18067 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
18068
18069 #: text-utils/pg.c:224
18070 msgid " -s print messages to stdout\n"
18071 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
18072
18073 #: text-utils/pg.c:225
18074 msgid " +number start at the given line\n"
18075 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
18076
18077 #: text-utils/pg.c:226
18078 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18079 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
18080
18081 #: text-utils/pg.c:238
18082 #, c-format
18083 msgid "option requires an argument -- %s"
18084 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
18085
18086 #: text-utils/pg.c:244
18087 #, c-format
18088 msgid "illegal option -- %s"
18089 msgstr "neplatný přepínač – %s"
18090
18091 #: text-utils/pg.c:347
18092 msgid "...skipping forward\n"
18093 msgstr "…skok vpřed\n"
18094
18095 #: text-utils/pg.c:349
18096 msgid "...skipping backward\n"
18097 msgstr "…skok vzad\n"
18098
18099 #: text-utils/pg.c:365
18100 msgid "No next file"
18101 msgstr "Žádný následující soubor"
18102
18103 #: text-utils/pg.c:369
18104 msgid "No previous file"
18105 msgstr "Žádný předchozí soubor"
18106
18107 #: text-utils/pg.c:871
18108 #, c-format
18109 msgid "Read error from %s file"
18110 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
18111
18112 #: text-utils/pg.c:874
18113 #, c-format
18114 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18115 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
18116
18117 #: text-utils/pg.c:876
18118 #, c-format
18119 msgid "Unknown error in %s file"
18120 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
18121
18122 #: text-utils/pg.c:929
18123 msgid "Cannot create tempfile"
18124 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
18125
18126 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18127 msgid "RE error: "
18128 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
18129
18130 #: text-utils/pg.c:1085
18131 msgid "(EOF)"
18132 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
18133
18134 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18135 msgid "No remembered search string"
18136 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
18137
18138 #: text-utils/pg.c:1191
18139 msgid "cannot open "
18140 msgstr "nelze otevřít "
18141
18142 #: text-utils/pg.c:1243
18143 msgid "saved"
18144 msgstr "uloženo"
18145
18146 #: text-utils/pg.c:1333
18147 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18148 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
18149
18150 #: text-utils/pg.c:1368
18151 msgid "fork() failed, try again later\n"
18152 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
18153
18154 #: text-utils/pg.c:1456
18155 msgid "(Next file: "
18156 msgstr "(Další soubor: "
18157
18158 #: text-utils/pg.c:1522
18159 #, c-format
18160 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18161 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
18162
18163 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18164 msgid "failed to parse number of lines per page"
18165 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
18166
18167 #: text-utils/rev.c:77
18168 #, c-format
18169 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18170 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
18171
18172 #: text-utils/rev.c:80
18173 #, c-format
18174 msgid ""
18175 "\n"
18176 "Options:\n"
18177 " -V, --version output version information and exit\n"
18178 " -h, --help display this help and exit\n"
18179 msgstr ""
18180 "\n"
18181 "Přepínače:\n"
18182 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18183 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18184
18185 #: text-utils/rev.c:84
18186 #, c-format
18187 msgid ""
18188 "\n"
18189 "For more information see rev(1).\n"
18190 msgstr ""
18191 "\n"
18192 "Více informací naleznete v rev(1).\n"
18193
18194 #: text-utils/tailf.c:114
18195 #, c-format
18196 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18197 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
18198
18199 #: text-utils/tailf.c:160
18200 #, c-format
18201 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18202 msgstr ""
18203 "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
18204
18205 #: text-utils/tailf.c:197
18206 #, c-format
18207 msgid ""
18208 "\n"
18209 "Usage:\n"
18210 " %s [option] file\n"
18211 msgstr ""
18212 "\n"
18213 "Použití:\n"
18214 " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
18215
18216 #: text-utils/tailf.c:202
18217 #, c-format
18218 msgid ""
18219 "\n"
18220 "Options:\n"
18221 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18222 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18223 " -V, --version output version information and exit\n"
18224 " -h, --help display this help and exit\n"
18225 "\n"
18226 msgstr ""
18227 "\n"
18228 "Přepínač:\n"
18229 " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
18230 " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
18231 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18232 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18233 "\n"
18234
18235 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18236 msgid "failed to parse number of lines"
18237 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
18238
18239 #: text-utils/tailf.c:274
18240 msgid "no input file specified"
18241 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
18242
18243 #: text-utils/ul.c:136
18244 #, c-format
18245 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18246 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
18247
18248 #: text-utils/ul.c:139
18249 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18250 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18251
18252 #: text-utils/ul.c:140
18253 msgid ""
18254 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18255 msgstr ""
18256 " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
18257
18258 #: text-utils/ul.c:211
18259 msgid "trouble reading terminfo"
18260 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
18261
18262 #: text-utils/ul.c:216
18263 #, c-format
18264 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18265 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
18266
18267 #: text-utils/ul.c:312
18268 #, c-format
18269 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18270 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
18271
18272 #: text-utils/ul.c:647
18273 msgid "Input line too long."
18274 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
18275
18276 #~ msgid "set blocksize"
18277 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
18278
18279 #~ msgid "failed to read: %s"
18280 #~ msgstr "čtení selhalo: %s"
18281
18282 #~ msgid "read failed: %s"
18283 #~ msgstr "volání read selhalo: %s"
18284
18285 #~ msgid "seek failed: %s"
18286 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %s"
18287
18288 #~ msgid "one bad block\n"
18289 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
18290
18291 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18292 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
18293
18294 #~ msgid " %s [options] device\n"
18295 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
18296
18297 #~ msgid "open failed %s"
18298 #~ msgstr "nepodařilo se otevřít %s"
18299
18300 #~ msgid "read failed %s"
18301 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
18302
18303 #~ msgid "seek failed %s"
18304 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
18305
18306 #~ msgid "write failed %s"
18307 #~ msgstr "zápis do %s selhal"
18308
18309 #~ msgid "seek failed: %d"
18310 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
18311
18312 #~ msgid "write failed: %d"
18313 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
18314
18315 # FIXME: Plural
18316 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18317 #~ msgstr "Objeveno %d chyb."
18318
18319 #~ msgid "No partitions defined"
18320 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
18321
18322 #~ msgid "%s: read failed"
18323 #~ msgstr "%s: volání read selhalo"
18324
18325 #~ msgid ""
18326 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18327 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18328 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18329 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18330 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18331 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18332 #~ msgstr ""
18333 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
18334 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
18335 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
18336 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
18337 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
18338 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
18339 #~ " změní velikost\n"
18340 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se "
18341 #~ "<souborem>\n"
18342
18343 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18344 #~ msgstr ""
18345 #~ "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 "
18346 #~ "bajtů."
18347
18348 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18349 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
18350
18351 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18352 #~ msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
18353
18354 #~ msgid "usage:\n"
18355 #~ msgstr "Použití:\n"
18356
18357 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18358 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
18359
18360 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18361 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
18362
18363 #~ msgid ""
18364 #~ "\n"
18365 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18366 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18367 #~ msgstr ""
18368 #~ "\n"
18369 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
18370 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
18371
18372 # FIXME: failed _to parse_ edition number argument
18373 #~ msgid "edition number argument failed"
18374 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument čísla verze"
18375
18376 #~ msgid "fsync failed"
18377 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
18378
18379 #~ msgid ""
18380 #~ "\n"
18381 #~ "Usage:\n"
18382 #~ "Print version:\n"
18383 #~ " %s -v\n"
18384 #~ "Print partition table:\n"
18385 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18386 #~ "Interactive use:\n"
18387 #~ " %s [options] device\n"
18388 #~ "\n"
18389 #~ "Options:\n"
18390 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18391 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18392 #~ "disk;\n"
18393 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18394 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18395 #~ "\n"
18396 #~ msgstr ""
18397 #~ "\n"
18398 #~ "Použití:\n"
18399 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
18400 #~ " %s -v\n"
18401 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
18402 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
18403 #~ "Interaktivní režim:\n"
18404 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
18405 #~ "\n"
18406 #~ "Přepínače:\n"
18407 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
18408 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
18409 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
18410 #~ "udržuje\n"
18411 #~ " jádro.\n"
18412 #~ "\n"
18413
18414 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18415 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
18416
18417 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18418 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
18419
18420 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18421 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
18422
18423 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18424 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
18425
18426 #~ msgid "drivedata: "
18427 #~ msgstr "diskdata: "
18428
18429 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18430 #~ msgstr ""
18431 #~ "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
18432
18433 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18434 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
18435
18436 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18437 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
18438
18439 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18440 #~ msgstr "Tento oddíl již existuje.\n"
18441
18442 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18443 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
18444
18445 #~ msgid ""
18446 #~ "\n"
18447 #~ "Syncing disks.\n"
18448 #~ msgstr ""
18449 #~ "\n"
18450 #~ "Synchronizují se disky.\n"
18451
18452 #~ msgid ""
18453 #~ "Usage:\n"
18454 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18455 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18456 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18457 #~ "\n"
18458 #~ "Options:\n"
18459 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18460 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18461 #~ " -h print this help text\n"
18462 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18463 #~ " -v print program version\n"
18464 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18465 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18466 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18467 #~ "\n"
18468 #~ msgstr ""
18469 #~ "Použití:\n"
18470 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
18471 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
18472 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
18473 #~ "\n"
18474 #~ "Přepínače:\n"
18475 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo "
18476 #~ "4096)\n"
18477 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo "
18478 #~ "„nondos“ (implic.)\n"
18479 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
18480 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: "
18481 #~ "„cylinders“ (cylindry)\n"
18482 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
18483 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
18484 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
18485 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
18486 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
18487 #~ "\n"
18488
18489 #~ msgid "unable to read %s"
18490 #~ msgstr "%s nelze číst"
18491
18492 #~ msgid "unable to seek on %s"
18493 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
18494
18495 #~ msgid "unable to write %s"
18496 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
18497
18498 #~ msgid "fatal error"
18499 #~ msgstr "fatální chyba"
18500
18501 #~ msgid "Command action"
18502 #~ msgstr "Příkazy"
18503
18504 #~ msgid "You must set"
18505 #~ msgstr "Musíte nastavit"
18506
18507 #~ msgid "heads"
18508 #~ msgstr "hlavy"
18509
18510 #~ msgid " and "
18511 #~ msgstr " a "
18512
18513 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18514 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
18515
18516 #~ msgid ""
18517 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18518 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18519 #~ msgstr ""
18520 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
18521 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
18522
18523 #~ msgid "Using default value %u\n"
18524 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
18525
18526 #~ msgid ""
18527 #~ "\n"
18528 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18529 #~ msgstr ""
18530 #~ "\n"
18531 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
18532
18533 #~ msgid ""
18534 #~ "\n"
18535 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18536 #~ msgstr ""
18537 #~ "\n"
18538 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
18539
18540 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18541 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
18542
18543 #~ msgid "cannot write disk label"
18544 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
18545
18546 #~ msgid ""
18547 #~ "\n"
18548 #~ "Error closing file\n"
18549 #~ msgstr ""
18550 #~ "\n"
18551 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
18552
18553 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18554 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
18555
18556 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18557 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
18558
18559 #~ msgid ""
18560 #~ "\n"
18561 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18562 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18563 #~ msgstr ""
18564 #~ "\n"
18565 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje "
18566 #~ "tento\n"
18567 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
18568
18569 #~ msgid ""
18570 #~ "\n"
18571 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18572 #~ " change units to sectors.\n"
18573 #~ msgstr ""
18574 #~ "\n"
18575 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze "
18576 #~ "změnit\n"
18577 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
18578
18579 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18580 #~ msgstr ""
18581 #~ "Sestavuje se nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x"
18582 #~ "%08x.\n"
18583
18584 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18585 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
18586
18587 #~ msgid "No free sectors available\n"
18588 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
18589
18590 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18591 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
18592
18593 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18594 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
18595
18596 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18597 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
18598
18599 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18600 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
18601
18602 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18603 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
18604
18605 # FIXME: split lines 6.xpartitions, additionalinformation
18606 #~ msgid ""
18607 #~ "\n"
18608 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18609 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18610 #~ "\n"
18611 #~ msgstr ""
18612 #~ "\n"
18613 #~ "POZOR: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
18614 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
18615 #~ "stránku programu fdisk, abyste získali další informace.\n"
18616 #~ "\n"
18617
18618 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18619 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
18620
18621 #~ msgid ""
18622 #~ "\n"
18623 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18624 #~ "\n"
18625 #~ msgstr ""
18626 #~ "\n"
18627 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
18628 #~ "\n"
18629
18630 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18631 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
18632
18633 #~ msgid ""
18634 #~ "\n"
18635 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18636 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18637 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18638 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18639 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18640 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18641 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18642 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18643 #~ msgstr ""
18644 #~ "\n"
