1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
14 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
15 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
16 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
18 # bootable → zaveditelný/startovací
19 # bootfile (SGI) → starovací soubor
20 # deconfigured → odnastavený
21 # discard (block) → zahodit
22 # dispatching mode → režim rozhodování
23 # (disc) drive → (disková) mechanika
24 # fatal error → nepřekonatelná chyba
25 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
26 # disk label → popis disku
27 # (file system) label → jmenovka
28 # (SELinux) label → značka
30 # personality → charakteristika architektury
31 # resource → prostředek
32 # swap → odkládací (prostor)
34 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
35 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
39 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc1\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
41 "POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:54+0200\n"
42 "PO-Revision-Date: 2013-10-04 12:00+0200\n"
43 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
44 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
51 #: disk-utils/addpart.c:14
53 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
54 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
56 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
57 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
58 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
59 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
60 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
62 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
63 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
64 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
65 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:331 fdisks/fdisk.c:347
66 #: fdisks/fdisk.c:381 fdisks/fdisk.c:534 libfdisk/src/bsd.c:521 lib/path.c:60
67 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
68 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
69 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
70 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
71 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
72 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
73 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
74 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
75 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
76 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
77 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
78 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
79 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
80 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
81 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
82 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
83 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
84 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
85 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
86 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
87 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "%s nelze otevřít"
92 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
96 #: disk-utils/addpart.c:56
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "neplatný argument začátku"
100 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "neplatný argument délky"
104 #: disk-utils/addpart.c:58
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
108 #: disk-utils/blockdev.c:62
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
112 #: disk-utils/blockdev.c:69
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
116 #: disk-utils/blockdev.c:75
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
120 #: disk-utils/blockdev.c:81
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
124 #: disk-utils/blockdev.c:87
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
128 #: disk-utils/blockdev.c:93
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
132 #: disk-utils/blockdev.c:99
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
136 #: disk-utils/blockdev.c:105
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
140 #: disk-utils/blockdev.c:111
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
144 #: disk-utils/blockdev.c:117
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
148 #: disk-utils/blockdev.c:123
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "zjistí velikost bloku"
152 #: disk-utils/blockdev.c:130
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
156 #: disk-utils/blockdev.c:136
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
160 #: disk-utils/blockdev.c:142
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
164 #: disk-utils/blockdev.c:149
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
168 #: disk-utils/blockdev.c:155
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
172 #: disk-utils/blockdev.c:162
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
176 #: disk-utils/blockdev.c:168
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
180 #: disk-utils/blockdev.c:172
181 msgid "flush buffers"
182 msgstr "vyprázdnit buffery"
184 #: disk-utils/blockdev.c:176
185 msgid "reread partition table"
186 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
188 #: disk-utils/blockdev.c:183
194 " %1$s --report [devices]\n"
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
197 "Available commands:\n"
202 " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
203 " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
205 "Dostupné příkazy:\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:189
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:310
213 msgid "could not get device size"
214 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
216 #: disk-utils/blockdev.c:316
218 msgid "Unknown command: %s"
219 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
221 #: disk-utils/blockdev.c:332
223 msgid "%s requires an argument"
224 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
226 #: disk-utils/blockdev.c:369
229 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
231 #: disk-utils/blockdev.c:376
233 msgid "%s succeeded.\n"
236 #: disk-utils/blockdev.c:460
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "chyba IOCTL na %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:468
243 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
244 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
246 #: disk-utils/delpart.c:14
248 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
249 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
251 #: disk-utils/delpart.c:57
252 msgid "failed to remove partition"
253 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
255 #: disk-utils/fdformat.c:28
257 msgid "Formatting ... "
258 msgstr "Formátuje se… "
260 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
265 #: disk-utils/fdformat.c:59
267 msgid "Verifying ... "
268 msgstr "Ověřuje se… "
270 #: disk-utils/fdformat.c:71
272 msgstr "Chyba při čtení: "
274 #: disk-utils/fdformat.c:73
276 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
277 msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
279 #: disk-utils/fdformat.c:81
282 "bad data in cyl %d\n"
285 "chybná data v cylindru %d\n"
288 #: disk-utils/fdformat.c:95
290 msgid "Usage: %s [options] device\n"
291 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
293 #: disk-utils/fdformat.c:98
298 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
299 " -V, --version output version information and exit\n"
300 " -h, --help display this help and exit\n"
305 " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
306 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
307 " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
310 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
311 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
313 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
314 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
315 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
316 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
317 #: text-utils/tailf.c:279
319 msgid "stat failed %s"
320 msgstr "volání stat selhalo %s"
322 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
323 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
325 msgid "%s: not a block device"
326 msgstr "%s: není blokové zařízení"
328 #: disk-utils/fdformat.c:150
330 msgid "cannot access file %s"
331 msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
333 #: disk-utils/fdformat.c:156
334 msgid "Could not determine current format type"
335 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
337 #: disk-utils/fdformat.c:158
339 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
340 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
342 #: disk-utils/fdformat.c:159
346 #: disk-utils/fdformat.c:159
350 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
352 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
353 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
354 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
355 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
357 msgstr "zápis selhal"
359 #: disk-utils/fsck.c:191
361 msgid "%s is mounted\n"
362 msgstr "%s je připojeno\n"
364 #: disk-utils/fsck.c:193
366 msgid "%s is not mounted\n"
367 msgstr "%s není připojeno\n"
369 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:526 lib/path.c:100
372 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
373 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
375 msgid "cannot read %s"
376 msgstr "z %s nelze číst"
378 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
380 msgid "parse error: %s"
381 msgstr "chyba rozebírání: %s"
383 #: disk-utils/fsck.c:329
385 msgid "Locking disk %s ... "
386 msgstr "Zamyká se disk %s… "
388 #: disk-utils/fsck.c:339
393 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
394 #: disk-utils/fsck.c:349
398 #: disk-utils/fsck.c:349
402 #: disk-utils/fsck.c:389
404 msgid "failed to setup description for %s"
405 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
407 #: disk-utils/fsck.c:415
409 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
410 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignoruje se"
412 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
414 msgid "%s: failed to parse fstab"
415 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
417 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
419 msgid "%s: not found"
420 msgstr "%s: nenalezeno"
422 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
423 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
424 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
425 #: term-utils/script.c:274
427 msgstr "volání fork selhalo"
429 #: disk-utils/fsck.c:625
431 msgid "%s: execute failed"
432 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
434 #: disk-utils/fsck.c:713
435 msgid "wait: no more child process?!?"
436 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
438 #: disk-utils/fsck.c:716
439 msgid "waidpid failed"
440 msgstr "volání waitpid selhalo"
442 #: disk-utils/fsck.c:734
444 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
445 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
447 #: disk-utils/fsck.c:740
449 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
450 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
452 #: disk-utils/fsck.c:786
454 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
455 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
457 #: disk-utils/fsck.c:848
459 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
460 msgstr "chyba %d při provádění fsck.%s nad %s"
462 #: disk-utils/fsck.c:917
464 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
467 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
468 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
470 #: disk-utils/fsck.c:1034
473 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
475 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
476 "s nenulovým pořadím kontroly"
478 #: disk-utils/fsck.c:1046
480 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
481 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
483 #: disk-utils/fsck.c:1051
486 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
489 "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do "
492 #: disk-utils/fsck.c:1068
494 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
495 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
497 #: disk-utils/fsck.c:1087
499 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
500 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
502 #: disk-utils/fsck.c:1176
503 msgid "failed to allocate iterator"
504 msgstr "alokace iterátoru selhala"
506 #: disk-utils/fsck.c:1191
507 msgid "Checking all file systems.\n"
508 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
510 #: disk-utils/fsck.c:1282
512 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
513 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
515 #: disk-utils/fsck.c:1307
517 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
518 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
520 #: disk-utils/fsck.c:1311
521 msgid " -A check all filesystems\n"
522 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
524 #: disk-utils/fsck.c:1312
525 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
526 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
528 #: disk-utils/fsck.c:1313
529 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
530 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
532 #: disk-utils/fsck.c:1314
533 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
534 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
536 #: disk-utils/fsck.c:1315
537 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
538 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
540 #: disk-utils/fsck.c:1316
541 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
543 " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
545 #: disk-utils/fsck.c:1317
546 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
547 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
549 #: disk-utils/fsck.c:1318
550 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
551 msgstr " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
553 #: disk-utils/fsck.c:1319
554 msgid " -s serialize the checking operations\n"
555 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
557 #: disk-utils/fsck.c:1320
558 msgid " -T do not show the title on startup\n"
559 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
561 #: disk-utils/fsck.c:1321
563 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
564 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
566 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
567 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
569 #: disk-utils/fsck.c:1323
570 msgid " -V explain what is being done\n"
571 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
573 #: disk-utils/fsck.c:1324
574 msgid " -? display this help and exit\n"
575 msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
577 #: disk-utils/fsck.c:1327
578 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
580 "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů "
583 #: disk-utils/fsck.c:1365
584 msgid "too many devices"
585 msgstr "příliš mnoho zařízení"
587 #: disk-utils/fsck.c:1377
588 msgid "Is /proc mounted?"
589 msgstr "Je /proc připojeno?"
591 #: disk-utils/fsck.c:1385
593 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
594 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
596 #: disk-utils/fsck.c:1389
598 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
599 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
601 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
602 msgid "too many arguments"
603 msgstr "příliš mnoho argumentů"
605 #: disk-utils/fsck.c:1537
606 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
607 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
611 msgid " %s [options] file\n"
612 msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
615 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
616 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
619 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
620 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
623 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
624 msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
627 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
628 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
632 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
633 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
637 msgid "not a block device or file: %s"
638 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
641 msgid "file length too short"
642 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:593 libfdisk/src/bsd.c:761
646 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
648 msgid "seek on %s failed"
649 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
652 msgid "superblock magic not found"
653 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
657 msgid "cramfs endianness is %s\n"
658 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
671 msgid "unsupported filesystem features"
672 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
676 msgid "superblock size (%d) too small"
677 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
680 msgid "zero file count"
681 msgstr "nulový počet souborů"
683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
685 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
686 msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
690 msgid "warning: old cramfs format\n"
691 msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
694 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
695 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
703 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
706 msgid "read romfs failed"
707 msgstr "čtení romfs selhalo"
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
710 msgid "root inode is not directory"
711 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
715 msgid "bad root offset (%lu)"
716 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
719 msgid "data block too large"
720 msgstr "příliš velký datový blok"
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
724 msgid "decompression error: %s"
725 msgstr "chyba dekomprese: %s"
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
729 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
730 msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
734 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
735 msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
739 msgid "non-block (%ld) bytes"
740 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
744 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
745 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
748 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
749 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
750 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
751 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
752 #: term-utils/ttymsg.c:174
754 msgid "write failed: %s"
755 msgstr "volání write selhalo: %s"
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
759 msgid "lchown failed: %s"
760 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
764 msgid "chown failed: %s"
765 msgstr "volání chown selhalo: %s"
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
769 msgid "utime failed: %s"
770 msgstr "volání utime selhalo: %s"
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
774 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
775 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
779 msgid "mkdir failed: %s"
780 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
783 msgid "filename length is zero"
784 msgstr "délka jména souboru je nulová"
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
787 msgid "bad filename length"
788 msgstr "chybná délka jména souboru"
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
791 msgid "bad inode offset"
792 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
795 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
796 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
799 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
800 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
803 msgid "symbolic link has zero offset"
804 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
807 msgid "symbolic link has zero size"
808 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
812 msgid "size error in symlink: %s"
813 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
817 msgid "symlink failed: %s"
818 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
822 msgid "special file has non-zero offset: %s"
823 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
827 msgid "fifo has non-zero size: %s"
828 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
832 msgid "socket has non-zero size: %s"
833 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
837 msgid "bogus mode: %s (%o)"
838 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
842 msgid "mknod failed: %s"
843 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
847 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
849 "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
853 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
854 msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
857 msgid "invalid file data offset"
858 msgstr "chybné umístění dat souboru"
860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
861 msgid "compiled without -x support"
862 msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
870 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
872 msgid " %s [options] <device>\n"
873 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
876 msgid " -l list all filenames\n"
877 msgstr " -l vypíše všechny názvy souborů\n"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
880 msgid " -a automatic repair\n"
881 msgstr " -a automatická oprava\n"
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
884 msgid " -r interactive repair\n"
885 msgstr " -r oprava s účastí uživatele\n"
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
888 msgid " -v be verbose\n"
889 msgstr " -v podrobné hlášky\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
892 msgid " -s output super-block information\n"
893 msgstr " -s vypíše údaje ze superbloku\n"
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
896 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
897 msgstr " -m upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
900 msgid " -f force check\n"
901 msgstr " -f vynutí kontrolu\n"
903 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
927 msgid "%s is mounted.\t "
928 msgstr "%s je již připojeno.\t"
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
931 msgid "Do you really want to continue"
932 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
936 msgid "check aborted.\n"
937 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
941 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
942 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
946 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
947 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
951 msgstr "Odstranit blok"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
955 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
956 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
960 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
961 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
966 "Internal error: trying to write bad block\n"
967 "Write request ignored\n"
969 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
970 "Žádost o zápis ignorována.\n"
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
973 msgid "seek failed in write_block"
974 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
978 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
979 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
982 msgid "seek failed in write_super_block"
983 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
986 msgid "unable to write super-block"
987 msgstr "superblok nelze zapsat"
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
990 msgid "Unable to write inode map"
991 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
994 msgid "Unable to write zone map"
995 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
998 msgid "Unable to write inodes"
999 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1002 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1003 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1006 msgid "unable to read super block"
1007 msgstr "superblok nelze číst"
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1010 msgid "bad magic number in super-block"
1011 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1014 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1015 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1018 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1019 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1022 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1023 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1026 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1027 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1030 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1031 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1034 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1035 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1038 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1039 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1042 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1043 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
1045 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1046 msgid "Unable to read inode map"
1047 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1050 msgid "Unable to read zone map"
1051 msgstr "Mapu zón nelze číst"
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1054 msgid "Unable to read inodes"
1055 msgstr "I-uzly nelze číst"
1057 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1059 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1060 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1064 msgid "%ld inodes\n"
1065 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1069 msgid "%ld blocks\n"
1070 msgstr "bloků: %ld\n"
1072 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1074 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1075 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1079 msgid "Zonesize=%d\n"
1080 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1084 msgid "Maxsize=%zu\n"
1085 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1089 msgid "Filesystem state=%d\n"
1090 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1103 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1104 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1108 msgstr "Označen jako používaný"
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1112 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1113 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1117 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1118 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1121 msgid "root inode isn't a directory"
1122 msgstr "root i-uzel není adresářem"
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1126 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1127 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1137 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1138 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
1140 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1144 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1146 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1147 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
1149 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1155 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1156 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1160 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1161 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1164 msgid "internal error"
1165 msgstr "vnitřní chyba"
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1169 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1170 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1173 msgid "seek failed in bad_zone"
1174 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1178 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1179 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1183 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1184 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
1186 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1188 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1189 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1197 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1198 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1201 msgid "Set i_nlinks to count"
1202 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1206 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1207 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1215 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1216 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
1218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1220 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1221 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
1223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1224 msgid "bad inode size"
1225 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1228 msgid "bad v2 inode size"
1229 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
1231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1232 msgid "need terminal for interactive repairs"
1233 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
1235 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1237 msgid "cannot open %s: %s"
1238 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
1240 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1242 msgid "%s is clean, no check.\n"
1243 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
1245 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1247 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1248 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
1250 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1252 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1253 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
1255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1259 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1262 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
1264 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1266 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1267 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
1269 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1273 "%6d regular files\n"
1275 "%6d character device files\n"
1276 "%6d block device files\n"
1278 "%6d symbolic links\n"
1283 " obyčejných souborů: %6d\n"
1285 " znakových zařízení: %6d\n"
1286 " blokových zařízení: %6d\n"
1288 " symbolických odkazů: %6d\n"
1292 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1295 "----------------------------\n"
1296 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1297 "----------------------------\n"
1299 "-------------------------\n"
1300 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
1301 "-------------------------\n"
1303 #: disk-utils/isosize.c:136
1305 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1306 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
1308 #: disk-utils/isosize.c:139
1310 msgid "seek error on %s"
1311 msgstr "chyba při pohybu v %s"
1313 #: disk-utils/isosize.c:142
1315 msgid "read error on %s"
1316 msgstr "chyba čtení z %s"
1318 #: disk-utils/isosize.c:149
1320 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1321 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
1323 #: disk-utils/isosize.c:168
1325 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1326 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
1328 #: disk-utils/isosize.c:171
1329 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1330 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
1332 #: disk-utils/isosize.c:172
1333 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1334 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
1336 #: disk-utils/isosize.c:204
1337 msgid "invalid divisor argument"
1338 msgstr "neplatný argument dělitele"
1340 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1342 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1343 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
1345 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1351 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1352 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1353 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1354 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1355 " -c this option is silently ignored\n"
1356 " -l this option is silently ignored\n"
1357 " -V, --version output version information and exit\n"
1358 " -V as version must be only option\n"
1359 " -h, --help display this help and exit\n"
1364 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
1365 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
1366 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
1367 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
1368 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
1369 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
1370 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1371 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
1372 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1376 msgid "invalid number of inodes"
1377 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1380 msgid "volume name too long"
1381 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
1383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1384 msgid "fsname name too long"
1385 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
1387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1389 msgid "%s is not a block special device"
1390 msgstr "%s není blokovým zařízením"
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1393 msgid "invalid block-count"
1394 msgstr "neplatný počet bloků"
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1398 msgid "cannot get size of %s"
1399 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1403 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1404 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1407 msgid "too many inodes - max is 512"
1408 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
1410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1412 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1413 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1417 msgid "Device: %s\n"
1418 msgstr "Zařízení: %s\n"
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1422 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1423 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1427 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1428 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1432 msgid "BlockSize: %d\n"
1433 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1437 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1438 msgstr "I-uzlů: %lu (v 1 bloku)\n"
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1443 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1444 msgstr "I-uzlů: %lu (v %llu blocích)\n"
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1448 msgid "Blocks: %lld\n"
1449 msgstr "Bloků: %lld\n"
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1453 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1454 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
1456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1457 msgid "error writing superblock"
1458 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
1460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1461 msgid "error writing root inode"
1462 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
1464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1465 msgid "error writing inode"
1466 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
1468 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1470 msgstr "volání seek selhalo"
1472 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1473 msgid "error writing . entry"
1474 msgstr "chyba při zápisu . položky"
1476 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1477 msgid "error writing .. entry"
1478 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
1480 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1482 msgid "error closing %s"
1483 msgstr "Chyba při zavírání %s"
1485 #: disk-utils/mkfs.c:38
1490 #: disk-utils/mkfs.c:39
1492 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1493 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
1495 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1496 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1497 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1498 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1499 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1508 #: disk-utils/mkfs.c:43
1510 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1511 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
1513 #: disk-utils/mkfs.c:44
1515 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1517 " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
1519 #: disk-utils/mkfs.c:45
1521 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1522 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
1524 #: disk-utils/mkfs.c:46
1526 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1527 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
1529 #: disk-utils/mkfs.c:47
1532 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1533 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1535 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
1536 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
1538 #: disk-utils/mkfs.c:49
1541 " -V, --version display version information and exit;\n"
1542 " -V as --version must be the only option\n"
1544 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
1545 " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
1547 #: disk-utils/mkfs.c:51
1549 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1550 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1552 #: disk-utils/mkfs.c:53
1556 "For more information see mkfs(8).\n"
1559 "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
1561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1564 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1565 "name] dirname outfile\n"
1566 " -h print this help\n"
1568 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1569 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1570 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1571 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1572 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1573 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1574 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1575 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1576 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1577 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1578 " outfile output file\n"
1580 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
1581 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1582 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
1583 " -v upovídaný režim\n"
1584 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
1585 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
1586 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
1587 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
1589 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
1590 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
1591 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
1593 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
1594 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
1595 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
1596 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
1598 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
1599 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1600 " výstupní soubor\n"
1602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1604 msgid "readlink failed: %s"
1605 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1609 msgid "could not read directory %s"
1610 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1615 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1616 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1618 "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
1619 "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
1621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1622 msgid "filesystem too big. Exiting."
1623 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
1625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1627 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1628 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1632 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1633 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1637 msgid "cannot close file %s"
1638 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
1640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1641 msgid "invalid blocksize argument"
1642 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1645 msgid "invalid edition number argument"
1646 msgstr "neplatný argument čísla edice"
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1649 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1650 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1655 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1656 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1658 "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
1659 "jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
1661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1662 msgid "ROM image map"
1663 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1665 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1667 msgid "Including: %s\n"
1668 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
1670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1672 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1673 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
1675 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1677 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1678 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
1680 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1682 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1683 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
1685 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1690 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1692 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1694 "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
1696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1698 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1699 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
1701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1705 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1706 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1707 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 255 bajtů."
1709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1710 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1711 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
1713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1715 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1716 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
1719 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1721 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1722 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
1725 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1727 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1728 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
1731 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1734 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1735 "that some device files will be wrong."
1737 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
1739 "soubory zařízení budou špatné."
1741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1743 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1744 msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1748 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1749 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1753 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1754 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
1756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1758 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1759 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
1761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1763 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1764 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
1766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1768 msgid "%s: unable to write super-block"
1769 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
1771 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1773 msgid "%s: unable to write inode map"
1774 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
1776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1778 msgid "%s: unable to write zone map"
1779 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
1781 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1783 msgid "%s: unable to write inodes"
1784 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
1786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1788 msgid "%s: seek failed in write_block"
1789 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
1791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1793 msgid "%s: write failed in write_block"
1794 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
1796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1799 msgid "%s: too many bad blocks"
1800 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1804 msgid "%s: not enough good blocks"
1805 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1809 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1810 msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1814 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1815 msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1819 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1820 msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1826 msgid_plural "%lu inodes\n"
1827 msgstr[0] "i-uzlů: %lu\n"
1828 msgstr[1] "i-uzlů: %lu\n"
1829 msgstr[2] "i-uzlů: %lu\n"
1832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1835 msgid_plural "%lu blocks\n"
1836 msgstr[0] "bloků: %lu\n"
1837 msgstr[1] "bloků: %lu\n"
1838 msgstr[2] "bloků: %lu\n"
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1842 msgid "Zonesize=%zu\n"
1843 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1851 "Maximální_velikost=%zu\n"
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1856 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1857 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1861 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1862 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1866 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1867 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1871 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1872 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1877 msgid "%d bad block\n"
1878 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1879 msgstr[0] "chybných bloků: %d\n"
1880 msgstr[1] "chybných bloků: %d\n"
1881 msgstr[2] "chybných bloků: %d\n"
1883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1885 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1886 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
1888 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1890 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1891 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
1893 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1895 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1896 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
1898 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1905 msgid "%s: bad inode size"
1906 msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
1908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1909 msgid "failed to parse number of inodes"
1910 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
1912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1913 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1914 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
1916 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1917 msgid "failed to parse number of blocks"
1918 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
1920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1922 msgid "%s: device is misaligned"
1923 msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
1925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1927 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1928 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
1930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1932 msgid "cannot determine size of %s"
1933 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1937 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1938 msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1942 msgid "%s: number of blocks too small"
1943 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
1945 #: disk-utils/mkswap.c:162
1947 msgid "Bad user-specified page size %u"
1948 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
1950 #: disk-utils/mkswap.c:168
1952 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1953 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
1955 #: disk-utils/mkswap.c:191
1956 msgid "Bad swap header size, no label written."
1957 msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
1959 #: disk-utils/mkswap.c:201
1960 msgid "Label was truncated."
1961 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
1963 #: disk-utils/mkswap.c:207
1966 msgstr "žádná jmenovka, "
1968 #: disk-utils/mkswap.c:215
1971 msgstr "žádné UUID\n"
1973 #: disk-utils/mkswap.c:280
1978 " %s [options] device [size]\n"
1982 " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [VELIKOST]\n"
1984 #: disk-utils/mkswap.c:285
1989 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1990 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1991 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1992 " -L, --label LABEL specify label\n"
1993 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1994 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1995 " -V, --version output version information and exit\n"
1996 " -h, --help display this help and exit\n"
2001 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
2003 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než "
2005 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
2006 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
2007 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
2008 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
2009 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
2010 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2012 #: disk-utils/mkswap.c:304
2013 msgid "too many bad pages"
2014 msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
2016 #: disk-utils/mkswap.c:324
2017 msgid "seek failed in check_blocks"
2018 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
2020 #: disk-utils/mkswap.c:332
2022 msgid "%lu bad page\n"
2023 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2024 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
2025 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
2026 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
2028 #: disk-utils/mkswap.c:361
2029 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2030 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
2032 #: disk-utils/mkswap.c:363
2033 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2034 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
2036 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2037 msgid "unable to rewind swap-device"
2038 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
2040 #: disk-utils/mkswap.c:409
2041 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2042 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
2044 #: disk-utils/mkswap.c:423
2046 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2047 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se staré značení %s"
2049 #: disk-utils/mkswap.c:428
2051 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2052 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
2054 # Continuation of previous message
2055 #: disk-utils/mkswap.c:431
2057 msgid " (%s partition table detected). "
2058 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
2060 # Alternate continuation of previous message
2061 #: disk-utils/mkswap.c:433
2063 msgid " (compiled without libblkid). "
2064 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
2066 #: disk-utils/mkswap.c:434
2068 msgid "Use -f to force.\n"
2069 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
2071 #: disk-utils/mkswap.c:485
2072 msgid "parsing page size failed"
2073 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
2075 #: disk-utils/mkswap.c:491
2076 msgid "parsing version number failed"
2077 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
2079 #: disk-utils/mkswap.c:497
2081 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2082 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
2084 #: disk-utils/mkswap.c:515
2085 msgid "only one device argument is currently supported"
2086 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
2088 #: disk-utils/mkswap.c:521
2090 msgid "swapspace version %d is not supported"
2091 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
2093 #: disk-utils/mkswap.c:526
2094 msgid "error: parsing UUID failed"
2095 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
2097 #: disk-utils/mkswap.c:535
2098 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2099 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
2101 #: disk-utils/mkswap.c:541
2102 msgid "invalid block count argument"
2103 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
2105 #: disk-utils/mkswap.c:549
2107 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2108 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB"
2110 #: disk-utils/mkswap.c:555
2112 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2113 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
2115 #: disk-utils/mkswap.c:571
2117 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2118 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
2120 #: disk-utils/mkswap.c:576
2122 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2123 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
2125 #: disk-utils/mkswap.c:597
2127 msgid "warning: %s is misaligned"
2128 msgstr "varování: %s není správně zarovnáno"
2130 #: disk-utils/mkswap.c:610
2131 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2132 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
2134 #: disk-utils/mkswap.c:613
2136 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2137 msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
2139 #: disk-utils/mkswap.c:625
2141 msgid "%s: unable to write signature page"
2142 msgstr "%s: stránku se signaturou nelze zapsat"
2144 #: disk-utils/mkswap.c:637
2146 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2147 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
2149 #: disk-utils/mkswap.c:640
2150 msgid "unable to matchpathcon()"
2151 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
2153 #: disk-utils/mkswap.c:643
2154 msgid "unable to create new selinux context"
2155 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
2157 #: disk-utils/mkswap.c:645
2158 msgid "couldn't compute selinux context"
2159 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
2161 #: disk-utils/mkswap.c:651
2163 msgid "unable to relabel %s to %s"
2164 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
2166 #: disk-utils/partx.c:80
2167 msgid "partition number"
2168 msgstr "číslo oddílu"
2170 #: disk-utils/partx.c:81
2171 msgid "start of the partition in sectors"
2172 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
2174 #: disk-utils/partx.c:82
2175 msgid "end of the partition in sectors"
2176 msgstr "konec oddílu v sektorech"
2178 #: disk-utils/partx.c:83
2179 msgid "number of sectors"
2180 msgstr "počet sektorů"
2182 #: disk-utils/partx.c:84
2183 msgid "human readable size"
2184 msgstr "přehledná velikost"
2186 #: disk-utils/partx.c:85
2187 msgid "partition name"
2188 msgstr "název oddílu"
2190 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2191 msgid "partition UUID"
2192 msgstr "UUID oddílu"
2194 #: disk-utils/partx.c:87
2195 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2196 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
2198 #: disk-utils/partx.c:88
2199 msgid "partition flags"
2200 msgstr "příznaky oddílu"
2202 #: disk-utils/partx.c:89
2203 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2206 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2207 msgid "failed to initialize loopcxt"
2208 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
2210 #: disk-utils/partx.c:111
2212 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2213 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
2215 #: disk-utils/partx.c:115
2217 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2218 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
2220 #: disk-utils/partx.c:119
2222 msgid "%s: failed to set backing file"
2223 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
2225 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2227 msgid "%s: failed to set up loop device"
2228 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
2230 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2231 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2232 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2234 msgid "unknown column: %s"
2235 msgstr "neznámý sloupec: %s"
2237 #: disk-utils/partx.c:201
2239 msgid "%s: failed to get partition number"
2240 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
2242 #: disk-utils/partx.c:266
2244 msgid "%s: error deleting partition %d"
2245 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
2247 #: disk-utils/partx.c:268
2249 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2250 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
2252 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2254 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2255 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
2257 #: disk-utils/partx.c:301
2259 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2260 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
2262 #: disk-utils/partx.c:305
2264 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2265 msgstr "%s: oddíl č. %d již neexistuje\n"
2267 #: disk-utils/partx.c:310
2269 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2270 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
2272 #: disk-utils/partx.c:330
2274 msgid "%s: error adding partition %d"
2275 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
2277 #: disk-utils/partx.c:332
2279 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2280 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
2282 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2284 msgid "%s: partition #%d added\n"
2285 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
2287 #: disk-utils/partx.c:374
2289 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2290 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
2292 #: disk-utils/partx.c:409
2294 msgid "%s: error updating partition %d"
2295 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
2297 #: disk-utils/partx.c:411
2299 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2300 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
2302 #: disk-utils/partx.c:475
2304 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2305 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
2307 #: disk-utils/partx.c:489
2309 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2310 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
2312 # TODO: Pluralize %ju sectors
2313 #: disk-utils/partx.c:526
2315 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2316 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2317 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2318 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2319 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2321 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2322 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2323 #: sys-utils/wdctl.c:208
2324 msgid "failed to add line to output"
2325 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
2327 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
2328 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2329 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2330 msgid "failed to initialize output table"
2331 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
2333 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
2334 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2335 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2336 msgid "failed to initialize output column"
2337 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
2339 #: disk-utils/partx.c:667
2341 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2342 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
2344 #: disk-utils/partx.c:675
2346 msgid "%s: failed to read partition table"
2347 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
2349 #: disk-utils/partx.c:681
2351 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2352 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
2354 #: disk-utils/partx.c:685
2356 msgid "%s: partition table with no partitions"
2357 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
2359 #: disk-utils/partx.c:697
2361 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2362 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
2364 #: disk-utils/partx.c:701
2365 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2366 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
2368 #: disk-utils/partx.c:702
2369 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2370 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
2372 #: disk-utils/partx.c:703
2373 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2374 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
2376 #: disk-utils/partx.c:704
2378 " -s, --show list partitions\n"
2381 " -s, --show vypíše oddíly\n"
2384 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2386 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2389 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
2392 #: disk-utils/partx.c:706
2393 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2394 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
2396 #: disk-utils/partx.c:707
2397 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2398 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
2400 #: disk-utils/partx.c:708
2402 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2403 msgstr " -o, --output <druh> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
2405 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1383
2406 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2407 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
2409 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1384
2410 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2411 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
2413 #: disk-utils/partx.c:711
2415 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2416 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
2418 #: disk-utils/partx.c:712
2419 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2420 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2422 #: disk-utils/partx.c:718
2425 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2428 "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
2430 #: disk-utils/partx.c:791
2431 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2432 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
2434 #: disk-utils/partx.c:891
2435 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2436 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
2438 #: disk-utils/partx.c:910
2440 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2441 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
2443 #: disk-utils/partx.c:922
2445 msgid "%s: cannot delete partitions"
2446 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
2448 #: disk-utils/partx.c:925
2450 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2451 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
2453 #: disk-utils/partx.c:942
2455 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2456 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
2458 #: disk-utils/raw.c:52
2461 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2462 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2463 " %1$s -q %2$srawN\n"
2466 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
2467 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
2468 " %1$s -q %2$srawN\n"
2471 #: disk-utils/raw.c:58
2472 msgid " -q, --query set query mode\n"
2473 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
2475 #: disk-utils/raw.c:59
2476 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2477 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
2479 #: disk-utils/raw.c:161
2482 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2485 "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
2488 #: disk-utils/raw.c:178
2490 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2491 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
2493 #: disk-utils/raw.c:181
2495 msgid "Device '%s' is not a block device"
2496 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
2498 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2499 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2500 msgid "failed to parse argument"
2501 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
2503 #: disk-utils/raw.c:210
2505 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2506 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
2508 #: disk-utils/raw.c:225
2510 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2511 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
2513 #: disk-utils/raw.c:228
2515 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2516 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
2518 #: disk-utils/raw.c:232
2520 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2521 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
2523 #: disk-utils/raw.c:242
2524 msgid "Error querying raw device"
2525 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
2527 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2529 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2530 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
2532 #: disk-utils/raw.c:265
2533 msgid "Error setting raw device"
2534 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
2536 #: disk-utils/resizepart.c:19
2538 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2539 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
2541 #: disk-utils/resizepart.c:100
2543 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2544 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
2546 #: disk-utils/resizepart.c:105
2547 msgid "failed to resize partition"
2548 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
2550 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2552 msgid "%s: unable to probe device"
2553 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
2555 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2557 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2558 msgstr "%s: víceznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
2560 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2562 msgid "%s: not a valid swap partition"
2563 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
2565 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2567 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2568 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
2570 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2572 msgid "failed to parse UUID: %s"
2573 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
2575 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2577 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2578 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
2580 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2582 msgid "%s: failed to write UUID"
2583 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
2585 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2587 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2588 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
2590 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2592 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2593 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
2595 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2597 msgid "%s: failed to write label"
2598 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
2600 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2602 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2603 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2605 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
2606 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
2608 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2609 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2610 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
2612 #: fdisks/cfdisk.c:374
2614 msgid "%s: Out of memory!\n"
2615 msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
2617 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2619 msgstr "Nepoužitelné"
2621 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2623 msgstr "Volný prostor"
2625 #: fdisks/cfdisk.c:413
2627 msgid "write failed\n"
2628 msgstr "zápis selhal\n"
2630 #: fdisks/cfdisk.c:420
2632 msgid "Disk has been changed.\n"
2633 msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
2635 #: fdisks/cfdisk.c:422
2637 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2639 "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
2640 "korektně změněna.\n"
2642 #: fdisks/cfdisk.c:426
2646 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2647 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2648 "page for additional information.\n"
2651 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
2652 "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
2653 "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
2655 #: fdisks/cfdisk.c:570
2657 msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
2659 #: fdisks/cfdisk.c:571
2660 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2661 msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
2663 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2664 msgid "Cannot seek on disk drive"
2665 msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
2667 #: fdisks/cfdisk.c:620
2668 msgid "Cannot read disk drive"
2669 msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
2671 #: fdisks/cfdisk.c:628
2672 msgid "Cannot write disk drive"
2673 msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
2675 #: fdisks/cfdisk.c:836
2676 msgid "Too many partitions"
2677 msgstr "Příliš mnoho oddílů"
2679 #: fdisks/cfdisk.c:841
2680 msgid "Partition begins before sector 0"
2681 msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
2683 #: fdisks/cfdisk.c:846
2684 msgid "Partition ends before sector 0"
2685 msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
2687 #: fdisks/cfdisk.c:851
2688 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2689 msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
2691 #: fdisks/cfdisk.c:856
2692 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2693 msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
2695 #: fdisks/cfdisk.c:880
2696 msgid "logical partitions not in disk order"
2697 msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
2699 #: fdisks/cfdisk.c:883
2700 msgid "logical partitions overlap"
2701 msgstr "logické oddíly se překrývají"
2703 #: fdisks/cfdisk.c:887
2704 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2705 msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
2707 #: fdisks/cfdisk.c:917
2709 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2711 "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
2713 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2715 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2716 msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2719 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2720 msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2724 msgstr "Chybná klávesa"
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2727 msgid "Press a key to continue"
2728 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2731 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2735 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2736 msgid "Create a new primary partition"
2737 msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2740 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2744 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2745 msgid "Create a new logical partition"
2746 msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
2748 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2753 msgid "Don't create a partition"
2754 msgstr "Nevytvářet oddíl"
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2757 msgid "!!! Internal error !!!"
2758 msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2761 msgid "Size (in MB): "
2762 msgstr "Velikost (v MB): "
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2769 msgid "Add partition at beginning of free space"
2770 msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
2773 #: libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2778 msgid "Add partition at end of free space"
2779 msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2782 msgid "No room to create the extended partition"
2783 msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2786 msgid "No partition table.\n"
2787 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2790 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2791 msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2794 msgid "Bad signature on partition table"
2795 msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
2797 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2798 msgid "Unknown partition table type"
2799 msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
2801 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2802 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2803 msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2806 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2807 msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
2809 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2810 msgid "Cannot open disk drive"
2811 msgstr "Disk nelze otevřít"
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2814 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2815 msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
2817 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2818 msgid "Cannot get disk size"
2819 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
2821 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2822 msgid "Bad primary partition"
2823 msgstr "Chybný primární oddíl"
2825 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2826 msgid "Bad logical partition"
2827 msgstr "Chybný logický oddíl"
2829 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2830 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2831 msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
2833 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2835 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2837 "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2844 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2845 msgid "Did not write partition table to disk"
2846 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
2848 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2853 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2854 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2855 msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
2857 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2858 msgid "Writing partition table to disk..."
2859 msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
2861 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2862 msgid "Wrote partition table to disk"
2863 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
2865 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2867 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2868 "kpartx(8) or reboot to update table."
2870 "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
2871 "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
2872 "restartujte systém."
2874 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2875 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2876 msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
2878 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2880 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2882 "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2885 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2886 msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
2888 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2890 msgid "Disk Drive: %s\n"
2893 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2895 msgstr "Sektor 0:\n"
2897 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2899 msgid "Sector %d:\n"
2900 msgstr "Sektor %d:\n"
2902 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2910 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2914 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2918 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2919 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2920 #: libfdisk/src/dos.c:1661
2924 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1604
2925 #: libfdisk/src/sun.c:33
2927 msgstr "Zaveditelný"
2929 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2934 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2938 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2940 msgid "Partition Table for %s\n"
2941 msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
2943 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2944 msgid " First Last\n"
2945 msgstr " První Poslední\n"
2947 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2949 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2952 " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
2955 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2957 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2960 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2963 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2964 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2965 msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
2967 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2968 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2969 msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2972 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2974 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2976 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2980 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2981 msgid "Print the table using raw data format"
2982 msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
2984 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2988 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2989 msgid "Print the table ordered by sectors"
2990 msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
2992 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2996 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2997 msgid "Just print the partition table"
2998 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2097
3001 msgid "Don't print the table"
3002 msgstr "Netisknout tabulku"
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3005 msgid "Help Screen for cfdisk"
3006 msgstr "Nápověda pro cfdisk"
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3009 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3010 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů založený na"
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3013 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3014 msgstr "knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů"
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3018 msgstr "na vašem pevném disku."
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3021 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3022 msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3025 msgid "Command Meaning"
3026 msgstr "Příkaz Význam"
3028 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3029 msgid "------- -------"
3030 msgstr "------- -------"
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3033 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3034 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
3036 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3037 msgid " d Delete the current partition"
3038 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3041 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3042 msgstr " g Změní geometrii"
3044 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3045 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3046 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3049 msgid " know what they are doing."
3050 msgstr " kteří vědí, co činí."
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3053 msgid " h Print this screen"
3054 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
3056 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3057 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3058 msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3061 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3062 msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
3064 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3065 msgid " DOS, OS/2, ..."
3066 msgstr " s DOS, OS/2, …"
3068 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3069 msgid " n Create new partition from free space"
3070 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3073 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3074 msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3077 msgid " There are several different formats for the partition"
3078 msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3081 msgid " that you can choose from:"
3082 msgstr " z několika formátů:"
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3085 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3086 msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
3088 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3089 msgid " s - Table ordered by sectors"
3090 msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
3092 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3093 msgid " t - Table in raw format"
3094 msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3097 msgid " q Quit program without writing partition table"
3098 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
3100 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3101 msgid " t Change the filesystem type"
3102 msgstr " t Změní typ systému souborů"
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3105 msgid " u Change units of the partition size display"
3106 msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3109 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3110 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3113 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3114 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3117 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3118 msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3121 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3122 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3128 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3129 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3130 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
3132 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3133 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3134 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
3136 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3137 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3138 msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3141 msgid " ? Print this screen"
3142 msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3145 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3146 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3149 msgid "case letters (except for Writes)."
