1 # Danske beskeder for util-linux.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
8 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
9 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
10 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.11y\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:43+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-08-15 21:00+0200\n"
18 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: disk-utils/blockdev.c:37
27 msgstr "markerer skrivebeskyttet"
29 #: disk-utils/blockdev.c:38
30 msgid "set read-write"
31 msgstr "markerer skrivbar"
33 #: disk-utils/blockdev.c:39
35 msgstr "få skrivebeskyttet"
37 #: disk-utils/blockdev.c:40
38 msgid "get sectorsize"
39 msgstr "få sektorstørrelse"
41 #: disk-utils/blockdev.c:41
43 msgstr "få blokstørrelse"
45 #: disk-utils/blockdev.c:42
47 msgstr "sæt blokstørrelse"
49 #: disk-utils/blockdev.c:43
50 msgid "get 32-bit sector count"
51 msgstr "få 32-bit sektorantal"
53 #: disk-utils/blockdev.c:44
54 msgid "get size in bytes"
55 msgstr "få størrelse i byte"
57 #: disk-utils/blockdev.c:45
59 msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')"
61 #: disk-utils/blockdev.c:46
63 msgstr "få fremlæsning ('readahead')"
65 #: disk-utils/blockdev.c:47
67 msgid "set filesystem readahead"
68 msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')"
70 #: disk-utils/blockdev.c:48
72 msgid "get filesystem readahead"
73 msgstr "få fremlæsning ('readahead')"
75 #: disk-utils/blockdev.c:49
79 #: disk-utils/blockdev.c:51
80 msgid "reread partition table"
81 msgstr "genlæs partitionstabellen"
83 #: disk-utils/blockdev.c:60
88 #: disk-utils/blockdev.c:62
90 msgid " %s --report [devices]\n"
91 msgstr " %s --report [enheder]\n"
93 #: disk-utils/blockdev.c:63
95 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
96 msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
98 #: disk-utils/blockdev.c:66
100 msgid "Available commands:\n"
101 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
103 #: disk-utils/blockdev.c:68
105 msgid "get size in 512-byte sectors"
106 msgstr "få størrelse i byte"
108 #: disk-utils/blockdev.c:201
110 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
111 msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
113 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
115 msgid "%s requires an argument\n"
116 msgstr "%s kræver en parameter\n"
118 #: disk-utils/blockdev.c:255
121 msgstr "søgning fejlede"
123 #: disk-utils/blockdev.c:292
125 msgid "%s succeeded.\n"
126 msgstr "%s lykkedes.\n"
128 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
130 msgid "%s: cannot open %s\n"
131 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
133 #: disk-utils/blockdev.c:355
135 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
136 msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
138 #: disk-utils/blockdev.c:364
140 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
141 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
143 #: disk-utils/elvtune.c:48
148 #: disk-utils/elvtune.c:53
150 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
153 #: disk-utils/elvtune.c:104
155 msgid "parse error\n"
158 #: disk-utils/elvtune.c:110
160 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
161 msgstr "%s er hverken en blokenhed eller fil\n"
163 #: disk-utils/elvtune.c:131
167 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
168 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
171 #: disk-utils/fdformat.c:31
173 msgid "Formatting ... "
174 msgstr "Formatterer ... "
176 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
181 #: disk-utils/fdformat.c:60
183 msgid "Verifying ... "
184 msgstr "Verificerer ... "
186 #: disk-utils/fdformat.c:71
190 #: disk-utils/fdformat.c:73
192 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
193 msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
195 #: disk-utils/fdformat.c:79
198 "bad data in cyl %d\n"
201 "ugyldige data i cyl %d\n"
204 #: disk-utils/fdformat.c:94
206 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
207 msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
209 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
210 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
212 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
213 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
218 #: disk-utils/fdformat.c:130
220 msgid "%s: not a block device\n"
221 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
223 #: disk-utils/fdformat.c:140
224 msgid "Could not determine current format type"
225 msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
227 #: disk-utils/fdformat.c:141
229 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
230 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
232 #: disk-utils/fdformat.c:142
236 #: disk-utils/fdformat.c:142
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
243 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
244 " -h print this help\n"
245 " -x dir extract into dir\n"
246 " -v be more verbose\n"
247 " file file to test\n"
249 "Brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
250 " -h vis denne hjælp\n"
251 " -x mappe udpak til mappe\n"
252 " -v vis flere meddelelser\n"
253 " file fil der skal tjekkes\n"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
257 msgid "stat failed: %s"
258 msgstr "(Næste fil: %s)"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
262 msgid "open failed: %s"
263 msgstr "openpty mislykkedes\n"
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
267 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
268 msgstr "%s: advarsel--kunne ikke bestemme filsystemets størrelse \n"
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
272 msgid "not a block device or file: %s"
273 msgstr "%s er hverken en blokenhed eller fil\n"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
277 msgid "file length too short"
278 msgstr "%s: ugyldigt cramfs--fillængde for kort\n"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
283 msgid "read failed: %s"
284 msgstr "(Næste fil: %s)"
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
287 msgid "superblock magic not found"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
292 msgid "unsupported filesystem features"
293 msgstr "Angiv filsystemtype: "
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
297 msgid "superblock size (%d) too small"
298 msgstr "Antal sektorer"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
301 msgid "zero file count"
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
306 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
307 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
311 msgid "warning: old cramfs format\n"
312 msgstr "%s: advarsel--gammelt cramfs-aftryk, ingen CRC\n"
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
315 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
320 #: sys-utils/cytune.c:321
321 msgid "malloc failed"
322 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
331 msgid "root inode is not directory"
332 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
336 msgid "bad root offset (%lu)"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
340 msgid "data block too large"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
345 msgid "decompression error %p(%d): %s"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
350 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
351 msgstr " hul ved %ld (%d)\n"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
355 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
356 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
360 msgid "non-block (%ld) bytes"
361 msgstr "%s: Ikke-blok (%ld) byte\n"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
365 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
366 msgstr "%s: Ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte\n"
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
370 msgid "write failed: %s"
371 msgstr "(Næste fil: %s)"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
375 msgid "lchown failed: %s"
376 msgstr "montering mislykkedes"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
380 msgid "chown failed: %s"
381 msgstr "montering mislykkedes"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
385 msgid "utime failed: %s"
386 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
390 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
395 msgid "mkdir failed: %s"
396 msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
399 msgid "filename length is zero"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
403 msgid "bad filename length"
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
408 msgid "bad inode offset"
409 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
412 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
416 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
420 msgid "symbolic link has zero offset"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
424 msgid "symbolic link has zero size"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
429 msgid "size error in symlink: %s"
430 msgstr "%s: størrelsesfejl i symbolsk lænke '%s'\n"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
434 msgid "symlink failed: %s"
435 msgstr "fsync mislykkedes"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
439 msgid "special file has non-zero offset: %s"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
444 msgid "fifo has non-zero size: %s"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
449 msgid "socket has non-zero size: %s"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
454 msgid "bogus mode: %s (%o)"
455 msgstr "%s: ugyldig tilstand på '%s' (%o)\n"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
459 msgid "mknod failed: %s"
460 msgstr "montering mislykkedes"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
464 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
469 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
471 "%s: ugyldigt cramfs--mappedata-afslutning (%ld) != fildatabegyndelse (%ld)\n"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
475 msgid "invalid file data offset"
476 msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig fildataforskydning\n"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
480 msgid "failed to allocate outbuffer"
481 msgstr "Kunne ikke allokere buffer.\n"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
485 msgid "compiled without -x support"
486 msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for -x\n"
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
490 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
491 msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
495 msgid "%s is mounted.\t "
496 msgstr "%s er monteret.\t "
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
499 msgid "Do you really want to continue"
500 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
504 msgid "check aborted.\n"
505 msgstr "tjek afbrudt.\n"
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
509 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
510 msgstr "Zone nr < FIRSTZONE i filen '%s'."
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
514 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
515 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen '%s'."
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
523 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
524 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen '%s'\n"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
528 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
529 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen '%s'\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
534 "Internal error: trying to write bad block\n"
535 "Write request ignored\n"
537 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
538 "Skriveforsøg ignoreret\n"
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
541 msgid "seek failed in write_block"
542 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
546 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
547 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil '%s'\n"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
550 msgid "seek failed in write_super_block"
551 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
554 msgid "unable to write super-block"
555 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
558 msgid "Unable to write inode map"
559 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
562 msgid "Unable to write zone map"
563 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
566 msgid "Unable to write inodes"
567 msgstr "Kunne ikke skrive inodes"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
571 msgstr "søgning fejlede"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
574 msgid "unable to read super block"
575 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
578 msgid "bad magic number in super-block"
579 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
582 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
583 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
586 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
587 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
590 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
591 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
594 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
595 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-oversigt"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
599 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
600 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-oversigt"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
604 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inodes"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
607 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
608 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-optælling"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
611 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
612 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til zoneoptælling"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
615 msgid "Unable to read inode map"
616 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
619 msgid "Unable to read zone map"
620 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
623 msgid "Unable to read inodes"
624 msgstr "Kunne ikke læse inodes"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
628 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
629 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
634 msgstr "%ld inodes\n"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
639 msgstr "%ld blokke\n"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
643 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
644 msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
648 msgid "Zonesize=%d\n"
649 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
653 msgid "Maxsize=%ld\n"
654 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
658 msgid "Filesystem state=%d\n"
659 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
672 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
673 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen '%s'\n"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
677 msgstr "Markér i brug"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
681 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
682 msgstr "Filen '%s' har tilstand %05o\n"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
686 msgid "Warning: inode count too big.\n"
687 msgstr "Advarsel: inode-optælling for stor.\n"
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
690 msgid "root inode isn't a directory"
691 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
695 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
696 msgstr "Blokke blev brugt tidligere. Nu i filen '%s'."
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
706 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
707 msgstr "Blok %d i filen '%s' er markeret som ubrugt."
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
715 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
716 msgstr "Mappen '%s' indeholder forkert inode-antal for filen '%.*s'."
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
724 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
725 msgstr "%s: ugyldig mappe: '.' er ikke først\n"
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
729 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
730 msgstr "%s: ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n"
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
733 msgid "internal error"
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
738 msgid "%s: bad directory: size < 32"
739 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
742 msgid "seek failed in bad_zone"
743 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
747 msgid "Inode %d mode not cleared."
748 msgstr "Inode %d-tilstand ikke slettet."
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
752 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
753 msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
757 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
758 msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
766 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
767 msgstr "Inode %d (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
770 msgid "Set i_nlinks to count"
771 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
775 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
776 msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
784 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
789 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
790 msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
794 msgid "bad inode size"
795 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
798 msgid "bad v2 inode size"
799 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
802 msgid "need terminal for interactive repairs"
803 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
807 msgid "unable to open '%s': %s"
808 msgstr "kunne ikke åbne '%s'"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
812 msgid "%s is clean, no check.\n"
813 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
817 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
818 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
822 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
823 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
829 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
832 "%6ld inodes brugt (%ld%%)\n"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
836 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
837 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
843 "%6d regular files\n"
845 "%6d character device files\n"
846 "%6d block device files\n"
848 "%6d symbolic links\n"
853 "%6d regulære filer\n"
855 "%6d tegn-enheds filer\n"
856 "%6d blok-enheds filer\n"
858 "%6d symbolske lænker\n"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
865 "----------------------------\n"
866 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
867 "----------------------------\n"
869 "--------------------------\n"
870 "FILSYSTEM BLEV MODIFICERET\n"
871 "--------------------------\n"
873 #: disk-utils/isosize.c:129
875 msgid "%s: failed to open: %s\n"
876 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
878 #: disk-utils/isosize.c:135
880 msgid "%s: seek error on %s\n"
881 msgstr "%s: søgefejl på %s\n"
883 #: disk-utils/isosize.c:141
885 msgid "%s: read error on %s\n"
886 msgstr "%s: læsefejl på %s\n"
888 #: disk-utils/isosize.c:150
890 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
891 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
893 #: disk-utils/isosize.c:200
895 msgid "%s: option parse error\n"
896 msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
898 #: disk-utils/isosize.c:208
900 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
901 msgstr "Brug: %s [-x] [-d <antal>] iso9660-billede\n"
903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
906 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
907 " [-F fsname] device [block-count]\n"
909 "Brug: %s [-v] [-N antal-inodes] [-V bind-navn]\n"
910 " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
913 msgid "volume name too long"
914 msgstr "bind-navn for langt"
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
917 msgid "fsname name too long"
918 msgstr "fsnavn for langt"
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
922 msgid "cannot stat device %s"
923 msgstr "kunne ikke finde enheden %s"
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
927 msgid "%s is not a block special device"
928 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
932 msgid "cannot open %s"
933 msgstr "kunne ikke åbne %s"
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
937 msgid "cannot get size of %s"
938 msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s"
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
942 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
943 msgstr "for mange blokke angivet, øvre grænse er %lu"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
946 msgid "too many inodes - max is 512"
947 msgstr "for mange inodes - øvre grænse er 512"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
951 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
952 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %lu blokke"
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
961 msgid "Volume: <%-6s>\n"
962 msgstr "Bind: <%-6s>\n"
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
966 msgid "FSname: <%-6s>\n"
967 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
971 msgid "BlockSize: %d\n"
972 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
976 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
977 msgstr "Inodes: %d (i en blok)\n"
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
981 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
982 msgstr "Inodes: %d (i %ld blokke)\n"
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
986 msgid "Blocks: %lld\n"
987 msgstr "Blokke: %ld\n"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
991 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
992 msgstr "Inode-slut: %d, Data-slut: %d\n"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
995 msgid "error writing superblock"
996 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
999 msgid "error writing root inode"
1000 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1003 msgid "error writing inode"
1004 msgstr "fejl under skrivning inode"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1011 msgid "error writing . entry"
1012 msgstr "fejl under skrivning af '.'-indgang"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1015 msgid "error writing .. entry"
1016 msgstr "fejl under skrivning af '..'-indgang"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1020 msgid "error closing %s"
1021 msgstr "Fejl under lukning af %s"
1023 #: disk-utils/mkfs.c:73
1025 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1026 msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
1028 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1029 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1031 msgid "%s: Out of memory!\n"
1032 msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
1034 #: disk-utils/mkfs.c:103
1037 msgstr "mkfs (%s)\n"
1039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1042 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1043 "name] dirname outfile\n"
1044 " -h print this help\n"
1046 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1047 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1048 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1049 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1050 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1051 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1052 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1053 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1054 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1055 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1056 " outfile output file\n"
1058 "brug: %s [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
1059 " -h vis denne hjælp\n"
1060 " -v vær mere forklarende\n"
1061 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
1062 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
1063 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
1064 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
1065 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
1066 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
1067 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
1068 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
1069 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
1070 " udfil uddatafil\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1075 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1076 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1078 "Fandt meget langt (%u byte) filnavn '%s'.\n"
1079 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
1081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1083 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1084 msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1088 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1089 msgstr "AAARGH: blok blev \"komprimeret\" til > 2*bloklængden (%ld)\n"
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1093 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1094 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1099 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1100 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1102 "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %LdMB, men det "
1103 "maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1106 msgid "ROM image map"
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1111 msgid "Including: %s\n"
1112 msgstr "Medtager: %s\n"
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1116 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1117 msgstr "Mappedata: %d byte\n"
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1121 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1122 msgstr "I alt: %d kilobyte\n"
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1126 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1127 msgstr "Superblok: %d byte\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1136 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1138 "der er frigjort for lidt plads til ROM-aftrykket (%Ld frigjort, %d brugt)\n"
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1146 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1147 msgstr "skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%d %d)\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1151 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1152 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1156 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1157 msgstr "advarsel: filer oversprunget p.g.a. fejl.\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1161 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1162 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1167 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1169 "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1174 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1176 "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n"
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1181 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1182 "that some device files will be wrong.\n"
1184 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med "
1186 "at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1190 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1191 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
1193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1195 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1196 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1199 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1200 msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1203 msgid "unable to clear boot sector"
1204 msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1207 msgid "seek failed in write_tables"
1208 msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1211 msgid "unable to write inode map"
1212 msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1215 msgid "unable to write zone map"
1216 msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1219 msgid "unable to write inodes"
1220 msgstr "kunne ikke skrive inodes"
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1223 msgid "write failed in write_block"
1224 msgstr "mislykket skrivning i write_block"
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1228 msgid "too many bad blocks"
1229 msgstr "for mange ugyldige blokke"
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1232 msgid "not enough good blocks"
1233 msgstr "ikke nok gyldige blokke"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1236 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1237 msgstr "kunne ikke allokere buffere til oversigter"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1240 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1241 msgstr "kunne ikke allokere buffere til inodes"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1249 "Maksstørrelse=%ld\n"
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1253 msgid "seek failed during testing of blocks"
1254 msgstr "søgning fejlede under test af blokke"
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1258 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1259 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1262 msgid "seek failed in check_blocks"
1263 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1266 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1267 msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1271 msgid "%d bad blocks\n"
1272 msgstr "%d ugyldige blokke\n"
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1276 msgid "one bad block\n"
1277 msgstr "en ugyldig blok\n"
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1280 msgid "can't open file of bad blocks"
1281 msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1285 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1290 msgid "cannot read badblocks file"
1291 msgstr "Kan ikke læse drev"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1295 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1296 msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1300 msgid "unable to stat %s"
1301 msgstr "kunne ikke finde %s"
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1305 msgid "unable to open %s"
1306 msgstr "kunne ikke åbne %s"
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1310 msgid "cannot determine sector size for %s"
1311 msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s"
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1315 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1320 msgid "cannot determine size of %s"
1321 msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s"
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1325 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1326 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på '%s'"
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1330 msgid "number of blocks too small"
1331 msgstr "Antal sektorer"
1333 #: disk-utils/mkswap.c:151
1335 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1336 msgstr "Ugyldig sidestørrelse '%d' angivet af bruger\n"
1338 #: disk-utils/mkswap.c:159
1340 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1342 "Benytter bruger-bestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdierne %d/%d\n"
1344 #: disk-utils/mkswap.c:183
1346 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1347 msgstr "Ugyldig størelse på swap-hovede, skrev ikke noget mærke.\n"
1349 #: disk-utils/mkswap.c:193
1351 msgid "Label was truncated.\n"
1352 msgstr "Mærke afkortet.\n"
1354 #: disk-utils/mkswap.c:199
1357 msgstr "intet mærke, "
1359 #: disk-utils/mkswap.c:207
1362 msgstr "ingen uuid\n"
1364 #: disk-utils/mkswap.c:272
1366 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1367 msgstr "Brug: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDESTR] [-L mærke] /dev/navn [blokke]\n"
1369 #: disk-utils/mkswap.c:286
1370 msgid "too many bad pages"
1371 msgstr "for mange ugyldige sider"
1373 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1374 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1375 msgid "Out of memory"
1376 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1378 #: disk-utils/mkswap.c:313
1380 msgid "one bad page\n"
1381 msgstr "en ugyldig side\n"
1383 #: disk-utils/mkswap.c:315
1385 msgid "%lu bad pages\n"
1386 msgstr "%lu ugyldige sider\n"
1388 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1389 msgid "unable to rewind swap-device"
1390 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
1392 #: disk-utils/mkswap.c:412
1394 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1395 msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
1397 #: disk-utils/mkswap.c:416
1399 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1402 #: disk-utils/mkswap.c:419
1404 msgid " (%s partition table detected). "
1405 msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
1407 #: disk-utils/mkswap.c:421
1409 msgid " on whole disk. "
1410 msgstr " s vis hele diskmærkatet"
1412 #: disk-utils/mkswap.c:491
1414 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1417 #: disk-utils/mkswap.c:507
1419 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1420 msgstr "%s: fejl: ukendt version %d\n"
1422 #: disk-utils/mkswap.c:515
1424 msgid "error: UUID parsing failed"
1427 "Fejl ved lukning af fil\n"
1429 #: disk-utils/mkswap.c:525
1431 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1432 msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
1434 #: disk-utils/mkswap.c:543
1436 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1437 msgstr "%s: fejl: størrelsen %lu er større end enhedsstørrelsen %lu\n"
1439 #: disk-utils/mkswap.c:552
1441 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1442 msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ldkB\n"
1444 #: disk-utils/mkswap.c:569
1446 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1447 msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %ldkB\n"
1449 #: disk-utils/mkswap.c:592
1451 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1452 msgstr "Vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på '%s'"
1454 #: disk-utils/mkswap.c:598
1456 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1457 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
1459 #: disk-utils/mkswap.c:614
1460 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1461 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
1463 #: disk-utils/mkswap.c:617
1465 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1466 msgstr "Klargører swap-område version %d, størrelse = %llu kB\n"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:628
1470 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1471 msgstr "kunne ikke skrive signatur-side"
1473 #: disk-utils/mkswap.c:639
1474 msgid "fsync failed"
1475 msgstr "fsync mislykkedes"
1477 #: disk-utils/mkswap.c:650
1479 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1482 #: disk-utils/mkswap.c:656
1484 msgid "unable to matchpathcon()"
1485 msgstr "kunne ikke finde %s"
1487 #: disk-utils/mkswap.c:659
1489 msgid "unable to create new selinux context"
1490 msgstr "kunne ikke skrive inodes"
1492 #: disk-utils/mkswap.c:661
1493 msgid "couldn't compute selinux context"
1496 #: disk-utils/mkswap.c:667
1498 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1499 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1501 #: disk-utils/raw.c:50
1508 #: disk-utils/raw.c:122
1511 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1514 #: disk-utils/raw.c:130
1516 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1517 msgstr "kunne ikke finde enheden %s"
1519 #: disk-utils/raw.c:136
1521 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1522 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
1524 #: disk-utils/raw.c:141
1526 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1527 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
1529 #: disk-utils/raw.c:162
1531 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1532 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
1534 #: disk-utils/raw.c:168
1536 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1537 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
1539 #: disk-utils/raw.c:203
1541 msgid "Cannot open master raw device '"
1542 msgstr "kunne ikke finde enheden %s"
1544 #: disk-utils/raw.c:225
1546 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1549 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1551 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1554 #: disk-utils/raw.c:251
1556 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1557 msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: \"%s\""
1559 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1563 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1565 msgstr "Frit område"
1567 #: fdisk/cfdisk.c:381
1571 #: fdisk/cfdisk.c:383
1575 #: fdisk/cfdisk.c:385
1579 #: fdisk/cfdisk.c:387
1583 #: fdisk/cfdisk.c:389
1584 msgid "Linux ReiserFS"
1585 msgstr "Linux ReiserFS"
1587 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1591 #: fdisk/cfdisk.c:394
1595 #: fdisk/cfdisk.c:396
1599 #: fdisk/cfdisk.c:400
1603 #: fdisk/cfdisk.c:411
1605 msgid "Disk has been changed.\n"
1606 msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
1608 #: fdisk/cfdisk.c:413
1610 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1612 "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
1614 #: fdisk/cfdisk.c:417
1618 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1619 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1620 "page for additional information.\n"
1623 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manual-siden for\n"
1624 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
1625 "ændret DOS 6.x partitioner.\n"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:512
1631 #: fdisk/cfdisk.c:513
1632 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1633 msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
1635 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1636 msgid "Cannot seek on disk drive"
1637 msgstr "Kan ikke søge på drev"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:562
1640 msgid "Cannot read disk drive"
1641 msgstr "Kan ikke læse drev"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:570
1644 msgid "Cannot write disk drive"
1645 msgstr "Kan ikke skrive på drev"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:913
1648 msgid "Too many partitions"
1649 msgstr "For mange partitioner"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:918
1652 msgid "Partition begins before sector 0"
1653 msgstr "Partition starter før sektor 0"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:923
1656 msgid "Partition ends before sector 0"
1657 msgstr "Partition slutter før sektor 0"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:928
1660 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1661 msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:933
1664 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1665 msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:938
1668 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1669 msgstr "Partitionen slutter i den sidste partialcylinder"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:962
1672 msgid "logical partitions not in disk order"
1673 msgstr "logiske partitioner ikke i disk-rækkefølge"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:965
1676 msgid "logical partitions overlap"
1677 msgstr "logisk partitions-overlap"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:969
1680 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1681 msgstr "forstørret logisk partitions-overlap"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:999
1685 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1687 "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition !!!!"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1691 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1693 "Kan ikke oprette logisk drev her -- ville resultere i to udvidede partitioner"
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1696 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1697 msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkeligt ud."