18645 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
18646 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
18647 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
18648 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
18649 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
18650 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
18651 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
18652 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
18653 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
18654
18655 #~ msgid ""
18656 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18657 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18658 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18659 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18660 #~ msgstr ""
18661 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
18662 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
18663 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
18664 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
18665
18666 #~ msgid ""
18667 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18668 #~ "than 512 bytes\n"
18669 #~ msgstr ""
18670 #~ "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 "
18671 #~ "bajtů\n"
18672
18673 #~ msgid ""
18674 #~ "\n"
18675 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18676 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18677 #~ "\n"
18678 #~ msgstr ""
18679 #~ "\n"
18680 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
18681 #~ "cylindrů: %'llu\n"
18682 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
18683 #~ "\n"
18684
18685 #~ msgid ""
18686 #~ "----- partitions -----\n"
18687 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18688 #~ msgstr ""
18689 #~ "----- oddíly -----\n"
18690 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
18691
18692 #~ msgid ""
18693 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18694 #~ "Bootfile: %s\n"
18695 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18696 #~ msgstr ""
18697 #~ "----- bootinfo -----\n"
18698 #~ "Startovací soubor: %s\n"
18699 #~ "----- adresářové položky -----\n"
18700
18701 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18702 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
18703
18704 #~ msgid "No partitions defined\n"
18705 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
18706
18707 #~ msgid ""
18708 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18709 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18710 #~ msgstr ""
18711 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
18712 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
18713
18714 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18715 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
18716
18717 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18718 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
18719
18720 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18721 #~ msgstr ""
18722 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
18723 #~ "nejprve smazat.\n"
18724
18725 #~ msgid " Last %s"
18726 #~ msgstr " Poslední %s"
18727
18728 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18729 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
18730
18731 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18732 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
18733
18734 #~ msgid ""
18735 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18736 #~ "of %llu.\n"
18737 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18738 #~ msgstr ""
18739 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
18740 #~ "cylindrů.\n"
18741 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
18742
18743 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18744 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
18745
18746 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18747 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
18748
18749 #~ msgid "YES\n"
18750 #~ msgstr "ANO\n"
18751
18752 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18753 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
18754
18755 #~ msgid ""
18756 #~ "\n"
18757 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18758 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18759 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18760 #~ "Label ID: %s\n"
18761 #~ "Volume ID: %s\n"
18762 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18763 #~ "\n"
18764 #~ msgstr ""
18765 #~ "\n"
18766 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
18767 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
18768 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
18769 #~ "ID jmenovky: %s\n"
18770 #~ "ID svazku: %s\n"
18771 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
18772 #~ "\n"
18773
18774 #~ msgid ""
18775 #~ "\n"
18776 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18777 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18778 #~ "\n"
18779 #~ msgstr ""
18780 #~ "\n"
18781 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
18782 #~ "cylindrů: %'llu\n"
18783 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
18784 #~ "\n"
18785
18786 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18787 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
18788
18789 #~ msgid "Usage:"
18790 #~ msgstr "Použití:"
18791
18792 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18793 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
18794
18795 #~ msgid ""
18796 #~ "Done\n"
18797 #~ "\n"
18798 #~ msgstr ""
18799 #~ "Hotovo\n"
18800 #~ "\n"
18801
18802 #~ msgid ""
18803 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
18804 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
18805 #~ msgstr ""
18806 #~ "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je "
18807 #~ "na vlastní nebezpečí."
18808
18809 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18810 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
18811
18812 #~ msgid ""
18813 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18814 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18815 #~ msgstr ""
18816 #~ "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18817 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18818
18819 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18820 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
18821
18822 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18823 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
18824
18825 #~ msgid " and do not create a new session\n"
18826 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
18827
18828 #~ msgid ""
18829 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18830 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18831 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18832 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18833 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18834 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18835 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18836 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18837 #~ "\n"
18838 #~ msgstr ""
18839 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
18840 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
18841 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
18842 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
18843 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
18844 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
18845 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
18846 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
18847 #~ "\n"
18848
18849 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18850 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18851
18852 #~ msgid ""
18853 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18854 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18855 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18856 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18857 #~ msgstr ""
18858 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
18859 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
18860 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
18861 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18862
18863 #~ msgid ""
18864 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18865 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18866 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18867 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18868 #~ msgstr ""
18869 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
18870 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
18871 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
18872 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
18873 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
18874
18875 #~ msgid ""
18876 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18877 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18878 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18879 #~ "\n"
18880 #~ msgstr ""
18881 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
18882 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
18883 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18884 #~ "\n"
18885
18886 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18887 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
18888
18889 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18890 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
18891
18892 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18893 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
18894
18895 #~ msgid ""
18896 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18897 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
18898 #~ "RESUME)\n"
18899 #~ msgstr ""
18900 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro "
18901 #~ "člověka\n"
18902 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili "
18903 #~ "uspání\n"
18904 #~ " a probuzení)\n"
18905
18906 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18907 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
18908
18909 #~ msgid "find unused loop device failed"
18910 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
18911
18912 #~ msgid ""
18913 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18914 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18915 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18916 #~ "\n"
18917 #~ msgstr ""
18918 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
18919 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18920 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
18921 #~ "\n"
18922
18923 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18924 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR]\n"
18925
18926 #~ msgid ""
18927 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18928 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18929 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18930 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18931 #~ "\n"
18932 #~ msgstr ""
18933 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro "
18934 #~ "superuživatele\n"
18935 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
18936 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18937 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18938 #~ "\n"
18939
18940 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18941 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
18942
18943 #~ msgid ""
18944 #~ "\n"
18945 #~ "Usage:\n"
18946 #~ " %s [options] file...\n"
18947 #~ msgstr ""
18948 #~ "\n"
18949 #~ "Použití:\n"
18950 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
18951
18952 #~ msgid ""
18953 #~ "\n"
18954 #~ "Options:\n"
18955 #~ " -b one-byte octal display\n"
18956 #~ " -c one-byte character display\n"
18957 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18958 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18959 #~ " -o two-byte octal display\n"
18960 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18961 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18962 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18963 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18964 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18965 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18966 #~ " -V output version information and exit\n"
18967 #~ "\n"
18968 #~ msgstr ""
18969 #~ "\n"
18970 #~ "Přepínače:\n"
18971 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
18972 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
18973 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
18974 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
18975 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
18976 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
18977 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
18978 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
18979 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
18980 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
18981 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
18982 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
18983 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18984 #~ "\n"
18985
18986 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18987 #~ msgstr " -V vypíše údaje o verzi a skončí\n"
18988
18989 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18990 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
18991
18992 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18993 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
18994
18995 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18996 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
18997
18998 #~ msgid ""
18999 #~ "\n"
19000 #~ "Options:\n"
19001 #~ " -A check all filesystems\n"
19002 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19003 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19004 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19005 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19006 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19007 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19008 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19009 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19010 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19011 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19012 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19013 #~ " -V explain what is being done\n"
19014 #~ " -? display this help and exit\n"
19015 #~ "\n"
19016 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19017 #~ msgstr ""
19018 #~ "\n"
19019 #~ "Přepínače:\n"
19020 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
19021 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
19022 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
19023 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají "
19024 #~ "zkontrolovat;\n"
19025 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
19026 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
19027 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
19028 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
19029 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
19030 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
19031 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
19032 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
19033 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
19034 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19035 #~ "\n"
19036 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
19037
19038 #~ msgid ""
19039 #~ "\n"
19040 #~ "Options:\n"
19041 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19042 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19043 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19044 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19045 #~ "\n"
19046 #~ msgstr ""
19047 #~ "\n"
19048 #~ "Přepínače:\n"
19049 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
19050 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
19051 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19052 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19053 #~ "\n"
19054
19055 #~ msgid ""
19056 #~ "\n"
19057 #~ "Options:\n"
19058 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19059 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19060 #~ " device path to a device\n"
19061 #~ " size number of blocks on the device\n"
19062 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19063 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19064 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19065 #~ " -V as version must be only option\n"
19066 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19067 #~ msgstr ""
19068 #~ "\n"
19069 #~ "Přepínače:\n"
19070 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
19071 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
19072 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
19073 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
19074 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
19075 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
19076 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19077 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
19078 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19079
19080 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19081 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19082
19083 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19084 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
19085
19086 #~ msgid "one bad page\n"
19087 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
19088
19089 # Alternate continuation of previous message
19090 #~ msgid " on whole disk. "
19091 #~ msgstr " na celém disku. "
19092
19093 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19094 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
19095
19096 #~ msgid ""
19097 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19098 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19099 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19100 #~ " -s, --show list partitions\n"
19101 #~ "\n"
19102 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19103 #~ "format\n"
19104 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19105 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19106 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19107 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19108 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19109 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
19110 #~ "etc.)\n"
19111 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19112 #~ msgstr ""
19113 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
19114 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
19115 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
19116 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
19117 #~ "\n"
19118 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
19119 #~ " pro člověka\n"
19120 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
19121 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
19122 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
19123 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
19124 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
19125 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
19126 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
19127
19128 #~ msgid ""
19129 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
19130 #~ "Parted."