3150 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3157 msgid "Change cylinder geometry"
3158 msgstr "Změní geometrii cylindrů"
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3165 msgid "Change head geometry"
3166 msgstr "Změní geometrii hlav"
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3169 msgid "Change sector geometry"
3170 msgstr "Změní geometrii sektorů"
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3173 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3178 msgid "Done with changing geometry"
3179 msgstr "Geometrie změněna"
3181 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3182 msgid "Enter the number of cylinders: "
3183 msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3186 msgid "Illegal cylinders value"
3187 msgstr "Chybný počet cylindrů"
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3190 msgid "Enter the number of heads: "
3191 msgstr "Zadejte počet hlav: "
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3194 msgid "Illegal heads value"
3195 msgstr "Chybný počet hlav"
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3198 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3199 msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3202 msgid "Illegal sectors value"
3203 msgstr "Chybný počet sektorů"
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3206 msgid "Enter filesystem type: "
3207 msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3210 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3211 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3214 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3215 msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3230 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3236 msgid "Unknown (%02X)"
3237 msgstr "Neznámý (%02X)"
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3241 msgid "Disk Drive: %s"
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3246 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3247 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
3249 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3251 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3252 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
3254 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3256 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3257 msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1215 libfdisk/src/sgi.c:335
3260 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3288 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3290 msgstr "Velik. (MB)"
3292 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3294 msgstr "Velik. (GB)"
3296 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3297 msgid "No more partitions"
3298 msgstr "Žádné další oddíly"
3300 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3305 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3306 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
3308 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3312 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3313 msgid "Delete the current partition"
3314 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
3316 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3321 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3322 msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3329 msgid "Print help screen"
3330 msgstr "Vypíše nápovědu"
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3336 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3337 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3338 msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
3340 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3344 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3345 msgid "Create new partition from free space"
3346 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
3348 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3352 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3353 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3354 msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
3356 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3360 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3361 msgid "Quit program without writing partition table"
3362 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
3364 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1211
3368 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3369 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3370 msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
3372 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3376 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3377 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3379 "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
3381 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3385 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3387 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
3389 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3390 msgid "Cannot make this partition bootable"
3391 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
3393 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3394 msgid "Cannot delete an empty partition"
3395 msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
3397 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3398 msgid "Cannot maximize this partition"
3399 msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
3401 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3402 msgid "This partition is unusable"
3403 msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
3405 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3406 msgid "This partition is already in use"
3407 msgstr "Tento oddíl je již používán."
3409 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3410 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3411 msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
3413 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3414 msgid "Illegal command"
3415 msgstr "Chybný příkaz"
3417 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3419 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3420 msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3422 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3423 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3424 msgstr " -c, --cylinders <počet> nastaví počet cylindrů\n"
3426 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3427 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3428 msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
3430 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3431 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3432 msgstr " -s, --sectors <počet> nastaví počet cylindrů\n"
3434 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3435 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3437 " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
3439 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3440 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3442 " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
3444 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3445 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3447 " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
3449 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3451 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3452 msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
3454 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3455 msgid " --help display this help and exit\n"
3456 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
3458 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3459 msgid "cannot parse number of cylinders"
3460 msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
3462 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3463 msgid "cannot parse number of heads"
3464 msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
3466 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3467 msgid "cannot parse number of sectors"
3468 msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
3470 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3474 "Do you really want to quit? "
3477 "Chcete opravdu skončit? "
3479 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3481 msgid "%s (%s, default %c): "
3482 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
3484 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3486 msgid "%s (%s, default %jd): "
3487 msgstr "%s (%s, výchozí je %jd): "
3489 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3491 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3492 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
3494 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3496 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3497 msgstr "%s (%jd-%jd, výchozí je %jd): "
3499 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3501 msgid "%s (%c-%c): "
3502 msgstr "%s (%c-%c): "
3504 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3506 msgid "%s (%jd-%jd): "
3507 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3509 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3510 msgid "Value out of range."
3511 msgstr "Hodnota je mimo meze."
3513 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3517 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3518 msgid " [Y]es/[N]o: "
3519 msgstr " [A]no/[N]e: "
3521 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3523 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3524 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
3526 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3527 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3528 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
3530 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3531 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3532 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
3534 #: fdisks/fdisk.c:53
3537 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3538 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3540 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
3541 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
3543 #: fdisks/fdisk.c:58
3544 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3545 msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
3547 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3548 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3550 " -c[=<režim>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
3552 #: fdisks/fdisk.c:60
3553 msgid " -h print this help text\n"
3554 msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
3556 #: fdisks/fdisk.c:62
3557 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3559 " -L[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
3561 #: fdisks/fdisk.c:63
3564 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3566 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3568 #: fdisks/fdisk.c:64
3569 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3571 " -u[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
3572 " nebo „sectors“ (sektory)\n"
3574 #: fdisks/fdisk.c:65
3575 msgid " -v print program version\n"
3576 msgstr " -v vypíše verzi programu\n"
3578 #: fdisks/fdisk.c:66
3579 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3580 msgstr " -C <počet> určuje počet cylindrů\n"
3582 #: fdisks/fdisk.c:67
3583 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3584 msgstr " -H <počet> určuje počet hlav\n"
3586 #: fdisks/fdisk.c:68
3587 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3588 msgstr " -S <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
3590 #: fdisks/fdisk.c:151
3591 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3592 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
3594 #: fdisks/fdisk.c:152
3595 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3596 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
3598 #: fdisks/fdisk.c:173
3600 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3601 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
3603 #: fdisks/fdisk.c:181
3605 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3606 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
3608 #: fdisks/fdisk.c:186
3610 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3611 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
3613 #: fdisks/fdisk.c:202
3615 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3616 msgstr "Disk %s: %s, bajtů: %'llu, sektorů: %'llu"
3618 #: fdisks/fdisk.c:207
3620 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3621 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
3623 #: fdisks/fdisk.c:210
3625 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3626 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
3628 #: fdisks/fdisk.c:216
3630 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3631 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
3633 #: fdisks/fdisk.c:218
3635 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3636 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
3638 #: fdisks/fdisk.c:221
3640 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3641 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
3643 #: fdisks/fdisk.c:224
3645 msgid "Disklabel type: %s"
3646 msgstr "Typ popisu disku: %s"
3648 #: fdisks/fdisk.c:227
3650 msgid "Disk identifier: %s"
3651 msgstr "Identifikátor disku: %s"
3653 #: fdisks/fdisk.c:275
3657 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3660 "%s: posun = %'ju, velikost = %'zu B."
3662 #: fdisks/fdisk.c:279
3664 msgstr "volání seek selhalo"
3666 #: fdisks/fdisk.c:284
3670 #: fdisks/fdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
3671 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
3672 msgid "First sector"
3673 msgstr "První sektor"
3675 #: fdisks/fdisk.c:384
3677 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3678 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
3680 #: fdisks/fdisk.c:410
3681 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3682 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
3684 #: fdisks/fdisk.c:419
3685 msgid "invalid sector size argument"
3686 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
3688 #: fdisks/fdisk.c:428 fdisks/sfdisk.c:2597
3689 msgid "invalid cylinders argument"
3690 msgstr "neplatný argument cylindrů"
3692 #: fdisks/fdisk.c:437
3693 msgid "not found DOS label driver"
3694 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
3696 #: fdisks/fdisk.c:450 fdisks/sfdisk.c:2606
3697 msgid "invalid heads argument"
3698 msgstr "neplatný argument hlav"
3700 #: fdisks/fdisk.c:456 fdisks/sfdisk.c:2624
3701 msgid "invalid sectors argument"
3702 msgstr "neplatný argument sektorů"
3704 #: fdisks/fdisk.c:464 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
3705 msgid "unsupported color mode"
3706 msgstr "nepodporovaný režim barev"
3708 #: fdisks/fdisk.c:478
3710 msgid "unsupported disklabel: %s"
3711 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
3713 #: fdisks/fdisk.c:499
3715 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3716 "specified device only."
3718 "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen "
3719 "s jedním zadaným zařízením."
3721 #: fdisks/fdisk.c:538
3723 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3724 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
3726 #: fdisks/fdisk.c:540
3728 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3729 "Be careful before using the write command.\n"
3731 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
3732 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
3734 #: fdisks/fdisk.c:545
3735 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3736 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
3738 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3742 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3743 msgid "delete a partition"
3744 msgstr "smaže oddíl"
3746 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3747 msgid "list known partition types"
3748 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
3750 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3751 msgid "add a new partition"
3752 msgstr "přidá nový oddíl"
3754 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3755 msgid "print the partition table"
3756 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
3758 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3759 msgid "change a partition type"
3760 msgstr "změní typ oddílu"
3762 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3763 msgid "verify the partition table"
3764 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
3766 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3767 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3768 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
3770 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3771 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3772 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
3774 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3778 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3779 msgid "print this menu"
3780 msgstr "vypíše tuto nabídku"
3782 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3783 msgid "change display/entry units"
3784 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
3786 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3787 msgid "extra functionality (experts only)"
3788 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
3790 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3792 msgstr "Uložení a konec"
3794 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3795 msgid "write table to disk and exit"
3796 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
3798 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3799 msgid "write table to disk"
3800 msgstr "uloží tabulku na disk"
3802 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3803 msgid "quit without saving changes"
3804 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
3806 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3807 msgid "return to main menu"
3808 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
3810 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3811 msgid "Create a new label"
3812 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
3814 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3815 msgid "create a new empty GPT partition table"
3816 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
3818 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3819 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3820 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
3822 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3823 msgid "create a new empty DOS partition table"
3824 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
3826 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3827 msgid "create a new empty Sun partition table"
3828 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
3830 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3831 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3832 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
3834 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3835 msgid "change number of cylinders"
3836 msgstr "změní množství cylindrů"
3838 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3839 msgid "change number of heads"
3840 msgstr "změní množství hlav"
3842 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3843 msgid "change number of sectors/track"
3844 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
3846 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3850 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3851 msgid "change disk GUID"
3852 msgstr "změnit GUID disku"
3854 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3855 msgid "change partition name"
3856 msgstr "změnit název oddílu"
3858 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3859 msgid "change partition UUID"
3860 msgstr "změnit UUID oddílu"
3862 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3866 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3868 msgid "toggle the read-only flag"
3869 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
3871 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3872 msgid "toggle the mountable flag"
3873 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
3875 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3876 msgid "change number of alternate cylinders"
3877 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
3879 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3880 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3881 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
3883 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3884 msgid "change interleave factor"
3885 msgstr "změní prokládací faktor"
3887 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3888 msgid "change rotation speed (rpm)"
3889 msgstr "změní rychlost otáčení"
3891 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3892 msgid "change number of physical cylinders"
3893 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
3895 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3899 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3900 msgid "select bootable partition"
3901 msgstr "nastaví startovací oddíl"
3903 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3904 msgid "edit bootfile entry"
3905 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
3907 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3908 msgid "select sgi swap partition"
3909 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
3911 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3912 msgid "create SGI info"
3913 msgstr "vytvoří údaje SGI"
3915 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3920 msgid "toggle a bootable flag"
3921 msgstr "přepne příznak „startovací“"
3923 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3924 msgid "edit nested BSD disklabel"
3925 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
3927 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3928 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3929 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
3931 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3932 msgid "move beginning of data in a partition"
3933 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
3935 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3936 msgid "list extended partitions"
3937 msgstr "vypíše rozšířené oddíly"
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3940 msgid "fix partition order"
3941 msgstr "opraví řazení oddílů"
3943 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3944 msgid "change the disk identifier"
3945 msgstr "změní identifikátor disku"
3947 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3951 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3952 msgid "edit drive data"
3953 msgstr "upraví data na disku"
3955 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3956 msgid "install bootstrap"
3957 msgstr "nainstaluje zavaděč"
3959 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3960 msgid "show complete disklabel"
3961 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
3963 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3964 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3965 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
3967 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
3971 "Help (expert commands):\n"
3974 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
3976 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
3985 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
3986 msgid "Expert command (m for help): "
3987 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
3989 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
3990 msgid "Command (m for help): "
3991 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
3993 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
3995 msgid "%c: unknown command"
3996 msgstr "%c: příkaz není znám"
3998 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4000 msgid "failed to write disklabel"
4001 msgstr "zápis popisu disku selhal"
4003 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4004 msgid "The partition table has been altered."
4005 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4007 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4009 msgid "Could not delete partition %d"
4010 msgstr "Oddíl %d nebylo možné smazat"
4012 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4014 msgid "Partition %d has been deleted."
4015 msgstr "Oddíl %d je smazaný"
4017 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4018 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4019 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
4021 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4022 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4023 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
4025 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4027 msgid "Leaving nested disklabel."
4028 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
4030 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4032 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4033 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku"
4035 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4036 msgid "Number of cylinders"
4037 msgstr "Počet cylindrů"
4039 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4040 msgid "Number of heads"
4043 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4044 msgid "Number of sectors"
4045 msgstr "Počet sektorů"
4047 #: fdisks/sfdisk.c:112
4049 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4050 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
4052 #: fdisks/sfdisk.c:117
4054 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4055 msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
4057 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4059 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4060 msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
4062 #: fdisks/sfdisk.c:195
4064 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4065 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
4067 #: fdisks/sfdisk.c:232
4069 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4070 msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
4072 #: fdisks/sfdisk.c:248
4074 msgid "write error on %s"
4075 msgstr "chyba zápisu na %s"
4077 #: fdisks/sfdisk.c:277
4079 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4080 msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
4082 #: fdisks/sfdisk.c:282
4083 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4084 msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
4086 #: fdisks/sfdisk.c:291
4088 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4089 msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
4091 #: fdisks/sfdisk.c:296
4093 msgid "error reading %s"
4094 msgstr "chyba při čtení %s"
4096 #: fdisks/sfdisk.c:302
4098 msgid "cannot open device %s for writing"
4099 msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
4101 #: fdisks/sfdisk.c:312
4103 msgid "error writing sector %lu on %s"
4104 msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
4106 #: fdisks/sfdisk.c:383
4108 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4109 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
4111 #: fdisks/sfdisk.c:400
4113 msgid "Disk %s: cannot get size"
4114 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
4116 #: fdisks/sfdisk.c:432
4119 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4120 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4121 "[Use the --force option if you really want this]"
4123 "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
4124 "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
4125 "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
4127 #: fdisks/sfdisk.c:440
4129 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4130 msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
4132 #: fdisks/sfdisk.c:443
4134 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4135 msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
4137 #: fdisks/sfdisk.c:447
4139 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4140 msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
4142 #: fdisks/sfdisk.c:452
4145 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4146 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4148 "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
4149 "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
4151 #: fdisks/sfdisk.c:456
4155 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4158 "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
4160 #: fdisks/sfdisk.c:542
4163 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4164 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
4166 #: fdisks/sfdisk.c:547
4169 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4170 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
4172 #: fdisks/sfdisk.c:552
4175 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4177 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
4179 #: fdisks/sfdisk.c:592
4186 #: fdisks/sfdisk.c:755
4188 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4189 msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
4191 #: fdisks/sfdisk.c:757
4193 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4194 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4197 "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
4198 "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
4201 #: fdisks/sfdisk.c:765
4203 msgid "Error closing %s"
4204 msgstr "Chyba při zavírání %s"
4206 #: fdisks/sfdisk.c:806
4208 msgid "%s: no such partition\n"
4209 msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
4211 #: fdisks/sfdisk.c:829
4212 msgid "unrecognized format - using sectors"
4213 msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
4215 #: fdisks/sfdisk.c:890
4217 msgid "unimplemented format - using %s"
4218 msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
4220 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
4224 #: fdisks/sfdisk.c:891
4228 #: fdisks/sfdisk.c:895
4231 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4234 "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
4237 #: fdisks/sfdisk.c:897
4239 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4240 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
4242 #: fdisks/sfdisk.c:902
4245 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4248 "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
4251 #: fdisks/sfdisk.c:904
4253 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4254 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
4256 #: fdisks/sfdisk.c:907
4259 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4262 "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
4265 #: fdisks/sfdisk.c:909
4267 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4268 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
4270 #: fdisks/sfdisk.c:912
4273 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4276 "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
4279 #: fdisks/sfdisk.c:914
4281 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4282 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
4284 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4286 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4287 msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4289 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4291 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4292 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4294 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4296 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4297 msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4299 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4300 msgid "No partitions found"
4301 msgstr "Nebyly nalezeny žádné oddíly"
4303 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4306 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4307 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4308 "For this listing I'll assume that geometry."
4310 "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
4311 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
4312 "Zobrazuji za použití této geometrie."
4314 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4315 msgid "no partition table present."
4316 msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku."
4318 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4320 msgid "strange, only %d partitions defined."
4321 msgstr "zvláštní - počet definovaných oddílů je pouze %d."
4323 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4325 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4326 msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
4328 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4330 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4331 msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
4333 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4335 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4336 msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
4338 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4340 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4341 msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
4343 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4345 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4346 msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
4348 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4351 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4352 "and will destroy it when filled"
4354 "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
4355 "a v případě zaplnění ji zničí"
4357 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4359 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4360 msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
4362 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4364 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4365 msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
4367 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4370 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4371 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4372 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4374 "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
4375 "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
4376 "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
4378 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4381 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4382 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4384 "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
4385 "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
4386 "rozdělení disku %'llu sektorů"
4388 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4390 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4391 " (although this is not a problem under Linux)"
4393 "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
4394 "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
4396 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4398 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4399 msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
4401 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4403 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4404 msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
4406 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4408 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4409 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4411 "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
4412 "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
4414 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4416 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4417 "LILO disregards the `bootable' flag."
4419 "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
4420 "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
4422 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4424 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4425 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4427 "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
4428 "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
4430 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4434 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4436 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4438 "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
4440 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4444 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4446 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4448 "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
4450 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4452 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4453 msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
4455 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4458 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4459 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4461 "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
4462 "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
4464 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4466 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4467 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4469 "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
4470 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
4472 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4474 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4475 msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
4477 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4479 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4480 msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
4482 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4483 msgid "tree of partitions?"
4484 msgstr "strom oddílů?"
4486 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4487 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4488 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
4490 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4491 msgid "DM6 signature found - giving up"
4492 msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
4494 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4495 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4496 msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
4498 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4499 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4500 msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
4502 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4504 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4505 msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4507 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4508 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4509 msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
4511 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4512 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4513 msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
4515 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4517 msgid "Failed writing the partition on %s"
4518 msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
4520 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4521 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4522 msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
4524 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4526 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4527 msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
4529 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4531 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4532 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
4534 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4536 msgid "unrecognized input: %s"
4537 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
4539 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4540 msgid "number too big"
4541 msgstr "číslo je příliš veliké"
4543 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4544 msgid "trailing junk after number"
4545 msgstr "nesmysly za číslem"
4547 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4548 msgid "no room for partition descriptor"
4549 msgstr "není místo pro popis oddílu"
4551 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4552 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4553 msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
4555 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4556 msgid "too many input fields"
4557 msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
4559 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4560 msgid "No room for more"
4561 msgstr "Již nejsou volné bloky"
4563 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4564 msgid "Illegal type"
4567 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4569 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4571 "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
4573 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4574 msgid "Warning: empty partition"
4575 msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
4577 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4579 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4580 msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
4582 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4583 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4584 msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
4586 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4587 msgid "partial c,h,s specification?"
4588 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
4590 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4591 msgid "Extended partition not where expected"
4592 msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
4594 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4596 msgstr "chybný vstup"
4598 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4599 msgid "too many partitions"
4600 msgstr "příliš mnoho oddílů"
4602 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4604 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4605 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4606 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4608 "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
4611 "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4612 "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
4614 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4616 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4617 msgstr " %s [přepínače] <zařízení> […]\n"
4619 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4621 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4622 " -c, --id change or print partition Id\n"
4623 " --change-id change Id\n"
4624 " --print-id print Id\n"
4626 " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
4627 " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
4628 " --change-id změní ID\n"
4629 " --print-id vypíše ID\n"
4631 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4633 " -l, --list list partitions of each device\n"
4634 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4635 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4636 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4637 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4640 " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
4641 " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu "
4643 " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
4644 " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno "
4646 " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M "
4649 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4651 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4652 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4653 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4654 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4655 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4657 " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
4658 " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
4659 " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
4660 " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
4661 " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení "
4664 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4666 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4667 " -n do not actually write to disk\n"
4668 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4670 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4672 " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
4673 " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
4674 " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
4675 " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
4677 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4679 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4680 " -v, --version display version information and exit\n"
4681 " -h, --help display this help text and exit\n"
4683 " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
4684 " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
4685 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
4687 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4690 "Dangerous options:\n"
4693 "Nebezpečné přepínače:\n"
4695 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4697 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4698 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4699 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4700 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4703 " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
4704 " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
4705 " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
4706 " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
4708 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4710 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4711 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4713 " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
4714 " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
4715 " z tabulky rozdělení disku\n"
4717 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4719 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4720 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4721 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4722 " or expect descriptors for them in the input\n"
4724 " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
4725 " zapne příznak zaveditelnosti\n"
4726 " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
4727 " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
4728 " na vstupu očekává jejich popis\n"
4730 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4732 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4733 " --IBM same as --leave-last\n"
4735 " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
4736 " --IBM stejné jako --leave-last\n"
4738 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4740 " --in-order partitions are in order\n"
4741 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4742 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4743 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4745 " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
4746 " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
4747 " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř "
4749 " rozšířených oddílů\n"
4750 " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř "
4752 " rozšířených oddílů\n"
4754 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
4755 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4757 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4758 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4760 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4762 " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
4763 " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet "
4765 " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
4767 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4770 "Override the detected geometry using:\n"
4771 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4772 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4773 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4776 "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
4777 " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
4778 " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
4779 " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
4781 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4783 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4784 msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
4786 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4789 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4790 msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
4792 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4794 msgstr "žádný příkaz?"
4796 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4797 msgid "invalid number of partitions argument"
4798 msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
4800 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4802 msgid "cannot open %s\n"
4803 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
4805 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4807 msgid "total: %llu blocks\n"
4808 msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
4810 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4811 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4812 msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
4814 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4815 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4816 msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
4818 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4819 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4820 msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
4822 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4823 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4824 msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
4826 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4828 msgid "cannot open %s read-write"
4829 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
4831 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4833 msgid "cannot open %s for reading"
4834 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
4836 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4841 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4843 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4844 msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
4846 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4848 msgid "Cannot get size of %s"
4849 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4851 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4853 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4854 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
4856 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4859 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4860 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4862 "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
4863 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
4865 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4867 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4868 msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
4870 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4873 msgstr "ID %lx je chybné"
4875 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4876 msgid "This disk is currently in use."
4877 msgstr "Tento disk je právě používán."
4879 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4881 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4882 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
4884 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4886 msgid "Warning: %s is not a block device"
4887 msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
4889 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4890 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4891 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4893 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4896 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4897 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4898 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4901 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4902 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4903 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4904 "použít přepínač --no-reread."
4906 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4907 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4908 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4910 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4914 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4916 msgid "Old situation:\n"
4917 msgstr "Stará situace:\n"
4919 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4921 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4922 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
4924 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4926 msgid "New situation:\n"
4927 msgstr "Nová situace:\n"
4929 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4931 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4932 "(If you really want this, use the --force option.)"
4934 "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
4935 "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
4937 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4938 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4939 msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
4941 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4942 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4943 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4945 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4946 msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
4948 #: fdisks/sfdisk.c:3157
4950 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4951 msgstr "Uložit na disk? [anq] "
4953 #: fdisks/sfdisk.c:3160
4954 msgid "Quitting - nothing changed"
4955 msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
4957 #: fdisks/sfdisk.c:3166
4959 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4960 msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
4962 #: fdisks/sfdisk.c:3174
4965 "Successfully wrote the new partition table\n"
4968 "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
4971 #: fdisks/sfdisk.c:3182
4973 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4974 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4977 "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
4978 "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
4980 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
4982 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4983 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
4984 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
4985 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
4986 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
4994 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
4999 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5000 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
5003 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5004 msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
5010 "For more details see %s.\n"
5013 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5015 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5016 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5017 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5018 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5019 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5020 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5021 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5022 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5023 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5025 msgid "%s from %s\n"
5028 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5029 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5030 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5031 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5032 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5035 msgstr "chyba při zápisu"
5037 #: include/optutils.h:81
5039 msgid "%s: options "
5040 msgstr "%s: přepínače "
5042 #: include/optutils.h:93
5044 msgid "are mutually exclusive."
5045 msgstr "se vzájemně vylučují."
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5049 msgstr "Prázdný prostor"
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5076 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5077 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5084 msgid "AIX bootable"
5085 msgstr "AIX startovací"
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5088 msgid "OS/2 Boot Manager"
5089 msgstr "OS/2 zavaděč"
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5096 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5097 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5100 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5101 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5104 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5105 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5112 msgid "Hidden FAT12"
5113 msgstr "Skrytá FAT12"
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5116 msgid "Compaq diagnostics"
5117 msgstr "Compaq diagnostics"
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5120 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5121 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5124 msgid "Hidden FAT16"
5125 msgstr "Skrytá FAT16"
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5128 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5129 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5132 msgid "AST SmartSleep"
5133 msgstr "AST SmartSleep"
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5136 msgid "Hidden W95 FAT32"
5137 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5140 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5141 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5144 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5145 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5152 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5153 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5160 msgid "PartitionMagic recovery"
5161 msgstr "PartitionMagic recovery"
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5165 msgstr "Venix 80286"
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5168 msgid "PPC PReP Boot"
5169 msgstr "PPC PReP Boot"
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5180 msgid "QNX4.x 2nd part"
5181 msgstr "QNX4.x 2. část"
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5184 msgid "QNX4.x 3rd part"
5185 msgstr "QNX4.x 3. část"
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5192 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5193 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5200 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5201 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5217 msgstr "Priam Edisk"
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5225 msgid "GNU HURD or SysV"
5226 msgstr "GNU HURD či SysV"
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5229 msgid "Novell Netware 286"
5230 msgstr "Novell NetWare 286"
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5233 msgid "Novell Netware 386"
5234 msgstr "Novell NetWare 386"
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5237 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5238 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5246 msgstr "Starý Minix"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5249 msgid "Minix / old Linux"
5250 msgstr "Minix / starý Linux"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5253 msgid "Linux swap / Solaris"
5254 msgstr "Linux swap/Solaris"
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5261 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5262 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5265 msgid "Linux extended"
5266 msgstr "Linux rozšířený"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5269 msgid "NTFS volume set"
5270 msgstr "NTFS svazek"
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5273 msgid "Linux plaintext"
5274 msgstr "Linux plaintext"
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
5277 #: libfdisk/src/sun.c:46
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5294 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5295 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5319 msgstr "Darwin zaveditelný"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5334 msgid "Boot Wizard hidden"
5335 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
5338 msgid "Solaris boot"
5339 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5346 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5347 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5350 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5351 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5354 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5355 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5363 msgstr "data mimo SS"
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5366 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5367 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5370 msgid "Dell Utility"
5371 msgstr "Dell Utility"
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5383 msgstr "DOS pro čtení"
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5390 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5391 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5394 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5395 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5398 msgid "DOS secondary"
5399 msgstr "DOS sekundární"
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5403 msgstr "VMware VMFS"
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5406 msgid "VMware VMKCORE"
5407 msgstr "VMware VMKCORE"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5410 msgid "Linux raid autodetect"
5411 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5421 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5422 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5423 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5424 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5425 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5426 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5427 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5428 #: text-utils/pg.c:1363
5430 msgid "failed to execute %s"
5431 msgstr "spuštění %s selhalo"
5433 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5435 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5436 msgstr "Oddíl %i nezačíná na hranici fyzického sektoru.\n"
5438 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5439 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5440 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5442 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5443 msgid "Re-reading the partition table failed."
5444 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5446 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5448 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5449 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5451 "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím "
5452 "restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5454 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5456 msgid "Selected partition %d"
5457 msgstr "Vybrán oddíl %d"
5459 #: libfdisk/src/ask.c:337
5460 msgid "No partition is defined yet!"
5461 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5463 #: libfdisk/src/ask.c:349
5464 msgid "No free partition available!"
5465 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5467 #: libfdisk/src/ask.c:359
5468 msgid "Partition number"
5469 msgstr "Číslo oddílu"
5471 #: libfdisk/src/ask.c:659
5473 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5474 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5476 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5478 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5479 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5481 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5483 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5484 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5486 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
5487 msgid "First cylinder"
5488 msgstr "První cylindr"
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
5491 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5492 msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1717
5495 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5496 msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5500 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5501 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5504 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5505 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:346
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:348
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:350
5522 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5525 msgstr "popis: %.*s"
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:353
5530 msgstr "příznaky: %s"
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5541 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5543 msgstr " chybnýsekt"
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:360
5547 msgid "bytes/sector: %ld"
5548 msgstr "bajtů/sektor: %ld"
5550 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5552 msgid "sectors/track: %ld"
5553 msgstr "sektorů/stopu: %ld"
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5557 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5558 msgstr "stop/cylindr: %ld"
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5562 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5563 msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5567 msgid "cylinders: %ld"
5568 msgstr "cylindrů: %ld"
5570 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5575 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5577 msgid "interleave: %d"
5578 msgstr "prokládání: %d"
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5582 msgid "trackskew: %d"
5583 msgstr "zpoždění stopy: %d"
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5587 msgid "cylinderskew: %d"
5588 msgstr "zpoždění cylindru: %d"
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5592 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5593 msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
5595 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5597 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5598 msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5602 msgid "partitions: %d"
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:1208 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1210
5615 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:398
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5627 # Cylinders per group
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5633 msgid "bytes/sector"
5634 msgstr "bajtů/sektor"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:494
5637 msgid "sectors/track"
5638 msgstr "sektorů/stopu"
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5641 msgid "tracks/cylinder"
5642 msgstr "stop/cylindr"
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:500
5645 msgid "sectors/cylinder"
5646 msgstr "sektorů/cylindr"
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:503
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5658 msgstr "zakřivení stopy"
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5661 msgid "cylinderskew"
5662 msgstr "zakřivení cylindru"
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:508
5666 msgstr "přesun hlavy"
5668 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5669 msgid "track-to-track seek"
5670 msgstr "posun stopa-stopa"
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:532
5674 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5675 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:548
5679 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5680 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:579
5684 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5685 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:598 libfdisk/src/bsd.c:765 sys-utils/hwclock.c:155
5688 #: sys-utils/hwclock.c:157
5690 msgid "cannot write %s"
5691 msgstr "%s nelze zapsat"
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:604
5695 msgid "Bootstrap installed on %s."
5696 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:771
5700 msgid "Disklabel written to %s."
5701 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:240
5704 msgid "Syncing disks."
5705 msgstr "Synchronizují se disky."
5707 #: libfdisk/src/bsd.c:811
5708 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5709 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu"
5711 #: libfdisk/src/bsd.c:840
5713 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5714 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %d."
5716 #: libfdisk/src/context.c:236
5718 msgid "%s: close device failed"
5719 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5721 #: libfdisk/src/context.c:370
5723 msgid_plural "cylinders"
5725 msgstr[1] "cylindry"
5726 msgstr[2] "cylindrů"
5728 #: libfdisk/src/context.c:371
5730 msgid_plural "sectors"
5735 #: libfdisk/src/dos.c:170
5736 msgid "All primary partitions have been defined already."
5737 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5739 #: libfdisk/src/dos.c:215
5741 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5742 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%jd)"
5744 #: libfdisk/src/dos.c:275
5745 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5746 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5748 #: libfdisk/src/dos.c:278
5749 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5750 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5752 #: libfdisk/src/dos.c:282
5754 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5755 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5756 "recommended, or performance may be impacted."
5758 "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru "
5759 "fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů "
5760 "(nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5762 #: libfdisk/src/dos.c:288
5763 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5764 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5766 #: libfdisk/src/dos.c:295
5769 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5770 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5771 "Use GUID partition table format (GPT)."
5773 "Velikost tohoto disku je %s (%'llu bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS "
5774 "nemůže být použita na jednotkách svazků větších než (%'llu bajtů) při "
5775 "%ldbajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5777 #: libfdisk/src/dos.c:421
5778 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5779 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5781 #: libfdisk/src/dos.c:437
5784 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5787 "Oddíly po čísle %zd budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku "
5788 "uložíte, budou ztraceny."
5790 #: libfdisk/src/dos.c:459
5792 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5793 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zd."
5795 #: libfdisk/src/dos.c:467
5797 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5798 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zd ignorována."
5800 #: libfdisk/src/dos.c:501
5802 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5803 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zd)"
5805 #: libfdisk/src/dos.c:569
5807 msgid "Enter the new disk identifier"
5808 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5810 #: libfdisk/src/dos.c:576
5811 msgid "Incorrect value."
5812 msgstr "Nesprávná hodnota."
5814 #: libfdisk/src/dos.c:586
5816 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5817 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5819 #: libfdisk/src/dos.c:678
5821 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5822 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zd ignorován"
5824 #: libfdisk/src/dos.c:690
5827 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5829 "Chybný příznak 0x%02x%02x tabulky rozdělení disku %zd bude opraven zápisem(w)"
5831 #: libfdisk/src/dos.c:811
5833 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
5835 "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve "
5838 #: libfdisk/src/dos.c:863
5840 msgid "Sector %llu is already allocated."
5841 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5843 #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1672
5844 msgid "No free sectors available."
5845 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1029
5849 msgid "Adding logical partition %zd"
5850 msgstr "Přidává se logický oddíl %zd"
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1045
5854 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5855 msgstr "Oddíl %zd: obsahuje sektor 0"
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1047
5859 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5860 msgstr "Oddíl %zd: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1050
5864 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5865 msgstr "Oddíl %zd: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1053
5869 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5870 msgstr "Oddíl %zd: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1059
5874 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5875 msgstr "Oddíl %zd: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d"
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1112
5880 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5881 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5883 "Oddíl %zd: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, "
5884 "%d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1123
5889 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5890 "logical=(%d, %d, %d)"
5892 "Oddíl %zd: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), "
5893 "logický=(%d, %d, %d)"
5895 #: libfdisk/src/dos.c:1132
5897 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5898 msgstr "Oddíl %zd: nekončí na hranici cylindru."
5900 #: libfdisk/src/dos.c:1159
5902 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5903 msgstr "Oddíl %zd: chybný počátek dat."
5905 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5907 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5908 msgstr "Oddíl %zd: přesahuje do oddílu %zd."
5910 #: libfdisk/src/dos.c:1195
5912 msgid "Partition %zd: empty."
5913 msgstr "Oddíl %zd: je prázdný."
5915 #: libfdisk/src/dos.c:1200
5917 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5918 msgstr "Logický oddíl %zd: zasahuje mimo oddíl %zd."
5920 #: libfdisk/src/dos.c:1208
5922 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5923 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5925 #: libfdisk/src/dos.c:1211
5927 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5928 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5930 #: libfdisk/src/dos.c:1242
5931 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5932 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5934 #: libfdisk/src/dos.c:1250
5935 msgid "All primary partitions are in use."
5936 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5938 # FIXME: s/aprimary/a primary/
5939 #: libfdisk/src/dos.c:1253
5942 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
5943 "partition with an extended partition first."
5945 "Chcete-li vytvořit více něž čtyři oddíly, musíte nejprve nahradit primární "
5946 "oddíl oddílem rozšířeným."
5948 #: libfdisk/src/dos.c:1261
5949 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5950 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5952 #: libfdisk/src/dos.c:1274
5956 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
5958 "Select (default %c)"
5961 " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
5963 "Vyberte (výchozí %c):"
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1280
5966 msgid " l logical (numbered from 5)"
5967 msgstr " l logický (číslováno od 5)"
5969 #: libfdisk/src/dos.c:1280
5971 msgstr " e rozšířený"
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1288
5975 msgid "Using default response %c."
5976 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1310
5980 msgid "Invalid partition type `%c'."
5981 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5985 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5986 msgstr "zápis sektoru %jd se nezdařil: změna pozice selhala"
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1417
5990 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
5992 msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
5994 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5997 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
5998 "documentation for additional information."
6000 "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím "
6001 "návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
6003 #: libfdisk/src/dos.c:1501
6007 #: libfdisk/src/dos.c:1502
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
6015 #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
6019 #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
6023 #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
6024 #: libfdisk/src/sun.c:706
6028 # FIXME: s/table Probably/table. Probably/
6029 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6032 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6035 "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili "
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:275
6039 #: libfdisk/src/sun.c:700
6043 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6044 #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
6048 #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6052 #: libfdisk/src/dos.c:1677
6053 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6054 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1754
6057 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6058 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
6060 #: libfdisk/src/dos.c:1783
6064 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6066 msgid "Partition %d: no data area."
6067 msgstr "Oddíl %d: neobsahuje datovou oblast."
6069 #: libfdisk/src/dos.c:1833
6070 msgid "New beginning of data"
6071 msgstr "Nový začátek dat"
6073 #: libfdisk/src/dos.c:1895
6075 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6076 msgstr "Oddíl %d: je rozšířeným oddílem."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6083 msgid "MBR partition scheme"
6084 msgstr "Schéma oddílů MBR"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:146
6087 msgid "BIOS boot partition"
6088 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:149
6091 msgid "Microsoft reserved"
6092 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:150
6095 msgid "Microsoft basic data"
6096 msgstr "Základní data Microsoftu"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6099 msgid "Microsoft LDM metadata"
6100 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6103 msgid "Microsoft LDM data"
6104 msgstr "LDM data Microsoftu"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6108 msgid "Windows recovery environment"
6109 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6112 msgid "IBM General Parallel Fs"
6113 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6116 msgid "HP-UX data partition"
6117 msgstr "Datový oddíl HP-UX"
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:158
6120 msgid "HP-UX service partition"
6121 msgstr "Servisní oddíl HP-UX"
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6124 msgid "Linux filesystem"
6125 msgstr "Souborový systém Linuxu"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6136 msgid "Linux reserved"
6137 msgstr "Vyhrazeno pro Linux"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6140 msgid "FreeBSD data"
6141 msgstr "Data FreeBSD"
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6144 msgid "FreeBSD boot"
6145 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6148 msgid "FreeBSD swap"
6149 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6153 msgstr "UFS FreeBSD"
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6157 msgstr "ZFS FreeBSD"
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6160 msgid "FreeBSD Vinum"
6161 msgstr "Vinum FreeBSD"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6164 msgid "Apple HFS/HFS+"
6165 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:177
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6176 msgid "Apple RAID offline"
6177 msgstr "Odpojený RAID Applu"
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6181 msgstr "Startovací oddíl Applu"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6185 msgstr "Popis Applu"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6188 msgid "Apple TV recovery"
6189 msgstr "Obnova televize Applu"
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6192 msgid "Apple Core storage"
6193 msgstr "Úložiště jádra Applu"
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6196 msgid "Solaris root"
6197 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6200 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6201 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6204 msgid "Solaris swap"
6205 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6208 msgid "Solaris backup"
6209 msgstr "Záloha Solarisu"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6212 msgid "Solaris /var"
6213 msgstr "/var Solarisu"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6216 msgid "Solaris /home"
6217 msgstr "/home Solarisu"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6220 msgid "Solaris alternate sector"
6221 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6224 msgid "Solaris reserved 1"
6225 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6228 msgid "Solaris reserved 2"
6229 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6232 msgid "Solaris reserved 3"
6233 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6236 msgid "Solaris reserved 4"
6237 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6240 msgid "Solaris reserved 5"
6241 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6245 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6256 msgid "NetBSD concatenated"
6257 msgstr "Zřetězené NetBSD"
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6260 msgid "NetBSD encrypted"
6261 msgstr "Šifrované NetBSD"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6265 msgstr "RAID NetBSD"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6268 msgid "ChromeOS kernel"
6269 msgstr "Jádro ChromeOS"
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6272 msgid "ChromeOS root fs"
6273 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6276 msgid "ChromeOS reserved"
6277 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6280 msgid "MidnightBSD data"
6281 msgstr "Data MidnightBSD"
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6284 msgid "MidnightBSD boot"
6285 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6288 msgid "MidnightBSD swap"
6289 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6292 msgid "MidnightBSD UFS"
6293 msgstr "UFS MidnightBSD"
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6296 msgid "MidnightBSD ZFS"
6297 msgstr "ZFS MidnightBSD"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6300 msgid "MidnightBSD Vinum"
6301 msgstr "Vinum MidnightBSD"
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:519
6305 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:536
6309 msgid "gpt: stat() failed"
6310 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:546
6314 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6315 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:803
6319 msgstr "Hlavička GPT"
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:808
6323 msgstr "Záznamy GPT"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:1201
6327 msgid "First LBA: %ju"
6328 msgstr "První LBA: %ju"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
6332 msgid "Last LBA: %ju"
6333 msgstr "Poslední LBA: %ju"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6337 msgid "Alternative LBA: %ju"
6338 msgstr "Náhradní LBA: %ju"
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6342 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6343 msgstr "LBA záznamů oddílů: %ju"
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6347 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6348 msgstr "Alokovaných záznamů oddílů: %ju"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:1214
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:1453
6355 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6356 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:1458
6359 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6360 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:1462
6363 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6364 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:1467
6367 msgid "Invalid partition entry checksum."