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1701 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1702 msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden horisontal."
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1706 msgstr "Ugyldig tast"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1709 msgid "Press a key to continue"
1710 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1718 msgid "Create a new primary partition"
1719 msgstr "Opret en ny primær partition"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1727 msgid "Create a new logical partition"
1728 msgstr "Opret en ny logisk partition"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1734 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1735 msgid "Don't create a partition"
1736 msgstr "Opret ikke partition"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1739 msgid "!!! Internal error !!!"
1740 msgstr "!!! Intern fejl !!!"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1743 msgid "Size (in MB): "
1744 msgstr "Størrelse (i MB): "
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1750 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1751 msgid "Add partition at beginning of free space"
1752 msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1759 msgid "Add partition at end of free space"
1760 msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1763 msgid "No room to create the extended partition"
1764 msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1767 msgid "No partition table.\n"
1768 msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1771 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1772 msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1775 msgid "Bad signature on partition table"
1776 msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1779 msgid "Unknown partition table type"
1780 msgstr "Ukendt partitionstabel-type"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1783 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1784 msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N] ?"
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1787 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1788 msgstr "Du angav flere cylindre end der kan være på disken"
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1791 msgid "Cannot open disk drive"
1792 msgstr "Kan ikke åbne drev"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1795 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1796 msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1800 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1804 msgid "Cannot get disk size"
1805 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1808 msgid "Bad primary partition"
1809 msgstr "Ugyldig primærpartition"
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1812 msgid "Bad logical partition"
1813 msgstr "Ugyldig logisk partition"
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1816 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1817 msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1822 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1824 "Er du sikke på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1832 msgid "Did not write partition table to disk"
1833 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1840 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1841 msgstr "Skriv venligst 'ja' eller 'nej'"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1844 msgid "Writing partition table to disk..."
1845 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1848 msgid "Wrote partition table to disk"
1849 msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1854 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1855 "(8) or reboot to update table."
1857 "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Genstart for at "
1858 "opdatere tabellen."
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1863 "Ingen primærpartitioner er markeret opstartbar. DOS MBR vil ikke kunne "
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1868 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1870 "Da flere primærpartitioner er opstartbare, vil DOS MBR ikke kunne starte op."
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1873 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1874 msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1878 msgid "Cannot open file '%s'"
1879 msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1883 msgid "Disk Drive: %s\n"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1888 msgstr "Sektor 0:\n"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1892 msgid "Sector %d:\n"
1893 msgstr "Sektor %d:\n"
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1931 msgid "Partition Table for %s\n"
1932 msgstr "Partitionstabel for %s\n"
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1935 msgid " First Last\n"
1936 msgstr " Første Sidst\n"
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1940 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1943 " # Type Sektor Sektor forskydn. Længde Filsystem Type (ID) "
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1948 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1951 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1956 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1957 msgstr " ---Starter--- ----Ender---- Start Antal\n"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1961 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1962 msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1966 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1967 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1974 msgid "Print the table using raw data format"
1975 msgstr "Vis tabellen i råtdata format"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1982 msgid "Print the table ordered by sectors"
1983 msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1990 msgid "Just print the partition table"
1991 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1994 msgid "Don't print the table"
1995 msgstr "Vis ikke tabellen"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1998 msgid "Help Screen for cfdisk"
1999 msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2002 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2003 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitionerings-program, som"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2006 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2007 msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2014 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2015 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2018 msgid "Command Meaning"
2019 msgstr "Kommando Betydning"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2022 msgid "------- -------"
2023 msgstr "------- -------"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2026 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2027 msgstr " b Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2030 msgid " d Delete the current partition"
2031 msgstr " d Slet partitionen"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2034 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2035 msgstr " g Ret cylinder, hoved, sektorer-per-spor parametre"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2038 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2039 msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2042 msgid " know what they are doing."
2043 msgstr " er klar over, hvad de gør."
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2046 msgid " h Print this screen"
2047 msgstr " h Vis denne skærm"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2050 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2051 msgstr " m Maksimér partitionens diskforbrug"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2054 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2055 msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2058 msgid " DOS, OS/2, ..."
2059 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2062 msgid " n Create new partition from free space"
2063 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2066 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2067 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2070 msgid " There are several different formats for the partition"
2071 msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2074 msgid " that you can choose from:"
2075 msgstr " som du kan vælge mellem:"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2078 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2079 msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2082 msgid " s - Table ordered by sectors"
2083 msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2086 msgid " t - Table in raw format"
2087 msgstr " t - Tabel i rådata format"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2090 msgid " q Quit program without writing partition table"
2091 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2094 msgid " t Change the filesystem type"
2095 msgstr " t Skift filsystem type"
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2098 msgid " u Change units of the partition size display"
2099 msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2102 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2103 msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2106 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2107 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2110 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2111 msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2114 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2115 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis 'ja'"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2119 msgstr " eller 'nej'"
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2122 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2123 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2126 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2127 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2130 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2131 msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2134 msgid " ? Print this screen"
2135 msgstr " ? Vis denne skærm"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2138 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2139 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2142 msgid "case letters (except for Writes)."
2143 msgstr "bogstaver (undtagen W)."
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2150 msgid "Change cylinder geometry"
2151 msgstr "Skift cylindergeometri"
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2158 msgid "Change head geometry"
2159 msgstr "Skift hovedgeometri"
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2162 msgid "Change sector geometry"
2163 msgstr "Skift sektorgeometri"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2170 msgid "Done with changing geometry"
2171 msgstr "Færdig med geometriændring"
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2174 msgid "Enter the number of cylinders: "
2175 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2178 msgid "Illegal cylinders value"
2179 msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2182 msgid "Enter the number of heads: "
2183 msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2186 msgid "Illegal heads value"
2187 msgstr "Ugyldig hovedantal"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2190 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2191 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2194 msgid "Illegal sectors value"
2195 msgstr "Ugyldig sektorantal"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2198 msgid "Enter filesystem type: "
2199 msgstr "Angiv filsystemtype: "
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2202 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2203 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2206 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2207 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2228 msgid "Unknown (%02X)"
2229 msgstr "Ukendt (%02X)"
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2233 msgid "Disk Drive: %s"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2238 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2239 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld Mb"
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2243 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2244 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld Gb"
2246 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2248 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2249 msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2281 msgstr " Størrelse (MB)"
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2285 msgstr " Størrelse (GB)"
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2292 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2293 msgstr "Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')"
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2300 msgid "Delete the current partition"
2301 msgstr "Slet partitionen"
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2308 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2309 msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2316 msgid "Print help screen"
2317 msgstr "Vis hjælpeskærm"
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2324 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2325 msgstr "Maksimér diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2332 msgid "Create new partition from free space"
2333 msgstr "Opret ny partition i frit område"
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2340 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2341 msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2348 msgid "Quit program without writing partition table"
2349 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2356 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2357 msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2364 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2365 msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2372 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2373 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2376 msgid "Cannot make this partition bootable"
2377 msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2380 msgid "Cannot delete an empty partition"
2381 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2384 msgid "Cannot maximize this partition"
2385 msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2388 msgid "This partition is unusable"
2389 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2392 msgid "This partition is already in use"
2393 msgstr "Denne partition er allerede i brug"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2396 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2397 msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2400 msgid "No more partitions"
2401 msgstr "Ikke flere partitioner"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2404 msgid "Illegal command"
2405 msgstr "Ugyldig kommando"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2409 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2410 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2419 "Print partition table:\n"
2420 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2421 "Interactive use:\n"
2422 " %s [options] device\n"
2425 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2426 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2427 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2428 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2435 "Vi partitionstabellen:\n"
2436 " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
2437 "Interaktivt brug:\n"
2438 " %s [tilvalg] enhed\n"
2441 "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
2442 "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
2443 "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
2444 " hoveder og sektorer/spor.\n"
2447 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2450 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2451 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2452 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2454 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2455 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2456 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2457 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2458 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2459 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2460 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2463 "\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n"
2464 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
2465 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
2466 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
2467 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
2468 "\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n"
2469 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
2470 "\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n"
2471 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n"
2472 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
2474 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2478 "BSD label for device: %s\n"
2481 "BSD-mærkat for enhed: %s\n"
2483 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2484 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2485 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2486 msgid "Command action"
2487 msgstr "Kommando beskrivelse"
2489 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2490 msgid " d delete a BSD partition"
2491 msgstr " d slet en BSD-partition"
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2494 msgid " e edit drive data"
2495 msgstr " e redigér drev-data"
2497 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2498 msgid " i install bootstrap"
2499 msgstr " i installer opstarts-igangsætter ('bootstrap')"
2501 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2502 msgid " l list known filesystem types"
2503 msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2506 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2507 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2508 msgid " m print this menu"
2509 msgstr " m vis denne menu"
2511 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2512 msgid " n add a new BSD partition"
2513 msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
2515 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2516 msgid " p print BSD partition table"
2517 msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2520 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2521 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2522 msgid " q quit without saving changes"
2523 msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2526 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2527 msgid " r return to main menu"
2528 msgstr " r returnér til hovedmenuen"
2530 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2531 msgid " s show complete disklabel"
2532 msgstr " s vis hele diskmærkatet"
2534 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2535 msgid " t change a partition's filesystem id"
2536 msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2539 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2540 msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2543 msgid " w write disklabel to disk"
2544 msgstr " w skriv diskmærkatet til disken"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2547 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2548 msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2552 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2553 msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2557 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2558 msgstr "Læser diskmærkat for %s fra sektor %d.\n"
2560 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2562 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2563 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
2565 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2566 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2567 msgstr "BSD-diskmærkat kommando (m for hjælp): "
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2570 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2577 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2578 msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2590 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2592 msgid "disk: %.*s\n"
2593 msgstr "disk: %.*s\n"
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2597 msgid "label: %.*s\n"
2598 msgstr "mærkat: %.*s\n"
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2605 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2622 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2623 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2627 msgid "sectors/track: %ld\n"
2628 msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2632 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2633 msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2637 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2638 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2642 msgid "cylinders: %ld\n"
2643 msgstr "cylindre: %ld\n"
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2648 msgstr "omdr. per minut: %d\n"
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2652 msgid "interleave: %d\n"
2653 msgstr "interleave: %d\n"
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2657 msgid "trackskew: %d\n"
2658 msgstr "sporafvigelse: %d\n"
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2662 msgid "cylinderskew: %d\n"
2663 msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2667 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2668 msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2672 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2673 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2691 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2692 msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2696 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2697 msgstr "Skiver diskmærkat til %s.\n"
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2701 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2702 msgstr "%s har intet diskmærkat.\n"
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2705 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2706 msgstr "Vil du oprette et diskmærkat? (j/n) "
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2709 msgid "bytes/sector"
2710 msgstr "byte/sektor"
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2713 msgid "sectors/track"
2714 msgstr "sektorer/spor"
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2717 msgid "tracks/cylinder"
2718 msgstr "spor/cylinder"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2721 #: fdisk/sfdisk.c:945
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2726 msgid "sectors/cylinder"
2727 msgstr "sektorer/cylinder"
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2731 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2732 msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2736 msgstr "omdr. per minut"
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2744 msgstr "sporafvigelse"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2747 msgid "cylinderskew"
2748 msgstr "cylinderafvigelse"
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2755 msgid "track-to-track seek"
2756 msgstr "spor-til-spor søgning"
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2760 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2761 msgstr "Opstarts-igangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2765 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2766 msgstr "Opstarts-igangsætter overlapper med diskmærkatet!\n"
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2770 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2771 msgstr "Opstarts-igangsætter installeret på %s.\n"
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2775 msgid "Partition (a-%c): "
2776 msgstr "Partition (a-%c): "
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2780 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2781 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
2783 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2785 msgid "This partition already exists.\n"
2786 msgstr "Denne partition eksisterer allerede.\n"
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2790 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2791 msgstr "Advarsel: for mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2800 "Synkroniserer diske.\n"
2802 #: fdisk/fdisk.c:244
2804 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2805 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2806 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2807 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2808 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2809 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2810 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2811 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2813 "Brug: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Skift partitionstabel\n"
2814 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vis partitionstabel(ler)\n"
2815 " fdisk -s PARTITION Vis partitionsstørrelser i blokke\n"
2816 " fdisk -v Vis fdisks version\n"
2817 "DISK er f.eks. /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2818 "PARTITION er f.eks. /dev/hda7\n"
2819 "-u: angiv start og slut som sektornumre (i stedet for cylindernumre)\n"
2820 "-b 2048: (for visse MO-drev) brug sektorer på 2048 byte\n"
2822 #: fdisk/fdisk.c:256
2824 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2825 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2826 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2827 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2828 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2831 "Brug: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhed\n"
2832 "F.eks.: fdisk /dev/hda (for den første IDE-disk)\n"
2833 " eller: fdisk /dev/sdc (for den tredie SCSI-disk)\n"
2834 " eller: fdisk /dev/eda (for det første PS/2 ESDI-drev)\n"
2835 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID-enheder)\n"
2838 #: fdisk/fdisk.c:265
2840 msgid "Unable to open %s\n"
2841 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
2843 #: fdisk/fdisk.c:269
2845 msgid "Unable to read %s\n"
2846 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
2848 #: fdisk/fdisk.c:273
2850 msgid "Unable to seek on %s\n"
2851 msgstr "Kunne ikke søge til %s\n"
2853 #: fdisk/fdisk.c:277
2855 msgid "Unable to write %s\n"
2856 msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
2858 #: fdisk/fdisk.c:281
2860 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2861 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
2863 #: fdisk/fdisk.c:285
2864 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2865 msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
2867 #: fdisk/fdisk.c:288
2868 msgid "Fatal error\n"
2869 msgstr "Fatal fejl\n"
2871 #: fdisk/fdisk.c:387
2872 msgid " a toggle a read only flag"
2873 msgstr " a skift et skrivebeskyttelses-flag"
2875 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2876 msgid " b edit bsd disklabel"
2877 msgstr " b skift bsd-diskmærkat"
2879 #: fdisk/fdisk.c:389
2880 msgid " c toggle the mountable flag"
2881 msgstr " c skift montérbart-flag"
2883 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2884 msgid " d delete a partition"
2885 msgstr " d slet en partition"
2887 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2888 msgid " l list known partition types"
2889 msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
2891 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2892 msgid " n add a new partition"
2893 msgstr " n tilføj en ny partition"
2895 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2896 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2897 msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
2899 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2900 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2901 msgid " p print the partition table"
2902 msgstr " p vis partitionstabellen"
2904 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2905 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2906 msgstr " s opret en ny, tom Sun-diskmærkat"
2908 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2909 msgid " t change a partition's system id"
2910 msgstr " t skift system-id for en partition"
2912 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2913 msgid " u change display/entry units"
2914 msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
2916 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2917 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2918 msgid " v verify the partition table"
2919 msgstr " v verificér partitionstabellen"
2921 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2922 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2923 msgid " w write table to disk and exit"
2924 msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
2926 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2927 msgid " x extra functionality (experts only)"
2928 msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
2930 #: fdisk/fdisk.c:406
2931 msgid " a select bootable partition"
2932 msgstr " a vælg en opstartbar partition"
2934 #: fdisk/fdisk.c:407
2935 msgid " b edit bootfile entry"
2936 msgstr " b redigér indgang i opstartsfil"
2938 #: fdisk/fdisk.c:408
2939 msgid " c select sgi swap partition"
2940 msgstr " c vælg sgi swap-partition"
2942 #: fdisk/fdisk.c:431
2943 msgid " a toggle a bootable flag"
2944 msgstr " a skift opstartbar-flaget"
2946 #: fdisk/fdisk.c:433
2947 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2948 msgstr " c skift DOS-kompatilitets-flaget"
2950 #: fdisk/fdisk.c:454
2951 msgid " a change number of alternate cylinders"
2952 msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
2954 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2955 msgid " c change number of cylinders"
2956 msgstr " c ændr antallet af cylindre"
2958 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2959 msgid " d print the raw data in the partition table"
2960 msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
2962 #: fdisk/fdisk.c:457
2963 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2964 msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
2966 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2967 msgid " h change number of heads"
2968 msgstr " h ændr antallet af hoveder"
2970 #: fdisk/fdisk.c:459
2971 msgid " i change interleave factor"
2972 msgstr " i ændr interleavefaktor"
2974 #: fdisk/fdisk.c:460
2975 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2976 msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
2978 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2979 msgid " s change number of sectors/track"
2980 msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
2982 #: fdisk/fdisk.c:468
2983 msgid " y change number of physical cylinders"
2984 msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
2986 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2987 msgid " b move beginning of data in a partition"
2988 msgstr " b flyt starten på data i en partition"
2990 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2991 msgid " e list extended partitions"
2992 msgstr " e vis udvidede partitioner"
2994 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2995 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2996 msgstr " g opret en IRIX (SGI) partitionstabel"
2998 #: fdisk/fdisk.c:508
2999 msgid " f fix partition order"
3000 msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
3002 #: fdisk/fdisk.c:511
3004 msgid " i change the disk identifier"
3005 msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
3007 #: fdisk/fdisk.c:627
3009 msgid "You must set"
3010 msgstr "Du skal angive"
3012 #: fdisk/fdisk.c:644
3016 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3020 #: fdisk/fdisk.c:652
3024 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3027 "Dette kan du gøre fra menuen 'Ekstra funktioner'.\n"
3029 #: fdisk/fdisk.c:653
3033 #: fdisk/fdisk.c:670
3037 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3038 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3039 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3040 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3041 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3042 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3045 "Antallet af cylindre er sat til %d for denne disk.\n"
3046 "Det er der intet galt med, men da det er større end 1024,\n"
3047 "kan det i visse opsætninger give problemer med:\n"
3048 "1) programmer, der kører tidligt i opstarten (bl.a. gamle LILO-versioner)\n"
3049 "2) opstarts- og partitioneringsprogrammer fra andre OS'er\n"
3050 " (Bl.a. DOS FDISK og OS/2 FDISK)\n"
3052 #: fdisk/fdisk.c:683
3056 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3057 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3058 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3059 "partition table format (GPT).\n"
3063 #: fdisk/fdisk.c:708
3065 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3066 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
3068 #: fdisk/fdisk.c:722
3071 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3072 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3074 "Advarsel: udelader partitioner efter #%d.\n"
3075 "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
3077 #: fdisk/fdisk.c:741
3079 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3080 msgstr "Advarsel: ekstra lænkepeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
3082 #: fdisk/fdisk.c:749
3084 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3085 msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
3087 #: fdisk/fdisk.c:782
3089 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3090 msgstr "Advarsel: tom partition\n"
3092 #: fdisk/fdisk.c:801
3094 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3097 #: fdisk/fdisk.c:810
3099 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3102 #: fdisk/fdisk.c:829
3105 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3106 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3107 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3110 "Opretter et ny DOS diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
3111 "indtil du bestemmer dig for at gemme dem. Derefter kan det tidligere\n"
3112 "indhold naturligvis ikke genskabes\n"
3115 #: fdisk/fdisk.c:861
3117 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3118 msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
3120 #: fdisk/fdisk.c:990
3122 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3123 msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
3125 #: fdisk/fdisk.c:1022
3128 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3129 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3131 "Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
3132 "BSD. Brug 'b'-kommandoen for at gå i BSD-tilstand.\n"
3134 #: fdisk/fdisk.c:1032
3137 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3140 "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller et Sun-, SGI- "
3141 "eller OSF-diskmærkat.\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:1049
3145 msgid "Internal error\n"
3146 msgstr "Intern fejl\n"
3148 #: fdisk/fdisk.c:1062
3150 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3151 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:1074
3156 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3159 "Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
3162 #: fdisk/fdisk.c:1096
3166 "got EOF thrice - exiting..\n"
3169 "fik filslut (EOF) tre gange - afslutter..\n"
3171 #: fdisk/fdisk.c:1135
3172 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3173 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
3175 #: fdisk/fdisk.c:1175
3177 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3178 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3180 #: fdisk/fdisk.c:1242
3182 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3185 #: fdisk/fdisk.c:1243
3188 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3189 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3192 #: fdisk/fdisk.c:1269
3194 msgid "Using default value %u\n"
3195 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:1273
3199 msgid "Value out of range.\n"
3200 msgstr "Værdi udenfor området.\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:1283
3203 msgid "Partition number"
3204 msgstr "Partitionsnummer"
3206 #: fdisk/fdisk.c:1294
3208 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3209 msgstr "Advarsel: partition %d er af typen 'tom'\n"
3211 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3213 msgid "Selected partition %d\n"
3214 msgstr "Partition %d er valgt\n"
3216 #: fdisk/fdisk.c:1319
3218 msgid "No partition is defined yet!\n"
3219 msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
3221 #: fdisk/fdisk.c:1345
3223 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3224 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1355
3230 #: fdisk/fdisk.c:1355
3234 #: fdisk/fdisk.c:1364
3236 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3237 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til %s\n"
3239 #: fdisk/fdisk.c:1375
3241 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3242 msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
3244 #: fdisk/fdisk.c:1386
3246 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3247 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat\n"
3249 #: fdisk/fdisk.c:1390
3251 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3252 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
3254 #: fdisk/fdisk.c:1490
3256 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3257 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1495
3262 "Type 0 means free space to many systems\n"
3263 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3264 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3265 "a partition using the `d' command.\n"
3267 "Type 0 betyder frit område for mange systemer\n"
3268 "(men ikke for Linux). At have type 0 partitioner\n"
3269 "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
3272 #: fdisk/fdisk.c:1504
3275 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3276 "Delete it first.\n"
3278 "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
3281 #: fdisk/fdisk.c:1513
3284 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3285 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3288 "Overvej at lade partition 3 være 'Hel disk' (5), da\n"
3289 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
3292 #: fdisk/fdisk.c:1519
3295 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3296 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3299 "Overvej at lade partition 9 være disk-hovede ('volume header') (0),\n"
3300 "og partition 11 som 'entire volume' (6), da IRIX forventer det.\n"
3303 #: fdisk/fdisk.c:1536
3305 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3306 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
3308 #: fdisk/fdisk.c:1539
3310 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3311 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
3313 #: fdisk/fdisk.c:1591
3315 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3316 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
3318 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3320 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3321 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3323 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3325 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3326 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3328 #: fdisk/fdisk.c:1599
3330 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3331 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
3333 #: fdisk/fdisk.c:1608
3335 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3336 msgstr "Partition %i starter ikke på en cylinder-grænse:\n"
3338 #: fdisk/fdisk.c:1611
3340 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3341 msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:1617
3345 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3346 msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1621
3350 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3351 msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1633
3357 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3360 "Disk %s: %ld Mb, %lld byte\n"
3362 #: fdisk/fdisk.c:1637
3366 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3369 "Disk %s: %ld.%ld Gb, %lld byte\n"
3371 #: fdisk/fdisk.c:1640
3373 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3374 msgstr "%d hoveder, %d sektorer/spor, %d cylindre"
3376 #: fdisk/fdisk.c:1643
3378 msgid ", total %llu sectors"
3379 msgstr ", i alt %llu sektorer"
3381 #: fdisk/fdisk.c:1646
3383 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3385 "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:1757
3391 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3394 "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
3397 #: fdisk/fdisk.c:1785
3404 #: fdisk/fdisk.c:1813
3407 "This doesn't look like a partition table\n"
3408 "Probably you selected the wrong device.\n"
3411 "Dette ligner ikke en partitionstabel\n"
3412 "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
3415 #: fdisk/fdisk.c:1826
3417 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3418 msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
3420 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3424 #: fdisk/fdisk.c:1864
3428 "Partition table entries are not in disk order\n"
3431 "Partitionstabellens indgange er ikke i disk-rækkefølge\n"
3433 #: fdisk/fdisk.c:1874
3437 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3441 "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
3444 #: fdisk/fdisk.c:1876
3446 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3447 msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
3449 #: fdisk/fdisk.c:1922
3451 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3452 msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
3454 #: fdisk/fdisk.c:1925
3456 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3457 msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
3459 #: fdisk/fdisk.c:1928
3461 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3462 msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %d\n"
3464 #: fdisk/fdisk.c:1931
3466 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3467 msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
3469 #: fdisk/fdisk.c:1935
3471 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3472 msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
3474 #: fdisk/fdisk.c:1968
3476 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3477 msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1976
3481 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3482 msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1996
3486 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3487 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:2001
3491 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3492 msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt indenfor partition %d\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:2007
3496 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3498 "Det totale antal allokerede sektorer %d er større end de maksimale %lld\n"
3500 #: fdisk/fdisk.c:2010
3502 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3503 msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n"
3505 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3507 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3509 "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
3511 #: fdisk/fdisk.c:2067
3513 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3514 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
3516 #: fdisk/fdisk.c:2103
3518 msgid "No free sectors available\n"
3519 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
3521 #: fdisk/fdisk.c:2112
3523 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3526 #: fdisk/fdisk.c:2178
3529 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3530 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3531 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3532 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3534 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n"
3535 "\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n"
3536 "\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n"
3537 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3539 #: fdisk/fdisk.c:2187
3542 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3543 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3544 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3545 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3547 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n"
3548 "\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n"
3549 "\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n"
3550 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3552 #: fdisk/fdisk.c:2207
3554 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3555 msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
3557 #: fdisk/fdisk.c:2210
3559 msgid "All logical partitions are in use\n"
3560 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:2211
3564 msgid "Adding a primary partition\n"
3565 msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
3567 #: fdisk/fdisk.c:2216
3572 " p primary partition (1-4)\n"
3574 "Kommando beskrivelse\n"
3576 " p primær partition (1-4)\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:2218
3579 msgid "l logical (5 or over)"
3580 msgstr "l logisk (5 eller derover)"
3582 #: fdisk/fdisk.c:2218
3586 #: fdisk/fdisk.c:2237
3588 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3589 msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type '%c'\n"
3591 #: fdisk/fdisk.c:2273
3594 "The partition table has been altered!\n"
3597 "Partitionstabellen er ændret!\n"
3600 #: fdisk/fdisk.c:2287
3602 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3603 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
3605 #: fdisk/fdisk.c:2296
3609 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3610 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3611 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3614 "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen %d: %s.\n"
3615 "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel.\n"
3616 "Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart.\n"
3618 #: fdisk/fdisk.c:2304
3622 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3623 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3627 "ADVARSEL: Læs venligst fdisk manual-siden for\n"
3628 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
3629 "ændret DOS 6.x partitioner.\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:2310
3635 "Error closing file\n"
3638 "Fejl ved lukning af fil\n"
3640 #: fdisk/fdisk.c:2314
3642 msgid "Syncing disks.\n"
3643 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
3645 #: fdisk/fdisk.c:2361
3647 msgid "Partition %d has no data area\n"
3648 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
3650 #: fdisk/fdisk.c:2366
3651 msgid "New beginning of data"
3652 msgstr "Ny begyndelse på data"
3654 #: fdisk/fdisk.c:2382
3655 msgid "Expert command (m for help): "
3656 msgstr "Ekspert kommando (m for hjælp): "
3658 #: fdisk/fdisk.c:2395
3659 msgid "Number of cylinders"
3660 msgstr "Antal cylindre"
3662 #: fdisk/fdisk.c:2422
3663 msgid "Number of heads"
3664 msgstr "Antal hoveder"
3666 #: fdisk/fdisk.c:2449
3667 msgid "Number of sectors"
3668 msgstr "Antal sektorer"
3670 #: fdisk/fdisk.c:2452
3672 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3673 msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
3675 #: fdisk/fdisk.c:2511
3679 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3680 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:2533
3686 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3687 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:2544
3691 msgid "Cannot open %s\n"
3692 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
3694 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3696 msgid "cannot open %s\n"
3697 msgstr "kunne ikke åbne %s\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:2583
3701 msgid "%c: unknown command\n"
3702 msgstr "%c: ukendt kommando\n"
3704 #: fdisk/fdisk.c:2653
3706 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3707 msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
3709 #: fdisk/fdisk.c:2657
3712 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3715 "Advarsel: tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af disk-"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2717
3720 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3721 msgstr "Detekterede et OSF/1 diskmærkat på %s. Går i diskmærkat-tilstand.\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2727
3724 msgid "Command (m for help): "
3725 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
3727 #: fdisk/fdisk.c:2743
3731 "The current boot file is: %s\n"
3734 "Den nuværende opstartfil er: %s\n"
3736 #: fdisk/fdisk.c:2745
3737 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3738 msgstr "Angiv venligt navnet på den ny opstartsfil: "
3740 #: fdisk/fdisk.c:2747
3742 msgid "Boot file unchanged\n"
3743 msgstr "Opstartsfil uændret\n"
3745 #: fdisk/fdisk.c:2820
3749 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3753 "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
3756 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3760 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3761 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3762 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3763 "\tNevertheless some advice:\n"
3764 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3765 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3766 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3767 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3770 "\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n"
3771 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
3772 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
3773 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
3774 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
3775 "\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n"
3776 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
3777 "\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n"
3778 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n"