19131 #~ msgstr ""
19132 #~ "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
19133 #~ "Použijte GNU Parted."
19134
19135 #~ msgid ""
19136 #~ "\n"
19137 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19138 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19139 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19140 #~ "\tadvice:\n"
19141 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19142 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19143 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19144 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19145 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19146 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19147 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19148 #~ msgstr ""
19149 #~ "\n"
19150 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
19151 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
19152 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
19153 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
19154 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
19155 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
19156 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
19157 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
19158 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
19159 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
19160
19161 #~ msgid ""
19162 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19163 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19164 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19165 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19166 #~ msgstr ""
19167 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
19168 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
19169 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
19170 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
19171
19172 #~ msgid ""
19173 #~ "\n"
19174 #~ "BSD label for device: %s\n"
19175 #~ msgstr ""
19176 #~ "\n"
19177 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
19178
19179 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19180 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
19181
19182 #~ msgid ""
19183 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
19184 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
19185 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
19186 #~ "a partition using the `d' command.\n"
19187 #~ msgstr ""
19188 #~ "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
19189 #~ "volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré.\n"
19190 #~ "Oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
19191
19192 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19193 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
19194
19195 #~ msgid ""
19196 #~ "\n"
19197 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
19198 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19199 #~ "\n"
19200 #~ msgstr ""
19201 #~ "\n"
19202 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
19203 #~ "fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
19204 #~ "\n"
19205
19206 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19207 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
19208
19209 #~ msgid ""
19210 #~ "\n"
19211 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
19212 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19213 #~ "\n"
19214 #~ msgstr ""
19215 #~ "\n"
19216 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
19217 #~ "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
19218 #~ "\n"
19219
19220 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19221 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
19222
19223 #~ msgid "exec %s failed"
19224 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
19225
19226 #~ msgid ""
19227 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19228 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19229 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19230 #~ " and do not create a new session\n"
19231 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19232 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19233 #~ " -p same as -m\n"
19234 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19235 #~ msgstr ""
19236 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
19237 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz "
19238 #~ "pomocí -c\n"
19239 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz "
19240 #~ "pomocí -c\n"
19241 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
19242 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
19243 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
19244 #~ " -p stejné jako -m\n"
19245 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
19246
19247 #~ msgid "%s: exec failed"
19248 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
19249
19250 #~ msgid "%s: not a tty"
19251 #~ msgstr "%s: není TTY"
19252
19253 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19254 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
19255
19256 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19257 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
19258
19259 #~ msgid "St. Tib's Day"
19260 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
19261
19262 #~ msgid ""
19263 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19264 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19265 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19266 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19267 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19268 #~ msgstr ""
19269 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb "
19270 #~ "připojení\n"
19271 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
19272 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
19273 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
19274 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
19275 #~ "druhu\n"
19276
19277 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19278 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
19279
19280 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19281 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
19282
19283 # connect is function name
19284 #~ msgid "connect %s"
19285 #~ msgstr "connect %s"
19286
19287 #~ msgid "invalid port number argument"
19288 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
19289
19290 #~ msgid ""
19291 #~ "\n"
19292 #~ "Usage:\n"
19293 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19294 #~ msgstr ""
19295 #~ "\n"
19296 #~ "Použití:\n"
19297 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
19298
19299 # ???: WTF is holder?
19300 # ???: Překládat jako „obálka“?
19301 #~ msgid ""
19302 #~ "\n"
19303 #~ "Options:\n"
19304 #~ " -a, --all print all devices\n"
19305 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19306 #~ "format\n"
19307 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19308 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19309 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
19310 #~ "disks)\n"
19311 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19312 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19313 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19314 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19315 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19316 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19317 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19318 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19319 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19320 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19321 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19322 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19323 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19324 #~ msgstr ""
19325 #~ "\n"
19326 #~ "Přepínače:\n"
19327 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
19328 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
19329 #~ " pro člověka\n"
19330 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) "
19331 #~ "zařízení\n"
19332 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
19333 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
19334 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM "
19335 #~ "disky)\n"
19336 #~ " -I, --include <seznam>\n"
19337 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
19338 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
19339 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
19340 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
19341 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
19342 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
19343 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
19344 #~ " -o, --output <seznam>\n"
19345 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
19346 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
19347 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
19348 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
19349 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
19350 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19351
19352 #~ msgid ""
19353 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19354 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19355 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19356 #~ "\n"
19357 #~ msgstr ""
19358 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
19359 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19360 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19361 #~ "\n"
19362
19363 #~ msgid ""
19364 #~ " -f <file> define search scope\n"
19365 #~ " -b search only binaries\n"
19366 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19367 #~ " -m search only manual paths\n"
19368 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19369 #~ " -s search only sources path\n"
19370 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19371 #~ " -u search from unusual entities\n"
19372 #~ " -V output version information and exit\n"
19373 #~ " -h display this help and exit\n"
19374 #~ "\n"
19375 #~ msgstr ""
19376 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
19377 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
19378 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
19379 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
19380 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
19381 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
19382 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
19383 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
19384 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19385 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19386 #~ "\n"
19387
19388 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19389 #~ msgstr ""
19390 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
19391 #~ "whereis(1).\n"
19392
19393 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19394 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
19395
19396 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19397 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
19398
19399 #~ msgid "executing %s failed"
19400 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
19401
19402 #~ msgid "uname failed"
19403 #~ msgstr "funkce uname selhala"
19404
19405 #~ msgid ""
19406 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19407 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19408 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19409 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19410 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
19411 #~ "format\n"
19412 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19413 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
19414 #~ "buffer\n"
19415 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19416 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19417 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19418 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19419 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19420 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19421 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
19422 #~ "kmsg\n"
19423 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19424 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19425 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19426 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19427 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19428 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19429 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19430 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
19431 #~ "string\n"
19432 #~ msgstr ""
19433 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
19434 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
19435 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
19436 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
19437 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné "
19438 #~ "podobě\n"
19439 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
19440 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného "
19441 #~ "bufferu\n"
19442 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
19443 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19444 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
19445 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
19446 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do "
19447 #~ "konzoly\n"
19448 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
19449 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
19450 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat "
19451 #~ "jaderného\n"
19452 #~ " kruhové bufferu\n"
19453 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro "
19454 #~ "člověka\n"
19455 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste "
19456 #~ "uspání/\n"
19457 #~ " probuzení)\n"
19458 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
19459 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
19460 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19461 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
19462 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
19463
19464 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19465 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
19466
19467 #~ msgid ""
19468 #~ " -h, --help this help\n"
19469 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19470 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19471 #~ msgstr ""
19472 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
19473 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
19474 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
19475
19476 #~ msgid ""
19477 #~ "\n"
19478 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19479 #~ msgstr ""
19480 #~ "\n"
19481 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
19482
19483 #~ msgid "no action specified"
19484 #~ msgstr "nezadána žádná akce"
19485
19486 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19487 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
19488
19489 #~ msgid "shmctl failed"
19490 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
19491
19492 #~ msgid "msgctl failed"
19493 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
19494
19495 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19496 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19497
19498 #~ msgid "semctl failed"
19499 #~ msgstr "volání semctl selhalo"
19500
19501 #~ msgid ""
19502 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19503 #~ "num>\n"
19504 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19505 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19506 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19507 #~ "<num>\n"
19508 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19509 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19510 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19511 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19512 #~ msgstr ""
19513 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/"
19514 #~ "<čísla>\n"
19515 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
19516 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů "
19517 #~ "souboru\n"
19518 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
19519 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
19520 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
19521 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu "
19522 #~ "s -f)\n"
19523 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
19524
19525 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19526 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
19527
19528 #~ msgid "%s failed to use device"
19529 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
19530
19531 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19532 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
19533
19534 #~ msgid "failed to allocate memory"
19535 #~ msgstr "alokace paměti selhala"
19536
19537 #~ msgid ""
19538 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19539 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19540 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19541 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19542 #~ " -h, --help print this help\n"
19543 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19544 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19545 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19546 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
19547 #~ "CPUs\n"
19548 #~ msgstr ""
19549 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -"
19550 #~ "e)\n"
19551 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
19552 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
19553 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
19554 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
19555 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
19556 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
19557 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19558 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů "
19559 #~ "CPU\n"
19560
19561 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19562 #~ msgstr ""
19563 #~ "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
19564
19565 #~ msgid "renice from %s\n"
19566 #~ msgstr "renice z %s\n"
19567
19568 #~ msgid ""
19569 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19570 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19571 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19572 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19573 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19574 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19575 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19576 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19577 #~ msgstr ""
19578 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