6368 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:1472
6371 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6372 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6375 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6376 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:1481
6379 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6380 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:1485
6383 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6384 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:1490
6388 msgid "Disk is too small to hold all data."
6389 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:1500
6392 msgid "Primary and backup header mismatch."
6393 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:1506
6397 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6398 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:1513
6402 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6403 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:1520
6407 msgid "Partition %u ends before it starts."
6408 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:1528
6411 msgid "No errors detected."
6412 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:1529
6416 msgid "Header version: %s"
6417 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6421 msgid "Using %u out of %d partitions."
6422 msgstr "Používá se %u z %d oddílů."
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:1537
6427 msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
6429 "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
6431 "Celkem %ld volných sektorů je dostupných v %d oblastech (největší %ld)."
6433 "Celkem %ld volných sektorů je dostupných v %d oblastech (největší %ld)."
6435 "Celkem %ld volných sektorů je dostupných v %d oblastech (největší %ld)."
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1543
6439 msgid "%d error detected."
6440 msgid_plural "%d errors detected."
6441 msgstr[0] "Žádné chyby neobjeveny."
6442 msgstr[1] "Žádné chyby neobjeveny."
6443 msgstr[2] "Žádné chyby neobjeveny."
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1661
6447 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6449 "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve "
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:1667
6453 msgid "All partitions are already in use."
6454 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6458 msgid "Sector %ju already used."
6459 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:1738
6463 msgid "Could not create partition %zd"
6464 msgstr "Oddíl %zd nebylo možné vytvořit"
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1822
6468 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6469 msgstr "Vytvořena nová tabulka rozdělení GPT (GUID: %s)"
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
6472 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6473 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:1866 libfdisk/src/gpt.c:1994
6476 msgid "Failed to parse your UUID."
6477 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
6481 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6482 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
6485 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6486 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2009
6490 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6491 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s"
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6499 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6500 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“"
6502 #: libfdisk/src/label.c:105
6503 msgid "Incomplete geometry setting."
6504 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6506 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6507 #: sys-utils/hwclock.c:317
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6513 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6517 msgstr "SGI trkrepl"
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6521 msgstr "SGI secrepl"
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6568 msgid "Linux native"
6569 msgstr "Linux nativní"
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6572 msgid "SGI info created on second sector"
6573 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru"
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6577 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6578 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6583 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6584 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6585 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6587 "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
6588 " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d "
6589 "extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6605 msgid "Bootfile: %s"
6606 msgstr "Startovací soubor: %s"
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6611 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6612 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6614 "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná "
6615 "cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6620 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6621 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6622 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: %zu bajtů je maximum."
6623 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: %zu bajtů je maximum."
6624 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: %zu bajtů je maximum."
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6627 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6628 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6633 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6634 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6636 "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí "
6637 "nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6641 msgid "The current boot file is: %s"
6642 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6645 msgid "Enter of the new boot file"
6646 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6650 msgid "Boot file is unchanged."
6651 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn"
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6655 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6656 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6659 msgid "More than one entire disk entry present."
6660 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6663 msgid "No partitions defined."
6664 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6668 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6669 msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk."
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6673 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6675 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem "
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6679 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6680 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6685 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6686 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6687 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6688 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6689 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6691 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6693 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6694 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6695 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u"
6696 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u"
6697 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u"
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6700 msgid "The boot partition does not exist."
6701 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6704 msgid "The swap partition does not exist."
6705 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6708 msgid "The swap partition has no swap type."
6709 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6713 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6714 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6717 msgid "Partition overlap on the disk."
6718 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:844 libfdisk/src/sun.c:471
6722 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6724 "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve "
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6728 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6729 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6732 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6733 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6736 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6737 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6747 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6748 "and is of type 'SGI volume'."
6750 "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu "
6753 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6754 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6755 msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6759 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6760 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6762 # FIXME: Missing space after full stops.
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:980
6766 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
6767 "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6769 "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu "
6770 "cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6773 msgid "Created a new SGI disklabel."
6774 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6777 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6778 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6782 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6783 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6785 "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a "
6786 "oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6790 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6791 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6792 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6793 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6796 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX "
6797 "jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI "
6798 "svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit "
6801 #: libfdisk/src/sun.c:32
6803 msgstr "Nepřiřazeno"
6805 #: libfdisk/src/sun.c:34
6809 #: libfdisk/src/sun.c:35
6813 #: libfdisk/src/sun.c:36
6817 #: libfdisk/src/sun.c:37
6821 #: libfdisk/src/sun.c:38
6823 msgstr "SunOS stand"
6825 #: libfdisk/src/sun.c:39
6829 #: libfdisk/src/sun.c:40
6833 #: libfdisk/src/sun.c:41
6834 msgid "SunOS alt sectors"
6835 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6837 #: libfdisk/src/sun.c:42
6838 msgid "SunOS cachefs"
6839 msgstr "SunOS cachefs"
6841 #: libfdisk/src/sun.c:43
6842 msgid "SunOS reserved"
6843 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6845 #: libfdisk/src/sun.c:128
6847 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6848 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6849 "label (s command in main menu)"
6851 "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete "
6852 "muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo "
6853 "vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6855 #: libfdisk/src/sun.c:141
6857 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6858 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6860 #: libfdisk/src/sun.c:146
6862 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6863 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6865 #: libfdisk/src/sun.c:151
6867 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6868 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6870 #: libfdisk/src/sun.c:156
6872 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6874 "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6876 #: libfdisk/src/sun.c:185
6877 msgid "Sectors/track"
6878 msgstr "Sektorů/stopu"
6880 #: libfdisk/src/sun.c:229
6883 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6884 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6886 "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato "
6887 "hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6889 #: libfdisk/src/sun.c:282
6890 msgid "Created a new Sun disklabel."
6891 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6893 #: libfdisk/src/sun.c:395
6895 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
6896 msgstr "Oddíl %d nekončí na hranici cylindru."
6898 #: libfdisk/src/sun.c:415
6900 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
6901 msgstr "Oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d–%d."
6903 #: libfdisk/src/sun.c:440
6905 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
6906 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d."
6908 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
6910 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
6911 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d."
6913 #: libfdisk/src/sun.c:482
6915 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
6918 "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to "
6921 #: libfdisk/src/sun.c:521
6923 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6925 "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6927 #: libfdisk/src/sun.c:528
6929 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
6930 "is of type `Whole disk'"
6932 "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu "
6935 #: libfdisk/src/sun.c:556
6937 msgid "Sector %d is already allocated"
6938 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6940 #: libfdisk/src/sun.c:618
6943 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6944 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6947 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
6948 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %d %s"
6951 #: libfdisk/src/sun.c:657
6954 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
6955 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6957 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání "
6958 "tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6960 #: libfdisk/src/sun.c:684
6963 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6964 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6966 "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
6967 " fyzických cylindrů: %'d,\n"
6968 " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
6970 #: libfdisk/src/sun.c:691
6972 msgid "Label ID: %s"
6973 msgstr "ID popisu: %s"
6975 #: libfdisk/src/sun.c:692
6977 msgid "Volume ID: %s"
6978 msgstr "ID svazku: %s"
6981 #: libfdisk/src/sun.c:693
6985 #: libfdisk/src/sun.c:701
6989 #: libfdisk/src/sun.c:768
6990 msgid "Number of alternate cylinders"
6991 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6993 #: libfdisk/src/sun.c:784
6994 msgid "Extra sectors per cylinder"
6995 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6997 #: libfdisk/src/sun.c:799
6998 msgid "Interleave factor"
6999 msgstr "Interleave faktor"
7001 #: libfdisk/src/sun.c:814
7002 msgid "Rotation speed (rpm)"
7003 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7005 #: libfdisk/src/sun.c:829
7006 msgid "Number of physical cylinders"
7007 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7009 #: libfdisk/src/sun.c:910
7011 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7012 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7014 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7015 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7017 #: libfdisk/src/sun.c:919
7019 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7020 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7021 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7022 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7024 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7025 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7026 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7027 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7032 msgid "waitpid failed (%s)"
7033 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7035 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7036 msgid "failed to callocate cpu set"
7037 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7041 msgid "failed to parse CPU list %s"
7042 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7046 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7047 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7049 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7051 msgid " %s [options] [username]\n"
7052 msgstr " %s [přepínače] [uživatel]\n"
7054 #: login-utils/chfn.c:85
7055 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7056 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7058 #: login-utils/chfn.c:86
7059 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7060 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7062 #: login-utils/chfn.c:87
7063 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7064 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7066 #: login-utils/chfn.c:88
7067 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7068 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7070 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7071 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7072 msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
7074 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7075 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7076 msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
7078 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7080 msgid "you (user %d) don't exist."
7081 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7083 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7085 msgid "user \"%s\" does not exist."
7086 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7088 #: login-utils/chfn.c:138
7089 msgid "can only change local entries"
7090 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7092 #: login-utils/chfn.c:149
7094 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7095 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7097 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7098 msgid "Unknown user context"
7099 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7101 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7103 msgid "can't set default context for %s"
7104 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7106 #: login-utils/chfn.c:168
7107 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7109 "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna "
7112 #: login-utils/chfn.c:172
7114 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7115 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7117 #: login-utils/chfn.c:184
7119 msgid "Finger information not changed.\n"
7120 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7122 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7126 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7127 msgid "Office Phone"
7128 msgstr "Telefon do práce"
7130 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7132 msgstr "Telefon domů"
7134 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7138 #: login-utils/chfn.c:370
7140 msgid "field %s is too long"
7141 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7143 #: login-utils/chfn.c:372
7144 msgid "field is too long"
7145 msgstr "položka je příliš dlouhá"
7147 #: login-utils/chfn.c:380
7149 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7150 msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
7152 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7154 msgid "'%c' is not allowed"
7155 msgstr "„%c“ není povoleno"
7157 #: login-utils/chfn.c:388
7159 msgid "%s: control characters are not allowed"
7160 msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
7162 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7163 msgid "control characters are not allowed"
7164 msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
7166 #: login-utils/chfn.c:473
7168 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7169 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7171 #: login-utils/chfn.c:476
7173 msgid "Finger information changed.\n"
7174 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7176 #: login-utils/chsh.c:74
7177 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7178 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7180 #: login-utils/chsh.c:75
7181 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7182 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7184 #: login-utils/chsh.c:115
7185 msgid "can only change local entries."
7186 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
7188 #: login-utils/chsh.c:128
7190 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7191 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7193 #: login-utils/chsh.c:152
7195 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7197 "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna "
7200 #: login-utils/chsh.c:157
7202 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7203 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7205 #: login-utils/chsh.c:163
7207 msgid "Changing shell for %s.\n"
7208 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7210 #: login-utils/chsh.c:171
7214 #: login-utils/chsh.c:180
7215 msgid "Shell not changed."
7216 msgstr "Shell nebyl změněn."
7218 #: login-utils/chsh.c:185
7219 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7220 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7222 #: login-utils/chsh.c:189
7225 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7228 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7230 #: login-utils/chsh.c:193
7232 msgid "Shell changed.\n"
7233 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7235 #: login-utils/chsh.c:289
7236 msgid "shell must be a full path name"
7237 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7239 #: login-utils/chsh.c:293
7241 msgid "\"%s\" does not exist"
7242 msgstr "„%s“ neexistuje"
7244 #: login-utils/chsh.c:297
7246 msgid "\"%s\" is not executable"
7247 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7249 #: login-utils/chsh.c:316
7251 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7252 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7254 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7257 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7258 "Use %s -l to see list."
7260 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7261 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7263 #: login-utils/chsh.c:350
7264 msgid "No known shells."
7265 msgstr "Není znám žádný shell."
7267 #: login-utils/islocal.c:99
7269 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7270 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7272 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7274 msgid "unknown time format: %s"
7275 msgstr "neznámý formát času: %s"
7277 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7279 msgid "Interrupted %s"
7280 msgstr "Přerušeno %s"
7282 #: login-utils/last.c:425
7283 msgid "preallocation size exceeded"
7284 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7286 #: login-utils/last.c:547
7288 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7289 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7291 #: login-utils/last.c:550
7292 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7293 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7295 #: login-utils/last.c:551
7296 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7297 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7299 #: login-utils/last.c:552
7300 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7301 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7303 #: login-utils/last.c:554
7305 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7306 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7308 #: login-utils/last.c:555
7309 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7310 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7312 #: login-utils/last.c:556
7313 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7314 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7316 #: login-utils/last.c:557
7317 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7318 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7320 #: login-utils/last.c:558
7321 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7322 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7324 #: login-utils/last.c:559
7325 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7326 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7328 #: login-utils/last.c:560
7329 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7330 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7332 #: login-utils/last.c:561
7333 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7334 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přihlášen\n"
7336 #: login-utils/last.c:562
7337 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7338 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7340 #: login-utils/last.c:563
7342 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7344 " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové "
7347 #: login-utils/last.c:564
7348 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7350 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
7352 #: login-utils/last.c:565
7353 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7355 " [notime|short|full|iso]\n"
7356 " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
7358 #: login-utils/last.c:821
7367 #: login-utils/last.c:891
7368 msgid "failed to parse number"
7369 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7371 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7373 msgid "invalid time value \"%s\""
7374 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7376 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7377 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7379 "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
7381 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7383 msgid "%s: mmap failed"
7384 msgstr "%s: volání mmap selhalo"
7386 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7387 msgid " still logged in"
7388 msgstr " stále přihlášen"
7390 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7399 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7400 msgid "gethostname failed"
7401 msgstr "volání gethostname selhalo"
7403 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7407 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7410 "přerušen %10.10s %5.5s \n"
7412 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7413 msgid "Couldn't drop group privileges"
7414 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7416 #: login-utils/libuser.c:47
7418 msgid "libuser initialization failed: %s."
7419 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7421 #: login-utils/libuser.c:52
7422 msgid "changing user attribute failed"
7423 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7425 #: login-utils/libuser.c:66
7427 msgid "user attribute not changed: %s"
7428 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7430 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7431 #: login-utils/login.c:177
7433 msgid "timed out after %u seconds"
7434 msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
7436 #: login-utils/login.c:285
7438 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7439 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7441 #: login-utils/login.c:291
7443 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7444 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7446 #: login-utils/login.c:309
7448 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7449 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7451 #: login-utils/login.c:313
7453 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7454 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7456 #: login-utils/login.c:374
7457 msgid "FATAL: bad tty"
7458 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7460 #: login-utils/login.c:392
7462 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7463 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7465 #: login-utils/login.c:520
7467 msgid "Last login: %.*s "
7468 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7470 #: login-utils/login.c:522
7475 #: login-utils/login.c:525
7480 #: login-utils/login.c:543
7481 msgid "write lastlog failed"
7482 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7484 #: login-utils/login.c:640
7486 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7487 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7489 #: login-utils/login.c:645
7491 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7492 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7494 #: login-utils/login.c:648
7496 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7497 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7499 #: login-utils/login.c:651
7501 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7502 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7504 #: login-utils/login.c:654
7506 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7507 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7509 #: login-utils/login.c:715
7511 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7513 #: login-utils/login.c:741
7515 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7516 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7518 #: login-utils/login.c:742
7520 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7521 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7523 #: login-utils/login.c:813
7525 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7526 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7528 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7534 "Chybné přihlášení\n"
7537 #: login-utils/login.c:836
7539 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7540 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7542 #: login-utils/login.c:842
7544 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7545 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7547 #: login-utils/login.c:850
7554 "Chybné přihlášení\n"
7556 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7559 "Session setup problem, abort."
7562 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7564 #: login-utils/login.c:879
7566 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7567 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7569 #: login-utils/login.c:1030
7570 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7571 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7573 #: login-utils/login.c:1134
7575 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7576 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7578 #: login-utils/login.c:1275
7580 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7581 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7583 #: login-utils/login.c:1290
7585 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7586 msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7588 #: login-utils/login.c:1332
7590 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7591 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7593 #: login-utils/login.c:1353
7595 msgid "groups initialization failed: %m"
7596 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7598 #: login-utils/login.c:1378
7599 msgid "setgid() failed"
7600 msgstr "volání setgid() selhalo"
7602 #: login-utils/login.c:1408
7604 msgid "You have new mail.\n"
7605 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7607 #: login-utils/login.c:1410
7609 msgid "You have mail.\n"
7610 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7612 #: login-utils/login.c:1424
7613 msgid "setuid() failed"
7614 msgstr "volání setuid() selhalo"
7616 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7618 msgid "%s: change directory failed"
7619 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7621 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7623 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7624 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7626 #: login-utils/login.c:1466
7627 msgid "couldn't exec shell script"
7628 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7630 #: login-utils/login.c:1468
7632 msgstr "Žádný shell"
7634 #: login-utils/logindefs.c:203
7636 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7637 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7639 #: login-utils/newgrp.c:102
7643 #: login-utils/newgrp.c:106
7644 msgid "crypt() failed"
7645 msgstr "volání crypt() selhalo"
7647 #: login-utils/newgrp.c:118
7649 msgid " %s <group>\n"
7650 msgstr " %s <skupina>\n"
7652 #: login-utils/newgrp.c:155
7653 msgid "who are you?"
7656 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7657 msgid "setgid failed"
7658 msgstr "volání setgid selhalo"
7660 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7661 msgid "no such group"
7662 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
7664 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7665 msgid "permission denied"
7666 msgstr "povolení zamítnuto"
7668 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7669 msgid "setuid failed"
7670 msgstr "volání setuid selhalo"
7672 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7673 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7674 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7675 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7677 msgid " %s [options]\n"
7678 msgstr " %s [PŘEPÍNAČ]\n"
7680 #: login-utils/nologin.c:72
7682 msgid "This account is currently not available.\n"
7683 msgstr "Tento disk je právě používán."
7685 #: login-utils/su-common.c:285
7687 msgid "cannot open session: %s"
7688 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
7690 #: login-utils/su-common.c:297
7691 msgid "cannot create child process"
7692 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
7694 #: login-utils/su-common.c:309
7696 msgid "cannot change directory to %s"
7697 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
7699 #: login-utils/su-common.c:314
7700 msgid "cannot block signals"
7701 msgstr "signály nelze zablokovat"
7703 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7704 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7705 msgid "cannot set signal handler"
7706 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
7708 #: login-utils/su-common.c:368
7710 msgid "%s (core dumped)\n"
7711 msgstr "%s (výpis paměti uložen)\n"
7713 #: login-utils/su-common.c:384
7717 "Session terminated, killing shell..."
7720 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
7722 #: login-utils/su-common.c:394
7724 msgid " ...killed.\n"
7727 #: login-utils/su-common.c:474
7728 msgid "may not be used by non-root users"
7729 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
7731 #: login-utils/su-common.c:502
7732 msgid "incorrect password"
7733 msgstr "chybné heslo"
7735 #: login-utils/su-common.c:517
7736 msgid "failed to set PATH"
7737 msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
7739 #: login-utils/su-common.c:584
7740 msgid "cannot set groups"
7741 msgstr "skupiny nelze nastavit"
7743 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7744 msgid "cannot set group id"
7745 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
7747 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7748 msgid "cannot set user id"
7749 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
7751 #: login-utils/su-common.c:674
7753 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7754 msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> <příkaz>\n"
7756 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7758 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7759 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
7761 #: login-utils/su-common.c:676
7764 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7765 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7767 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7770 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -"
7772 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
7773 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
7775 #: login-utils/su-common.c:683
7776 msgid " -u, --user <user> username\n"
7777 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
7779 #: login-utils/su-common.c:688
7782 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7783 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7786 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
7787 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se "
7790 #: login-utils/su-common.c:695
7791 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7792 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
7794 #: login-utils/su-common.c:696
7795 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7796 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
7798 #: login-utils/su-common.c:697
7800 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7803 " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
7806 #: login-utils/su-common.c:699
7807 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7808 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
7810 #: login-utils/su-common.c:700
7812 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7813 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
7815 #: login-utils/su-common.c:701
7817 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7818 " and do not create a new session\n"
7820 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
7821 " a nevytvoří novou relaci\n"
7823 #: login-utils/su-common.c:703
7825 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7826 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
7828 #: login-utils/su-common.c:704
7829 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7831 " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells "
7834 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7836 msgid "group %s does not exist"
7837 msgstr "skupina %s neexistuje"
7840 #: login-utils/su-common.c:810
7842 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7843 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7844 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
7845 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
7846 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
7848 #: login-utils/su-common.c:860
7849 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7850 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vylučuje se s přepínačem --login."
7852 #: login-utils/su-common.c:871
7854 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7857 "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně "
7860 #: login-utils/su-common.c:875
7861 msgid "COMMAND not specified."
7862 msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
7864 #: login-utils/su-common.c:889
7865 msgid "only root can specify alternative groups"
7866 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
7868 #: login-utils/su-common.c:896
7870 msgid "user %s does not exist"
7871 msgstr "uživatel %s neexistuje"
7873 #: login-utils/su-common.c:942
7875 msgid "using restricted shell %s"
7876 msgstr "použije se omezený shell %s"
7878 #: login-utils/su-common.c:966
7880 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7881 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
7883 #: login-utils/sulogin.c:91
7884 msgid "tcgetattr failed"
7885 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
7887 #: login-utils/sulogin.c:166
7888 msgid "tcsetattr failed"
7889 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
7891 #: login-utils/sulogin.c:426
7893 msgid "%s: no entry for root\n"
7894 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
7896 #: login-utils/sulogin.c:453
7898 msgid "%s: no entry for root"
7899 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
7901 #: login-utils/sulogin.c:457
7903 msgid "%s: root password garbled"
7904 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
7906 #: login-utils/sulogin.c:485
7908 msgid "Give root password for login: "
7909 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
7911 #: login-utils/sulogin.c:487
7913 msgid "Press Enter for login: "
7914 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
7916 #: login-utils/sulogin.c:490
7918 msgid "Give root password for maintenance\n"
7919 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
7921 #: login-utils/sulogin.c:492
7923 msgid "Press Enter for maintenance"
7924 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter"
7926 #: login-utils/sulogin.c:493
7928 msgid "(or press Control-D to continue): "
7929 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
7931 #: login-utils/sulogin.c:683
7932 msgid "change directory to system root failed"
7933 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
7935 #: login-utils/sulogin.c:732
7936 msgid "setexeccon failed"
7937 msgstr "funkce setexeccon selhala"
7939 #: login-utils/sulogin.c:752
7941 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7942 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
7944 #: login-utils/sulogin.c:755
7946 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7947 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7949 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7952 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
7953 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný "
7955 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly "
7958 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
7959 #: term-utils/wall.c:130
7960 msgid "invalid timeout argument"
7961 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
7963 #: login-utils/sulogin.c:828
7964 msgid "only root can run this program."
7965 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel."
7967 #: login-utils/sulogin.c:871
7968 msgid "cannot open console"
7969 msgstr "nelze otevřít konzolu"
7971 #: login-utils/sulogin.c:878
7972 msgid "cannot open password database."
7973 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít."
7975 #: login-utils/sulogin.c:937
7976 msgid "crypt failed"
7977 msgstr "volání crypt selhalo"
7979 #: login-utils/sulogin.c:954
7982 "Can not execute su shell\n"
7985 "Shell superuživatele nelze spustit\n"
7988 #: login-utils/sulogin.c:961
7996 #: login-utils/utmpdump.c:128
7998 msgid "%s: stat failed"
7999 msgstr "%s: volání stat selhalo"
8001 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8003 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8004 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8006 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8008 msgid "%s: cannot read inotify events"
8009 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8011 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8012 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8013 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8015 #: login-utils/utmpdump.c:297
8017 msgid " %s [options] [filename]\n"
8018 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8020 #: login-utils/utmpdump.c:300
8021 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8022 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8024 #: login-utils/utmpdump.c:301
8025 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8026 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8028 #: login-utils/utmpdump.c:302
8029 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8031 " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na "
8032 "standardní výstup\n"
8034 #: login-utils/utmpdump.c:369
8035 msgid "following standard input is unsupported"
8036 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8038 #: login-utils/utmpdump.c:375
8040 msgid "Utmp undump of %s\n"
8041 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8043 #: login-utils/utmpdump.c:378
8045 msgid "Utmp dump of %s\n"
8046 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8048 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8049 msgid "can't open temporary file"
8050 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8052 #: login-utils/vipw.c:167
8054 msgid "%s: create a link to %s failed"
8055 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8057 #: login-utils/vipw.c:174
8059 msgid "Can't get context for %s"
8060 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8062 #: login-utils/vipw.c:180
8064 msgid "Can't set context for %s"
8065 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8067 #: login-utils/vipw.c:245
8069 msgid "%s unchanged"
8070 msgstr "%s nezměněno"
8072 #: login-utils/vipw.c:261
8073 msgid "cannot get lock"
8074 msgstr "zámek nelze získat"
8076 #: login-utils/vipw.c:288
8077 msgid "no changes made"
8078 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8080 #: login-utils/vipw.c:297
8081 msgid "cannot chmod file"
8082 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8084 #: login-utils/vipw.c:353
8086 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8087 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8089 #: login-utils/vipw.c:354
8091 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8092 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8094 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8095 #. * which means they can be translated.
8096 #: login-utils/vipw.c:357
8098 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8099 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
8101 #: misc-utils/cal.c:370
8102 msgid "illegal day value"
8103 msgstr "Zakázaná hodnota dne"
8105 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8107 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8108 msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8110 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8111 msgid "illegal month value: use 1-12"
8112 msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8114 #: misc-utils/cal.c:380
8115 msgid "illegal year value"
8116 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8118 #: misc-utils/cal.c:382
8119 msgid "illegal year value: use positive integer"
8120 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8122 #: misc-utils/cal.c:462
8127 #: misc-utils/cal.c:465
8132 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8133 #. * You can change the order and/or add something here;
8134 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8136 #: misc-utils/cal.c:473
8141 #: misc-utils/cal.c:806
8143 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8144 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8146 #: misc-utils/cal.c:809
8147 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8150 #: misc-utils/cal.c:810
8151 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8154 #: misc-utils/cal.c:813
8156 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8157 msgstr " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
8159 #: misc-utils/cal.c:814
8161 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8163 " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
8165 #: misc-utils/cal.c:815
8166 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8167 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8169 #: misc-utils/cal.c:816
8170 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8171 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8173 #: misc-utils/cal.c:817
8174 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8175 msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
8177 #: misc-utils/cal.c:818
8179 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8180 msgstr " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
8182 #: misc-utils/cal.c:819
8183 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8185 " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never "
8188 #: misc-utils/findfs.c:22
8191 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8192 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8194 " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
8195 " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
8197 #: misc-utils/findfs.c:64
8199 msgid "unable to resolve '%s'"
8200 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
8202 #: misc-utils/findmnt.c:113
8203 msgid "source device"
8204 msgstr "zdrojové zařízení"
8206 #: misc-utils/findmnt.c:114
8208 msgstr "bod připojení"
8210 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8211 msgid "filesystem type"
8212 msgstr "druh systému souborů"
8214 #: misc-utils/findmnt.c:116
8215 msgid "all mount options"
8216 msgstr "všechny volby připojení"
8218 #: misc-utils/findmnt.c:117
8219 msgid "VFS specific mount options"
8220 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
8222 #: misc-utils/findmnt.c:118
8223 msgid "FS specific mount options"
8224 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:119
8227 msgid "filesystem label"
8228 msgstr "jmenovka souborového systému"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8231 msgid "filesystem UUID"
8232 msgstr "UUID souborového systému"
8234 #: misc-utils/findmnt.c:121
8235 msgid "partition label"
8236 msgstr "jmenovka oddílu"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8239 msgid "major:minor device number"
8240 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
8242 #: misc-utils/findmnt.c:124
8243 msgid "action detected by --poll"
8244 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
8246 #: misc-utils/findmnt.c:125
8247 msgid "old mount options saved by --poll"
8248 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:126
8251 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8252 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:127
8255 msgid "filesystem size"
8256 msgstr "velikost systému souborů"
8258 #: misc-utils/findmnt.c:128
8259 msgid "filesystem size available"
8260 msgstr "velikost souborového systému je známa"
8262 #: misc-utils/findmnt.c:129
8263 msgid "filesystem size used"
8264 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
8266 #: misc-utils/findmnt.c:130
8267 msgid "filesystem use percentage"
8268 msgstr "využití souborového systému v procentech"
8270 #: misc-utils/findmnt.c:131
8271 msgid "filesystem root"
8272 msgstr "kořen souborového systému"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:132
8279 #: misc-utils/findmnt.c:133
8281 msgstr "ID připojení"
8283 #: misc-utils/findmnt.c:134
8284 msgid "optional mount fields"
8285 msgstr "volitelné položky připojení"
8287 #: misc-utils/findmnt.c:135
8288 msgid "VFS propagation flags"
8289 msgstr "příznaky propagace VFS"
8291 #: misc-utils/findmnt.c:136
8292 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8293 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
8295 #: misc-utils/findmnt.c:137
8296 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8297 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
8299 #: misc-utils/findmnt.c:318
8301 msgid "unknown action: %s"
8302 msgstr "neznámá akce: %s"
8305 #: misc-utils/findmnt.c:619
8310 #: misc-utils/findmnt.c:622
8315 #: misc-utils/findmnt.c:625
8320 #: misc-utils/findmnt.c:628
8324 #: misc-utils/findmnt.c:749
8326 msgid "%s: parse error at line %d"
8327 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
8329 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8330 #: sys-utils/mount.c:640
8331 msgid "failed to initialize libmount table"
8332 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
8334 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8336 msgid "can't read %s"
8337 msgstr "z %s nelze číst"
8339 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8340 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8341 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8342 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8343 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
8345 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8346 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8347 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
8349 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8350 msgid "poll() failed"
8351 msgstr "volání poll() selhalo"
8353 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8357 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8358 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8359 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8362 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
8363 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
8364 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <bod_připojení>]\n"
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8371 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8372 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8373 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8374 " filesystems (default)\n"
8379 " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
8380 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
8381 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
8382 " systémů (výchozí)\n"
8385 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8388 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8389 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8392 " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
8393 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --"
8398 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8401 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8402 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8403 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8404 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8405 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8406 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8407 " to device names\n"
8408 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8410 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8412 " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
8413 " souborové systémy\n"
8414 " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
8415 " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
8416 " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
8417 " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
8418 " „backward“ (zpětné)\n"
8419 " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
8420 " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
8421 " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --"
8423 " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
8425 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8428 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8429 " -l, --list use list format output\n"
8430 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8432 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8433 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8435 " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
8436 " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
8437 " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
8438 " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
8439 " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8442 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8444 " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb "
8447 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8448 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8449 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
8451 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8452 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8453 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
8455 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8456 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8457 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8459 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8460 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8462 " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
8465 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8468 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8469 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8470 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8471 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8472 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8474 " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
8476 " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
8478 " podřízené body přípojení\n"
8479 " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
8480 " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
8481 " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
8482 " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
8484 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8488 "Available columns:\n"
8491 "Dostupné sloupce:\n"
8493 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8495 msgid "unknown direction '%s'"
8496 msgstr "neznámý směr „%s"
8498 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8499 msgid "invalid TID argument"
8500 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
8502 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8503 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8505 "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze "
8506 "přepínač --tab-file"
8508 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8510 "options --target and --source can't be used together with command line "
8511 "element that is not an option"
8513 "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového "
8514 "řádku, který není volbou"
8516 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8517 msgid "failed to initialize libmount cache"
8518 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
8520 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8522 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8523 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
8525 #: misc-utils/getopt.c:219
8527 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8528 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
8530 #: misc-utils/getopt.c:288
8531 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8532 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
8534 #: misc-utils/getopt.c:309
8535 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8536 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
8538 #: misc-utils/getopt.c:317
8541 " %1$s optstring parameters\n"
8542 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8543 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8545 " %1$s ŘETĚZEC_S_VOLBAMI PARAMETRY\n"
8546 " %1$s [PŘEPÍNAČE] [--] ŘETĚZEC_S_VOLBAMI PARAMETRY\n"
8547 " %1$s [PŘEPÍNAČE] -o|--options ŘETĚZEC_S_VOLBAMI [PŘEPÍNAČE] [--] PARAMETRY\n"
8549 #: misc-utils/getopt.c:323
8551 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8553 " -a, --alternative Přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
8555 #: misc-utils/getopt.c:324
8556 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8557 msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
8559 #: misc-utils/getopt.c:325
8560 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8561 msgstr " -l, --longoptions DLOUHVOL Rozpoznávané dlouhé volby\n"
8563 #: misc-utils/getopt.c:326
8565 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8567 " -n, --name NÁZEV_PROGRAMU Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
8569 #: misc-utils/getopt.c:327
8570 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8571 msgstr " -o, --options KRÁTKÉ_VOLBY Rozpoznávané krátké volby\n"
8573 #: misc-utils/getopt.c:328
8574 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8575 msgstr " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
8577 #: misc-utils/getopt.c:329
8578 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8579 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
8581 #: misc-utils/getopt.c:330
8582 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8583 msgstr " -s, --shell SHELL Nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
8585 #: misc-utils/getopt.c:331
8586 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8587 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
8589 #: misc-utils/getopt.c:332
8590 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8591 msgstr " -u, --unqoted Neuzavře výstup do uvozovek\n"
8593 #: misc-utils/getopt.c:333
8594 msgid " -V, --version Output version information\n"
8595 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
8597 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8598 msgid "missing optstring argument"
8599 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
8601 #: misc-utils/getopt.c:437
8602 msgid "internal error, contact the author."
8603 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
8605 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8607 msgid "unknown signal: %s"
8608 msgstr "neznámý signál %s"
8610 #: misc-utils/kill.c:248
8611 msgid "invalid sigval argument"
8612 msgstr "neplatný argument hodnoty signálu"
8614 #: misc-utils/kill.c:304
8616 msgid "cannot find process \"%s\""
8617 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
8619 #: misc-utils/kill.c:382
8621 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8622 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
8624 #: misc-utils/kill.c:461
8626 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8627 msgstr " %s [přepínače] <PID|název> […]\n"
8629 #: misc-utils/kill.c:463
8631 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8633 " with the same uid as the present process\n"
8635 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy "
8637 " shodným se současným procesem\n"
8639 #: misc-utils/kill.c:465
8640 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8641 msgstr " -s, --signal <signál> zašle zadaný signál\n"
8643 #: misc-utils/kill.c:466
8644 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8645 msgstr " -q, --queue <signál> použije sigqueue(2) místo kill(2)\n"
8647 #: misc-utils/kill.c:467
8648 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8650 " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
8652 #: misc-utils/kill.c:468
8653 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8655 " -l, --list [=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede\n"
8658 #: misc-utils/kill.c:469
8659 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8660 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
8662 #: misc-utils/kill.c:494
8664 msgid "sending signal to %s failed"
8665 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
8667 #: misc-utils/logger.c:115
8669 msgid "unknown facility name: %s."
8670 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s."
8672 #: misc-utils/logger.c:124
8674 msgid "unknown priority name: %s."
8675 msgstr "neznámý název priority: %s."