3779 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
3781 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3785 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3787 msgstr "SGI sprrepl"
3789 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3791 msgstr "SGI sekrepl"
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3842 msgid "Linux native"
3843 msgstr "Linux' egen"
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3856 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3859 "Ifølge MIPS Computer Systems. Inc, må mærkatet ikke fylde mere end 512 byte\n"
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3863 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3864 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3870 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3871 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3872 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3874 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3878 "Disk %s (SGI diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer\n"
3879 "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
3880 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
3882 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3889 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3890 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3894 "Disk %s (SGI disk label): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
3895 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
3898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3901 "----- partitions -----\n"
3902 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3904 "----- partitioner -----\n"
3905 "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3910 "----- Bootinfo -----\n"
3912 "----- Directory Entries -----\n"
3914 "----- Opstartsinfo -----\n"
3916 "----- Mappeindgange -----\n"
3918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3920 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3921 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3927 "Invalid Bootfile!\n"
3928 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3929 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3932 "Ugyldig opstartsfil!\n"
3933 "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
3934 "\tf.eks. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3936 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3940 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3943 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3949 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3952 "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3958 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3959 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3962 "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
3963 "\tSGIs standard er \"/unix\" og som backup \"/unix.save\".\n"
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3969 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3972 "\tOpstartsfil er ændret til \"%s\".\n"
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3976 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3977 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
3979 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3981 msgid "No partitions defined\n"
3982 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3986 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3987 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3992 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3993 "not at diskblock %d.\n"
3995 "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
3996 "ikke ved diskblok %d.\n"
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4001 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4002 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4004 "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
4005 "men disken er på %d diskblokke.\n"
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4009 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4010 msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
4012 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4014 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4015 msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4019 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4020 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
4022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4024 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4025 msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4029 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4030 msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
4032 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4036 "The boot partition does not exist.\n"
4039 "Opstartpartitionen eksisterer ikke.\n"
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4045 "The swap partition does not exist.\n"
4048 "Swappartitionen eksisterer ikke.\n"
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4054 "The swap partition has no swap type.\n"
4057 "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4061 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4062 msgstr "\tDu har valgt et ikke-standard navn på opstartsfilen.\n"
4064 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4066 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4067 msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4071 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4072 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4073 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4074 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4075 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4077 "Det anbefales kraftigt at partitionen på forskydning 0\n"
4078 "er en \"SGI volhdr\"-type. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
4079 "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
4080 "Kun \"SGI volume\" hele-disk-sektionen kan bryde dette.\n"
4081 "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
4083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4089 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4090 msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4094 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4095 msgstr "Forsøger at genere hele-disk-indgang automatisk.\n"
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4099 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4100 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
4102 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4104 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4105 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4110 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4111 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4113 "Det anbefales kraftigt at den ellevte partition\n"
4114 "fylder hele disken og er af typen 'SGI volume'\n"
4116 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4118 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4119 msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4129 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4130 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4131 "content will be unrecoverably lost.\n"
4134 "Opbygger et nyt SGI-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n"
4135 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
4136 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4142 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4144 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4146 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometri-"
4147 "cylinderværdien %d.\n"
4148 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33.8 GB.\n"
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4152 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4153 msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4157 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4158 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
4160 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4164 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4168 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4172 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4176 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4180 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4182 msgstr "SunOS stand"
4184 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4188 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4192 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4194 msgid "SunOS alt sectors"
4195 msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n"
4197 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4199 msgid "SunOS cachefs"
4202 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4204 msgid "SunOS reserved"
4207 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4208 msgid "Linux raid autodetect"
4209 msgstr "Linux raid autodetekt"
4211 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4214 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4215 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4216 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4217 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4219 "Opdagede SUN-diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
4220 "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
4221 "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
4222 "eller gennemtvinge et helt nyt mærkat.\n"
4223 "(s-kommandoen i hovedmenuen\n"
4225 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4227 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4228 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
4230 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4232 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4233 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4237 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4238 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4243 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4245 "Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
4248 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4251 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4252 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4253 "content won't be recoverable.\n"
4256 "Opbygger et nyt SUN-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n"
4257 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
4258 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
4261 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4262 msgid "Sectors/track"
4263 msgstr "Sektorer/spor"
4265 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4267 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4268 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylinder-grænse\n"
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4272 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4273 msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4277 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4278 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d\n"
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4282 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4283 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d\n"
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4288 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4289 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4291 "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
4292 "Slet eller formindsk nogen af dem, før du prøver igen.\n"
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4297 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4298 "and is of type `Whole disk'\n"
4300 "Det anbefales kraftigt at den ellevte partition\n"
4301 "fylder hele disken og er af typen 'SGI volume'\n"
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4305 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4306 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4311 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4312 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4315 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredie partition, men din værdi\n"
4316 "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4322 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4323 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4325 "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
4326 "partition som 'Whole disk' (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4330 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4331 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4332 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4333 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4334 "tagged with 82 (Linux swap): "
4336 "Det anbefales kraftigt at partitionen med forskydningen 0\n"
4337 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS swap. Ved at\n"
4338 "lægge en Linux swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
4339 "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
4340 "markere den partition som Linux swap (82): "
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4346 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4347 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4348 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4351 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4355 "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d omdr. per minut\n"
4356 "%d cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
4357 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
4359 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
4362 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4366 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4367 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4371 "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
4372 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
4375 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4377 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4378 msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
4380 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4381 msgid "Number of alternate cylinders"
4382 msgstr "Antal alternative cylindre"
4384 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4385 msgid "Extra sectors per cylinder"
4386 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4389 msgid "Interleave factor"
4390 msgstr "Interleavefaktor"
4392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4393 msgid "Rotation speed (rpm)"
4394 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4397 msgid "Number of physical cylinders"
4398 msgstr "Antal fysiske cylindre"
4400 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4404 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4408 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4412 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4416 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4420 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4424 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4428 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4437 msgid "AIX bootable"
4438 msgstr "AIX opstartbar"
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4441 msgid "OS/2 Boot Manager"
4442 msgstr "OS/2 Opstartshåndtering"
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4449 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4450 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4453 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4454 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4457 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4458 msgstr "w95 udvidet (LBA)"
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4465 msgid "Hidden FAT12"
4466 msgstr "Skjult FAT12"
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4469 msgid "Compaq diagnostics"
4470 msgstr "Compaq diagnosticering"
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4473 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4474 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4477 msgid "Hidden FAT16"
4478 msgstr "Skjult FAT16"
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4481 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4482 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4485 msgid "AST SmartSleep"
4486 msgstr "AST SmartSleep"
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4489 msgid "Hidden W95 FAT32"
4490 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4493 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4494 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4497 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4498 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4509 msgid "PartitionMagic recovery"
4510 msgstr "PartitionMagic redning"
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4514 msgstr "Venix 80286"
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4517 msgid "PPC PReP Boot"
4518 msgstr "PPC PReP Opstart"
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4529 msgid "QNX4.x 2nd part"
4530 msgstr "QNX4.x 2. part"
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4533 msgid "QNX4.x 3rd part"
4534 msgstr "QNX4.x 3. part"
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4541 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4542 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4549 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4550 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4566 msgstr "Priam Edisk"
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4574 msgid "GNU HURD or SysV"
4575 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4578 msgid "Novell Netware 286"
4579 msgstr "Novell Netware 286"
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4582 msgid "Novell Netware 386"
4583 msgstr "Novell Netware 386"
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4586 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4587 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4595 msgstr "Gammel Minix"
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4598 msgid "Minix / old Linux"
4599 msgstr "Minix / gammel Linux"
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4602 msgid "Linux swap / Solaris"
4603 msgstr "Linux swap / Solaris"
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4606 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4607 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4610 msgid "Linux extended"
4611 msgstr "Linux udvidet"
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4614 msgid "NTFS volume set"
4615 msgstr "NTFS bind-sæt"
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4618 msgid "Linux plaintext"
4619 msgstr "Linux råtekst"
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4634 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4635 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4659 msgstr "Darwin opstart"
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4675 msgid "Boot Wizard hidden"
4676 msgstr "Boot Wizard skjult"
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4679 msgid "Solaris boot"
4680 msgstr "Solaris opstart"
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4687 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4688 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4691 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4692 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4695 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4696 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4704 msgstr "Ikke-filsystemdata"
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4707 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4708 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4711 msgid "Dell Utility"
4712 msgstr "Dell Værktøj"
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4736 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4737 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4740 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4741 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4744 msgid "DOS secondary"
4745 msgstr "DOS sekundær"
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4752 msgid "VMware VMKCORE"
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4763 #: fdisk/sfdisk.c:179
4765 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4766 msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
4768 #: fdisk/sfdisk.c:184
4770 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4771 msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
4773 #: fdisk/sfdisk.c:230
4774 msgid "out of memory - giving up\n"
4775 msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
4777 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4779 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4780 msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
4782 #: fdisk/sfdisk.c:253
4784 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4785 msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
4787 #: fdisk/sfdisk.c:268
4789 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4790 msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
4792 #: fdisk/sfdisk.c:306
4794 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4795 msgstr "kunne ikke åbne partitionssektor-redningsfil (%s)\n"
4797 #: fdisk/sfdisk.c:324
4799 msgid "write error on %s\n"
4800 msgstr "skrivefejl på %s\n"
4802 #: fdisk/sfdisk.c:350
4804 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4805 msgstr "kunne ikke finde partitions-genskabelsesfil (%s)\n"
4807 #: fdisk/sfdisk.c:355
4808 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4809 msgstr "partitions-genskabelsesfil har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:359
4812 msgid "out of memory?\n"
4813 msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
4815 #: fdisk/sfdisk.c:365
4817 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4818 msgstr "kan ikke åbne partitions-genskabelsesfilen (%s)\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:371
4822 msgid "error reading %s\n"
4823 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
4825 #: fdisk/sfdisk.c:378
4827 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4828 msgstr "kan ikke åbne enheden %s for skrivning\n"
4830 #: fdisk/sfdisk.c:390
4832 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4833 msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
4835 #: fdisk/sfdisk.c:455
4837 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4838 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:472
4842 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4843 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
4845 #: fdisk/sfdisk.c:505
4848 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4849 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4850 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4852 "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
4853 "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
4854 "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:512
4858 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4859 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger,at der er %lu hoveder\n"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:515
4863 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4864 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:519
4868 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4869 msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:524
4874 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4875 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4877 "Advarsel: usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
4878 "Dette vil give problemer med al programmel, der bruger C/H/S-adressering.\n"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:528
4884 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4887 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:610
4892 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4894 "%s for partition %s har umulig hoved-værdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
4896 #: fdisk/sfdisk.c:615
4899 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4902 "%s for partition %s har umulig sektor-værdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:620
4907 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4910 "%s for partition %s har umulig cylinder-værdi: %lu (burde være mellem 0-%"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:660
4922 #: fdisk/sfdisk.c:821
4924 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4925 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:827
4930 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4931 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4932 "before using mkfs\n"
4934 "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes\n"
4935 "Genstart dit system nu, før du formatterer med mkfs\n"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:833
4939 msgid "Error closing %s\n"
4940 msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:871
4944 msgid "%s: no such partition\n"
4945 msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:894
4948 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4949 msgstr "ukendt format - benyttet sektorer\n"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:933
4953 msgid "# partition table of %s\n"
4954 msgstr "# partitionstabel for %s\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:934
4961 msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:944
4965 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4966 msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:948
4971 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4974 "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:951
4979 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4980 msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:956
4985 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4988 "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
4991 #: fdisk/sfdisk.c:958
4993 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4994 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
4996 #: fdisk/sfdisk.c:961
4999 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5002 "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5005 #: fdisk/sfdisk.c:963
5007 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5008 msgstr " Enhed Opstrt Start Slut #blokke Id System\n"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:966
5013 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5016 "Enheder = megabyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, fra %d\n"
5019 #: fdisk/sfdisk.c:968
5021 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5022 msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
5024 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5029 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5032 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5037 msgstr "AIX opstartbar"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5041 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5042 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5046 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5047 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5051 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5052 msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5055 msgid "No partitions found\n"
5056 msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5061 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5062 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5063 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5065 "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om den var lavet\n"
5066 " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
5067 "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5070 msgid "no partition table present.\n"
5071 msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5075 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5076 msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5080 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5081 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
5083 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5085 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5086 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er opstartbar\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5090 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5091 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
5093 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5095 msgid "Warning: partition %s "
5096 msgstr "Advarsel: partition %s "
5098 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5100 msgid "is not contained in partition %s\n"
5101 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
5103 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5105 msgid "Warning: partitions %s "
5106 msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
5108 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5110 msgid "and %s overlap\n"
5111 msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5116 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5117 "and will destroy it when filled\n"
5119 "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor %"
5121 "og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5125 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5126 msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5130 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5131 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
5133 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5135 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5136 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5138 "Kun én af primærpatitionerne må være udvidet\n"
5139 " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5143 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5144 msgstr "Advarsel: partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5148 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5149 msgstr "Advarsel: partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5153 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5154 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5156 "Advarsel: adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
5157 "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
5160 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5162 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5163 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5165 "Advarsel: normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
5166 "LILO ignorerer opstartbar flaget.\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5170 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5171 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5173 "Advarsel: ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
5174 "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5180 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5183 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5185 "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5193 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5195 "partition %s: end: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5197 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5199 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5200 msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5205 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5206 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5208 "Advarsel: ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
5209 "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5213 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5214 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5216 "Advarsel: udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
5217 "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5221 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5222 msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5225 msgid "tree of partitions?\n"
5226 msgstr "træ med partitioner?\n"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5229 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5230 msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5233 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5234 msgstr "fandt DM6 signatur - opgiver\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5237 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5238 msgstr "mærkeligt... en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5241 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5242 msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5246 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5247 msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5250 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5251 msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5254 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5255 msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5259 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5260 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5263 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5264 msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5268 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5269 msgstr "inddatafejl: forventer '=' efter %s-felt\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5273 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5274 msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5278 msgid "unrecognized input: %s\n"
5279 msgstr "ukendt inddata: %s\n"
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5282 msgid "number too big\n"
5283 msgstr "tal for stort\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5286 msgid "trailing junk after number\n"
5287 msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5290 msgid "no room for partition descriptor\n"
5291 msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5294 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5295 msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5298 msgid "too many input fields\n"
5299 msgstr "for mange inddatafelter\n"
5301 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5302 msgid "No room for more\n"
5303 msgstr "Ikke plads til mere\n"
5305 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5306 msgid "Illegal type\n"
5307 msgstr "Ugyldig type\n"
5309 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5311 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5313 "Advarsel: den angiven størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte (%"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5317 msgid "Warning: empty partition\n"
5318 msgstr "Advarsel: tom partition\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5322 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5323 msgstr "Advarsel: ugyldigt partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
5325 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5326 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5327 msgstr "ukendt opstartbar-flag, vælg - eller *\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5330 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5331 msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
5333 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5334 msgid "Extended partition not where expected\n"
5335 msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5339 msgstr "ugyldige inddata\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5342 msgid "too many partitions\n"
5343 msgstr "for mange partitioner\n"
5345 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5347 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5348 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5349 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5351 "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
5352 "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5353 "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5357 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5358 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5361 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5362 msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5365 msgid "useful options:"
5366 msgstr "nyttige tilvalg:"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5369 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5370 msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5373 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5374 msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5377 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5378 msgstr " -l [eller --list]: vis hver enheds partitioner"
5380 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5381 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5383 " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe til "
5386 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5387 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5389 " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5393 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5396 " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/cylindre/"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5400 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5401 msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5404 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5405 msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5408 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5409 msgstr " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5412 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5413 msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5416 msgid " -n : do not actually write to disk"
5417 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5421 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5422 msgstr " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5425 msgid " -I file : restore these sectors again"
5426 msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5429 msgid " -v [or --version]: print version"
5430 msgstr " -v [eller --version]: vis version"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5433 msgid " -? [or --help]: print this message"
5434 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5437 msgid "dangerous options:"
5438 msgstr "farlige tilvalg:"
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5441 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5442 msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5446 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5449 " -G [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri ud fra "
5450 "partitionstabellen"
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5454 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5455 " or expect descriptors for them on input"
5457 " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
5458 " eller forvent deskriptorer for dem i inddata"
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5462 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5463 msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5466 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5467 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5470 msgid " You can override the detected geometry using:"
5471 msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
5473 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5474 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5475 msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5478 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5479 msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5482 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5483 msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5486 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5487 msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5490 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5491 msgstr " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5499 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5500 msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5504 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5505 msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktivér partitionerne på n1 ..., deaktivér resten\n"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5509 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5510 msgstr "%s -An enhed\t aktivér partition n, deaktivér de andre\n"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5516 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5517 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5523 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5524 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
5526 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5527 msgid "no command?\n"
5528 msgstr "ingen kommando?\n"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5532 msgid "total: %llu blocks\n"
5533 msgstr "i alt: %llu blokke\n"
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5536 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5537 msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
5539 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5540 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5541 msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5544 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5545 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5548 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5549 msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5553 msgid "cannot open %s read-write\n"
5554 msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning\n"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5558 msgid "cannot open %s for reading\n"
5559 msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5568 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5569 msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5573 msgid "Cannot get size of %s\n"
5574 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5578 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5579 msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5589 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5592 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5593 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5595 "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
5596 "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5600 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5601 msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5605 msgid "Bad Id %lx\n"
5606 msgstr "Ugyldig id %lx\n"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5609 msgid "This disk is currently in use.\n"
5610 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5614 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5615 msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5619 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5620 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5623 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5624 msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
5626 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5629 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5630 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5631 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5634 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok i dårlig "
5636 "Afmonter alle filsystemer og 'swapoff' alle swappartitioner på denne disk.\n"
5637 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5640 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5641 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
5643 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5647 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5649 msgid "Old situation:\n"
5650 msgstr "Gammel situation:\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5654 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5655 msgstr "Partitionen %d eksisterer ikke. Kan ikke ændre den\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5659 msgid "New situation:\n"
5660 msgstr "Ny situation:\n"
5662 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5664 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5665 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5667 "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
5668 "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5671 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5672 msgstr "Jeg kan ikke lide detteher - du bør nok svare Nej\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5676 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5677 msgstr "Er du tilfreds med dette? [jna] "
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5681 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5682 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [jna] "
5684 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5688 "sfdisk: premature end of input\n"
5691 "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
5693 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5694 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5695 msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
5697 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5699 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5700 msgstr "Svar venligst j,n,a\n"
5702 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5705 "Successfully wrote the new partition table\n"
5708 "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
5711 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5713 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5714 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5717 "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
5718 "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
5719 "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
5723 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5724 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n"
5728 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5733 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5734 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5735 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5741 msgid "fsck: %s: not found\n"
5742 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
5746 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5751 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5756 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5761 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5766 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5767 msgstr "%s: fejl %d under udpakning! %p(%d)\n"
5771 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5772 "with 'no' or '!'.\n"
5777 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5778 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
5783 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5789 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5794 msgid "Checking all file systems.\n"
5795 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
5799 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5805 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5806 msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
5810 msgid "%s: too many devices\n"
5811 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
5815 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5816 msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
5820 msgid "Is /proc mounted?\n"
5821 msgstr "%s afmonteret\n"
5825 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5830 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5831 msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
5833 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5835 msgid "%s: too many arguments\n"
5836 msgstr "%s: ukendt tilvalg: %s\n"
5840 msgid "fsck from %s\n"
5841 msgstr "%s fra %s\n"
5845 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5846 msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
5848 #: getopt/getopt.c:229
5849 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5850 msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n"
5852 #: getopt/getopt.c:295
5853 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5854 msgstr "tomt 'long'tilvalg efter -l eller --long"
5856 #: getopt/getopt.c:315
5857 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5858 msgstr "ukendt skal efter -s eller --shell"
5860 #: getopt/getopt.c:320
5861 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5862 msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
5864 #: getopt/getopt.c:321
5865 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5866 msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
5868 #: getopt/getopt.c:322
5869 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5870 msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
5872 #: getopt/getopt.c:323
5873 msgid " parameters\n"
5874 msgstr " parametre\n"
5876 #: getopt/getopt.c:324
5878 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5879 msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
5881 #: getopt/getopt.c:325
5882 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5883 msgstr " -h, --help Denne lille brugsmanual\n"
5885 #: getopt/getopt.c:326
5886 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5887 msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
5889 #: getopt/getopt.c:327
5891 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5893 " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
5895 #: getopt/getopt.c:328
5896 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5897 msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
5899 #: getopt/getopt.c:329
5900 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5902 " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
5904 #: getopt/getopt.c:330
5905 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5906 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
5908 #: getopt/getopt.c:331
5909 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5910 msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
5912 #: getopt/getopt.c:332
5913 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5914 msgstr " -T, --test Tjek getopt(1) version\n"
5916 #: getopt/getopt.c:333
5917 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5918 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
5920 #: getopt/getopt.c:334
5921 msgid " -V, --version Output version information\n"
5922 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
5924 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5925 msgid "missing optstring argument"
5926 msgstr "mangler tilvalgstreng-parameter"
5928 #: getopt/getopt.c:435
5930 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5931 msgstr "getopt (udvidet) 1.1.3\n"
5933 #: getopt/getopt.c:441
5934 msgid "internal error, contact the author."