19579 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
19580 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
19581 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
19582 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
19583 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
19584 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
19585 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
19586 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
19587
19588 #~ msgid "unable to execute %s"
19589 #~ msgstr "%s nelze spustit"
19590
19591 #~ msgid ""
19592 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19593 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
19594 #~ "space\n"
19595 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19596 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19597 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19598 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19599 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19600 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19601 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19602 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19603 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
19604 #~ "GB\n"
19605 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19606 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19607 #~ msgstr ""
19608 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
19609 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
19610 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na "
19611 #~ "deskriptory\n"
19612 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
19613 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
19614 #~ "přidělována\n"
19615 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
19616 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19617 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
19618 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
19619 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
19620 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
19621 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
19622 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
19623
19624 #~ msgid "execvp failed"
19625 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
19626
19627 #~ msgid "execv failed"
19628 #~ msgstr "funkce execv selhala"
19629
19630 #~ msgid ""
19631 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19632 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19633 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
19634 #~ "device\n"
19635 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19636 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
19637 #~ "system)\n"
19638 #~ msgstr ""
19639 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
19640 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
19641 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej "
19642 #~ "uvolní\n"
19643 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání "
19644 #~ "umount(2)\n"
19645 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
19646
19647 #~ msgid ""
19648 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19649 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19650 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
19651 #~ "later\n"
19652 #~ msgstr ""
19653 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
19654 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
19655 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí "
19656 #~ "později\n"
19657
19658 #~ msgid ""
19659 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19660 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
19661 #~ "only\n"
19662 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19663 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
19666 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -"
19667 #~ "a)\n"
19668 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém "
19669 #~ "přepojit\n"
19670 #~ " jen pro čtení\n"
19671 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
19672 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
19673
19674 #~ msgid ""
19675 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19676 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19677 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19678 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19679 #~ msgstr ""
19680 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
19681 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
19682 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
19683 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
19684
19685 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19686 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
19687
19688 #~ msgid ""
19689 #~ "\n"
19690 #~ "Options:\n"
19691 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19692 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19693 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19694 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19695 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19696 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19697 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19698 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19699 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19700 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19701 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19702 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19703 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19704 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19705 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19706 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19707 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19708 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19709 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19710 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19711 #~ " --nohints do not print hints\n"
19712 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19713 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19714 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19715 #~ " --version output version information and exit\n"
19716 #~ " --help display this help and exit\n"
19717 #~ "\n"
19718 #~ msgstr ""
19719 #~ "\n"
19720 #~ "Přepínače:\n"
19721 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
19722 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
19723 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
19724 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
19725 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
19726 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
19727 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
19728 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
19729 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
19730 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
19731 #~ " určí program login\n"
19732 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
19733 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
19734 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
19735 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
19736 #~ " argumenty, které budou předány programu "
19737 #~ "login\n"
19738 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk "
19739 #~ "klávesy\n"
19740 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
19741 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
19742 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
19743 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká "
19744 #~ "písmena\n"
19745 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
19746 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
19747 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
19748 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
19749 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
19750 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
19751 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19752 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19753 #~ "\n"
19754
19755 #~ msgid "users"
19756 #~ msgstr "uživatelé"
19757
19758 #~ msgid ""
19759 #~ " -term <terminal_name>\n"
19760 #~ " -reset\n"
19761 #~ " -initialize\n"
19762 #~ " -cursor <on|off>\n"
19763 #~ " -repeat <on|off>\n"
19764 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19765 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19766 #~ " -default\n"
19767 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19768 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19769 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19770 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19771 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19772 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19773 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19774 #~ " -bold <on|off>\n"
19775 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19776 #~ " -blink <on|off>\n"
19777 #~ " -reverse <on|off>\n"
19778 #~ " -underline <on|off>\n"
19779 #~ " -store >\n"
19780 #~ " -clear <all|rest>\n"
19781 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19782 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19783 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19784 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19785 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19786 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19787 #~ " -file dumpfilename\n"
19788 #~ " -msg <on|off>\n"
19789 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19790 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19791 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19792 #~ " -blength <0-2000>\n"
19793 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19794 #~ " -version\n"
19795 #~ " -help\n"
19796 #~ msgstr ""
19797 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
19798 #~ " -reset\n"
19799 #~ " -initialize\n"
19800 #~ " -cursor <on|off>\n"
19801 #~ " -repeat <on|off>\n"
19802 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19803 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19804 #~ " -default\n"
19805 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19806 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19807 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19808 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19809 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19810 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19811 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19812 #~ " -bold <on|off>\n"
19813 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19814 #~ " -blink <on|off>\n"
19815 #~ " -reverse <on|off>\n"
19816 #~ " -underline <on|off>\n"
19817 #~ " -store >\n"
19818 #~ " -clear <all|rest>\n"
19819 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
19820 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
19821 #~ " -regtabs <1–160>\n"
19822 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
19823 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
19824 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
19825 #~ " -file dumpfilename\n"
19826 #~ " -msg <on|off>\n"
19827 #~ " -msglevel <0–8>\n"
19828 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19829 #~ " -powerdown <0–60>\n"
19830 #~ " -blength <0–2000>\n"
19831 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
19832 #~ " -version\n"
19833 #~ " -help\n"
19834
19835 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19836 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
19837
19838 #~ msgid "write error."
19839 #~ msgstr "chyba při zápisu."
19840
19841 #~ msgid ""
19842 #~ "\n"
19843 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19844 #~ msgstr ""
19845 #~ "\n"
19846 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
19847
19848 #~ msgid ""
19849 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19850 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19851 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19852 #~ " -t, --table create a table\n"
19853 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19854 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19855 #~ msgstr ""
19856 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
19857 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19858 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
19859 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
19860 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
19861 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19862
19863 #~ msgid ""
19864 #~ "\n"
19865 #~ "For more information see column(1).\n"
19866 #~ msgstr ""
19867 #~ "\n"
19868 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
19869
19870 # more is literal name of the tool
19871 #~ msgid "more (%s)\n"
19872 #~ msgstr "more (%s)\n"
19873
19874 #~ msgid ""
19875 #~ "\n"
19876 #~ "Usage:\n"
19877 #~ " %s [options] [file...]\n"
19878 #~ msgstr ""
19879 #~ "\n"
19880 #~ "Použití:\n"
19881 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
19882
19883 #~ msgid ""
19884 #~ "\n"
19885 #~ "Options:\n"
19886 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19887 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19888 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19889 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19890 #~ "\n"
19891 #~ msgstr ""
19892 #~ "\n"
19893 #~ "Options:\n"
19894 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19895 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
19896 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19897 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19898 #~ "\n"
19899
19900 #~ msgid "cannot open file %s"
19901 #~ msgstr "soubor %s nelze otevřít"
19902
19903 #~ msgid "cannot stat file %s"
19904 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
19905
19906 #~ msgid ""
19907 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19908 #~ " -h print this help\n"
19909 #~ " -x dir extract into dir\n"
19910 #~ " -v be more verbose\n"
19911 #~ " file file to test\n"
19912 #~ msgstr ""
19913 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
19914 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
19915 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
19916 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
19917 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
19918
19919 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19920 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
19921
19922 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19923 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít: %m"
19924
19925 #~ msgid "failed to open %s"
19926 #~ msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
19927
19928 #~ msgid "cannot stat device %s"
19929 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
19930
19931 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19932 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
19933
19934 #~ msgid "cannot stat %s"
19935 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
19936
19937 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19938 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
19939
19940 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19941 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
19942
19943 #~ msgid "%s: failed to open"
19944 #~ msgstr "%s: otevření selhalo"
19945
19946 #~ msgid ""
19947 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19948 #~ "\n"
19949 #~ "Options:\n"
19950 #~ msgstr ""
19951 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
19952 #~ "\n"
19953 #~ "Přepínače:\n"
19954
19955 #~ msgid ""
19956 #~ "\n"
19957 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19958 #~ msgstr ""
19959 #~ "\n"
19960 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
19961
19962 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19963 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
19964
19965 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19966 #~ msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
19967
19968 #~ msgid ""
19969 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19970 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19971 #~ msgstr ""
19972 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
19973 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
19974
19975 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19976 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
19977
19978 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19979 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
19980
19981 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19982 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
19983
19984 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19985 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
19986
19987 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19988 #~ msgstr ""
19989 #~ "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
19990
19991 #~ msgid "out of memory?\n"
19992 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
19993
19994 #~ msgid ""
19995 #~ "\n"
19996 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19997 #~ msgstr ""
19998 #~ "\n"
19999 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
20000
20001 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
20002 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
20003
20004 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
20005 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
20006
20007 #~ msgid ""
20008 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
20009 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
20010 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
20011 #~ msgstr ""
20012 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
20013 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
20014 #~ "\tco nejdříve.\n"
20015
20016 #~ msgid "couldn't open %s"
20017 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
20018
20019 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20020 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
20021
20022 #~ msgid "failed to parse epoch"
20023 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
20024
20025 #~ msgid ""
20026 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20027 #~ "You can only perform one function at a time."
20028 #~ msgstr ""
20029 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
20030 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
20031
20032 #~ msgid ""
20033 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
20034 #~ "both."
20035 #~ msgstr ""
20036 #~ "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
20037
20038 #~ msgid ""
20039 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
20040 #~ "specified both."
20041 #~ msgstr ""
20042 #~ "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
20043
20044 #~ msgid ""
20045 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
20046 #~ "specified both."