8677 # openlog is function name
8678 #: misc-utils/logger.c:134
8680 msgid "openlog %s: pathname too long"
8681 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
8683 # socket is function name
8684 #: misc-utils/logger.c:156
8689 #: misc-utils/logger.c:185
8691 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8692 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
8694 #: misc-utils/logger.c:202
8696 msgid "failed to connect to %s port %s"
8697 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
8699 #: misc-utils/logger.c:238
8701 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8702 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
8704 #: misc-utils/logger.c:241
8705 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8706 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
8708 #: misc-utils/logger.c:242
8709 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8710 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
8712 #: misc-utils/logger.c:243
8713 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8714 msgstr " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
8716 #: misc-utils/logger.c:244
8717 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8718 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
8720 #: misc-utils/logger.c:245
8721 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8723 " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
8725 #: misc-utils/logger.c:246
8726 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8727 msgstr " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
8729 #: misc-utils/logger.c:247
8730 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8732 " -p, --priority <priorita>\n"
8733 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
8735 #: misc-utils/logger.c:248
8737 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8739 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
8740 " standardního vstupu\n"
8742 #: misc-utils/logger.c:249
8743 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8745 " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
8747 #: misc-utils/logger.c:250
8748 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8749 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
8751 #: misc-utils/logger.c:251
8752 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8753 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
8755 #: misc-utils/logger.c:307
8760 #: misc-utils/look.c:368
8762 msgid " %s [options] string [file]\n"
8763 msgstr " %s [přepínače] řetězec [soubor]\n"
8765 #: misc-utils/look.c:371
8767 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8768 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8769 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8770 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8771 " -V, --version output version information and exit\n"
8772 " -h, --help display this help and exit\n"
8775 " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
8776 " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
8777 " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
8778 " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
8779 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8780 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:119
8785 msgstr "název zařízení"
8787 #: misc-utils/lsblk.c:120
8788 msgid "internal kernel device name"
8789 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
8791 #: misc-utils/lsblk.c:121
8792 msgid "internal parent kernel device name"
8793 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
8795 #: misc-utils/lsblk.c:124
8796 msgid "where the device is mounted"
8797 msgstr "kam je zařízení připojeno"
8799 #: misc-utils/lsblk.c:125
8800 msgid "filesystem LABEL"
8801 msgstr "jmenovka souborového systému"
8803 #: misc-utils/lsblk.c:128
8804 msgid "partition LABEL"
8805 msgstr "jmenovka oddílu"
8807 #: misc-utils/lsblk.c:131
8808 msgid "read-ahead of the device"
8809 msgstr "přednačítání ze zařízení"
8811 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8812 msgid "read-only device"
8813 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
8815 #: misc-utils/lsblk.c:133
8816 msgid "removable device"
8817 msgstr "výměnné zařízení"
8819 #: misc-utils/lsblk.c:134
8820 msgid "rotational device"
8821 msgstr "otáčivé zařízení"
8823 #: misc-utils/lsblk.c:135
8824 msgid "adds randomness"
8825 msgstr "přidává náhodnost"
8827 #: misc-utils/lsblk.c:136
8828 msgid "device identifier"
8829 msgstr "identifikátor zařízení"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:137
8832 msgid "disk serial number"
8833 msgstr "sériové číslo disku"
8835 #: misc-utils/lsblk.c:138
8836 msgid "size of the device"
8837 msgstr "velikost zařízení"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:139
8840 msgid "state of the device"
8841 msgstr "stav zařízení"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:140
8845 msgstr "uživatelské jméno"
8847 #: misc-utils/lsblk.c:141
8849 msgstr "název skupiny"
8851 #: misc-utils/lsblk.c:142
8852 msgid "device node permissions"
8853 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:143
8856 msgid "alignment offset"
8857 msgstr "posun pro zarovnání"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:144
8860 msgid "minimum I/O size"
8861 msgstr "minimální velikost I/O"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:145
8864 msgid "optimal I/O size"
8865 msgstr "optimální velikost I/O"
8867 #: misc-utils/lsblk.c:146
8868 msgid "physical sector size"
8869 msgstr "velikost fyzického sektoru"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:147
8872 msgid "logical sector size"
8873 msgstr "velikost logického sektoru"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:148
8876 msgid "I/O scheduler name"
8877 msgstr "název plánovače I/O"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:149
8880 msgid "request queue size"
8881 msgstr "velikost fronty požadavků"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:150
8885 msgstr "druh zařízení"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:151
8888 msgid "discard alignment offset"
8889 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:152
8892 msgid "discard granularity"
8893 msgstr "stupeň zahazování"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:153
8896 msgid "discard max bytes"
8897 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:154
8900 msgid "discard zeroes data"
8901 msgstr "zahození nuluje data"
8903 #: misc-utils/lsblk.c:155
8904 msgid "write same max bytes"
8905 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
8907 #: misc-utils/lsblk.c:156
8908 msgid "unique storage identifier"
8909 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
8911 #: misc-utils/lsblk.c:157
8912 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8913 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
8915 #: misc-utils/lsblk.c:158
8916 msgid "device transport type"
8917 msgstr "druh transportu zařízení"
8919 #: misc-utils/lsblk.c:159
8920 msgid "device revision"
8921 msgstr "revize zařízení"
8923 #: misc-utils/lsblk.c:160
8924 msgid "device vendor"
8925 msgstr "prodejce zařízení"
8927 #: misc-utils/lsblk.c:979
8929 msgid "%s: failed to get device path"
8930 msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
8932 #: misc-utils/lsblk.c:986
8934 msgid "%s: unknown device name"
8935 msgstr "%s: neznámý název zařízení"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
8939 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8940 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
8942 #: misc-utils/lsblk.c:1022
8944 msgid "%s: failed to get dm name"
8945 msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
8947 #: misc-utils/lsblk.c:1063
8948 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8949 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
8951 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8953 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8954 msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
8956 #: misc-utils/lsblk.c:1237
8958 msgid "%s: failed to read link"
8959 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
8961 #: misc-utils/lsblk.c:1260
8963 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8964 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1269
8968 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8969 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
8971 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
8972 #: misc-utils/lsblk.c:1350
8974 msgid "failed to parse list '%s'"
8975 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
8977 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8980 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8981 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
8983 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8984 #: misc-utils/lsblk.c:1355
8986 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8987 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
8989 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
8991 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8992 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
8994 #: misc-utils/lsblk.c:1369
8995 msgid " -a, --all print all devices\n"
8996 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
8998 #: misc-utils/lsblk.c:1371
8999 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9001 " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) "
9004 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9005 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9006 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9010 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9012 " -e, --exclude <seznam>\n"
9013 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM "
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9017 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9019 " -I, --include <seznam>\n"
9020 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
9022 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9023 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9024 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
9026 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9027 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9028 msgstr " -h, --help návod k použití (tento)\n"
9030 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9031 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9032 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
9034 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9035 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9036 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
9038 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9039 msgid " -l, --list use list format output\n"
9040 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9043 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9044 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9046 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9047 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9049 " -o, --output <seznam>\n"
9050 " zobrazí zadané sloupce\n"
9052 #: misc-utils/lsblk.c:1382
9053 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9054 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
9056 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9057 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9058 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
9060 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9061 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9062 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
9064 #: misc-utils/lsblk.c:1387
9065 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9066 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
9068 #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9072 "Available columns (for --output):\n"
9075 "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
9077 #: misc-utils/lsblk.c:1405
9079 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9080 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
9082 #: misc-utils/lslocks.c:71
9083 msgid "command of the process holding the lock"
9084 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
9086 #: misc-utils/lslocks.c:72
9087 msgid "PID of the process holding the lock"
9088 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
9090 #: misc-utils/lslocks.c:73
9091 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9092 msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
9094 #: misc-utils/lslocks.c:74
9095 msgid "size of the lock"
9096 msgstr "velikost zámku"
9098 #: misc-utils/lslocks.c:75
9099 msgid "lock access mode"
9100 msgstr "přístupový režim k zámku"
9102 #: misc-utils/lslocks.c:76
9103 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9104 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
9106 #: misc-utils/lslocks.c:77
9107 msgid "relative byte offset of the lock"
9108 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
9110 #: misc-utils/lslocks.c:78
9111 msgid "ending offset of the lock"
9112 msgstr "poloha konce zámku"
9114 #: misc-utils/lslocks.c:79
9115 msgid "path of the locked file"
9116 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
9118 #: misc-utils/lslocks.c:80
9119 msgid "PID of the process blocking the lock"
9120 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
9122 #: misc-utils/lslocks.c:256
9123 msgid "failed to parse ID"
9124 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9126 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9127 msgid "failed to parse pid"
9128 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
9131 #: misc-utils/lslocks.c:281
9135 #: misc-utils/lslocks.c:290
9136 msgid "failed to parse start"
9137 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
9139 #: misc-utils/lslocks.c:297
9140 msgid "failed to parse end"
9141 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
9143 #: misc-utils/lslocks.c:502
9145 " -p, --pid <pid> process id\n"
9146 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9147 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9148 " -r, --raw use the raw output format\n"
9149 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9150 " -h, --help display this help and exit\n"
9151 " -V, --version output version information and exit\n"
9153 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
9154 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
9155 " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9156 " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
9157 " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
9158 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9159 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9161 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9162 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9163 #: sys-utils/prlimit.c:580
9164 msgid "invalid PID argument"
9165 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
9167 #: misc-utils/mcookie.c:73
9169 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9170 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9171 " -V, --version output version information and exit\n"
9172 " -h, --help display this help and exit\n"
9175 " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
9176 " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
9177 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9178 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9182 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9184 msgid "Got %d byte from %s\n"
9185 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9186 msgstr[0] "Obdrženo %d B z %s\n"
9187 msgstr[1] "Obdrženo %d B z %s\n"
9188 msgstr[2] "Obdrženo %d B z %s\n"
9190 #: misc-utils/mcookie.c:157
9192 msgid "closing %s failed"
9193 msgstr "uzavření %s selhalo"
9195 #: misc-utils/namei.c:186
9197 msgid "failed to read symlink: %s"
9198 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
9200 #: misc-utils/namei.c:370
9202 msgid "%s - No such file or directory\n"
9203 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
9205 #: misc-utils/namei.c:420
9207 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9208 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
9210 #: misc-utils/namei.c:423
9212 " -h, --help displays this help text\n"
9213 " -V, --version output version information and exit\n"
9214 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9215 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9216 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9217 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9218 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9219 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9221 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9222 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9223 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
9224 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
9225 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
9226 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
9227 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
9228 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
9230 #: misc-utils/namei.c:432
9233 "For more information see namei(1).\n"
9236 "Více informací naleznete v namei(1).\n"
9238 #: misc-utils/namei.c:492
9239 msgid "pathname argument is missing"
9240 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
9242 #: misc-utils/namei.c:516
9244 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9245 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
9247 #: misc-utils/rename.c:38
9249 msgid "%s: lstat failed"
9250 msgstr "%s: volání lstat selhalo"
9252 #: misc-utils/rename.c:41
9254 msgid "%s: not a symbolic link"
9255 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
9257 #: misc-utils/rename.c:45
9259 msgid "%s: readlink failed"
9260 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
9262 #: misc-utils/rename.c:79
9264 msgid "%s: unlink failed"
9265 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
9267 #: misc-utils/rename.c:81
9269 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9270 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
9272 #: misc-utils/rename.c:86
9274 msgid "%s: rename to %s failed"
9275 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
9277 #: misc-utils/rename.c:100
9279 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9280 msgstr " %s [přepínače] výraz náhrada soubor…\n"
9282 #: misc-utils/rename.c:103
9283 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9284 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
9286 #: misc-utils/rename.c:104
9287 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9288 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolického odkazu\n"
9290 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9291 #: term-utils/agetty.c:745
9292 msgid "not enough arguments"
9293 msgstr "málo argumentů"
9295 #: misc-utils/uuidd.c:75
9297 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9298 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9299 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9300 " -k, --kill kill running daemon\n"
9301 " -r, --random test random-based generation\n"
9302 " -t, --time test time-based generation\n"
9303 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9304 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9305 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9306 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9307 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9308 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9309 " -V, --version output version information and exit\n"
9310 " -h, --help display this help and exit\n"
9313 " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
9314 " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
9315 " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
9316 " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
9317 " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
9318 " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
9319 " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
9320 " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
9321 " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
9322 " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
9323 " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
9324 " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
9325 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9326 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9329 #: misc-utils/uuidd.c:129
9330 msgid "bad arguments"
9331 msgstr "chybné argumenty"
9333 #: misc-utils/uuidd.c:136
9337 #: misc-utils/uuidd.c:147
9339 msgstr "připojování"
9341 #: misc-utils/uuidd.c:167
9345 #: misc-utils/uuidd.c:175
9347 msgstr "načtení počtu"
9349 #: misc-utils/uuidd.c:181
9350 msgid "bad response length"
9351 msgstr "chybná délka odpovědi"
9353 #: misc-utils/uuidd.c:235
9355 msgid "cannot lock %s"
9356 msgstr "%s nelze zamknout"
9358 #: misc-utils/uuidd.c:259
9359 msgid "couldn't create unix stream socket"
9360 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
9362 #: misc-utils/uuidd.c:284
9364 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9365 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
9367 #: misc-utils/uuidd.c:321
9369 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9370 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
9372 #: misc-utils/uuidd.c:332
9374 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9375 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
9377 #: misc-utils/uuidd.c:358
9378 msgid "no or too many file descriptors received"
9379 msgstr "nepřijat žádný nebo přijato příliš mnoho deskriptorů souborů"
9381 #: misc-utils/uuidd.c:379
9383 msgstr "volání read selhalo"
9385 #: misc-utils/uuidd.c:381
9387 msgid "error reading from client, len = %d"
9388 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
9390 #: misc-utils/uuidd.c:390
9392 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9393 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
9395 #: misc-utils/uuidd.c:393
9397 msgid "operation %d\n"
9398 msgstr "operace %d\n"
9400 #: misc-utils/uuidd.c:409
9402 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9403 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
9405 #: misc-utils/uuidd.c:419
9407 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9408 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
9410 #: misc-utils/uuidd.c:428
9412 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9413 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9414 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
9415 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
9416 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
9418 #: misc-utils/uuidd.c:449
9420 msgid "Generated %d UUID:\n"
9421 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9422 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
9423 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
9424 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
9426 #: misc-utils/uuidd.c:463
9428 msgid "Invalid operation %d\n"
9429 msgstr "Neplatná operace %d\n"
9431 #: misc-utils/uuidd.c:475
9433 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9434 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
9436 #: misc-utils/uuidd.c:529
9437 msgid "failed to parse --uuids"
9438 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
9440 #: misc-utils/uuidd.c:546
9441 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9442 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
9444 #: misc-utils/uuidd.c:565
9445 msgid "failed to parse --timeout"
9446 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
9448 #: misc-utils/uuidd.c:578
9449 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9450 msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
9452 #: misc-utils/uuidd.c:587
9453 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9454 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
9456 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9458 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9459 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
9461 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9462 msgid "unexpected error"
9463 msgstr "neočekávaná chyba"
9465 #: misc-utils/uuidd.c:603
9467 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9468 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9469 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
9470 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
9471 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
9473 #: misc-utils/uuidd.c:607
9475 msgid "List of UUIDs:\n"
9476 msgstr "Seznam UUID:\n"
9478 #: misc-utils/uuidd.c:639
9480 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9481 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
9483 #: misc-utils/uuidd.c:644
9485 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9486 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
9488 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9490 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9491 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9492 " -V, --version output version information and exit\n"
9493 " -h, --help display this help and exit\n"
9496 " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
9497 " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
9498 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9499 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9502 #: misc-utils/whereis.c:171
9503 msgid " -b search only for binaries\n"
9504 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
9506 #: misc-utils/whereis.c:172
9507 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9510 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
9512 #: misc-utils/whereis.c:173
9513 msgid " -m search only for manuals\n"
9514 msgstr " -m hledá pouze manuály\n"
9516 #: misc-utils/whereis.c:174
9517 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9520 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové stránky\n"
9522 #: misc-utils/whereis.c:175
9523 msgid " -s search only for sources\n"
9524 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
9526 #: misc-utils/whereis.c:176
9527 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9530 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
9532 #: misc-utils/whereis.c:177
9533 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9534 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
9536 #: misc-utils/whereis.c:178
9537 msgid " -u search for unusual entries\n"
9538 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
9540 #: misc-utils/whereis.c:179
9541 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9542 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
9544 #: misc-utils/wipefs.c:260
9546 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9547 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
9549 #: misc-utils/wipefs.c:305
9551 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9552 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
9555 #: misc-utils/wipefs.c:311
9557 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9558 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9559 msgstr[0] "%s: vymazáno %zd B na pozici 0x%08jx (%s): "
9560 msgstr[1] "%s: vymazáno %zd B na pozici 0x%08jx (%s): "
9561 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd B na pozici 0x%08jx (%s): "
9563 #: misc-utils/wipefs.c:340
9565 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9566 msgstr "%s: zálohu signatury se nepodařilo vytvořit"
9568 #: misc-utils/wipefs.c:361
9569 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9570 msgstr "zálohu signatury se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
9572 #: misc-utils/wipefs.c:395
9574 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9575 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
9577 #: misc-utils/wipefs.c:416
9579 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9580 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9581 " -f, --force force erasure\n"
9582 " -h, --help show this help text\n"
9583 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9584 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9585 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9586 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9587 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9588 " -V, --version output version information and exit\n"
9590 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
9591 " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
9592 " -f, --force vynutí výmaz\n"
9593 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9594 " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
9595 " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
9596 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
9597 " v přehledné podobě\n"
9598 " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
9599 " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
9600 " nebo tabulek rozdělení disku\n"
9601 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9603 #: misc-utils/wipefs.c:427
9607 "For more information see wipefs(8).\n"
9610 "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
9612 #: misc-utils/wipefs.c:487
9613 msgid "invalid offset argument"
9614 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9616 #: misc-utils/wipefs.c:512
9617 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9618 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
9620 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9622 msgid "warning: error reading %s: %s"
9623 msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
9625 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9627 msgid "warning: can't open %s: %s"
9628 msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
9630 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9632 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9633 msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
9635 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9637 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9639 "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
9640 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9642 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9644 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9646 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
9647 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9649 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9651 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9653 "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
9654 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9656 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9658 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9659 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
9661 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9663 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9664 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
9666 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9668 msgstr "vypršel čas"
9670 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9673 "Cannot create link %s\n"
9674 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9676 "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
9677 "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
9679 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9681 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9682 msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
9684 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9686 msgid "error writing %s: %s"
9687 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
9689 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9691 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9692 msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
9694 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9696 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9697 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
9699 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9701 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9702 msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
9704 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9706 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9707 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
9709 #: mount-deprecated/mount.c:315
9713 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9714 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9715 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9716 " check the /proc/mounts file.\n"
9720 "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
9721 " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
9722 " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
9723 " v souboru /proc/mounts.\n"
9725 #: mount-deprecated/mount.c:365
9727 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9728 msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
9730 #: mount-deprecated/mount.c:398
9732 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9733 msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
9735 #: mount-deprecated/mount.c:455
9737 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9738 msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
9740 #: mount-deprecated/mount.c:651
9742 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9743 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
9745 #: mount-deprecated/mount.c:656
9747 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9748 msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
9750 #: mount-deprecated/mount.c:680
9752 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9753 msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
9755 #: mount-deprecated/mount.c:697
9757 msgid "mount: error writing %s: %s"
9758 msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
9760 #: mount-deprecated/mount.c:705
9762 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9763 msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
9765 #: mount-deprecated/mount.c:807
9767 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9768 msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
9770 #: mount-deprecated/mount.c:810
9772 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9773 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
9775 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9777 msgid "mount: cannot fork: %s"
9778 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
9780 #: mount-deprecated/mount.c:993
9783 msgstr "Používám %s.\n"
9785 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9787 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9788 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
9790 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9792 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9793 msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
9795 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9797 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9798 msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
9800 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9802 msgid " I will try type %s\n"
9803 msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
9805 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9807 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9808 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
9810 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9813 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9814 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9815 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9817 "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
9818 " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
9819 " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
9821 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9822 msgid "mount failed"
9823 msgstr "připojení se nezdařilo"
9825 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9827 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9828 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
9830 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9831 msgid "mount: loop device specified twice"
9832 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
9834 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9835 msgid "mount: type specified twice"
9836 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
9838 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9840 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9841 msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
9843 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9845 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9846 msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
9848 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9850 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9851 msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
9853 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9855 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9856 msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
9858 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9860 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9861 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
9863 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9864 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9865 msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
9867 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9868 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9869 msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
9871 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9873 msgid "mount: failed to use %s device"
9874 msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
9876 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9877 msgid "mount: failed to found free loop device"
9878 msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
9880 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9882 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9883 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
9885 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9887 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9888 msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
9890 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9892 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9893 msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
9895 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9897 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9898 msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
9900 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9902 msgid "mount: stolen loop=%s"
9903 msgstr "umount: ukradený loop=%s"
9905 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9907 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9908 msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
9910 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9912 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9913 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
9915 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9917 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9918 msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
9920 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9922 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9923 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
9925 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9927 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9928 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
9930 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9932 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9933 msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
9935 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9937 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9938 msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
9940 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9942 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9943 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
9945 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9946 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9947 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
9949 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9950 msgid "mount: mount failed"
9951 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
9953 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9955 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9956 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
9958 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9959 msgid "mount: permission denied"
9960 msgstr "mount: přístup odmítnut"
9962 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9963 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9964 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
9966 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9968 msgid "mount: %s is busy"
9969 msgstr "mount: %s se používá"
9971 #: mount-deprecated/mount.c:1703
9972 msgid "mount: proc already mounted"
9973 msgstr "mount: proc je již připojeno"
9975 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9977 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9978 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
9980 #: mount-deprecated/mount.c:1711
9982 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9983 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
9985 #: mount-deprecated/mount.c:1713
9987 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9988 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
9990 #: mount-deprecated/mount.c:1718
9992 msgid "mount: special device %s does not exist"
9993 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
9995 #: mount-deprecated/mount.c:1730
9998 "mount: special device %s does not exist\n"
9999 " (a path prefix is not a directory)\n"
10001 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
10002 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
10004 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10006 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10007 msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
10009 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10012 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10013 " missing codepage or helper program, or other error"
10015 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
10016 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
10018 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10020 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10021 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10023 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
10024 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
10026 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10028 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10029 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10031 " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
10032 " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10036 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10037 " instead of some logical partition inside?)"
10038 msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
10040 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10042 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10043 " dmesg | tail or so\n"
10045 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
10046 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
10048 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10049 msgid "mount table full"
10050 msgstr "tabulka připojení je plná"
10052 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10054 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10055 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
10057 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10059 msgid "mount: %s: unknown device"
10060 msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
10062 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10064 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10065 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
10067 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10069 msgid "mount: probably you meant %s"
10070 msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
10072 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10073 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10074 msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
10076 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10077 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10078 msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
10080 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10082 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10083 msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
10085 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10087 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10088 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
10090 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10093 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10094 " (maybe `modprobe driver'?)"
10096 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
10097 " (možná „modprobe ovladač“?)"
10099 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10101 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10102 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
10104 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10106 msgid "mount: %s is not a block device"
10107 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
10109 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10111 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10112 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10115 msgid "block device "
10116 msgstr "blokové zařízení"
10118 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10120 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10121 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
10123 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10125 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10126 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
10128 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10130 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10132 "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn "
10135 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10137 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10138 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
10140 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10142 msgid "mount: no medium found on %s"
10143 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
10145 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10148 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10149 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10150 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10151 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10152 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10154 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
10155 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
10156 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
10158 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
10159 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
10160 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
10162 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10164 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10165 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
10167 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10169 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10170 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
10172 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10174 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10175 msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
10177 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10179 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10180 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
10182 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10185 "Usage: mount -V : print version\n"
10186 " mount -h : print this help\n"
10187 " mount : list mounted filesystems\n"
10188 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10189 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10190 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10191 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10192 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10193 " mount device : mount device at the known place\n"
10194 " mount directory : mount known device here\n"
10195 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10196 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10197 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10198 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10199 " mount --bind olddir newdir\n"
10200 "or move a subtree:\n"
10201 " mount --move olddir newdir\n"
10202 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10203 " mount --make-shared dir\n"
10204 " mount --make-slave dir\n"
10205 " mount --make-private dir\n"
10206 " mount --make-unbindable dir\n"
10207 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10208 "containing the directory dir:\n"
10209 " mount --make-rshared dir\n"
10210 " mount --make-rslave dir\n"
10211 " mount --make-rprivate dir\n"
10212 " mount --make-runbindable dir\n"
10213 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10214 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10215 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10216 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10218 "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
10219 " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
10220 " mount : zobrazí seznam připojených systémů "
10222 " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
10223 "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
10225 "k připojování systémů souborů.\n"
10226 "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
10227 "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
10228 " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
10229 " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
10230 " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
10231 " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
10232 "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
10234 "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
10235 "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
10236 " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
10237 "nebo přesunout podstrom:\n"
10238 " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
10239 "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
10240 " mount --make-shared ADR\n"
10241 " mount --make-slave ADR\n"
10242 " mount --make-private ADR\n"
10243 " mount --make-unbindable ADR\n"
10244 "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
10245 "obsahující adresář ADR:\n"
10246 " mount --make-rshared ADR\n"
10247 " mount --make-rslave ADR\n"
10248 " mount --make-rprivate ADR\n"
10249 " mount --make-runbindable ADR\n"
10250 "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
10251 "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
10252 "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
10253 "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
10255 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10256 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10257 msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
10259 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10261 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10262 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
10264 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10265 msgid "mount: only root can do that"
10266 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
10268 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10269 msgid "nothing was mounted"
10270 msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
10272 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10273 msgid "mount: no such partition found"
10274 msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
10276 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10278 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10279 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
10281 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10283 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10284 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
10286 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10288 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10289 msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
10291 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10292 msgid "; rest of file ignored"
10293 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
10295 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10296 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10297 msgid "not enough memory"
10298 msgstr "Nedostatek paměti"
10300 #: mount-deprecated/umount.c:43
10302 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10303 msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
10305 #: mount-deprecated/umount.c:139
10307 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10308 msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
10310 #: mount-deprecated/umount.c:142
10312 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10313 msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
10315 #: mount-deprecated/umount.c:171
10317 msgid "umount: cannot fork: %s"
10318 msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
10320 #: mount-deprecated/umount.c:192
10322 msgid "umount: %s: invalid block device"
10323 msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
10325 #: mount-deprecated/umount.c:194
10327 msgid "umount: %s: not mounted"
10328 msgstr "umount: %s není připojeno"
10330 #: mount-deprecated/umount.c:196
10332 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10333 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
10335 #: mount-deprecated/umount.c:200
10338 "umount: %s: device is busy.\n"
10339 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10340 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10342 "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
10343 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
10344 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
10346 #: mount-deprecated/umount.c:205
10348 msgid "umount: %s: not found"
10349 msgstr "umount: %s nelze najít"
10351 #: mount-deprecated/umount.c:207
10353 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10354 msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
10356 #: mount-deprecated/umount.c:209
10358 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10359 msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
10361 #: mount-deprecated/umount.c:211
10363 msgid "umount: %s: %s"
10364 msgstr "umount: %s: %s"
10366 #: mount-deprecated/umount.c:239
10368 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10369 msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
10371 #: mount-deprecated/umount.c:254
10373 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10374 msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
10376 #: mount-deprecated/umount.c:257
10378 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10379 msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
10381 #: mount-deprecated/umount.c:260
10383 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10384 msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
10386 #: mount-deprecated/umount.c:263
10388 msgid "current directory moved to %s\n"
10389 msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
10391 #: mount-deprecated/umount.c:328
10393 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10394 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
10396 #: mount-deprecated/umount.c:348
10398 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10400 "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
10402 #: mount-deprecated/umount.c:366
10404 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10405 msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
10407 #: mount-deprecated/umount.c:375
10409 msgid "%s has been unmounted\n"
10410 msgstr "%s bylo odpojeno\n"
10412 #: mount-deprecated/umount.c:482
10413 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10414 msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
10416 #: mount-deprecated/umount.c:514
10419 "Usage: umount -h | -V\n"
10420 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10421 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10423 "Použití: umount -h | -V\n"
10424 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
10425 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
10427 #: mount-deprecated/umount.c:558
10429 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10430 msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
10432 #: mount-deprecated/umount.c:566
10434 msgid "device %s is associated with %s\n"
10435 msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
10437 #: mount-deprecated/umount.c:572
10439 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10440 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
10442 #: mount-deprecated/umount.c:606
10443 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10444 msgstr "„“ nelze odpojit\n"
10446 #: mount-deprecated/umount.c:614
10448 msgid "Trying to unmount %s\n"
10449 msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
10451 #: mount-deprecated/umount.c:628
10452 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10453 msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
10455 #: mount-deprecated/umount.c:634
10457 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10458 msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
10460 #: mount-deprecated/umount.c:642
10462 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10463 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
10465 #: mount-deprecated/umount.c:652
10467 msgid "%s is associated with %s\n"
10468 msgstr "%s je spojeno s %s\n"
10470 #: mount-deprecated/umount.c:658
10472 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10473 msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
10475 #: mount-deprecated/umount.c:676
10477 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10478 msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
10480 #: mount-deprecated/umount.c:690
10482 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10483 msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
10485 #: mount-deprecated/umount.c:704
10487 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10488 msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
10490 #: mount-deprecated/umount.c:710
10492 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10493 msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
10495 #: mount-deprecated/umount.c:751
10497 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10498 msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
10500 #: mount-deprecated/umount.c:848
10501 msgid "umount: only root can do that"
10502 msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
10504 #: schedutils/chrt.c:63
10508 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10511 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10514 " chrt [options] -p <pid>\n"
10517 "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajících se plánování v reálném čase\n"
10519 "Nastaví politiku:\n"
10520 " chrt [přepínače] [-politika] <priorita> [ -p <PID> | <příkaz> "
10523 "Zjistí politiku:\n"
10524 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
10526 #: schedutils/chrt.c:70
10530 "Scheduling policies:\n"
10531 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10532 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10533 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10534 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10535 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10538 "Politiky plánování:\n"
10539 " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
10540 " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
10541 " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
10542 " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
10543 " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
10545 #: schedutils/chrt.c:79
10549 "Scheduling flags:\n"
10550 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10553 "Příznaky plánování:\n"
10554 " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10556 #: schedutils/chrt.c:83
10561 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10562 " -h | --help display this help\n"
10563 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10564 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10565 " -v | --verbose display status information\n"
10566 " -V | --version output version information\n"
10571 " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
10572 " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10573 " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
10574 " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
10575 " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
10576 " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
10579 #: schedutils/chrt.c:105
10581 msgid "failed to get pid %d's policy"
10582 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
10584 #: schedutils/chrt.c:108
10586 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10587 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: "
10589 #: schedutils/chrt.c:110
10591 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10592 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: "
10594 #: schedutils/chrt.c:143
10595 msgid "unknown scheduling policy"
10596 msgstr "nová politika plánování"
10598 #: schedutils/chrt.c:147
10600 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10601 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
10603 #: schedutils/chrt.c:150
10605 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10606 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10608 #: schedutils/chrt.c:153
10610 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10611 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10613 # First argument just completes literal policy name
10614 #: schedutils/chrt.c:188
10616 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10617 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
10619 #: schedutils/chrt.c:191
10621 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10622 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
10624 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10625 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10626 msgstr "nelze získat seznam úloh"
10628 #: schedutils/chrt.c:299
10629 msgid "invalid priority argument"
10630 msgstr "neplatný argument priority"
10632 #: schedutils/chrt.c:305
10634 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10637 "Příznak SCHED_RESET_ON_FORK je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
10639 #: schedutils/chrt.c:323
10641 msgid "failed to set tid %d's policy"
10642 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
10644 #: schedutils/chrt.c:326
10646 msgid "failed to set pid %d's policy"
10647 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
10649 #: schedutils/ionice.c:76
10650 msgid "ioprio_get failed"
10651 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
10653 #: schedutils/ionice.c:85
10655 msgid "%s: prio %lu\n"
10656 msgstr "%s: priorita %lu\n"
10658 #: schedutils/ionice.c:98
10659 msgid "ioprio_set failed"
10660 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
10662 #: schedutils/ionice.c:104
10666 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10669 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10670 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10673 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10674 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10675 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10676 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10677 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10678 " -t, --ignore ignore failures\n"
10679 " -V, --version output version information and exit\n"
10680 " -h, --help display this help and exit\n"
10684 "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
10687 " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
10688 " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
10691 " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
10692 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
10693 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
10694 " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
10695 " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
10696 " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
10697 " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
10698 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10699 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10702 #: schedutils/ionice.c:148
10703 msgid "invalid class data argument"
10704 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
10706 #: schedutils/ionice.c:154
10707 msgid "invalid class argument"
10708 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
10710 #: schedutils/ionice.c:159
10712 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10713 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
10715 #: schedutils/ionice.c:183
10716 msgid "ignoring given class data for none class"
10717 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
10719 #: schedutils/ionice.c:191
10720 msgid "ignoring given class data for idle class"
10721 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
10723 #: schedutils/ionice.c:196
10725 msgid "unknown prio class %d"
10726 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
10728 #: schedutils/taskset.c:52
10731 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10734 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [MASKA | SEZNAM_CPU] [PID | PŘÍKAZ [ARGUMENT…]]\n"
10737 #: schedutils/taskset.c:56
10741 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10742 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10743 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10744 " -h, --help display this help\n"
10745 " -V, --version output version information\n"
10749 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
10750 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
10751 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
10752 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10753 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
10756 #: schedutils/taskset.c:64
10759 "The default behavior is to run a new command:\n"
10760 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10761 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10764 " %1$s -p 03 700\n"
10765 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10766 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10767 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10768 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10770 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
10771 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10772 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
10774 "Nebo ji lze nastavit:\n"
10775 " %1$s -p 03 700\n"
10776 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
10777 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10778 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
10779 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
10781 #: schedutils/taskset.c:76
10785 "For more information see taskset(1).\n"
10788 "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
10790 #: schedutils/taskset.c:87
10792 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10793 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
10795 #: schedutils/taskset.c:88
10797 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10798 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
10800 #: schedutils/taskset.c:91
10802 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10803 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
10805 #: schedutils/taskset.c:92
10807 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10808 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
10810 #: schedutils/taskset.c:96
10811 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10812 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
10814 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10816 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10817 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
10819 #: schedutils/taskset.c:116
10821 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10822 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
10824 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10825 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10826 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
10828 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10829 msgid "cpuset_alloc failed"
10830 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
10832 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10834 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10835 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10837 #: schedutils/taskset.c:216
10839 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10840 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10842 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10844 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10845 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10846 " -s, --secure perform secure discard\n"
10847 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10849 " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
10850 " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
10851 " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
10852 " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
10854 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10855 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10856 msgid "failed to parse length"
10857 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10859 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10860 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10861 msgid "failed to parse offset"
10862 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
10864 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10865 msgid "no device specified"
10866 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
10868 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10869 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10870 msgid "unexpected number of arguments"
10871 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
10873 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10875 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10876 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
10878 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10880 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10881 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
10883 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10885 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10886 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
10888 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10890 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10891 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
10893 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10894 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10896 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10897 msgstr "%s: Zahozeni %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64>\n"
10899 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10901 msgid "CPU %d does not exist\n"
10902 msgstr "CPU %d neexistuje\n"
10904 #: sys-utils/chcpu.c:83
10906 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10907 msgstr "CPU %d není vyměnitelné za běhu\n"
10909 #: sys-utils/chcpu.c:88
10911 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10912 msgstr "CPU %d již je zapnuto\n"
10914 #: sys-utils/chcpu.c:92
10916 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10917 msgstr "CPU %d je již vypnuto\n"
10919 #: sys-utils/chcpu.c:100
10921 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10922 msgstr "Zapnutí CPU %d selhalo (CPU je odnastaveno)"
10924 #: sys-utils/chcpu.c:103
10926 msgid "CPU %d enable failed"
10927 msgstr "Zapnutí CPU %d selhalo"
10929 #: sys-utils/chcpu.c:105
10931 msgid "CPU %d enabled\n"
10932 msgstr "CPU %d zapnuto\n"
10934 #: sys-utils/chcpu.c:108
10936 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10937 msgstr "Vypnutí CPU %d selhalo (poslední zapnuté CPU)\n"
10939 #: sys-utils/chcpu.c:114
10941 msgid "CPU %d disable failed"
10942 msgstr "Vypnutí CPU %d selhalo"
10944 #: sys-utils/chcpu.c:116
10946 msgid "CPU %d disabled\n"
10947 msgstr "CPU %d vypnuto\n"
10949 #: sys-utils/chcpu.c:128
10950 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10951 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
10953 #: sys-utils/chcpu.c:130
10954 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10955 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
10957 #: sys-utils/chcpu.c:131
10959 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10960 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
10962 #: sys-utils/chcpu.c:138
10963 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10964 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
10966 #: sys-utils/chcpu.c:142
10967 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10968 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
10970 #: sys-utils/chcpu.c:143
10972 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10973 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
10975 #: sys-utils/chcpu.c:146
10976 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10977 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
10979 #: sys-utils/chcpu.c:147
10981 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10982 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
10984 #: sys-utils/chcpu.c:165
10986 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10987 msgstr "CPU %d není nastavitelné\n"
10989 #: sys-utils/chcpu.c:170
10991 msgid "CPU %d is already configured\n"
10992 msgstr "CPU %d je již nastaveno\n"
10994 #: sys-utils/chcpu.c:174
10996 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10997 msgstr "CPU %d je již odnastaveno\n"
10999 #: sys-utils/chcpu.c:179
11001 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11002 msgstr "Odnastavení CPU %d selhalo (CPU je zapnuto)\n"
11004 # FIX: configure is a verb, use configuration
11005 #: sys-utils/chcpu.c:186
11007 msgid "CPU %d configure failed"
11008 msgstr "Nastavení CPU %d selhalo"
11010 #: sys-utils/chcpu.c:188
11012 msgid "CPU %d configured\n"
11013 msgstr "CPU %d nastaveno\n"
11015 # FIX: deconfigure is a verb, use configuration
11016 #: sys-utils/chcpu.c:192
11018 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11019 msgstr "Odnastavení CPU %d selhalo"
11021 #: sys-utils/chcpu.c:194
11023 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11024 msgstr "CPU %d odnastaveno\n"
11026 #: sys-utils/chcpu.c:208
11028 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11029 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
11031 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11040 " %s [přepínače]\n"
11042 #: sys-utils/chcpu.c:218
11046 " -h, --help print this help\n"
11047 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11048 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11049 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11050 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11051 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11052 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11053 " -V, --version output version information and exit\n"
11057 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11058 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
11059 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
11060 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
11061 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
11062 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
11063 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
11064 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
11066 #: sys-utils/chcpu.c:300
11068 msgid "unsupported argument: %s"
11069 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
11071 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11073 msgid " %s <hard|soft>\n"
11074 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11076 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11077 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11078 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
11080 #: sys-utils/cytune.c:92
11082 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11083 msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
11085 #: sys-utils/cytune.c:94
11087 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11089 " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
11091 #: sys-utils/cytune.c:95
11093 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11095 " -g, --get-threshold zobrazí současnou prahovou hodnotu\n"
11097 #: sys-utils/cytune.c:96
11099 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11101 " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
11103 #: sys-utils/cytune.c:97
11105 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11107 " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
11109 #: sys-utils/cytune.c:98
11112 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11114 " -G, --get-glush zobrazí výchozí časový limit pro "
11117 #: sys-utils/cytune.c:99
11120 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11122 " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
11123 " pro vyprázdnění\n"
11125 #: sys-utils/cytune.c:100
11127 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11128 msgstr " -q, --stats zobrazí statistiku o tomto TTY\n"
11130 #: sys-utils/cytune.c:101
11133 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11136 " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých "
11139 #: sys-utils/cytune.c:132
11142 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11143 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11145 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
11146 "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
11148 #: sys-utils/cytune.c:141
11151 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11152 "in fifo were %d,\n"
11153 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11155 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
11157 "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
11160 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11161 msgid "gettimeofday failed"
11162 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
11164 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11166 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11167 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
11169 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11171 msgid "cannot get threshold for %s"
11172 msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
11174 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11176 msgid "cannot get timeout for %s"
11177 msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
11179 #: sys-utils/cytune.c:247
11182 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11184 "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
11187 #: sys-utils/cytune.c:253
11189 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11190 msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
11192 #: sys-utils/cytune.c:256
11195 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11197 "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
11200 #: sys-utils/cytune.c:261
11202 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11203 msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
11205 #: sys-utils/cytune.c:326
11206 msgid "Invalid interval value"
11207 msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
11209 #: sys-utils/cytune.c:328
11211 msgid "Invalid interval value: %d"
11212 msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
11214 #: sys-utils/cytune.c:335
11215 msgid "Invalid set value"
11216 msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
11218 #: sys-utils/cytune.c:337
11220 msgid "Invalid set value: %d"
11221 msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
11223 #: sys-utils/cytune.c:344
11224 msgid "Invalid default value"
11225 msgstr "Chybná výchozí hodnota"
11227 #: sys-utils/cytune.c:346
11229 msgid "Invalid default value: %d"
11230 msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
11232 #: sys-utils/cytune.c:354
11233 msgid "Invalid set time value"
11234 msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
11236 #: sys-utils/cytune.c:356
11238 msgid "Invalid set time value: %d"
11239 msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
11241 #: sys-utils/cytune.c:364
11242 msgid "Invalid default time value"
11243 msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
11245 #: sys-utils/cytune.c:366
11247 msgid "Invalid default time value: %d"
11248 msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
11250 #: sys-utils/cytune.c:409
11252 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11253 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
11255 #: sys-utils/cytune.c:423
11257 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11258 msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
11260 #: sys-utils/cytune.c:447
11262 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11263 msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
11265 #: sys-utils/cytune.c:450
11267 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11268 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
11270 #: sys-utils/dmesg.c:86
11271 msgid "system is unusable"
11272 msgstr "systém je nepoužitelný"
11274 #: sys-utils/dmesg.c:87
11275 msgid "action must be taken immediately"
11276 msgstr "je třeba okamžité reakce"
11278 #: sys-utils/dmesg.c:88
11279 msgid "critical conditions"
11280 msgstr "kritický stav"
11282 #: sys-utils/dmesg.c:89
11283 msgid "error conditions"
11284 msgstr "chybový stav"
11286 #: sys-utils/dmesg.c:90
11287 msgid "warning conditions"
11288 msgstr "stav stojící za pozornost"
11290 #: sys-utils/dmesg.c:91
11291 msgid "normal but significant condition"
11292 msgstr "běžná, ale významná událost"
11294 #: sys-utils/dmesg.c:92
11295 msgid "informational"
11296 msgstr "informační"
11298 #: sys-utils/dmesg.c:93
11299 msgid "debug-level messages"
11300 msgstr "ladicí zprávy"
11302 #: sys-utils/dmesg.c:107
11303 msgid "kernel messages"
11304 msgstr "jaderné zprávy"
11306 #: sys-utils/dmesg.c:108
11307 msgid "random user-level messages"
11308 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
11310 #: sys-utils/dmesg.c:109
11311 msgid "mail system"
11312 msgstr "poštovní systém"
11314 #: sys-utils/dmesg.c:110
11315 msgid "system daemons"
11316 msgstr "systémoví démoni"
11318 #: sys-utils/dmesg.c:111
11319 msgid "security/authorization messages"
11320 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
11322 #: sys-utils/dmesg.c:112
11323 msgid "messages generated internally by syslogd"
11324 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
11326 #: sys-utils/dmesg.c:113
11327 msgid "line printer subsystem"
11328 msgstr "tiskový podsystém"
11330 #: sys-utils/dmesg.c:114
11331 msgid "network news subsystem"
11332 msgstr "podsystém usenetu (news)"
11334 #: sys-utils/dmesg.c:115
11335 msgid "UUCP subsystem"
11336 msgstr "podsystém UUCP"
11338 #: sys-utils/dmesg.c:116
11339 msgid "clock daemon"
11340 msgstr "časový démon"
11342 #: sys-utils/dmesg.c:117
11343 msgid "security/authorization messages (private)"
11344 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
11346 # TODO: Capitalize FTP
11347 #: sys-utils/dmesg.c:118
11352 #: sys-utils/dmesg.c:238
11353 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11354 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
11356 #: sys-utils/dmesg.c:239
11357 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11358 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
11360 #: sys-utils/dmesg.c:240
11361 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11362 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
11364 #: sys-utils/dmesg.c:241
11365 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11366 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
11368 #: sys-utils/dmesg.c:242
11370 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11372 " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
11374 #: sys-utils/dmesg.c:243
11375 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11376 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
11378 #: sys-utils/dmesg.c:244
11379 msgid " -H, --human human readable output\n"
11380 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
11382 #: sys-utils/dmesg.c:245
11383 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11384 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
11386 #: sys-utils/dmesg.c:246
11388 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11390 " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never "
11393 #: sys-utils/dmesg.c:247
11394 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11395 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
11397 #: sys-utils/dmesg.c:248
11398 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11400 " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
11402 #: sys-utils/dmesg.c:249
11403 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11404 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
11406 #: sys-utils/dmesg.c:250
11407 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11409 " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
11411 #: sys-utils/dmesg.c:251
11413 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11415 " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
11417 #: sys-utils/dmesg.c:252
11419 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11421 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat "
11423 " kruhové bufferu\n"
11425 #: sys-utils/dmesg.c:253
11426 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11427 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
11429 #: sys-utils/dmesg.c:254
11430 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11431 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
11433 #: sys-utils/dmesg.c:255
11435 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11437 " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
11439 #: sys-utils/dmesg.c:256
11440 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11441 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
11443 #: sys-utils/dmesg.c:257
11445 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11448 " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné "
11451 #: sys-utils/dmesg.c:258
11452 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11453 msgstr " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě\n"
11455 #: sys-utils/dmesg.c:259
11456 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11457 msgstr " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
11459 #: sys-utils/dmesg.c:260
11461 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11462 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11463 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11465 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
11466 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11467 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
11468 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti ve formátu ctime a iso.\n"
11470 #: sys-utils/dmesg.c:266
11473 "Supported log facilities:\n"
11476 "Podporované obory protokolu:\n"
11478 #: sys-utils/dmesg.c:272
11481 "Supported log levels (priorities):\n"
11484 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
11486 #: sys-utils/dmesg.c:326
11488 msgid "failed to parse level '%s'"
11489 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
11491 #: sys-utils/dmesg.c:328
11493 msgid "unknown level '%s'"
11494 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
11496 #: sys-utils/dmesg.c:364
11498 msgid "failed to parse facility '%s'"
11499 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
11501 #: sys-utils/dmesg.c:366
11503 msgid "unknown facility '%s'"
11504 msgstr "neznámý obor „%s"
11506 #: sys-utils/dmesg.c:495
11507 msgid "sysinfo failed"
11508 msgstr "volání sysinfo selhalo"
11510 #: sys-utils/dmesg.c:521
11512 msgid "cannot mmap: %s"
11513 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
11515 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11516 msgid "invalid buffer size argument"
11517 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
11519 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11520 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11521 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
11523 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11525 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11528 "přepínač --raw nelze použít spolu s level, facility, decode, delta, ctime "
11531 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11532 msgid "read kernel buffer failed"
11533 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
11535 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11536 msgid "unsupported command"
11537 msgstr "nepodporovaný příkaz"
11539 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11540 msgid "klogctl failed"
11541 msgstr "volání klogctl selhalo"
11543 #: sys-utils/eject.c:142
11545 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11546 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
11548 #: sys-utils/eject.c:145
11550 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11551 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11552 " -d, --default display default device\n"
11553 " -f, --floppy eject floppy\n"
11554 " -F, --force don't care about device type\n"
11555 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11556 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11557 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11558 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11559 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11560 " -q, --tape eject tape\n"
11561 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11562 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11563 " -t, --trayclose close tray\n"
11564 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11565 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11566 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11567 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11569 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
11570 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
11571 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
11572 " -f, --floppy vysune disketu\n"
11573 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
11574 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
11576 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
11577 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
11578 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení "
11580 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
11581 " -q, --tape vysune pásku\n"
11582 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
11583 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
11584 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
11585 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
11586 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
11587 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
11588 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
11590 #: sys-utils/eject.c:169
11593 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11596 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
11598 #: sys-utils/eject.c:215
11599 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11600 msgstr "neplatný argument přepínače --auto/-a"
11602 #: sys-utils/eject.c:219
11603 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11604 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
11606 #: sys-utils/eject.c:223
11607 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11608 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
11610 #: sys-utils/eject.c:244
11611 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11612 msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
11614 #: sys-utils/eject.c:339
11615 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11616 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
11618 #: sys-utils/eject.c:356
11619 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11620 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
11622 #: sys-utils/eject.c:359
11623 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11624 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
11626 #: sys-utils/eject.c:361
11627 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11628 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
11630 #: sys-utils/eject.c:372
11631 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11632 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
11634 #: sys-utils/eject.c:376
11635 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11636 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
11638 #: sys-utils/eject.c:378
11639 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11640 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
11642 #: sys-utils/eject.c:396
11643 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11644 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
11646 #: sys-utils/eject.c:398
11647 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11648 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
11650 #: sys-utils/eject.c:415
11651 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11652 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
11654 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11655 msgid "CD-ROM eject command failed"
11656 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
11658 #: sys-utils/eject.c:449
11659 msgid "no CD-ROM information available"
11660 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
11662 #: sys-utils/eject.c:452
11663 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11664 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
11666 #: sys-utils/eject.c:492
11667 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11668 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
11670 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11671 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11672 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
11674 #: sys-utils/eject.c:531
11676 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11677 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
11679 #: sys-utils/eject.c:546
11681 msgid "%s: failed to read speed"
11682 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
11684 #: sys-utils/eject.c:554
11685 msgid "failed to read speed"
11686 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
11688 #: sys-utils/eject.c:598
11689 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11690 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
11692 #: sys-utils/eject.c:670
11694 msgid "%s: unmounting"
11695 msgstr "%s: odpojuje se"
11697 #: sys-utils/eject.c:685
11699 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11700 msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
11702 #: sys-utils/eject.c:688
11703 msgid "unable to fork"
11704 msgstr "nelze rozvětvit proces"
11706 #: sys-utils/eject.c:695
11708 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11709 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
11711 #: sys-utils/eject.c:698
11713 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11714 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
11716 #: sys-utils/eject.c:742
11717 msgid "failed to parse mount table"
11718 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
11720 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11722 msgid "%s: mounted on %s"
11723 msgstr "%s: připojeno do %s"
11725 #: sys-utils/eject.c:900
11727 msgid "%s: is removable device"
11728 msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
11730 #: sys-utils/eject.c:919
11732 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11733 msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
11735 #: sys-utils/eject.c:940
11736 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11737 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
11739 #: sys-utils/eject.c:942
11741 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11742 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
11744 #: sys-utils/eject.c:969
11746 msgid "default device: `%s'"
11747 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
11749 #: sys-utils/eject.c:975
11751 msgid "using default device `%s'"
11752 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
11754 #: sys-utils/eject.c:994
11756 msgid "%s: unable to find device"
11757 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
11759 #: sys-utils/eject.c:996
11761 msgid "device name is `%s'"
11762 msgstr "název zařízení je „%s“"
11764 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11765 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11767 msgid "%s: not mounted"
11768 msgstr "%s: nepřipojeno"
11770 #: sys-utils/eject.c:1006
11772 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11773 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
11775 #: sys-utils/eject.c:1014
11777 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11778 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
11780 #: sys-utils/eject.c:1017
11782 msgid "%s: is whole-disk device"
11783 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
11785 #: sys-utils/eject.c:1021
11787 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11788 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
11790 #: sys-utils/eject.c:1025
11792 msgid "device is `%s'"
11793 msgstr "zařízení je „%s“"
11795 #: sys-utils/eject.c:1026
11796 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11797 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
11799 #: sys-utils/eject.c:1040
11801 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11802 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
11804 #: sys-utils/eject.c:1042
11806 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11807 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
11809 #: sys-utils/eject.c:1050
11811 msgid "%s: closing tray"
11812 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
11814 #: sys-utils/eject.c:1059
11816 msgid "%s: toggling tray"
11817 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
11819 #: sys-utils/eject.c:1068
11821 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11822 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
11824 #: sys-utils/eject.c:1094
11826 msgid "error: %s: device in use"
11827 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
11829 #: sys-utils/eject.c:1100
11831 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11832 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
11834 #: sys-utils/eject.c:1116
11836 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11837 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
11839 #: sys-utils/eject.c:1118
11840 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11841 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
11843 #: sys-utils/eject.c:1123
11845 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11846 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
11848 #: sys-utils/eject.c:1125
11849 msgid "SCSI eject succeeded"
11850 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
11852 #: sys-utils/eject.c:1126
11853 msgid "SCSI eject failed"
11854 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
11856 #: sys-utils/eject.c:1130
11858 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11859 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
11861 #: sys-utils/eject.c:1132
11862 msgid "floppy eject command succeeded"
11863 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
11865 #: sys-utils/eject.c:1133
11866 msgid "floppy eject command failed"
11867 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
11869 #: sys-utils/eject.c:1137
11871 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11872 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
11874 #: sys-utils/eject.c:1139
11875 msgid "tape offline command succeeded"
11876 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
11878 #: sys-utils/eject.c:1140
11879 msgid "tape offline command failed"
11880 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
11882 #: sys-utils/eject.c:1144
11883 msgid "unable to eject"
11884 msgstr "nelze vysunout"
11886 #: sys-utils/fallocate.c:60
11888 msgid " %s [options] <filename>\n"
11889 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
11891 #: sys-utils/fallocate.c:62
11893 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11894 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11895 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11896 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11898 " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
11899 " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
11900 " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
11901 " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
11903 #: sys-utils/fallocate.c:136
11904 msgid "no length argument specified"
11905 msgstr "nezadán argument s délkou"
11907 #: sys-utils/fallocate.c:138
11908 msgid "invalid length value specified"
11909 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
11911 #: sys-utils/fallocate.c:140
11912 msgid "invalid offset value specified"
11913 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
11915 #: sys-utils/fallocate.c:142
11916 msgid "no filename specified."