5935 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
5937 #: hwclock/cmos.c:176
5939 msgid "booted from MILO\n"
5940 msgstr "startede op med MILO\n"
5942 #: hwclock/cmos.c:185
5944 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5945 msgstr "'Ruffian' BCD-ur\n"
5947 #: hwclock/cmos.c:201
5949 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5950 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
5952 #: hwclock/cmos.c:213
5954 msgid "funky TOY!\n"
5955 msgstr "'funky TOY' (tid-på-året)!\n"
5957 #: hwclock/cmos.c:244
5959 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5960 msgstr "%s: momentan %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
5962 #: hwclock/cmos.c:273
5964 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5967 #: hwclock/cmos.c:276
5969 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5972 #: hwclock/cmos.c:307
5974 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5977 #: hwclock/cmos.c:311
5979 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5982 #: hwclock/cmos.c:574
5984 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5985 msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
5987 #: hwclock/cmos.c:581
5989 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5990 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
5992 #: hwclock/cmos.c:584
5994 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5995 msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: kaldet 'iopl(3)' mislykkedes.\n"
5997 #: hwclock/cmos.c:587
5999 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6000 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
6002 #: hwclock/hwclock.c:231
6004 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6005 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s tid.\n"
6007 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6011 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6015 #: hwclock/hwclock.c:312
6017 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6018 msgstr "%s: Advarsel: ukendt tredie linje i adjtime-fil\n"
6020 #: hwclock/hwclock.c:314
6022 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6023 msgstr "(Forventet: 'UTC' (GMT), 'LOCAL' eller ingenting.)\n"
6025 #: hwclock/hwclock.c:321
6027 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6028 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
6030 #: hwclock/hwclock.c:323
6032 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6033 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
6035 #: hwclock/hwclock.c:325
6037 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6038 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
6040 #: hwclock/hwclock.c:327
6044 #: hwclock/hwclock.c:351
6046 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6047 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
6049 #: hwclock/hwclock.c:357
6051 msgid "...synchronization failed\n"
6054 #: hwclock/hwclock.c:359
6056 msgid "...got clock tick\n"
6057 msgstr "...fangede ur-tik\n"
6059 #: hwclock/hwclock.c:413
6061 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6062 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6064 #: hwclock/hwclock.c:421
6066 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6067 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
6069 #: hwclock/hwclock.c:451
6071 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6072 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6074 #: hwclock/hwclock.c:480
6076 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6077 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
6079 #: hwclock/hwclock.c:486
6081 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6082 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
6084 #: hwclock/hwclock.c:536
6087 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6088 "Delaying further to reach the new time.\n"
6090 "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
6091 "Udskyder yderligere for at nå til næste hele sekund.\n"
6093 #: hwclock/hwclock.c:572
6096 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6097 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6099 "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
6100 "dag i måneden) eller udenfor det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
6102 #: hwclock/hwclock.c:582
6104 msgid "%s %.6f seconds\n"
6105 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
6107 #: hwclock/hwclock.c:616
6109 msgid "No --date option specified.\n"
6110 msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
6112 #: hwclock/hwclock.c:622
6114 msgid "--date argument too long\n"
6115 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
6117 #: hwclock/hwclock.c:629
6120 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6121 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6123 "Værdien af --date tilvalget er ikke en gyldig dato.\n"
6124 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
6126 #: hwclock/hwclock.c:637
6128 msgid "Issuing date command: %s\n"
6129 msgstr "Udfører 'date'-kommandoen: %s\n"
6131 #: hwclock/hwclock.c:641
6132 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6134 "Kunne ikke køre 'date'-programmet i /bin/sh skallen. popen() mislykkedes"
6136 #: hwclock/hwclock.c:649
6138 msgid "response from date command = %s\n"
6139 msgstr "svar fra 'date'-kommandoen = %s\n"
6141 #: hwclock/hwclock.c:651
6144 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6145 "The command was:\n"
6147 "The response was:\n"
6150 "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
6156 #: hwclock/hwclock.c:663
6159 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6160 "the converted time value was expected.\n"
6161 "The command was:\n"
6163 "The response was:\n"
6166 "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor "
6167 "den konverterede tid forventedes.\n"
6173 #: hwclock/hwclock.c:674
6175 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6176 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
6178 #: hwclock/hwclock.c:706
6181 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6182 "System Time from it.\n"
6184 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
6187 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6189 msgid "Calling settimeofday:\n"
6190 msgstr "Kalder 'settimeofday':\n"
6192 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6194 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6195 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6197 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6199 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6200 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6202 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6204 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6205 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
6207 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6209 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6210 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
6212 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6213 msgid "settimeofday() failed"
6214 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
6216 #: hwclock/hwclock.c:782
6218 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6221 #: hwclock/hwclock.c:805
6226 #: hwclock/hwclock.c:852
6229 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6232 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
6235 #: hwclock/hwclock.c:857
6238 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6239 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6241 "Justerer ikke drivefaktor da sidste kalibreringstid er nul \n"
6242 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
6243 "kalibreringen forfra.\n"
6245 #: hwclock/hwclock.c:863
6248 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6249 "last calibration.\n"
6251 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre en et døgn siden sidste "
6254 #: hwclock/hwclock.c:911
6257 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6258 "of %f seconds/day.\n"
6259 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6261 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
6262 "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
6263 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
6265 #: hwclock/hwclock.c:961
6267 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6268 msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
6270 #: hwclock/hwclock.c:963
6272 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6273 msgstr "Skal indsætte %d sekunder og stille uret %.6f sekunder tilbage\n"
6275 #: hwclock/hwclock.c:992
6277 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6278 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
6280 #: hwclock/hwclock.c:993
6283 "Would have written the following to %s:\n"
6286 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
6289 #: hwclock/hwclock.c:1001
6292 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6296 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6298 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6301 #: hwclock/hwclock.c:1017
6303 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6304 msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
6306 #: hwclock/hwclock.c:1058
6309 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6311 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
6313 #: hwclock/hwclock.c:1066
6316 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6318 "Justerer ikke drivefaktor da sidste kalibreringstid er nul \n"
6319 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
6320 "kalibreringen forfra.\n"
6322 #: hwclock/hwclock.c:1089
6324 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6326 "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
6328 #: hwclock/hwclock.c:1115
6331 msgstr "Bruger %s.\n"
6333 #: hwclock/hwclock.c:1117
6335 msgid "No usable clock interface found.\n"
6336 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
6338 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6340 msgid "Unable to set system clock.\n"
6341 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
6343 #: hwclock/hwclock.c:1230
6345 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6346 msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
6348 #: hwclock/hwclock.c:1259
6351 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6353 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6354 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6356 "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
6357 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
6358 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
6360 #: hwclock/hwclock.c:1268
6362 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6363 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
6365 #: hwclock/hwclock.c:1270
6367 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6368 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
6370 #: hwclock/hwclock.c:1273
6373 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6374 "value to set it.\n"
6376 "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget 'epoch' for at angive "
6377 "hvilken værdi, den skal sættes til\n"
6379 #: hwclock/hwclock.c:1276
6381 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6382 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
6384 #: hwclock/hwclock.c:1279
6386 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6387 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
6389 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6391 msgid "%s from %s\n"
6392 msgstr "%s fra %s\n"
6394 #: hwclock/hwclock.c:1313
6397 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6399 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6402 " -h | --help show this help\n"
6403 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6404 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6405 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6406 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6407 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6408 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6409 " the clock was last set or adjusted\n"
6410 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6411 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6412 " value given with --epoch\n"
6413 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6416 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6417 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6418 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6419 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6420 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6421 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6422 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6423 " hardware clock's epoch value\n"
6424 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6425 " either --utc or --localtime\n"
6426 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6428 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6429 " clock or anything else\n"
6430 " -D | --debug debug mode\n"
6433 "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
6435 "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
6438 " --help vis denne hjælp\n"
6439 " --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
6440 " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
6441 " --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
6442 " --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
6443 " --adjust kalibrér systemuret, så det tager højde for systematisk\n"
6444 " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller justeret\n"
6445 " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
6446 " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den værdi,\n"
6447 " der angives med --epoch\n"
6448 " --version udlæs hwclock's version til standard-ud\n"
6451 " --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel tid)\n"
6452 " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
6453 " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
6454 " --badyear ignorér maskinurets årstal, da bios'en er fejlbehæftet\n"
6455 " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
6456 " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
6458 " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
6459 " enten --utc eller --localtime\n"
6461 #: hwclock/hwclock.c:1348
6464 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6465 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6468 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6469 " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
6471 #: hwclock/hwclock.c:1435
6473 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6474 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
6476 #: hwclock/hwclock.c:1553
6478 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6479 msgstr "%s accepterer ingen parametre. Du angav parameteren %d.\n"
6481 #: hwclock/hwclock.c:1560
6484 "You have specified multiple functions.\n"
6485 "You can only perform one function at a time.\n"
6487 "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
6488 "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
6490 #: hwclock/hwclock.c:1567
6493 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6496 "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
6498 #: hwclock/hwclock.c:1574
6501 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6504 "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
6506 #: hwclock/hwclock.c:1581
6509 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6512 "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
6514 #: hwclock/hwclock.c:1590
6516 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6517 msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
6519 #: hwclock/hwclock.c:1604
6521 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6522 msgstr "Ingen brugbar set-til-tid. Kan ikke sætte uret.\n"
6524 #: hwclock/hwclock.c:1621
6526 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6527 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
6529 #: hwclock/hwclock.c:1626
6531 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6532 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
6534 #: hwclock/hwclock.c:1631
6537 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6540 "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
6542 #: hwclock/hwclock.c:1651
6544 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6545 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
6547 #: hwclock/hwclock.c:1655
6550 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6553 "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
6558 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6559 msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
6562 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6563 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
6565 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6567 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6568 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
6571 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6572 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke"
6576 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6577 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
6580 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6581 msgstr "KDGHWCLK-ioctl mislykkedes"
6584 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6585 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
6588 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6589 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
6591 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6593 msgid "open() of %s failed"
6594 msgstr "open() af %s mislykkedes"
6596 #: hwclock/rtc.c:181
6598 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6599 msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
6601 #: hwclock/rtc.c:203
6603 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6604 msgstr "Venter i løkke på at tiden fra %s ændres\n"
6606 #: hwclock/rtc.c:259
6608 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6609 msgstr "%s har ingen interrupt-funktioner. "
6611 #: hwclock/rtc.c:270
6613 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6614 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
6616 #: hwclock/rtc.c:288
6618 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6619 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
6621 #: hwclock/rtc.c:291
6623 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6624 msgstr "select() af %s for at afvente på en ur-tik udløb\n"
6626 #: hwclock/rtc.c:300
6628 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6629 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes"
6631 #: hwclock/rtc.c:303
6633 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6635 "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes uventet"
6637 #: hwclock/rtc.c:360
6639 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6640 msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
6642 #: hwclock/rtc.c:366
6644 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6645 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
6647 #: hwclock/rtc.c:392
6649 msgid "Open of %s failed"
6650 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
6652 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6655 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6656 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6659 "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
6660 "maskinursenhed via enhedsspecialfilen '%s'. Denne fil eksisterer ikke på "
6663 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6665 msgid "Unable to open %s"
6666 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
6668 #: hwclock/rtc.c:422
6670 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6671 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
6673 #: hwclock/rtc.c:427
6675 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6676 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6678 #: hwclock/rtc.c:446
6680 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6681 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
6683 #: hwclock/rtc.c:464
6685 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6686 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
6688 #: hwclock/rtc.c:469
6691 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6692 msgstr "Kernens enheds-driver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6694 #: hwclock/rtc.c:472
6696 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6697 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
6699 #: libs/blkid/bin/findfs.c:24
6701 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
6704 #: libs/blkid/bin/findfs.c:55
6706 msgid "unable to resolve '%s'"
6707 msgstr "kunne ikke åbne %s"
6709 #: login-utils/agetty.c:361
6711 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6712 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
6714 #: login-utils/agetty.c:384
6715 msgid "can't malloc initstring"
6716 msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
6718 #: login-utils/agetty.c:449
6720 msgid "bad timeout value: %s"
6721 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
6723 #: login-utils/agetty.c:526
6725 msgid "bad speed: %s"
6726 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
6728 #: login-utils/agetty.c:528
6729 msgid "too many alternate speeds"
6730 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
6732 #: login-utils/agetty.c:630
6734 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6735 msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
6737 #: login-utils/agetty.c:634
6739 msgid "/dev/%s: not a character device"
6740 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
6742 #: login-utils/agetty.c:643
6744 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6745 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
6747 #: login-utils/agetty.c:653
6749 msgid "%s: not open for read/write"
6750 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
6752 #: login-utils/agetty.c:659
6754 msgid "%s: dup problem: %m"
6755 msgstr "%s: dup problem: %m"
6757 #: login-utils/agetty.c:946
6762 #: login-utils/agetty.c:946
6767 #: login-utils/agetty.c:1031
6769 msgid "%s: read: %m"
6770 msgstr "%s: læst: %m"
6772 #: login-utils/agetty.c:1078
6774 msgid "%s: input overrun"
6775 msgstr "%s: inddataoverløb"
6777 #: login-utils/agetty.c:1203
6780 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6781 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6782 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6783 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6785 "Brug: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
6786 "login_vært] baud_rate,... linje [termtype]\n"
6787 "eller\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
6788 "login_vært] linje baud_rate,... [termtype]\n"
6790 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6792 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6793 msgstr "login: ikke megen hukommelse, login kan mislykkes\n"
6795 #: login-utils/checktty.c:92
6796 msgid "can't malloc for ttyclass"
6797 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
6799 #: login-utils/checktty.c:113
6800 msgid "can't malloc for grplist"
6801 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
6803 #: login-utils/checktty.c:554
6805 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6806 msgstr "Login på %s fra %s afvises som standard.\n"
6808 #: login-utils/checktty.c:565
6810 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6811 msgstr "Login på %s fra %s afvist.\n"
6813 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6815 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6816 msgstr "%s: du (bruger %d) eksisterer ikke.\n"
6818 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6820 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6821 msgstr "%s: bruger \"%s\" eksisterer ikke.\n"
6823 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6825 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6826 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet\n"
6828 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6829 msgid "Unknown user context"
6830 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6832 #: login-utils/chfn.c:157
6834 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6835 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre finger-oplysninger for %s\n"
6837 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6839 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6840 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
6842 #: login-utils/chfn.c:178
6844 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6845 msgstr "Ændrer finger-information for %s.\n"
6847 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6849 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6850 msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
6852 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6853 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6854 #: mount/lomount.c:730
6856 msgstr "Adgangskode: "
6858 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6859 msgid "Incorrect password."
6860 msgstr "Ugyldig adgangskode."
6862 #: login-utils/chfn.c:226
6864 msgid "Finger information not changed.\n"
6865 msgstr "Finger-informationer ikke ændret.\n"
6867 #: login-utils/chfn.c:328
6869 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6870 msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
6872 #: login-utils/chfn.c:329
6875 "[ -p office-phone ]\n"
6876 "\t[ -h home-phone ] "
6878 "[ -p kontor-telefon ]\n"
6879 "\t[ -h privat-telefon ] "
6881 #: login-utils/chfn.c:330
6883 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6884 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6886 #: login-utils/chfn.c:378
6890 #: login-utils/chfn.c:379
6891 msgid "Office Phone"
6894 #: login-utils/chfn.c:380
6898 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6907 #: login-utils/chfn.c:434
6909 msgid "field is too long.\n"
6910 msgstr "felt er for langt.\n"
6912 #: login-utils/chfn.c:442
6914 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6915 msgstr "'%c' er ikke tilladt.\n"
6917 #: login-utils/chfn.c:447
6919 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6920 msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
6922 #: login-utils/chfn.c:512
6924 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6925 msgstr "Finger-informationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
6927 #: login-utils/chfn.c:515
6929 msgid "Finger information changed.\n"
6930 msgstr "Finger-informationer ændret.\n"
6932 #: login-utils/chsh.c:143
6934 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6935 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
6937 #: login-utils/chsh.c:164
6940 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6943 "%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for, "
6944 "skalændring nægtes\n"
6946 #: login-utils/chsh.c:170
6948 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6949 msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
6951 #: login-utils/chsh.c:177
6953 msgid "Changing shell for %s.\n"
6954 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
6956 #: login-utils/chsh.c:222
6960 #: login-utils/chsh.c:229
6962 msgid "Shell not changed.\n"
6963 msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
6965 #: login-utils/chsh.c:235
6967 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6968 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
6970 #: login-utils/chsh.c:238
6972 msgid "Shell changed.\n"
6973 msgstr "Skal udskiftet.\n"
6975 #: login-utils/chsh.c:303
6978 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6981 "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6984 #: login-utils/chsh.c:349
6986 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6987 msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
6989 #: login-utils/chsh.c:353
6991 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6992 msgstr "%s: \"%s\" eksisterer ikke.\n"
6994 #: login-utils/chsh.c:357
6996 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6997 msgstr "%s: \"%s\" er ikke kørbar.\n"
6999 #: login-utils/chsh.c:364
7001 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7002 msgstr "%s: '%c' er ikke tilladt.\n"
7004 #: login-utils/chsh.c:368
7006 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7007 msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
7009 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7011 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7012 msgstr "Advarsel: \"%s\" ikke med i /etc/shells.\n"
7014 #: login-utils/chsh.c:377
7016 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7017 msgstr "%s: \"%s\" er ikke med i /etc/shells.\n"
7019 #: login-utils/chsh.c:379
7021 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7022 msgstr "%s: brug tilvalget -l for at se en liste\n"
7024 #: login-utils/chsh.c:386
7026 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7027 msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
7029 #: login-utils/chsh.c:406
7031 msgid "No known shells.\n"
7032 msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
7034 #: login-utils/islocal.c:87
7036 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7037 msgstr "kunne ikke åbne for læsning af %s"
7039 #: login-utils/last.c:148
7040 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7041 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
7043 #: login-utils/last.c:284
7044 msgid " still logged in"
7045 msgstr " stadig logget på"
7047 #: login-utils/last.c:306
7056 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7057 msgid "last: malloc failure.\n"
7058 msgstr "last: hukommelsesallokerings-fejl (malloc).\n"
7060 #: login-utils/last.c:407
7061 msgid "last: gethostname"
7062 msgstr "last: gethostname"
7064 #: login-utils/last.c:456
7068 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7071 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
7073 #: login-utils/login.c:197
7075 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7076 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
7078 #: login-utils/login.c:229
7079 msgid "FATAL: bad tty"
7080 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7082 #: login-utils/login.c:436
7084 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7085 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
7087 #: login-utils/login.c:479
7089 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7090 msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
7092 #: login-utils/login.c:574
7094 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7095 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7097 #: login-utils/login.c:591
7101 #: login-utils/login.c:635
7103 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7104 msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
7106 #: login-utils/login.c:640
7115 #: login-utils/login.c:649
7117 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7118 msgstr "FOR MANGE LOGINFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
7120 #: login-utils/login.c:653
7122 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7123 msgstr "MISLYKKET LOGINSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7125 #: login-utils/login.c:658
7134 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7138 "Session setup problem, abort.\n"
7141 "Problem med sessions-opsætning, afbryder.\n"
7143 #: login-utils/login.c:687
7145 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7146 msgstr "TOMT brugernavn i %s: %d. Afbryder."
