]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
Merge branch 'issue832' of https://github.com/kerolasa/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
8 #
9 # <list> -> <liste>
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
22 # detach -> afkobl
23 # directory -> mappe
24 # divisor -> nævner
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # epoch -> epoke
27 # failed -> mislykkedes
28 # flag -> flag
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
33 # ID -> id
34 # implies -> medfører
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # parse -> fortolke
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # set -> angiv
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
56 # summary -> referat
57 # suspend -> hvile
58 # tag -> mærke
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # UTC -> GMT
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # rotationshastighed.
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # wakeup -> opvågning
71 # whole disk -> hele disken
72 # "", '' -> »«
73 #
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-06-14 12:14+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-06-03 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
82 "Language: da\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:15
90 #, c-format
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
100 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
101 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
102 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
104 #: term-utils/agetty.c:889
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
107
108 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
109 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2720 disk-utils/delpart.c:58
110 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
111 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
114 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
117 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
118 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
119 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
120 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
121 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
122 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
123 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
124 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
125 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
126 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
127 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
128 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
129 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
131 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
132 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
133 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
134 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
135 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
136 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
137 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
138 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
139 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
140 #: term-utils/wall.c:420 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
141 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
142 #, c-format
143 msgid "cannot open %s"
144 msgstr "kunne ikke åbne %s"
145
146 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
147 msgid "invalid partition number argument"
148 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
149
150 #: disk-utils/addpart.c:61
151 msgid "invalid start argument"
152 msgstr "ugyldig startparameter"
153
154 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
155 msgid "invalid length argument"
156 msgstr "ugyldig længdeparameter"
157
158 #: disk-utils/addpart.c:63
159 msgid "failed to add partition"
160 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:63
163 msgid "set read-only"
164 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:70
167 msgid "set read-write"
168 msgstr "angiv læs/skriv"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:76
171 msgid "get read-only"
172 msgstr "find skrivebeskyttet"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:82
175 msgid "get discard zeroes support status"
176 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:88
179 msgid "get logical block (sector) size"
180 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:94
183 msgid "get physical block (sector) size"
184 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:100
187 msgid "get minimum I/O size"
188 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:106
191 msgid "get optimal I/O size"
192 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:112
195 msgid "get alignment offset in bytes"
196 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:118
199 msgid "get max sectors per request"
200 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:124
203 msgid "get blocksize"
204 msgstr "find blokstørrelse"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:131
207 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
208 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:137
211 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
212 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:143
215 msgid "get size in bytes"
216 msgstr "find størrelse i byte"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:150
219 msgid "set readahead"
220 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:156
223 msgid "get readahead"
224 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:163
227 msgid "set filesystem readahead"
228 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:169
231 msgid "get filesystem readahead"
232 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:173
235 msgid "flush buffers"
236 msgstr "tøm mellemlagre"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:177
239 msgid "reread partition table"
240 msgstr "genlæs partitionstabellen"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:187
243 #, c-format
244 msgid ""
245 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
246 " %1$s --report [devices]\n"
247 " %1$s -h|-V\n"
248 msgstr ""
249 " %1$s [-v|-q] styrer enheder\n"
250 " %1$s --report [enheder]\n"
251 " %1$s -h|-V\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:193
254 msgid "Call block device ioctls from the command line."
255 msgstr "Kald blokenhed ioctls fra kommandolinjen."
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:196
258 msgid " -q quiet mode"
259 msgstr " -q quiet-tilstand"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:197
262 msgid " -v verbose mode"
263 msgstr " -v uddybende tilstand"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:198
266 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
267 msgstr " --report vis rapport for angivne (eller alle) enheder"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:203
270 msgid "Available commands:"
271 msgstr "Tilgængelige kommandoer:"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:204
274 #, c-format
275 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
276 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
280 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
281 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
282 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
283 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
284 msgid "no device specified"
285 msgstr "ingen enhed angivet"
286
287 #: disk-utils/blockdev.c:328
288 msgid "could not get device size"
289 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
290
291 #: disk-utils/blockdev.c:334
292 #, c-format
293 msgid "Unknown command: %s"
294 msgstr "Ukendt kommando: %s"
295
296 #: disk-utils/blockdev.c:350
297 #, c-format
298 msgid "%s requires an argument"
299 msgstr "%s kræver en parameter"
300
301 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
302 #, c-format
303 msgid "ioctl error on %s"
304 msgstr "ioctl-fejl på %s"
305
306 #: disk-utils/blockdev.c:387
307 #, c-format
308 msgid "%s failed.\n"
309 msgstr "%s mislykkedes.\n"
310
311 #: disk-utils/blockdev.c:394
312 #, c-format
313 msgid "%s succeeded.\n"
314 msgstr "%s lykkedes.\n"
315
316 #: disk-utils/blockdev.c:480
317 #, c-format
318 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
319 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
320
321 #: disk-utils/blockdev.c:502
322 #, c-format
323 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
324 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
325
326 # "Opstartbar"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
328 msgid "Bootable"
329 msgstr "Opstartsflag"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:190
332 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
333 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
336 msgid "Delete"
337 msgstr "Slet"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:191
340 msgid "Delete the current partition"
341 msgstr "Slet den aktuelle partition"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:192
344 msgid "Resize"
345 msgstr "Ændr størrelse"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:192
348 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
349 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:193
352 msgid "New"
353 msgstr "Ny"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:193
356 msgid "Create new partition from free space"
357 msgstr "Opret ny partition i frit område"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:194
360 msgid "Quit"
361 msgstr "Afslut"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:194
364 msgid "Quit program without writing changes"
365 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
368 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
369 #: libfdisk/src/sun.c:1128
370 msgid "Type"
371 msgstr "Type"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:195
374 msgid "Change the partition type"
375 msgstr "Ændr partitionstypen"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:196
378 msgid "Help"
379 msgstr "Hjælp"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:196
382 msgid "Print help screen"
383 msgstr "Vis hjælpeskærm"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:197
386 msgid "Sort"
387 msgstr "Sorter"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:197
390 msgid "Fix partitions order"
391 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:198
394 msgid "Write"
395 msgstr "Skriv"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:198
398 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
399 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:199
402 msgid "Dump"
403 msgstr "Dump"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:199
406 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
407 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:463
410 #, c-format
411 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
412 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
415 #, c-format
416 msgid "%s (mounted)"
417 msgstr "%s (monteret)"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
420 msgid "Partition name:"
421 msgstr "Partitionsnavn:"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
424 msgid "Partition UUID:"
425 msgstr "Partition-UUID:"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
428 msgid "Partition type:"
429 msgstr "Partitionstype:"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
432 msgid "Attributes:"
433 msgstr "Attributter:"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
436 msgid "Filesystem UUID:"
437 msgstr "Filsystem-UUID:"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
440 msgid "Filesystem LABEL:"
441 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
444 msgid "Filesystem:"
445 msgstr "Filsystem:"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
448 msgid "Mountpoint:"
449 msgstr "Monteringspunkt:"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
452 #, c-format
453 msgid "Disk: %s"
454 msgstr "Disk: %s"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
457 #, c-format
458 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
459 msgstr "Størrelse: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
460
461 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
462 # forkortelsen id:
463 # Disk-id: ...
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
465 #, c-format
466 msgid "Label: %s, identifier: %s"
467 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
470 #, c-format
471 msgid "Label: %s"
472 msgstr "Etiket: %s"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
475 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
476 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
479 msgid "Please, specify size."
480 msgstr "Angiv venligst størrelse."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
483 #, c-format
484 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
485 msgstr "Minimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
488 #, c-format
489 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
490 msgstr "Maksmimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
493 msgid "Failed to parse size."
494 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
497 msgid "Select partition type"
498 msgstr "Vælg partitionstype"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
501 msgid "Enter script file name: "
502 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
505 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
506 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
510 #, c-format
511 msgid "Cannot open %s"
512 msgstr "Kan ikke åbne %s"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:482
515 #, c-format
516 msgid "Failed to parse script file %s"
517 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:484
520 #, c-format
521 msgid "Failed to apply script %s"
522 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
525 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
526 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:512
529 msgid "Failed to allocate script handler"
530 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
533 msgid "Failed to read disk layout into script."
534 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
537 msgid "Disk layout successfully dumped."
538 msgstr "Disklayout blev dumpet."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:530
541 #, c-format
542 msgid "Failed to write script %s"
543 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
546 msgid "Select label type"
547 msgstr "Vælg etikettype"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
550 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
551 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
554 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
555 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
558 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
559 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
562 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
563 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
564
565 # se nedenfor
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
567 msgid "Command Meaning"
568 msgstr "Kommando Betydning"
569
570 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
572 msgid "------- -------"
573 msgstr "-------- ---------"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
576 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
577 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
580 msgid " d Delete the current partition"
581 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
584 msgid " h Print this screen"
585 msgstr " h Vis denne skærm"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
588 msgid " n Create new partition from free space"
589 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
592 msgid " q Quit program without writing partition table"
593 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
596 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
597 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
600 msgid " t Change the partition type"
601 msgstr " t Skift partitionstype"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
604 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
605 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
608 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
609 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
612 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
613 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
616 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
617 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
620 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
621 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
624 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
625 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
628 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
629 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
632 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
633 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
636 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
637 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
640 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
641 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
644 msgid "case letters (except for Write)."
645 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
648 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
649 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
652 msgid "Press a key to continue."
653 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
656 msgid "Could not toggle the flag."
657 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
660 #, c-format
661 msgid "Could not delete partition %zu."
662 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:660
665 #, c-format
666 msgid "Partition %zu has been deleted."
667 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
670 msgid "Partition size: "
671 msgstr "Partitionsstørrelse: "
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
674 #, c-format
675 msgid "Changed type of partition %zu."
676 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
679 #, c-format
680 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
681 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
684 msgid "New size: "
685 msgstr "Ny størrelse: "
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
688 #, c-format
689 msgid "Partition %zu resized."
690 msgstr "Partitionen %zu har fået ændret størrelse."
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1076
693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
694 msgid "Device is open in read-only mode."
695 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
698 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
699 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
702 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
703 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
706 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
707 msgid "yes"
708 msgstr "ja"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
711 msgid "Did not write partition table to disk."
712 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
715 msgid "Failed to write disklabel."
716 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
719 msgid "The partition table has been altered."
720 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
723 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
724 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
727 #, c-format
728 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
729 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
732 msgid "failed to create a new disklabel"
733 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
734
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
736 msgid "failed to read partitions"
737 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
738
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
740 #, c-format
741 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
742 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
743
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
745 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
746 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
747
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
749 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
750 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
751
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
753 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
754 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
755
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2679 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
757 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
758 msgid "unsupported color mode"
759 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
760
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2698 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
762 msgid "failed to allocate libfdisk context"
763 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
764
765 #: disk-utils/delpart.c:15
766 #, c-format
767 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
768 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
769
770 #: disk-utils/delpart.c:19
771 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
772 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
773
774 #: disk-utils/delpart.c:62
775 msgid "failed to remove partition"
776 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:53
779 #, c-format
780 msgid "Formatting ... "
781 msgstr "Formaterer ... "
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
784 #, c-format
785 msgid "done\n"
786 msgstr "færdig\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:80
789 #, c-format
790 msgid "Verifying ... "
791 msgstr "Verificerer ... "
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:108
794 msgid "Read: "
795 msgstr "Læs: "
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:110
798 #, c-format
799 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
800 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:127
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "bad data in track/head %u/%u\n"
806 "Continuing ... "
807 msgstr ""
808 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
809 "Fortsætter ... "
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
812 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
813 #: sys-utils/tunelp.c:95
814 #, c-format
815 msgid " %s [options] <device>\n"
816 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:149
819 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
820 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:152
823 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
824 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:153
827 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
828 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:154
831 msgid ""
832 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
833 " the verification (max N retries)\n"
834 msgstr ""
835 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
836 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:156
839 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
840 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:194
843 msgid "invalid argument - from"
844 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:198
847 msgid "invalid argument - to"
848 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:201
851 msgid "invalid argument - repair"
852 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
858 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
859 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
860 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
861 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
862 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
863 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
864 #, c-format
865 msgid "stat of %s failed"
866 msgstr "stat for %s mislykkedes"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
869 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
870 #: sys-utils/mountpoint.c:106
871 #, c-format
872 msgid "%s: not a block device"
873 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:230
876 msgid "could not determine current format type"
877 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:232
880 #, c-format
881 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
882 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:233
885 msgid "Double"
886 msgstr "Dobbelt"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:233
889 msgid "Single"
890 msgstr "Enkelt"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:240
893 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:242
897 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
898 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:244
901 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
902 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
903
904 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
905 msgid "close failed"
906 msgstr "close (luk) mislykkedes"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:204
909 #, c-format
910 msgid "Select (default %c): "
911 msgstr "Vælg (standard %c): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:209
914 #, c-format
915 msgid "Using default response %c."
916 msgstr "Bruger standardsvar %c."
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
919 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
920 msgid "Value out of range."
921 msgstr "Værdi uden for området."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:251
924 #, c-format
925 msgid "%s (%s, default %c): "
926 msgstr "%s (%s, standard %c): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
929 #, c-format
930 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
931 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:259
934 #, c-format
935 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
936 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
939 #, c-format
940 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
941 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:266
944 #, c-format
945 msgid "%s (%c-%c): "
946 msgstr "%s (%c-%c): "
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
949 #, c-format
950 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
951 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
954 msgid " [Y]es/[N]o: "
955 msgstr " [J]a/[N]ej: "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:482
958 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
959 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:483
962 msgid "Partition type (type L to list all types): "
963 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:500
966 #, c-format
967 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
968 msgstr "kunne ikke fortolke »%s« partitionstype."
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:593
971 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
972 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:594
975 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
976 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
979 #, c-format
980 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
981 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
984 msgid "Unknown"
985 msgstr "Ukendt"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:631
988 #, c-format
989 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
990 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:635
993 #, c-format
994 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
995 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s."
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:731
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1002 msgstr ""
1003 "\n"
1004 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:737
1007 msgid "cannot seek"
1008 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:742
1011 msgid "cannot read"
1012 msgstr "kunne ikke læse"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1015 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1016 msgid "First sector"
1017 msgstr "Første sektor"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:782
1020 #, c-format
1021 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1022 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
1025 #, c-format
1026 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1027 msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en write-kommando."
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:804
1030 #, c-format
1031 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1032 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:817
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1038 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1039 msgstr ""
1040 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1041 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:825
1044 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1045 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:826
1048 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1049 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:827
1052 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1053 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:828
1056 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1057 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:831
1060 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1061 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:832
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:833
1068 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1069 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:834
1072 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1073 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:835
1076 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1077 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:836
1080 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1081 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:837
1084 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1085 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1088 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1089 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:841
1092 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1093 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:842
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:843
1100 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1101 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1104 msgid "invalid sector size argument"
1105 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:924
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1109 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:936
1112 msgid "not found DOS label driver"
1113 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:942
1116 #, c-format
1117 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1118 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:949
1121 msgid "invalid heads argument"
1122 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:955
1125 msgid "invalid sectors argument"
1126 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:981
1129 #, c-format
1130 msgid "unsupported disklabel: %s"
1131 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:989
1134 msgid "unsupported unit"
1135 msgstr "ikke understøttet enhed"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1138 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1139 msgid "unsupported wipe mode"
1140 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1143 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1144 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1147 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1148 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1150 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1151 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1152 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1153 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1154 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1155 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1156 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1157 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1158 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1159 #: sys-utils/umount.c:587 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1160 #: text-utils/more.c:1986
1161 msgid "bad usage"
1162 msgstr "ugyldig brug"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1165 #, c-format
1166 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1167 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1170 msgid ""
1171 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1172 "Be careful before using the write command.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1175 "Vær forsigtig før du bruger kommandoen write (skriv).\n"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1178 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1179 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1182 #, c-format
1183 msgid "Disklabel type: %s"
1184 msgstr "Disketikettype: %s"
1185
1186 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1187 # forkortelsen id:
1188 # Disk-id: ...