11917 msgstr "nezadán název souboru."
11919 #: sys-utils/fallocate.c:167
11920 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11921 msgstr "režim neměnné velikosti (přepínač -n) není podporován"
11923 #: sys-utils/fallocate.c:168
11925 msgid "%s: fallocate failed"
11926 msgstr "%s: volání fallocate selhalo"
11928 #: sys-utils/flock.c:52
11931 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11932 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11933 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11935 " %1$s [přepínače] <soubor|adresář> <příkaz> [<argumenty>…]\n"
11936 " %1$s [přepínače] <soubor|adresář> -c <příkaz>\n"
11937 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
11939 #: sys-utils/flock.c:57
11940 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11941 msgstr " -s --shared získá sdílený zámek\n"
11943 #: sys-utils/flock.c:58
11944 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11945 msgstr " -x --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
11947 #: sys-utils/flock.c:59
11948 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11949 msgstr " -u --unlock odstraní zámek\n"
11951 #: sys-utils/flock.c:60
11952 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11953 msgstr " -n --nonblock místo čekání selže\n"
11955 #: sys-utils/flock.c:61
11956 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11957 msgstr " -w --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
11959 #: sys-utils/flock.c:62
11961 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11963 " -E --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
11964 " vypršení časového limitu\n"
11966 #: sys-utils/flock.c:63
11968 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11970 " -o --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
11973 #: sys-utils/flock.c:64
11975 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11976 msgstr " -c --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
11978 #: sys-utils/flock.c:97
11980 msgid "cannot open lock file %s"
11981 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
11983 #: sys-utils/flock.c:177
11984 msgid "invalid timeout value"
11985 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
11987 #: sys-utils/flock.c:179
11988 msgid "timeout cannot be zero"
11989 msgstr "časový limit nemůže být nula"
11991 #: sys-utils/flock.c:183
11992 msgid "invalid exit code"
11993 msgstr "neplatné návratový kód"
11995 #: sys-utils/flock.c:203
11997 msgid "%s requires exactly one command argument"
11998 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
12000 #: sys-utils/flock.c:224
12001 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12002 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
12004 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
12005 msgid "waitpid failed"
12006 msgstr "volání waitpid selhalo"
12008 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12010 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12011 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12013 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12014 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12015 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
12017 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12018 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12019 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
12021 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12022 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12023 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
12025 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12026 msgid "no filename specified"
12027 msgstr "nezadán název souboru"
12029 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12031 msgid "%s: is not a directory"
12032 msgstr "%s: není adresářem"
12034 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12036 msgid "%s: freeze failed"
12037 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
12039 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12041 msgid "%s: unfreeze failed"
12042 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
12044 #: sys-utils/fstrim.c:58
12046 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12047 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] BOD_PŘIPOJENÍ\n"
12049 #: sys-utils/fstrim.c:60
12051 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12052 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12053 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12054 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12056 " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
12057 " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
12058 " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
12059 " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
12061 #: sys-utils/fstrim.c:114
12062 msgid "failed to parse minimum extent length"
12063 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
12065 #: sys-utils/fstrim.c:126
12066 msgid "no mountpoint specified"
12067 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
12069 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12071 msgid "%s: not a directory"
12072 msgstr "%s: není adresářem"
12074 #: sys-utils/fstrim.c:145
12076 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12077 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
12079 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12080 #: sys-utils/fstrim.c:152
12082 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12083 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
12085 #: sys-utils/hwclock.c:226
12087 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12088 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12090 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12094 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12098 #: sys-utils/hwclock.c:301
12100 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12101 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12103 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
12104 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
12106 #: sys-utils/hwclock.c:310
12108 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12109 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12111 #: sys-utils/hwclock.c:312
12113 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12114 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12116 #: sys-utils/hwclock.c:314
12118 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12119 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12121 #: sys-utils/hwclock.c:341
12123 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12124 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
12126 #: sys-utils/hwclock.c:347
12128 msgid "...synchronization failed\n"
12129 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
12131 #: sys-utils/hwclock.c:349
12133 msgid "...got clock tick\n"
12134 msgstr "…hodiny tikly\n"
12136 #: sys-utils/hwclock.c:412
12138 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12140 "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12142 #: sys-utils/hwclock.c:421
12144 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12146 "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
12149 #: sys-utils/hwclock.c:455
12151 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12152 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12154 #: sys-utils/hwclock.c:483
12156 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12158 "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12160 #: sys-utils/hwclock.c:489
12162 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12163 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
12165 #: sys-utils/hwclock.c:547
12168 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12169 "Delaying further to reach the new time.\n"
12171 "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
12172 "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
12174 #: sys-utils/hwclock.c:583
12176 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12177 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12179 "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. "
12180 "50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
12182 #: sys-utils/hwclock.c:593
12184 msgid "%s %.6f seconds\n"
12185 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
12187 #: sys-utils/hwclock.c:624
12188 msgid "No --date option specified."
12189 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
12191 #: sys-utils/hwclock.c:630
12192 msgid "--date argument too long"
12193 msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
12195 #: sys-utils/hwclock.c:637
12197 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12198 "In particular, it contains quotation marks."
12200 "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
12201 "Konkrétně obsahuje uvozovky."
12203 #: sys-utils/hwclock.c:645
12205 msgid "Issuing date command: %s\n"
12206 msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
12208 #: sys-utils/hwclock.c:649
12209 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12210 msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
12212 #: sys-utils/hwclock.c:657
12214 msgid "response from date command = %s\n"
12215 msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
12217 #: sys-utils/hwclock.c:659
12220 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12221 "The command was:\n"
12223 "The response was:\n"
12226 "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
12232 #: sys-utils/hwclock.c:670
12235 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12236 "the converted time value was expected.\n"
12237 "The command was:\n"
12239 "The response was:\n"
12242 "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
12243 "co není celým číslem.\n"
12249 #: sys-utils/hwclock.c:682
12251 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12252 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
12254 #: sys-utils/hwclock.c:714
12256 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12257 "System Time from it."
12259 "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují "
12262 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12264 msgid "Calling settimeofday:\n"
12265 msgstr "Volám settimeofday:\n"
12267 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12269 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12270 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12272 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12274 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12275 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12277 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12279 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12280 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
12282 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12283 msgid "Must be superuser to set system clock."
12284 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
12286 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12287 msgid "settimeofday() failed"
12288 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
12290 #: sys-utils/hwclock.c:791
12292 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12293 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
12295 #: sys-utils/hwclock.c:817
12297 msgid "\tUTC: %s\n"
12298 msgstr "\tUTC: %s\n"
12300 #: sys-utils/hwclock.c:880
12303 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12306 "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
12307 "neplatné hodnoty.\n"
12309 #: sys-utils/hwclock.c:885
12312 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12313 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12315 "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
12316 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
12318 #: sys-utils/hwclock.c:891
12321 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12322 "last calibration.\n"
12324 "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
12327 #: sys-utils/hwclock.c:939
12330 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12331 "of %f seconds/day.\n"
12332 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12334 "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
12336 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
12337 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
12339 #: sys-utils/hwclock.c:985
12341 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12342 msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
12344 #: sys-utils/hwclock.c:987
12346 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12347 msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
12349 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12351 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12352 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
12354 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12357 "Would have written the following to %s:\n"
12360 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
12363 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12366 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12368 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
12370 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12372 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12373 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
12375 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12376 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12377 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
12379 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12381 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12382 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
12384 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12387 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12389 "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
12392 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12394 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12395 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
12397 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12399 msgid "Using %s.\n"
12400 msgstr "Použije se %s.\n"
12402 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12404 msgid "No usable clock interface found.\n"
12405 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
12407 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12409 msgid "Unable to set system clock.\n"
12410 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
12412 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12415 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12417 "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
12418 "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
12420 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12422 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12424 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12425 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12427 "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
12428 "systémech Alpha.\n"
12429 "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
12430 "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
12432 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12433 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12434 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
12436 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12438 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12439 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
12441 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12443 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12445 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
12447 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12449 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12450 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
12452 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12454 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12455 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
12457 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12458 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12459 msgstr " hwclock [FUNKCE] [PŘEPÍNAČ…]\n"
12461 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12469 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12471 " -h, --help show this help text and exit\n"
12472 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12473 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12475 " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
12476 " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
12477 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
12479 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12481 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12482 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12483 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12484 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12485 " the clock was last set or adjusted\n"
12487 " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
12488 " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního "
12490 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
12491 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
12493 " opravy či nastavení hodin\n"
12495 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12497 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12500 " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
12502 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12504 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12505 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12506 " value given with --epoch\n"
12508 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
12509 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
12510 " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
12512 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12514 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12515 " -V, --version display version information and exit\n"
12517 " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
12518 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
12520 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12522 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12523 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12525 " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
12526 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
12528 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12529 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12531 " -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
12533 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12536 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12537 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12538 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12539 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12540 " hardware clock's epoch value\n"
12542 " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
12543 " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
12544 " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
12545 " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
12547 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12550 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12551 " either --utc or --localtime\n"
12552 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12553 " the default is %s\n"
12555 " --noadjfile nepoužije %s. Vyžaduje použití\n"
12556 " buď --utc, nebo --localtime.\n"
12557 " --adjfile SOUBOR\n"
12558 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
12559 " (výchozí je %s)\n"
12561 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12563 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12564 " -D, --debug debugging mode\n"
12567 " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
12568 " -D, --debug ladicí režim\n"
12571 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12573 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12574 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12577 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12578 " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
12580 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12581 msgid "Unable to connect to audit system"
12582 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
12584 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12585 msgid "invalid epoch argument"
12586 msgstr "neplatný argument epochy"
12588 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12590 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12592 "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
12594 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12595 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12596 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
12598 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12599 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12600 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
12602 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12603 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12604 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel."
12606 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12607 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12608 msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
12610 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12612 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12614 "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze "
12617 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12618 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12619 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
12621 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12623 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12625 "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
12627 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12629 msgid "booted from MILO\n"
12630 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
12632 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12634 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12635 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
12637 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12639 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12640 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
12642 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12644 msgid "funky TOY!\n"
12645 msgstr "funky TOY!\n"
12647 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12649 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12650 msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
12652 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12654 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12655 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
12657 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12659 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12660 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
12662 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12664 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12665 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
12667 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12669 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12670 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
12672 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12673 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12674 msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
12676 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12677 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12678 msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
12680 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12681 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12682 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
12684 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12686 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12687 msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
12689 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12690 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12691 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
12693 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12694 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12695 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
12697 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12698 msgid "Timed out waiting for time change."
12699 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
12701 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12703 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12704 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
12706 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12707 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12708 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
12710 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12711 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12712 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
12714 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12715 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12716 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
12718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12720 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12721 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
12723 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12725 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12726 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
12728 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12730 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12731 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
12733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12735 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12736 msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
12738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12740 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12741 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
12743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12745 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12746 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
12748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12750 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12751 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
12753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12755 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12756 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
12758 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12760 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12761 msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
12763 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12765 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12766 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
12768 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12771 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12772 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12775 "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému "
12776 "ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor "
12777 "na tomto systému souborů neexistuje."
12779 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12781 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12782 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
12784 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12786 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12788 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
12790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12792 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12793 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
12795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12797 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12799 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
12801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12803 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12804 msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
12806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12808 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12809 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
12811 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12812 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12814 " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané "
12817 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12819 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12820 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
12822 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12823 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12824 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
12826 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12828 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12829 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
12831 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12832 msgid "failed to parse size"
12833 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
12835 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12836 msgid "failed to parse elements"
12837 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
12839 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12840 msgid "create share memory failed"
12841 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
12843 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12845 msgid "Shared memory id: %d\n"
12846 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
12848 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12849 msgid "create message queue failed"
12850 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
12852 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12854 msgid "Message queue id: %d\n"
12855 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
12857 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12858 msgid "create semaphore failed"
12859 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
12861 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12863 msgid "Semaphore id: %d\n"
12864 msgstr "ID semaforu: %d\n"
12866 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12867 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12869 " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
12871 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12872 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12874 " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
12876 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12877 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12878 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
12880 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12881 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12882 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
12884 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12885 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12886 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
12888 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12889 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12890 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
12892 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12893 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12895 " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
12897 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12898 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12899 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
12901 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12903 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12904 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
12906 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12908 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12909 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
12911 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12913 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12914 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
12916 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12917 msgid "permission denied for key"
12918 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
12920 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12921 msgid "permission denied for id"
12922 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
12924 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12925 msgid "invalid key"
12926 msgstr "neplatný klíč"
12928 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12930 msgstr "neplatné id"
12932 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12933 msgid "already removed key"
12934 msgstr "již odstraněný klíč"
12936 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12937 msgid "already removed id"
12938 msgstr "již odstraněné ID"
12940 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12942 msgstr "klíč selhal"
12944 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12946 msgstr "ID selhalo"
12948 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12950 msgid "invalid id: %s"
12951 msgstr "neplatné ID: %s"
12953 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12955 msgid "resource(s) deleted\n"
12956 msgstr "prostředky smazány\n"
12958 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12960 msgid "illegal key (%s)"
12961 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
12963 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12964 msgid "kernel not configured for shared memory"
12965 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
12967 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12968 msgid "kernel not configured for semaphores"
12969 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
12971 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12972 msgid "kernel not configured for message queues"
12973 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
12975 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12977 msgid "unknown argument: %s"
12978 msgstr "neznámý argument: %s"
12980 #: sys-utils/ipcs.c:56
12981 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12982 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
12984 #: sys-utils/ipcs.c:60
12985 msgid "Resource options:\n"
12986 msgstr "Přepínače zdrojů:\n"
12988 #: sys-utils/ipcs.c:61
12989 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12990 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
12992 #: sys-utils/ipcs.c:62
12993 msgid " -q, --queues message queues\n"
12994 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
12996 #: sys-utils/ipcs.c:63
12997 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12998 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13000 #: sys-utils/ipcs.c:64
13001 msgid " -a, --all all (default)\n"
13002 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
13004 #: sys-utils/ipcs.c:66
13005 msgid "Output format:\n"
13006 msgstr "Formát výstupu:\n"
13008 #: sys-utils/ipcs.c:67
13009 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13010 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13012 #: sys-utils/ipcs.c:68
13013 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13014 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operace\n"
13016 #: sys-utils/ipcs.c:69
13017 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13018 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13020 #: sys-utils/ipcs.c:70
13021 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13022 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
13024 #: sys-utils/ipcs.c:71
13025 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13026 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
13028 #: sys-utils/ipcs.c:72
13029 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13030 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
13032 #: sys-utils/ipcs.c:73
13033 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13034 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
13036 #: sys-utils/ipcs.c:158
13037 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13038 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
13040 #: sys-utils/ipcs.c:196
13042 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13043 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
13045 #: sys-utils/ipcs.c:199
13047 msgid "max number of segments = %ju\n"
13048 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
13050 #: sys-utils/ipcs.c:201
13051 msgid "max seg size"
13052 msgstr "maximální velikost segmentu"
13054 #: sys-utils/ipcs.c:203
13055 msgid "max total shared memory"
13056 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
13058 #: sys-utils/ipcs.c:206
13059 msgid "min seg size"
13060 msgstr "minimální velikost segmentu"
13062 #: sys-utils/ipcs.c:216
13064 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13065 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
13067 #: sys-utils/ipcs.c:220
13069 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13070 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
13072 #: sys-utils/ipcs.c:232
13075 "segments allocated %d\n"
13076 "pages allocated %ld\n"
13077 "pages resident %ld\n"
13078 "pages swapped %ld\n"
13079 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13081 "alokováno segmentů %d\n"
13082 "alokováno stránek %ld\n"
13083 "rezidentních stránek %ld\n"
13084 "odložených stránek %ld\n"
13085 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
13087 #: sys-utils/ipcs.c:249
13089 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13090 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
13092 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13093 #: sys-utils/ipcs.c:270
13097 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13098 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13102 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13106 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13110 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13114 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13118 #: sys-utils/ipcs.c:255
13120 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13121 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
13123 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13124 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13125 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13129 #: sys-utils/ipcs.c:257
13133 #: sys-utils/ipcs.c:257
13137 #: sys-utils/ipcs.c:258
13141 #: sys-utils/ipcs.c:262
13143 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13144 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
13146 #: sys-utils/ipcs.c:264
13150 #: sys-utils/ipcs.c:264
13154 #: sys-utils/ipcs.c:268
13156 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13157 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
13159 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13163 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13167 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13168 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13172 #: sys-utils/ipcs.c:272
13176 #: sys-utils/ipcs.c:272
13180 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13181 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13182 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13183 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13184 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13186 msgstr "Nenastaveno"
13188 #: sys-utils/ipcs.c:326
13192 #: sys-utils/ipcs.c:327
13196 #: sys-utils/ipcs.c:346
13198 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13199 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
13201 #: sys-utils/ipcs.c:349
13203 msgid "max number of arrays = %d\n"
13204 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
13206 #: sys-utils/ipcs.c:350
13208 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13209 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
13211 #: sys-utils/ipcs.c:351
13213 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13214 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
13216 #: sys-utils/ipcs.c:352
13218 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13219 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
13221 #: sys-utils/ipcs.c:353
13223 msgid "semaphore max value = %d\n"
13224 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
13226 #: sys-utils/ipcs.c:362
13228 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13229 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
13231 #: sys-utils/ipcs.c:365
13233 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13234 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
13236 #: sys-utils/ipcs.c:366
13238 msgid "used arrays = %d\n"
13239 msgstr "použitá pole = %d\n"
13241 #: sys-utils/ipcs.c:367
13243 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13244 msgstr "alokované semafory = %d\n"
13246 #: sys-utils/ipcs.c:372
13248 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13249 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
13251 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13255 #: sys-utils/ipcs.c:378
13257 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13258 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
13260 #: sys-utils/ipcs.c:380
13262 msgstr "poslední operace"
13264 #: sys-utils/ipcs.c:380
13265 msgid "last-changed"
13266 msgstr "poslední změna"
13268 #: sys-utils/ipcs.c:387
13270 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13271 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
13273 #: sys-utils/ipcs.c:389
13277 #: sys-utils/ipcs.c:448
13279 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13280 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
13282 #: sys-utils/ipcs.c:449
13284 msgid "max queues system wide = %d\n"
13285 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
13287 #: sys-utils/ipcs.c:451
13288 msgid "max size of message"
13289 msgstr "maximální velikost zprávy"
13291 #: sys-utils/ipcs.c:453
13292 msgid "default max size of queue"
13293 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
13295 #: sys-utils/ipcs.c:460
13297 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13298 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
13300 #: sys-utils/ipcs.c:463
13302 msgid "------ Messages Status --------\n"
13303 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
13305 #: sys-utils/ipcs.c:464
13307 msgid "allocated queues = %d\n"
13308 msgstr "alokované fronty = %d\n"
13310 #: sys-utils/ipcs.c:465
13312 msgid "used headers = %d\n"
13313 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
13315 #: sys-utils/ipcs.c:466
13317 msgstr "použitý prostor"
13319 #: sys-utils/ipcs.c:467
13323 #: sys-utils/ipcs.c:471
13325 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13326 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
13328 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13329 #: sys-utils/ipcs.c:491
13333 #: sys-utils/ipcs.c:477
13335 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13336 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
13338 #: sys-utils/ipcs.c:479
13342 #: sys-utils/ipcs.c:479
13346 #: sys-utils/ipcs.c:479
13350 #: sys-utils/ipcs.c:483
13352 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13353 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
13355 #: sys-utils/ipcs.c:485
13359 #: sys-utils/ipcs.c:485
13363 #: sys-utils/ipcs.c:489
13365 msgid "------ Message Queues --------\n"
13366 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
13368 #: sys-utils/ipcs.c:492
13370 msgstr "užité bajty"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:493
13376 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13378 msgid "id %d not found"
13379 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
13381 #: sys-utils/ipcs.c:562
13385 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13388 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
13390 #: sys-utils/ipcs.c:563
13392 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13393 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13395 #: sys-utils/ipcs.c:566
13397 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13398 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
13400 #: sys-utils/ipcs.c:568
13404 #: sys-utils/ipcs.c:568
13408 #: sys-utils/ipcs.c:570
13410 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13411 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13413 #: sys-utils/ipcs.c:573
13415 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13416 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
13418 #: sys-utils/ipcs.c:575
13420 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13421 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
13423 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13425 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13426 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
13428 #: sys-utils/ipcs.c:592
13432 "Message Queue msqid=%d\n"
13435 "msgid fronty zpráv=%d\n"
13437 #: sys-utils/ipcs.c:593
13439 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13440 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
13442 #: sys-utils/ipcs.c:597
13446 #: sys-utils/ipcs.c:597
13450 #: sys-utils/ipcs.c:599
13454 #: sys-utils/ipcs.c:599
13458 #: sys-utils/ipcs.c:604
13460 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13461 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
13463 #: sys-utils/ipcs.c:606
13465 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13466 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
13468 #: sys-utils/ipcs.c:625
13472 "Semaphore Array semid=%d\n"
13475 "semid pole semaforů = %d\n"
13477 #: sys-utils/ipcs.c:626
13479 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13480 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13482 #: sys-utils/ipcs.c:629
13484 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13485 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
13487 #: sys-utils/ipcs.c:631
13489 msgid "nsems = %ju\n"
13490 msgstr "nsems = %ju\n"
13492 #: sys-utils/ipcs.c:632
13494 msgid "otime = %-26.24s\n"
13495 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
13497 #: sys-utils/ipcs.c:634
13499 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13500 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
13502 #: sys-utils/ipcs.c:637
13506 #: sys-utils/ipcs.c:637
13510 #: sys-utils/ipcs.c:637
13514 #: sys-utils/ipcs.c:637
13518 #: sys-utils/ipcs.c:637
13522 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13523 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13526 msgstr "Příkaz %s selhal"
13528 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13530 msgid "%s (bytes) = "
13531 msgstr "%s (bajty) = "
13533 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13535 msgid "%s (kbytes) = "
13536 msgstr "%s (kilobajty) = "
13538 #: sys-utils/ldattach.c:143
13539 msgid "invalid iflag"
13540 msgstr "neplatný iflag"
13542 #: sys-utils/ldattach.c:159
13544 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13545 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
13547 #: sys-utils/ldattach.c:162
13548 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13549 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
13551 #: sys-utils/ldattach.c:163
13552 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13553 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
13555 #: sys-utils/ldattach.c:164
13556 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13557 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
13559 #: sys-utils/ldattach.c:165
13560 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13561 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
13563 #: sys-utils/ldattach.c:166
13564 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13565 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
13567 #: sys-utils/ldattach.c:167
13568 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13569 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
13571 #: sys-utils/ldattach.c:168
13572 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13573 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
13575 #: sys-utils/ldattach.c:169
13576 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13577 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
13579 #: sys-utils/ldattach.c:170
13580 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13581 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
13583 #: sys-utils/ldattach.c:171
13584 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13585 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
13587 #: sys-utils/ldattach.c:176
13590 "Known <ldisc> names:\n"
13593 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
13595 #: sys-utils/ldattach.c:178
13598 "Known <iflag> names:\n"
13601 "Známá jména <iflag>:\n"
13603 #: sys-utils/ldattach.c:263
13604 msgid "invalid speed argument"
13605 msgstr "neplatný argument rychlosti"
13607 #: sys-utils/ldattach.c:274
13608 msgid "invalid option"
13609 msgstr "neplatný přepínač"
13611 #: sys-utils/ldattach.c:285
13612 msgid "invalid line discipline argument"
13613 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
13615 #: sys-utils/ldattach.c:292
13617 msgid "%s is not a serial line"
13618 msgstr "%s není sériovou linkou"
13620 #: sys-utils/ldattach.c:299
13622 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13623 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
13625 #: sys-utils/ldattach.c:302
13627 msgid "speed %d unsupported"
13628 msgstr "rychlost %d nepodporována"
13630 #: sys-utils/ldattach.c:351
13632 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13633 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
13635 #: sys-utils/ldattach.c:358
13636 msgid "cannot set line discipline"
13637 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
13639 #: sys-utils/ldattach.c:364
13640 msgid "cannot daemonize"
13641 msgstr "nelze se démonizovat"
13643 #: sys-utils/losetup.c:61
13644 msgid "autoclear flag set"
13645 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
13647 #: sys-utils/losetup.c:62
13648 msgid "device backing file"
13649 msgstr "soubor pod zařízením"
13651 #: sys-utils/losetup.c:63
13652 msgid "backing file inode number"
13653 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
13655 #: sys-utils/losetup.c:64
13656 msgid "backing file major:minor device number"
13657 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
13659 #: sys-utils/losetup.c:65
13660 msgid "loop device name"
13661 msgstr "název loop zařízení"
13663 #: sys-utils/losetup.c:66
13664 msgid "offset from the beginning"
13665 msgstr "pozice od začátku"
13667 #: sys-utils/losetup.c:67
13668 msgid "partscan flag set"
13669 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
13671 #: sys-utils/losetup.c:69
13672 msgid "size limit of the file in bytes"
13673 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
13675 #: sys-utils/losetup.c:70
13676 msgid "loop device major:minor number"
13677 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
13679 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13681 msgid ", offset %ju"
13682 msgstr ", odsazení %ju"
13684 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13686 msgid ", sizelimit %ju"
13687 msgstr ", velikostní limit %ju"
13689 #: sys-utils/losetup.c:153
13691 msgid ", encryption %s (type %u)"
13692 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
13694 #: sys-utils/losetup.c:195
13696 msgid "%s: detach failed"
13697 msgstr "%s: odpojení selhalo"
13699 #: sys-utils/losetup.c:366
13702 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13703 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13705 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
13706 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
13708 #: sys-utils/losetup.c:371
13710 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13711 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
13713 #: sys-utils/losetup.c:372
13714 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13717 #: sys-utils/losetup.c:373
13719 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13720 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
13722 #: sys-utils/losetup.c:374
13724 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13725 msgstr " -p, --pid oddělí jmenný prostor čísel procesů\n"
13727 #: sys-utils/losetup.c:375
13728 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13731 #: sys-utils/losetup.c:376
13733 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13736 #: sys-utils/losetup.c:380
13737 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13738 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
13740 #: sys-utils/losetup.c:381
13742 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13744 " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů ze "
13747 #: sys-utils/losetup.c:382
13748 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13750 " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
13752 #: sys-utils/losetup.c:383
13753 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13754 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
13756 #: sys-utils/losetup.c:384
13758 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13760 " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -"
13763 #: sys-utils/losetup.c:385
13764 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13765 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
13767 #: sys-utils/losetup.c:389
13768 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13769 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných\n"
13771 #: sys-utils/losetup.c:390
13772 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13774 " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
13776 #: sys-utils/losetup.c:391
13778 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13779 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
13781 #: sys-utils/losetup.c:392
13782 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13783 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
13785 #: sys-utils/losetup.c:398
13788 "Available --list columns:\n"
13791 "Dostupné sloupce pro přepínač --list:\n"
13793 #: sys-utils/losetup.c:418
13796 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13797 "or invisible for system tools."
13799 "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude "
13800 "nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
13802 #: sys-utils/losetup.c:422
13805 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13808 "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude "
13811 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13812 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13814 msgid "%s: failed to use device"
13815 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
13817 #: sys-utils/losetup.c:614
13818 msgid "no loop device specified"
13819 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
13821 #: sys-utils/losetup.c:622
13822 msgid "no file specified"
13823 msgstr "nezadán žádný soubor"
13825 #: sys-utils/losetup.c:629
13827 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13828 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
13830 #: sys-utils/losetup.c:634
13831 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13832 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
13834 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13835 msgid "cannot find an unused loop device"
13836 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
13838 #: sys-utils/losetup.c:664
13840 msgid "%s: failed to use backing file"
13841 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
13843 #: sys-utils/losetup.c:725
13845 msgid "%s: set capacity failed"
13846 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
13848 # virtualization type
13849 #: sys-utils/lscpu.c:71
13853 # virtualization type
13854 #: sys-utils/lscpu.c:72
13856 msgstr "paravirtualizace"
13858 # virtualization type
13859 #: sys-utils/lscpu.c:73
13863 # virtualization type
13864 #: sys-utils/lscpu.c:74
13866 msgstr "kontejnerová"
13869 #: sys-utils/lscpu.c:113
13874 #: sys-utils/lscpu.c:114
13878 #: sys-utils/lscpu.c:250
13879 msgid "logical CPU number"
13880 msgstr "číslo logického CPU"
13882 #: sys-utils/lscpu.c:251
13883 msgid "logical core number"
13884 msgstr "číslo logického jádra"
13886 #: sys-utils/lscpu.c:252
13887 msgid "logical socket number"
13888 msgstr "číslo logické zásuvky"
13890 #: sys-utils/lscpu.c:253
13891 msgid "logical NUMA node number"
13892 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
13894 #: sys-utils/lscpu.c:254
13895 msgid "logical book number"
13896 msgstr "číslo logické knihy"
13898 #: sys-utils/lscpu.c:255
13899 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13900 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
13902 #: sys-utils/lscpu.c:256
13903 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13904 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
13906 #: sys-utils/lscpu.c:257
13907 msgid "physical address of a CPU"
13908 msgstr "fyzická adresa CPU"
13910 #: sys-utils/lscpu.c:258
13911 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13912 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
13914 #: sys-utils/lscpu.c:259
13915 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13916 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
13918 # FIXME: s/mhz/MHz/
13919 #: sys-utils/lscpu.c:260
13921 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13922 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
13924 # FIXME: s/mhz/MHz/
13925 #: sys-utils/lscpu.c:261
13927 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13928 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
13930 #: sys-utils/lscpu.c:356
13931 msgid "error: uname failed"
13932 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
13934 #: sys-utils/lscpu.c:423
13936 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13937 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
13939 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13944 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13949 #: sys-utils/lscpu.c:1075
13952 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13953 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13954 "# starting from zero.\n"
13956 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
13957 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
13958 "# které se počítá od nuly.\n"
13960 #: sys-utils/lscpu.c:1215
13961 msgid "Architecture:"
13962 msgstr "Architektura:"
13964 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
13965 #: sys-utils/lscpu.c:1229
13966 msgid "CPU op-mode(s):"
13967 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
13969 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
13970 msgid "Byte Order:"
13971 msgstr "Pořadí bajtů:"
13973 #: sys-utils/lscpu.c:1236
13975 msgstr "Počet CPU:"
13977 #: sys-utils/lscpu.c:1239
13978 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13979 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
13981 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13982 msgid "On-line CPU(s) list:"
13983 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
13985 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13986 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13987 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
13989 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13990 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13991 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
13993 #: sys-utils/lscpu.c:1290
13994 msgid "Thread(s) per core:"
13995 msgstr "Vláken na jádro:"
13997 #: sys-utils/lscpu.c:1291
13998 msgid "Core(s) per socket:"
13999 msgstr "Jader na patici:"
14001 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14002 msgid "Socket(s) per book:"
14003 msgstr "Patic na knihu:"
14005 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14009 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14013 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14014 msgid "NUMA node(s):"
14015 msgstr "Uzly NUMA:"
14017 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14019 msgstr "ID výrobce:"
14021 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14022 msgid "CPU family:"
14023 msgstr "Rodina CPU:"
14025 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14029 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14030 msgid "Model name:"
14031 msgstr "Název modelu:"
14033 # ???: Existuje český překlad?