7148 #: login-utils/login.c:694
7150 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7151 msgstr "Ugyldigt brugernavn \"%s\" i %s:%d. Afbryder."
7153 #: login-utils/login.c:713
7155 msgid "login: Out of memory\n"
7156 msgstr "login: Hukommelse opbrugt\n"
7158 #: login-utils/login.c:757
7159 msgid "Illegal username"
7160 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
7162 #: login-utils/login.c:800
7164 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7165 msgstr "%s login afvist på denne terminal.\n"
7167 #: login-utils/login.c:805
7169 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7170 msgstr "LOGIN %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
7172 #: login-utils/login.c:809
7174 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7175 msgstr "LOGIN %s AFVIST PÅ TTY %s"
7177 #: login-utils/login.c:863
7179 msgid "Login incorrect\n"
7180 msgstr "Login ugyldigt\n"
7182 #: login-utils/login.c:1088
7184 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7185 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7187 #: login-utils/login.c:1095
7189 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7190 msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s FRA %s"
7192 #: login-utils/login.c:1098
7194 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7195 msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s"
7197 #: login-utils/login.c:1101
7199 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7200 msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s FRA %s"
7202 #: login-utils/login.c:1104
7204 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7205 msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s"
7207 #: login-utils/login.c:1125
7209 msgid "You have new mail.\n"
7210 msgstr "Du har ny post.\n"
7212 #: login-utils/login.c:1127
7214 msgid "You have mail.\n"
7215 msgstr "Du har post.\n"
7217 #: login-utils/login.c:1171
7219 msgid "login: failure forking: %s"
7220 msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
7222 #: login-utils/login.c:1218
7224 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7225 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7227 #: login-utils/login.c:1224
7228 msgid "setuid() failed"
7229 msgstr "setuid() mislykkedes"
7231 #: login-utils/login.c:1230
7233 msgid "No directory %s!\n"
7234 msgstr "Ingen mappe %s!\n"
7236 #: login-utils/login.c:1234
7238 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7239 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7241 #: login-utils/login.c:1242
7243 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7244 msgstr "login: ingen hukommelse for skal-skript.\n"
7246 #: login-utils/login.c:1269
7248 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7249 msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
7251 #: login-utils/login.c:1272
7253 msgid "login: no shell: %s.\n"
7254 msgstr "login: ingen skal: %s.\n"
7256 #: login-utils/login.c:1287
7265 #: login-utils/login.c:1298
7267 msgid "login name much too long.\n"
7268 msgstr "loginnavn alt for langt.\n"
7270 #: login-utils/login.c:1299
7271 msgid "NAME too long"
7272 msgstr "for langt NAVN"
7274 #: login-utils/login.c:1306
7276 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7277 msgstr "loginnavne må ikke starte med '-'.\n"
7279 #: login-utils/login.c:1316
7281 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7282 msgstr "for mange tomme linjeskift,\n"
7284 #: login-utils/login.c:1317
7285 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7286 msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
7288 #: login-utils/login.c:1349
7290 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7291 msgstr "Login udløb efter %d sekunder\n"
7293 #: login-utils/login.c:1437
7295 msgid "Last login: %.*s "
7296 msgstr "Sidste login: %.*s "
7298 #: login-utils/login.c:1441
7303 #: login-utils/login.c:1444
7308 #: login-utils/login.c:1470
7310 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7311 msgstr "LOGINFEJL FRA %s, %s"
7313 #: login-utils/login.c:1473
7315 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7316 msgstr "LOGINFEJL på %s, %s"
7318 #: login-utils/login.c:1477
7320 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7321 msgstr "%d LOGINFEJL fra %s, %s"
7323 #: login-utils/login.c:1480
7325 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7326 msgstr "%d LOGINFEJL PÅ %s, %s"
7328 #: login-utils/mesg.c:89
7333 #: login-utils/mesg.c:92
7338 #: login-utils/mesg.c:112
7340 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7341 msgstr "brug: mesg [j | n]\n"
7343 #: login-utils/newgrp.c:105
7344 msgid "newgrp: Who are you?"
7345 msgstr "newgrp: Hvem er du?"
7347 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7348 msgid "newgrp: setgid"
7349 msgstr "newgrp: setgid"
7351 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7352 msgid "newgrp: No such group."
7353 msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
7355 #: login-utils/newgrp.c:131
7356 msgid "newgrp: Permission denied"
7357 msgstr "newgrp: Nægtet adgang"
7359 #: login-utils/newgrp.c:138
7360 msgid "newgrp: setuid"
7361 msgstr "newgrp: setuid"
7363 #: login-utils/newgrp.c:144
7367 #: login-utils/shutdown.c:115
7369 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7370 msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7372 #: login-utils/shutdown.c:133
7373 msgid "Shutdown process aborted"
7374 msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
7376 #: login-utils/shutdown.c:164
7378 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7379 msgstr "%s: Kun root kan lukke systemet ned.\n"
7381 #: login-utils/shutdown.c:258
7383 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7384 msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
7386 #: login-utils/shutdown.c:309
7387 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7388 msgstr "for vedligeholdelse; hop af, hop af"
7390 #: login-utils/shutdown.c:338
7391 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7392 msgstr "Systemet lukkes indenfor 5 minutter"
7394 #: login-utils/shutdown.c:342
7395 msgid "Login is therefore prohibited."
7396 msgstr "Derfor er login spærret."
7398 #: login-utils/shutdown.c:364
7400 msgid "rebooted by %s: %s"
7401 msgstr "genstartet af %s: %s"
7403 #: login-utils/shutdown.c:367
7405 msgid "halted by %s: %s"
7406 msgstr "standset af %s: %s"
7408 #: login-utils/shutdown.c:431
7411 "Why am I still alive after reboot?"
7414 "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
7416 #: login-utils/shutdown.c:433
7419 "Now you can turn off the power..."
7422 "Du kan nu slukke for strømmen..."
7424 #: login-utils/shutdown.c:449
7426 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7427 msgstr "Kalder kernens sluknings-facilitet...\n"
7429 #: login-utils/shutdown.c:452
7431 msgid "Error powering off\t%s\n"
7432 msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
7434 #: login-utils/shutdown.c:460
7436 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7437 msgstr "Kører programmet \"%s\" ...\n"
7439 #: login-utils/shutdown.c:463
7441 msgid "Error executing\t%s\n"
7442 msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
7444 #: login-utils/shutdown.c:490
7446 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7447 msgstr "HASTER: rundsendt besked fra %s:"
7449 #: login-utils/shutdown.c:496
7451 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7452 msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
7454 #: login-utils/shutdown.c:499
7456 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7457 msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
7459 #: login-utils/shutdown.c:502
7461 msgid "System going down in %d minutes\n"
7462 msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
7464 #: login-utils/shutdown.c:505
7466 msgid "System going down in 1 minute\n"
7467 msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
7469 #: login-utils/shutdown.c:507
7471 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7472 msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
7474 #: login-utils/shutdown.c:512
7476 msgid "\t... %s ...\n"
7477 msgstr "\t... %s ...\n"
7479 #: login-utils/shutdown.c:569
7480 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7481 msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
7483 #: login-utils/shutdown.c:577
7484 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7485 msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount vil klare det."
7487 #: login-utils/shutdown.c:596
7488 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7489 msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
7491 #: login-utils/shutdown.c:605
7493 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7494 msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
7496 #: login-utils/shutdown.c:609
7497 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7498 msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
7500 #: login-utils/shutdown.c:614
7501 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7502 msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
7504 #: login-utils/shutdown.c:661
7506 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7507 msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
7509 #: login-utils/simpleinit.c:132
7510 msgid "Booting to single user mode.\n"
7511 msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
7513 #: login-utils/simpleinit.c:136
7514 msgid "exec of single user shell failed\n"
7515 msgstr "udførelse af enkeltbruger-skal mislykkedes\n"
7517 #: login-utils/simpleinit.c:140
7518 msgid "fork of single user shell failed\n"
7519 msgstr "forgrening af enkeltbruger-skal mislykkedes\n"
7521 #: login-utils/simpleinit.c:208
7522 msgid "error opening fifo\n"
7523 msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
7525 #: login-utils/simpleinit.c:212
7526 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7527 msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
7529 #: login-utils/simpleinit.c:259
7530 msgid "error running finalprog\n"
7531 msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
7533 #: login-utils/simpleinit.c:263
7534 msgid "error forking finalprog\n"
7535 msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
7537 #: login-utils/simpleinit.c:345
7543 "Forkert password.\n"
7545 #: login-utils/simpleinit.c:418
7546 msgid "lstat of path failed\n"
7547 msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
7549 #: login-utils/simpleinit.c:426
7550 msgid "stat of path failed\n"
7551 msgstr "kunne ikke finde sti\n"
7553 #: login-utils/simpleinit.c:434
7554 msgid "open of directory failed\n"
7555 msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
7557 #: login-utils/simpleinit.c:501
7559 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7562 #: login-utils/simpleinit.c:509
7563 msgid "fork failed\n"
7564 msgstr "forgrening mislykkedes\n"
7566 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7567 msgid "exec failed\n"
7568 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
7570 #: login-utils/simpleinit.c:564
7571 msgid "cannot open inittab\n"
7572 msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
7574 #: login-utils/simpleinit.c:631
7575 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7576 msgstr "ingen TERM eller kunne ikke finde tty\n"
7578 #: login-utils/simpleinit.c:938
7580 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7581 msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: \"%s\""
7583 #: login-utils/simpleinit.c:950
7585 msgid "Stopped service: %s\n"
7586 msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: \"%s\""
7588 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7590 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7591 msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
7593 #: login-utils/ttymsg.c:75
7594 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7595 msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
7597 #: login-utils/ttymsg.c:85
7599 msgid "excessively long line arg"
7600 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
7602 #: login-utils/ttymsg.c:140
7605 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
7607 #: login-utils/ttymsg.c:144
7612 #: login-utils/ttymsg.c:174
7614 msgid "%s: BAD ERROR"
7615 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
7617 #: login-utils/vipw.c:143
7619 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7620 msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
7622 #: login-utils/vipw.c:146
7624 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7625 msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
7627 #: login-utils/vipw.c:162
7629 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7630 msgstr "%s: filen %s er optaget. (%s eksisterer)\n"
7632 #: login-utils/vipw.c:168
7634 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7635 msgstr "%s: kunne ikke lænke %s: %s\n"
7637 #: login-utils/vipw.c:202
7639 msgid "%s: Can't get context for %s"
7640 msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
7642 #: login-utils/vipw.c:208
7644 msgid "%s: Can't set context for %s"
7645 msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
7647 #: login-utils/vipw.c:217
7649 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7651 "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
7653 #: login-utils/vipw.c:240
7655 msgid "%s: Cannot fork\n"
7656 msgstr "%s: Kunne ikke forgrene (fork)\n"
7658 #: login-utils/vipw.c:276
7660 msgid "%s: %s unchanged\n"
7661 msgstr "%s: %s uændret\n"
7663 #: login-utils/vipw.c:297
7665 msgid "%s: no changes made\n"
7666 msgstr "%s: intet ændret\n"
7668 #: login-utils/vipw.c:350
7670 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7671 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7673 #: login-utils/vipw.c:351
7675 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7676 msgstr "Du bruger skygge-adgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7678 #: login-utils/vipw.c:352
7680 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7681 msgstr "Vil du redigere %s nu [j/n]? "
7683 #: login-utils/wall.c:112
7685 msgid "usage: %s [file]\n"
7686 msgstr "brug: %s [fil]\n"
7688 #: login-utils/wall.c:167
7690 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7691 msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
7693 #: login-utils/wall.c:194
7695 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7696 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
7698 #: login-utils/wall.c:212
7700 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7701 msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-inddata.\n"
7703 #: login-utils/wall.c:217
7705 msgid "%s: can't read %s.\n"
7706 msgstr "%s: kunne ikke læse %s.\n"
7708 #: login-utils/wall.c:240
7710 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7711 msgstr "%s: kunne ikke finde midlertidig fil.\n"
7713 #: login-utils/wall.c:250
7715 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7716 msgstr "%s: kunne ikke læse midlertidig fil.\n"
7718 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7720 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7721 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
7723 #: misc-utils/cal.c:359
7724 msgid "illegal month value: use 1-12"
7725 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7727 #: misc-utils/cal.c:363
7728 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7729 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
7731 #: misc-utils/cal.c:457
7736 #: misc-utils/cal.c:848
7738 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7739 msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[måned] år]\n"
7741 #: misc-utils/ddate.c:203
7743 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7744 msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
7746 #: misc-utils/ddate.c:250
7747 msgid "St. Tib's Day"
7748 msgstr "St. Tibs-dag"
7750 #: misc-utils/kill.c:207
7752 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7753 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
7755 #: misc-utils/kill.c:270
7757 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7758 msgstr "%s: kunne ikke finde processen \"%s\"\n"
7760 #: misc-utils/kill.c:314
7762 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7763 msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
7765 #: misc-utils/kill.c:354
7767 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7768 msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7770 #: misc-utils/kill.c:355
7772 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7773 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7775 #: misc-utils/logger.c:67
7777 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7778 msgstr "loginnavn alt for langt.\n"
7780 #: misc-utils/logger.c:75
7782 msgid "socket: %s.\n"
7783 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
7785 #: misc-utils/logger.c:80
7787 msgid "connect: %s.\n"
7790 #: misc-utils/logger.c:139
7792 msgid "logger: %s: %s.\n"
7793 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7795 #: misc-utils/logger.c:246
7797 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7798 msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
7800 #: misc-utils/logger.c:258
7802 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7803 msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
7805 #: misc-utils/logger.c:285
7808 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7810 "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] [ besked ... ]\n"
7812 #: misc-utils/look.c:351
7814 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7815 msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
7817 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7819 msgid "Could not open %s\n"
7820 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
7822 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7824 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7825 msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
7827 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7828 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7830 msgid "out of memory?"
7831 msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
7833 #: misc-utils/namei.c:189
7835 msgid "failed to read symlink: %s"
7836 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
7838 #: misc-utils/namei.c:229
7840 msgid "could not stat '%s'"
7841 msgstr "kunne ikke finde enheden %s"
7843 #: misc-utils/namei.c:411
7847 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7848 msgstr "brug: namei [-mx] sti [sti ...]\n"
7850 #: misc-utils/namei.c:412
7859 #: misc-utils/namei.c:415
7862 " -h, --help displays this help text\n"
7863 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7864 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7865 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7866 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7867 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7868 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7871 #: misc-utils/namei.c:423
7875 "For more information see namei(1).\n"
7878 #: misc-utils/namei.c:484
7880 msgid "failed to stat: %s"
7881 msgstr "kunne ikke finde %s"
7883 #: misc-utils/namei.c:495
7885 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7888 #: misc-utils/rename.c:38
7890 msgid "%s: out of memory\n"
7891 msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n"
7893 #: misc-utils/rename.c:56
7895 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7896 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
7898 #: misc-utils/rename.c:86
7900 msgid "call: %s from to files...\n"
7901 msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
7903 #: misc-utils/script.c:110
7906 "Warning: `%s' is a link.\n"
7907 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7908 "Script not started.\n"
7910 "Advarsel: '%s' er en lænke.\n"
7911 "Brug '%s [tilvalg] %s', hvis du virkelig vil bruge den.\n"
7912 "Skript blev ikke startet.\n"
7914 #: misc-utils/script.c:173
7916 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7917 msgstr "brug: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7919 #: misc-utils/script.c:196
7921 msgid "Script started, file is %s\n"
7922 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
7924 #: misc-utils/script.c:244
7926 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7927 msgstr "skrivefejl på %s\n"
7929 #: misc-utils/script.c:304
7931 msgid "Script started on %s"
7932 msgstr "Skript påbegyndt på %s"
7934 #: misc-utils/script.c:347
7936 msgid "%s: write error: %s\n"
7937 msgstr "skrivefejl på %s\n"
7939 #: misc-utils/script.c:354
7941 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7942 msgstr "%s: kunne ikke finde enheden for %s\n"
7944 #: misc-utils/script.c:430
7953 #: misc-utils/script.c:437
7955 msgid "Script done, file is %s\n"
7956 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
7958 #: misc-utils/script.c:448
7960 msgid "openpty failed\n"
7961 msgstr "openpty mislykkedes\n"
7963 #: misc-utils/script.c:482
7965 msgid "Out of pty's\n"
7966 msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
7968 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7970 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7973 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7975 msgid "expected a number, but got '%s'"
7978 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7980 msgid "divisor '%s'"
7983 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7985 msgid "write to stdout failed"
7986 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
7988 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7990 msgid "unexpected end of file on %s"
7993 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7995 msgid "failed to read typescript file %s"
7996 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
7998 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8000 msgid "cannot open timing file %s"
8001 msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
8003 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8005 msgid "cannot open typescript file %s"
8006 msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
8008 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8010 msgid "failed to read timing file %s"
8011 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
8013 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8015 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8016 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
8018 #: misc-utils/setterm.c:763
8020 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8021 msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
8023 #: misc-utils/setterm.c:766
8025 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8026 msgstr " [ -term terminal_navn ]\n"
8028 #: misc-utils/setterm.c:767
8030 msgid " [ -reset ]\n"
8031 msgstr " [ -reset ]\n"
8033 #: misc-utils/setterm.c:768
8035 msgid " [ -initialize ]\n"
8036 msgstr " [ -initialize ]\n"
8038 #: misc-utils/setterm.c:769
8040 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8041 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8043 #: misc-utils/setterm.c:771
8045 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8046 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8048 #: misc-utils/setterm.c:772
8050 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8051 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8053 #: misc-utils/setterm.c:774
8055 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8056 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8058 #: misc-utils/setterm.c:775
8060 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8061 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8063 #: misc-utils/setterm.c:776
8065 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8066 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8068 #: misc-utils/setterm.c:777
8070 msgid " [ -default ]\n"
8071 msgstr " [ -default ]\n"
8073 #: misc-utils/setterm.c:778
8075 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8076 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8078 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8080 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8081 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8083 #: misc-utils/setterm.c:780
8085 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8086 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8088 #: misc-utils/setterm.c:782
8090 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8091 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8093 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8094 #: misc-utils/setterm.c:789
8096 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8097 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8099 #: misc-utils/setterm.c:784
8101 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8102 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8104 #: misc-utils/setterm.c:786
8106 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8107 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8109 #: misc-utils/setterm.c:788
8111 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8112 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8114 #: misc-utils/setterm.c:791
8116 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8117 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8119 #: misc-utils/setterm.c:793
8121 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8122 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8124 #: misc-utils/setterm.c:794
8126 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8127 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8129 #: misc-utils/setterm.c:795
8131 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8132 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8134 #: misc-utils/setterm.c:796
8136 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8137 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8139 #: misc-utils/setterm.c:797
8141 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8142 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8144 #: misc-utils/setterm.c:798
8146 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8147 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8149 #: misc-utils/setterm.c:799
8151 msgid " [ -store ]\n"
8152 msgstr " [ -store ]\n"
8154 #: misc-utils/setterm.c:800
8156 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8157 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8159 #: misc-utils/setterm.c:801
8161 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8162 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8164 #: misc-utils/setterm.c:802
8166 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8167 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8169 #: misc-utils/setterm.c:803
8171 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8172 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8174 #: misc-utils/setterm.c:804
8176 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8177 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8179 #: misc-utils/setterm.c:805
8181 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8182 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
8184 #: misc-utils/setterm.c:806
8186 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8187 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
8189 #: misc-utils/setterm.c:807
8191 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8192 msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
8194 #: misc-utils/setterm.c:808
8196 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8197 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8199 #: misc-utils/setterm.c:809
8201 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8202 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8204 #: misc-utils/setterm.c:810
8206 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8207 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8209 #: misc-utils/setterm.c:811
8211 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8212 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8214 #: misc-utils/setterm.c:812
8216 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8217 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8219 #: misc-utils/setterm.c:813
8221 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8222 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8224 #: misc-utils/setterm.c:1065
8226 msgid "cannot force blank\n"
8227 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
8229 #: misc-utils/setterm.c:1069
8231 msgid "cannot force unblank\n"
8232 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
8234 #: misc-utils/setterm.c:1075
8236 msgid "cannot get blank status\n"
8237 msgstr "kunne ikke åbne %s\n"
8239 #: misc-utils/setterm.c:1087
8241 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8242 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
8244 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8246 msgid "klogctl error: %s\n"
8247 msgstr "klogctl fejl: %s\n"
8249 #: misc-utils/setterm.c:1200
8251 msgid "Error writing screendump\n"
8252 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
8254 #: misc-utils/setterm.c:1207
8256 msgid "Couldn't read %s\n"
8257 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
8259 #: misc-utils/setterm.c:1261
8261 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8262 msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
8264 #: misc-utils/whereis.c:159
8266 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8267 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
8269 #: misc-utils/write.c:101
8271 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8272 msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
8274 #: misc-utils/write.c:112
8276 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8277 msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
8279 #: misc-utils/write.c:133
8281 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8282 msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
8284 #: misc-utils/write.c:141
8286 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8287 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
8289 #: misc-utils/write.c:148
8291 msgid "usage: write user [tty]\n"
8292 msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
8294 #: misc-utils/write.c:236
8296 msgid "write: %s is not logged in\n"
8297 msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
8299 #: misc-utils/write.c:245
8301 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8302 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
8304 #: misc-utils/write.c:249
8306 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8307 msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
8309 #: misc-utils/write.c:317
8311 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8312 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
8314 #: misc-utils/write.c:320
8316 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8317 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
8319 #: mount/fstab.c:143
8321 msgid "warning: error reading %s: %s"
8322 msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
8324 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8326 msgid "warning: can't open %s: %s"
8327 msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
8329 #: mount/fstab.c:176
8331 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8332 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
8334 #: mount/fstab.c:588
8336 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8337 msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8339 #: mount/fstab.c:614
8341 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8342 msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8344 #: mount/fstab.c:630
8346 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8347 msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8349 #: mount/fstab.c:645
8351 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8352 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
8354 #: mount/fstab.c:659
8356 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8357 msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
8359 #: mount/fstab.c:661
8361 msgstr "tidsoverløb"
8363 #: mount/fstab.c:668
8366 "Cannot create link %s\n"
8367 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8369 "Kunne ikke oprette lænken %s\n"
8370 "Måske er der en efterladt låsefil?\n"
8372 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8374 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8375 msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
8377 #: mount/fstab.c:854
8379 msgid "error writing %s: %s"
8380 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
8382 #: mount/fstab.c:872
8384 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8385 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
8387 #: mount/fstab.c:885
8389 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8390 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
8392 #: mount/fstab.c:896
8394 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8395 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8397 #: mount/lomount.c:364
8399 msgid ", offset %<PRIu64>"
8400 msgstr ", forskydning %d"
8402 #: mount/lomount.c:367
8404 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8405 msgstr ", størrelsesgrænse %lld"
8407 #: mount/lomount.c:375
8409 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8410 msgstr ", kryptering %s (type %d)"
8412 #: mount/lomount.c:388
8415 msgstr ", forskydning %d"
8417 #: mount/lomount.c:391
8419 msgid ", encryption type %d\n"
8420 msgstr ", krypteringstype %d\n"
8422 #: mount/lomount.c:399
8424 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8425 msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
8427 #: mount/lomount.c:410
8429 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8430 msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
8432 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8433 #: mount/lomount.c:572
8435 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8436 msgstr "%s: bruger \"%s\" eksisterer ikke.\n"
8438 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8440 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8441 msgstr "%s: har ikke rettigheder til at kigge i /dev/loop#"
8443 #: mount/lomount.c:588
8445 msgid "%s: could not find any free loop device"
8446 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen ledig loop-enhed"
8448 #: mount/lomount.c:591
8451 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8452 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8454 "%s: Kunne ikke finde nogen loop-enhed. Måske kender denne kerne ikke til\n"
8455 " loop-enheder? (I så fald, genoversæt eller 'modprobe loop.o'.)"