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1190 #, c-format
1191 msgid "Disk identifier: %s"
1192 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1195 #, c-format
1196 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1197 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1200 #, c-format
1201 msgid "Disk model: %s"
1202 msgstr "Diskmodel: %s"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1205 #, c-format
1206 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1207 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1210 #, c-format
1211 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1212 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1215 #, c-format
1216 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1217 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1220 #, c-format
1221 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1222 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1225 #, c-format
1226 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1227 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1230 #: disk-utils/fsck.c:1255
1231 msgid "failed to allocate iterator"
1232 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1235 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1236 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1237 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1238 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1239 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1240 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1241 #: text-utils/column.c:208
1242 msgid "failed to allocate output table"
1243 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1246 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1247 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1248 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1249 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1250 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1251 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1252 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1253 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1254 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1255 msgid "failed to allocate output line"
1256 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1259 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1260 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1261 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1262 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1263 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1264 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1265 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1266 #: text-utils/column.c:459
1267 msgid "failed to add output data"
1268 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1271 #, c-format
1272 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1273 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1276 #, c-format
1277 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1278 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1281 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1282 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1285 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1286 msgid "Start"
1287 msgstr "Start"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1291 msgid "End"
1292 msgstr "Slut"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1296 msgid "Sectors"
1297 msgstr "Sektorer"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1300 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1301 msgid "Size"
1302 msgstr "Størrelse"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1305 #, c-format
1306 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1307 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1310 #, c-format
1311 msgid "%s unknown column: %s"
1312 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1315 msgid "Generic"
1316 msgstr "Generisk"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1319 msgid "delete a partition"
1320 msgstr "slet en partition"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1323 msgid "list free unpartitioned space"
1324 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1327 msgid "list known partition types"
1328 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1331 msgid "add a new partition"
1332 msgstr "tilføj en ny partition"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1335 msgid "print the partition table"
1336 msgstr "vis partitionstabellen"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1339 msgid "change a partition type"
1340 msgstr "skift en partitionstype"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1343 msgid "verify the partition table"
1344 msgstr "verificer partitionstabellen"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1347 msgid "print information about a partition"
1348 msgstr "vis information om en partition"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1351 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1352 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1355 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1356 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1359 msgid "fix partitions order"
1360 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1363 msgid "Misc"
1364 msgstr "Div."
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1367 msgid "print this menu"
1368 msgstr "vis denne menu"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1371 msgid "change display/entry units"
1372 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1375 msgid "extra functionality (experts only)"
1376 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1379 msgid "Script"
1380 msgstr "Skript"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1383 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1384 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1387 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1388 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1391 msgid "Save & Exit"
1392 msgstr "Gem og afslut"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1395 msgid "write table to disk and exit"
1396 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1399 msgid "write table to disk"
1400 msgstr "skriv tabel til disken"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1403 msgid "quit without saving changes"
1404 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1407 msgid "return to main menu"
1408 msgstr "returner til hovedmenuen"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1411 msgid "return from BSD to DOS"
1412 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1415 msgid "Create a new label"
1416 msgstr "Opret en ny etiket"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1419 msgid "create a new empty GPT partition table"
1420 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1423 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1424 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1427 msgid "create a new empty DOS partition table"
1428 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1431 msgid "create a new empty Sun partition table"
1432 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1435 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1436 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1439 msgid "Geometry (for the current label)"
1440 msgstr "Geometri (for nuværende etiket)"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1443 msgid "change number of cylinders"
1444 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1447 msgid "change number of heads"
1448 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1451 msgid "change number of sectors/track"
1452 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1455 msgid "GPT"
1456 msgstr "GPT"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1459 msgid "change disk GUID"
1460 msgstr "ændr disk-GUID"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1463 msgid "change partition name"
1464 msgstr "ændr partitionsnavn"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1467 msgid "change partition UUID"
1468 msgstr "ændr partition-UUID"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1471 msgid "change table length"
1472 msgstr "ændr tabellængde"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1475 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1476 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1479 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1480 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1483 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1484 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1487 msgid "toggle the required partition flag"
1488 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1491 msgid "toggle the GUID specific bits"
1492 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1495 msgid "Sun"
1496 msgstr "Sun"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1499 msgid "toggle the read-only flag"
1500 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1503 msgid "toggle the mountable flag"
1504 msgstr "skift det monterbare flag"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1507 msgid "change number of alternate cylinders"
1508 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1511 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1512 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1515 msgid "change interleave factor"
1516 msgstr "ændr interleavefaktor"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1519 msgid "change rotation speed (rpm)"
1520 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1523 msgid "change number of physical cylinders"
1524 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1527 msgid "SGI"
1528 msgstr "SGI"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1531 msgid "select bootable partition"
1532 msgstr "vælg en opstartspartition"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1535 msgid "edit bootfile entry"
1536 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1539 msgid "select sgi swap partition"
1540 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1543 msgid "create SGI info"
1544 msgstr "opret SGI-information"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1547 msgid "DOS (MBR)"
1548 msgstr "DOS (MBR)"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1551 msgid "toggle a bootable flag"
1552 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1555 msgid "edit nested BSD disklabel"
1556 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1559 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1560 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1563 msgid "move beginning of data in a partition"
1564 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1567 msgid "change the disk identifier"
1568 msgstr "skift diskidentifikationen"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1571 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1572 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1575 msgid "BSD"
1576 msgstr "BSD"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1579 msgid "edit drive data"
1580 msgstr "rediger drevdata"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1583 msgid "install bootstrap"
1584 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1587 msgid "show complete disklabel"
1588 msgstr "vis hele disketiketten"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1591 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1592 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "\n"
1598 "Help (expert commands):\n"
1599 msgstr ""
1600 "\n"
1601 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "\n"
1607 "Help:\n"
1608 msgstr ""
1609 "\n"
1610 "Hjælp:\n"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1613 #, c-format
1614 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1615 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1618 msgid "Expert command (m for help): "
1619 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1622 msgid "Command (m for help): "
1623 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "Do you really want to quit? "
1629 msgstr ""
1630 "\n"
1631 "Vil du virkelig afslutte? "
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1634 #, c-format
1635 msgid "%c: unknown command"
1636 msgstr "%c: ukendt kommando"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1639 msgid "Enter script file name"
1640 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1643 msgid "Resetting fdisk!"
1644 msgstr "Nulstiller fdisk!"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1647 msgid "Script successfully applied."
1648 msgstr "Skript anvendt."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1651 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1652 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1655 msgid "Script successfully saved."
1656 msgstr "Skript gemt."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1659 #, c-format
1660 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1661 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1664 msgid "Do you want to remove the signature?"
1665 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1668 msgid "The signature will be removed by a write command."
1669 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en write-kommando."
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1672 msgid "failed to write disklabel"
1673 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1676 msgid "Failed to fix partitions order."
1677 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1680 msgid "Partitions order fixed."
1681 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1684 #, c-format
1685 msgid "Could not delete partition %zu"
1686 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1689 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1690 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1693 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1694 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1697 msgid "Leaving nested disklabel."
1698 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1701 msgid "New maximum entries"
1702 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1705 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1706 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1709 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1710 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1713 msgid "New name"
1714 msgstr "Nyt navn"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1717 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1718 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1721 msgid "Number of cylinders"
1722 msgstr "Antal cylindre"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1725 msgid "Number of heads"
1726 msgstr "Antal hoveder"
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1729 msgid "Number of sectors"
1730 msgstr "Antal sektorer"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:213
1733 #, c-format
1734 msgid "%s is mounted\n"
1735 msgstr "%s er monteret\n"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:215
1738 #, c-format
1739 msgid "%s is not mounted\n"
1740 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1745 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1746 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1747 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1748 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1749 #: term-utils/setterm.c:794
1750 #, c-format
1751 msgid "cannot read %s"
1752 msgstr "kan ikke læse %s"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:331
1755 #, c-format
1756 msgid "parse error: %s"
1757 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:358
1760 #, c-format
1761 msgid "cannot create directory %s"
1762 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:371
1765 #, c-format
1766 msgid "Locking disk by %s ... "
1767 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:382
1770 #, c-format
1771 msgid "(waiting) "
1772 msgstr "(venter) "
1773
1774 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1775 #: disk-utils/fsck.c:392
1776 msgid "succeeded"
1777 msgstr "lykkedes"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:392
1780 msgid "failed"
1781 msgstr "mislykkedes"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:410
1784 #, c-format
1785 msgid "Unlocking %s.\n"
1786 msgstr "Låser %s op.\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:442
1789 #, c-format
1790 msgid "failed to setup description for %s"
1791 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1794 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1797 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: failed to parse fstab"
1802 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1805 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1806 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1807 #: term-utils/script.c:880
1808 msgid "fork failed"
1809 msgstr "forgrening mislykkedes"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:694
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: execute failed"
1814 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:782
1817 msgid "wait: no more child process?!?"
1818 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1821 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1822 msgid "waitpid failed"
1823 msgstr "waitpid mislykkedes"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:803
1826 #, c-format
1827 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1828 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:809
1831 #, c-format
1832 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1833 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:855
1836 #, c-format
1837 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1838 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:936
1841 #, c-format
1842 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1843 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1002
1846 msgid ""
1847 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1848 "with 'no' or '!'."
1849 msgstr ""
1850 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1851 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1118
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1856 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1130
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1861 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1135
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1866 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1152
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1871 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1166
1874 #, c-format
1875 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1876 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1270
1879 msgid "Checking all file systems.\n"
1880 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1361
1883 #, c-format
1884 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1885 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1387
1888 #, c-format
1889 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1890 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1391
1893 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1894 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1394
1897 msgid " -A check all filesystems\n"
1898 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1395
1901 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1902 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1396
1905 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1906 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1397
1909 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1910 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1398
1913 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1914 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1399
1917 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1918 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1400
1921 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1922 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1401
1925 msgid ""
1926 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1927 " file descriptor is for GUIs\n"
1928 msgstr ""
1929 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1930 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1403
1933 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1934 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1404
1937 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1938 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1405
1941 msgid ""
1942 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1943 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1944 msgstr ""
1945 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1946 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1407
1949 msgid " -V explain what is being done\n"
1950 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1413
1953 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1954 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1458
1957 msgid "too many devices"
1958 msgstr "for mange enheder"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1470
1961 msgid "Is /proc mounted?"
1962 msgstr "Er /proc monteret?"
1963
1964 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1965 # nødvendigvis ens
1966 #: disk-utils/fsck.c:1478
1967 #, c-format
1968 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1969 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1482
1972 #, c-format
1973 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1974 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1977 #: sys-utils/eject.c:276
1978 msgid "too many arguments"
1979 msgstr "for mange parametre"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1982 msgid "invalid argument of -r"
1983 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1560
1986 #, c-format
1987 msgid "option '%s' may be specified only once"
1988 msgstr "tilvalget »%s« kan kun angives en gang"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1991 #, c-format
1992 msgid "option '%s' requires an argument"
1993 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1598
1996 #, c-format
1997 msgid "invalid argument of -r: %d"
1998 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1641
2001 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2002 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2005 #, c-format
2006 msgid " %s [options] <file>\n"
2007 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2010 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2011 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2014 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2015 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2018 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2019 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2022 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2023 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2026 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2027 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2030 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2031 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2034 #, c-format
2035 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2036 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2039 #, c-format
2040 msgid "not a block device or file: %s"
2041 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2044 msgid "file length too short"
2045 msgstr "fillængde for kort"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2049 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2050 #, c-format
2051 msgid "seek on %s failed"
2052 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2053
2054 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2055 # magisk superblok-tal blev ...
2056 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2057 # har det godt, mener jeg.)
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2059 msgid "superblock magic not found"
2060 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2063 #, c-format
2064 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2065 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2068 msgid "big"
2069 msgstr "stor"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2072 msgid "little"
2073 msgstr "lille"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2076 msgid "unsupported filesystem features"
2077 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2080 #, c-format
2081 msgid "superblock size (%d) too small"
2082 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2083
2084 # "zero (nul) optælling af fil"
2085 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2087 msgid "zero file count"
2088 msgstr "filtallet er nul"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2091 msgid "file extends past end of filesystem"
2092 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2095 msgid "old cramfs format"
2096 msgstr "gammelt cramfs-format"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2099 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2100 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2103 #, c-format
2104 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2105 msgstr "kunne ikke læse %<PRIu32> byte fra filen %s"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2108 msgid "crc error"
2109 msgstr "crc-fejl"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2112 msgid "seek failed"
2113 msgstr "søgning mislykkedes"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2116 msgid "read romfs failed"
2117 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2120 msgid "root inode is not directory"
2121 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2124 #, c-format
2125 msgid "bad root offset (%lu)"
2126 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2129 msgid "data block too large"
2130 msgstr "datablok er for stor"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2133 #, c-format
2134 msgid "decompression error: %s"
2135 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2138 #, c-format
2139 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2140 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2143 #, c-format
2144 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2145 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2148 #, c-format
2149 msgid "non-block (%ld) bytes"
2150 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2153 #, c-format
2154 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2155 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2158 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2159 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2160 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2161 #, c-format
2162 msgid "write failed: %s"
2163 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2166 #, c-format
2167 msgid "lchown failed: %s"
2168 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2171 #, c-format
2172 msgid "chown failed: %s"
2173 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2176 #, c-format
2177 msgid "utimes failed: %s"
2178 msgstr "utimes mislykkedes: %s"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2181 #, c-format
2182 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2183 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2186 #, c-format
2187 msgid "mkdir failed: %s"
2188 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2191 msgid "filename length is zero"
2192 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2195 msgid "bad filename length"
2196 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2199 msgid "bad inode offset"
2200 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2203 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2204 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2207 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2208 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2211 msgid "symbolic link has zero offset"
2212 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2215 msgid "symbolic link has zero size"
2216 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2219 #, c-format
2220 msgid "size error in symlink: %s"
2221 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2224 #, c-format
2225 msgid "symlink failed: %s"
2226 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2229 #, c-format
2230 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2231 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2234 #, c-format
2235 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2236 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2239 #, c-format
2240 msgid "socket has non-zero size: %s"
2241 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2244 #, c-format
2245 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2246 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2249 #, c-format
2250 msgid "mknod failed: %s"
2251 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2254 #, c-format
2255 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2256 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2259 #, c-format
2260 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2261 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2264 msgid "invalid file data offset"
2265 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2268 msgid "invalid blocksize argument"
2269 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: OK\n"
2274 msgstr "%s: O.k.\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2277 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2278 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2281 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2282 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2285 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2286 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2289 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2290 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2293 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2294 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2297 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2298 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2301 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2302 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2305 msgid " -f, --force force check\n"
2306 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2307
2308 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2309 #. * translated.