20047 #~ msgstr ""
20048 #~ "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
20049
20050 #~ msgid "open() of %s failed"
20051 #~ msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
20052
20053 #~ msgid "Open of %s failed"
20054 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
20055
20056 #~ msgid "Unable to open %s"
20057 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
20058
20059 #~ msgid "error: cannot open %s"
20060 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
20061
20062 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20063 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
20064
20065 #~ msgid "cannot lock group file"
20066 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
20067
20068 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20069 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
20070
20071 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20072 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
20073
20074 #~ msgid ""
20075 #~ "\n"
20076 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20077 #~ msgstr ""
20078 #~ "\n"
20079 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
20080
20081 #~ msgid "failed to parse sigval"
20082 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
20083
20084 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20085 #~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
20086
20087 #~ msgid ""
20088 #~ "\n"
20089 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20090 #~ msgstr ""
20091 #~ "\n"
20092 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
20093
20094 #~ msgid "Could not open %s"
20095 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít"
20096
20097 #~ msgid "could not stat '%s'"
20098 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
20099
20100 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20101 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
20102
20103 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20104 #~ msgstr "--offset a --all se vzájemně vylučují"
20105
20106 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20107 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
20108
20109 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
20110 #~ msgstr "volby %s se vzájemně vylučují"
20111
20112 #~ msgid "failed to parse class data"
20113 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
20114
20115 #~ msgid "failed to parse class"
20116 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
20117
20118 #~ msgid ""
20119 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
20120 #~ "exclusive"
20121 #~ msgstr ""
20122 #~ "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení "
20123 #~ "hledání se vzájemně vylučují"
20124
20125 #~ msgid ""
20126 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
20127 #~ "mutually exclusive"
20128 #~ msgstr ""
20129 #~ "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se "
20130 #~ "vzájemně vylučují"
20131
20132 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20133 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
20134
20135 #~ msgid ""
20136 #~ "\n"
20137 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20138 #~ msgstr ""
20139 #~ "\n"
20140 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
20141
20142 #~ msgid "%s: fstat failed"
20143 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
20144
20145 #~ msgid ""
20146 #~ "\n"
20147 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "\n"
20150 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
20151
20152 #~ msgid "invalid speed"
20153 #~ msgstr "neplatná rychlost"
20154
20155 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20156 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
20157
20158 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20159 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
20160
20161 #~ msgid "failed to setup loop device"
20162 #~ msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení"
20163
20164 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20165 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
20166
20167 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20168 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
20169
20170 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20171 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
20172
20173 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20174 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
20175
20176 #~ msgid ""
20177 #~ "\n"
20178 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ "\n"
20181 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
20182
20183 #~ msgid "only use one PID at a time"
20184 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
20185
20186 #~ msgid "cannot parse PID"
20187 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
20188
20189 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20190 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
20191
20192 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20193 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
20194
20195 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20196 #~ msgstr ""
20197 #~ "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
20198
20199 #~ msgid "failed to stat directory"
20200 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
20201
20202 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20203 #~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
20204
20205 #~ msgid "stat %s failed"
20206 #~ msgstr "volání stat nad %s selhalo"
20207
20208 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20209 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
20210
20211 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20212 #~ msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
20213
20214 #~ msgid ""
20215 #~ "\n"
20216 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20217 #~ msgstr ""
20218 #~ "\n"
20219 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
20220
20221 #~ msgid "argument %lu is too large"
20222 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
20223
20224 # FIXME: Getting teminal environment variable...
20225 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20226 #~ msgstr "získání terminálové proměnné prostředí COLUMNS selhalo"
20227
20228 #~ msgid "bad columns width value"
20229 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
20230
20231 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20232 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
20233
20234 #~ msgid "bad length value"
20235 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
20236
20237 #~ msgid "bad skip value"
20238 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
20239
20240 #~ msgid ""
20241 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
20242 #~ "[files]\n"
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
20245 #~ "[SOUBOR…]\n"
20246
20247 #~ msgid "Cannot open "
20248 #~ msgstr "Nelze otevřít "
20249
20250 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
20251 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
20252
20253 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
20254 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
20255
20256 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20257 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
20258
20259 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20260 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
20261
20262 #~ msgid " p print BSD partition table"
20263 #~ msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
20264
20265 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20266 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
20267
20268 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20269 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
20270
20271 #~ msgid " p print the partition table"
20272 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
20273
20274 #~ msgid ""
20275 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20276 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20277 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20278 #~ "\n"
20279 #~ msgstr ""
20280 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
20281 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
20282 #~ "disk.\n"
20283 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
20284
20285 #~ msgid ""
20286 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
20287 #~ "disklabel\n"
20288 #~ msgstr ""
20289 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
20290 #~ "popis\n"
20291 #~ "disku\n"
20292
20293 #~ msgid "Internal error\n"
20294 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
20295
20296 #~ msgid ""
20297 #~ "\n"
20298 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20299 #~ "\n"
20300 #~ msgstr ""
20301 #~ "\n"
20302 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
20303 #~ "\n"
20304
20305 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20306 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
20307
20308 #~ msgid ""
20309 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20310 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20311 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20312 #~ "\n"
20313 #~ msgstr ""
20314 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
20315 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
20316 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
20317 #~ "\n"
20318
20319 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20320 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
20321
20322 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
20323 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
20324
20325 #~ msgid "%-20s: failed\n"
20326 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
20327
20328 #~ msgid ""
20329 #~ "\n"
20330 #~ "For more information see mount(8).\n"
20331 #~ msgstr ""
20332 #~ "\n"
20333 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
20334
20335 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20336 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
20337
20338 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20339 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
20340
20341 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20342 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
20343
20344 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20345 #~ msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
20346
20347 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20348 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
20349
20350 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20351 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
20352
20353 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20354 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
20355
20356 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
20357 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
20358
20359 #~ msgid ""
20360 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
20361 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20362 #~ msgstr ""
20363 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
20364 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20365
20366 #~ msgid "%s: can only change local entries."
20367 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
20368
20369 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
20370 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
20371
20372 #~ msgid "setpwnam failed"
20373 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
20374
20375 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20376 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
20377
20378 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20379 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
20380
20381 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
20382 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
20383
20384 #~ msgid "out of memory"
20385 #~ msgstr "nedostatek paměti"
20386
20387 #~ msgid "Illegal username"
20388 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
20389
20390 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
20391 #~ msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
20392
20393 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20394 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
20395
20396 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20397 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
20398
20399 #~ msgid "Login incorrect\n"
20400 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
20401
20402 #~ msgid "change terminal owner failed"
20403 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
20404
20405 #~ msgid "failure forking"
20406 #~ msgstr "volání fork selhalo"
20407
20408 #~ msgid ""
20409 #~ "\n"
20410 #~ "%s login: "
20411 #~ msgstr ""
20412 #~ "\n"
20413 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
20414
20415 #~ msgid "NAME too long"
20416 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
20417
20418 #~ msgid "login name much too long."
20419 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
20420
20421 #~ msgid "login names may not start with '-'."
20422 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
20423
20424 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20425 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
20426
20427 #~ msgid "too many bare linefeeds."
20428 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
20429
20430 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20431 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
20432
20433 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20434 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
20435
20436 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20437 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
20438
20439 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20440 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
20441
20442 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20443 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
20444
20445 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20446 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
20447
20448 #~ msgid "calloc failed"
20449 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
20450
20451 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20452 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
20453
20454 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20455 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
20456
20457 #~ msgid "%s: write failed"
20458 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
20459
20460 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20461 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
20462
20463 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20464 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
20465
20466 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20467 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
20468
20469 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20470 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
20471
20472 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20473 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
20474
20475 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20476 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
20477
20478 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20479 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
20480
20481 #~ msgid ""
20482 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20483 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20484 #~ msgstr ""
20485 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
20486 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
20487 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
20488
20489 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20490 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
20491
20492 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20493 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
20494
20495 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20496 #~ msgstr ""
20497 #~ "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
20498
20499 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20500 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
20501
20502 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20503 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
20504
20505 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20506 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
20507
20508 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20509 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
20510
20511 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20512 #~ msgstr ""
20513 #~ "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
20514
20515 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
20516 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
20517
20518 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
20521
20522 #~ msgid ""
20523 #~ "\n"
20524 #~ "For more information see partx(8).\n"
20525 #~ msgstr ""
20526 #~ "\n"
20527 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
20528
20529 #~ msgid ""
20530 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
20531 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|"
20534 #~ "[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
20535
20536 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20537 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
20538
20539 #~ msgid ""
20540 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
20541 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
20542 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
20543 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
20544 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
20545 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
20546 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
20547 #~ " -h --help Display this text\n"
20548 #~ " -V --version Display version\n"
20549 #~ "\n"
20550 #~ msgstr ""
20551 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
20552 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
20553 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
20554 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
20555 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
20556 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
20557 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
20558 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
20559 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
20560
20561 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
20562 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
20563
20564 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20565 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
20566
20567 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20568 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
20569
20570 #~ msgid ""
20571 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
20572 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
20573 #~ " -Q create message queue\n"
20574 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
20575 #~ msgstr ""
20576 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
20577 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
20578 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
20579 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
20580
20581 #~ msgid ""
20582 #~ "\n"
20583 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
20584 #~ msgstr ""
20585 #~ "\n"
20586 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
20587
20588 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
20589 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
20590
20591 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20592 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
20593
20594 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20595 #~ msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
20596
20597 #~ msgid ""
20598 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20599 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20600 #~ msgstr ""
20601 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
20602 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
20603 #~ "… ]\n"
20604
20605 #~ msgid "unknown error in key"
20606 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
20607
20608 #~ msgid "unknown error in id"
20609 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
20610
20611 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20612 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
20613
20614 #~ msgid ""
20615 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20616 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20617 #~ " %1$s -h for help\n"