8457 #: mount/lomount.c:621
8459 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8460 msgstr "Løb tør for hukommelse under forstørring af buffer.\n"
8462 #: mount/lomount.c:664
8464 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8465 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
8467 #: mount/lomount.c:680
8469 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8470 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
8472 #: mount/lomount.c:716
8474 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8475 msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
8477 #: mount/lomount.c:743
8479 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8482 #: mount/lomount.c:800
8484 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8485 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lykkedes\n"
8487 #: mount/lomount.c:821
8489 msgid "del_loop(%s): success\n"
8490 msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
8492 #: mount/lomount.c:825
8494 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8495 msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
8497 #: mount/lomount.c:836
8499 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8501 "Denne 'mount' er oversat uden loop-understøttelse. Genoversæt venligst.\n"
8503 #: mount/lomount.c:871
8508 " %1$s loop_device give info\n"
8509 " %1$s -a | --all list all used\n"
8510 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8511 " %1$s -f | --find find unused\n"
8512 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8514 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8517 " %s loop_enhed # vis info\n"
8518 " %s -d loop_enhed # slet\n"
8519 " %s -f # find ubenyttet\n"
8520 " %s [ -e kryptering ] [ -o forskydning ] {-f|loop_enhed} fil # klargør\n"
8522 #: mount/lomount.c:880
8527 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8528 " -h | --help this help\n"
8529 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8530 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8531 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8532 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8533 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8534 " -v | --verbose verbose mode\n"
8538 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8540 msgid "Loop device is %s\n"
8541 msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
8543 #: mount/lomount.c:1035
8545 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8548 #: mount/lomount.c:1045
8550 msgid "%s: %s: device is busy"
8551 msgstr "umount: %s: enhed optaget"
8553 #: mount/lomount.c:1062
8555 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8557 "Der var ingen loop-understøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt "
8560 #: mount/mount.c:329
8562 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8565 #: mount/mount.c:362
8567 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8568 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
8570 #: mount/mount.c:526
8572 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8573 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
8575 #: mount/mount.c:531
8577 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8578 msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
8580 #: mount/mount.c:555
8582 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8583 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
8585 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1193
8587 msgid "mount: error writing %s: %s"
8588 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
8590 #: mount/mount.c:580
8592 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8593 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
8595 #: mount/mount.c:663
8597 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8598 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
8600 #: mount/mount.c:666
8602 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8603 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
8605 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8607 msgid "mount: cannot fork: %s"
8608 msgstr "mount: kunne ikke forgrene: %s"
8610 #: mount/mount.c:842
8613 msgstr "Forsøger %s\n"
8615 #: mount/mount.c:870
8617 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8618 msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
8620 #: mount/mount.c:873
8622 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8623 msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
8625 #: mount/mount.c:876
8627 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8628 msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
8630 #: mount/mount.c:878
8632 msgid " I will try type %s\n"
8633 msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
8635 #: mount/mount.c:905
8637 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8638 msgstr "%s ligner et swap-område - ikke monteret"
8640 #: mount/mount.c:996
8641 msgid "mount failed"
8642 msgstr "montering mislykkedes"
8644 #: mount/mount.c:998
8646 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8647 msgstr "mount: kun root kan montere %s som %s"
8649 #: mount/mount.c:1068
8650 msgid "mount: loop device specified twice"
8651 msgstr "mount: loop-enheden angivet to gange"
8653 #: mount/mount.c:1073
8654 msgid "mount: type specified twice"
8655 msgstr "mount: type angivet to gange"
8657 #: mount/mount.c:1085
8659 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8660 msgstr "mount: dropper opsætning af loop-enhed\n"
8662 #: mount/mount.c:1097
8664 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8665 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
8667 #: mount/mount.c:1107
8669 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8670 msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n"
8672 #: mount/mount.c:1116
8674 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8677 #: mount/mount.c:1121
8679 msgid "mount: stolen loop=%s"
8680 msgstr "umount: %s: %s"
8682 #: mount/mount.c:1126
8684 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8685 msgstr "mount: klargøring af loop-enhed mislykkedes\n"
8687 #: mount/mount.c:1137
8689 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8690 msgstr "mount: klargøringen af loop-enhed lykkedes\n"
8692 #: mount/mount.c:1171
8694 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8695 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
8697 #: mount/mount.c:1188
8699 msgid "mount: can't open %s: %s"
8700 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
8702 #: mount/mount.c:1209
8703 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8704 msgstr "mount: argumentet til -p eller --pass-fd skal være et tal"
8706 #: mount/mount.c:1222
8708 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8709 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
8711 #: mount/mount.c:1225
8713 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8714 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
8716 #: mount/mount.c:1282
8718 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8719 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
8721 #: mount/mount.c:1358
8723 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8724 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
8726 #: mount/mount.c:1361
8727 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8728 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
8730 #: mount/mount.c:1364
8731 msgid "mount: mount failed"
8732 msgstr "mount: montering mislykkedes"
8734 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8736 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8737 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
8739 #: mount/mount.c:1372
8740 msgid "mount: permission denied"
8741 msgstr "mount: adgang nægtet"
8743 #: mount/mount.c:1374
8744 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8745 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge 'mount'"
8747 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8749 msgid "mount: %s is busy"
8750 msgstr "mount: %s er optaget"
8752 #: mount/mount.c:1384
8753 msgid "mount: proc already mounted"
8754 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
8756 #: mount/mount.c:1386
8758 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8759 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
8761 #: mount/mount.c:1392
8763 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8764 msgstr "mount: monteringspunkt %s eksisterer ikke"
8766 #: mount/mount.c:1394
8768 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8769 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk lænke ud i ingenting"
8771 #: mount/mount.c:1399
8773 msgid "mount: special device %s does not exist"
8774 msgstr "mount: specialenhed %s eksisterer ikke"
8776 #: mount/mount.c:1411
8779 "mount: special device %s does not exist\n"
8780 " (a path prefix is not a directory)\n"
8782 "mount: specialenhed %s eksisterer ikke\n"
8783 " (en sti er ikke en mappe)\n"
8785 #: mount/mount.c:1423
8787 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8788 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
8790 #: mount/mount.c:1425
8793 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8794 " missing codepage or helper program, or other error"
8796 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
8797 " manglende tegnsæt eller anden fejl"
8799 #: mount/mount.c:1432
8801 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8802 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8805 #: mount/mount.c:1441
8807 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8808 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8810 " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
8811 " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
8813 #: mount/mount.c:1446
8815 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8816 " instead of some logical partition inside?)"
8818 " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
8819 " for en logisk partition indeni?)"
8821 #: mount/mount.c:1453
8823 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8824 " dmesg | tail or so\n"
8826 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
8827 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
8829 #: mount/mount.c:1459
8830 msgid "mount table full"
8831 msgstr "monteringstabellen er fuld"
8833 #: mount/mount.c:1461
8835 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8836 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
8838 #: mount/mount.c:1467
8840 msgid "mount: %s: unknown device"
8841 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
8843 #: mount/mount.c:1472
8845 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8846 msgstr "mount: ukendt filsystemtype'%s'"
8848 #: mount/mount.c:1484
8850 msgid "mount: probably you meant %s"
8851 msgstr "mount: du mente sikkert %s"
8853 #: mount/mount.c:1487
8854 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8855 msgstr "mount: måske mente du 'iso9660'?"
8857 #: mount/mount.c:1490
8858 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8859 msgstr "mount: måske mente du 'vfat'?"
8861 #: mount/mount.c:1493
8863 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8865 "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
8867 #: mount/mount.c:1501
8869 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8870 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og 'stat' fejler?"
8872 #: mount/mount.c:1503
8875 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8876 " (maybe `insmod driver'?)"
8878 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
8879 " (måske hjælper 'insmod enheds-driver'?)"
8881 #: mount/mount.c:1506
8883 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8884 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
8886 #: mount/mount.c:1509
8888 msgid "mount: %s is not a block device"
8889 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
8891 #: mount/mount.c:1514
8893 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8894 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
8896 #: mount/mount.c:1517
8897 msgid "block device "
8900 #: mount/mount.c:1519
8902 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8903 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
8905 #: mount/mount.c:1523
8907 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8908 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit '-w'-tilvalg blev givet"
8910 #: mount/mount.c:1538
8912 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8913 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
8915 #: mount/mount.c:1548
8917 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
8918 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
8920 #: mount/mount.c:1554
8922 msgid "mount: no medium found on %s"
8923 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
8925 #: mount/mount.c:1572
8928 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
8929 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
8930 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
8931 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
8932 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
8935 #: mount/mount.c:1651
8937 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8938 msgstr "mount: ingen type blev angive - Jeg antager nfs på grund af kolonnet\n"
8940 #: mount/mount.c:1657
8942 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8944 "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager smbfs p.g.a. det "
8945 "foranstillede //\n"
8947 #: mount/mount.c:1752
8949 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8950 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
8952 #: mount/mount.c:1886
8955 "Usage: mount -V : print version\n"
8956 " mount -h : print this help\n"
8957 " mount : list mounted filesystems\n"
8958 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8959 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8960 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8961 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8962 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8963 " mount device : mount device at the known place\n"
8964 " mount directory : mount known device here\n"
8965 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8966 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8967 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8968 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8969 " mount --bind olddir newdir\n"
8970 "or move a subtree:\n"
8971 " mount --move olddir newdir\n"
8972 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8973 " mount --make-shared dir\n"
8974 " mount --make-slave dir\n"
8975 " mount --make-private dir\n"
8976 " mount --make-unbindable dir\n"
8977 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8978 "containing the directory dir:\n"
8979 " mount --make-rshared dir\n"
8980 " mount --make-rslave dir\n"
8981 " mount --make-rprivate dir\n"
8982 " mount --make-runbindable dir\n"
8983 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8984 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8985 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8986 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8988 "Brug: mount -V : vis version\n"
8989 " mount -h : vis denne hjælp\n"
8990 " mount : vis monterede filsystemer\n"
8991 " mount -l : det samme, incl. mærkater\n"
8992 "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
8993 "Kommandoen lyder 'mount [-t fstype] noget sted'.\n"
8994 "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
8995 " mount -a [-t|-O] : montér alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
8996 " mount enhed : montér enhed på dets standardplads\n"
8997 " mount mappe : montér enheden, tilhørende mappe\n"
8998 " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
8999 "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
9000 "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
9001 "Man kan godt montere en allerede synlig mappe et andet sted:\n"
9002 " mount --bind glmappe nymappe\n"
9003 "eller flyt et undertræ:\n"
9004 " mount --move glmappe nymappe\n"
9005 "En enhed kan angives ved navn, f.eks. /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
9006 "eller ved mærkat med -L mærkat, eller ved uuid med -U uuid .\n"
9007 "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p adgangskodefd].\n"
9008 "se mange flere detaljer med 'man 8 mount'.\n"
9010 #: mount/mount.c:2209
9011 msgid "mount: only root can do that"
9012 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
9014 #: mount/mount.c:2219
9015 msgid "nothing was mounted"
9016 msgstr "intet blev monteret"
9018 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9019 msgid "mount: no such partition found"
9020 msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
9022 #: mount/mount.c:2240
9024 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9025 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
9027 #: mount/mount_mntent.c:165
9029 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9031 "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
9033 #: mount/mount_mntent.c:216
9035 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9036 msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
9038 #: mount/mount_mntent.c:219
9039 msgid "; rest of file ignored"
9040 msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
9042 #: mount/sundries.c:31
9043 msgid "bug in xstrndup call"
9044 msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
9046 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9047 #: mount/xmalloc.c:11
9048 msgid "not enough memory"
9049 msgstr "ikke nok hukommelse"
9051 #: mount/swapon.c:84
9054 "The <special> parameter:\n"
9055 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9056 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9057 " <device> name of device to be used\n"
9058 " <file> name of file to be used\n"
9062 #: mount/swapon.c:92
9067 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9068 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9069 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9070 " %1$s -h display help\n"
9071 " %1$s -V display version\n"
9075 #: mount/swapon.c:106
9080 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9081 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9082 " %1$s -h display help\n"
9083 " %1$s -V display version\n"
9087 #: mount/swapon.c:138
9089 msgid "%s: unexpected file format"
9090 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
9092 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9093 #: mount/swapon.c:751
9095 msgid "%s: open failed"
9096 msgstr "openpty mislykkedes\n"
9098 #: mount/swapon.c:198
9100 msgid "%s: reinitializing the swap."
9103 #: mount/swapon.c:202
9106 msgstr "forgrening mislykkedes\n"
9108 #: mount/swapon.c:218
9110 msgid "execv failed"
9111 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
9113 #: mount/swapon.c:226
9115 msgid "waitpid failed"
9116 msgstr "setuid() mislykkedes"
9118 #: mount/swapon.c:250
9120 msgid "%s: lseek failed"
9121 msgstr "søgning fejlede"
9123 #: mount/swapon.c:256
9125 msgid "%s: write signature failed"
9126 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
9128 #: mount/swapon.c:343
9130 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9133 #: mount/swapon.c:363
9135 msgid "%s: stat failed"
9136 msgstr "søgning fejlede"
9138 #: mount/swapon.c:373
9140 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9141 msgstr "%s: advarsel: %s har usikre filrettigheder %04o, %04o anbefales\n"
9143 #: mount/swapon.c:381
9145 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9146 msgstr "%s: Dropper filen %s - den lader til at være fragmenteret.\n"
9148 #: mount/swapon.c:395
9150 msgid "%s: get size failed"
9151 msgstr "søgning fejlede"
9153 #: mount/swapon.c:401
9155 msgid "%s: read swap header failed"
9158 #: mount/swapon.c:414
9160 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9163 #: mount/swapon.c:419
9165 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9168 #: mount/swapon.c:424
9171 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9174 #: mount/swapon.c:433
9176 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9179 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9184 #: mount/swapon.c:479
9186 msgid "%s: swapon failed"
9187 msgstr "forgrening mislykkedes\n"
9189 #: mount/swapon.c:486
9191 msgid "cannot find the device for %s"
9192 msgstr "%s: kunne ikke finde enheden for %s\n"
9194 #: mount/swapon.c:519
9196 msgid "Not superuser."
9197 msgstr "Ikke superbruger.\n"
9199 #: mount/swapon.c:522
9201 msgid "%s: swapoff failed"
9202 msgstr "forgrening mislykkedes\n"
9204 #: mount/umount.c:40
9206 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9207 msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
9209 #: mount/umount.c:110
9211 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9212 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
9214 #: mount/umount.c:113
9216 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9217 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
9219 #: mount/umount.c:138
9221 msgid "umount: cannot fork: %s"
9222 msgstr "umount: kunne ikke forgrene: %s"
9224 #: mount/umount.c:159
9226 msgid "umount: %s: invalid block device"
9227 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
9229 #: mount/umount.c:161
9231 msgid "umount: %s: not mounted"
9232 msgstr "umount: %s: ikke monteret"
9234 #: mount/umount.c:163
9236 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9237 msgstr "umount: %s: kunne ikke skrive superblok"
9239 #: mount/umount.c:167
9242 "umount: %s: device is busy.\n"
9243 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9244 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9247 #: mount/umount.c:172
9249 msgid "umount: %s: not found"
9250 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
9252 #: mount/umount.c:174
9254 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9255 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
9257 #: mount/umount.c:176
9259 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9260 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
9262 #: mount/umount.c:178
9264 msgid "umount: %s: %s"
9265 msgstr "umount: %s: %s"
9267 #: mount/umount.c:234
9269 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9270 msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
9272 #: mount/umount.c:251
9274 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9275 msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
9277 #: mount/umount.c:262
9279 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9280 msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
9282 #: mount/umount.c:271
9284 msgid "%s umounted\n"
9285 msgstr "%s afmonteret\n"
9287 #: mount/umount.c:366
9288 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9290 "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
9292 #: mount/umount.c:396
9295 "Usage: umount [-hV]\n"
9296 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9297 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9299 "Brug: umount [-hV]\n"
9300 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
9301 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
9303 #: mount/umount.c:446
9304 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9305 msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
9307 #: mount/umount.c:452
9309 msgid "Trying to umount %s\n"
9310 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
9312 #: mount/umount.c:465
9313 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9316 #: mount/umount.c:470
9318 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9321 #: mount/umount.c:477
9323 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9324 msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
9326 #: mount/umount.c:484
9328 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9329 msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
9331 #: mount/umount.c:508
9333 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9334 msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
9336 #: mount/umount.c:521
9338 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9339 msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
9341 #: mount/umount.c:525
9343 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9344 msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
9346 #: mount/umount.c:566
9348 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9349 msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
9351 #: mount/umount.c:653
9352 msgid "umount: only root can do that"
9353 msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
9355 #: schedutils/chrt.c:56
9359 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9362 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9365 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9368 "Scheduling policies:\n"
9369 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9370 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9371 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9372 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9373 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9376 " -h | --help display this help\n"
9377 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9378 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9379 " -v | --verbose display status information\n"
9380 " -V | --version output version information\n"
9384 #: schedutils/chrt.c:88
9386 msgid "failed to get pid %d's policy"
9387 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
9389 #: schedutils/chrt.c:90
9391 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9394 #: schedutils/chrt.c:108
9399 #: schedutils/chrt.c:112
9401 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9404 #: schedutils/chrt.c:114
9406 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9409 #: schedutils/chrt.c:130
9411 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9414 #: schedutils/chrt.c:133
9416 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9417 msgstr "NFS via TCP understøttes ikke.\n"
9419 #: schedutils/chrt.c:185
9421 msgid "failed to parse pid"
9422 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
9424 #: schedutils/chrt.c:207
9429 #: schedutils/chrt.c:215
9431 msgid "failed to parse priority"
9432 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
9434 #: schedutils/chrt.c:221
9436 msgid "failed to set pid %d's policy"
9437 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
9439 #: schedutils/chrt.c:230
9441 msgid "failed to execute %s"
9442 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
9444 #: schedutils/ionice.c:57
9446 msgid "ioprio_get failed"
9447 msgstr "openpty mislykkedes\n"
9449 #: schedutils/ionice.c:75
9451 msgid "ioprio_set failed"
9452 msgstr "openpty mislykkedes\n"
9454 #: schedutils/ionice.c:81
9458 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9461 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9462 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9465 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9466 " -c <class> scheduling class\n"
9467 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9468 " -t ignore failures\n"
9473 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9475 msgid "cannot parse number '%s'"
9476 msgstr "kunne ikke åbne %s"
9478 #: schedutils/ionice.c:157
9479 msgid "ignoring given class data for idle class"
9482 #: schedutils/ionice.c:161
9484 msgid "bad prio class %d"
9487 #: schedutils/ionice.c:185
9489 msgid "execvp failed"
9490 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
9492 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9494 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9495 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
9497 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9499 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9500 msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
9502 #: sys-utils/cytune.c:114
9505 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9506 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9508 "Filen %s, For grænseværdi %lu, Maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
9509 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
9511 #: sys-utils/cytune.c:125
9514 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9515 "in fifo were %d,\n"
9516 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9518 "Filen %s, For grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, Maksimale antal tegn "
9520 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
9522 #: sys-utils/cytune.c:189
9524 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9525 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
9527 #: sys-utils/cytune.c:197
9529 msgid "Invalid set value: %s\n"
9530 msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
9532 #: sys-utils/cytune.c:205
9534 msgid "Invalid default value: %s\n"
9535 msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
9537 #: sys-utils/cytune.c:213
9539 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9540 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
9542 #: sys-utils/cytune.c:221
9544 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9545 msgstr "Ugyldig standard tidsværdi: %s\n"
9547 #: sys-utils/cytune.c:238
9550 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9551 "[-g|-G] file [file...]\n"
9553 "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) "
9554 "[-g|-G] fil [fil...]\n"
9556 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9557 #: sys-utils/cytune.c:339
9559 msgid "Can't open %s: %s\n"
9560 msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
9562 #: sys-utils/cytune.c:257
9564 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9565 msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
9567 #: sys-utils/cytune.c:276
9569 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9570 msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
9572 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9574 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9575 msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
9577 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9579 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9580 msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
9582 #: sys-utils/cytune.c:306
9584 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9585 msgstr "%s: %ld aktuelle grænse og %ld aktuelle tidsoverløb\n"
9587 #: sys-utils/cytune.c:309
9589 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9590 msgstr "%s: %ld standard grænse og %ld standard tidsoverløb\n"
9592 #: sys-utils/cytune.c:327
9593 msgid "Can't set signal handler"
9594 msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
9596 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9597 msgid "gettimeofday failed"
9598 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
9600 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9602 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9603 msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
9605 #: sys-utils/cytune.c:418
9608 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9610 "%s: %lu htal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n"
9612 #: sys-utils/cytune.c:424
9614 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9615 msgstr " %f tal/sek; %f flt, %f send (tegn/sek)\n"
9617 #: sys-utils/cytune.c:429
9620 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9622 "%s: %lu htal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n"
9624 #: sys-utils/cytune.c:435
9626 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9627 msgstr " %f tal/sek; %f flt (tegn/sek)\n"
9629 #: sys-utils/dmesg.c:45
9631 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9632 msgstr "Brug: %s [-c] [-n level] [-s bufstr.]\n"
9634 #: sys-utils/flock.c:65
9637 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9638 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9639 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9640 " -s --shared Get a shared lock\n"
9641 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9642 " -u --unlock Remove a lock\n"
9643 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9644 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9645 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9646 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9647 " -h --help Display this text\n"
9648 " -V --version Display version\n"
9651 #: sys-utils/flock.c:192
9653 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9654 msgstr "%s kræver en parameter\n"
9656 #: sys-utils/flock.c:219
9658 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9659 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n"
9661 #: sys-utils/flock.c:231
9663 msgid "%s: bad number: %s\n"
9664 msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
9666 #: sys-utils/flock.c:238
9668 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9671 #: sys-utils/flock.c:294
9673 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9674 msgstr "forgrening mislykkedes\n"
9676 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9680 "Usage: %s [options]\n"
9682 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