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2311 #, c-format
2312 msgid "%s (y/n)? "
2313 msgstr "%s (j/n)? "
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2316 #, c-format
2317 msgid "%s (n/y)? "
2318 msgstr "%s (n/j)? "
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2321 #, c-format
2322 msgid "y\n"
2323 msgstr "j\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2326 #, c-format
2327 msgid "n\n"
2328 msgstr "n\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2331 #, c-format
2332 msgid "%s is mounted.\t "
2333 msgstr "%s er monteret.\t "
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2336 msgid "Do you really want to continue"
2337 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2340 #, c-format
2341 msgid "check aborted.\n"
2342 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2345 #, c-format
2346 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2347 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2350 #, c-format
2351 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2352 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2355 msgid "Remove block"
2356 msgstr "Fjern blok"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2359 #, c-format
2360 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2361 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2364 #, c-format
2365 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2366 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Internal error: trying to write bad block\n"
2372 "Write request ignored\n"
2373 msgstr ""
2374 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2375 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2378 msgid "seek failed in write_block"
2379 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2382 #, c-format
2383 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2384 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2387 #, c-format
2388 msgid "Warning: block out of range\n"
2389 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2392 msgid "seek failed in write_super_block"
2393 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2396 msgid "unable to write super-block"
2397 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2400 msgid "Unable to write inode map"
2401 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2404 msgid "Unable to write zone map"
2405 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2408 msgid "Unable to write inodes"
2409 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2412 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2413 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2416 msgid "unable to read super block"
2417 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2420 msgid "bad magic number in super-block"
2421 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2424 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2425 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2428 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2429 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2432 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2433 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2436 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2437 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2440 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2441 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2444 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2445 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2448 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2449 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2452 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2453 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2456 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2457 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2460 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2461 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2464 msgid "Unable to read inode map"
2465 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2468 msgid "Unable to read zone map"
2469 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2472 msgid "Unable to read inodes"
2473 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2476 #, c-format
2477 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2478 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2481 #, c-format
2482 msgid "%ld inodes\n"
2483 msgstr "%ld inoder\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2486 #, c-format
2487 msgid "%ld blocks\n"
2488 msgstr "%ld blokke\n"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2491 #, c-format
2492 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2493 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2496 #, c-format
2497 msgid "Zonesize=%d\n"
2498 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2501 #, c-format
2502 msgid "Maxsize=%zu\n"
2503 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2506 #, c-format
2507 msgid "Filesystem state=%d\n"
2508 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "namelen=%zd\n"
2514 "\n"
2515 msgstr ""
2516 "navnelængde=%zd\n"
2517 "\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2520 #, c-format
2521 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2522 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2525 msgid "Mark in use"
2526 msgstr "Marker i brug"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2529 #, c-format
2530 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2531 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2534 #, c-format
2535 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2536 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2539 msgid "root inode isn't a directory"
2540 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2543 #, c-format
2544 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2545 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2550 msgid "Clear"
2551 msgstr "Slet"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2554 #, c-format
2555 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2556 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2559 msgid "Correct"
2560 msgstr "Korriger"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2563 #, c-format
2564 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2565 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2568 msgid " Remove"
2569 msgstr " Fjern"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2574 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2579 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2582 msgid "internal error"
2583 msgstr "intern fejl"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2588 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2593 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2596 msgid "seek failed in bad_zone"
2597 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2600 #, c-format
2601 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2602 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2605 #, c-format
2606 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2607 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2610 #, c-format
2611 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2612 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2615 msgid "Set"
2616 msgstr "Sæt"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2619 #, c-format
2620 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2621 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2624 msgid "Set i_nlinks to count"
2625 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2628 #, c-format
2629 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2630 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2633 msgid "Unmark"
2634 msgstr "Afmarker"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2637 #, c-format
2638 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2639 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2642 #, c-format
2643 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2644 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2647 msgid "bad inode size"
2648 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2651 msgid "bad v2 inode size"
2652 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2655 msgid "need terminal for interactive repairs"
2656 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2659 #, c-format
2660 msgid "cannot open %s: %s"
2661 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2664 #, c-format
2665 msgid "%s is clean, no check.\n"
2666 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2669 #, c-format
2670 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2671 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2674 #, c-format
2675 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2676 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "\n"
2682 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2683 msgstr ""
2684 "\n"
2685 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2688 #, c-format
2689 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2690 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "\n"
2696 "%6d regular files\n"
2697 "%6d directories\n"
2698 "%6d character device files\n"
2699 "%6d block device files\n"
2700 "%6d links\n"
2701 "%6d symbolic links\n"
2702 "------\n"
2703 "%6d files\n"
2704 msgstr ""
2705 "\n"
2706 "%6d regulære filer\n"
2707 "%6d mapper\n"
2708 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2709 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2710 "%6d henvisninger\n"
2711 "%6d symbolske henvisninger\n"
2712 "------\n"
2713 "%6d filer\n"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "----------------------------\n"
2719 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2720 "----------------------------\n"
2721 msgstr ""
2722 "----------------------------\n"
2723 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2724 "----------------------------\n"
2725
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2727 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2728 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2729 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2730 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2731 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2732 msgid "write failed"
2733 msgstr "skrivning mislykkedes"
2734
2735 #: disk-utils/isosize.c:106
2736 #, c-format
2737 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2738 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2739
2740 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2741 #, c-format
2742 msgid "read error on %s"
2743 msgstr "læsefejl på %s"
2744
2745 #: disk-utils/isosize.c:124
2746 #, c-format
2747 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2748 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2749
2750 #: disk-utils/isosize.c:148
2751 #, c-format
2752 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2753 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billedfil> ...\n"
2754
2755 #: disk-utils/isosize.c:152
2756 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2757 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2758
2759 #: disk-utils/isosize.c:155
2760 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2761 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2762
2763 #: disk-utils/isosize.c:156
2764 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2765 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2766
2767 #: disk-utils/isosize.c:187
2768 msgid "invalid divisor argument"
2769 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2772 #, c-format
2773 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2774 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2777 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2778 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "\n"
2784 "Options:\n"
2785 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2786 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2787 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2788 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2789 " -c this option is silently ignored\n"
2790 " -l this option is silently ignored\n"
2791 msgstr ""
2792 "\n"
2793 "Tilvalg:\n"
2794 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2795 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2796 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2797 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2798 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2799 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2800 "\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2803 msgid "invalid number of inodes"
2804 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2807 msgid "volume name too long"
2808 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2811 msgid "fsname name too long"
2812 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2815 msgid "invalid block-count"
2816 msgstr "ugyldigt blokantal"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot get size of %s"
2821 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2824 #, c-format
2825 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2826 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2829 msgid "too many inodes - max is 512"
2830 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2833 #, c-format
2834 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2835 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2838 #, c-format
2839 msgid "Device: %s\n"
2840 msgstr "Enhed: %s\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2843 #, c-format
2844 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2845 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2848 #, c-format
2849 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2850 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2853 #, c-format
2854 msgid "BlockSize: %d\n"
2855 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2858 #, c-format
2859 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2860 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2863 #, c-format
2864 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2865 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2868 #, c-format
2869 msgid "Blocks: %llu\n"
2870 msgstr "Blokke: %llu\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2873 #, c-format
2874 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2875 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2878 msgid "error writing superblock"
2879 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2882 msgid "error writing root inode"
2883 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2886 msgid "error writing inode"
2887 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2890 msgid "seek error"
2891 msgstr "søgefejl"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2894 msgid "error writing . entry"
2895 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2898 msgid "error writing .. entry"
2899 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2902 #, c-format
2903 msgid "error closing %s"
2904 msgstr "fejl under lukning af %s"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.c:45
2907 #, c-format
2908 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2909 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.c:49
2912 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2913 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.c:52
2916 #, c-format
2917 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2918 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.c:53
2921 #, c-format
2922 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2923 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.c:54
2926 #, c-format
2927 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2928 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.c:55
2931 #, c-format
2932 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2933 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.c:56
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2939 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2940 msgstr ""
2941 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2942 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2945 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2946 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2947 #, c-format
2948 msgid "failed to execute %s"
2949 msgstr "kunne ikke køre %s"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2955 " -v be verbose\n"
2956 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2957 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2958 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2959 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2960 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2961 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2962 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2963 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2964 " -z make explicit holes\n"
2965 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2966 " outfile output file\n"
2967 msgstr ""
2968 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2969 " -v vær mere forklarende\n"
2970 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2971 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2972 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2973 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2974 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2975 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2976 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2977 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2978 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2979 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2980 " udfil uddatafil\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2983 #, c-format
2984 msgid "readlink failed: %s"
2985 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2988 #, c-format
2989 msgid "could not read directory %s"
2990 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2993 msgid "filesystem too big. Exiting."
2994 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2997 #, c-format
2998 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2999 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3002 #, c-format
3003 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3004 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3007 #, c-format
3008 msgid "cannot close file %s"
3009 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3012 msgid "invalid edition number argument"
3013 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3016 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3017 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3020 #, c-format
3021 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3022 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3025 msgid "ROM image map"
3026 msgstr "ROM-aftrykskort"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3029 #, c-format
3030 msgid "Including: %s\n"
3031 msgstr "Medtager: %s\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3034 #, c-format
3035 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3036 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3039 #, c-format
3040 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3041 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3044 #, c-format
3045 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3046 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3049 #, c-format
3050 msgid "CRC: %x\n"
3051 msgstr "CRC: %x\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3054 #, c-format
3055 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3056 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3059 #, c-format
3060 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3061 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3064 msgid "ROM image"
3065 msgstr "ROM-aftryk"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3068 #, c-format
3069 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3070 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3073 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3074 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3077 #, c-format
3078 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3079 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3080
3081 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3082 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3084 #, c-format
3085 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3086 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3089 #, c-format
3090 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3091 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3097 "that some device files will be wrong."
3098 msgstr ""
3099 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3100 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3103 #, c-format
3104 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3105 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3108 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3109 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3112 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3113 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3116 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3117 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3120 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3121 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3124 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3125 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3128 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3129 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3132 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3133 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3138 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3143 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3148 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: unable to write super-block"
3153 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: unable to write inode map"
3158 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: unable to write zone map"
3163 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: unable to write inodes"
3168 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: seek failed in write_block"
3173 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: write failed in write_block"
3178 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: too many bad blocks"
3184 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: not enough good blocks"
3189 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3195 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3196 msgstr ""
3197 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3198 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3201 #, c-format
3202 msgid "%lu inode\n"
3203 msgid_plural "%lu inodes\n"
3204 msgstr[0] "%lu inode\n"
3205 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3208 #, c-format
3209 msgid "%lu block\n"
3210 msgid_plural "%lu blocks\n"
3211 msgstr[0] "%lu blok\n"
3212 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3215 #, c-format
3216 msgid "Zonesize=%zu\n"
3217 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Maxsize=%zu\n"
3223 "\n"
3224 msgstr ""
3225 "Maksstørrelse=%zu\n"
3226 "\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3231 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3234 #, c-format
3235 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3236 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3241 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3246 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3249 #, c-format
3250 msgid "%d bad block\n"
3251 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3252 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3253 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3258 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3259
3260 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3261 # badblock-talinddatafejl på...
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3263 #, c-format
3264 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3265 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3268 #, c-format
3269 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3270 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3273 #, c-format
3274 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3275 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3278 #, c-format
3279 msgid "cannot determine size of %s"
3280 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3285 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: number of blocks too small"
3290 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3293 #, c-format
3294 msgid "unsupported name length: %d"
3295 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3298 #, c-format
3299 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3300 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3303 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3304 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3307 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3308 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3311 msgid "failed to parse number of inodes"
3312 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3315 msgid "failed to parse number of blocks"
3316 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3319 #, c-format
3320 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3321 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:80
3324 #, c-format
3325 msgid "Bad user-specified page size %u"
3326 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:83
3329 #, c-format
3330 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3331 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:124
3334 msgid "Label was truncated."
3335 msgstr "Etiket blev afkortet."
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:132
3338 #, c-format
3339 msgid "no label, "
3340 msgstr "ingen etiket, "
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:140
3343 #, c-format
3344 msgid "no uuid\n"
3345 msgstr "ingen uuid\n"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:148
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "Usage:\n"
3352 " %s [options] device [size]\n"
3353 msgstr ""
3354 "\n"
3355 "Brug:\n"
3356 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:153
3359 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3360 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:156
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "Options:\n"
3367 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3368 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3369 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3370 " -L, --label LABEL specify label\n"
3371 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3372 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "Tilvalg:\n"
3376 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3377 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3378 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3379 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3380 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3381 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:176
3384 #, c-format
3385 msgid "too many bad pages: %lu"
3386 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:197
3389 msgid "seek failed in check_blocks"
3390 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:205
3393 #, c-format
3394 msgid "%lu bad page\n"
3395 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3396 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3397 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3398
3399 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3400 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3401 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3402 # Så jeg vil foreslå:
3403 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3404 #: disk-utils/mkswap.c:230
3405 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3406 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3407
3408 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3409 #: disk-utils/mkswap.c:232
3410 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3411 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:249
3414 #, c-format
3415 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3416 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3419 msgid "unable to rewind swap-device"
3420 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:293
3423 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3424 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:309
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3429 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:314
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3434 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:317
3437 #, c-format
3438 msgid " (%s partition table detected). "
3439 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:319
3442 #, c-format
3443 msgid " (compiled without libblkid). "
3444 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:320
3447 #, c-format
3448 msgid "Use -f to force.\n"
3449 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:342
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: unable to write signature page"
3454 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:383
3457 msgid "parsing page size failed"
3458 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:389
3461 msgid "parsing version number failed"
3462 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:392
3465 #, c-format
3466 msgid "swapspace version %d is not supported"
3467 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:398
3470 #, c-format
3471 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3472 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:416
3475 msgid "only one device argument is currently supported"
3476 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:423
3479 msgid "error: parsing UUID failed"
3480 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:432
3483 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3484 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:438
3487 msgid "invalid block count argument"
3488 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:447
3491 #, c-format
3492 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3493 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:453
3496 #, c-format
3497 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3498 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:458
3501 #, c-format
3502 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3503 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:463
3506 #, c-format
3507 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3508 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3513 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3518 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:489
3521 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3522 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:494
3525 #, c-format
3526 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3527 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3528
3529 # selinux-filetiket
3530 #: disk-utils/mkswap.c:514
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3533 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:517
3536 msgid "unable to matchpathcon()"
3537 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:520
3540 msgid "unable to create new selinux context"
3541 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:522
3544 msgid "couldn't compute selinux context"
3545 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:528
3548 #, c-format
3549 msgid "unable to relabel %s to %s"
3550 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:86
3553 msgid "partition number"
3554 msgstr "partitionsnummer"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:87
3557 msgid "start of the partition in sectors"
3558 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:88
3561 msgid "end of the partition in sectors"
3562 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:89
3565 msgid "number of sectors"
3566 msgstr "antal sektorer"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:90
3569 msgid "human readable size"
3570 msgstr "læsevenlig størrelse"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:91
3573 msgid "partition name"
3574 msgstr "partitionsnavn"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3577 msgid "partition UUID"
3578 msgstr "partition-UUID"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:93
3581 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3582 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3585 msgid "partition flags"
3586 msgstr "partitionsflag"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:95
3589 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3590 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3593 msgid "failed to initialize loopcxt"
3594 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:118
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3599 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:122
3602 #, c-format
3603 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3604 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:126
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: failed to set backing file"
3609 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: failed to set up loop device"
3614 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3617 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3618 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3619 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3620 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3621 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3622 #: sys-utils/zramctl.c:147
3623 #, c-format
3624 msgid "unknown column: %s"
3625 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:209
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: failed to get partition number"
3630 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3633 #, c-format
3634 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3635 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:291
3638 #, c-format
3639 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3640 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:298
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: error deleting partition %d"
3645 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:300
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3650 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:334
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3655 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:338
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3660 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:343
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3665 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:363
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: error adding partition %d"
3670 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:365
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3675 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: partition #%d added\n"
3680 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:411
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3685 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:446
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: error updating partition %d"
3690 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:448
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3695 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:487
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: no partition #%d"
3700 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:508
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3705 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:522
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3710 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:563
3713 #, c-format
3714 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3715 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3716 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3717 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3720 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3721 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3722 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3723 msgid "failed to allocate output column"
3724 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:723
3727 #, c-format
3728 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3729 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:731
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: failed to read partition table"
3734 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:737
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3739 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:741
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: partition table with no partitions"
3744 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:754
3747 #, c-format
3748 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3749 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:758
3752 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3753 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:761
3756 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3757 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:762
3760 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3761 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:763
3764 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3765 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:764
3768 msgid ""
3769 " -s, --show list partitions\n"
3770 "\n"
3771 msgstr ""
3772 " -s, --show vis partitioner\n"
3773 "\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3776 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3777 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:766
3780 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3781 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:767
3784 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3785 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:768
3788 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3789 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3792 msgid " --output-all output all columns\n"
3793 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3796 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3797 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3800 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3801 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:772
3804 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3805 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:773
3808 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3809 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:774
3812 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3813 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3816 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3817 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:860
3820 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3821 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:949
3824 msgid "partition and disk name do not match"
3825 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:978
3828 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3829 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:997
3832 #, c-format
3833 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3834 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:1009
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: cannot delete partitions"
3839 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:1012
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3844 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:1029
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3849 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:50
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3855 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3856 " %1$s -q %2$srawN\n"
3857 " %1$s -qa\n"
3858 msgstr ""
3859 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3860 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3861 " %1$s -q %2$srawN\n"
3862 " %1$s -qa\n"
3863
3864 #: disk-utils/raw.c:57
3865 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3866 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3867
3868 #: disk-utils/raw.c:60
3869 msgid " -q, --query set query mode\n"
3870 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3871
3872 #: disk-utils/raw.c:61
3873 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3874 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3875
3876 #: disk-utils/raw.c:166
3877 #, c-format
3878 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3879 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3880
3881 #: disk-utils/raw.c:183
3882 #, c-format
3883 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3884 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3885
3886 #: disk-utils/raw.c:186
3887 #, c-format
3888 msgid "Device '%s' is not a block device"
3889 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3890
3891 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3892 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3893 msgid "failed to parse argument"
3894 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3895
3896 #: disk-utils/raw.c:216
3897 #, c-format
3898 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3899 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3900
3901 #: disk-utils/raw.c:231
3902 #, c-format
3903 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3904 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3905
3906 #: disk-utils/raw.c:234
3907 #, c-format
3908 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3909 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3910
3911 #: disk-utils/raw.c:238
3912 #, c-format
3913 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3914 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3915
3916 #: disk-utils/raw.c:248
3917 msgid "Error querying raw device"
3918 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3919
3920 # hovednummer %d, undernummer %d
3921 # (findes under major/minor på ordlisten)
3922 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3923 #, c-format
3924 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3925 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3926
3927 #: disk-utils/raw.c:271
3928 msgid "Error setting raw device"
3929 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3930
3931 #: disk-utils/resizepart.c:20
3932 #, c-format
3933 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3934 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3935
3936 #: disk-utils/resizepart.c:24
3937 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3938 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3939
3940 #: disk-utils/resizepart.c:107
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3943 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3944
3945 #: disk-utils/resizepart.c:112
3946 msgid "failed to resize partition"
3947 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3950 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3951 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot seek %s"
3956 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot write %s"
3961 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3964 #, c-format
3965 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3966 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: failed to create a backup"
3971 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3974 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3975 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3978 msgid "Backup files:"
3979 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3982 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3983 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3986 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3987 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3990 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3991 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3994 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3995 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3998 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3999 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4002 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4003 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4006 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4007 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4010 msgid "Data move:"
4011 msgstr "Dataflyt:"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4014 #, c-format
4015 msgid " typescript file: %s"
4016 msgstr " typescript-fil: %s"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4019 #, c-format
4020 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4021 msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4024 msgid "Do you want to move partition data?"
4025 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4028 msgid "Leaving."
4029 msgstr "Forlader."
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: failed to move data"
4034 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4037 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4038 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "The partition table has been altered."
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "Partitionstabellen er ændret."