20618 #~ msgstr ""
20619 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20620 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20621 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
20622
20623 #~ msgid ""
20624 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
20625 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
20626 #~ "\n"
20627 #~ msgstr ""
20628 #~ "Použití: %1$s [PROSTŘEDEK…] [VÝSTUPNÍ_FORMÁT]\n"
20629 #~ " %1$s [PROSTŘEDEK] -i ID\n"
20630 #~ "\n"
20631
20632 #~ msgid ""
20633 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20634 #~ "\n"
20635 #~ msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC, které můžete číst.\n"
20636
20637 #~ msgid ""
20638 #~ "Resource options:\n"
20639 #~ " -m shared memory segments\n"
20640 #~ " -q message queues\n"
20641 #~ " -s semaphores\n"
20642 #~ " -a all (default)\n"
20643 #~ "\n"
20644 #~ msgstr ""
20645 #~ "Volby prostředků:\n"
20646 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
20647 #~ " -q fronty zpráv\n"
20648 #~ " -s semafory\n"
20649 #~ " -a vše (implicitní)\n"
20650 #~ "\n"
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ "Output format:\n"
20654 #~ " -t time\n"
20655 #~ " -p pid\n"
20656 #~ " -c creator\n"
20657 #~ " -l limits\n"
20658 #~ " -u summary\n"
20659 #~ msgstr ""
20660 #~ "Výstupní formát:\n"
20661 #~ " -t čas\n"
20662 #~ " -p PID\n"
20663 #~ " -c tvůrce\n"
20664 #~ " -l omezení\n"
20665 #~ " -u souhrn\n"
20666
20667 #~ msgid ""
20668 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
20669 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
20670
20671 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20672 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
20673
20674 # FIXME: full stops at the end of some lines
20675 #~ msgid ""
20676 #~ " -h, --help print this help\n"
20677 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
20678 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20679 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20680 #~ "\n"
20681 #~ msgstr ""
20682 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20683 #~ " -p, --parse SEZNAM vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto\n"
20684 #~ " vhodné pro člověka\n"
20685 #~ " -s, --sysroot ADRESÁŘ použije ADRESÁŘ jako kořen systému\n"
20686 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
20687
20688 #~ msgid ""
20689 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20690 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20691 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20692 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20693 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20694 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20695 #~ "\t -v print verbose data\n"
20696 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20697 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20698 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20699 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20700 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20701 #~ "\t -V print version and exit\n"
20702 #~ msgstr ""
20703 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
20704 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
20705 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
20706 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
20707 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
20708 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
20709 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
20710 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
20711 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
20712 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
20713 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
20714 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
20715 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
20716
20717 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20718 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
20719
20720 #~ msgid ""
20721 #~ "\n"
20722 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
20723 #~ msgstr ""
20724 #~ "\n"
20725 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
20726
20727 #~ msgid ""
20728 #~ "\n"
20729 #~ "For more information see setarch(8).\n"
20730 #~ msgstr ""
20731 #~ "\n"
20732 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
20733
20734 #~ msgid ""
20735 #~ "%s: %s\n"
20736 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20737 #~ msgstr ""
20738 #~ "%s: %s\n"
20739 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
20740
20741 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20742 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
20743
20744 #~ msgid ""
20745 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20746 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20747 #~ " -T [on|off] ]\n"
20748 #~ msgstr ""
20749 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> "
20750 #~ "| \n"
20751 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
20752 #~ " -T [on|off] ]\n"
20753
20754 #~ msgid "%s: bad value\n"
20755 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
20756
20757 #~ msgid ""
20758 #~ "\n"
20759 #~ "For more information see unshare(1).\n"
20760 #~ msgstr ""
20761 #~ "\n"
20762 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
20763
20764 #~ msgid " %s -V\n"
20765 #~ msgstr " %s -V\n"
20766
20767 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20768 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
20769
20770 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20771 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
20772
20773 #~ msgid "Available commands:\n"
20774 #~ msgstr "Dostupné příkazy:\n"
20775
20776 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20777 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
20778
20779 #~ msgid "parse error\n"
20780 #~ msgstr "chyba rozebírání\n"
20781
20782 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20783 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
20784
20785 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20786 #~ msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
20787
20788 #~ msgid "malloc failed"
20789 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
20790
20791 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20792 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
20793
20794 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20795 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
20796
20797 #~ msgid ""
20798 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20799 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20800 #~ msgstr ""
20801 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
20802 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
20803
20804 #~ msgid "unable to stat %s"
20805 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
20806
20807 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20808 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
20809
20810 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20811 #~ msgstr ""
20812 #~ "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
20813 #~ "[BLOKY]\n"
20814
20815 #~ msgid "Out of memory"
20816 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
20817
20818 #~ msgid ""
20819 #~ "Usage:\n"
20820 #~ " %s "
20821 #~ msgstr ""
20822 #~ "Použití:\n"
20823 #~ " %s "
20824
20825 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20826 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
20827
20828 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20829 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
20830
20831 #~ msgid ""
20832 #~ "Command action\n"
20833 #~ " %s\n"
20834 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20835 #~ msgstr ""
20836 #~ "Příkaz\n"
20837 #~ " %s\n"
20838 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
20839
20840 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20841 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
20842
20843 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20844 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
20845
20846 #~ msgid "and %s overlap\n"
20847 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
20848
20849 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20850 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
20851
20852 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20853 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
20854
20855 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20856 #~ msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní ID oddílu"
20857
20858 #~ msgid ""
20859 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20860 #~ msgstr ""
20861 #~ " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu "
20862 #~ "zpracování"
20863
20864 #~ msgid ""
20865 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20866 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
20867
20868 #~ msgid ""
20869 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20870 #~ "cylinders/MB"
20871 #~ msgstr ""
20872 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či "
20873 #~ "MB"
20874
20875 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20876 #~ msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
20877
20878 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20879 #~ msgstr ""
20880 #~ " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
20881
20882 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20883 #~ msgstr ""
20884 #~ " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
20885
20886 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20887 #~ msgstr " -N# : změní pouze oddíl s číslem #"
20888
20889 #~ msgid ""
20890 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20891 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
20892
20893 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20894 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
20895
20896 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20897 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
20898
20899 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20900 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
20901
20902 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20903 #~ msgstr ""
20904 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
20905 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
20906
20907 #~ msgid ""
20908 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20909 #~ "Linux"
20910 #~ msgstr ""
20911 #~ " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
20912
20913 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20914 #~ msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
20915
20916 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20917 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
20918
20919 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20920 #~ msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
20921
20922 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20923 #~ msgstr ""
20924 #~ " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
20925
20926 #~ msgid "success"
20927 #~ msgstr "úspěch"
20928
20929 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20930 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
20931
20932 #~ msgid ""
20933 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20934 #~ "[filesys ...]\n"
20935 #~ msgstr ""
20936 #~ "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] "
20937 #~ "[systém_souborů…]\n"
20938
20939 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20940 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
20941
20942 #~ msgid "fsck from %s\n"
20943 #~ msgstr "fsck z %s\n"
20944
20945 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20946 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
20947
20948 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20949 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
20950
20951 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20952 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
20953
20954 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20955 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
20956
20957 #~ msgid " parameters\n"
20958 #~ msgstr " argumenty\n"
20959
20960 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20961 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
20962
20963 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20964 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
20965
20966 #~ msgid ""
20967 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20968 #~ "\n"
20969 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20970 #~ "\n"
20971 #~ "Functions:\n"
20972 #~ " -h | --help show this help\n"
20973 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20974 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20975 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20976 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20977 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20978 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20979 #~ "since\n"
20980 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20981 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20982 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20983 #~ "the \n"
20984 #~ " value given with --epoch\n"
20985 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20986 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20987 #~ "\n"
20988 #~ "Options: \n"
20989 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20990 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20991 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20992 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20993 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20994 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20995 #~ "clock\n"
20996 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20997 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20998 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20999 #~ " either --utc or --localtime\n"
21000 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21001 #~ " /etc/adjtime)\n"
21002 #~ " --test do everything except actually updating the "
21003 #~ "hardware\n"
21004 #~ " clock or anything else\n"
21005 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21006 #~ "\n"
21007 #~ msgstr ""
21008 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
21009 #~ "\n"
21010 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
21011 #~ "\n"
21012 #~ "Funkce:\n"
21013 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
21014 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
21015 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
21016 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
21017 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
21018 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové "
21019 #~ "zóny\n"
21020 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
21021 #~ "poslední\n"
21022 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
21023 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle "
21024 #~ "jádra\n"
21025 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času "
21026 #~ "na\n"
21027 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
21028 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
21029 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
21030 #~ "\n"
21031 #~ "Volby: \n"
21032 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
21033 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
21034 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
21035 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
21036 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
21037 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
21038 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
21039 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --"
21040 #~ "utc,\n"
21041 #~ " nebo --localtime\n"
21042 #~ " --adjfile=CESTA\n"
21043 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
21044 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
21045 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin "
21046 #~ "reálného\n"
21047 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
21048 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
21049 #~ "\n"
21050
21051 #~ msgid "can't malloc initstring"
21052 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
21053
21054 #~ msgid ""
21055 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
21056 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21057 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
21058 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21059 #~ msgstr ""
21060 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
21061 #~ "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
21062 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
21063 #~ "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
21064
21065 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
21066 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
21067
21068 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
21069 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
21070
21071 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
21072 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
21073
21074 #~ msgid "can't read: %s"
21075 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
21076
21077 #~ msgid ""
21078 #~ "\n"
21079 #~ "Options:\n"
21080 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
21081 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21082 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
21083 #~ " filesystems (default)\n"
21084 #~ "\n"
21085 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21086 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
21087 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
21088 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21089 #~ " -h, --help print this help\n"
21090 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
21091 #~ " -l, --list use list format output\n"
21092 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21093 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21094 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21095 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21096 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
21097 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
21098 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
21099 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21100 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
21101 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
21102 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
21103 #~ "\n"
21104 #~ msgstr ""
21105 #~ "\n"
21106 #~ "Volby:\n"
21107 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
21108 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
21109 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
21110 #~ " systémů (implicitní)\n"
21111 #~ "\n"
21112 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
21113 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
21114 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
21115 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
21116 #~ " vyhodnotí\n"
21117 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
21118 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
21119 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
21120 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
21121 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
21122 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
21123 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
21124 #~ " připojení\n"
21125 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
21126 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
21127 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
21128 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
21129 #~ "druhu\n"
21130 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
21131 #~ "adresář]\n"
21132 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
21133 #~ "všechny\n"
21134 #~ " podřízené body přípojení\n"
21135 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
21136 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
21137 #~ "\n"
21138
21139 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
21140 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
21141
21142 #~ msgid ""
21143 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
21144 #~ "[ message ... ]\n"
21145 #~ msgstr ""
21146 #~ "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] "
21147 #~ "[zpráva…]\n"
21148
21149 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
21150 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
21151
21152 #~ msgid "out of memory?"