9684 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9687 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9688 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9689 " -Q create message queue\n"
9690 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9693 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9697 "For more information see ipcmk(1).\n"
9701 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9702 msgid "create share memory failed"
9705 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9707 msgid "Shared memory id: %d\n"
9710 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
9712 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9713 msgid "create message queue failed"
9716 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9718 msgid "Message queue id: %d\n"
9721 "Beskedkø bkøid=%d\n"
9723 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9725 msgid "create semaphore failed"
9726 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
9728 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9730 msgid "Semaphore id: %d\n"
9733 "Semafortabel semid=%d\n"
9735 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9737 msgid "invalid id: %s\n"
9738 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
9740 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9742 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9743 msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
9745 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9747 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9748 msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9750 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9752 msgid "unknown resource type: %s\n"
9753 msgstr "ukendt ressourcetype %s\n"
9755 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9757 msgid "resource(s) deleted\n"
9758 msgstr "ressource(r) slettet\n"
9760 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9763 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9764 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9766 "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9767 " [-Q beksnøgle] [-M shmnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
9769 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9771 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9772 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
9774 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9776 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9777 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
9779 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9780 msgid "permission denied for key"
9781 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
9783 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9784 msgid "already removed key"
9785 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
9787 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9789 msgstr "ugyldig nøgle"
9791 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9792 msgid "unknown error in key"
9793 msgstr "ukendt fejl i nøgle"
9795 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9796 msgid "permission denied for id"
9797 msgstr "adgang til id nægtet"
9799 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9801 msgstr "ugyldigt id"
9803 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9804 msgid "already removed id"
9805 msgstr "id allerede fjernet"
9807 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9808 msgid "unknown error in id"
9809 msgstr "ukendt fejl i id"
9811 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9813 msgid "%s: %s (%s)\n"
9814 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9816 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9818 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9819 msgstr "%s: ukendt tilvalg: %s\n"
9821 #: sys-utils/ipcs.c:120
9823 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9824 msgstr "brug : %s -asmq -tclup \n"
9826 #: sys-utils/ipcs.c:121
9828 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9829 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9831 #: sys-utils/ipcs.c:122
9833 msgid "\t%s -h for help.\n"
9834 msgstr "\t%s -h for hjælp.\n"
9836 #: sys-utils/ipcs.c:128
9839 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9840 msgstr "%s viser oplysninger om de ipc-faciliteter, du har læseadgang til.\n"
9842 #: sys-utils/ipcs.c:130
9845 "Resource Specification:\n"
9846 "\t-m : shared_mem\n"
9849 "Ressourcespecification:\n"
9850 "\t-m : delt_hukommelse\n"
9853 #: sys-utils/ipcs.c:131
9856 "\t-s : semaphores\n"
9857 "\t-a : all (default)\n"
9859 "\t-s : semaforer\n"
9860 "\t-a : alle (standard)\n"
9862 #: sys-utils/ipcs.c:132
9875 #: sys-utils/ipcs.c:133
9882 "\t-u : sammendrag\n"
9884 #: sys-utils/ipcs.c:134
9886 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9887 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om ressourcen angivet ved id\n"
9889 #: sys-utils/ipcs.c:258
9891 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9892 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
9894 #: sys-utils/ipcs.c:264
9896 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9897 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
9899 #: sys-utils/ipcs.c:269
9901 msgid "max number of segments = %lu\n"
9902 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
9904 #: sys-utils/ipcs.c:271
9906 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9907 msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
9909 #: sys-utils/ipcs.c:273
9911 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
9912 msgstr "maks total delt hukommelse (sider) = %lu\n"
9914 #: sys-utils/ipcs.c:275
9916 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9917 msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
9919 #: sys-utils/ipcs.c:280
9921 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9922 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
9924 #: sys-utils/ipcs.c:281
9926 msgid "segments allocated %d\n"
9927 msgstr "allokerede segmenter %d\n"
9929 #: sys-utils/ipcs.c:282
9931 msgid "pages allocated %ld\n"
9932 msgstr "allokerede sider %ld\n"
9934 #: sys-utils/ipcs.c:283
9936 msgid "pages resident %ld\n"
9937 msgstr "sider i ram %ld\n"
9939 #: sys-utils/ipcs.c:284
9941 msgid "pages swapped %ld\n"
9942 msgstr "sider i swap'et %ld\n"
9944 #: sys-utils/ipcs.c:285
9946 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9947 msgstr "Swap præstation: %ld forsøg\t %ld successer\n"
9949 #: sys-utils/ipcs.c:290
9951 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9952 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
9954 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
9955 #: sys-utils/ipcs.c:311
9959 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
9960 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
9964 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
9968 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
9972 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
9976 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
9980 #: sys-utils/ipcs.c:296
9982 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9983 msgstr "--- Delt hukommelse Til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
9985 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
9986 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
9987 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
9991 #: sys-utils/ipcs.c:298
9995 #: sys-utils/ipcs.c:298
9999 #: sys-utils/ipcs.c:299
10003 #: sys-utils/ipcs.c:303
10005 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10006 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op ------\n"
10008 #: sys-utils/ipcs.c:305
10012 #: sys-utils/ipcs.c:305
10016 #: sys-utils/ipcs.c:309
10018 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10019 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
10021 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10025 #: sys-utils/ipcs.c:311
10029 #: sys-utils/ipcs.c:312
10033 #: sys-utils/ipcs.c:312
10037 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10038 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10039 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10040 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10041 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10045 #: sys-utils/ipcs.c:365
10049 #: sys-utils/ipcs.c:366
10053 #: sys-utils/ipcs.c:386
10055 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10056 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
10058 #: sys-utils/ipcs.c:392
10060 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10061 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
10063 #: sys-utils/ipcs.c:396
10065 msgid "max number of arrays = %d\n"
10066 msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
10068 #: sys-utils/ipcs.c:397
10070 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10071 msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
10073 #: sys-utils/ipcs.c:398
10075 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10076 msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
10078 #: sys-utils/ipcs.c:399
10080 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10081 msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
10083 #: sys-utils/ipcs.c:400
10085 msgid "semaphore max value = %d\n"
10086 msgstr "semafor maksværdi = %d\n"
10088 #: sys-utils/ipcs.c:404
10090 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10091 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
10093 #: sys-utils/ipcs.c:405
10095 msgid "used arrays = %d\n"
10096 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
10098 #: sys-utils/ipcs.c:406
10100 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10101 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
10103 #: sys-utils/ipcs.c:410
10105 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10106 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
10108 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10112 #: sys-utils/ipcs.c:416
10114 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10115 msgstr "---- Delt hukommelse operations-/ændringstider -----\n"
10117 #: sys-utils/ipcs.c:418
10121 #: sys-utils/ipcs.c:418
10122 msgid "last-changed"
10123 msgstr "sidst-ændret"
10125 #: sys-utils/ipcs.c:425
10127 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10128 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
10130 #: sys-utils/ipcs.c:427
10134 #: sys-utils/ipcs.c:486
10136 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10137 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
10139 #: sys-utils/ipcs.c:494
10141 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10142 msgstr "------ Beskeder: Grænser -------\n"
10144 #: sys-utils/ipcs.c:495
10146 msgid "max queues system wide = %d\n"
10147 msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
10149 #: sys-utils/ipcs.c:496
10151 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10152 msgstr "maks-størrelse af besked (byte) = %d\n"
10154 #: sys-utils/ipcs.c:497
10156 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10157 msgstr "standard maks-størrelse af kø (byte) = %d\n"
10159 #: sys-utils/ipcs.c:501
10161 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10162 msgstr "------ Beskeder: Status --------\n"
10164 #: sys-utils/ipcs.c:502
10166 msgid "allocated queues = %d\n"
10167 msgstr "allokerede køer= %d\n"
10169 #: sys-utils/ipcs.c:503
10171 msgid "used headers = %d\n"
10172 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
10174 #: sys-utils/ipcs.c:504
10176 msgid "used space = %d bytes\n"
10177 msgstr "brugt plads = %d byte\n"
10179 #: sys-utils/ipcs.c:508
10181 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10182 msgstr "--------- Beskedkøer: skabere/ejere ----------\n"
10184 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10185 #: sys-utils/ipcs.c:528
10189 #: sys-utils/ipcs.c:514
10191 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10192 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændrings-tider --------\n"
10194 #: sys-utils/ipcs.c:516
10198 #: sys-utils/ipcs.c:516
10202 #: sys-utils/ipcs.c:516
10206 #: sys-utils/ipcs.c:520
10208 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10209 msgstr "------ Beskedkøers PIDer ---------\n"
10211 #: sys-utils/ipcs.c:522
10215 #: sys-utils/ipcs.c:522
10219 #: sys-utils/ipcs.c:526
10221 msgid "------ Message Queues --------\n"
10222 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
10224 #: sys-utils/ipcs.c:529
10226 msgstr "brugte-byte"
10228 #: sys-utils/ipcs.c:529
10232 #: sys-utils/ipcs.c:593
10234 msgid "shmctl failed"
10235 msgstr "fsync mislykkedes"
10237 #: sys-utils/ipcs.c:595
10241 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10244 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
10246 #: sys-utils/ipcs.c:596
10248 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10249 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10251 #: sys-utils/ipcs.c:598
10253 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10254 msgstr "tilstand=%#o\tadgangs_rett=%#o\n"
10256 #: sys-utils/ipcs.c:600
10258 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10259 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10261 #: sys-utils/ipcs.c:603
10263 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10264 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
10266 #: sys-utils/ipcs.c:605
10268 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10269 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
10271 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10273 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10274 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
10276 #: sys-utils/ipcs.c:619
10278 msgid "msgctl failed"
10279 msgstr "fsync mislykkedes"
10281 #: sys-utils/ipcs.c:621
10285 "Message Queue msqid=%d\n"
10288 "Beskedkø bkøid=%d\n"
10290 #: sys-utils/ipcs.c:622
10292 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10293 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
10295 #: sys-utils/ipcs.c:624
10297 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10298 msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10300 #: sys-utils/ipcs.c:633
10302 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10303 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
10305 #: sys-utils/ipcs.c:635
10307 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10308 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
10310 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10312 msgid "semctl failed"
10313 msgstr "søgning fejlede"
10315 #: sys-utils/ipcs.c:654
10319 "Semaphore Array semid=%d\n"
10322 "Semafortabel semid=%d\n"
10324 #: sys-utils/ipcs.c:655
10326 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10327 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10329 #: sys-utils/ipcs.c:657
10331 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10332 msgstr "tilstand=%#o, adgangs_rett=%#o\n"
10334 #: sys-utils/ipcs.c:659
10336 msgid "nsems = %ld\n"
10337 msgstr "nsign = %ld\n"
10339 #: sys-utils/ipcs.c:660
10341 msgid "otime = %-26.24s\n"
10342 msgstr "otid = %-26.24s\n"
10344 #: sys-utils/ipcs.c:662
10346 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10347 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
10349 #: sys-utils/ipcs.c:665
10353 #: sys-utils/ipcs.c:665
10357 #: sys-utils/ipcs.c:665
10361 #: sys-utils/ipcs.c:665
10365 #: sys-utils/ipcs.c:665
10369 #: sys-utils/ldattach.c:87
10373 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10376 #: sys-utils/ldattach.c:89
10379 "Known <ldisc> names:\n"
10382 #: sys-utils/ldattach.c:174
10384 msgid "invalid speed: %s"
10385 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
10387 #: sys-utils/ldattach.c:177
10389 msgid "ldattach from %s\n"
10390 msgstr "%s fra %s\n"
10392 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10394 msgid "invalid option"
10395 msgstr "ugyldigt id"
10397 #: sys-utils/ldattach.c:194
10399 msgid "invalid line discipline: %s"
10400 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
10402 #: sys-utils/ldattach.c:202
10404 msgid "%s is not a serial line"
10405 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
10407 #: sys-utils/ldattach.c:208
10409 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10410 msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s"
10412 #: sys-utils/ldattach.c:211
10414 msgid "speed %d unsupported"
10417 #: sys-utils/ldattach.c:242
10419 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10420 msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s"
10422 #: sys-utils/ldattach.c:249
10424 msgid "cannot set line discipline"
10425 msgstr "Kan ikke søge på drev"
10427 #: sys-utils/ldattach.c:255
10429 msgid "cannot daemonize"
10430 msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s"
10432 #: sys-utils/lscpu.c:64
10437 #: sys-utils/lscpu.c:65
10441 #: sys-utils/lscpu.c:66
10445 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10450 #: sys-utils/lscpu.c:154
10452 msgid "error parse: %s"
10453 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
10455 #: sys-utils/lscpu.c:176
10457 msgid "error: strdup failed"
10458 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
10460 #: sys-utils/lscpu.c:259
10462 msgid "error: uname failed"
10465 "Fejl ved lukning af fil\n"
10467 #: sys-utils/lscpu.c:481
10469 msgid "error: malloc failed"
10470 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
10472 #: sys-utils/lscpu.c:496
10473 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10476 #: sys-utils/lscpu.c:514
10479 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10480 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10481 "# starting from zero.\n"
10482 "# CPU,Core,Socket,Node"
10485 #: sys-utils/lscpu.c:580
10486 msgid "Thread(s) per core:"
10489 #: sys-utils/lscpu.c:581
10490 msgid "Core(s) per socket:"
10493 #: sys-utils/lscpu.c:582
10494 msgid "CPU socket(s):"
10497 #: sys-utils/lscpu.c:586
10498 msgid "NUMA node(s):"
10501 #: sys-utils/lscpu.c:588
10505 #: sys-utils/lscpu.c:590
10506 msgid "CPU family:"
10509 #: sys-utils/lscpu.c:592
10513 #: sys-utils/lscpu.c:594
10517 #: sys-utils/lscpu.c:596
10521 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10523 msgid "Virtualization:"
10524 msgstr "Gammel situation:\n"
10526 #: sys-utils/lscpu.c:604
10527 msgid "Hypervisor vendor:"
10530 #: sys-utils/lscpu.c:605
10531 msgid "Virtualization type:"
10534 #: sys-utils/lscpu.c:613
10539 #: sys-utils/lscpu.c:621
10541 msgid "Usage: %s [option]\n"
10542 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
10544 #: sys-utils/lscpu.c:624
10546 "CPU architecture information helper\n"
10548 " -h, --help usage information\n"
10549 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10550 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10553 #: sys-utils/lscpu.c:673
10555 msgid "error: change working directory to %s."
10556 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
10558 #: sys-utils/rdev.c:77
10559 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10561 "brug: rdev [ -rv ] [ -o FORSKYDNING ] [ BILLEDE [ VÆRDI [ FORSKYDNING ] ] ]"
10563 #: sys-utils/rdev.c:78
10565 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10567 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) viser den nuværende rod-enhed"
10569 #: sys-utils/rdev.c:79
10570 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10571 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sætter filsystemroden til /dev/hda2"
10573 #: sys-utils/rdev.c:80
10574 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10576 " rdev -R /dev/fd0 1 sætter ROOTFLAGS (skrivebeskyttelsesstatus)"
10578 #: sys-utils/rdev.c:81
10579 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10580 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 angiv RAMDISK-størrelsen"
10582 #: sys-utils/rdev.c:82
10583 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10584 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 angiv opstarts-skærmtilstand"
10586 #: sys-utils/rdev.c:83
10587 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10588 msgstr " rdev -o N ... brug byteforskydning N"
10590 #: sys-utils/rdev.c:84
10591 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10592 msgstr " rootflags ... samme som rdev -R"
10594 #: sys-utils/rdev.c:85
10595 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10596 msgstr " ramsize ... samme som rdev -r"
10598 #: sys-utils/rdev.c:86
10599 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10600 msgstr " vidmode ... samme som rdev -v"
10602 #: sys-utils/rdev.c:87
10604 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10606 "Bemærk: skærmtilstande er: -3=Spørg, -2=Udvidet, -1=NormalVGA, 1=nøgle1, "
10609 #: sys-utils/rdev.c:88
10610 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10611 msgstr " brug -R 1 for at montere skrivebeskyttet, -R 0 for skriveadgang."
10613 #: sys-utils/rdev.c:245
10614 msgid "missing comma"
10615 msgstr "manglende komma"
10617 #: sys-utils/readprofile.c:72
10619 msgid "out of memory"
10620 msgstr "løbet tør for hukommelse"
10622 #: sys-utils/readprofile.c:118
10625 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10626 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10627 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10628 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10629 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10630 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10631 "\t -v print verbose data\n"
10632 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10633 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10634 "\t -s print individual counters within functions\n"
10635 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10636 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10637 "\t -V print version and exit\n"
10639 "%s: Brug: \"%s [tilvalg]\n"
10640 "\t -m <oversigtsfil> (standarder: \"%s\" og\n"
10641 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10642 "\t -p <pro-fil> (standard: \"%s\")\n"
10643 "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
10644 "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
10645 "\t -v medtag flere detaljer\n"
10646 "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
10647 "\t -b vis individuelle histogramsøjle-antal\n"
10648 "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
10649 "\t -n deaktivér automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
10650 "\t -V vis version og afslut\n"
10652 #: sys-utils/readprofile.c:227
10654 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10655 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
10657 #: sys-utils/readprofile.c:268
10659 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10662 #: sys-utils/readprofile.c:284
10664 msgid "Sampling_step: %i\n"
10665 msgstr "Sampling_step: %i\n"
10667 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10669 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10670 msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtlinje\n"
10672 #: sys-utils/readprofile.c:318
10674 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10675 msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
10677 #: sys-utils/readprofile.c:352
10679 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10680 msgstr "%s: profiladresse udenfor området. Forkert map-fil?\n"
10682 #: sys-utils/readprofile.c:412
10686 #: sys-utils/renice.c:53
10691 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10692 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10693 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10694 " renice -h | --help\n"
10695 " renice -v | --version\n"
10699 #: sys-utils/renice.c:89
10701 msgid "renice from %s\n"
10702 msgstr "%s fra %s\n"
10704 #: sys-utils/renice.c:126
10706 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10707 msgstr "renice: %s: ukendt bruger\n"
10709 #: sys-utils/renice.c:134
10711 msgid "renice: %s: bad value\n"
10712 msgstr "renice: %s: ugyldig værdi\n"
10714 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10715 msgid "getpriority"
10716 msgstr "læsprioritet"
10718 #: sys-utils/renice.c:157
10719 msgid "setpriority"
10720 msgstr "sætprioritet"
10722 #: sys-utils/renice.c:168
10724 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10725 msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
10727 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10730 "usage: %s [options]\n"
10731 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10732 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10733 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10734 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10735 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10736 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10737 " -v | --verbose verbose messages\n"
10738 " -V | --version show version\n"
10741 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10742 msgid "read rtc time"
10745 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10746 msgid "read system time"
10749 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10750 msgid "convert rtc time"
10753 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10754 msgid "set rtc alarm"
10757 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10758 msgid "enable rtc alarm"
10761 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10762 msgid "set rtc wake alarm"
10765 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10767 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10768 msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n"
10770 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10772 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10773 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
10775 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10777 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10778 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
10780 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10782 msgid "%s: version %s\n"
10783 msgstr "%s version %s\n"
10785 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10787 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10790 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10792 msgid "Using UTC time.\n"
10793 msgstr "Bruger %s.\n"
10795 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10797 msgid "Using local time.\n"
10798 msgstr "Bruger %s.\n"
10800 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10802 msgid "%s: must provide wake time\n"
10805 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10807 msgid "malloc() failed"
10808 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
10810 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10812 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10813 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
10815 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10817 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10820 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10822 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
10825 #: sys-utils/rtcwake.c:456
10827 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
10828 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
10830 #: sys-utils/rtcwake.c:473
10835 #: sys-utils/rtcwake.c:482
10836 msgid "disable rtc alarm interrupt"
10839 #: sys-utils/setarch.c:50
10841 msgid "Switching on %s.\n"
10844 #: sys-utils/setarch.c:113
10847 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
10852 #: sys-utils/setarch.c:117
10855 " -h, --help displays this help text\n"
10856 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
10857 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
10859 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
10860 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
10861 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
10862 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
10863 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
10864 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
10865 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
10866 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
10867 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
10869 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
10872 #: sys-utils/setarch.c:131
10876 "For more information see setarch(8).\n"
10879 #: sys-utils/setarch.c:143
10883 "Try `%s --help' for more information.\n"
10884 msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n"
10886 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
10888 msgid "%s: Unrecognized architecture"
10889 msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n"
10891 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
10893 msgid "Not enough arguments"
10894 msgstr "For mange parametre.\n"
10896 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
10898 msgid "Failed to set personality to %s"
10899 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
10901 #: sys-utils/setsid.c:26
10903 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10904 msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
10906 #: sys-utils/tunelp.c:75
10909 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10910 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10913 "Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
10914 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10917 #: sys-utils/tunelp.c:91
10918 msgid "malloc error"
10919 msgstr "fejl ved hukommelsesallokering (malloc)"
10921 #: sys-utils/tunelp.c:103
10923 msgid "%s: bad value\n"
10924 msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
10926 #: sys-utils/tunelp.c:242
10928 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
10929 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
10931 #: sys-utils/tunelp.c:263
10933 msgid "%s status is %d"
10934 msgstr "%s status er %d"
10936 #: sys-utils/tunelp.c:264
10941 #: sys-utils/tunelp.c:265
10946 #: sys-utils/tunelp.c:266
10948 msgid ", out of paper"
10949 msgstr ", ikke mere papir"
10951 #: sys-utils/tunelp.c:267
10956 #: sys-utils/tunelp.c:268
10961 #: sys-utils/tunelp.c:285
10962 msgid "LPGETIRQ error"
10963 msgstr "LPGETIRQ fejl"
10965 #: sys-utils/tunelp.c:291
10967 msgid "%s using IRQ %d\n"
10968 msgstr "%s ved brug af IRQ %d\n"
10970 #: sys-utils/tunelp.c:293
10972 msgid "%s using polling\n"
10973 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
10975 #: text-utils/col.c:154
10977 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10978 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
10980 #: text-utils/col.c:544
10982 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10983 msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
10985 #: text-utils/col.c:550
10987 msgid "col: write error.\n"
10988 msgstr "col: skrivefejl.\n"
10990 #: text-utils/col.c:557
10992 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10993 msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
10995 #: text-utils/col.c:558
10996 msgid "past first line"
10997 msgstr "forbi første linje"
10999 #: text-utils/col.c:558
11000 msgid "-- line already flushed"
11001 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
11003 #: text-utils/colcrt.c:97
11005 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11006 msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
11008 #: text-utils/column.c:297
11009 msgid "line too long"
11010 msgstr "for lang linje"
11012 #: text-utils/column.c:374
11014 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11015 msgstr "brug: column [-tx] [-c søjler] [fil ...]\n"
11017 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11019 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11020 msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
11022 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11024 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11025 msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
11027 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11030 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11032 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_fil] [-n længde] [-s overspring] "
11035 #: text-utils/more.c:256
11037 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11038 msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjeantal | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
11040 #: text-utils/more.c:479
11042 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11043 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"-%c\"\n"
11045 #: text-utils/more.c:511
11049 "*** %s: directory ***\n"
11053 "*** %s: mappe ***\n"
11056 #: text-utils/more.c:555
11060 "******** %s: Not a text file ********\n"
11064 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
11067 #: text-utils/more.c:658
11069 msgid "[Use q or Q to quit]"
11070 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
11072 #: text-utils/more.c:750
11077 #: text-utils/more.c:752
11079 msgid "(Next file: %s)"
11080 msgstr "(Næste fil: %s)"
11082 #: text-utils/more.c:757
11084 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11085 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, 'q' for at afslutte.]"