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4049 #, c-format
4050 msgid "unsupported label '%s'"
4051 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4054 msgid ""
4055 "Id Name\n"
4056 "\n"
4057 msgstr ""
4058 "Id Navn\n"
4059 "\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4062 msgid "unrecognized partition table type"
4063 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4066 #, c-format
4067 msgid "Cannot get size of %s"
4068 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4071 #, c-format
4072 msgid "total: %ju blocks\n"
4073 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4078 msgid "no disk device specified"
4079 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4082 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4083 msgstr "skift af opstartsflag er ikke understøttet for Hybrid GPT/MBR"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4086 msgid "cannot switch to PMBR"
4087 msgstr "kan ikke skifte til PMBR"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4090 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4091 msgstr "Aktivering er ikke understøttet for GPT - går i indlejret PMBR."
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4094 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4095 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR eller PMBR"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4100 msgid "failed to parse partition number"
4101 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4106 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4109 #, c-format
4110 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4111 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4116 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4119 msgid "failed to allocate dump struct"
4120 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4123 #, c-format
4124 msgid "%s: failed to dump partition table"
4125 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4128 #, c-format
4129 msgid "%s: no partition table found"
4130 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4133 #, c-format
4134 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4135 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4140 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4144 msgid "no partition number specified"
4145 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4149 msgid "unexpected arguments"
4150 msgstr "uventede argumenter"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4153 #, c-format
4154 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4155 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4158 #, c-format
4159 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4160 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4165 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4170 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4173 msgid "failed to allocate partition object"
4174 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4179 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4182 #, c-format
4183 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4184 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4189 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4194 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4197 msgid " Commands:\n"
4198 msgstr " Kommandoer:\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4201 msgid " write write table to disk and exit\n"
4202 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4205 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4206 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4209 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4210 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4213 msgid " print display the partition table\n"
4214 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4217 msgid " help show this help text\n"
4218 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4221 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4222 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4225 msgid " Input format:\n"
4226 msgstr " Inddataformat:\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4229 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4230 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4233 msgid ""
4234 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4235 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4236 " The default is the first free space.\n"
4237 msgstr ""
4238 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4239 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4240 " den første ledige plads.\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4243 msgid ""
4244 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4245 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4246 " The default is all available space.\n"
4247 msgstr ""
4248 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4249 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4250 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4253 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4254 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4257 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4258 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V genveje.\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4261 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4262 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V genveje.\n"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4265 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4266 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4269 msgid " Example:\n"
4270 msgstr " Eksempel:\n"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4273 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4274 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4277 msgid "unsupported command"
4278 msgstr "ikke understøttet kommando"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4281 #, c-format
4282 msgid "line %d: unsupported command"
4283 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4286 #, c-format
4287 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4288 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4291 msgid "failed to allocate partition name"
4292 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4295 msgid "failed to allocate script handler"
4296 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4299 #, c-format
4300 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4301 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4304 #, c-format
4305 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4306 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4309 #, c-format
4310 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4311 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "\n"
4317 "Welcome to sfdisk (%s)."
4318 msgstr ""
4319 "\n"
4320 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4323 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4324 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4327 msgid ""
4328 " FAILED\n"
4329 "\n"
4330 msgstr ""
4331 " MISLYKKEDES\n"
4332 "\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4335 msgid ""
4336 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4337 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4338 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4339 msgstr ""
4340 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4341 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4342 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4345 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4346 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4349 msgid ""
4350 " OK\n"
4351 "\n"
4352 msgstr ""
4353 " O.k.\n"
4354 "\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "Old situation:"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "Gammel situation:"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "\n"
4368 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4369 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4370 "to override the default."
4371 msgstr ""
4372 "\n"
4373 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4374 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4375 "for at overskrive standarden."
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 "Type 'help' to get more information.\n"
4381 msgstr ""
4382 "\n"
4383 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4386 msgid "All partitions used."
4387 msgstr "Alle partitioner brugt."
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4390 msgid "Done.\n"
4391 msgstr "Færdig.\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4394 msgid "Ignoring partition."
4395 msgstr "Ignorerer partition."
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4398 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4399 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to add #%d partition"
4404 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4407 msgid "Script header accepted."
4408 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4411 msgid ""
4412 "\n"
4413 "New situation:"
4414 msgstr ""
4415 "\n"
4416 "Ny situation:"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4419 msgid "Do you want to write this to disk?"
4420 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4423 msgid "Leaving.\n"
4424 msgstr "Forlader.\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4430 " %1$s [options] <command>\n"
4431 msgstr ""
4432 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4433 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4436 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4437 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare (P)MBR-partitioner\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4440 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4441 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4444 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4445 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4448 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4449 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4452 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4453 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4456 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4457 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4460 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4461 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4464 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4465 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4468 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4469 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4472 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4473 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4476 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4477 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4480 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4481 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4484 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4485 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4488 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4489 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4492 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4493 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4496 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4497 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4500 msgid " <part> partition number\n"
4501 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4504 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4505 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4508 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4509 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4512 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4513 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4516 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4517 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4520 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4521 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4524 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4525 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4528 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4529 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4532 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4533 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4536 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4537 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4540 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4541 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4544 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4545 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4548 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4549 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4552 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4553 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4556 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4557 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4560 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4561 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4564 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4565 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4568 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4569 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4572 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4573 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4576 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4577 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4580 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4581 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4584 #, c-format
4585 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4586 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4589 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4590 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4593 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4594 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4597 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4598 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4601 #, c-format
4602 msgid "unsupported unit '%c'"
4603 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4606 msgid "--movedata requires -N"
4607 msgstr "--movedata kræver -N"
4608
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4610 #, c-format
4611 msgid "failed to parse UUID: %s"
4612 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4613
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4615 #, c-format
4616 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4617 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4618
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: failed to write UUID"
4622 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4625 #, c-format
4626 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4627 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4628
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4630 #, c-format
4631 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4632 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4633
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4635 #, c-format
4636 msgid "%s: failed to write label"
4637 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4638
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4640 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4641 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4642
4643 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4644 msgid ""
4645 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4646 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4647 msgstr ""
4648 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4649 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4650
4651 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4652 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4653 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4654
4655 #: include/c.h:243
4656 #, c-format
4657 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4658 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4659
4660 #: include/c.h:347
4661 msgid ""
4662 "\n"
4663 "Usage:\n"
4664 msgstr ""
4665 "\n"
4666 "Brug:\n"
4667
4668 #: include/c.h:348
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "Options:\n"
4672 msgstr ""
4673 "\n"
4674 "Tilvalg:\n"
4675
4676 #: include/c.h:349
4677 msgid ""
4678 "\n"
4679 "Functions:\n"
4680 msgstr ""
4681 "\n"
4682 "Funktioner:\n"
4683
4684 #: include/c.h:350
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "Commands:\n"
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4690 "Kommandoer:\n"
4691
4692 #: include/c.h:351
4693 msgid ""
4694 "\n"
4695 "Available output columns:\n"
4696 msgstr ""
4697 "\n"
4698 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
4699
4700 #: include/c.h:354
4701 msgid "display this help"
4702 msgstr "vis denne hjælpetekst"
4703
4704 #: include/c.h:355
4705 msgid "display version"
4706 msgstr "vis version"
4707
4708 #: include/c.h:363
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "\n"
4712 "For more details see %s.\n"
4713 msgstr ""
4714 "\n"
4715 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4716
4717 #: include/c.h:365
4718 #, c-format
4719 msgid "%s from %s\n"
4720 msgstr "%s fra %s\n"
4721
4722 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4723 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4724 #: text-utils/col.c:160
4725 msgid "write error"
4726 msgstr "skrivefejl"
4727
4728 #: include/colors.h:27
4729 msgid "colors are enabled by default"
4730 msgstr "farver er aktiveret som standard"
4731
4732 #: include/colors.h:29
4733 msgid "colors are disabled by default"
4734 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
4735
4736 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4737 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4738 #, c-format
4739 msgid "failed to set the %s environment variable"
4740 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
4741
4742 #: include/optutils.h:85
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4745 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4748 msgid "Empty"
4749 msgstr "Tom"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4752 msgid "FAT12"
4753 msgstr "FAT12"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4756 msgid "XENIX root"
4757 msgstr "XENIX root"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4760 msgid "XENIX usr"
4761 msgstr "XENIX usr"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4764 msgid "FAT16 <32M"
4765 msgstr "FAT16 <32M"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4768 msgid "Extended"
4769 msgstr "Udvidet"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4772 msgid "FAT16"
4773 msgstr "FAT16"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4776 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4777 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4780 msgid "AIX"
4781 msgstr "AIX"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4784 msgid "AIX bootable"
4785 msgstr "AIX opstartbar"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4788 msgid "OS/2 Boot Manager"
4789 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4792 msgid "W95 FAT32"
4793 msgstr "W95 FAT32"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4796 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4797 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4800 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4801 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4804 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4805 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4808 msgid "OPUS"
4809 msgstr "OPUS"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4812 msgid "Hidden FAT12"
4813 msgstr "Skjult FAT12"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4816 msgid "Compaq diagnostics"
4817 msgstr "Compaq diagnosticering"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4820 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4821 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4824 msgid "Hidden FAT16"
4825 msgstr "Skjult FAT16"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4828 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4829 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4832 msgid "AST SmartSleep"
4833 msgstr "AST SmartSleep"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4836 msgid "Hidden W95 FAT32"
4837 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4840 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4841 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4844 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4845 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4848 msgid "NEC DOS"
4849 msgstr "NEC DOS"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4852 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4853 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4856 msgid "Plan 9"
4857 msgstr "Plan 9"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4860 msgid "PartitionMagic recovery"
4861 msgstr "PartitionMagic redning"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4864 msgid "Venix 80286"
4865 msgstr "Venix 80286"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4868 msgid "PPC PReP Boot"
4869 msgstr "PPC PReP Opstart"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4872 msgid "SFS"
4873 msgstr "SFS"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4876 msgid "QNX4.x"
4877 msgstr "QNX4.x"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4880 msgid "QNX4.x 2nd part"
4881 msgstr "QNX4.x 2. part"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4884 msgid "QNX4.x 3rd part"
4885 msgstr "QNX4.x 3. part"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4888 msgid "OnTrack DM"
4889 msgstr "OnTrack DM"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4892 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4893 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4896 msgid "CP/M"
4897 msgstr "CP/M"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4900 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4901 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4904 msgid "OnTrackDM6"
4905 msgstr "OnTrackDM6"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4908 msgid "EZ-Drive"
4909 msgstr "EZ-Drev"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4912 msgid "Golden Bow"
4913 msgstr "Golden Bow"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4916 msgid "Priam Edisk"
4917 msgstr "Priam Edisk"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4921 msgid "SpeedStor"
4922 msgstr "SpeedStor"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4925 msgid "GNU HURD or SysV"
4926 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4929 msgid "Novell Netware 286"
4930 msgstr "Novell Netware 286"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4933 msgid "Novell Netware 386"
4934 msgstr "Novell Netware 386"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4937 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4938 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4941 msgid "PC/IX"
4942 msgstr "PC/IX"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4945 msgid "Old Minix"
4946 msgstr "Gammel Minix"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4949 msgid "Minix / old Linux"
4950 msgstr "Minix / gammel Linux"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4953 msgid "Linux swap / Solaris"
4954 msgstr "Linux swap / Solaris"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4957 msgid "Linux"
4958 msgstr "Linux"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4961 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4962 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4965 msgid "Linux extended"
4966 msgstr "Linux udvidet"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4969 msgid "NTFS volume set"
4970 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4973 msgid "Linux plaintext"
4974 msgstr "Linux råtekst"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4977 #: libfdisk/src/sun.c:53
4978 msgid "Linux LVM"
4979 msgstr "Linux LVM"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4982 msgid "Amoeba"
4983 msgstr "Amoeba"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4986 msgid "Amoeba BBT"
4987 msgstr "Amoeba BBT"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4990 msgid "BSD/OS"
4991 msgstr "BSD/OS"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4994 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4995 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4998 msgid "FreeBSD"
4999 msgstr "FreeBSD"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5002 msgid "OpenBSD"
5003 msgstr "OpenBSD"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5006 msgid "NeXTSTEP"
5007 msgstr "NeXTSTEP"
5008
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5010 msgid "Darwin UFS"
5011 msgstr "Darwin UFS"
5012
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5014 msgid "NetBSD"
5015 msgstr "NetBSD"
5016
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5018 msgid "Darwin boot"
5019 msgstr "Darwin opstart"
5020
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5022 msgid "HFS / HFS+"
5023 msgstr "HFS / HFS+"
5024
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5026 msgid "BSDI fs"
5027 msgstr "BSDI fs"
5028
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5030 msgid "BSDI swap"
5031 msgstr "BSDI swap"
5032
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5034 msgid "Boot Wizard hidden"
5035 msgstr "Boot Wizard skjult"
5036
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5038 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5039 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5040
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5042 msgid "Solaris boot"
5043 msgstr "Solaris opstart"
5044
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5046 msgid "Solaris"
5047 msgstr "Solaris"
5048
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5050 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5051 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5052
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5054 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5055 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5056
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5058 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5059 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5060
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5062 msgid "Syrinx"
5063 msgstr "Syrinx"
5064
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5066 msgid "Non-FS data"
5067 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5068
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5070 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5071 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5072
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5074 msgid "Dell Utility"
5075 msgstr "Dell-værktøj"
5076
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5078 msgid "BootIt"
5079 msgstr "BootIt"
5080
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5082 msgid "DOS access"
5083 msgstr "DOS access"
5084
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5086 msgid "DOS R/O"
5087 msgstr "DOS R/O"
5088
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5090 msgid "Rufus alignment"
5091 msgstr "Rufus-justering"
5092
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5094 msgid "BeOS fs"
5095 msgstr "BeOS fs"
5096
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5098 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5099 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5102 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5103 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5106 msgid "DOS secondary"
5107 msgstr "DOS sekundær"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5110 msgid "VMware VMFS"
5111 msgstr "VMware VMFS"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5114 msgid "VMware VMKCORE"
5115 msgstr "VMware VMKCORE"
5116
5117 # Autodetekteret Linux-raid
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5119 msgid "Linux raid autodetect"
5120 msgstr "Linux raid autodetekt"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5123 msgid "LANstep"
5124 msgstr "LANstep"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5127 msgid "BBT"
5128 msgstr "BBT"
5129
5130 #: lib/blkdev.c:273
5131 #, c-format
5132 msgid "warning: %s is misaligned"
5133 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5134
5135 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5136 #, c-format
5137 msgid "Selected partition %ju"
5138 msgstr "Valgt partition %ju"
5139
5140 #: libfdisk/src/ask.c:508
5141 msgid "No partition is defined yet!"
5142 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5143
5144 #: libfdisk/src/ask.c:520
5145 msgid "No free partition available!"
5146 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5147
5148 #: libfdisk/src/ask.c:530
5149 msgid "Partition number"
5150 msgstr "Partitionsnummer"
5151
5152 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5153 #, c-format
5154 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5155 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5158 #, c-format
5159 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5160 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5163 #, c-format
5164 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5165 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5168 msgid "First cylinder"
5169 msgstr "Første cylinder"
5170
5171 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5172 # tilsvarende konstruktion)
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5174 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5175 msgstr "Seneste cylinder, +/-cylindere eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
5176
5177 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5178 # tilsvarende konstruktion)
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5180 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5181 msgstr "Seneste sektor, +/-sektorer eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5184 #, c-format
5185 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5186 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5189 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5190 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5193 msgid "Disk"
5194 msgstr "Disk"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5197 msgid "Packname"
5198 msgstr "Packname"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5201 msgid "Flags"
5202 msgstr "Flag"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5205 msgid " removable"
5206 msgstr " flytbar"
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5209 msgid " ecc"
5210 msgstr " ecc"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5213 msgid " badsect"
5214 msgstr " fejlsekt"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5217 msgid "Bytes/Sector"
5218 msgstr "Byte/sektor"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5221 msgid "Tracks/Cylinder"
5222 msgstr "Spor/cylinder"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5225 msgid "Sectors/Cylinder"
5226 msgstr "Sektorer/cylinder"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5229 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5230 msgid "Cylinders"
5231 msgstr "Cylindre"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5234 msgid "Rpm"
5235 msgstr "Omdr. per minut"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5238 msgid "Interleave"
5239 msgstr "Interleave"
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5242 msgid "Trackskew"
5243 msgstr "Sporafvigelse"
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5246 msgid "Cylinderskew"
5247 msgstr "Cylinderafvigelse"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5250 msgid "Headswitch"
5251 msgstr "Hovedskift"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5254 msgid "Track-to-track seek"
5255 msgstr "Spor-til-spor søgning"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5258 msgid "bytes/sector"
5259 msgstr "byte/sektor"
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5262 msgid "sectors/track"
5263 msgstr "sektorer/spor"
5264
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5266 msgid "tracks/cylinder"
5267 msgstr "spor/cylinder"
5268
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5270 msgid "cylinders"
5271 msgstr "cylindre"
5272
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5274 msgid "sectors/cylinder"
5275 msgstr "sektorer/cylinder"
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5278 msgid "rpm"
5279 msgstr "omdr. per minut"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5282 msgid "interleave"
5283 msgstr "interleave"
5284
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5286 msgid "trackskew"
5287 msgstr "sporafvigelse"
5288
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5290 msgid "cylinderskew"
5291 msgstr "cylinderafvigelse"
5292
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5294 msgid "headswitch"
5295 msgstr "hovedskift"
5296
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5298 msgid "track-to-track seek"
5299 msgstr "spor-til-spor søgning"
5300
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5302 #, c-format
5303 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5304 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5305
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5307 #, c-format
5308 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5309 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5310
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5312 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5313 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5314
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5316 #, c-format
5317 msgid "Bootstrap installed on %s."