14034 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14038 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14042 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14043 msgid "CPU max MHz:"
14044 msgstr "CPU max. MHz:"
14046 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14047 msgid "CPU min MHz:"
14048 msgstr "CPU min. MHz:"
14050 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14054 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14055 msgid "Virtualization:"
14056 msgstr "Virtualizace:"
14058 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14059 msgid "Hypervisor:"
14060 msgstr "Hypervizor:"
14062 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14063 msgid "Hypervisor vendor:"
14064 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
14066 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14067 msgid "Virtualization type:"
14068 msgstr "Druh virtualizace:"
14070 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14071 msgid "Dispatching mode:"
14072 msgstr "Režim rozhodování:"
14074 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14079 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14081 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14082 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
14084 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14086 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14089 " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
14091 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14092 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14093 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
14095 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14096 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14097 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
14099 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14100 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14101 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
14103 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14104 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14105 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
14107 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14108 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14109 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
14111 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14113 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14115 " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
14117 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14121 "For more details see lscpu(1).\n"
14124 "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
14126 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14129 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14130 "extended or --parse.\n"
14132 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
14133 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
14135 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14137 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14138 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
14140 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14142 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14143 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
14145 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14147 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14148 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
14150 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14151 msgid "only root can do that"
14152 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
14154 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14156 msgid "%s from %s (libmount %s"
14157 msgstr "%s z %s (libmount %s"
14159 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14161 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14162 msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
14164 #: sys-utils/mount.c:131
14165 msgid "failed to read mtab"
14166 msgstr "čtení mtab selhalo"
14168 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14170 msgid "%-25s: ignored\n"
14171 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
14173 #: sys-utils/mount.c:194
14175 msgid "%-25s: already mounted\n"
14176 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
14178 #: sys-utils/mount.c:248
14180 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14181 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
14183 #: sys-utils/mount.c:250
14185 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14186 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
14188 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14190 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14191 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
14193 #: sys-utils/mount.c:255
14195 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14196 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
14198 #: sys-utils/mount.c:377
14199 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14200 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
14202 #: sys-utils/mount.c:399
14204 msgid "only root can mount %s on %s"
14205 msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
14207 #: sys-utils/mount.c:402
14209 msgid "%s is already mounted"
14210 msgstr "%s je již připojeno"
14212 #: sys-utils/mount.c:406
14214 msgid "can't find %s in %s"
14215 msgstr "%s nelze v %s nalézt"
14217 #: sys-utils/mount.c:413
14219 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14220 msgstr "bod připojení %s nelze v %s nalézt"
14222 #: sys-utils/mount.c:416
14224 msgid "can't find mount source %s in %s"
14225 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
14227 #: sys-utils/mount.c:420
14230 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14231 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14232 " use wipefs(8) to clean up the device."
14234 "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
14235 " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
14236 " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
14238 #: sys-utils/mount.c:426
14239 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14240 msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
14242 #: sys-utils/mount.c:429
14243 msgid "you must specify the filesystem type"
14244 msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
14246 #: sys-utils/mount.c:433
14248 msgid "can't find %s"
14249 msgstr "%s nelze nalézt"
14251 #: sys-utils/mount.c:435
14252 msgid "mount source not defined"
14253 msgstr "zdroj připojení není definován"
14255 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14256 msgid "failed to parse mount options"
14257 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
14259 #: sys-utils/mount.c:444
14261 msgid "%s: failed to setup loop device"
14262 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
14264 #: sys-utils/mount.c:447
14266 msgid "%s: mount failed"
14267 msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
14269 #: sys-utils/mount.c:457
14271 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14272 msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
14274 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14276 msgid "mount point %s is not a directory"
14277 msgstr "přípojný bod %s není adresářem"
14279 #: sys-utils/mount.c:478
14280 msgid "must be superuser to use mount"
14281 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
14283 #: sys-utils/mount.c:486
14286 msgstr "%s se používá"
14288 #: sys-utils/mount.c:490
14290 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14291 msgstr "%s je již připojeno, či je %s již používáno"
14293 #: sys-utils/mount.c:502
14295 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14296 msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
14298 #: sys-utils/mount.c:510
14300 msgid "mount point %s does not exist"
14301 msgstr "přípojný bod %s neexistuje"
14303 #: sys-utils/mount.c:512
14305 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14306 msgstr "přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
14308 #: sys-utils/mount.c:517
14310 msgid "special device %s does not exist"
14311 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
14313 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14314 msgid "mount(2) failed"
14315 msgstr "volání mount(2) neuspělo"
14317 #: sys-utils/mount.c:531
14319 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14320 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
14322 #: sys-utils/mount.c:541
14324 msgid "%s not mounted or bad option"
14325 msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
14327 #: sys-utils/mount.c:543
14329 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14330 msgstr "%s není bod připojení či chybný přepínač"
14332 #: sys-utils/mount.c:545
14334 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14335 " mount is unsupported."
14337 "špatný přepínač. Vezměte na vědomí, že přesun přípojného bodu zpod\n"
14338 "sdíleného bodu není podporováno."
14340 #: sys-utils/mount.c:548
14343 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14344 " missing codepage or helper program, or other error"
14346 "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na\n"
14347 " %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
14349 #: sys-utils/mount.c:554
14352 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14353 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14355 " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
14356 " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
14358 #: sys-utils/mount.c:557
14362 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14363 " dmesg | tail or so.\n"
14366 " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
14367 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
14369 #: sys-utils/mount.c:567
14371 msgid "%s: can't read superblock"
14372 msgstr "%s: superblok nelze přečíst"
14374 #: sys-utils/mount.c:571
14376 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14377 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
14379 #: sys-utils/mount.c:579
14381 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14382 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
14384 #: sys-utils/mount.c:581
14387 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14388 " (maybe `modprobe driver'?)"
14390 "jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
14391 " (možná „modprobe ovladač“?)"
14393 #: sys-utils/mount.c:584
14395 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14396 msgstr "%s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
14398 #: sys-utils/mount.c:586
14400 msgid " %s is not a block device"
14401 msgstr " %s není blokovým zařízením"
14403 #: sys-utils/mount.c:593
14405 msgid "%s is not a valid block device"
14406 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
14408 #: sys-utils/mount.c:599
14410 msgid "cannot mount %s read-only"
14411 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
14413 #: sys-utils/mount.c:602
14415 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14416 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl zadán příznak „-w“"
14418 #: sys-utils/mount.c:605
14420 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14422 "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
14424 #: sys-utils/mount.c:608
14426 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14427 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
14429 #: sys-utils/mount.c:621
14431 msgid "no medium found on %s"
14432 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
14434 #: sys-utils/mount.c:625
14436 msgid "mount %s on %s failed"
14437 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
14439 #: sys-utils/mount.c:649
14441 msgid "%s: failed to parse"
14442 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
14444 #: sys-utils/mount.c:688
14446 msgid "unsupported option format: %s"
14447 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
14449 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
14450 #: sys-utils/mount.c:690
14452 msgid "failed to append option '%s'"
14453 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
14455 #: sys-utils/mount.c:697
14459 " %1$s -a [options]\n"
14460 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14461 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14462 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14465 " %1$s -a [přepínače]\n"
14466 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
14467 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
14468 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
14470 #: sys-utils/mount.c:706
14473 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14474 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14475 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14476 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14477 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14479 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
14480 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
14481 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
14482 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
14483 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
14485 #: sys-utils/mount.c:712
14488 " -h, --help display this help text and exit\n"
14489 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14490 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14491 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14493 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14494 " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
14495 " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
14496 " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
14498 #: sys-utils/mount.c:717
14501 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14502 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14503 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14504 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14506 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
14507 " -O, --test-opts <seznam>\n"
14508 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
14509 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
14510 " (stejné jako -o ro)\n"
14511 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
14513 #: sys-utils/mount.c:722
14516 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14517 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14519 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
14520 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
14522 #: sys-utils/mount.c:725
14525 " -v, --verbose say what is being done\n"
14526 " -V, --version display version information and exit\n"
14527 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14529 " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
14530 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14531 " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
14533 #: sys-utils/mount.c:734
14538 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14539 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14540 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14541 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14542 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14543 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14547 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
14548 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
14549 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
14550 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
14551 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
14552 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
14554 #: sys-utils/mount.c:743
14557 " <device> specifies device by path\n"
14558 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14559 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14561 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
14562 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
14563 " (vizte --bind/rbind)\n"
14564 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
14566 #: sys-utils/mount.c:748
14571 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14572 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14573 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14577 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
14578 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
14579 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení "
14582 #: sys-utils/mount.c:753
14585 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14586 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14587 " --make-private mark a subtree as private\n"
14588 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14590 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
14591 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
14592 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
14593 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
14595 #: sys-utils/mount.c:758
14598 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14599 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14600 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14601 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14603 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
14604 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
14605 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
14606 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
14608 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14609 msgid "libmount context allocation failed"
14610 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
14612 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14613 msgid "failed to set options pattern"
14614 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
14616 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14619 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14620 " %1$s -x /dev/device\n"
14622 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
14623 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
14625 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14627 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14628 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14629 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14631 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
14632 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
14633 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
14635 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14637 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14638 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
14640 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14642 msgid "%s is a mountpoint\n"
14643 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
14645 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14647 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14648 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
14650 #: sys-utils/nsenter.c:68
14651 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14653 " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
14655 #: sys-utils/nsenter.c:69
14656 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14658 " -m, --mount [=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
14660 #: sys-utils/nsenter.c:70
14661 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14663 " -u, --uts [=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
14666 #: sys-utils/nsenter.c:71
14667 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14668 msgstr " -i, --ipc [=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
14670 #: sys-utils/nsenter.c:72
14671 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14672 msgstr " -n, --net [=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
14674 #: sys-utils/nsenter.c:73
14675 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14676 msgstr " -p, --pid [=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
14678 #: sys-utils/nsenter.c:74
14679 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14680 msgstr " -U, --user [=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
14682 #: sys-utils/nsenter.c:75
14683 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14684 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve jmenném prostoru uživatelů\n"
14686 #: sys-utils/nsenter.c:76
14687 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14688 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve jmenném prostoru uživatelů\n"
14690 #: sys-utils/nsenter.c:77
14691 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14692 msgstr " -r, --root [=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
14694 #: sys-utils/nsenter.c:78
14695 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14696 msgstr " -w, --wd [=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
14698 #: sys-utils/nsenter.c:79
14699 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14700 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
14702 #: sys-utils/nsenter.c:104
14704 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14705 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
14707 #: sys-utils/nsenter.c:244
14708 msgid "failed to parse uid"
14709 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
14711 #: sys-utils/nsenter.c:247
14712 msgid "failed to parse gid"
14713 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
14715 #: sys-utils/nsenter.c:290
14717 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14718 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
14720 #: sys-utils/nsenter.c:301
14721 msgid "cannot open current working directory"
14722 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
14724 #: sys-utils/nsenter.c:308
14725 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14726 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
14728 #: sys-utils/nsenter.c:311
14729 msgid "chroot failed"
14730 msgstr "volání chroot selhalo"
14732 #: sys-utils/nsenter.c:321
14733 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14734 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
14736 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14738 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14739 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
14741 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14743 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14744 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
14746 #: sys-utils/prlimit.c:70
14747 msgid "address space limit"
14748 msgstr "omezení adresního prostoru"
14750 #: sys-utils/prlimit.c:71
14751 msgid "max core file size"
14752 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
14754 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14758 #: sys-utils/prlimit.c:72
14760 msgstr "procesorový čas"
14762 #: sys-utils/prlimit.c:72
14766 #: sys-utils/prlimit.c:73
14767 msgid "max data size"
14768 msgstr "maximální velikost dat"
14770 #: sys-utils/prlimit.c:74
14771 msgid "max file size"
14772 msgstr "maximální velikost souboru"
14774 #: sys-utils/prlimit.c:75
14775 msgid "max number of file locks held"
14776 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
14778 #: sys-utils/prlimit.c:76
14779 msgid "max locked-in-memory address space"
14780 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
14782 #: sys-utils/prlimit.c:77
14783 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14784 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
14786 #: sys-utils/prlimit.c:78
14787 msgid "max nice prio allowed to raise"
14788 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
14790 #: sys-utils/prlimit.c:79
14791 msgid "max number of open files"
14792 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
14794 #: sys-utils/prlimit.c:80
14795 msgid "max number of processes"
14796 msgstr "maximální počet procesů"
14798 #: sys-utils/prlimit.c:81
14799 msgid "max resident set size"
14800 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
14802 #: sys-utils/prlimit.c:81
14806 #: sys-utils/prlimit.c:82
14807 msgid "max real-time priority"
14808 msgstr "maximální priorita reálného času"
14810 #: sys-utils/prlimit.c:83
14811 msgid "timeout for real-time tasks"
14812 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
14814 #: sys-utils/prlimit.c:83
14816 msgstr "mikrosekundy"
14818 #: sys-utils/prlimit.c:84
14819 msgid "max number of pending signals"
14820 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
14822 #: sys-utils/prlimit.c:85
14823 msgid "max stack size"
14824 msgstr "maximální velikost zásobníku"
14826 #: sys-utils/prlimit.c:116
14827 msgid "resource name"
14828 msgstr "název zdroje"
14830 #: sys-utils/prlimit.c:117
14831 msgid "resource description"
14832 msgstr "popis zdroje"
14834 #: sys-utils/prlimit.c:118
14836 msgstr "měkké omezení"
14838 #: sys-utils/prlimit.c:119
14839 msgid "hard limit (ceiling)"
14840 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
14842 #: sys-utils/prlimit.c:120
14846 #: sys-utils/prlimit.c:154
14848 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14849 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
14851 #: sys-utils/prlimit.c:156
14853 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14854 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
14856 #: sys-utils/prlimit.c:158
14859 "General Options:\n"
14862 "Obecné přepínače:\n"
14864 #: sys-utils/prlimit.c:159
14866 " -p, --pid <pid> process id\n"
14867 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14868 " --noheadings don't print headings\n"
14869 " --raw use the raw output format\n"
14870 " --verbose verbose output\n"
14871 " -h, --help display this help and exit\n"
14872 " -V, --version output version information and exit\n"
14874 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
14875 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
14876 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
14877 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
14878 " --verbose podrobný výstup\n"
14879 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14880 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14882 #: sys-utils/prlimit.c:167
14885 "Resources Options:\n"
14888 "Přepínače zdrojů:\n"
14890 #: sys-utils/prlimit.c:168
14892 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14893 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14894 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14895 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14896 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14897 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14898 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14899 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14900 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14901 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14902 " -s, --stack maximum stack size\n"
14903 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14904 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14905 " -v, --as size of virtual memory\n"
14906 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14907 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14908 " under real-time scheduling\n"
14910 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem "
14912 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
14913 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
14914 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
14915 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
14916 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces "
14918 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
14919 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
14920 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
14921 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
14922 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
14923 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
14924 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
14925 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
14926 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
14927 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu "
14929 " plánovačem reálného času\n"
14931 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14932 #: sys-utils/prlimit.c:365
14936 #: sys-utils/prlimit.c:327
14938 msgid "failed to get old %s limit"
14939 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
14941 #: sys-utils/prlimit.c:351
14943 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14944 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
14946 #: sys-utils/prlimit.c:358
14948 msgid "New %s limit: "
14949 msgstr "Nové omezení %s: "
14951 #: sys-utils/prlimit.c:372
14953 msgid "failed to set the %s resource limit"
14954 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
14956 #: sys-utils/prlimit.c:373
14958 msgid "failed to get the %s resource limit"
14959 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
14961 #: sys-utils/prlimit.c:450
14963 msgid "failed to parse %s limit"
14964 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
14966 #: sys-utils/prlimit.c:579
14967 msgid "option --pid may be specified only once"
14968 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
14970 #: sys-utils/prlimit.c:610
14971 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14972 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
14974 #: sys-utils/readprofile.c:108
14976 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14977 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
14979 #: sys-utils/readprofile.c:110
14984 #: sys-utils/readprofile.c:112
14986 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14987 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
14989 #: sys-utils/readprofile.c:113
14990 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14991 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
14993 #: sys-utils/readprofile.c:114
14994 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14995 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
14997 #: sys-utils/readprofile.c:115
14998 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14999 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
15001 #: sys-utils/readprofile.c:116
15002 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15004 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
15005 " počítadlo je 0\n"
15007 #: sys-utils/readprofile.c:117
15008 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15010 " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
15012 #: sys-utils/readprofile.c:118
15013 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15014 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
15016 #: sys-utils/readprofile.c:119
15017 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15019 " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze "
15022 #: sys-utils/readprofile.c:120
15023 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15025 " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
15027 #: sys-utils/readprofile.c:237
15029 msgid "error writing %s"
15030 msgstr "chyba při zápisu %s"
15032 #: sys-utils/readprofile.c:268
15033 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15035 "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
15037 #: sys-utils/readprofile.c:283
15039 msgid "Sampling_step: %i\n"
15040 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
15042 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15044 msgid "%s(%i): wrong map line"
15045 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
15047 #: sys-utils/readprofile.c:310
15049 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15050 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
15052 #: sys-utils/readprofile.c:343
15053 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15054 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
15056 #: sys-utils/readprofile.c:401
15060 #: sys-utils/renice.c:57
15063 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15064 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15065 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15067 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
15068 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
15069 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
15071 #: sys-utils/renice.c:63
15073 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15074 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15075 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15076 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15077 " -h, --help display help text and exit\n"
15078 " -V, --version display version information and exit\n"
15080 " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
15081 " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
15082 " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
15083 " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo "
15085 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
15086 " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15088 #: sys-utils/renice.c:70
15091 "For more information see renice(1).\n"
15094 "Více informací naleznete v reince(1).\n"
15096 #: sys-utils/renice.c:140
15098 msgid "unknown user %s"
15099 msgstr "neznámý uživatel: %s"
15101 #: sys-utils/renice.c:148
15103 msgid "bad value %s"
15104 msgstr "chybná hodnota %s"
15106 #: sys-utils/renice.c:161
15108 msgstr "ID procesu"
15110 #: sys-utils/renice.c:164
15112 msgstr "ID uživatele"
15114 #: sys-utils/renice.c:166
15115 msgid "process group ID"
15116 msgstr "ID skupiny procesů"
15118 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15120 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15121 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
15123 #: sys-utils/renice.c:175
15125 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15126 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
15128 #: sys-utils/renice.c:185
15130 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15131 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
15133 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15135 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15137 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
15138 " posunem (výchozí)\n"
15140 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15143 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15144 " the default is %s\n"
15146 " -A, --adjfile <soubor>\n"
15147 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
15148 " (výchozí je %s)\n"
15150 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15151 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15152 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
15154 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15155 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15156 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
15158 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15159 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15160 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
15162 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15163 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15165 " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
15167 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15168 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15169 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
15171 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15172 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15173 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
15175 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15176 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15177 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
15179 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15180 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15181 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
15183 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15184 msgid "read rtc time failed"
15185 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
15187 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15188 msgid "read system time failed"
15189 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
15191 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15192 msgid "convert rtc time failed"
15193 msgstr "převod času RTC selhal"
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15196 msgid "set rtc alarm failed"
15197 msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15200 msgid "enable rtc alarm failed"
15201 msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
15203 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15204 msgid "set rtc wake alarm failed"
15205 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
15207 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15208 msgid "read rtc alarm failed"
15209 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
15211 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15213 msgid "alarm: off\n"
15214 msgstr "budík: vypnut\n"
15216 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15217 msgid "convert time failed"
15218 msgstr "převod času selhal"
15220 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15222 msgid "alarm: on %s"
15223 msgstr "budík: zapnut %s"
15225 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15227 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15228 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
15230 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15231 msgid "invalid seconds argument"
15232 msgstr "neplatný argument sekund"
15234 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15235 msgid "invalid time argument"
15236 msgstr "neplatný argument času"
15238 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15240 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15241 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
15243 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15245 msgid "Using UTC time.\n"
15246 msgstr "Používám UTC čas.\n"
15248 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15250 msgid "Using local time.\n"
15251 msgstr "Používám místní čas.\n"
15253 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15254 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15255 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače -t a -s)"
15257 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15259 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15260 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
15262 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15264 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15265 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
15267 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15269 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15270 msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
15272 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15274 msgid "time doesn't go backward to %s"
15275 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
15277 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15279 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15280 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
15282 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15284 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15285 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
15287 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15289 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15290 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
15292 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15294 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15295 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15299 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15300 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
15302 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15303 msgid "rtc read failed"
15304 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
15306 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15308 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15309 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
15311 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15313 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15314 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
15316 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15318 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15319 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
15321 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15322 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15323 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
15325 #: sys-utils/setarch.c:52
15327 msgid "Switching on %s.\n"
15328 msgstr "Zapíná se %s.\n"
15330 #: sys-utils/setarch.c:94
15332 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15333 msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
15335 #: sys-utils/setarch.c:99
15336 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15337 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
15339 #: sys-utils/setarch.c:100
15341 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15344 " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
15346 #: sys-utils/setarch.c:101
15348 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15350 " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
15352 #: sys-utils/setarch.c:102
15353 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15354 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
15356 #: sys-utils/setarch.c:103
15357 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15359 " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
15362 #: sys-utils/setarch.c:104
15363 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15364 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
15366 #: sys-utils/setarch.c:105
15367 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15368 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15370 #: sys-utils/setarch.c:106
15371 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15372 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
15374 #: sys-utils/setarch.c:107
15375 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15376 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
15378 #: sys-utils/setarch.c:108
15379 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15380 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
15382 #: sys-utils/setarch.c:109
15384 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15386 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
15388 #: sys-utils/setarch.c:110
15389 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15390 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
15392 #: sys-utils/setarch.c:111
15393 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15394 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
15396 #: sys-utils/setarch.c:112
15397 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15398 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
15400 #: sys-utils/setarch.c:126
15404 "Try `%s --help' for more information."
15407 "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
15409 #: sys-utils/setarch.c:128
15411 msgid "Try `%s --help' for more information."
15412 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
15414 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15416 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15417 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
15419 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15420 msgid "Not enough arguments"
15421 msgstr "Málo argumentů"
15423 # personality – charakteristika architektury
15424 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15426 msgid "Failed to set personality to %s"
15427 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
15429 #: sys-utils/setpriv.c:95
15431 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15432 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
15434 #: sys-utils/setpriv.c:96
15435 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15436 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
15438 #: sys-utils/setpriv.c:97
15439 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15441 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
15442 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
15444 #: sys-utils/setpriv.c:98
15445 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15447 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
15448 " nastaví ohraničující množinu\n"
15450 #: sys-utils/setpriv.c:99
15451 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15452 msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
15454 #: sys-utils/setpriv.c:100
15455 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15456 msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
15458 #: sys-utils/setpriv.c:101
15459 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15460 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
15462 #: sys-utils/setpriv.c:102
15463 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15464 msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
15466 #: sys-utils/setpriv.c:103
15467 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15468 msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
15470 #: sys-utils/setpriv.c:104
15471 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15472 msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
15474 #: sys-utils/setpriv.c:105
15475 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15476 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
15478 #: sys-utils/setpriv.c:106
15479 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15480 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
15482 #: sys-utils/setpriv.c:107
15483 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15484 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
15486 #: sys-utils/setpriv.c:108
15487 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15488 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
15490 #: sys-utils/setpriv.c:109
15492 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15494 " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku (vyžaduje proces:"
15497 #: sys-utils/setpriv.c:110
15499 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15501 " --apparmor-profile <profil>\n"
15502 " nastaví profile AppArmoru (vyžaduje oprávnění "
15505 #: sys-utils/setpriv.c:115
15506 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15508 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
15511 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15512 msgid "getting process secure bits failed"
15513 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
15515 #: sys-utils/setpriv.c:191
15517 msgid "Securebits: "
15518 msgstr "Bezpečnostní bity: "
15521 #: sys-utils/setpriv.c:211
15526 #: sys-utils/setpriv.c:237
15528 msgid "%s: too long"
15529 msgstr "%s: příliš dlouhé"
15531 #: sys-utils/setpriv.c:264
15533 msgid "Supplementary groups: "
15534 msgstr "Doplňkové skupiny: "
15536 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
15537 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15538 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15543 #: sys-utils/setpriv.c:285
15548 #: sys-utils/setpriv.c:286
15551 msgstr "EUID: %u\n"
15553 #: sys-utils/setpriv.c:289
15556 msgstr "SUID: %u\n"
15558 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15559 msgid "getresuid failed"
15560 msgstr "volání getresuid selhalo"
15562 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15563 msgid "getresgid failed"
15564 msgstr "volání getresgid selhalo"
15566 #: sys-utils/setpriv.c:311
15568 msgid "Effective capabilities: "
15569 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
15571 #: sys-utils/setpriv.c:316
15573 msgid "Permitted capabilities: "
15574 msgstr "Povolené kvalifikace: "
15576 #: sys-utils/setpriv.c:322
15578 msgid "Inheritable capabilities: "
15579 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
15581 #: sys-utils/setpriv.c:327
15583 msgid "Capability bounding set: "
15584 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
15586 #: sys-utils/setpriv.c:335
15587 msgid "SELinux label"
15588 msgstr "Značka SELinuxu"
15590 #: sys-utils/setpriv.c:338
15591 msgid "AppArmor profile"
15592 msgstr "Profil AppArmoru"
15594 #: sys-utils/setpriv.c:351
15596 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15597 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
15599 #: sys-utils/setpriv.c:374
15600 msgid "Invalid supplementary group id"
15601 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
15603 #: sys-utils/setpriv.c:391
15604 msgid "setresuid failed"
15605 msgstr "volání setresuid selhalo"
15607 #: sys-utils/setpriv.c:406
15608 msgid "setresgid failed"
15609 msgstr "volání setresgid selhalo"
15611 #: sys-utils/setpriv.c:427
15612 msgid "bad capability string"
15613 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
15615 #: sys-utils/setpriv.c:435
15616 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15617 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
15619 #: sys-utils/setpriv.c:444
15621 msgid "unknown capability \"%s\""
15622 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
15624 #: sys-utils/setpriv.c:468
15625 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15626 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
15628 #: sys-utils/setpriv.c:472
15629 msgid "bad securebits string"
15630 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
15632 #: sys-utils/setpriv.c:479
15633 msgid "+all securebits is not allowed"
15634 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
15636 #: sys-utils/setpriv.c:492
15637 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15638 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
15640 #: sys-utils/setpriv.c:496
15641 msgid "unrecognized securebit"
15642 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
15644 #: sys-utils/setpriv.c:516
15645 msgid "SELinux is not running"
15646 msgstr "SELinux neběží"
15648 #: sys-utils/setpriv.c:539
15649 msgid "AppArmor is not running"
15650 msgstr "AppArmor neběží"
15652 #: sys-utils/setpriv.c:650
15653 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15654 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
15656 #: sys-utils/setpriv.c:655
15657 msgid "duplicate ruid"
15658 msgstr "násobné efektivní UID"
15660 #: sys-utils/setpriv.c:657
15661 msgid "failed to parse ruid"
15662 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
15664 #: sys-utils/setpriv.c:661
15665 msgid "duplicate euid"
15666 msgstr "násobné efektivní UID"
15668 #: sys-utils/setpriv.c:663
15669 msgid "failed to parse euid"
15670 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
15672 #: sys-utils/setpriv.c:667
15673 msgid "duplicate ruid or euid"
15674 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
15676 #: sys-utils/setpriv.c:669
15677 msgid "failed to parse reuid"
15678 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
15680 #: sys-utils/setpriv.c:673
15681 msgid "duplicate rgid"
15682 msgstr "násobné reálné GID"
15684 #: sys-utils/setpriv.c:675
15685 msgid "failed to parse rgid"
15686 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
15688 #: sys-utils/setpriv.c:679
15689 msgid "duplicate egid"
15690 msgstr "násobné efektivní GID"
15692 #: sys-utils/setpriv.c:681
15693 msgid "failed to parse egid"
15694 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
15696 #: sys-utils/setpriv.c:685
15697 msgid "duplicate rgid or egid"
15698 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
15700 #: sys-utils/setpriv.c:687
15701 msgid "failed to parse regid"
15702 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
15704 #: sys-utils/setpriv.c:692
15705 msgid "duplicate --clear-groups option"
15706 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
15708 #: sys-utils/setpriv.c:698
15709 msgid "duplicate --keep-groups option"
15710 msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
15712 #: sys-utils/setpriv.c:704
15713 msgid "duplicate --groups option"
15714 msgstr "násobný přepínač --groups"
15716 #: sys-utils/setpriv.c:713
15717 msgid "duplicate --inh-caps option"
15718 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
15720 #: sys-utils/setpriv.c:719
15721 msgid "duplicate --bounding-set option"
15722 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
15724 #: sys-utils/setpriv.c:725
15725 msgid "duplicate --securebits option"
15726 msgstr "násobný přepínač --securebits"
15728 #: sys-utils/setpriv.c:731
15729 msgid "duplicate --selinux-label option"
15730 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
15732 #: sys-utils/setpriv.c:737
15733 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15734 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
15736 #: sys-utils/setpriv.c:748
15738 msgid "unrecognized option '%c'"
15739 msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
15741 #: sys-utils/setpriv.c:755
15742 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15743 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
15745 #: sys-utils/setpriv.c:763
15746 msgid "--list-caps must be specified alone"
15747 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
15749 #: sys-utils/setpriv.c:769
15750 msgid "No program specified"
15751 msgstr "Nezadán žádný program"
15753 #: sys-utils/setpriv.c:774
15754 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15756 "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
15758 #: sys-utils/setpriv.c:778
15759 msgid "disallow granting new privileges failed"
15760 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
15762 #: sys-utils/setpriv.c:786
15763 msgid "keep process capabilities failed"
15764 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
15766 #: sys-utils/setpriv.c:794
15767 msgid "activate capabilities"
15768 msgstr "aktivovat kvalifikace"
15770 #: sys-utils/setpriv.c:800
15771 msgid "reactivate capabilities"
15772 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
15774 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15775 msgid "setgroups failed"
15776 msgstr "volání setgroups selhalo"
15778 #: sys-utils/setpriv.c:817
15779 msgid "set process securebits failed"
15780 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
15782 #: sys-utils/setpriv.c:823
15783 msgid "apply bounding set"
15784 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
15786 #: sys-utils/setpriv.c:829
15787 msgid "apply capabilities"
15788 msgstr "aplikovat kvalifikace"
15790 #: sys-utils/setpriv.c:834
15792 msgid "cannot execute: %s"
15793 msgstr "nelze spustit: %s"
15795 #: sys-utils/setsid.c:32
15797 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15798 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
15800 #: sys-utils/setsid.c:36
15801 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15802 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
15804 #: sys-utils/setsid.c:37
15805 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15807 "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
15809 #: sys-utils/setsid.c:90
15813 #: sys-utils/setsid.c:102
15815 msgid "child %d did not exit normally"
15816 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
15818 #: sys-utils/setsid.c:107
15819 msgid "setsid failed"
15820 msgstr "volání setsid selhalo"
15822 #: sys-utils/setsid.c:111
15823 msgid "failed to set the controlling terminal"
15824 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
15826 #: sys-utils/swapoff.c:32
15828 msgid "swapoff %s\n"
15829 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
15831 #: sys-utils/swapoff.c:44
15832 msgid "Not superuser."
15833 msgstr "Nejste superuživatel."
15835 #: sys-utils/swapoff.c:47
15837 msgid "%s: swapoff failed"
15838 msgstr "%s: swapoff selhal"
15840 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15842 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15843 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
15845 #: sys-utils/swapoff.c:71
15847 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15848 " -v, --verbose verbose mode\n"
15850 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/"
15852 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
15854 #: sys-utils/swapoff.c:78
15857 "The <spec> parameter:\n"
15858 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15859 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15860 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15861 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15862 " <device> name of device to be used\n"
15863 " <file> name of file to be used\n"
15866 "Parametr <specifikace>:\n"
15867 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
15868 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
15869 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
15870 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
15871 " <zařízení> vybere zařízení\n"
15872 " <soubor> vybere soubor\n"
15875 #: sys-utils/swapon.c:100
15876 msgid "device file or partition path"
15877 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
15879 #: sys-utils/swapon.c:101
15880 msgid "type of the device"
15881 msgstr "druh zařízení"
15883 #: sys-utils/swapon.c:102
15884 msgid "size of the swap area"
15885 msgstr "velikost odkládací oblasti"
15887 #: sys-utils/swapon.c:103
15888 msgid "bytes in use"
15889 msgstr "použito bajtů"
15891 #: sys-utils/swapon.c:104
15892 msgid "swap priority"
15893 msgstr "priorita odkládací oblasti"
15895 #: sys-utils/swapon.c:209
15897 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15898 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
15900 #: sys-utils/swapon.c:209
15902 msgstr "Název souboru"
15904 #: sys-utils/swapon.c:275
15906 msgid "%s: reinitializing the swap."
15907 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
15909 #: sys-utils/swapon.c:327
15911 msgid "%s: lseek failed"
15912 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
15914 #: sys-utils/swapon.c:333
15916 msgid "%s: write signature failed"
15917 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
15919 #: sys-utils/swapon.c:420
15921 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15923 "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru: verze %d, velikost stránky %d, %s "
15926 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
15927 #: sys-utils/swapon.c:425
15931 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
15932 #: sys-utils/swapon.c:425
15936 #: sys-utils/swapon.c:468
15938 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15939 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
15941 #: sys-utils/swapon.c:473
15943 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15944 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
15946 #: sys-utils/swapon.c:479
15948 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15949 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
15951 #: sys-utils/swapon.c:493
15953 msgid "%s: get size failed"
15954 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
15956 #: sys-utils/swapon.c:499
15958 msgid "%s: read swap header failed"
15959 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
15961 #: sys-utils/swapon.c:509
15963 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15965 "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
15967 #: sys-utils/swapon.c:514
15969 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15971 "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
15973 #: sys-utils/swapon.c:524
15975 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15976 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
15978 #: sys-utils/swapon.c:532
15981 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15983 "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
15984 "znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
15986 #: sys-utils/swapon.c:541
15988 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15990 "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
15992 #: sys-utils/swapon.c:566
15994 msgid "swapon %s\n"
15995 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
15997 #: sys-utils/swapon.c:605
15999 msgid "%s: swapon failed"
16000 msgstr "%s: swapon selhal"
16002 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16004 msgid "failed to parse %s"
16005 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
16007 #: sys-utils/swapon.c:686
16009 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16010 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16011 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16012 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16013 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16014 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16015 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16016 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16017 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16018 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16019 " -v, --verbose verbose mode\n"
16021 " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/"
16023 " -d, --discard[=<politika>]\n"
16024 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno "
16026 " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
16027 " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to "
16029 " -p, --priority <priorita>\n"
16030 " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
16031 " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
16032 " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
16033 " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
16034 " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
16035 " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
16036 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
16038 #: sys-utils/swapon.c:702
16041 "The <spec> parameter:\n"
16042 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16043 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16044 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16045 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16046 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16047 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16048 " <device> name of device to be used\n"
16049 " <file> name of file to be used\n"
16052 "Parametr <specifikace>:\n"
16053 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
16054 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
16055 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
16056 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
16057 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
16058 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
16059 " <zařízení> vybere zařízení\n"
16060 " <soubor> vybere soubor\n"
16062 #: sys-utils/swapon.c:712
16065 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16066 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16067 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16068 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16071 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
16072 " once\t pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
16073 " pages\t zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich dalším použitím.\n"
16074 " * Není-li vybrána žádná politika, oba zapnou se oba typy zahazování "
16077 #: sys-utils/swapon.c:717
16080 "Available columns (for --show):\n"
16083 "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
16085 #: sys-utils/swapon.c:775
16086 msgid "failed to parse priority"
16087 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
16089 #: sys-utils/swapon.c:794
16091 msgid "unsupported discard policy: %s"
16092 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
16094 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16096 msgid "cannot find the device for %s"
16097 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
16099 #: sys-utils/switch_root.c:57
16100 msgid "failed to open directory"
16101 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
16103 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16104 msgid "stat failed"
16105 msgstr "volání stat selhalo"
16107 #: sys-utils/switch_root.c:75
16108 msgid "failed to read directory"
16109 msgstr "adresáře nelze přečíst"
16111 #: sys-utils/switch_root.c:107
16113 msgid "failed to unlink %s"
16114 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
16116 #: sys-utils/switch_root.c:144
16118 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16119 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
16121 #: sys-utils/switch_root.c:146
16123 msgid "forcing unmount of %s"
16124 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
16126 #: sys-utils/switch_root.c:152
16128 msgid "failed to change directory to %s"
16129 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
16131 #: sys-utils/switch_root.c:164
16133 msgid "failed to mount moving %s to /"
16134 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
16136 #: sys-utils/switch_root.c:170
16137 msgid "failed to change root"
16138 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
16140 #: sys-utils/switch_root.c:181
16141 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16142 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
16144 #: sys-utils/switch_root.c:195
16146 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16147 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
16149 #: sys-utils/switch_root.c:227
16150 msgid "failed. Sorry."
16151 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
16153 #: sys-utils/switch_root.c:230
16155 msgid "cannot access %s"
16156 msgstr "k %s nelze přistoupit"
16158 #: sys-utils/tunelp.c:83
16159 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16160 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
16162 #: sys-utils/tunelp.c:84
16163 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16164 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
16166 #: sys-utils/tunelp.c:85
16168 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16169 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
16171 #: sys-utils/tunelp.c:86
16172 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16174 " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
16176 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16177 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16178 #. exactly that very same string.