21153 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
21154
21155 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
21156 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
21157
21158 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
21159 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
21160
21161 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
21162 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
21163
21164 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
21165 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
21166
21167 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
21168 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
21169
21170 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21171 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21172
21173 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21174 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21175
21176 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21177 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21178
21179 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
21180 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
21181
21182 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21183 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21184
21185 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21186 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21187
21188 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21189 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21190
21191 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21192 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21193
21194 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21195 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21196
21197 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
21198 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
21199
21200 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
21201 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
21202
21203 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21204 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
21205
21206 #~ msgid " %s -k\n"
21207 #~ msgstr " %s -k\n"
21208
21209 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
21210 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
21211
21212 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
21213 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
21214
21215 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
21216 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
21217
21218 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21219 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
21220
21221 #~ msgid ""
21222 #~ "\n"
21223 #~ "Usage:\n"
21224 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21225 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21226 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21227 #~ " %1$s -h display help\n"
21228 #~ " %1$s -V display version\n"
21229 #~ "\n"
21230 #~ msgstr ""
21231 #~ "\n"
21232 #~ "Použití:\n"
21233 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
21234 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
21235 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
21236 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
21237 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
21238 #~ " odkládacích oblastí\n"
21239 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
21240 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
21241 #~ "\n"
21242
21243 #~ msgid ""
21244 #~ "\n"
21245 #~ "Usage:\n"
21246 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21247 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21248 #~ " %1$s -h display help\n"
21249 #~ " %1$s -V display version\n"
21250 #~ "\n"
21251 #~ msgstr ""
21252 #~ "\n"
21253 #~ "Použití:\n"
21254 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
21255 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
21256 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
21257 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
21258 #~ "\n"
21259
21260 # unknown policy
21261 #~ msgid "unknown\n"
21262 #~ msgstr "neznámá\n"
21263
21264 #~ msgid ""
21265 #~ "\n"
21266 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21267 #~ "\n"
21268 #~ "Usage:\n"
21269 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21270 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21271 #~ "\n"
21272 #~ "Options:\n"
21273 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21274 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21275 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21276 #~ " -t ignore failures\n"
21277 #~ " -h this help\n"
21278 #~ "\n"
21279 #~ msgstr ""
21280 #~ "\n"
21281 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
21282 #~ "\n"
21283 #~ "Použití:\n"
21284 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
21285 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
21286 #~ "\n"
21287 #~ "Přepínače:\n"
21288 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší "
21289 #~ "prioritu)\n"
21290 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
21291 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
21292 #~ " -t ignorovat selhání\n"
21293 #~ " -h tato nápověda\n"
21294 #~ "\n"
21295
21296 #~ msgid "CPU mask"
21297 #~ msgstr "masku CPU"
21298
21299 #~ msgid ""
21300 #~ "\n"
21301 #~ "Options:\n"
21302 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
21303 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
21304 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
21305 #~ " -h, --help this help\n"
21306 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21307 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
21308 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21309 #~ " -V, --version print version string\n"
21310 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21311 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
21312 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21313 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
21314 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21315 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21316 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21317 #~ "\n"
21318 #~ "Source:\n"
21319 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21320 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21321 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
21322 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
21323 #~ " <device> specifies device by path\n"
21324 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
21325 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
21326 #~ "\n"
21327 #~ "Operations:\n"
21328 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
21329 #~ "bind)\n"
21330 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
21331 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
21332 #~ "else\n"
21333 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
21334 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
21335 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
21336 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
21337 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
21338 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
21339 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
21340 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
21341 #~ msgstr ""
21342 #~ "\n"
21343 #~ "Přepínače:\n"
21344 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve "
21345 #~ "fstab\n"
21346 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
21347 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -"
21348 #~ "a)\n"
21349 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
21350 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
21351 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné "
21352 #~ "jako\n"
21353 #~ " -o ro)\n"
21354 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
21355 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
21356 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis "
21357 #~ "(výchozí)\n"
21358 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
21359 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
21360 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
21361 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
21362 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
21363 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich "
21364 #~ "jmenovky\n"
21365 #~ "\n"
21366 #~ "Zdroj:\n"
21367 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
21368 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
21369 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
21370 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
21371 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
21372 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/"
21373 #~ "rbind)\n"
21374 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop "
21375 #~ "zařízení\n"
21376 #~ "\n"
21377 #~ "Operace:\n"
21378 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o "
21379 #~ "bind)\n"
21380 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
21381 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy "
21382 #~ "jinam\n"
21383 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
21384 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
21385 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
21386 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
21387 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
21388 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
21389 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
21390 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
21391 #~ " nepřipojitelný\n"
21392
21393 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21394 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
21395
21396 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21397 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
21398
21399 #~ msgid "only root can shut a system down."
21400 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
21401
21402 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
21403 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
21404
21405 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21406 #~ msgstr "kvůli údržbě"
21407
21408 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21409 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
21410
21411 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21412 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
21413
21414 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21415 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
21416
21417 #~ msgid "halted by %s: %s"
21418 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
21419
21420 #~ msgid ""
21421 #~ "\n"
21422 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21423 #~ msgstr ""
21424 #~ "\n"
21425 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
21426
21427 #~ msgid ""
21428 #~ "\n"
21429 #~ "Now you can turn off the power..."
21430 #~ msgstr ""
21431 #~ "\n"
21432 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
21433
21434 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21435 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
21436
21437 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21438 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
21439
21440 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21441 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
21442
21443 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
21444 #~ msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
21445
21446 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21447 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
21448
21449 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21450 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
21451
21452 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21453 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
21454
21455 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21456 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
21457
21458 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21459 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
21460
21461 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21462 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
21463
21464 #~ msgid "\t... %s ...\n"
21465 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
21466
21467 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21468 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
21469
21470 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
21471 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
21472
21473 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
21474 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
21475
21476 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
21477 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
21478
21479 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21480 #~ msgstr ""
21481 #~ "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění "
21482 #~ "umount."
21483
21484 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
21485 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
21486
21487 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21488 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
21489
21490 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
21491 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
21492
21493 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
21494 #~ msgstr ""
21495 #~ "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec "
21496 #~ "selhalo.\n"
21497
21498 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
21499 #~ msgstr ""
21500 #~ "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork "
21501 #~ "selhalo.\n"
21502
21503 #~ msgid "error opening fifo\n"
21504 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
21505
21506 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
21507 #~ msgstr ""
21508 #~ "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
21509
21510 #~ msgid "error running finalprog\n"
21511 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
21512
21513 #~ msgid "error forking finalprog\n"
21514 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
21515
21516 #~ msgid ""
21517 #~ "\n"
21518 #~ "Wrong password.\n"
21519 #~ msgstr ""
21520 #~ "\n"
21521 #~ "Chybné heslo.\n"
21522
21523 #~ msgid "lstat of path failed\n"
21524 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
21525
21526 #~ msgid "stat of path failed\n"
21527 #~ msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
21528
21529 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
21530 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
21531
21532 #~ msgid "fork failed\n"
21533 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
21534
21535 #~ msgid "cannot open inittab\n"
21536 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
21537
21538 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
21539 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
21540
21541 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
21542 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
21543
21544 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
21545 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
21546
21547 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
21548 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
21549
21550 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21551 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
21552
21553 #~ msgid "error: strdup failed"
21554 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
21555
21556 #~ msgid "error: calloc failed"
21557 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
21558
21559 #~ msgid ""
21560 #~ "Usage: %s [options]\n"
21561 #~ "\n"
21562 #~ "Options:\n"
21563 #~ msgstr ""
21564 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
21565 #~ "\n"
21566 #~ "Přepínače:\n"
21567
21568 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
21569 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
21570
21571 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21572 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
21573
21574 #~ msgid ""
21575 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
21576 #~ "[file ...]\n"
21577 #~ msgstr ""
21578 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
21579 #~ "[SOUBOR…]\n"
21580
21581 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21582 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
21583
21584 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
21585 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
21586
21587 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21588 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
21589
21590 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21591 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
21592
21593 #~ msgid "realloc failed"
21594 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
21595
21596 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21597 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
21598
21599 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21600 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
21601
21602 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21603 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
21604
21605 #~ msgid "Unable to open %s\n"
21606 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
21607
21608 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
21609 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
21610
21611 #~ msgid ""
21612 #~ "\n"
21613 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21614 #~ msgstr ""
21615 #~ "\n"
21616 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
21617
21618 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21619 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
21620
21621 #~ msgid "last: gethostname"
21622 #~ msgstr "last: gethostname"
21623
21624 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21625 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
21626
21627 #~ msgid "No directory %s!\n"
21628 #~ msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
21629
21630 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
21631 #~ msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
21632
21633 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21634 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
21635
21636 #~ msgid "newgrp: setgid"
21637 #~ msgstr "newgrp: setgid"
21638
21639 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21640 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
21641
21642 #~ msgid "newgrp: setuid"
21643 #~ msgstr "newgrp: setuid"
21644
21645 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
21646 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
21647
21648 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
21649 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
21650
21651 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
21652 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
21653
21654 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
21655 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
21656
21657 #~ msgid "%s: parse error: %s"
21658 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
21659
21660 #~ msgid "%s: out of memory\n"
21661 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
21662
21663 #~ msgid "parse error at lines: "
21664 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
21665
21666 #~ msgid " and %d."
21667 #~ msgstr " a %d."
21668
21669 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21670 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
21671
21672 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21673 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
21674
21675 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21676 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
21677
21678 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21679 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
21680
21681 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21682 #~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
21683
21684 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21685 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
21686
21687 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21688 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
21689
21690 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21691 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
21692
21693 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21694 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
21695
21696 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21697 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
21698
21699 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21700 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
21701
21702 #~ msgid "rtc read"
21703 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
21704
21705 #~ msgid "malloc error"
21706 #~ msgstr "chyba malloc"
21707
21708 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21709 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
21710
21711 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21712 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
21713
21714 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21715 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
21716
21717 #~ msgid "; see strings(1)."
21718 #~ msgstr "; viz strings(1)."