5318 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5319
5320 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5321 #, c-format
5322 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5323 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
5324
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5326 #, c-format
5327 msgid "Disklabel written to %s."
5328 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5329
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5331 msgid "Syncing disks."
5332 msgstr "Synkroniserer diske."
5333
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5335 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5336 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5337
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5339 #, c-format
5340 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5341 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5342
5343 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5344 msgid "Slice"
5345 msgstr "Skive"
5346
5347 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5348 msgid "Fsize"
5349 msgstr "Fstørrelse"
5350
5351 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5352 msgid "Bsize"
5353 msgstr "Bstørrelse"
5354
5355 # står det for: Closed Process Group?
5356 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5357 msgid "Cpg"
5358 msgstr "Cpg"
5359
5360 #: libfdisk/src/context.c:690
5361 #, c-format
5362 msgid "%s: close device failed"
5363 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5364
5365 #: libfdisk/src/context.c:764
5366 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5367 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5368
5369 #: libfdisk/src/context.c:773
5370 msgid "Re-reading the partition table failed."
5371 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5372
5373 #: libfdisk/src/context.c:775
5374 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5375 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5376
5377 #: libfdisk/src/context.c:861
5378 #, c-format
5379 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5380 msgstr "Kunne ikke fjerne partitionen %zu fra systemet"
5381
5382 #: libfdisk/src/context.c:869
5383 #, c-format
5384 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5385 msgstr "Kunne ikke opdatere systeminformation om partitionen %zu"
5386
5387 #: libfdisk/src/context.c:877
5388 #, c-format
5389 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5390 msgstr "Kunne ikke tilføje partitionen %zu til systemet"
5391
5392 #: libfdisk/src/context.c:883
5393 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5394 msgstr "Denne kerne bruger stadig de gamle partitioner. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart."
5395
5396 #: libfdisk/src/context.c:1093
5397 msgid "cylinder"
5398 msgid_plural "cylinders"
5399 msgstr[0] "cylinder"
5400 msgstr[1] "cylindre"
5401
5402 #: libfdisk/src/context.c:1094
5403 msgid "sector"
5404 msgid_plural "sectors"
5405 msgstr[0] "sektor"
5406 msgstr[1] "sektorer"
5407
5408 #: libfdisk/src/context.c:1450
5409 msgid "Incomplete geometry setting."
5410 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:213
5413 msgid "All primary partitions have been defined already."
5414 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:216
5417 msgid "Primary partition not available."
5418 msgstr "Primær partition er ikke tilgængelig."
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:270
5421 #, c-format
5422 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5423 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:340
5426 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5427 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:343
5430 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5431 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:347
5434 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5435 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:353
5438 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5439 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:360
5442 #, c-format
5443 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5444 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:534
5447 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5448 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:548
5451 #, c-format
5452 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5453 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:581
5456 #, c-format
5457 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5458 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:589
5461 #, c-format
5462 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5463 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:645
5466 #, c-format
5467 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5468 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:705
5471 #, c-format
5472 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5473 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:726
5476 msgid "Enter the new disk identifier"
5477 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:733
5480 msgid "Incorrect value."
5481 msgstr "Ugyldig værdi."
5482
5483 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5484 # forkortelsen id:
5485 # Disk-id: ...
5486 #: libfdisk/src/dos.c:742
5487 #, c-format
5488 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5489 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:838
5492 #, c-format
5493 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5494 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:852
5497 #, c-format
5498 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5499 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:929
5502 #, c-format
5503 msgid "Start sector %ju out of range."
5504 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5507 #: libfdisk/src/sun.c:520
5508 #, c-format
5509 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5510 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5514 msgid "No free sectors available."
5515 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5518 #, c-format
5519 msgid "Sector %llu is already allocated."
5520 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5523 #, c-format
5524 msgid "Adding logical partition %zu"
5525 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5528 #, c-format
5529 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5530 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5533 #, c-format
5534 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5535 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5538 #, c-format
5539 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5540 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5543 #, c-format
5544 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5545 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5548 #, c-format
5549 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5550 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5553 #, c-format
5554 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5555 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5558 #, c-format
5559 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5560 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5563 #, c-format
5564 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5565 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5568 #, c-format
5569 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5570 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5573 #, c-format
5574 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5575 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5578 #, c-format
5579 msgid "Partition %zu: empty."
5580 msgstr "Partition %zu: tom."
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5583 #, c-format
5584 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5585 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5588 #, c-format
5589 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5590 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5593 #, c-format
5594 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5595 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5596
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5598 msgid "Extended partition already exists."
5599 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5602 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5603 msgstr "Udvidet partition findes ikke. Kunne ikke tilføje logisk partition."
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5606 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5607 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5610 msgid "All primary partitions are in use."
5611 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5614 msgid "All space for primary partitions is in use."
5615 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5616
5617 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5619 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5620 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5623 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5624 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5627 msgid "Partition type"
5628 msgstr "Partitionstype"
5629
5630 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5631 #, c-format
5632 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5633 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5634
5635 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5636 msgid "primary"
5637 msgstr "primær"
5638
5639 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5640 msgid "extended"
5641 msgstr "udvidet"
5642
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5644 msgid "container for logical partitions"
5645 msgstr "container for logiske partitioner"
5646
5647 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5648 msgid "logical"
5649 msgstr "logisk"
5650
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5652 msgid "numbered from 5"
5653 msgstr "nummereret fra 5"
5654
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5656 #, c-format
5657 msgid "Invalid partition type `%c'."
5658 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5659
5660 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5661 #, c-format
5662 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5663 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5664
5665 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5666 # forkortelsen id:
5667 # Disk-id: ...
5668 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5669 msgid "Disk identifier"
5670 msgstr "Diskidentifikation"
5671
5672 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5673 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5674 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5677 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5678 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
5679
5680 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5681 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5682 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5683
5684 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5685 #, c-format
5686 msgid "Partition %zu: no data area."
5687 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5688
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5690 msgid "New beginning of data"
5691 msgstr "Ny begyndelse på data"
5692
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5694 #, c-format
5695 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5696 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5697
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5699 #, c-format
5700 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5701 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5702
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5704 #, c-format
5705 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5706 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5707
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5709 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5710 msgid "Device"
5711 msgstr "Enhed"
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5714 msgid "Boot"
5715 msgstr "Opstart"
5716
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5718 msgid "Id"
5719 msgstr "Id"
5720
5721 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5722 msgid "Start-C/H/S"
5723 msgstr "Start-C/H/S"
5724
5725 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5726 msgid "End-C/H/S"
5727 msgstr "Slut-C/H/S"
5728
5729 # er det attributs?
5730 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5731 msgid "Attrs"
5732 msgstr "Attrs"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5735 msgid "EFI System"
5736 msgstr "EFI-system"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5739 msgid "MBR partition scheme"
5740 msgstr "MBR-partitionsskema"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5743 msgid "Intel Fast Flash"
5744 msgstr "Intel Fast Flash"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5747 msgid "BIOS boot"
5748 msgstr "BIOS-opstart"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5751 msgid "Sony boot partition"
5752 msgstr "Sony-opstartspartition"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5755 msgid "Lenovo boot partition"
5756 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5759 msgid "PowerPC PReP boot"
5760 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5763 msgid "ONIE boot"
5764 msgstr "ONIE-opstart"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5767 msgid "ONIE config"
5768 msgstr "ONIE-konfig."
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5771 msgid "Microsoft reserved"
5772 msgstr "Microsoft reserveret"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5775 msgid "Microsoft basic data"
5776 msgstr "Microsoft basisdata"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5779 msgid "Microsoft LDM metadata"
5780 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5783 msgid "Microsoft LDM data"
5784 msgstr "Microsoft LDM-data"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5787 msgid "Windows recovery environment"
5788 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5791 msgid "IBM General Parallel Fs"
5792 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5795 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5796 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5799 msgid "HP-UX data"
5800 msgstr "HP-UX-data"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5803 msgid "HP-UX service"
5804 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5807 msgid "Linux swap"
5808 msgstr "Linux swap"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5811 msgid "Linux filesystem"
5812 msgstr "Linux-filsystem"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5815 msgid "Linux server data"
5816 msgstr "Linux-serverdata"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5819 msgid "Linux root (x86)"
5820 msgstr "Linux root (x86)"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5823 msgid "Linux root (ARM)"
5824 msgstr "Linux root (ARM)"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5827 msgid "Linux root (x86-64)"
5828 msgstr "Linux root (x86-64)"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5831 msgid "Linux root (ARM-64)"
5832 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5835 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5836 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5839 msgid "Linux reserved"
5840 msgstr "Linux-reserverede"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5843 msgid "Linux home"
5844 msgstr "Linux home"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5847 msgid "Linux RAID"
5848 msgstr "Linux RAID"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5851 msgid "Linux extended boot"
5852 msgstr "Linux udvidet opstart"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5855 msgid "FreeBSD data"
5856 msgstr "FreeBSD-data"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5859 msgid "FreeBSD boot"
5860 msgstr "FreeBSD-opstart"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5863 msgid "FreeBSD swap"
5864 msgstr "FreeBSD-swap"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5867 msgid "FreeBSD UFS"
5868 msgstr "FreeBSD-UFS"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5871 msgid "FreeBSD ZFS"
5872 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5875 msgid "FreeBSD Vinum"
5876 msgstr "FreeBSD Vinum"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5879 msgid "Apple HFS/HFS+"
5880 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5883 msgid "Apple UFS"
5884 msgstr "Apple UFS"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5887 msgid "Apple RAID"
5888 msgstr "Apple RAID"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5891 msgid "Apple RAID offline"
5892 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5895 msgid "Apple boot"
5896 msgstr "Apple-opstart"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5899 msgid "Apple label"
5900 msgstr "Apple-etiket"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5903 msgid "Apple TV recovery"
5904 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5907 msgid "Apple Core storage"
5908 msgstr "Apple Core-lager"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5911 msgid "Solaris root"
5912 msgstr "Solaris root"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5915 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5916 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5919 msgid "Solaris swap"
5920 msgstr "Solaris-swap"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5923 msgid "Solaris backup"
5924 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5927 msgid "Solaris /var"
5928 msgstr "Solaris /var"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5931 msgid "Solaris /home"
5932 msgstr "Solaris /home"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5935 msgid "Solaris alternate sector"
5936 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5939 msgid "Solaris reserved 1"
5940 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5943 msgid "Solaris reserved 2"
5944 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5947 msgid "Solaris reserved 3"
5948 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5951 msgid "Solaris reserved 4"
5952 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5955 msgid "Solaris reserved 5"
5956 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5959 msgid "NetBSD swap"
5960 msgstr "NetBSD-swap"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5963 msgid "NetBSD FFS"
5964 msgstr "NetBSD FFS"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5967 msgid "NetBSD LFS"
5968 msgstr "NetBSD LFS"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5971 msgid "NetBSD concatenated"
5972 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5975 msgid "NetBSD encrypted"
5976 msgstr "NetBSD-krypteret"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5979 msgid "NetBSD RAID"
5980 msgstr "NetBSD RAID"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5983 msgid "ChromeOS kernel"
5984 msgstr "ChromeOS-kerne"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5987 msgid "ChromeOS root fs"
5988 msgstr "ChromeOS root fs"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5991 msgid "ChromeOS reserved"
5992 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5995 msgid "MidnightBSD data"
5996 msgstr "MidnightBSD-data"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5999 msgid "MidnightBSD boot"
6000 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6003 msgid "MidnightBSD swap"
6004 msgstr "MidnightBSD-swap"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6007 msgid "MidnightBSD UFS"
6008 msgstr "MidnightBSD UFS"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6011 msgid "MidnightBSD ZFS"
6012 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6015 msgid "MidnightBSD Vinum"
6016 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6019 msgid "Ceph Journal"
6020 msgstr "Ceph-journal"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6023 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6024 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6027 msgid "Ceph OSD"
6028 msgstr "Ceph-OSD"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6031 msgid "Ceph crypt OSD"
6032 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6035 msgid "Ceph disk in creation"
6036 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6039 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6040 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6043 msgid "VMware Diagnostic"
6044 msgstr "VMware-diagnosticering"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6047 msgid "VMware Virtual SAN"
6048 msgstr "VMware Virtual SAN"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6051 msgid "VMware Virsto"
6052 msgstr "VMware Virsto"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6055 msgid "VMware Reserved"
6056 msgstr "VMware-reserverede"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6059 msgid "OpenBSD data"
6060 msgstr "OpenBSD-data"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6063 msgid "QNX6 file system"
6064 msgstr "QNX6-filsystem"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6067 msgid "Plan 9 partition"
6068 msgstr "Plan 9-partition"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6071 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6072 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6075 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6076 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6079 msgid "failed to allocate GPT header"
6080 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6083 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6084 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6087 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6088 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6091 #, c-format
6092 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6093 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af write."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6096 msgid "gpt: stat() failed"
6097 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6100 #, c-format
6101 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6102 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6105 msgid "GPT Header"
6106 msgstr "GPT-hoved"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6109 msgid "GPT Entries"
6110 msgstr "GPT-punkter"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6113 msgid "First LBA"
6114 msgstr "Første LBA"
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6117 msgid "Last LBA"
6118 msgstr "Sidste LBA"
6119
6120 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6122 msgid "Alternative LBA"
6123 msgstr "Alternativ LBA"
6124
6125 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6127 msgid "Partition entries LBA"
6128 msgstr "Partitionspunkter LBA"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6131 msgid "Allocated partition entries"
6132 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6135 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6136 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6139 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6140 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6143 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6144 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6147 #, c-format
6148 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6149 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6152 #, c-format
6153 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6154 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6157 #, c-format
6158 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6159 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6162 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6163 msgstr "Kunne ikke oversætte partitionsnavn, navn blev ikke ændret."
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6166 #, c-format
6167 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6168 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6169
6170 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6172 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6173 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6176 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6177 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6180 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6181 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6184 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6185 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6188 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6189 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6192 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6193 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6196 msgid "Invalid partition entry checksum."
6197 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6200 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6201 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved."
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6204 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6205 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved."
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6208 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6209 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6212 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6213 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6216 msgid "Disk is too small to hold all data."
6217 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6220 msgid "Primary and backup header mismatch."
6221 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved."
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6224 #, c-format
6225 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6226 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6229 #, c-format
6230 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6231 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6234 #, c-format
6235 msgid "Partition %u ends before it starts."
6236 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6239 msgid "No errors detected."
6240 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6243 #, c-format
6244 msgid "Header version: %s"
6245 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6248 #, c-format
6249 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6250 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6253 #, c-format
6254 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6255 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6256 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6257 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6260 #, c-format
6261 msgid "%d error detected."
6262 msgid_plural "%d errors detected."
6263 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret."
6264 msgstr[1] "%d fejl detekteret."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6267 msgid "All partitions are already in use."
6268 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6271 #, c-format
6272 msgid "Sector %ju already used."
6273 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6276 #, c-format
6277 msgid "Could not create partition %zu"
6278 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6281 #, c-format
6282 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6283 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6286 #, c-format
6287 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6288 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6291 #, c-format
6292 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6293 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6296 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6297 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6300 msgid "Failed to parse your UUID."
6301 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6304 #, c-format
6305 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6306 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6309 msgid "Not enough space for new partition table!"
6310 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6313 #, c-format
6314 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6315 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6318 #, c-format
6319 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6320 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6323 msgid "The partition entry size is zero."
6324 msgstr "Partitionens indgangsstørrelse er nul."
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6327 #, c-format
6328 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6329 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
6330
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6332 msgid "Cannot allocate memory!"