16179 #: sys-utils/tunelp.c:90
16180 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16181 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
16183 #: sys-utils/tunelp.c:91
16184 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16186 " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|"
16189 #: sys-utils/tunelp.c:92
16190 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16191 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
16193 #: sys-utils/tunelp.c:93
16194 msgid " -s, --status query printer status\n"
16195 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
16197 #: sys-utils/tunelp.c:94
16198 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16199 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
16201 #: sys-utils/tunelp.c:95
16202 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16203 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
16205 #: sys-utils/tunelp.c:96
16206 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16207 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
16209 #: sys-utils/tunelp.c:109
16211 msgstr "chybná hodnota"
16213 #: sys-utils/tunelp.c:273
16215 msgid "%s not an lp device"
16216 msgstr "%s není lp zařízením"
16218 #: sys-utils/tunelp.c:293
16219 msgid "LPGETSTATUS error"
16220 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
16222 #: sys-utils/tunelp.c:298
16224 msgid "%s status is %d"
16225 msgstr "status %s je %d"
16227 #: sys-utils/tunelp.c:300
16230 msgstr ", zaneprázdněna"
16232 #: sys-utils/tunelp.c:302
16235 msgstr ", připravena"
16237 #: sys-utils/tunelp.c:304
16239 msgid ", out of paper"
16240 msgstr ", došel papír"
16242 #: sys-utils/tunelp.c:306
16247 #: sys-utils/tunelp.c:308
16252 #: sys-utils/tunelp.c:314
16253 msgid "ioctl failed"
16254 msgstr "volání ioctl selhalo"
16256 #: sys-utils/tunelp.c:324
16257 msgid "LPGETIRQ error"
16258 msgstr "chyba LPGETIRQ"
16260 #: sys-utils/tunelp.c:329
16262 msgid "%s using IRQ %d\n"
16263 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
16265 #: sys-utils/tunelp.c:331
16267 msgid "%s using polling\n"
16268 msgstr "%s používá poll\n"
16270 #: sys-utils/umount.c:76
16274 " %1$s -a [options]\n"
16275 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16278 " %1$s -a [přepínače]\n"
16279 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
16281 #: sys-utils/umount.c:82
16282 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16283 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
16285 #: sys-utils/umount.c:83
16287 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16288 " current namespace\n"
16290 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
16291 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
16293 #: sys-utils/umount.c:85
16294 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16295 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
16297 #: sys-utils/umount.c:86
16299 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16301 " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
16303 #: sys-utils/umount.c:87
16304 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16306 " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání "
16309 #: sys-utils/umount.c:88
16311 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16314 " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
16316 #: sys-utils/umount.c:89
16317 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16318 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
16320 #: sys-utils/umount.c:90
16321 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16322 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
16324 #: sys-utils/umount.c:91
16326 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16327 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
16329 #: sys-utils/umount.c:92
16330 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16332 " -O, --test-opts <seznam>\n"
16333 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
16335 #: sys-utils/umount.c:93
16337 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16339 " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
16341 #: sys-utils/umount.c:94
16343 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16345 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
16348 #: sys-utils/umount.c:95
16349 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16350 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
16352 #: sys-utils/umount.c:96
16353 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16354 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16356 #: sys-utils/umount.c:140
16358 msgid "%s (%s) unmounted"
16359 msgstr "%s (%s) odpojen"
16361 #: sys-utils/umount.c:142
16363 msgid "%s unmounted"
16364 msgstr "%s odpojen"
16366 #: sys-utils/umount.c:207
16368 msgid "%s: umount failed"
16369 msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
16371 #: sys-utils/umount.c:216
16373 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16374 msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
16376 #: sys-utils/umount.c:230
16378 msgid "%s: invalid block device"
16379 msgstr "%s: neplatné blokové zařízení"
16381 #: sys-utils/umount.c:236
16383 msgid "%s: can't write superblock"
16384 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
16386 #: sys-utils/umount.c:239
16389 "%s: target is busy\n"
16390 " (In some cases useful info about processes that\n"
16391 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16393 "%s: zařízení je používáno.\n"
16394 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
16395 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
16397 #: sys-utils/umount.c:246
16399 msgid "%s: mountpoint not found"
16400 msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
16402 #: sys-utils/umount.c:248
16403 msgid "undefined mountpoint"
16404 msgstr "bod připojení není definován"
16406 #: sys-utils/umount.c:251
16408 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16409 msgstr "%s: musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
16411 #: sys-utils/umount.c:254
16413 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16414 msgstr "%s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
16416 #: sys-utils/umount.c:303
16417 msgid "failed to set umount target"
16418 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
16420 #: sys-utils/umount.c:319
16421 msgid "libmount table allocation failed"
16422 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
16424 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16425 msgid "libmount iterator allocation failed"
16426 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
16428 #: sys-utils/umount.c:368
16430 msgid "failed to get child fs of %s"
16431 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
16433 #: sys-utils/umount.c:436
16435 msgid "%s: failed to determine source"
16436 msgstr "%s: nepodařilo se určit zdroj"
16438 #: sys-utils/unshare.c:45
16439 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16440 msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
16442 #: sys-utils/unshare.c:46
16443 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16445 " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
16447 #: sys-utils/unshare.c:47
16448 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16449 msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
16451 #: sys-utils/unshare.c:48
16452 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16453 msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
16455 #: sys-utils/unshare.c:49
16456 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16457 msgstr " -p, --pid oddělí jmenný prostor čísel procesů\n"
16459 #: sys-utils/unshare.c:50
16460 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16461 msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
16463 #: sys-utils/unshare.c:51
16464 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16465 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
16467 #: sys-utils/unshare.c:52
16469 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16471 " --mount-proc[=<adresář>]\n"
16472 " nejprve připojí souborový systém proc\n"
16473 " (znamená --mount)\n"
16475 #: sys-utils/unshare.c:128
16476 msgid "unshare failed"
16477 msgstr "volání unshare selhalo"
16479 #: sys-utils/unshare.c:146
16480 msgid "child exit failed"
16481 msgstr "ukončení potomka selhalo"
16483 #: sys-utils/unshare.c:153
16485 msgid "mount %s failed"
16486 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
16488 #: sys-utils/wdctl.c:67
16489 msgid "Card previously reset the CPU"
16490 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
16492 #: sys-utils/wdctl.c:68
16493 msgid "External relay 1"
16494 msgstr "Vnější relé 1"
16496 #: sys-utils/wdctl.c:69
16497 msgid "External relay 2"
16498 msgstr "Vnější relé 2"
16500 #: sys-utils/wdctl.c:70
16502 msgstr "Selhal větrák"
16504 #: sys-utils/wdctl.c:71
16505 msgid "Keep alive ping reply"
16506 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
16508 #: sys-utils/wdctl.c:72
16509 msgid "Supports magic close char"
16510 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
16512 #: sys-utils/wdctl.c:73
16513 msgid "Reset due to CPU overheat"
16514 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
16516 #: sys-utils/wdctl.c:74
16517 msgid "Power over voltage"
16520 #: sys-utils/wdctl.c:75
16521 msgid "Power bad/power fault"
16522 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
16525 #: sys-utils/wdctl.c:76
16526 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16527 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
16529 #: sys-utils/wdctl.c:77
16530 msgid "Set timeout (in seconds)"
16531 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
16533 #: sys-utils/wdctl.c:78
16534 msgid "Not trigger reboot"
16535 msgstr "Nezpůsobí reboot"
16537 #: sys-utils/wdctl.c:94
16539 msgstr "název příznaku"
16541 #: sys-utils/wdctl.c:95
16542 msgid "flag description"
16543 msgstr "popis příznaku"
16545 #: sys-utils/wdctl.c:96
16546 msgid "flag status"
16547 msgstr "stav příznaku"
16549 #: sys-utils/wdctl.c:97
16550 msgid "flag boot status"
16551 msgstr "stav příznaku startu systému"
16553 #: sys-utils/wdctl.c:98
16554 msgid "watchdog device name"
16555 msgstr "název hlídacího zařízení"
16557 #: sys-utils/wdctl.c:132
16559 msgid "unknown flag: %s"
16560 msgstr "neznámý příznak: %s"
16562 #: sys-utils/wdctl.c:173
16564 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16565 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16566 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16567 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16568 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16569 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16570 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16571 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16572 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16573 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16575 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
16576 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
16577 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
16578 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
16579 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
16580 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
16581 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
16582 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
16583 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
16584 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
16585 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
16587 #: sys-utils/wdctl.c:189
16589 msgid "The default device is %s.\n"
16590 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
16592 #: sys-utils/wdctl.c:192
16593 msgid "Available columns:\n"
16594 msgstr "Dostupné sloupce:\n"
16596 #: sys-utils/wdctl.c:278
16598 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16599 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
16601 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16603 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16604 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
16606 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16608 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16609 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
16611 #: sys-utils/wdctl.c:331
16613 msgid "cannot set timeout for %s"
16614 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
16616 #: sys-utils/wdctl.c:337
16618 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16619 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16620 msgstr[0] "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
16621 msgstr[1] "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
16622 msgstr[2] "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
16624 #: sys-utils/wdctl.c:371
16626 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16627 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
16630 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16632 msgid "%-14s %2i second\n"
16633 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16634 msgstr[0] "%-15s%2i sekund\n"
16635 msgstr[1] "%-15s%2i sekund\n"
16636 msgstr[2] "%-15s%2i sekund\n"
16638 #: sys-utils/wdctl.c:454
16640 msgstr "Časový limit:"
16642 #: sys-utils/wdctl.c:457
16643 msgid "Pre-timeout:"
16644 msgstr "Prvotní časový limit"
16646 #: sys-utils/wdctl.c:460
16648 msgstr "Zbývá času:"
16650 #: sys-utils/wdctl.c:594
16654 #: sys-utils/wdctl.c:596
16658 #: sys-utils/wdctl.c:598
16662 #: term-utils/agetty.c:402
16664 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16665 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
16667 #: term-utils/agetty.c:456
16669 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16670 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
16672 #: term-utils/agetty.c:461
16674 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16675 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
16677 #: term-utils/agetty.c:466
16679 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16680 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
16682 #: term-utils/agetty.c:479
16684 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16685 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
16687 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16688 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16689 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16690 #: term-utils/agetty.c:2153
16692 msgid "failed to allocate memory: %m"
16693 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
16695 #: term-utils/agetty.c:670
16697 msgid "invalid argument of --local-line"
16698 msgstr "neplatný argument přepínače --auto/-a"
16700 #: term-utils/agetty.c:699
16702 msgid "bad timeout value: %s"
16703 msgstr "chybný časový limit: %s"
16705 #: term-utils/agetty.c:818
16707 msgid "bad speed: %s"
16708 msgstr "chybná rychlost %s"
16710 #: term-utils/agetty.c:820
16711 msgid "too many alternate speeds"
16712 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
16714 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16716 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16717 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
16719 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16721 msgid "/dev/%s: not a character device"
16722 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
16724 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16726 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16727 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
16729 #: term-utils/agetty.c:996
16731 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16732 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
16734 #: term-utils/agetty.c:1017
16736 msgid "%s: not open for read/write"
16737 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
16739 #: term-utils/agetty.c:1022
16741 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16742 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
16744 #: term-utils/agetty.c:1036
16746 msgid "%s: dup problem: %m"
16747 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
16749 #: term-utils/agetty.c:1053
16751 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16752 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
16754 #: term-utils/agetty.c:1222
16756 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16757 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
16759 #: term-utils/agetty.c:1333
16761 msgid "cannot open: %s: %m"
16762 msgstr "nelze otevřít: %s: %m"
16764 #: term-utils/agetty.c:1440
16765 msgid "[press ENTER to login]"
16766 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
16768 #: term-utils/agetty.c:1456
16769 msgid "Num Lock off"
16770 msgstr "Num Lock vypnut"
16772 #: term-utils/agetty.c:1459
16773 msgid "Num Lock on"
16774 msgstr "Num Lock zapnut"
16776 #: term-utils/agetty.c:1462
16777 msgid "Caps Lock on"
16778 msgstr "Caps Lock zapnut"
16780 #: term-utils/agetty.c:1465
16781 msgid "Scroll Lock on"
16782 msgstr "Scroll Lock zapnut"
16784 #: term-utils/agetty.c:1468
16793 #: term-utils/agetty.c:1587
16795 msgid "%s: read: %m"
16796 msgstr "%s: přečteno: %m"
16798 #: term-utils/agetty.c:1646
16800 msgid "%s: input overrun"
16801 msgstr "%s: přetečení vstupu"
16803 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16805 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16806 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
16808 #: term-utils/agetty.c:1676
16810 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16811 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
16813 #: term-utils/agetty.c:1761
16815 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16816 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
16818 #: term-utils/agetty.c:1797
16821 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16822 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16824 " %1$s [přepínače] linka [baud_rate,…] [druh_terminálu]\n"
16825 " %1$s [přepínače] baud_rate,… linka [druh_terminálu]\n"
16827 #: term-utils/agetty.c:1800
16828 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16829 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
16831 #: term-utils/agetty.c:1801
16832 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16833 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
16835 #: term-utils/agetty.c:1802
16836 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16837 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
16839 #: term-utils/agetty.c:1803
16840 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16842 " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
16844 #: term-utils/agetty.c:1804
16845 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16846 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
16848 #: term-utils/agetty.c:1805
16849 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16850 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
16852 #: term-utils/agetty.c:1806
16853 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16854 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
16856 #: term-utils/agetty.c:1807
16857 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16858 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
16860 #: term-utils/agetty.c:1808
16861 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16863 " -I, --init-string <řetězec>\n"
16864 " nastaví inicializační řetězec\n"
16866 #: term-utils/agetty.c:1809
16867 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16869 " -l, --login-program <soubor>\n"
16870 " určí program login\n"
16872 # FIXME: s/cotrol/control/
16873 #: term-utils/agetty.c:1810
16875 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16876 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
16878 #: term-utils/agetty.c:1811
16879 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16880 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
16882 #: term-utils/agetty.c:1812
16883 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16884 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
16886 #: term-utils/agetty.c:1813
16887 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16889 " -o, --login-options <argumenty>\n"
16890 " argumenty, které budou předány programu login\n"
16892 #: term-utils/agetty.c:1814
16893 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16895 " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
16897 #: term-utils/agetty.c:1815
16898 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16899 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
16901 #: term-utils/agetty.c:1816
16902 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16903 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
16905 #: term-utils/agetty.c:1817
16906 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16908 " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
16910 #: term-utils/agetty.c:1818
16911 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16912 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
16914 #: term-utils/agetty.c:1819
16915 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16917 " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
16919 #: term-utils/agetty.c:1820
16920 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16921 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
16923 #: term-utils/agetty.c:1821
16924 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16925 msgstr " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
16927 #: term-utils/agetty.c:1822
16928 msgid " --nohints do not print hints\n"
16929 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
16931 #: term-utils/agetty.c:1823
16932 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16933 msgstr " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
16935 #: term-utils/agetty.c:1824
16936 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16937 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
16939 #: term-utils/agetty.c:1825
16940 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16941 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
16943 #: term-utils/agetty.c:1826
16944 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16946 " --erase-chars <řetězec>\n"
16947 " další znaky fungující jako backspace\n"
16949 #: term-utils/agetty.c:1827
16950 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16951 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
16953 #: term-utils/agetty.c:1828
16954 msgid " --help display this help and exit\n"
16955 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
16957 #: term-utils/agetty.c:1829
16958 msgid " --version output version information and exit\n"
16959 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
16961 #: term-utils/agetty.c:2118
16964 msgid_plural "%d users"
16965 msgstr[0] "%d uživatel"
16966 msgstr[1] "%d uživatelé"
16967 msgstr[2] "%d uživatelů"
16969 #: term-utils/agetty.c:2241
16971 msgid "checkname failed: %m"
16972 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
16974 #: term-utils/mesg.c:75
16976 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16977 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
16979 #: term-utils/mesg.c:77
16980 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16981 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16983 #: term-utils/mesg.c:121
16984 msgid "ttyname failed"
16985 msgstr "funkce ttyname selhala"
16987 #: term-utils/mesg.c:128
16989 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
16991 #: term-utils/mesg.c:131
16993 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
16995 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16997 msgid "change %s mode failed"
16998 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
17000 #: term-utils/mesg.c:144
17001 msgid "write access to your terminal is allowed"
17002 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
17004 #: term-utils/mesg.c:150
17005 msgid "write access to your terminal is denied"
17006 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
17008 #: term-utils/mesg.c:153
17010 msgid "invalid argument: %s"
17011 msgstr "neplatný argument: %s"
17013 #: term-utils/script.c:122
17016 "output file `%s' is a link\n"
17017 "Use --force if you really want to use it.\n"
17018 "Program not started."
17020 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
17021 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
17022 "Program nebyl spuštěn."
17024 #: term-utils/script.c:132
17026 msgid " %s [options] [file]\n"
17027 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
17029 #: term-utils/script.c:135
17031 " -a, --append append the output\n"
17032 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17033 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17034 " -f, --flush run flush after each write\n"
17035 " --force use output file even when it is a link\n"
17036 " -q, --quiet be quiet\n"
17037 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17038 " -V, --version output version information and exit\n"
17039 " -h, --help display this help and exit\n"
17042 " -a, --append připojí výstup\n"
17043 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
17044 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
17045 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
17046 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
17047 " -q, --quiet bude zticha\n"
17048 " -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
17049 " (nebo do SOUBORU)\n"
17050 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17051 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17054 #: term-utils/script.c:243
17056 msgid "Script started, file is %s\n"
17057 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
17059 #: term-utils/script.c:367
17061 msgid "Script started on %s"
17062 msgstr "Script spuštěn %s"
17064 #: term-utils/script.c:403
17065 msgid "cannot write script file"
17066 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
17068 #: term-utils/script.c:489
17072 "Script done on %s"
17075 "Script ukončen %s"
17077 #: term-utils/script.c:499
17079 msgid "Script done, file is %s\n"
17080 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
17082 #: term-utils/script.c:521
17083 msgid "openpty failed"
17084 msgstr "volání openpty selhalo"
17086 #: term-utils/script.c:557
17087 msgid "out of pty's"
17088 msgstr "nedostatek PTY"
17090 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17092 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17093 msgstr "%s [-t] ČASOVÝ_SOUBOR [ZÁZNAM_VSTUPU] [DĚLITEL]\n"
17095 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17097 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17098 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17099 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17100 " -V, --version output version information and exit\n"
17101 " -h, --help display this help and exit\n"
17104 " -t, --timing SOUBOR výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
17105 " -s, --typescript SOUBOR výstupní soubor terminálové relace z nástroje "
17107 " -d, --divisor ČÍSLO zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele "
17109 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17110 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
17113 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17115 msgid "expected a number, but got '%s'"
17116 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
17118 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17120 msgid "divisor '%s'"
17121 msgstr "dělitel „%s“"
17123 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17124 msgid "write to stdout failed"
17125 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
17127 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17129 msgid "unexpected end of file on %s"
17130 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
17132 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17134 msgid "failed to read typescript file %s"
17135 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
17137 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17138 msgid "wrong number of arguments"
17139 msgstr "chybný počet argumentů"
17141 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17143 msgid "failed to read timing file %s"
17144 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
17146 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17148 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17149 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
17151 #: term-utils/setterm.c:675
17152 msgid "Argument error."
17153 msgstr "Chybný argument."
17155 #: term-utils/setterm.c:682
17156 msgid " -term <terminal_name>\n"
17157 msgstr " -term <název_terminálu>\n"
17159 #: term-utils/setterm.c:683
17163 #: term-utils/setterm.c:684
17164 msgid " -initialize\n"
17165 msgstr " -initialize\n"
17167 #: term-utils/setterm.c:685
17168 msgid " -cursor <on|off>\n"
17169 msgstr " -cursor <on|off>\n"
17171 #: term-utils/setterm.c:686
17172 msgid " -repeat <on|off>\n"
17173 msgstr " -repeat <on|off>\n"
17175 #: term-utils/setterm.c:687
17176 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17177 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
17179 #: term-utils/setterm.c:688
17180 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17181 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
17183 #: term-utils/setterm.c:689
17184 msgid " -default\n"
17185 msgstr " -default\n"
17187 #: term-utils/setterm.c:690
17188 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17190 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17192 #: term-utils/setterm.c:691
17193 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17195 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17197 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17199 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17201 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17203 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17205 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17207 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17209 #: term-utils/setterm.c:696
17210 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17211 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
17213 #: term-utils/setterm.c:697
17214 msgid " -bold <on|off>\n"
17215 msgstr " -bold <on|off>\n"
17217 #: term-utils/setterm.c:698
17218 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17219 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
17221 #: term-utils/setterm.c:699
17222 msgid " -blink <on|off>\n"
17223 msgstr " -blink <on|off>\n"
17225 #: term-utils/setterm.c:700
17226 msgid " -reverse <on|off>\n"
17227 msgstr " -reverse <on|off>\n"
17229 #: term-utils/setterm.c:701
17230 msgid " -underline <on|off>\n"
17231 msgstr " -underline <on|off>\n"
17233 #: term-utils/setterm.c:702
17237 #: term-utils/setterm.c:703
17238 msgid " -clear <all|rest>\n"
17239 msgstr " -clear <all|rest>\n"
17241 #: term-utils/setterm.c:704
17242 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17243 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
17245 #: term-utils/setterm.c:705
17246 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17247 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
17249 #: term-utils/setterm.c:706
17250 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17251 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
17253 #: term-utils/setterm.c:707
17254 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17255 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
17257 #: term-utils/setterm.c:708
17258 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17259 msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
17261 #: term-utils/setterm.c:709
17262 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17263 msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
17265 #: term-utils/setterm.c:710
17266 msgid " -file dumpfilename\n"
17267 msgstr " -file výstupní_soubor\n"
17269 #: term-utils/setterm.c:711
17270 msgid " -msg <on|off>\n"
17271 msgstr " -msg <on|off>\n"
17273 #: term-utils/setterm.c:712
17274 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17275 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17277 #: term-utils/setterm.c:713
17278 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17279 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17281 #: term-utils/setterm.c:714
17282 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17283 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17285 #: term-utils/setterm.c:715
17286 msgid " -blength <0-2000>\n"
17287 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17289 #: term-utils/setterm.c:716
17290 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17291 msgstr " -bfreq frekvence\n"
17293 #: term-utils/setterm.c:717
17294 msgid " -version\n"
17295 msgstr " -version\n"
17297 #: term-utils/setterm.c:718
17301 #: term-utils/setterm.c:1073
17302 msgid "cannot force blank"
17303 msgstr "režim blank nelze vynutit"
17305 #: term-utils/setterm.c:1077
17306 msgid "cannot force unblank"
17307 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
17309 #: term-utils/setterm.c:1083
17310 msgid "cannot get blank status"
17311 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
17313 #: term-utils/setterm.c:1095
17314 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17315 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
17317 #: term-utils/setterm.c:1115
17319 msgid "can not open dump file %s for output"
17320 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
17322 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17323 msgid "klogctl error"
17324 msgstr "chyba klogctl"
17326 #: term-utils/setterm.c:1208
17327 msgid "Error writing screendump"
17328 msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
17330 #: term-utils/setterm.c:1218
17332 msgid "Couldn't read %s"
17333 msgstr "%s nelze načíst"
17335 #: term-utils/setterm.c:1220
17336 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17337 msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
17339 #: term-utils/setterm.c:1277
17340 msgid "$TERM is not defined."
17341 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
17343 #: term-utils/setterm.c:1285
17344 msgid "terminfo database cannot be found"
17345 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
17347 #: term-utils/setterm.c:1287
17349 msgid "%s: unknown terminal type"
17350 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
17352 #: term-utils/setterm.c:1289
17353 msgid "terminal is hardcopy"
17354 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
17356 #: term-utils/ttymsg.c:78
17357 msgid "internal error: too many iov's"
17358 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
17360 #: term-utils/ttymsg.c:88
17362 msgid "excessively long line arg"
17363 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
17365 #: term-utils/ttymsg.c:143
17367 msgid "cannot fork"
17368 msgstr "volání fork selhalo"
17370 #: term-utils/ttymsg.c:147
17375 #: term-utils/ttymsg.c:178
17377 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17378 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
17380 #: term-utils/wall.c:82
17382 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17383 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
17385 #: term-utils/wall.c:84
17386 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17388 " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
17390 #: term-utils/wall.c:85
17391 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17392 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
17394 #: term-utils/wall.c:127
17395 msgid "--nobanner is available only for root"
17396 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
17398 #: term-utils/wall.c:132
17400 msgid "invalid timeout argument: %s"
17401 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
17403 #: term-utils/wall.c:206
17404 msgid "cannot get passwd uid"
17405 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
17407 #: term-utils/wall.c:211
17408 msgid "cannot get tty name"
17409 msgstr "název TTY nelze zjistit"
17411 #: term-utils/wall.c:229
17413 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17414 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
17416 #: term-utils/wall.c:264
17418 msgid "will not read %s - use stdin."
17419 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
17421 #: term-utils/wall.c:303
17422 msgid "fread failed"
17423 msgstr "funkce fread selhala"
17425 #: term-utils/write.c:82
17427 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17428 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
17430 #: term-utils/write.c:86
17432 " -V, --version output version information and exit\n"
17433 " -h, --help display this help and exit\n"
17436 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17437 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17440 #: term-utils/write.c:138
17441 msgid "can't find your tty's name"
17442 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
17444 #: term-utils/write.c:151
17445 msgid "you have write permission turned off"
17446 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
17448 #: term-utils/write.c:169
17450 msgid "%s is not logged in on %s"
17451 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
17453 #: term-utils/write.c:175
17455 msgid "%s has messages disabled on %s"
17456 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
17458 #: term-utils/write.c:270
17460 msgid "%s is not logged in"
17461 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
17463 #: term-utils/write.c:277
17465 msgid "%s has messages disabled"
17466 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
17468 #: term-utils/write.c:279
17470 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17471 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
17473 #: term-utils/write.c:328
17475 msgid "tty path %s too long"
17476 msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
17478 #: term-utils/write.c:346
17480 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17481 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
17483 #: term-utils/write.c:349
17485 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17486 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
17488 #: term-utils/write.c:377
17489 msgid "carefulputc failed"
17490 msgstr "funkce carefulputc selhala"
17492 #: text-utils/col.c:125
17497 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17498 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17499 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17500 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17501 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17502 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17503 " -V, --version output version information and exit\n"
17504 " -H, --help display this help and exit\n"
17509 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
17510 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
17511 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
17512 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
17513 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
17514 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
17515 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17516 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17519 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17522 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17524 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
17526 #: text-utils/col.c:199
17527 msgid "bad -l argument"
17528 msgstr "chybný argument přepínače -l"
17530 #: text-utils/col.c:324
17532 msgid "warning: can't back up %s."
17533 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
17535 #: text-utils/col.c:325
17536 msgid "past first line"
17537 msgstr "jsem za prvním řádkem"
17539 #: text-utils/col.c:325
17540 msgid "-- line already flushed"
17541 msgstr "-- řádek již není v bufru"
17543 #: text-utils/colcrt.c:315
17548 " %s [options] [file ...]\n"
17552 " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
17554 #: text-utils/colcrt.c:319
17557 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17558 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17559 " -V, --version output version information and exit\n"
17560 " -h, --help display this help and exit\n"
17563 " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
17564 " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
17565 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17566 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17569 #: text-utils/colrm.c:59
17574 " %s [startcol [endcol]]\n"
17578 " %s [POČÁTEČNÍ_SLOUPEC [KONCOVÝ_SLOUPEC]]\n"
17580 #: text-utils/colrm.c:63
17585 " -V, --version output version information and exit\n"
17586 " -h, --help display this help and exit\n"
17591 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17592 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17595 #: text-utils/colrm.c:185
17596 msgid "first argument"
17597 msgstr "první argument"
17599 #: text-utils/colrm.c:187
17600 msgid "second argument"
17601 msgstr "druhý argument"
17603 #: text-utils/column.c:92
17605 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17606 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
17608 #: text-utils/column.c:94
17609 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17610 msgstr " -c, --columns <šířka> šířka výstupu ve znacích\n"
17612 #: text-utils/column.c:95
17613 msgid " -t, --table create a table\n"
17614 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
17616 #: text-utils/column.c:96
17617 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17619 " -s, --separator <řetězec>\n"
17620 " možné oddělovače tabulky\n"
17622 #: text-utils/column.c:97
17624 " -o, --output-separator <string>\n"
17625 " columns separator for table output; default is two "
17628 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
17629 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce, výchozí\n"
17630 " jsou dvě mezery\n"
17632 #: text-utils/column.c:99
17633 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17634 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
17636 #: text-utils/column.c:156
17637 msgid "invalid columns argument"
17638 msgstr "neplatný argument sloupců"
17640 #: text-utils/column.c:386
17642 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17643 msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
17645 #: text-utils/display.c:263
17646 msgid "all input file arguments failed"
17647 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
17649 #: text-utils/hexdump.c:66
17651 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17653 "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ "
17656 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17658 msgid " %s [options] <file>...\n"
17659 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
17661 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17662 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17663 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
17665 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17666 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17667 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
17669 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17670 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17671 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
17673 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17674 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17675 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
17677 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17678 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17679 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
17681 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17682 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17683 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
17685 # FIXME: Enclose argument within angle parentheses
17686 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17689 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17691 " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
17693 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17694 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17696 " -f, --format-file <soubor>\n"
17697 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
17699 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17700 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17701 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
17703 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17704 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17706 " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
17708 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17709 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17710 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
17712 #: text-utils/more.c:319
17715 "Usage: %s [options] file...\n"
17718 "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
17721 #: text-utils/more.c:322
17725 " -d display help instead of ring bell\n"
17726 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17727 " -l suppress pause after form feed\n"
17728 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17729 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17730 " -u suppress underlining\n"
17731 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17732 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17733 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17734 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17735 " -V output version information and exit\n"
17738 " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
17739 " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
17740 " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
17741 " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
17742 " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
17743 " -u potlačí podtržení\n"
17744 " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
17745 " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
17746 " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
17747 " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
17748 " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17750 #: text-utils/more.c:575
17752 msgid "unknown option -%s"
17753 msgstr "neznámý přepínač -%s"
17755 #: text-utils/more.c:599
17759 "*** %s: directory ***\n"
17763 "*** %s je adresář ***\n"
17766 #: text-utils/more.c:639
17770 "******** %s: Not a text file ********\n"
17774 "***** %s není textovým souborem *****\n"
17777 #: text-utils/more.c:735
17779 msgid "[Use q or Q to quit]"
17780 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
17782 #: text-utils/more.c:806
17785 msgstr "--Pokračování--"
17787 #: text-utils/more.c:808
17789 msgid "(Next file: %s)"
17790 msgstr "(Další soubor: %s)"
17792 #: text-utils/more.c:816
17794 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17795 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
17797 #: text-utils/more.c:1236
17799 msgid "...back %d pages"
17800 msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
17802 #: text-utils/more.c:1238
17803 msgid "...back 1 page"
17804 msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
17806 #: text-utils/more.c:1285
17807 msgid "...skipping one line"
17808 msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
17810 #: text-utils/more.c:1287
17812 msgid "...skipping %d lines"
17813 msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
17815 #: text-utils/more.c:1323
17824 #: text-utils/more.c:1338
17825 msgid "No previous regular expression"
17826 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
17828 #: text-utils/more.c:1368
17831 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17833 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17836 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
17838 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
17839 "stane implicitní.\n"
17841 #: text-utils/more.c:1375
17843 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17844 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17845 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17846 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17847 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17848 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17849 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17850 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17851 "' Go to place where previous search started\n"
17852 "= Display current line number\n"
17853 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17854 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17855 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17856 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17857 "ctrl-L Redraw screen\n"
17858 ":n Go to kth next file [1]\n"
17859 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17860 ":f Display current file name and line number\n"
17861 ". Repeat previous command\n"
17863 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
17865 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
17867 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
17868 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
17871 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
17872 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
17873 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
17874 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
17875 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
17877 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
17878 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
17879 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
17880 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
17881 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
17882 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
17883 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
17884 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
17885 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
17887 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
17889 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17891 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17892 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
17894 #: text-utils/more.c:1485
17896 msgid "\"%s\" line %d"
17897 msgstr "„%s“ řádek %d"
17899 #: text-utils/more.c:1487
17901 msgid "[Not a file] line %d"
17902 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
17904 #: text-utils/more.c:1569
17905 msgid " Overflow\n"
17906 msgstr " Přetečení\n"
17908 #: text-utils/more.c:1616
17909 msgid "...skipping\n"
17910 msgstr "…vynechávám\n"
17912 #: text-utils/more.c:1650
17915 "Pattern not found\n"
17918 "Vzorek nebyl nalezen\n"
17920 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17921 msgid "Pattern not found"
17922 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
17924 #: text-utils/more.c:1701
17925 msgid "exec failed\n"
17926 msgstr "volání exec selhalo\n"
17928 #: text-utils/more.c:1715
17929 msgid "can't fork\n"
17930 msgstr "volání fork selhalo\n"
17932 #: text-utils/more.c:1749
17940 #: text-utils/more.c:1753
17941 msgid "...Skipping to file "
17942 msgstr "…Přecházím na soubor "
17944 #: text-utils/more.c:1755
17945 msgid "...Skipping back to file "
17946 msgstr "…Vracím se na soubor "
17948 #: text-utils/more.c:2040
17949 msgid "Line too long"
17950 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
17952 #: text-utils/more.c:2077
17953 msgid "No previous command to substitute for"
17954 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
17956 #: text-utils/parse.c:67
17957 msgid "line too long"
17958 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
17960 #: text-utils/parse.c:400
17961 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17962 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
17964 #: text-utils/parse.c:481
17966 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17967 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
17969 #: text-utils/parse.c:486
17971 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17972 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
17974 #: text-utils/parse.c:491
17976 msgid "bad format {%s}"
17977 msgstr "chybný formát {%s}"
17979 #: text-utils/parse.c:496
17981 msgid "bad conversion character %%%s"
17982 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
17984 #: text-utils/pg.c:136
17986 "-------------------------------------------------------\n"
17988 " q or Q quit program\n"
17989 " <newline> next page\n"
17990 " f skip a page forward\n"
17991 " d or ^D next halfpage\n"
17994 " /regex/ search forward for regex\n"
17995 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17996 " . or ^L redraw screen\n"
17997 " w or z set page size and go to next page\n"
17998 " s filename save current file to filename\n"
17999 " !command shell escape\n"
18000 " p go to previous file\n"
18001 " n go to next file\n"
18003 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18004 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18007 "See pg(1) for more information.\n"
18008 "-------------------------------------------------------\n"
18010 "-------------------------------------------------------\n"
18011 " h tato obrazovka\n"
18012 " q nebo Q ukončit program\n"
18013 " <nový řádek> další stránka\n"
18014 " f posunout se o stránku vpřed\n"
18015 " d nebo ^D další půlstránka\n"
18017 " $ poslední stránka\n"
18018 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
18019 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
18020 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
18021 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další "
18023 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
18024 " !příkaz utéct do shellu\n"
18025 " p přejít na předchozí soubor\n"
18026 " n přejít na další soubor\n"
18028 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
18030 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
18033 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
18034 "-------------------------------------------------------\n"
18036 #: text-utils/pg.c:214
18038 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18039 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
18041 #: text-utils/pg.c:217
18042 msgid " -number lines per page\n"
18043 msgstr " -number řádků na stránku\n"
18045 #: text-utils/pg.c:218
18046 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18047 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
18049 #: text-utils/pg.c:219
18050 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18051 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
18053 #: text-utils/pg.c:220
18054 msgid " -f do not split long lines\n"
18055 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
18057 #: text-utils/pg.c:221
18058 msgid " -n terminate command with new line\n"
18059 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
18061 #: text-utils/pg.c:222
18062 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18063 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
18065 #: text-utils/pg.c:223
18066 msgid " -r disallow shell escape\n"
18067 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
18069 #: text-utils/pg.c:224
18070 msgid " -s print messages to stdout\n"
18071 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
18073 #: text-utils/pg.c:225
18074 msgid " +number start at the given line\n"
18075 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
18077 #: text-utils/pg.c:226
18078 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18079 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
18081 #: text-utils/pg.c:238
18083 msgid "option requires an argument -- %s"
18084 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
18086 #: text-utils/pg.c:244
18088 msgid "illegal option -- %s"
18089 msgstr "neplatný přepínač – %s"
18091 #: text-utils/pg.c:347
18092 msgid "...skipping forward\n"
18093 msgstr "…skok vpřed\n"
18095 #: text-utils/pg.c:349
18096 msgid "...skipping backward\n"
18097 msgstr "…skok vzad\n"
18099 #: text-utils/pg.c:365
18100 msgid "No next file"
18101 msgstr "Žádný následující soubor"
18103 #: text-utils/pg.c:369
18104 msgid "No previous file"
18105 msgstr "Žádný předchozí soubor"
18107 #: text-utils/pg.c:871
18109 msgid "Read error from %s file"
18110 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
18112 #: text-utils/pg.c:874
18114 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18115 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
18117 #: text-utils/pg.c:876
18119 msgid "Unknown error in %s file"
18120 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
18122 #: text-utils/pg.c:929
18123 msgid "Cannot create tempfile"
18124 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
18126 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18128 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
18130 #: text-utils/pg.c:1085
18132 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
18134 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18135 msgid "No remembered search string"
18136 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
18138 #: text-utils/pg.c:1191
18139 msgid "cannot open "
18140 msgstr "nelze otevřít "
18142 #: text-utils/pg.c:1243
18146 #: text-utils/pg.c:1333
18147 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18148 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
18150 #: text-utils/pg.c:1368
18151 msgid "fork() failed, try again later\n"
18152 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
18154 #: text-utils/pg.c:1456
18155 msgid "(Next file: "
18156 msgstr "(Další soubor: "
18158 #: text-utils/pg.c:1522
18160 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18161 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
18163 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18164 msgid "failed to parse number of lines per page"
18165 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
18167 #: text-utils/rev.c:77
18169 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18170 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
18172 #: text-utils/rev.c:80
18177 " -V, --version output version information and exit\n"
18178 " -h, --help display this help and exit\n"
18182 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18183 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18185 #: text-utils/rev.c:84
18189 "For more information see rev(1).\n"
18192 "Více informací naleznete v rev(1).\n"
18194 #: text-utils/tailf.c:114
18196 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18197 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
18199 #: text-utils/tailf.c:160
18201 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18203 "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
18205 #: text-utils/tailf.c:197
18210 " %s [option] file\n"
18214 " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
18216 #: text-utils/tailf.c:202
18221 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18222 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18223 " -V, --version output version information and exit\n"
18224 " -h, --help display this help and exit\n"
18229 " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
18230 " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
18231 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18232 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18235 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18236 msgid "failed to parse number of lines"
18237 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
18239 #: text-utils/tailf.c:274
18240 msgid "no input file specified"
18241 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
18243 #: text-utils/ul.c:136
18245 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18246 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
18248 #: text-utils/ul.c:139
18249 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18250 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18252 #: text-utils/ul.c:140
18254 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18256 " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
18258 #: text-utils/ul.c:211
18259 msgid "trouble reading terminfo"
18260 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
18262 #: text-utils/ul.c:216
18264 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18265 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
18267 #: text-utils/ul.c:312
18269 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18270 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
18272 #: text-utils/ul.c:647
18273 msgid "Input line too long."
18274 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
18276 #~ msgid "set blocksize"
18277 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
18279 #~ msgid "failed to read: %s"
18280 #~ msgstr "čtení selhalo: %s"
18282 #~ msgid "read failed: %s"
18283 #~ msgstr "volání read selhalo: %s"
18285 #~ msgid "seek failed: %s"
18286 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %s"
18288 #~ msgid "one bad block\n"
18289 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
18291 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18292 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
18294 #~ msgid " %s [options] device\n"
18295 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
18297 #~ msgid "open failed %s"
18298 #~ msgstr "nepodařilo se otevřít %s"
18300 #~ msgid "read failed %s"
18301 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
18303 #~ msgid "seek failed %s"
18304 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
18306 #~ msgid "write failed %s"
18307 #~ msgstr "zápis do %s selhal"
18309 #~ msgid "seek failed: %d"
18310 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
18312 #~ msgid "write failed: %d"
18313 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
18316 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18317 #~ msgstr "Objeveno %d chyb."
18319 #~ msgid "No partitions defined"
18320 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
18322 #~ msgid "%s: read failed"
18323 #~ msgstr "%s: volání read selhalo"
18326 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18327 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18328 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18329 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18330 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18331 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18333 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
18334 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
18335 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
18336 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
18337 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
18338 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
18339 #~ " změní velikost\n"
18340 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se "
18343 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18345 #~ "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 "
18348 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18349 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
18351 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18352 #~ msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
18354 #~ msgid "usage:\n"
18355 #~ msgstr "Použití:\n"
18357 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18358 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
18360 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18361 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
18365 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18366 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18369 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
18370 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
18372 # FIXME: failed _to parse_ edition number argument
18373 #~ msgid "edition number argument failed"
18374 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument čísla verze"
18376 #~ msgid "fsync failed"
18377 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
18382 #~ "Print version:\n"
18384 #~ "Print partition table:\n"
18385 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18386 #~ "Interactive use:\n"
18387 #~ " %s [options] device\n"
18390 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18391 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18393 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18394 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18399 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
18401 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
18402 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
18403 #~ "Interaktivní režim:\n"
18404 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
18407 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
18408 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
18409 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
18414 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18415 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
18417 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18418 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
18420 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18421 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
18423 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18424 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
18426 #~ msgid "drivedata: "
18427 #~ msgstr "diskdata: "
18429 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18431 #~ "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
18433 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18434 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
18436 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18437 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
18439 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18440 #~ msgstr "Tento oddíl již existuje.\n"
18442 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18443 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
18447 #~ "Syncing disks.\n"
18450 #~ "Synchronizují se disky.\n"
18454 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18455 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18456 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18459 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18460 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18461 #~ " -h print this help text\n"
18462 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18463 #~ " -v print program version\n"
18464 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18465 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18466 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18470 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
18471 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
18472 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
18475 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo "
18477 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo "
18478 #~ "„nondos“ (implic.)\n"
18479 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
18480 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: "
18481 #~ "„cylinders“ (cylindry)\n"
18482 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
18483 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
18484 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
18485 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
18486 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
18489 #~ msgid "unable to read %s"
18490 #~ msgstr "%s nelze číst"
18492 #~ msgid "unable to seek on %s"
18493 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
18495 #~ msgid "unable to write %s"
18496 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
18498 #~ msgid "fatal error"
18499 #~ msgstr "fatální chyba"
18501 #~ msgid "Command action"
18502 #~ msgstr "Příkazy"
18504 #~ msgid "You must set"
18505 #~ msgstr "Musíte nastavit"
18513 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18514 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
18517 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18518 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18520 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
18521 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
18523 #~ msgid "Using default value %u\n"
18524 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
18528 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18531 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
18535 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18538 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
18540 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18541 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
18543 #~ msgid "cannot write disk label"
18544 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
18548 #~ "Error closing file\n"
18551 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
18553 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18554 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
18556 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18557 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
18561 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18562 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18565 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje "
18567 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
18571 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18572 #~ " change units to sectors.\n"
18575 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze "
18577 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
18579 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18581 #~ "Sestavuje se nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x"
18584 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18585 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
18587 #~ msgid "No free sectors available\n"
18588 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
18590 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18591 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
18593 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18594 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
18596 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18597 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
18599 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18600 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
18602 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18603 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
18605 # FIXME: split lines 6.xpartitions, additionalinformation
18608 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18609 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18613 #~ "POZOR: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
18614 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
18615 #~ "stránku programu fdisk, abyste získali další informace.\n"
18618 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18619 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
18623 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18627 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
18630 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18631 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
18635 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18636 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18637 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18638 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18639 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18640 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18641 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18642 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18645 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
18646 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
18647 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
18648 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
18649 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
18650 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
18651 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
18652 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
18653 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
18656 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18657 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18658 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18659 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18661 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
18662 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
18663 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
18664 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
18667 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18668 #~ "than 512 bytes\n"
18670 #~ "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 "
18675 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18676 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18680 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
18681 #~ "cylindrů: %'llu\n"
18682 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
18686 #~ "----- partitions -----\n"
18687 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18689 #~ "----- oddíly -----\n"
18690 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
18693 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18694 #~ "Bootfile: %s\n"
18695 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18697 #~ "----- bootinfo -----\n"
18698 #~ "Startovací soubor: %s\n"
18699 #~ "----- adresářové položky -----\n"
18701 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18702 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
18704 #~ msgid "No partitions defined\n"
18705 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
18708 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18709 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18711 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
18712 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
18714 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18715 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
18717 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18718 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
18720 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18722 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
18723 #~ "nejprve smazat.\n"
18725 #~ msgid " Last %s"
18726 #~ msgstr " Poslední %s"
18728 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18729 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
18731 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18732 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
18735 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18737 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18739 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
18741 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
18743 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18744 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
18746 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18747 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
18752 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18753 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
18757 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18758 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18759 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18760 #~ "Label ID: %s\n"
18761 #~ "Volume ID: %s\n"
18762 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18766 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
18767 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
18768 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
18769 #~ "ID jmenovky: %s\n"
18770 #~ "ID svazku: %s\n"
18771 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
18776 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18777 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18781 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
18782 #~ "cylindrů: %'llu\n"
18783 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
18786 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18787 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
18790 #~ msgstr "Použití:"
18792 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18793 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
18803 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
18804 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
18806 #~ "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je "
18807 #~ "na vlastní nebezpečí."