21719
21720 #~ msgid "Out of memory\n"
21721 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
21722
21723 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21724 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
21725
21726 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21727 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
21728
21729 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21730 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
21731
21732 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21733 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
21734
21735 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
21736 #~ msgid ""
21737 #~ " and change display units to\n"
21738 #~ " sectors (command 'u').\n"
21739 #~ msgstr ""
21740 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
21741 #~ " (příkaz „u“).\n"
21742
21743 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
21744 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
21745
21746 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
21747 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
21748
21749 #~ msgid ""
21750 #~ "\n"
21751 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21752 #~ "\n"
21753 #~ "Set policy:\n"
21754 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21755 #~ "\n"
21756 #~ "Get policy:\n"
21757 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21758 #~ "\n"
21759 #~ "\n"
21760 #~ "Scheduling policies:\n"
21761 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21762 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21763 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21764 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21765 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21766 #~ "\n"
21767 #~ "Scheduling flags:\n"
21768 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
21769 #~ "\n"
21770 #~ "Options:\n"
21771 #~ " -h | --help display this help\n"
21772 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21773 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21774 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21775 #~ " -V | --version output version information\n"
21776 #~ "\n"
21777 #~ msgstr ""
21778 #~ "\n"
21779 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
21780 #~ "čase.\n"
21781 #~ "\n"
21782 #~ "Nastaví politiku:\n"
21783 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> "
21784 #~ "[<ARGUMENT>…]}\n"
21785 #~ "\n"
21786 #~ "Získá politiku:\n"
21787 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
21788 #~ "\n"
21789 #~ "\n"
21790 #~ "Politiky plánování:\n"
21791 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
21792 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
21793 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
21794 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
21795 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
21796 #~ "\n"
21797 #~ "Příznaky plánování:\n"
21798 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
21799 #~ "\n"
21800 #~ "Přepínače:\n"
21801 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
21802 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
21803 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
21804 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
21805 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
21806 #~ "\n"
21807
21808 # current policy/priority
21809 #~ msgid "current"
21810 #~ msgstr "současná"
21811
21812 # pid %d's _new_ scheduling policy
21813 #~ msgid "new"
21814 #~ msgstr "nová"
21815
21816 #~ msgid "Linux ext2"
21817 #~ msgstr "Linux ext2"
21818
21819 #~ msgid "Linux ext3"
21820 #~ msgstr "Linux ext3"
21821
21822 #~ msgid "Linux XFS"
21823 #~ msgstr "Linux XFS"
21824
21825 #~ msgid "Linux JFS"
21826 #~ msgstr "Linux JFS"
21827
21828 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21829 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21830
21831 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21832 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21833
21834 #~ msgid "OS/2 IFS"
21835 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21836
21837 #~ msgid "NTFS"
21838 #~ msgstr "NTFS"
21839
21840 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21841 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
21842
21843 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21844 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
21845
21846 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21847 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21848
21849 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21850 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
21851
21852 #~ msgid ""
21853 #~ "Resource Specification:\n"
21854 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21855 #~ "\t-q : messages\n"
21856 #~ msgstr ""
21857 #~ "Zadání prostředku:\n"
21858 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
21859 #~ "\t-q : zprávy\n"
21860
21861 #~ msgid ""
21862 #~ "\t-s : semaphores\n"
21863 #~ "\t-a : all (default)\n"
21864 #~ msgstr ""
21865 #~ "\t-s : semafory\n"
21866 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
21867
21868 #~ msgid ""
21869 #~ "Output Format:\n"
21870 #~ "\t-t : time\n"
21871 #~ "\t-p : pid\n"
21872 #~ "\t-c : creator\n"
21873 #~ msgstr ""
21874 #~ "Výstupní formát:\n"
21875 #~ "\t-t : čas\n"
21876 #~ "\t-p : pid\n"
21877 #~ "\t-c : tvůrce\n"
21878
21879 #~ msgid ""
21880 #~ "\t-l : limits\n"
21881 #~ "\t-u : summary\n"
21882 #~ msgstr ""
21883 #~ "\t-l : omezení\n"
21884 #~ "\t-u : shrnutí\n"
21885
21886 #~ msgid "error: %s"
21887 #~ msgstr "chyba: %s"
21888
21889 #~ msgid "error parse: %s"
21890 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
21891
21892 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21893 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
21894
21895 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21896 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
21897
21898 #~ msgid ""
21899 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21900 #~ msgstr ""
21901 #~ " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
21902
21903 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21904 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
21905
21906 #~ msgid ""
21907 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21908 #~ msgstr ""
21909 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
21910
21911 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21912 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
21913
21914 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21915 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
21916
21917 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21918 #~ msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
21919
21920 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21921 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
21922
21923 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21924 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
21925
21926 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21927 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
21928
21929 #~ msgid ""
21930 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
21931 #~ "2=key2,..."
21932 #~ msgstr ""
21933 #~ "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, "
21934 #~ "2=kláv2,..."
21935
21936 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21937 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
21938
21939 #~ msgid "missing comma"
21940 #~ msgstr "chybí čárka"
21941
21942 #~ msgid ""
21943 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
21944 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
21945 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
21946 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
21947 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
21948 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
21949 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
21950 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
21951 #~ msgstr ""
21952 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
21953 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
21954 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
21955 #~ " v blocích\n"
21956 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
21957 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
21958 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
21959 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
21960
21961 #~ msgid ""
21962 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
21963 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
21964 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
21965 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
21966 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
21967 #~ " ...\n"
21968 #~ msgstr ""
21969 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
21970 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
21971 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
21972 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
21973 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
21974 #~ " …\n"
21975
21976 #~ msgid ""
21977 #~ "\n"
21978 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
21979 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
21980 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
21981 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
21982 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
21983 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21984 #~ msgstr ""
21985 #~ "\n"
21986 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
21987 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
21988 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
21989 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
21990 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
21991 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21992
21993 #~ msgid ""
21994 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
21995 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
21996 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
21997 #~ "\n"
21998 #~ msgstr ""
21999 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení "
22000 #~ "disku\n"
22001 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
22002 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
22003
22004 #~ msgid ""
22005 #~ "\n"
22006 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
22007 #~ "match with device geometry.\n"
22008 #~ "\n"
22009 #~ msgstr ""
22010 #~ "\n"
22011 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale "
22012 #~ "posun\n"
22013 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
22014 #~ "\n"
22015
22016 #~ msgid "# partition table of %s\n"
22017 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
22018
22019 #~ msgid ""
22020 #~ "unit: sectors\n"
22021 #~ "\n"
22022 #~ msgstr ""
22023 #~ "jednotka: sektory\n"
22024 #~ "\n"
22025
22026 #~ msgid " start=%9lu"
22027 #~ msgstr " začátek=%9lu"
22028
22029 #~ msgid ", bootable"
22030 #~ msgstr ", startovací"
22031
22032 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
22033 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
22034
22035 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
22036 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
22037
22038 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
22039 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
22040
22041 #~ msgid ""
22042 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
22043 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
22044 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
22045 #~ "device,\n"
22046 #~ "use the -f option to force it.\n"
22047 #~ msgstr ""
22048 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
22049 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
22050 #~ "zničilo\n"
22051 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
22052 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
22053 #~ "přepínačem -f.\n"
22054
22055 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
22056 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
22057
22058 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
22059 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
22060
22061 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
22062 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
22063
22064 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
22065 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
22066
22067 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
22068 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
22069
22070 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
22071 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
22072
22073 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
22074 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
22075
22076 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
22077 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
22078
22079 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
22080 #~ msgstr ""
22081 #~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
22082
22083 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
22084 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
22085
22086 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
22087 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
22088
22089 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22090 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22091
22092 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
22093 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
22094
22095 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22096 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22097
22098 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
22099 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
22100
22101 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
22102 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
22103
22104 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22105 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22106
22107 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
22108 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
22109
22110 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
22111 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
22112
22113 #~ msgid "calling open_tty\n"
22114 #~ msgstr "volám open_tty\n"
22115
22116 #~ msgid "calling termio_init\n"
22117 #~ msgstr "volám termio_init\n"
22118
22119 #~ msgid "writing init string\n"
22120 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
22121
22122 #~ msgid "before autobaud\n"
22123 #~ msgstr "před autobaud\n"
22124
22125 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
22126 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
22127
22128 #~ msgid "reading login name\n"
22129 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
22130
22131 #~ msgid "after getopt loop\n"
22132 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
22133
22134 #~ msgid "exiting parseargs\n"
22135 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
22136
22137 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
22138 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
22139
22140 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
22141 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
22142
22143 #~ msgid "open(2)\n"
22144 #~ msgstr "open(2)\n"
22145
22146 #~ msgid "duping\n"
22147 #~ msgstr "volám dup\n"
22148
22149 #~ msgid "term_io 2\n"
22150 #~ msgstr "term_io 2\n"
22151
22152 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
22153 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
22154
22155 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
22156 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
22157
22158 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
22159 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
22160
22161 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
22162 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
22163
22164 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
22165 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
22166
22167 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
22168 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
22169
22170 #~ msgid ", offset %lld"
22171 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
22172
22173 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
22174 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
22175
22176 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
22177 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
22178
22179 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
22180 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
22181
22182 #~ msgid ""
22183 #~ "usage: %s [-hV]\n"
22184 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
22185 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
22186 #~ " %s [-s]\n"
22187 #~ msgstr ""
22188 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
22189 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
22190 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
22191 #~ " %s [-s]\n"
22192
22193 #~ msgid ""
22194 #~ "usage: %s [-hV]\n"
22195 #~ " %s -a [-v]\n"
22196 #~ " %s [-v] special ...\n"
22197 #~ msgstr ""
22198 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
22199 #~ " %s -a [-v]\n"
22200 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
22201
22202 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
22203 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
22204
22205 #~ msgid ""
22206 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
22207 #~ msgstr ""
22208 #~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
22209 #~ "uživatel ]\n"
22210
22211 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
22212 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
22213
22214 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
22215 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
22216
22217 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
22218 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
22219
22220 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
22221 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
22222
22223 #~ msgid "Password error."
22224 #~ msgstr "Chybné heslo."
22225
22226 #~ msgid ""
22227 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
22228 #~ "Exiting.\n"
22229 #~ msgstr ""
22230 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
22231 #~ "přeložte.\n"
22232 #~ "Končím.\n"
22233
22234 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
22235 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
22236
22237 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
22238 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
22239
22240 #~ msgid ""
22241 #~ "Drive type\n"
22242 #~ " ? auto configure\n"
22243 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
22244 #~ msgstr ""
22245 #~ "Typ disku\n"
22246 #~ " ? automatická konfigurace\n"
22247 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
22248
22249 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
22250 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
22251
22252 #~ msgid "Alternate cylinders"
22253 #~ msgstr "Alternativní cylindry"
22254
22255 #~ msgid "Physical cylinders"
22256 #~ msgstr "Fyzické cylindry"
22257
22258 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
22259 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
22260
22261 #~ msgid "3,5\" floppy"
22262 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
22263
22264 #~ msgid "Linux custom"
22265 #~ msgstr "Linux uživatelský"
22266
22267 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
22268 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
22269
22270 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
22271 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
22272
22273 #~ msgid ""
22274 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
22275 #~ msgstr ""
22276 #~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
22277
22278 #~ msgid "%s: bad UUID"
22279 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
22280
22281 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
22282 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
22283
22284 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
22285 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
22286
22287 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
22288 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
22289
22290 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
22291 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
22292
22293 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
22294 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
22295
22296 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
22297 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
22298
22299 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
22300 #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
22301
22302 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
22303 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
22304
22305 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
22306 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
22307
22308 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
22309 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
22310
22311 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
22312 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
22313
22314 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
22315 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
22316
22317 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
22318 #~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
22319
22320 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
22321 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
22322
22323 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
22324 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
22325
22326 #~ msgid "nfs bindresvport"
22327 #~ msgstr "nfs bindresvport"
22328
22329 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
22330 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
22331
22332 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
22333 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
22334
22335 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
22336 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
22337
22338 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
22339 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
22340
22341 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
22342 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
22343
22344 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
22345 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
22346
22347 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
22348 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
22349
22350 #~ msgid "unable to open %s"
22351 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
22352
22353 #~ msgid "Loop device is %s\n"
22354 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
22355
22356 #~ msgid "open of directory failed\n"
22357 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"