6333 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
6334
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6336 #, c-format
6337 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6338 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6341 #, c-format
6342 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6343 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6346 msgid "Enter GUID specific bit"
6347 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6350 #, c-format
6351 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6352 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6355 #, c-format
6356 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6357 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6358
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6360 #, c-format
6361 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6362 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6365 #, c-format
6366 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6367 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6370 #, c-format
6371 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6372 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6373
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6375 msgid "Type-UUID"
6376 msgstr "Type-UUID"
6377
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6379 msgid "UUID"
6380 msgstr "UUID"
6381
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6383 #: login-utils/chfn.c:323
6384 msgid "Name"
6385 msgstr "Navn"
6386
6387 #: libfdisk/src/partition.c:848
6388 msgid "Free space"
6389 msgstr "Frit område"
6390
6391 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6392 #, c-format
6393 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6394 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
6395
6396 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6397 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6398 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6399 msgid "unknown"
6400 msgstr "ukendt"
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6403 msgid "SGI volhdr"
6404 msgstr "SGI volhdr"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6407 msgid "SGI trkrepl"
6408 msgstr "SGI sprrepl"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6411 msgid "SGI secrepl"
6412 msgstr "SGI sekrepl"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6415 msgid "SGI raw"
6416 msgstr "SGI raw"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6419 msgid "SGI bsd"
6420 msgstr "SGI bsd"
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6423 msgid "SGI sysv"
6424 msgstr "SGI sysv"
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6427 msgid "SGI volume"
6428 msgstr "SGI volume"
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6431 msgid "SGI efs"
6432 msgstr "SGI efs"
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6435 msgid "SGI lvol"
6436 msgstr "SGI lvol"
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6439 msgid "SGI rlvol"
6440 msgstr "SGI rlvol"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6443 msgid "SGI xfs"
6444 msgstr "SGI xfs"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6447 msgid "SGI xfslog"
6448 msgstr "SGI xfslog"
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6451 msgid "SGI xlv"
6452 msgstr "SGI xlv"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6455 msgid "SGI xvm"
6456 msgstr "SGI xvm"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6459 msgid "Linux native"
6460 msgstr "Linux' egen"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6463 msgid "SGI info created on second sector."
6464 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6467 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6468 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6471 msgid "Physical cylinders"
6472 msgstr "Fysiske cylindre"
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6475 msgid "Extra sects/cyl"
6476 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6479 msgid "Bootfile"
6480 msgstr "Opstartsfil"
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6483 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6484 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6487 #, c-format
6488 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6489 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6490 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6491 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6494 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6495 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6498 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6499 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6502 #, c-format
6503 msgid "The current boot file is: %s"
6504 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6505
6506 # virker som engelsk fejl?
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6508 msgid "Enter of the new boot file"
6509 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6512 msgid "Boot file is unchanged."
6513 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6516 #, c-format
6517 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6518 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6521 msgid "More than one entire disk entry present."
6522 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6525 msgid "No partitions defined."
6526 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6529 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6530 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6533 #, c-format
6534 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6535 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6538 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6539 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6542 #, c-format
6543 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6544 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6545 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6546 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6549 #, c-format
6550 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6551 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6552 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6553 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6556 msgid "The boot partition does not exist."
6557 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6560 msgid "The swap partition does not exist."
6561 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6562
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6564 msgid "The swap partition has no swap type."
6565 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6568 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6569 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6570
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6572 msgid "Partition overlap on the disk."
6573 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6574
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6576 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6577 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6578
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6580 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6581 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6582
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6584 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6585 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6586
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6588 #, c-format
6589 msgid "First %s"
6590 msgstr "Første %s"
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6593 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6594 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6595
6596 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6597 # tilsvarende konstruktion)
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6599 #, c-format
6600 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6601 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6604 #, c-format
6605 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6606 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6609 msgid "Created a new SGI disklabel."
6610 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6613 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6614 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6617 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6618 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6619
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6621 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6622 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:39
6625 msgid "Unassigned"
6626 msgstr "Ikke tildelt"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:41
6629 msgid "SunOS root"
6630 msgstr "SunOS root"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:42
6633 msgid "SunOS swap"
6634 msgstr "SunOS swap"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:43
6637 msgid "SunOS usr"
6638 msgstr "SunOS usr"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:44
6641 msgid "Whole disk"
6642 msgstr "Hele disken"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:45
6645 msgid "SunOS stand"
6646 msgstr "SunOS stand"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:46
6649 msgid "SunOS var"
6650 msgstr "SunOS var"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:47
6653 msgid "SunOS home"
6654 msgstr "SunOS home"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:48
6657 msgid "SunOS alt sectors"
6658 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:49
6661 msgid "SunOS cachefs"
6662 msgstr "SunOS cachefs"
6663
6664 # måske SunOS reserveret
6665 #: libfdisk/src/sun.c:50
6666 msgid "SunOS reserved"
6667 msgstr "SunOS-reserverede"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:130
6670 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6671 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:147
6674 #, c-format
6675 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6676 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6677
6678 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6679 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6680 #: libfdisk/src/sun.c:152
6681 #, c-format
6682 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6683 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:157
6686 #, c-format
6687 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6688 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:162
6691 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6692 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6693
6694 #: libfdisk/src/sun.c:187
6695 msgid "Heads"
6696 msgstr "Hoveder"
6697
6698 #: libfdisk/src/sun.c:192
6699 msgid "Sectors/track"
6700 msgstr "Sektorer/spor"
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:293
6703 msgid "Created a new Sun disklabel."
6704 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6705
6706 #: libfdisk/src/sun.c:417
6707 #, c-format
6708 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6709 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6710
6711 #: libfdisk/src/sun.c:436
6712 #, c-format
6713 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6714 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6715
6716 #: libfdisk/src/sun.c:464
6717 #, c-format
6718 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6719 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
6720
6721 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6722 #, c-format
6723 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6724 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
6725
6726 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6727 #: libfdisk/src/sun.c:534
6728 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6729 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6730
6731 #: libfdisk/src/sun.c:551
6732 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6733 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6734
6735 #: libfdisk/src/sun.c:593
6736 #, c-format
6737 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6738 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6739
6740 #: libfdisk/src/sun.c:621
6741 #, c-format
6742 msgid "Sector %d is already allocated"
6743 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6744
6745 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6746 # tilsvarende konstruktion)
6747 #: libfdisk/src/sun.c:650
6748 #, c-format
6749 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6750 msgstr "Seneste %s eller +/-%s eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
6751
6752 #: libfdisk/src/sun.c:698
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6756 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6757 "to %lu %s"
6758 msgstr ""
6759 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6760 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6761 "%lu %s"
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:741
6764 #, c-format
6765 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6766 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6767
6768 #: libfdisk/src/sun.c:765
6769 msgid "Label ID"
6770 msgstr "Etiket-id"
6771
6772 #: libfdisk/src/sun.c:770
6773 msgid "Volume ID"
6774 msgstr "Diskenhed-id"
6775
6776 #: libfdisk/src/sun.c:780
6777 msgid "Alternate cylinders"
6778 msgstr "Alternative cylindre"
6779
6780 #: libfdisk/src/sun.c:886
6781 msgid "Number of alternate cylinders"
6782 msgstr "Antal alternative cylindre"
6783
6784 #: libfdisk/src/sun.c:911
6785 msgid "Extra sectors per cylinder"
6786 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:935
6789 msgid "Interleave factor"
6790 msgstr "Interleavefaktor"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:959
6793 msgid "Rotation speed (rpm)"
6794 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6795
6796 #: libfdisk/src/sun.c:983
6797 msgid "Number of physical cylinders"
6798 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6799
6800 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6801 msgid ""
6802 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6803 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6804 msgstr ""
6805 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6806 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6807
6808 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6809 msgid ""
6810 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6811 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6812 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6813 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6814 msgstr ""
6815 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6816 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6817 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6818 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6819 "markere den partition som Linux-swap?"
6820
6821 #: libmount/src/context.c:2554
6822 #, c-format
6823 msgid "operation failed: %m"
6824 msgstr "operation mislykkedes: %m"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6827 #, c-format
6828 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6829 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6830
6831 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1566
6833 #, c-format
6834 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6835 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1580
6838 #, c-format
6839 msgid "operation permitted for root only"
6840 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6843 #, c-format
6844 msgid "%s is already mounted"
6845 msgstr "%s er allerede monteret"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1590
6848 #, c-format
6849 msgid "can't find in %s"
6850 msgstr "kan ikke finde i %s"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6853 #, c-format
6854 msgid "can't find mount point in %s"
6855 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6858 #, c-format
6859 msgid "can't find mount source %s in %s"
6860 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6863 #, c-format
6864 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6865 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1606
6868 #, c-format
6869 msgid "failed to determine filesystem type"
6870 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6873 #, c-format
6874 msgid "no filesystem type specified"
6875 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6878 #, c-format
6879 msgid "can't find %s"
6880 msgstr "kan ikke finde %s"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1616
6883 #, c-format
6884 msgid "no mount source specified"
6885 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1622
6888 #, c-format
6889 msgid "failed to parse mount options: %m"
6890 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1623
6893 #, c-format
6894 msgid "failed to parse mount options"
6895 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6898 #, c-format
6899 msgid "failed to setup loop device for %s"
6900 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1631
6903 #, c-format
6904 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6905 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1635 libmount/src/context_umount.c:1207
6908 #, c-format
6909 msgid "locking failed"
6910 msgstr "Lås mislykkedes"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1639 libmount/src/context_umount.c:1211
6913 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6914 #, c-format
6915 msgid "failed to switch namespace"
6916 msgstr "kunne ikke skifte navnerum"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6919 #, c-format
6920 msgid "mount failed: %m"
6921 msgstr "montering mislykkedes: %m"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1652
6924 #, c-format
6925 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6926 msgstr "filsystem blev monteret, men opdatering af brugerrummets monteringstabel mislykkedes"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1656
6929 #, c-format
6930 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6931 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1661
6934 #, c-format
6935 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6936 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1679 libmount/src/context_mount.c:1736
6939 #, c-format
6940 msgid "mount point is not a directory"
6941 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1681 login-utils/newgrp.c:226
6944 #, c-format
6945 msgid "permission denied"
6946 msgstr "adgang nægtet"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1683
6949 #, c-format
6950 msgid "must be superuser to use mount"
6951 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6954 #, c-format
6955 msgid "mount point is busy"
6956 msgstr "monteringspunkt er optaget"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1706
6959 #, c-format
6960 msgid "%s already mounted on %s"
6961 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1712
6964 #, c-format
6965 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6966 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1718
6969 #, c-format
6970 msgid "mount point does not exist"
6971 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1721
6974 #, c-format
6975 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6976 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6979 #, c-format
6980 msgid "special device %s does not exist"
6981 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1729 libmount/src/context_mount.c:1745
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1829 libmount/src/context_mount.c:1852
6985 #, c-format
6986 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6987 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1741
6990 #, c-format
6991 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6992 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6995 #, c-format
6996 msgid "mount point not mounted or bad option"
6997 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
6998
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7000 #, c-format
7001 msgid "not mount point or bad option"
7002 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
7003
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7005 #, c-format
7006 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7007 msgstr ""
7008 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
7009 "ikke er understøttet."
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7012 #, c-format
7013 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7014 msgstr ""
7015 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
7016 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1766
7019 #, c-format
7020 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7021 msgstr ""
7022 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
7023 "hjælpeprogram eller anden fejl"
7024
7025 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7026 #, c-format
7027 msgid "mount table full"
7028 msgstr "monteringstabellen er fuld"
7029
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7031 #, c-format
7032 msgid "can't read superblock on %s"
7033 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
7034
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7036 #, c-format
7037 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7038 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
7039
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7041 #, c-format
7042 msgid "unknown filesystem type"
7043 msgstr "ukendt filsystemtype"
7044
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1797
7046 #, c-format
7047 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7048 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
7049
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7051 #, c-format
7052 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7053 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
7054
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7056 #, c-format
7057 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7058 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
7059
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1805
7061 #, c-format
7062 msgid "%s is not a block device"
7063 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
7064
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1812
7066 #, c-format
7067 msgid "%s is not a valid block device"
7068 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
7069
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7071 #, c-format
7072 msgid "cannot mount %s read-only"
7073 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
7074
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7076 #, c-format
7077 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7078 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
7079
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7081 #, c-format
7082 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7083 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
7084
7085 #: libmount/src/context_mount.c:1826
7086 #, c-format
7087 msgid "bind %s failed"
7088 msgstr "bind %s mislykkedes"
7089
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7091 #, c-format
7092 msgid "no medium found on %s"
7093 msgstr "intet medie fundet på %s"
7094
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7096 #, c-format
7097 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7098 msgstr "kan ikke montere; sandsynligvis på grund af et ødelagt filsystem på %s"
7099
7100 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7101 #, c-format
7102 msgid "not mounted"
7103 msgstr "ikke monteret"
7104
7105 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7106 #, c-format
7107 msgid "umount failed: %m"
7108 msgstr "umount mislykkedes: %m"
7109
7110 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7111 #, c-format
7112 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7113 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunnne ikke opdatere brugerrummets monteringstabel"
7114
7115 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7116 #, c-format
7117 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7118 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
7119
7120 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7121 #, c-format
7122 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7123 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7124
7125 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7126 #, c-format
7127 msgid "invalid block device"
7128 msgstr "ugyldig blokenhed"
7129
7130 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7131 #, c-format
7132 msgid "can't write superblock"
7133 msgstr "kan ikke skrive superblok"
7134
7135 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7136 #, c-format
7137 msgid "target is busy"
7138 msgstr "mål er optaget"
7139
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7141 #, c-format
7142 msgid "no mount point specified"
7143 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7144
7145 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7146 #, c-format
7147 msgid "must be superuser to unmount"
7148 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
7149
7150 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7151 #, c-format
7152 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7153 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7154
7155 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7156 #, c-format
7157 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7158 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7159
7160 #: lib/pager.c:112
7161 #, c-format
7162 msgid "waitpid failed (%s)"
7163 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7164
7165 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7166 msgid "cannot open UNIX socket"
7167 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
7168
7169 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7170 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7171 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
7172
7173 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7174 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7175 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
7176
7177 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7178 #, c-format
7179 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7180 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
7181
7182 #: lib/randutils.c:186
7183 msgid "getrandom() function"
7184 msgstr "getrandom()-funktion"
7185
7186 #: lib/randutils.c:199
7187 msgid "libc pseudo-random functions"
7188 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7189
7190 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7191 #, c-format
7192 msgid "%s: unable to probe device"
7193 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
7194
7195 #: lib/swapprober.c:32
7196 #, c-format
7197 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7198 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7199
7200 #: lib/swapprober.c:34
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: not a valid swap partition"
7203 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7204
7205 #: lib/swapprober.c:41
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7208 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7209
7210 #: lib/timeutils.c:459
7211 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7212 msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
7213
7214 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7215 #, c-format
7216 msgid "time %ld is out of range."
7217 msgstr "tiden %ld er uden for intervallet."
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7220 #, c-format
7221 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7222 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:99
7225 msgid "Change your finger information.\n"
7226 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:102
7229 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7230 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7231
7232 #: login-utils/chfn.c:103
7233 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7234 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:104
7237 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7238 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7239
7240 #: login-utils/chfn.c:105
7241 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7242 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7243
7244 #: login-utils/chfn.c:123
7245 #, c-format
7246 msgid "field %s is too long"
7247 msgstr "felt %s er for langt"
7248
7249 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7250 #, c-format
7251 msgid "%s: has illegal characters"
7252 msgstr "%s: har illegale tegn"
7253
7254 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7255 #: login-utils/chfn.c:174
7256 #, c-format
7257 msgid "login.defs forbids setting %s"
7258 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7261 msgid "Office"
7262 msgstr "Kontor"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7265 msgid "Office Phone"
7266 msgstr "Kontortelefon"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7269 msgid "Home Phone"
7270 msgstr "Telefon"
7271
7272 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7273 msgid "cannot handle multiple usernames"
7274 msgstr "kan ikke håndtere flere brugernavne"
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:247
7277 msgid "Aborted."
7278 msgstr "Afbrudt."
7279
7280 #: login-utils/chfn.c:310
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7283 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7284
7285 #: login-utils/chfn.c:312
7286 #, c-format
7287 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7288 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7289
7290 #: login-utils/chfn.c:395
7291 #, c-format
7292 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7293 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7294
7295 #: login-utils/chfn.c:399
7296 #, c-format
7297 msgid "Finger information changed.\n"
7298 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7299
7300 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7301 #, c-format
7302 msgid "you (user %d) don't exist."
7303 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7306 #, c-format
7307 msgid "user \"%s\" does not exist."
7308 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7309
7310 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7311 msgid "can only change local entries"
7312 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7313
7314 #: login-utils/chfn.c:450
7315 #, c-format
7316 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7317 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7318
7319 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7320 msgid "Unknown user context"
7321 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7322
7323 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7324 #, c-format
7325 msgid "can't set default context for %s"
7326 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7327
7328 #: login-utils/chfn.c:469
7329 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7330 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7331
7332 #: login-utils/chfn.c:473
7333 #, c-format
7334 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7335 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7336
7337 #: login-utils/chfn.c:487
7338 #, c-format
7339 msgid "Finger information not changed.\n"
7340 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7341
7342 #: login-utils/chsh.c:77
7343 msgid "Change your login shell.\n"
7344 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7345
7346 #: login-utils/chsh.c:80
7347 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7348 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7349
7350 #: login-utils/chsh.c:81
7351 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7352 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7353
7354 #: login-utils/chsh.c:229
7355 msgid "shell must be a full path name"
7356 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7357
7358 #: login-utils/chsh.c:231
7359 #, c-format
7360 msgid "\"%s\" does not exist"
7361 msgstr "»%s« findes ikke"
7362
7363 #: login-utils/chsh.c:233
7364 #, c-format
7365 msgid "\"%s\" is not executable"
7366 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7367
7368 #: login-utils/chsh.c:239
7369 #, c-format
7370 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7371 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7372
7373 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7377 "Use %s -l to see list."