18809 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18810 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
18813 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18814 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18816 #~ "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18817 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18819 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18820 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
18822 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18823 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
18825 #~ msgid " and do not create a new session\n"
18826 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
18829 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18830 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18831 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18832 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18833 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18834 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18835 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18836 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18839 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
18840 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
18841 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
18842 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
18843 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
18844 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
18845 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
18846 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
18849 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18850 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18853 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18854 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18855 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18856 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18858 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
18859 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
18860 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
18861 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18864 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18865 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18866 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18867 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18869 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
18870 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
18871 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
18872 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
18873 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
18876 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18877 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18878 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18881 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
18882 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
18883 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18886 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18887 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
18889 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18890 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
18892 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18893 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
18896 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18897 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
18900 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro "
18902 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili "
18904 #~ " a probuzení)\n"
18906 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18907 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
18909 #~ msgid "find unused loop device failed"
18910 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
18913 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18914 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18915 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18918 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
18919 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18920 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
18923 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18924 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR]\n"
18927 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18928 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18929 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18930 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18933 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro "
18934 #~ "superuživatele\n"
18935 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
18936 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18937 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18940 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18941 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
18946 #~ " %s [options] file...\n"
18950 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
18955 #~ " -b one-byte octal display\n"
18956 #~ " -c one-byte character display\n"
18957 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18958 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18959 #~ " -o two-byte octal display\n"
18960 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18961 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18962 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18963 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18964 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18965 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18966 #~ " -V output version information and exit\n"
18971 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
18972 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
18973 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
18974 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
18975 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
18976 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
18977 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
18978 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
18979 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
18980 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
18981 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
18982 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
18983 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18986 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18987 #~ msgstr " -V vypíše údaje o verzi a skončí\n"
18989 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18990 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
18992 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18993 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
18995 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18996 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
19001 #~ " -A check all filesystems\n"
19002 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19003 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19004 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19005 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19006 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19007 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19008 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19009 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19010 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19011 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19012 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19013 #~ " -V explain what is being done\n"
19014 #~ " -? display this help and exit\n"
19016 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19020 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
19021 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
19022 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
19023 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají "
19024 #~ "zkontrolovat;\n"
19025 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
19026 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
19027 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
19028 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
19029 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
19030 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
19031 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
19032 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
19033 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
19034 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19036 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
19041 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19042 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19043 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19044 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19049 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
19050 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
19051 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19052 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19058 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19059 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19060 #~ " device path to a device\n"
19061 #~ " size number of blocks on the device\n"
19062 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19063 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19064 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19065 #~ " -V as version must be only option\n"
19066 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19070 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
19071 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
19072 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
19073 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
19074 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
19075 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
19076 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19077 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
19078 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19080 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19081 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19083 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19084 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
19086 #~ msgid "one bad page\n"
19087 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
19089 # Alternate continuation of previous message
19090 #~ msgid " on whole disk. "
19091 #~ msgstr " na celém disku. "
19093 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19094 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
19097 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19098 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19099 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19100 #~ " -s, --show list partitions\n"
19102 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19104 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19105 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19106 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19107 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19108 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19109 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
19111 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19113 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
19114 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
19115 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
19116 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
19118 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
19119 #~ " pro člověka\n"
19120 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
19121 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
19122 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
19123 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
19124 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
19125 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
19126 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
19129 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
19132 #~ "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
19133 #~ "Použijte GNU Parted."
19137 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19138 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19139 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19141 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19142 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19143 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19144 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19145 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19146 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19147 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19150 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
19151 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
19152 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
19153 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
19154 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
19155 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
19156 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
19157 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
19158 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
19159 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
19162 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19163 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19164 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19165 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19167 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
19168 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
19169 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
19170 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
19174 #~ "BSD label for device: %s\n"
19177 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
19179 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19180 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
19183 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
19184 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
19185 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
19186 #~ "a partition using the `d' command.\n"
19188 #~ "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
19189 #~ "volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré.\n"
19190 #~ "Oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
19192 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19193 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
19197 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
19198 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19202 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
19203 #~ "fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
19206 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19207 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
19211 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
19212 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19216 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
19217 #~ "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
19220 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19221 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
19223 #~ msgid "exec %s failed"
19224 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
19227 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19228 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19229 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19230 #~ " and do not create a new session\n"
19231 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19232 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19233 #~ " -p same as -m\n"
19234 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19236 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
19237 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz "
19239 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz "
19241 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
19242 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
19243 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
19244 #~ " -p stejné jako -m\n"
19245 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
19247 #~ msgid "%s: exec failed"
19248 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
19250 #~ msgid "%s: not a tty"
19251 #~ msgstr "%s: není TTY"
19253 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19254 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
19256 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19257 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
19259 #~ msgid "St. Tib's Day"
19260 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
19263 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19264 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19265 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19266 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19267 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19269 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb "
19271 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
19272 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
19273 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
19274 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
19277 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19278 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
19280 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19281 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
19283 # connect is function name
19284 #~ msgid "connect %s"
19285 #~ msgstr "connect %s"
19287 #~ msgid "invalid port number argument"
19288 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
19293 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19297 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
19299 # ???: WTF is holder?
19300 # ???: Překládat jako „obálka“?
19304 #~ " -a, --all print all devices\n"
19305 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19307 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19308 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19309 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
19311 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19312 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19313 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19314 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19315 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19316 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19317 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19318 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19319 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19320 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19321 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19322 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19323 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19327 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
19328 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
19329 #~ " pro člověka\n"
19330 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) "
19332 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
19333 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
19334 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM "
19336 #~ " -I, --include <seznam>\n"
19337 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
19338 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
19339 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
19340 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
19341 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
19342 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
19343 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
19344 #~ " -o, --output <seznam>\n"
19345 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
19346 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
19347 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
19348 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
19349 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
19350 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19353 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19354 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19355 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19358 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
19359 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19360 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19364 #~ " -f <file> define search scope\n"
19365 #~ " -b search only binaries\n"
19366 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19367 #~ " -m search only manual paths\n"
19368 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19369 #~ " -s search only sources path\n"
19370 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19371 #~ " -u search from unusual entities\n"
19372 #~ " -V output version information and exit\n"
19373 #~ " -h display this help and exit\n"
19376 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
19377 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
19378 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
19379 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
19380 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
19381 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
19382 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
19383 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
19384 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19385 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19388 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19390 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
19393 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19394 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
19396 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19397 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
19399 #~ msgid "executing %s failed"
19400 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
19402 #~ msgid "uname failed"
19403 #~ msgstr "funkce uname selhala"
19406 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19407 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19408 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19409 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19410 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
19412 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19413 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
19415 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19416 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19417 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19418 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19419 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19420 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19421 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
19423 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19424 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19425 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19426 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19427 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19428 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19429 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19430 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
19433 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
19434 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
19435 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
19436 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
19437 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné "
19439 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
19440 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného "
19442 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
19443 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19444 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
19445 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
19446 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do "
19448 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
19449 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
19450 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat "
19452 #~ " kruhové bufferu\n"
19453 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro "
19455 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste "
19458 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
19459 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
19460 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19461 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
19462 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
19464 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19465 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
19468 #~ " -h, --help this help\n"
19469 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19470 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19472 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
19473 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
19474 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
19478 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19481 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
19483 #~ msgid "no action specified"
19484 #~ msgstr "nezadána žádná akce"
19486 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19487 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
19489 #~ msgid "shmctl failed"
19490 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
19492 #~ msgid "msgctl failed"
19493 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
19495 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19496 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19498 #~ msgid "semctl failed"
19499 #~ msgstr "volání semctl selhalo"
19502 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19504 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19505 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19506 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19508 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19509 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19510 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19511 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19513 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/"
19515 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
19516 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů "
19518 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
19519 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
19520 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
19521 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu "
19523 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
19525 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19526 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
19528 #~ msgid "%s failed to use device"
19529 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
19531 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19532 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
19534 #~ msgid "failed to allocate memory"
19535 #~ msgstr "alokace paměti selhala"
19538 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19539 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19540 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19541 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19542 #~ " -h, --help print this help\n"
19543 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19544 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19545 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19546 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
19549 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -"
19551 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
19552 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
19553 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
19554 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
19555 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
19556 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
19557 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19558 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů "
19561 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19563 #~ "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
19565 #~ msgid "renice from %s\n"
19566 #~ msgstr "renice z %s\n"
19569 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19570 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19571 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19572 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19573 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19574 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19575 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19576 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19578 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
19579 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
19580 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
19581 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
19582 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
19583 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
19584 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
19585 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
19586 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
19588 #~ msgid "unable to execute %s"
19589 #~ msgstr "%s nelze spustit"
19592 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19593 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
19595 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19596 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19597 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19598 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19599 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19600 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19601 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19602 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19603 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
19605 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19606 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19608 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
19609 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
19610 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na "
19612 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
19613 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
19615 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
19616 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19617 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
19618 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
19619 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
19620 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
19621 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
19622 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
19624 #~ msgid "execvp failed"
19625 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
19627 #~ msgid "execv failed"
19628 #~ msgstr "funkce execv selhala"
19631 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19632 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19633 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
19635 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19636 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
19639 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
19640 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
19641 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej "
19643 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání "
19645 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
19648 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19649 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19650 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
19653 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
19654 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
19655 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí "
19659 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19660 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
19662 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19663 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19665 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
19666 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -"
19668 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém "
19670 #~ " jen pro čtení\n"
19671 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
19672 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
19675 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19676 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19677 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19678 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19680 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
19681 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
19682 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
19683 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
19685 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19686 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
19691 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19692 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19693 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19694 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19695 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19696 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19697 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19698 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19699 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19700 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19701 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19702 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19703 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19704 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19705 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19706 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19707 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19708 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19709 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19710 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19711 #~ " --nohints do not print hints\n"
19712 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19713 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19714 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19715 #~ " --version output version information and exit\n"
19716 #~ " --help display this help and exit\n"
19721 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
19722 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
19723 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
19724 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
19725 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
19726 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
19727 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
19728 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
19729 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
19730 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
19731 #~ " určí program login\n"
19732 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
19733 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
19734 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
19735 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
19736 #~ " argumenty, které budou předány programu "
19738 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk "
19740 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
19741 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
19742 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
19743 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká "
19745 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
19746 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
19747 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
19748 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
19749 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
19750 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
19751 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19752 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19756 #~ msgstr "uživatelé"
19759 #~ " -term <terminal_name>\n"
19761 #~ " -initialize\n"
19762 #~ " -cursor <on|off>\n"
19763 #~ " -repeat <on|off>\n"
19764 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19765 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19767 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19768 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19769 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19770 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19771 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19772 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19773 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19774 #~ " -bold <on|off>\n"
19775 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19776 #~ " -blink <on|off>\n"
19777 #~ " -reverse <on|off>\n"
19778 #~ " -underline <on|off>\n"
19780 #~ " -clear <all|rest>\n"
19781 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19782 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19783 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19784 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19785 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19786 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19787 #~ " -file dumpfilename\n"
19788 #~ " -msg <on|off>\n"
19789 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19790 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19791 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19792 #~ " -blength <0-2000>\n"
19793 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19797 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
19799 #~ " -initialize\n"
19800 #~ " -cursor <on|off>\n"
19801 #~ " -repeat <on|off>\n"
19802 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19803 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19805 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19806 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19807 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19808 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19809 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19810 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19811 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19812 #~ " -bold <on|off>\n"
19813 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19814 #~ " -blink <on|off>\n"
19815 #~ " -reverse <on|off>\n"
19816 #~ " -underline <on|off>\n"
19818 #~ " -clear <all|rest>\n"
19819 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
19820 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
19821 #~ " -regtabs <1–160>\n"
19822 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
19823 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
19824 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
19825 #~ " -file dumpfilename\n"
19826 #~ " -msg <on|off>\n"
19827 #~ " -msglevel <0–8>\n"
19828 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19829 #~ " -powerdown <0–60>\n"
19830 #~ " -blength <0–2000>\n"
19831 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
19835 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19836 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
19838 #~ msgid "write error."
19839 #~ msgstr "chyba při zápisu."
19843 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19846 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
19849 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19850 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19851 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19852 #~ " -t, --table create a table\n"
19853 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19854 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19856 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
19857 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19858 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
19859 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
19860 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
19861 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19865 #~ "For more information see column(1).\n"
19868 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
19870 # more is literal name of the tool
19871 #~ msgid "more (%s)\n"
19872 #~ msgstr "more (%s)\n"
19877 #~ " %s [options] [file...]\n"
19881 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
19886 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19887 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19888 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19889 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19894 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19895 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
19896 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19897 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19900 #~ msgid "cannot open file %s"
19901 #~ msgstr "soubor %s nelze otevřít"
19903 #~ msgid "cannot stat file %s"
19904 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
19907 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19908 #~ " -h print this help\n"
19909 #~ " -x dir extract into dir\n"
19910 #~ " -v be more verbose\n"
19911 #~ " file file to test\n"
19913 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
19914 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
19915 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
19916 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
19917 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
19919 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19920 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
19922 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19923 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít: %m"
19925 #~ msgid "failed to open %s"
19926 #~ msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
19928 #~ msgid "cannot stat device %s"
19929 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
19931 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19932 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
19934 #~ msgid "cannot stat %s"
19935 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
19937 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19938 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
19940 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19941 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
19943 #~ msgid "%s: failed to open"
19944 #~ msgstr "%s: otevření selhalo"
19947 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19951 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
19957 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19960 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
19962 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19963 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
19965 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19966 #~ msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
19969 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19970 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19972 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
19973 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
19975 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19976 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
19978 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19979 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
19981 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19982 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
19984 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19985 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
19987 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19989 #~ "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
19991 #~ msgid "out of memory?\n"
19992 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
19996 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19999 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
20001 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
20002 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
20004 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
20005 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
20008 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
20009 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
20010 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
20012 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
20013 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
20014 #~ "\tco nejdříve.\n"
20016 #~ msgid "couldn't open %s"
20017 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
20019 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20020 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
20022 #~ msgid "failed to parse epoch"
20023 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
20026 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20027 #~ "You can only perform one function at a time."
20029 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
20030 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
20033 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
20036 #~ "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
20039 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
20040 #~ "specified both."
20042 #~ "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
20045 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
20046 #~ "specified both."
20048 #~ "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
20050 #~ msgid "open() of %s failed"
20051 #~ msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
20053 #~ msgid "Open of %s failed"
20054 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
20056 #~ msgid "Unable to open %s"
20057 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
20059 #~ msgid "error: cannot open %s"
20060 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
20062 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20063 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
20065 #~ msgid "cannot lock group file"
20066 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
20068 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20069 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
20071 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20072 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
20076 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20079 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
20081 #~ msgid "failed to parse sigval"
20082 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
20084 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20085 #~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
20089 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20092 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
20094 #~ msgid "Could not open %s"
20095 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít"
20097 #~ msgid "could not stat '%s'"
20098 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
20100 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20101 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
20103 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20104 #~ msgstr "--offset a --all se vzájemně vylučují"
20106 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20107 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
20109 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
20110 #~ msgstr "volby %s se vzájemně vylučují"
20112 #~ msgid "failed to parse class data"
20113 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
20115 #~ msgid "failed to parse class"
20116 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
20119 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
20122 #~ "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení "
20123 #~ "hledání se vzájemně vylučují"
20126 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
20127 #~ "mutually exclusive"
20129 #~ "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se "
20130 #~ "vzájemně vylučují"
20132 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20133 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
20137 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20140 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
20142 #~ msgid "%s: fstat failed"
20143 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
20147 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20150 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
20152 #~ msgid "invalid speed"
20153 #~ msgstr "neplatná rychlost"
20155 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20156 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
20158 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20159 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
20161 #~ msgid "failed to setup loop device"
20162 #~ msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení"
20164 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20165 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
20167 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20168 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
20170 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20171 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
20173 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20174 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
20178 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20181 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
20183 #~ msgid "only use one PID at a time"
20184 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
20186 #~ msgid "cannot parse PID"
20187 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
20189 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20190 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
20192 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20193 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
20195 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20197 #~ "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
20199 #~ msgid "failed to stat directory"
20200 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
20202 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20203 #~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
20205 #~ msgid "stat %s failed"
20206 #~ msgstr "volání stat nad %s selhalo"
20208 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20209 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
20211 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20212 #~ msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
20216 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20219 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
20221 #~ msgid "argument %lu is too large"
20222 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
20224 # FIXME: Getting teminal environment variable...
20225 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20226 #~ msgstr "získání terminálové proměnné prostředí COLUMNS selhalo"
20228 #~ msgid "bad columns width value"
20229 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
20231 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20232 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
20234 #~ msgid "bad length value"
20235 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
20237 #~ msgid "bad skip value"
20238 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
20241 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
20244 #~ "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
20247 #~ msgid "Cannot open "
20248 #~ msgstr "Nelze otevřít "
20250 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
20251 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
20253 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
20254 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
20256 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20257 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
20259 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20260 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
20262 #~ msgid " p print BSD partition table"
20263 #~ msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
20265 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20266 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
20268 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20269 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
20271 #~ msgid " p print the partition table"
20272 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
20275 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20276 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20277 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20280 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
20281 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
20283 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
20286 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
20289 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
20293 #~ msgid "Internal error\n"
20294 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
20298 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20302 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
20305 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20306 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
20309 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20310 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20311 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20314 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
20315 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
20316 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
20319 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20320 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
20322 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
20323 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
20325 #~ msgid "%-20s: failed\n"
20326 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
20330 #~ "For more information see mount(8).\n"
20333 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
20335 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20336 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
20338 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20339 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
20341 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20342 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
20344 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20345 #~ msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
20347 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20348 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
20350 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20351 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
20353 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20354 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
20356 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
20357 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
20360 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
20361 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20363 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
20364 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20366 #~ msgid "%s: can only change local entries."
20367 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
20369 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
20370 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
20372 #~ msgid "setpwnam failed"
20373 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
20375 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20376 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
20378 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20379 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
20381 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
20382 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
20384 #~ msgid "out of memory"
20385 #~ msgstr "nedostatek paměti"
20387 #~ msgid "Illegal username"
20388 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
20390 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
20391 #~ msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
20393 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20394 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
20396 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20397 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
20399 #~ msgid "Login incorrect\n"
20400 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
20402 #~ msgid "change terminal owner failed"
20403 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
20405 #~ msgid "failure forking"
20406 #~ msgstr "volání fork selhalo"
20413 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
20415 #~ msgid "NAME too long"
20416 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
20418 #~ msgid "login name much too long."
20419 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
20421 #~ msgid "login names may not start with '-'."
20422 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
20424 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20425 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
20427 #~ msgid "too many bare linefeeds."
20428 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
20430 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20431 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
20433 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20434 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
20436 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20437 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
20439 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20440 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
20442 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20443 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
20445 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20446 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
20448 #~ msgid "calloc failed"
20449 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
20451 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20452 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
20454 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20455 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
20457 #~ msgid "%s: write failed"
20458 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
20460 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20461 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
20463 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20464 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
20466 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20467 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
20469 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20470 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
20472 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20473 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
20475 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20476 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
20478 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20479 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
20482 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20483 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20485 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
20486 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
20487 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
20489 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20490 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
20492 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20493 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
20495 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20497 #~ "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
20499 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20500 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
20502 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20503 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
20505 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20506 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
20508 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20509 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
20511 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20513 #~ "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
20515 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
20516 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
20518 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20520 #~ "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
20524 #~ "For more information see partx(8).\n"
20527 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
20530 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
20531 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20533 #~ "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|"
20534 #~ "[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
20536 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20537 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
20540 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
20541 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
20542 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
20543 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
20544 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
20545 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
20546 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
20547 #~ " -h --help Display this text\n"
20548 #~ " -V --version Display version\n"
20551 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
20552 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
20553 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
20554 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
20555 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
20556 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
20557 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
20558 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
20559 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
20561 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
20562 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
20564 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20565 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
20567 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20568 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
20571 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
20572 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
20573 #~ " -Q create message queue\n"
20574 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
20576 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
20577 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
20578 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
20579 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
20583 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
20586 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
20588 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
20589 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
20591 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20592 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
20594 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20595 #~ msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
20598 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20599 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20601 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
20602 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
20605 #~ msgid "unknown error in key"
20606 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
20608 #~ msgid "unknown error in id"
20609 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
20611 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20612 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
20615 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20616 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20617 #~ " %1$s -h for help\n"
20619 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20620 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20621 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
20624 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
20625 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
20628 #~ "Použití: %1$s [PROSTŘEDEK…] [VÝSTUPNÍ_FORMÁT]\n"
20629 #~ " %1$s [PROSTŘEDEK] -i ID\n"
20633 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20635 #~ msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC, které můžete číst.\n"
20638 #~ "Resource options:\n"
20639 #~ " -m shared memory segments\n"
20640 #~ " -q message queues\n"
20641 #~ " -s semaphores\n"
20642 #~ " -a all (default)\n"
20645 #~ "Volby prostředků:\n"
20646 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
20647 #~ " -q fronty zpráv\n"
20648 #~ " -s semafory\n"
20649 #~ " -a vše (implicitní)\n"
20653 #~ "Output format:\n"
20660 #~ "Výstupní formát:\n"
20668 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
20669 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
20671 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20672 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
20674 # FIXME: full stops at the end of some lines
20676 #~ " -h, --help print this help\n"
20677 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
20678 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20679 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20682 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20683 #~ " -p, --parse SEZNAM vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto\n"
20684 #~ " vhodné pro člověka\n"
20685 #~ " -s, --sysroot ADRESÁŘ použije ADRESÁŘ jako kořen systému\n"
20686 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
20689 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20690 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20691 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20692 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20693 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20694 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20695 #~ "\t -v print verbose data\n"
20696 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20697 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20698 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20699 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20700 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20701 #~ "\t -V print version and exit\n"
20703 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
20704 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
20705 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
20706 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
20707 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
20708 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
20709 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
20710 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
20711 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
20712 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
20713 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
20714 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
20715 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
20717 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20718 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
20722 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
20725 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
20729 #~ "For more information see setarch(8).\n"
20732 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
20736 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20739 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
20741 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20742 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
20745 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20746 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20747 #~ " -T [on|off] ]\n"
20749 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> "
20751 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
20752 #~ " -T [on|off] ]\n"
20754 #~ msgid "%s: bad value\n"
20755 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
20759 #~ "For more information see unshare(1).\n"
20762 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
20764 #~ msgid " %s -V\n"
20765 #~ msgstr " %s -V\n"
20767 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20768 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
20770 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20771 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
20773 #~ msgid "Available commands:\n"
20774 #~ msgstr "Dostupné příkazy:\n"
20776 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20777 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
20779 #~ msgid "parse error\n"
20780 #~ msgstr "chyba rozebírání\n"
20782 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20783 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
20785 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20786 #~ msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
20788 #~ msgid "malloc failed"
20789 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
20791 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20792 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
20794 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20795 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
20798 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20799 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20801 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
20802 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
20804 #~ msgid "unable to stat %s"
20805 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
20807 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20808 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
20810 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20812 #~ "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
20815 #~ msgid "Out of memory"
20816 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
20825 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20826 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
20828 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20829 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
20832 #~ "Command action\n"
20834 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20838 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
20840 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20841 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
20843 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20844 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
20846 #~ msgid "and %s overlap\n"
20847 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
20849 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20850 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
20852 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20853 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
20855 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20856 #~ msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní ID oddílu"
20859 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20861 #~ " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu "
20865 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20866 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
20869 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20872 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či "
20875 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20876 #~ msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
20878 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20880 #~ " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
20882 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20884 #~ " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
20886 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20887 #~ msgstr " -N# : změní pouze oddíl s číslem #"
20890 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20891 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
20893 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20894 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
20896 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20897 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
20899 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20900 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
20902 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20904 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
20905 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
20908 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20911 #~ " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
20913 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20914 #~ msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
20916 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20917 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
20919 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20920 #~ msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
20922 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20924 #~ " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
20929 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20930 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
20933 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20934 #~ "[filesys ...]\n"
20936 #~ "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] "
20937 #~ "[systém_souborů…]\n"
20939 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20940 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
20942 #~ msgid "fsck from %s\n"
20943 #~ msgstr "fsck z %s\n"
20945 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20946 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
20948 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20949 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
20951 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20952 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
20954 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20955 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
20957 #~ msgid " parameters\n"
20958 #~ msgstr " argumenty\n"
20960 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20961 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
20963 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20964 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
20967 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20969 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20972 #~ " -h | --help show this help\n"
20973 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20974 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20975 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20976 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20977 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20978 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20980 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20981 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20982 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20984 #~ " value given with --epoch\n"
20985 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20986 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20989 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20990 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20991 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20992 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20993 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20994 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20996 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20997 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20998 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20999 #~ " either --utc or --localtime\n"
21000 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21001 #~ " /etc/adjtime)\n"
21002 #~ " --test do everything except actually updating the "
21004 #~ " clock or anything else\n"
21005 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21008 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
21010 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
21013 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
21014 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
21015 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
21016 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
21017 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
21018 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové "
21020 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
21022 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
21023 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle "
21025 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času "
21027 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
21028 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
21029 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
21032 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
21033 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
21034 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
21035 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
21036 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
21037 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
21038 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
21039 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --"
21041 #~ " nebo --localtime\n"
21042 #~ " --adjfile=CESTA\n"
21043 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
21044 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
21045 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin "
21047 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
21048 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
21051 #~ msgid "can't malloc initstring"
21052 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
21055 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
21056 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21057 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
21058 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21060 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
21061 #~ "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
21062 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
21063 #~ "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
21065 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
21066 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
21068 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
21069 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
21071 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
21072 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
21074 #~ msgid "can't read: %s"
21075 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
21080 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
21081 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21082 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
21083 #~ " filesystems (default)\n"
21085 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21086 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
21087 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
21088 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21089 #~ " -h, --help print this help\n"
21090 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
21091 #~ " -l, --list use list format output\n"
21092 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21093 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21094 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21095 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21096 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
21097 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
21098 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
21099 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21100 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
21101 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
21102 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
21107 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
21108 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
21109 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
21110 #~ " systémů (implicitní)\n"
21112 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
21113 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
21114 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
21115 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
21117 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
21118 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
21119 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
21120 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
21121 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
21122 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
21123 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
21125 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
21126 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
21127 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
21128 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
21130 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
21132 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
21134 #~ " podřízené body přípojení\n"
21135 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
21136 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
21139 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
21140 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
21143 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
21144 #~ "[ message ... ]\n"
21146 #~ "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] "
21149 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
21150 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
21152 #~ msgid "out of memory?"
21153 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
21155 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
21156 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
21158 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
21159 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
21161 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
21162 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
21164 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
21165 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
21167 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
21168 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
21170 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21171 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21173 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21174 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21176 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21177 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21179 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
21180 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
21182 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21183 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21185 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21186 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21188 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21189 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21191 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21192 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21194 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21195 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21197 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
21198 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
21200 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
21201 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
21203 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21204 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
21206 #~ msgid " %s -k\n"
21207 #~ msgstr " %s -k\n"
21209 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
21210 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
21212 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
21213 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
21215 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
21216 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
21218 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21219 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
21224 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21225 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21226 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21227 #~ " %1$s -h display help\n"
21228 #~ " %1$s -V display version\n"
21233 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
21234 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
21235 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
21236 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
21237 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
21238 #~ " odkládacích oblastí\n"
21239 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
21240 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
21246 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21247 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21248 #~ " %1$s -h display help\n"
21249 #~ " %1$s -V display version\n"
21254 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
21255 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
21256 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
21257 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
21261 #~ msgid "unknown\n"
21262 #~ msgstr "neznámá\n"
21266 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21269 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21270 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21273 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21274 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21275 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21276 #~ " -t ignore failures\n"
21277 #~ " -h this help\n"
21281 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
21284 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
21285 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
21288 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší "
21290 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
21291 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
21292 #~ " -t ignorovat selhání\n"
21293 #~ " -h tato nápověda\n"
21296 #~ msgid "CPU mask"
21297 #~ msgstr "masku CPU"
21302 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
21303 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
21304 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
21305 #~ " -h, --help this help\n"
21306 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21307 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
21308 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21309 #~ " -V, --version print version string\n"
21310 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21311 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
21312 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21313 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
21314 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21315 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21316 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21319 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21320 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21321 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
21322 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
21323 #~ " <device> specifies device by path\n"
21324 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
21325 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
21328 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
21330 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
21331 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
21333 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
21334 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
21335 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
21336 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
21337 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
21338 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
21339 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
21340 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
21344 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve "
21346 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
21347 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -"
21349 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
21350 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
21351 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné "
21354 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
21355 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
21356 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis "
21358 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
21359 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
21360 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
21361 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
21362 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
21363 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich "
21367 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
21368 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
21369 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
21370 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
21371 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
21372 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/"
21374 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop "
21378 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o "
21380 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
21381 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy "
21383 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
21384 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
21385 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
21386 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
21387 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
21388 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
21389 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
21390 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
21391 #~ " nepřipojitelný\n"
21393 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21394 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
21396 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21397 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
21399 #~ msgid "only root can shut a system down."
21400 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
21402 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
21403 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
21405 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21406 #~ msgstr "kvůli údržbě"
21408 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21409 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
21411 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21412 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
21414 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21415 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
21417 #~ msgid "halted by %s: %s"
21418 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
21422 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21425 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
21429 #~ "Now you can turn off the power..."
21432 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
21434 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21435 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
21437 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21438 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
21440 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21441 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
21443 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
21444 #~ msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
21446 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21447 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
21449 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21450 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
21452 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21453 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
21455 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21456 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
21458 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21459 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
21461 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21462 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
21464 #~ msgid "\t... %s ...\n"
21465 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
21467 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21468 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
21470 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
21471 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
21473 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
21474 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
21476 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
21477 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
21479 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21481 #~ "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění "
21484 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
21485 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
21487 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21488 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
21490 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
21491 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
21493 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
21495 #~ "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec "
21498 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
21500 #~ "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork "
21503 #~ msgid "error opening fifo\n"
21504 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
21506 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
21508 #~ "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
21510 #~ msgid "error running finalprog\n"
21511 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
21513 #~ msgid "error forking finalprog\n"
21514 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
21518 #~ "Wrong password.\n"
21521 #~ "Chybné heslo.\n"
21523 #~ msgid "lstat of path failed\n"
21524 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
21526 #~ msgid "stat of path failed\n"
21527 #~ msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
21529 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
21530 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
21532 #~ msgid "fork failed\n"
21533 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
21535 #~ msgid "cannot open inittab\n"
21536 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
21538 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
21539 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
21541 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
21542 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
21544 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
21545 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
21547 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
21548 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
21550 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21551 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
21553 #~ msgid "error: strdup failed"
21554 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
21556 #~ msgid "error: calloc failed"
21557 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
21560 #~ "Usage: %s [options]\n"
21564 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
21568 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
21569 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
21571 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21572 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
21575 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
21578 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
21581 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21582 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
21584 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
21585 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
21587 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21588 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
21590 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21591 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
21593 #~ msgid "realloc failed"
21594 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
21596 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21597 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
21599 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21600 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
21602 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21603 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
21605 #~ msgid "Unable to open %s\n"
21606 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
21608 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
21609 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
21613 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21616 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
21618 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21619 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
21621 #~ msgid "last: gethostname"
21622 #~ msgstr "last: gethostname"
21624 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21625 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
21627 #~ msgid "No directory %s!\n"
21628 #~ msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
21630 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
21631 #~ msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
21633 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21634 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
21636 #~ msgid "newgrp: setgid"
21637 #~ msgstr "newgrp: setgid"
21639 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21640 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
21642 #~ msgid "newgrp: setuid"
21643 #~ msgstr "newgrp: setuid"
21645 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
21646 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
21648 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
21649 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
21651 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
21652 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
21654 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
21655 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
21657 #~ msgid "%s: parse error: %s"
21658 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
21660 #~ msgid "%s: out of memory\n"
21661 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
21663 #~ msgid "parse error at lines: "
21664 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
21666 #~ msgid " and %d."
21669 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21670 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
21672 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21673 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
21675 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21676 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
21678 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21679 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
21681 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21682 #~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
21684 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21685 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
21687 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21688 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
21690 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21691 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
21693 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21694 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
21696 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21697 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
21699 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21700 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
21702 #~ msgid "rtc read"
21703 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
21705 #~ msgid "malloc error"
21706 #~ msgstr "chyba malloc"
21708 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21709 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
21711 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21712 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
21714 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21715 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
21717 #~ msgid "; see strings(1)."
21718 #~ msgstr "; viz strings(1)."
21720 #~ msgid "Out of memory\n"
21721 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
21723 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21724 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
21726 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21727 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
21729 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21730 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
21732 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21733 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
21735 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
21737 #~ " and change display units to\n"
21738 #~ " sectors (command 'u').\n"
21740 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
21741 #~ " (příkaz „u“).\n"
21743 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
21744 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
21746 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
21747 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
21751 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21754 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21757 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21760 #~ "Scheduling policies:\n"
21761 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21762 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21763 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21764 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21765 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21767 #~ "Scheduling flags:\n"
21768 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
21771 #~ " -h | --help display this help\n"
21772 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21773 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21774 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21775 #~ " -V | --version output version information\n"
21779 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
21782 #~ "Nastaví politiku:\n"
21783 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> "
21784 #~ "[<ARGUMENT>…]}\n"
21786 #~ "Získá politiku:\n"
21787 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
21790 #~ "Politiky plánování:\n"
21791 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
21792 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
21793 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
21794 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
21795 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
21797 #~ "Příznaky plánování:\n"
21798 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
21801 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
21802 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
21803 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
21804 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
21805 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
21808 # current policy/priority
21810 #~ msgstr "současná"
21812 # pid %d's _new_ scheduling policy
21816 #~ msgid "Linux ext2"
21817 #~ msgstr "Linux ext2"
21819 #~ msgid "Linux ext3"
21820 #~ msgstr "Linux ext3"
21822 #~ msgid "Linux XFS"
21823 #~ msgstr "Linux XFS"
21825 #~ msgid "Linux JFS"
21826 #~ msgstr "Linux JFS"
21828 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21829 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21831 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21832 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21834 #~ msgid "OS/2 IFS"
21835 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21840 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21841 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
21843 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21844 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
21846 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21847 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21849 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21850 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
21853 #~ "Resource Specification:\n"
21854 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21855 #~ "\t-q : messages\n"
21857 #~ "Zadání prostředku:\n"
21858 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
21859 #~ "\t-q : zprávy\n"
21862 #~ "\t-s : semaphores\n"
21863 #~ "\t-a : all (default)\n"
21865 #~ "\t-s : semafory\n"
21866 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
21869 #~ "Output Format:\n"
21872 #~ "\t-c : creator\n"
21874 #~ "Výstupní formát:\n"
21877 #~ "\t-c : tvůrce\n"
21880 #~ "\t-l : limits\n"
21881 #~ "\t-u : summary\n"
21883 #~ "\t-l : omezení\n"
21884 #~ "\t-u : shrnutí\n"
21886 #~ msgid "error: %s"
21887 #~ msgstr "chyba: %s"
21889 #~ msgid "error parse: %s"
21890 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
21892 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21893 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
21895 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21896 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
21899 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21901 #~ " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
21903 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21904 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
21907 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21909 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
21911 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21912 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
21914 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21915 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
21917 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21918 #~ msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
21920 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21921 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
21923 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21924 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
21926 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21927 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
21930 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
21933 #~ "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, "
21936 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21937 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
21939 #~ msgid "missing comma"
21940 #~ msgstr "chybí čárka"
21943 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
21944 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
21945 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
21946 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
21947 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
21948 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
21949 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
21950 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
21952 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
21953 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
21954 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
21956 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
21957 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
21958 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
21959 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
21962 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
21963 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
21964 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
21965 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
21966 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
21969 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
21970 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
21971 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
21972 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
21973 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
21978 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
21979 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
21980 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
21981 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
21982 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
21983 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21986 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
21987 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
21988 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
21989 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
21990 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
21991 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21994 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
21995 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
21996 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
21999 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení "
22001 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
22002 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
22006 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
22007 #~ "match with device geometry.\n"
22011 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale "
22013 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
22016 #~ msgid "# partition table of %s\n"
22017 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
22020 #~ "unit: sectors\n"
22023 #~ "jednotka: sektory\n"
22026 #~ msgid " start=%9lu"
22027 #~ msgstr " začátek=%9lu"
22029 #~ msgid ", bootable"
22030 #~ msgstr ", startovací"
22032 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
22033 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
22035 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
22036 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
22038 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
22039 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
22042 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
22043 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
22044 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
22046 #~ "use the -f option to force it.\n"
22048 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
22049 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
22051 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
22052 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
22053 #~ "přepínačem -f.\n"
22055 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
22056 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
22058 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
22059 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
22061 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
22062 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
22064 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
22065 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
22067 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
22068 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
22070 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
22071 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
22073 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
22074 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
22076 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
22077 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
22079 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
22081 #~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
22083 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
22084 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
22086 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
22087 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
22089 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22090 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22092 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
22093 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
22095 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22096 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22098 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
22099 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
22101 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
22102 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
22104 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22105 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22107 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
22108 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
22110 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
22111 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
22113 #~ msgid "calling open_tty\n"
22114 #~ msgstr "volám open_tty\n"
22116 #~ msgid "calling termio_init\n"
22117 #~ msgstr "volám termio_init\n"
22119 #~ msgid "writing init string\n"
22120 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
22122 #~ msgid "before autobaud\n"
22123 #~ msgstr "před autobaud\n"
22125 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
22126 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
22128 #~ msgid "reading login name\n"
22129 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
22131 #~ msgid "after getopt loop\n"
22132 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
22134 #~ msgid "exiting parseargs\n"
22135 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
22137 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
22138 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
22140 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
22141 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
22143 #~ msgid "open(2)\n"
22144 #~ msgstr "open(2)\n"
22146 #~ msgid "duping\n"
22147 #~ msgstr "volám dup\n"
22149 #~ msgid "term_io 2\n"
22150 #~ msgstr "term_io 2\n"
22152 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
22153 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
22155 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
22156 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
22158 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
22159 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
22161 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
22162 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
22164 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
22165 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
22167 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
22168 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
22170 #~ msgid ", offset %lld"
22171 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
22173 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
22174 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
22176 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
22177 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
22179 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
22180 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
22183 #~ "usage: %s [-hV]\n"
22184 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
22185 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
22188 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
22189 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
22190 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
22194 #~ "usage: %s [-hV]\n"
22196 #~ " %s [-v] special ...\n"
22198 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
22200 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
22202 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
22203 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
22206 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
22208 #~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
22211 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
22212 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
22214 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
22215 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
22217 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
22218 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
22220 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
22221 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
22223 #~ msgid "Password error."
22224 #~ msgstr "Chybné heslo."
22227 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
22230 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
22234 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
22235 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
22237 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
22238 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
22242 #~ " ? auto configure\n"
22243 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
22246 #~ " ? automatická konfigurace\n"
22247 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
22249 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
22250 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
22252 #~ msgid "Alternate cylinders"
22253 #~ msgstr "Alternativní cylindry"
22255 #~ msgid "Physical cylinders"
22256 #~ msgstr "Fyzické cylindry"
22258 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
22259 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
22261 #~ msgid "3,5\" floppy"
22262 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
22264 #~ msgid "Linux custom"
22265 #~ msgstr "Linux uživatelský"
22267 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
22268 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
22270 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
22271 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
22274 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
22276 #~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
22278 #~ msgid "%s: bad UUID"
22279 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
22281 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
22282 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
22284 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
22285 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
22287 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
22288 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
22290 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
22291 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
22293 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
22294 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
22296 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
22297 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
22299 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
22300 #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
22302 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
22303 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
22305 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
22306 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
22308 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
22309 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
22311 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
22312 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
22314 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
22315 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
22317 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
22318 #~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
22320 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
22321 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
22323 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
22324 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
22326 #~ msgid "nfs bindresvport"
22327 #~ msgstr "nfs bindresvport"
22329 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
22330 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
22332 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
22333 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
22335 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
22336 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
22338 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
22339 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
22341 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
22342 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
22344 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
22345 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
22347 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
22348 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
22350 #~ msgid "unable to open %s"
22351 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
22353 #~ msgid "Loop device is %s\n"
22354 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
22356 #~ msgid "open of directory failed\n"
22357 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"