11087 #: text-utils/more.c:1172
11089 msgid "...back %d pages"
11090 msgstr "...bak %d sider"
11092 #: text-utils/more.c:1174
11093 msgid "...back 1 page"
11094 msgstr "...bak 1 side"
11096 #: text-utils/more.c:1217
11097 msgid "...skipping one line"
11098 msgstr "...overspringer en linje"
11100 #: text-utils/more.c:1219
11102 msgid "...skipping %d lines"
11103 msgstr "...overspringer %d linjer"
11105 #: text-utils/more.c:1256
11115 #: text-utils/more.c:1294
11118 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11120 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11123 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
11125 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
11127 #: text-utils/more.c:1301
11129 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11130 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11131 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11132 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11133 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11134 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11135 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11136 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11137 "' Go to place where previous search started\n"
11138 "= Display current line number\n"
11139 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11140 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11141 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11142 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11143 "ctrl-L Redraw screen\n"
11144 ":n Go to kth next file [1]\n"
11145 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11146 ":f Display current file name and line number\n"
11147 ". Repeat previous command\n"
11149 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
11150 "skærmstørrelse]\n"
11151 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]"
11153 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
11154 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]"
11156 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
11157 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
11158 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
11159 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
11160 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
11161 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
11162 "/<regulært udtryk> Søg efter k'ne tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
11163 "n Søg efter k'ne tilfælde af seneste regulære udtryk "
11165 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
11166 "v Star /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
11167 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
11168 ":n Gå til k'ne næste fil [1]\n"
11169 ":p Gå til k'ne forrige fil [1]\n"
11170 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
11171 ". Gentag seneste kommando\n"
11173 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11175 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11176 msgstr "[Tryk 'h' for instruktioner.]"
11178 #: text-utils/more.c:1409
11180 msgid "\"%s\" line %d"
11181 msgstr "\"%s\" linje %d"
11183 #: text-utils/more.c:1411
11185 msgid "[Not a file] line %d"
11186 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
11188 #: text-utils/more.c:1495
11189 msgid " Overflow\n"
11190 msgstr " Overløb\n"
11192 #: text-utils/more.c:1542
11193 msgid "...skipping\n"
11194 msgstr "...overspringer\n"
11196 #: text-utils/more.c:1571
11197 msgid "Regular expression botch"
11198 msgstr "Forkludret regulært udtryk"
11200 #: text-utils/more.c:1579
11203 "Pattern not found\n"
11206 "Mønster ikke fundet\n"
11208 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11209 msgid "Pattern not found"
11210 msgstr "Mønster ikke fundet"
11212 #: text-utils/more.c:1643
11213 msgid "can't fork\n"
11214 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
11216 #: text-utils/more.c:1682
11224 #: text-utils/more.c:1686
11225 msgid "...Skipping to file "
11226 msgstr "...Springer til filen "
11228 #: text-utils/more.c:1688
11229 msgid "...Skipping back to file "
11230 msgstr "...Springer tilbage til filen "
11232 #: text-utils/more.c:1966
11233 msgid "Line too long"
11234 msgstr "For lang linje"
11236 #: text-utils/more.c:2009
11237 msgid "No previous command to substitute for"
11238 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
11240 #: text-utils/odsyntax.c:130
11242 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11243 msgstr "od: od(1) er blevet erstattet af hexdump(1).\n"
11245 #: text-utils/odsyntax.c:133
11247 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11248 msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitet understøtter ikke -%c tilvalg%s\n"
11250 #: text-utils/odsyntax.c:134
11251 msgid "; see strings(1)."
11252 msgstr "; se strings(1)."
11254 #: text-utils/parse.c:63
11256 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11257 msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
11259 #: text-utils/parse.c:68
11261 msgid "hexdump: line too long.\n"
11262 msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
11264 #: text-utils/parse.c:401
11266 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11267 msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
11269 #: text-utils/parse.c:483
11271 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11272 msgstr "hexdump: ugyldig byteantal til konverteringstegn %s.\n"
11274 #: text-utils/parse.c:490
11276 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11277 msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
11279 #: text-utils/parse.c:496
11281 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11282 msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
11284 #: text-utils/parse.c:502
11286 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11287 msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
11289 #: text-utils/pg.c:145
11291 "All rights reserved.\n"
11292 "-------------------------------------------------------\n"
11294 " q or Q quit program\n"
11295 " <newline> next page\n"
11296 " f skip a page forward\n"
11297 " d or ^D next halfpage\n"
11300 " /regex/ search forward for regex\n"
11301 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11302 " . or ^L redraw screen\n"
11303 " w or z set page size and go to next page\n"
11304 " s filename save current file to filename\n"
11305 " !command shell escape\n"
11306 " p go to previous file\n"
11307 " n go to next file\n"
11309 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11310 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11313 "See pg(1) for more information.\n"
11314 "-------------------------------------------------------\n"
11317 #: text-utils/pg.c:223
11319 msgid "Out of memory\n"
11320 msgstr "Hukommelse opbrugt"
11322 #: text-utils/pg.c:236
11325 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11327 "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
11329 #: text-utils/pg.c:245
11331 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11332 msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
11334 #: text-utils/pg.c:253
11336 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11337 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
11339 #: text-utils/pg.c:370
11340 msgid "...skipping forward\n"
11341 msgstr "...hopper fremad\n"
11343 #: text-utils/pg.c:372
11344 msgid "...skipping backward\n"
11345 msgstr "...springer bagud\n"
11347 #: text-utils/pg.c:394
11348 msgid "No next file"
11349 msgstr "Ingen næste fil"
11351 #: text-utils/pg.c:398
11352 msgid "No previous file"
11353 msgstr "Ingen forrige fil"
11355 #: text-utils/pg.c:928
11357 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11358 msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
11360 #: text-utils/pg.c:934
11362 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11363 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
11365 #: text-utils/pg.c:937
11367 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11368 msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
11370 #: text-utils/pg.c:1032
11372 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11373 msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
11375 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11379 #: text-utils/pg.c:1198
11381 msgstr "(Filafslutning)"
11383 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11384 msgid "No remembered search string"
11385 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
11387 #: text-utils/pg.c:1307
11388 msgid "Cannot open "
11389 msgstr "Kunne ikke åbne "
11391 #: text-utils/pg.c:1355
11395 #: text-utils/pg.c:1462
11396 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11397 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
11399 #: text-utils/pg.c:1494
11400 msgid "fork() failed, try again later\n"
11401 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
11403 #: text-utils/pg.c:1702
11404 msgid "(Next file: "
11405 msgstr "(Næste fil: "
11407 #: text-utils/rev.c:113
11409 msgid "unable to allocate bufferspace"
11410 msgstr "Kunne ikke allokere bufferplads\n"
11412 #: text-utils/rev.c:143
11414 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11415 msgstr "brug: rev [fil ...]\n"
11417 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11419 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11420 msgstr "Kan ikke åbne %s for læsning\n"
11422 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11424 msgid "cannot stat \"%s\""
11425 msgstr "kunne ikke finde enheden %s"
11427 #: text-utils/tailf.c:108
11429 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11432 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11434 msgid "invalid number of lines"
11435 msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
11437 #: text-utils/tailf.c:199
11439 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11440 msgstr "Brug: tailf logfil\n"
11442 #: text-utils/ul.c:141
11444 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11445 msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"
11447 #: text-utils/ul.c:152
11449 msgid "trouble reading terminfo"
11450 msgstr "problemer ved læsning af 'terminfo'"
11452 #: text-utils/ul.c:242
11454 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11455 msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
11457 #: text-utils/ul.c:425
11459 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11460 msgstr "Kunne ikke allokere buffer.\n"
11462 #: text-utils/ul.c:586
11464 msgid "Input line too long.\n"
11465 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
11467 #: text-utils/ul.c:599
11469 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11470 msgstr "Løb tør for hukommelse under forstørring af buffer.\n"
11472 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11473 #~ msgstr "%s: fejl: mærke med kun v1-swapområde\n"
11475 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11476 #~ msgstr "fatalt: første side kan ikke læses"
11480 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11481 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11482 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11484 #~ "use the -f option to force it.\n"
11486 #~ "%s: Enhed '%s' undeholder en gyldig Sun diskmarkør.\n"
11487 #~ "Det betyder sikkert at det ville ødelægge din partitionstabel, hvis du\n"
11488 #~ "opretter en v0 swap. Ingen swap oprettet. Hvis du virkelig vil oprette "
11490 #~ "v0 swap på denne enhed, kan du gennemtvinge det med tilvalget -f.\n"
11492 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11493 #~ msgstr "namei: kunne ikke bestemme aktuelle mappe - %s\n"
11495 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11496 #~ msgstr "namei: kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n"
11498 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11499 #~ msgstr "namei: kunne ikke skifte til rodmappen!\n"
11501 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11502 #~ msgstr "namei: kunne ikke finde rodmappen!\n"
11504 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11505 #~ msgstr "namei: bufferoverløb\n"
11507 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11508 #~ msgstr " ? kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n"
11510 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11511 #~ msgstr " ? problem ved læsning af symbolsk lænke %s - %s (%d)\n"
11513 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11514 #~ msgstr " *** OVERSKRED UNIX' GRÆNSE FOR ANTALLET AF SYMBOLSKE LÆNKER ***\n"
11516 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11517 #~ msgstr "namei: ukendt filtype 0%06o for fil %s\n"
11520 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11521 #~ msgstr "mount: vil montere %s efter UUID\n"
11524 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11525 #~ msgstr "mount: vil montere %s efter mærkat\n"
11528 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11529 #~ msgstr "%s: Kunne ikke forgrene (fork)\n"
11532 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11533 #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
11535 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11536 #~ msgstr "%s: kan ikke finde %s: %s\n"
11538 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11539 #~ msgstr "kunne ikke afmontere %s med umount - forsøger %s i stedet\n"
11541 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11542 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11544 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11545 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11547 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11548 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11550 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11551 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11553 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11554 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11556 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11557 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11559 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11560 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11562 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11563 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11566 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11567 #~ msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
11569 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11570 #~ msgstr "Kunne ikke læse %s, afbryder."
11572 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11573 #~ msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
11575 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11576 #~ msgstr "mount: kører \"%s\" i baggrunden\n"
11578 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11579 #~ msgstr "mount: opgiver \"%s\"\n"
11581 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11582 #~ msgstr "'%s': ugyldig mappe: '.' er ikke først\n"
11584 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11585 #~ msgstr "'%s': ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n"
11587 #~ msgid "calling open_tty\n"
11588 #~ msgstr "kalder 'open_tty'\n"
11590 #~ msgid "calling termio_init\n"
11591 #~ msgstr "kalder 'termio_init'\n"
11593 #~ msgid "writing init string\n"
11594 #~ msgstr "skriver init-streng\n"
11596 #~ msgid "before autobaud\n"
11597 #~ msgstr "før 'autobaud'\n"
11599 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11600 #~ msgstr "venter på cr-lf\n"
11602 #~ msgid "read %c\n"
11603 #~ msgstr "læs %c\n"
11605 #~ msgid "reading login name\n"
11606 #~ msgstr "læser loginnavn\n"
11608 #~ msgid "after getopt loop\n"
11609 #~ msgstr "efter 'getopt'-løkke\n"
11611 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11612 #~ msgstr "afslutter 'parseargs'\n"
11614 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11615 #~ msgstr "kom til 'parse_speeds'\n"
11617 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11618 #~ msgstr "afslutter 'parsespeeds'\n"
11620 #~ msgid "open(2)\n"
11621 #~ msgstr "open(2)\n"
11623 #~ msgid "duping\n"
11624 #~ msgstr "duplikerer\n"
11626 #~ msgid "term_io 2\n"
11627 #~ msgstr "term_io 2\n"
11629 #~ msgid "Password error."
11630 #~ msgstr "Fejl i adgangskode."
11632 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11633 #~ msgstr "Advarsel: \"%s\" er ikke med i /etc/shells\n"
11635 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11636 #~ msgstr "tidsudløb = %d, stille = %d, genstart = %d\n"
11638 #~ msgid "Error reading %s\n"
11639 #~ msgstr "Fejl ved læsning af %s\n"
11641 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11642 #~ msgstr "kunne hverken læse %s eller udføre ioctl dump\n"
11644 #~ msgid ", offset %lld"
11645 #~ msgstr ", forskydning %lld"
11647 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11648 #~ msgstr "%s: kunne ikke finde nogen /dev/loop# enhed"
11651 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11652 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11653 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11656 #~ "brug: %s [-hV]\n"
11657 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11658 #~ " %s [-v] [-p prioritet] speciel|LABEL=bindnavn ...\n"
11662 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11664 #~ " %s [-v] special ...\n"
11666 #~ "brug: %s [-hV]\n"
11668 #~ " %s [-v] speciel ...\n"
11671 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11672 #~ msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n"
11675 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11677 #~ "brug: renice prioritet [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrpr ] [ [ -u ] "
11681 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11682 #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg \"-%c\"\n"
11685 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11688 #~ "Overskrider MAXENTRIES. Forøg denne værdi i mkcramfs.c og genoversæt "
11691 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11692 #~ msgstr "Antager sider med størrelsen %d (ikke %d)\n"
11694 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11695 #~ msgstr "Autokonfigurering fandt en %s%s%s\n"
11699 #~ " ? auto configure\n"
11700 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11703 #~ " ? autokonfigurering\n"
11704 #~ " 0 brugerangivet (med maskinens fundne standardværdier)"
11706 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11707 #~ msgstr "Vælg type (? for auto. 0 for brugerangivet): "
11709 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11710 #~ msgstr "Autokonfigurering mislykkedes.\n"
11712 #~ msgid "Alternate cylinders"
11713 #~ msgstr "Alternative cylindre"
11715 #~ msgid "Physical cylinders"
11716 #~ msgstr "Fysiske cylindre"
11718 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11719 #~ msgstr "Du kan ændre alle diskparametrene fra x-menuen"
11721 #~ msgid "3,5\" floppy"
11722 #~ msgstr "3,5\" diskette"
11724 #~ msgid "Linux custom"
11725 #~ msgstr "Linux' egen"
11727 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11728 #~ msgstr "%s fra util-linux-%s\n"
11730 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11731 #~ msgstr "%s fra %s%s\n"
11733 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11734 #~ msgstr "%s: fejl: mærket %s optræder på både %s og %s\n"
11737 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11739 #~ "%s: kunne ikke åbne %s, så UUID- og MÆRKE-konvertering kan ikke "
11740 #~ "gennemføres.\n"
11742 #~ msgid "%s: bad UUID"
11743 #~ msgstr "%s: ugyldig UUID"
11745 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11746 #~ msgstr "mount: montering af nfs version 4 mislykkedes, prøver version 3..\n"
11748 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11749 #~ msgstr "mount: monterer %s\n"
11751 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11752 #~ msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s"
11754 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11755 #~ msgstr "mount: fejl ved gæt af filsystemtype\n"
11757 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11758 #~ msgstr "mount: voldsomt langt 'vært:mappe'-parameter\n"
11760 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11761 #~ msgstr "mount: advarsel: angivelse af flere værtsnavne understøttes ikke\n"
11763 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11764 #~ msgstr "mount: mappe, der monteres, er ikke i formatet 'vært:mappe'\n"
11766 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11767 #~ msgstr "mount: kunne ikke få adressen på %s\n"
11769 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11770 #~ msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length\n"
11772 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11773 #~ msgstr "mount: voldsomt langt tilvalgsparameter\n"
11775 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11776 #~ msgstr "Advarsel: Ukendt proto= tilvalg.\n"
11778 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11779 #~ msgstr "Advarsel: Tilvalget 'namlen' understøttes ikke.\n"
11781 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11782 #~ msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s=%d\n"
11784 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11785 #~ msgstr "Advarsel: tilvalget 'nolock' understøttes ikke.\n"
11787 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11788 #~ msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s%s\n"
11790 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11791 #~ msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length?\n"
11793 #~ msgid "nfs socket"
11794 #~ msgstr "NFS-sokkel"
11796 #~ msgid "nfs bindresvport"
11797 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11799 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11800 #~ msgstr "NFS-tjener angav, at tjenesten ikke var tilgængelig"
11802 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11803 #~ msgstr "benyttede portmapper til at finde NFS-port\n"
11805 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11806 #~ msgstr "bruger port %d til NFS-dæmonen\n"
11808 #~ msgid "nfs connect"
11809 #~ msgstr "NFS-forbindelse"
11811 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11812 #~ msgstr "ukendt NFS-statusværdi: %d"
11814 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11815 #~ msgstr "vært: %s, mappe: %s\n"
11817 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11818 #~ msgstr "umount: kunne ikke få adressen på %s\n"
11820 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11821 #~ msgstr "umount: fik ugyldig hostp->h_length\n"
11823 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
11824 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert stilængde\n"
11826 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
11827 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert magisk nummer\n"
11829 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
11830 #~ msgstr "%s: advarsel--fillængde for lang, er det et efterfyldt aftryk?\n"
11832 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
11833 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--crc-fejl\n"
11835 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
11836 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig superblok\n"
11838 #~ msgid "mkfs version %s (%s)\n"
11839 #~ msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
11842 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
11843 #~ msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
11845 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
11846 #~ msgstr "Syntaksfejl: '%s'\n"
11848 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
11849 #~ msgstr "Ingen sådan parameter sat: '%s'\n"
11851 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
11852 #~ msgstr " %s [ -p ] enh navn\n"
11855 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
11857 #~ " %s [ -p ] enh str sekt hoveder spor stræk gab rate spec1 fmt_gab\n"
11859 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
11860 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enh\n"
11862 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
11863 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enh\n"
11866 #~ msgstr "version"
11868 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
11869 #~ msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom"
11871 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
11872 #~ msgstr "kunne ikke læse tilfældige data fra /dev/urandom"
11874 #~ msgid "can't stat(%s)"
11875 #~ msgstr "kunne ikke stat(%s)"
11877 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
11878 #~ msgstr "%s har ikke de korrekte filmodi"
11880 #~ msgid "can't read data from %s"
11881 #~ msgstr "kunne ikke læse data fra %s"
11884 #~ "Too many users logged on already.\n"
11885 #~ "Try again later.\n"
11887 #~ "For mange brugere er allerede logget på.\n"
11888 #~ "Prøv igen senere.\n"
11890 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
11891 #~ msgstr "Du har for mange processer kørende.\n"
11893 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
11894 #~ msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n"
11897 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
11898 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
11899 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
11901 #~ "Adgangskoden skal indeholde tegn fra to af følgende klasser:\n"
11902 #~ "store og små bogstaver, tal og ikke-alfanumeriske tegn.\n"
11903 #~ "Se passwd(1) for flere oplysninger.\n"
11905 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
11906 #~ msgstr "Du kan ikke genbruge den gamle adgangskode.\n"
11908 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
11909 #~ msgstr "Brug venligst ikke brugernavn og lignende som adgangskode!\n"
11911 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
11912 #~ msgstr "Brug venligst ikke dit rigtige navn og lignende som adgangskode!\n"
11914 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
11915 #~ msgstr "Brug: passwd [brugernavn [adgangskode]]\n"
11917 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
11918 #~ msgstr "Kun root kan bruge et- og to-parameter formater.\n"
11920 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
11921 #~ msgstr "Brug: passwd [-foqsvV] [bruger [adgangskode]]\n"
11923 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
11924 #~ msgstr "Kunne ikke udføre %s: %s\n"
11926 #~ msgid "Cannot find login name"
11927 #~ msgstr "Kunne ikke finde loginnavn"
11929 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
11930 #~ msgstr "Kun root kan ændre adgangskoder for andre.\n"
11932 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
11934 #~ "Kan ikke finde brugernavnet nogen steder. Er '%s' virkelig en bruger?"
11936 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
11938 #~ "Beklager, jeg kan kun ændre lokale adgangskoder. Brug 'yppasswd' i stedet."
11940 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
11941 #~ msgstr "UID og brugernavn passer ikke sammen."
11943 #~ msgid "Changing password for %s\n"
11944 #~ msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
11946 #~ msgid "Enter old password: "
11947 #~ msgstr "Indtast gammel adgangskode: "
11949 #~ msgid "Illegal password, imposter."
11950 #~ msgstr "Ugyldig adgangskode."
11952 #~ msgid "Enter new password: "
11953 #~ msgstr "Indtast ny adgangskode: "
11955 #~ msgid "Password not changed."
11956 #~ msgstr "Adgangskode ikke ændret."
11958 #~ msgid "Re-type new password: "
11959 #~ msgstr "Gentag ny adgangskode: "
11961 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
11962 #~ msgstr "Du stavede forkert. Adgangskoden blev ikke ændret."
11964 #~ msgid "password changed, user %s"
11965 #~ msgstr "adgangskode ændret, bruger %s"
11967 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
11968 #~ msgstr "ROOT-ADGANGSKODE ÆNDRET"
11970 #~ msgid "password changed by root, user %s"
11971 #~ msgstr "adgangskoden ændret af root, bruger %s"
11973 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
11974 #~ msgstr "kalder setpwnam for at ændre adgangskoden.\n"
11976 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
11977 #~ msgstr "Adgangskode *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
11979 #~ msgid "Password changed.\n"
11980 #~ msgstr "Adgangskode ændret.\n"
11982 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
11984 #~ "mount: denne version blev oversat uden understøttelse for 'nfs'-typen"
11987 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
11988 #~ msgstr "Advarsel: sletter partitioner efter %d\n"
11990 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
11991 #~ msgstr "mount: filsystemtype %s understøttes ikke af kernen"
11993 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
11994 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes for %s\n"
11996 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
11997 #~ msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for minix v2\n"
11999 #~ msgid "Boot (%02X)"
12000 #~ msgstr "Opstart (%02X)"
12002 #~ msgid "None (%02X)"
12003 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
12006 #~ msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
12007 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) forskydning %d, %s kryptering\n"
12010 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12011 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12013 #~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enhed.\n"
12014 #~ " Måske har /dev/loop# forkert hovednummer?"
12017 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12018 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12019 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12021 #~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enheder. Måske kender denne kerne "
12023 #~ " til loop-enheder (i så fald genoversæt kernen, eller 'insmod loop."
12025 #~ " eller har /dev/loop# bare et forkert hovednummer?"
12028 #~ msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
12029 #~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
12032 #~ msgid "Retype password: "
12033 #~ msgstr "Gentag ny adgangskode: "
12036 #~ msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
12037 #~ msgstr "kunne ikke åbne katalog\n"
12040 #~ msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
12041 #~ msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n"
12043 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12044 #~ msgstr "Init (op til 16 hex-cifre): "
12046 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12047 #~ msgstr "Ikke-hex ciffer '%c'.\n"
12049 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12050 #~ msgstr "Ved ikke, hvordan man får en nøgle til krypteringssystem %d\n"
12053 #~ msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
12054 #~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
12056 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12057 #~ msgstr "umount: %s gentaget - ikke monteret"
12062 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12063 #~ msgstr "mount: mærket %s optræde både på %s og %s - ikke monteret\n"
12066 #~ msgid "swapon: invalid loop device name\n"
12067 #~ msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
12070 #~ msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
12071 #~ msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n"
12074 #~ msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
12075 #~ msgstr "Denne partition er allerede i brug"
12078 #~ msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
12079 #~ msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
12082 #~ msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
12083 #~ msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom"
12086 #~ msgid "swapon: unable to create pipe\n"
12087 #~ msgstr "kunne ikke skrive inodes"
12090 #~ msgid "swapon: random password for %s is %s"
12091 #~ msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
12093 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12094 #~ msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylinder-grænse:\n"
12096 #~ msgid "Can't open help file"
12097 #~ msgstr "Kunne ikke åbne hjælpefilen"
12101 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12102 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12106 #~ "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
12107 #~ "Enheder = %s á %d * %d byte\n"