7378 msgstr ""
7379 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7380 "Brug %s -l for at se listen."
7381
7382 #: login-utils/chsh.c:298
7383 #, c-format
7384 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7385 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:324
7388 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7389 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7390
7391 #: login-utils/chsh.c:329
7392 #, c-format
7393 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7394 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7395
7396 #: login-utils/chsh.c:333
7397 #, c-format
7398 msgid "Changing shell for %s.\n"
7399 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7400
7401 #: login-utils/chsh.c:341
7402 msgid "New shell"
7403 msgstr "Ny skal"
7404
7405 #: login-utils/chsh.c:349
7406 msgid "Shell not changed."
7407 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7408
7409 #: login-utils/chsh.c:354
7410 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7411 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7412
7413 #: login-utils/chsh.c:358
7414 msgid ""
7415 "setpwnam failed\n"
7416 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7417 msgstr ""
7418 "setpwnam mislykkedes\n"
7419 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7420
7421 #: login-utils/chsh.c:362
7422 #, c-format
7423 msgid "Shell changed.\n"
7424 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7425
7426 #: login-utils/islocal.c:96
7427 #, c-format
7428 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7429 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7430
7431 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7432 #: sys-utils/lsipc.c:282
7433 #, c-format
7434 msgid "unknown time format: %s"
7435 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7436
7437 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7438 #, c-format
7439 msgid "Interrupted %s"
7440 msgstr "Afbrudt %s"
7441
7442 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7443 msgid "preallocation size exceeded"
7444 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7445
7446 #: login-utils/last.c:565
7447 #, c-format
7448 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7449 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7450
7451 #: login-utils/last.c:568
7452 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7453 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7454
7455 #: login-utils/last.c:571
7456 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7457 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7458
7459 #: login-utils/last.c:572
7460 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7461 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7462
7463 #: login-utils/last.c:573
7464 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7465 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7466
7467 #: login-utils/last.c:575
7468 #, c-format
7469 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7470 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7471
7472 #: login-utils/last.c:576
7473 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7474 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7475
7476 #: login-utils/last.c:577
7477 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7478 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7479
7480 #: login-utils/last.c:578
7481 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7482 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7483
7484 #: login-utils/last.c:579
7485 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7486 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7487
7488 #: login-utils/last.c:580
7489 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7490 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7491
7492 #: login-utils/last.c:581
7493 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7494 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7495
7496 #: login-utils/last.c:582
7497 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7498 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7499
7500 #: login-utils/last.c:583
7501 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7502 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7503
7504 #: login-utils/last.c:584
7505 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7506 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7507
7508 #: login-utils/last.c:585
7509 msgid ""
7510 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7511 " notime|short|full|iso\n"
7512 msgstr ""
7513 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7514 " notime|short|full|iso\n"
7515
7516 #: login-utils/last.c:887
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "\n"
7520 "%s begins %s\n"
7521 msgstr ""
7522 "\n"
7523 "%s starter %s\n"
7524
7525 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7526 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7527 msgid "failed to parse number"
7528 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7529
7530 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7531 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7532 #, c-format
7533 msgid "invalid time value \"%s\""
7534 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7535
7536 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7537 msgid "Couldn't drop group privileges"
7538 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7539
7540 #: login-utils/libuser.c:47
7541 #, c-format
7542 msgid "libuser initialization failed: %s."
7543 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7544
7545 #: login-utils/libuser.c:52
7546 msgid "changing user attribute failed"
7547 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7548
7549 #: login-utils/libuser.c:66
7550 #, c-format
7551 msgid "user attribute not changed: %s"
7552 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7553
7554 #: login-utils/login.c:293
7555 #, c-format
7556 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7557 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7558
7559 #: login-utils/login.c:299
7560 #, c-format
7561 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7562 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7563
7564 #: login-utils/login.c:317
7565 #, c-format
7566 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7567 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7568
7569 #: login-utils/login.c:321
7570 #, c-format
7571 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7572 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7573
7574 #: login-utils/login.c:382
7575 msgid "FATAL: bad tty"
7576 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7577
7578 #: login-utils/login.c:400
7579 #, c-format
7580 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7581 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7582
7583 #: login-utils/login.c:529
7584 #, c-format
7585 msgid "Last login: %.*s "
7586 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7587
7588 #: login-utils/login.c:531
7589 #, c-format
7590 msgid "from %.*s\n"
7591 msgstr "fra %.*s\n"
7592
7593 #: login-utils/login.c:534
7594 #, c-format
7595 msgid "on %.*s\n"
7596 msgstr "på %.*s\n"
7597
7598 #: login-utils/login.c:552
7599 msgid "write lastlog failed"
7600 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7601
7602 #: login-utils/login.c:643
7603 #, c-format
7604 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7605 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7606
7607 #: login-utils/login.c:648
7608 #, c-format
7609 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7610 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7611
7612 #: login-utils/login.c:651
7613 #, c-format
7614 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7615 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7616
7617 #: login-utils/login.c:654
7618 #, c-format
7619 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7620 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7621
7622 #: login-utils/login.c:657
7623 #, c-format
7624 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7625 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7626
7627 #: login-utils/login.c:691
7628 msgid "login: "
7629 msgstr "logind: "
7630
7631 #: login-utils/login.c:722
7632 #, c-format
7633 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7634 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7635
7636 #: login-utils/login.c:723
7637 #, c-format
7638 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7639 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7640
7641 #: login-utils/login.c:793
7642 #, c-format
7643 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7644 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7645
7646 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7647 #, c-format
7648 msgid ""
7649 "Login incorrect\n"
7650 "\n"
7651 msgstr ""
7652 "Logind ugyldigt\n"
7653 "\n"
7654
7655 #: login-utils/login.c:816
7656 #, c-format
7657 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7658 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7659
7660 #: login-utils/login.c:822
7661 #, c-format
7662 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7663 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7664
7665 #: login-utils/login.c:830
7666 #, c-format
7667 msgid ""
7668 "\n"
7669 "Login incorrect\n"
7670 msgstr ""
7671 "\n"
7672 "Logind ugyldigt\n"
7673
7674 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7675 msgid ""
7676 "\n"
7677 "Session setup problem, abort."
7678 msgstr ""
7679 "\n"
7680 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7681
7682 # %s:%d jf. den nedenfor
7683 # (det angiver nok filnavn:linje)
7684 #: login-utils/login.c:859
7685 msgid "NULL user name. Abort."
7686 msgstr "NULL-brugernavn. Afbryder."
7687
7688 #: login-utils/login.c:997
7689 #, c-format
7690 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7691 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7692
7693 #: login-utils/login.c:1101
7694 #, c-format
7695 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7696 msgstr " %s [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1103
7699 msgid "Begin a session on the system.\n"
7700 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7701
7702 #: login-utils/login.c:1106
7703 msgid " -p do not destroy the environment"
7704 msgstr " -p ødelæg ikke miljøet"
7705
7706 #: login-utils/login.c:1107
7707 msgid " -f skip a second login authentication"
7708 msgstr " -f udelad en ekstra godkendelse for logind"
7709
7710 #: login-utils/login.c:1108
7711 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7712 msgstr " -h <vært> værtsnavn for utmp-logning"
7713
7714 #: login-utils/login.c:1109
7715 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7716 msgstr " -H undertryk værtsnavn i logindprompten"
7717
7718 #: login-utils/login.c:1154
7719 #, c-format
7720 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7721 msgstr "%s: tidsudløb efter %u sekunder"
7722
7723 #: login-utils/login.c:1187
7724 #, c-format
7725 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7726 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7727
7728 #: login-utils/login.c:1248
7729 #, c-format
7730 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7731 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s«. Afbryder."
7732
7733 #: login-utils/login.c:1269
7734 #, c-format
7735 msgid "groups initialization failed: %m"
7736 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7737
7738 #: login-utils/login.c:1294
7739 msgid "setgid() failed"
7740 msgstr "setgid() mislykkedes"
7741
7742 #: login-utils/login.c:1324
7743 #, c-format
7744 msgid "You have new mail.\n"
7745 msgstr "Du har ny post.\n"
7746
7747 #: login-utils/login.c:1326
7748 #, c-format
7749 msgid "You have mail.\n"
7750 msgstr "Du har post.\n"
7751
7752 #: login-utils/login.c:1340
7753 msgid "setuid() failed"
7754 msgstr "setuid() mislykkedes"
7755
7756 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7757 #, c-format
7758 msgid "%s: change directory failed"
7759 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7760
7761 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7762 #, c-format
7763 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7764 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7765
7766 #: login-utils/login.c:1382
7767 msgid "couldn't exec shell script"
7768 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7769
7770 #: login-utils/login.c:1384
7771 msgid "no shell"
7772 msgstr "ingen skal"
7773
7774 #: login-utils/logindefs.c:213
7775 #, c-format
7776 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7777 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7778
7779 #: login-utils/logindefs.c:383
7780 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7781 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7784 #: sys-utils/lsmem.c:266
7785 msgid "no"
7786 msgstr "nej"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7789 msgid "user name"
7790 msgstr "brugernavn"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:219
7793 msgid "Username"
7794 msgstr "Brugernavn"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7797 msgid "user ID"
7798 msgstr "bruger-id"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:221
7801 msgid "password not required"
7802 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:221
7805 msgid "Password not required"
7806 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:222
7809 msgid "login by password disabled"
7810 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:222
7813 msgid "Login by password disabled"
7814 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:223
7817 msgid "password defined, but locked"
7818 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:223
7821 msgid "Password is locked"
7822 msgstr "Adgangskoden er låst"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:224
7825 msgid "password encryption method"
7826 msgstr "krypteringsmetode for adgangskode"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:224
7829 msgid "Password encryption method"
7830 msgstr "Krypteringsmetode for adgangskode"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:225
7833 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7834 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:225
7837 msgid "No login"
7838 msgstr "Intet logind"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:226
7841 msgid "primary group name"
7842 msgstr "primær gruppenavn"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:226
7845 msgid "Primary group"
7846 msgstr "Primær gruppe"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:227
7849 msgid "primary group ID"
7850 msgstr "primær gruppe-id"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:228
7853 msgid "supplementary group names"
7854 msgstr "supplementære gruppenavne"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:228
7857 msgid "Supplementary groups"
7858 msgstr "Supplementære grupper"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:229
7861 msgid "supplementary group IDs"
7862 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:229
7865 msgid "Supplementary group IDs"
7866 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:230
7869 msgid "home directory"
7870 msgstr "hjemmemappe"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:230
7873 msgid "Home directory"
7874 msgstr "Hjemmemappe"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:231
7877 msgid "login shell"
7878 msgstr "logindskal"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:231
7881 msgid "Shell"
7882 msgstr "Skal"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:232
7885 msgid "full user name"
7886 msgstr "fuld brugernavn"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:232
7889 msgid "Gecos field"
7890 msgstr "Gecos-felt"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:233
7893 msgid "date of last login"
7894 msgstr "dato for første logind"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:233
7897 msgid "Last login"
7898 msgstr "Sidste logind"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:234
7901 msgid "last tty used"
7902 msgstr "sidste tty brugt"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:234
7905 msgid "Last terminal"
7906 msgstr "Sidste terminal"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:235
7909 msgid "hostname during the last session"
7910 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:235
7913 msgid "Last hostname"
7914 msgstr "Sidste værtsnavn"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:236
7917 msgid "date of last failed login"
7918 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:236
7921 msgid "Failed login"
7922 msgstr "Mislykket logind"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:237
7925 msgid "where did the login fail?"
7926 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:237
7929 msgid "Failed login terminal"
7930 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:238
7933 msgid "user's hush settings"
7934 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:238
7937 msgid "Hushed"
7938 msgstr "Hush'et"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:239
7941 msgid "days user is warned of password expiration"
7942 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:239
7945 msgid "Password expiration warn interval"
7946 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:240
7949 msgid "password expiration date"
7950 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:240
7953 msgid "Password expiration"
7954 msgstr "Adgangskodens udløb"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:241
7957 msgid "date of last password change"
7958 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:241
7961 msgid "Password changed"
7962 msgstr "Adgangskode ændret"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:242
7965 msgid "number of days required between changes"
7966 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:242
7969 msgid "Minimum change time"
7970 msgstr "Minimumsændringstid"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:243
7973 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7974 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:243
7977 msgid "Maximum change time"
7978 msgstr "Maksimumsændringstid"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:244
7981 msgid "the user's security context"
7982 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:244
7985 msgid "Selinux context"
7986 msgstr "Selinux-kontekst"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:245
7989 msgid "number of processes run by the user"
7990 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:245
7993 msgid "Running processes"
7994 msgstr "Kørende processer"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7997 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7998 #, c-format
7999 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8000 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8003 msgid "unsupported time type"
8004 msgstr "ikke understøttet tidstype"
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:350
8007 msgid "failed to compose time string"
8008 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:725
8011 msgid "failed to get supplementary groups"
8012 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:992
8015 #, c-format
8016 msgid "cannot found '%s'"
8017 msgstr "kunne ikke finde »%s«"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:1168
8020 msgid "internal error: unknown column"
8021 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1266
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "\n"
8027 "Last logs:\n"
8028 msgstr ""
8029 "\n"
8030 "Sidste logge:\n"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:1329
8033 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8034 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:1332
8037 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8038 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
8039
8040 #: login-utils/lslogins.c:1333
8041 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8042 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8045 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8046 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
8047
8048 #: login-utils/lslogins.c:1335
8049 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8050 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
8051
8052 #: login-utils/lslogins.c:1336
8053 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8054 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1337
8057 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8058 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:1338
8061 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8062 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
8063
8064 #: login-utils/lslogins.c:1339
8065 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8066 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
8067
8068 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8069 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8070 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8073 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8074 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8075
8076 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8077 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8078 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8081 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8082 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
8083
8084 #: login-utils/lslogins.c:1344
8085 msgid " --output-all output all columns\n"
8086 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
8087
8088 #: login-utils/lslogins.c:1345
8089 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8090 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
8091
8092 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8093 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8094 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8095
8096 #: login-utils/lslogins.c:1347
8097 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8098 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8101 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8102 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
8103
8104 #: login-utils/lslogins.c:1349
8105 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8106 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
8107
8108 #: login-utils/lslogins.c:1350
8109 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8110 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8111
8112 #: login-utils/lslogins.c:1351
8113 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8114 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8115
8116 #: login-utils/lslogins.c:1352
8117 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8118 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8119
8120 #: login-utils/lslogins.c:1353
8121 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8122 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8123
8124 #: login-utils/lslogins.c:1537
8125 msgid "failed to request selinux state"
8126 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8127
8128 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8129 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8130 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8131
8132 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8133 msgid "could not set terminal attributes"
8134 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8135
8136 #: login-utils/newgrp.c:57
8137 msgid "getline() failed"
8138 msgstr "getline() mislykkedes"
8139
8140 #: login-utils/newgrp.c:150
8141 msgid "Password: "
8142 msgstr "Adgangskode: "
8143
8144 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8145 msgid "crypt failed"
8146 msgstr "crypt mislykkedes"
8147
8148 #: login-utils/newgrp.c:173
8149 #, c-format
8150 msgid " %s <group>\n"
8151 msgstr " %s <gruppe>\n"
8152
8153 #: login-utils/newgrp.c:176
8154 msgid "Log in to a new group.\n"
8155 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8156
8157 #: login-utils/newgrp.c:212
8158 msgid "who are you?"
8159 msgstr "hvem er du?"
8160
8161 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8162 #: sys-utils/unshare.c:522
8163 msgid "setgid failed"
8164 msgstr "setgid mislykkedes"
8165
8166 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8167 msgid "no such group"
8168 msgstr "ingen sådan gruppe"
8169
8170 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8171 msgid "setuid failed"
8172 msgstr "setuid mislykkedes"
8173
8174 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8175 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8176 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8177 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8178 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8179 #, c-format
8180 msgid " %s [options]\n"
8181 msgstr " %s [tilvalg]\n"
8182
8183 #: login-utils/nologin.c:30
8184 msgid "Politely refuse a login.\n"
8185 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8186
8187 #: login-utils/nologin.c:85
8188 #, c-format
8189 msgid "This account is currently not available.\n"
8190 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:229
8193 msgid " (core dumped)"
8194 msgstr " (kerne dumpet)"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8197 msgid "failed to get terminal attributes"
8198 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:304
8201 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8202 msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8205 msgid "cannot block signals"
8206 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8209 msgid "poll failed"
8210 msgstr "poll mislykkedes"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:677
8213 msgid "failed to modify environment"
8214 msgstr "kunne ikke ændre miljø"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:713
8217 msgid "may not be used by non-root users"
8218 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:737
8221 msgid "authentication failed"
8222 msgstr "godkendelse mislykkedes"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:750
8225 #, c-format
8226 msgid "cannot open session: %s"
8227 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:786
8230 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8231 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske for session"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:794
8234 msgid "cannot initialize signal mask"
8235 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:804
8238 msgid "cannot set signal handler for session"
8239 msgstr "kunne ikke angive signalhåndtering for session"
8240
8241 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8242 #: term-utils/script.c:871
8243 msgid "cannot set signal handler"
8244 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:820
8247 msgid "cannot set signal mask"
8248 msgstr "kunne ikke angive signalmaske"
8249
8250 #: login-utils/su-common.c:848
8251 msgid "cannot create child process"
8252 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:867
8255 #, c-format
8256 msgid "cannot change directory to %s"
8257 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8258
8259 #: login-utils/su-common.c:886
8260 #, c-format
8261 msgid ""
8262 "\n"
8263 "Session terminated, killing shell..."
8264 msgstr ""
8265 "\n"
8266 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:897
8269 #, c-format
8270 msgid " ...killed.\n"
8271 msgstr " ...dræbt.\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:998
8274 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8275 msgstr "kunne ikke angive STI-miljøvariablen"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:1075
8278 msgid "cannot set groups"
8279 msgstr "kan ikke angive grupper"
8280
8281 # engelsk fejl use
8282 #: login-utils/su-common.c:1081
8283 #, c-format
8284 msgid "failed to user credentials: %s"
8285 msgstr "kunne ikke anvende akkreditiver: %s"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8288 msgid "cannot set group id"
8289 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8290
8291 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8292 msgid "cannot set user id"
8293 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8294
8295 #: login-utils/su-common.c:1161
8296 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8297 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariabler\n"
8298
8299 #: login-utils/su-common.c:1162
8300 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8301 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
8302
8303 #: login-utils/su-common.c:1165
8304 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8305 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8306
8307 #: login-utils/su-common.c:1166
8308 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8309 msgstr ""
8310 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8311 "\n"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:1169
8314 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8315 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:1170
8318 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8319 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8320
8321 #: login-utils/su-common.c:1171
8322 msgid ""
8323 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8324 " and do not create a new session\n"
8325 msgstr ""
8326 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8327 " og opret ikke en ny session\n"
8328
8329 #: login-utils/su-common.c:1173
8330 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8331 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8332
8333 #: login-utils/su-common.c:1174
8334 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8335 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1175
8338 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8339 msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
8340
8341 #: login-utils/su-common.c:1185
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8345 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8346 msgstr ""
8347 " %1$s [tilvalg] -u <bruger> [[--] <kommando>]\n"
8348 " %1$s [tilvalg] [-] [<bruger> [<argument>...]]\n"
8349
8350 #: login-utils/su-common.c:1190
8351 msgid ""
8352 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8353 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8354 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8355 msgstr ""
8356 "Kør <kommando> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8357 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8358 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8359
8360 #: login-utils/su-common.c:1195
8361 msgid " -u, --user <user> username\n"
8362 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:1206
8365 #, c-format
8366 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8367 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8368
8369 #: login-utils/su-common.c:1210
8370 msgid ""
8371 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8372 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8373 msgstr ""
8374 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8375 "Med et - medfører -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:1256
8378 #, c-format
8379 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8380 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8381 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8382 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8383
8384 #: login-utils/su-common.c:1262
8385 #, c-format
8386 msgid "group %s does not exist"
8387 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8388
8389 #: login-utils/su-common.c:1376
8390 msgid "--pty is not supported for your system"
8391 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
8392
8393 #: login-utils/su-common.c:1410
8394 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8395 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8396
8397 #: login-utils/su-common.c:1424
8398 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8399 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8400
8401 #: login-utils/su-common.c:1427
8402 msgid "no command was specified"
8403 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8404
8405 #: login-utils/su-common.c:1439
8406 msgid "only root can specify alternative groups"
8407 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8408
8409 #: login-utils/su-common.c:1449
8410 #, c-format
8411 msgid "user %s does not exist"
8412 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8413
8414 #: login-utils/su-common.c:1482
8415 #, c-format
8416 msgid "using restricted shell %s"
8417 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8418
8419 #: login-utils/su-common.c:1513
8420 #, c-format
8421 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8422 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8423
8424 #: login-utils/sulogin.c:130
8425 msgid "tcgetattr failed"
8426 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8427
8428 #: login-utils/sulogin.c:208
8429 msgid "tcsetattr failed"
8430 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8431
8432 #: login-utils/sulogin.c:470
8433 #, c-format
8434 msgid "%s: no entry for root\n"
8435 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8436
8437 #: login-utils/sulogin.c:497
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: no entry for root"
8440 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8441
8442 #: login-utils/sulogin.c:502
8443 #, c-format
8444 msgid "%s: root password garbled"
8445 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8446
8447 #: login-utils/sulogin.c:531
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "\n"
8451 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8452 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8453 "\n"
8454 "Press Enter to continue.\n"
8455 msgstr ""
8456 "\n"
8457 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
8458 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
8459 "\n"
8460 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
8461
8462 #: login-utils/sulogin.c:537
8463 #, c-format
8464 msgid "Give root password for login: "
8465 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8466
8467 #: login-utils/sulogin.c:539
8468 #, c-format
8469 msgid "Press Enter for login: "
8470 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8471
8472 #: login-utils/sulogin.c:542
8473 #, c-format
8474 msgid "Give root password for maintenance\n"
8475 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8476
8477 #: login-utils/sulogin.c:544
8478 #, c-format
8479 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8480 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
8481
8482 #: login-utils/sulogin.c:545
8483 #, c-format
8484 msgid "(or press Control-D to continue): "
8485 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8486
8487 #: login-utils/sulogin.c:735
8488 msgid "change directory to system root failed"
8489 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8490
8491 #: login-utils/sulogin.c:784
8492 msgid "setexeccon failed"
8493 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8494
8495 #: login-utils/sulogin.c:805
8496 #, c-format
8497 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8498 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8499
8500 #: login-utils/sulogin.c:808
8501 msgid "Single-user login.\n"
8502 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8503
8504 #: login-utils/sulogin.c:811
8505 msgid ""
8506 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8507 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8508 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8509 msgstr ""
8510 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8511 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8512 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8513
8514 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8515 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8516 msgid "invalid timeout argument"
8517 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8518
8519 #: login-utils/sulogin.c:886
8520 msgid "only superuser can run this program"
8521 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8522
8523 #: login-utils/sulogin.c:929
8524 msgid "cannot open console"
8525 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8526
8527 #: login-utils/sulogin.c:936
8528 msgid "cannot open password database"
8529 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8530
8531 #: login-utils/sulogin.c:1010
8532 #, c-format
8533 msgid ""
8534 "cannot execute su shell\n"
8535 "\n"
8536 msgstr ""
8537 "kan ikke køre su shell\n"
8538 "\n"
8539
8540 #: login-utils/sulogin.c:1017
8541 msgid ""
8542 "Timed out\n"
8543 "\n"
8544 msgstr ""
8545 "Tidsudløb\n"
8546 "\n"
8547
8548 #: login-utils/sulogin.c:1049
8549 msgid ""
8550 "cannot wait on su shell\n"
8551 "\n"
8552 msgstr ""
8553 "kan ikke vente på su shell\n"
8554 "\n"
8555
8556 #: login-utils/utmpdump.c:173
8557 #, c-format
8558 msgid "%s: cannot get file position"
8559 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
8560
8561 #: login-utils/utmpdump.c:177
8562 #, c-format
8563 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8564 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8565
8566 #: login-utils/utmpdump.c:186
8567 #, c-format
8568 msgid "%s: cannot read inotify events"
8569 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8570
8571 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8572 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8573 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8574
8575 #: login-utils/utmpdump.c:306
8576 #, c-format
8577 msgid " %s [options] [filename]\n"
8578 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8579
8580 #: login-utils/utmpdump.c:309
8581 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8582 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8583
8584 #: login-utils/utmpdump.c:312
8585 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8586 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8587
8588 #: login-utils/utmpdump.c:313
8589 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8590 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8591
8592 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8593 #: login-utils/utmpdump.c:314
8594 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8595 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8596
8597 #: login-utils/utmpdump.c:378
8598 msgid "following standard input is unsupported"
8599 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8600
8601 #: login-utils/utmpdump.c:384
8602 #, c-format
8603 msgid "Utmp undump of %s\n"
8604 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8605
8606 #: login-utils/utmpdump.c:387
8607 #, c-format
8608 msgid "Utmp dump of %s\n"
8609 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8610
8611 #: login-utils/vipw.c:145
8612 msgid "can't open temporary file"
8613 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8614
8615 #: login-utils/vipw.c:161
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: create a link to %s failed"
8618 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8619
8620 #: login-utils/vipw.c:168
8621 #, c-format
8622 msgid "Can't get context for %s"
8623 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8624
8625 #: login-utils/vipw.c:174
8626 #, c-format
8627 msgid "Can't set context for %s"
8628 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8629
8630 #: login-utils/vipw.c:239
8631 #, c-format
8632 msgid "%s unchanged"
8633 msgstr "%s: uændret"
8634
8635 #: login-utils/vipw.c:257
8636 msgid "cannot get lock"
8637 msgstr "kan ikke indhente lås"
8638
8639 #: login-utils/vipw.c:284
8640 msgid "no changes made"
8641 msgstr "intet ændret"
8642
8643 #: login-utils/vipw.c:293
8644 msgid "cannot chmod file"
8645 msgstr "kan ikke chmod fil"
8646
8647 #: login-utils/vipw.c:308
8648 msgid "Edit the password or group file.\n"
8649 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8650
8651 #: login-utils/vipw.c:360
8652 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8653 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8654
8655 #: login-utils/vipw.c:361
8656 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8657 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8658
8659 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8660 #. * which means they can be translated.
8661 #: login-utils/vipw.c:365
8662 #, c-format
8663 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8664 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8665
8666 #: misc-utils/blkid.c:70
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8670 "\n"
8671 msgstr ""
8672 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
8673 "\n"
8674
8675 #: misc-utils/blkid.c:71
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8679 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8680 "\n"
8681 msgstr ""
8682 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
8683 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
8684 "\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:73
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8690 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8691 "\n"
8692 msgstr ""
8693 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
8694 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
8695 "\n"
8696
8697 #: misc-utils/blkid.c:75
8698 #, c-format
8699 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8700 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:77
8703 msgid ""
8704 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8705 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8706 msgstr ""
8707 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
8708 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:79
8711 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8712 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
8713
8714 #: misc-utils/blkid.c:80
8715 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8716 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
8717
8718 #: misc-utils/blkid.c:81
8719 msgid ""
8720 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8721 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8722 msgstr ""
8723 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
8724 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:83
8727 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8728 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:84
8731 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8732 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:85
8735 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8736 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:86
8739 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8740 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:87
8743 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8744 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:88
8747 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8748 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:89
8751 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8752 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:91
8755 msgid "Low-level probing options:\n"
8756 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
8757
8758 #: misc-utils/blkid.c:92
8759 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8760 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:93
8763 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8764 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
8765
8766 #: misc-utils/blkid.c:94
8767 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8768 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
8769
8770 #: misc-utils/blkid.c:95
8771 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8772 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:96
8775 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8776 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:97
8779 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8780 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:98
8783 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8784 msgstr " -D, --no-part-details udskriv ikke info fra partitionstabel\n"
8785
8786 #: misc-utils/blkid.c:232
8787 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8788 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
8789
8790 #: misc-utils/blkid.c:234
8791 msgid "(in use)"
8792 msgstr "(i brug)"
8793
8794 #: misc-utils/blkid.c:236
8795 msgid "(not mounted)"
8796 msgstr "(ikke monteret)"
8797
8798 #: misc-utils/blkid.c:504
8799 #, c-format
8800 msgid "error: %s"
8801 msgstr "fejl: %s"
8802
8803 #: misc-utils/blkid.c:549
8804 #, c-format
8805 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8806 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
8807
8808 #: misc-utils/blkid.c:595
8809 #, c-format
8810 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8811 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
8812
8813 #: misc-utils/blkid.c:612
8814 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8815 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
8816
8817 #: misc-utils/blkid.c:761
8818 #, c-format
8819 msgid "unsupported output format %s"
8820 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
8821
8822 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8823 msgid "invalid offset argument"
8824 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8825
8826 #: misc-utils/blkid.c:771
8827 msgid "Too many tags specified"
8828 msgstr "For mange mærker angivet"
8829
8830 #: misc-utils/blkid.c:777
8831 msgid "invalid size argument"
8832 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
8833
8834 #: misc-utils/blkid.c:781
8835 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8836 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
8837
8838 #: misc-utils/blkid.c:788
8839 msgid "-t needs NAME=value pair"
8840 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
8841
8842 #: misc-utils/blkid.c:794
8843 #, c-format
8844 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8845 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
8846
8847 #: misc-utils/blkid.c:840
8848 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8849 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
8850
8851 #: misc-utils/blkid.c:853
8852 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8853 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
8854
8855 #: misc-utils/blkid.c:903
8856 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8857 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
8858
8859 #: misc-utils/cal.c:411
8860 msgid "invalid month argument"
8861 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:419
8864 msgid "invalid week argument"
8865 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:421
8868 msgid "illegal week value: use 1-54"
8869 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
8870
8871 #: misc-utils/cal.c:465
8872 #, c-format
8873 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8874 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:474
8877 msgid "illegal day value"
8878 msgstr "ugyldig dagsværdi"
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8881 #, c-format
8882 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8883 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8886 msgid "illegal month value: use 1-12"
8887 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:484
8890 #, c-format
8891 msgid "unknown month name: %s"
8892 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8895 msgid "illegal year value"
8896 msgstr "ugyldig årsværdi"
8897
8898 #: misc-utils/cal.c:493
8899 msgid "illegal year value: use positive integer"
8900 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8901
8902 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8903 #, c-format
8904 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8905 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8906
8907 #: misc-utils/cal.c:1116
8908 #, c-format
8909 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8910 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:1117
8913 #, c-format
8914 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8915 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
8916
8917 #: misc-utils/cal.c:1120
8918 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8919 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8920
8921 #: misc-utils/cal.c:1121
8922 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8923 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8924
8925 #: misc-utils/cal.c:1124
8926 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8927 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8928
8929 # spanning = omkring
8930 #: misc-utils/cal.c:1125
8931 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8932 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8933
8934 #: misc-utils/cal.c:1126
8935 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8936 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
8937
8938 #: misc-utils/cal.c:1127
8939 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8940 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
8941
8942 #: misc-utils/cal.c:1128
8943 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8944 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
8945
8946 #: misc-utils/cal.c:1129
8947 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8948 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
8949
8950 #: misc-utils/cal.c:1130
8951 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8952 msgstr " -j, --julian brug dag-på-året for alle kalendere\n"
8953
8954 #: misc-utils/cal.c:1131
8955 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8956 msgstr " --reform <val> gregoriansk reformdato (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8957
8958 #: misc-utils/cal.c:1132
8959 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8960 msgstr " --iso alias for --reform=iso\n"
8961
8962 #: misc-utils/cal.c:1133
8963 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8964 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8965
8966 #: misc-utils/cal.c:1134
8967 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8968 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
8969
8970 #: misc-utils/cal.c:1135
8971 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8972 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
8973
8974 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
8975 #: misc-utils/cal.c:1136
8976 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8977 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
8978
8979 #: misc-utils/fincore.c:61
8980 msgid "file data resident in memory in pages"
8981 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
8982
8983 #: misc-utils/fincore.c:62
8984 msgid "file data resident in memory in bytes"
8985 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
8986
8987 #: misc-utils/fincore.c:63
8988 msgid "size of the file"
8989 msgstr "størrelse på filen"
8990
8991 #: misc-utils/fincore.c:64
8992 msgid "file name"
8993 msgstr "filnavn"
8994
8995 #: misc-utils/fincore.c:174
8996 #, c-format
8997 msgid "failed to do mincore: %s"
8998 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
8999
9000 #: misc-utils/fincore.c:210
9001 #, c-format
9002 msgid "failed to do mmap: %s"
9003 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
9004
9005 #: misc-utils/fincore.c:236
9006 #, c-format
9007 msgid "failed to open: %s"
9008 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
9009
9010 #: misc-utils/fincore.c:241
9011 #, c-format
9012 msgid "failed to do fstat: %s"
9013 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
9014
9015 #: misc-utils/fincore.c:262
9016 #, c-format
9017 msgid " %s [options] file...\n"
9018 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
9019
9020 #: misc-utils/fincore.c:265
9021 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9022 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9023
9024 #: misc-utils/fincore.c:266
9025 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9026 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9027
9028 #: misc-utils/fincore.c:267
9029 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9030 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9031
9032 #: misc-utils/fincore.c:268
9033 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9034 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
9035
9036 #: misc-utils/fincore.c:269
9037 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9038 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9039
9040 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9041 msgid "no file specified"
9042 msgstr "ingen fil angivet"
9043
9044 #: misc-utils/findfs.c:28
9045 #, c-format
9046 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9047 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
9048
9049 #: misc-utils/findfs.c:32
9050 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9051 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
9052
9053 #: misc-utils/findfs.c:74
9054 #, c-format
9055 msgid "unable to resolve '%s'"
9056 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:99
9059 msgid "source device"
9060 msgstr "kildeenhed"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:100
9063 msgid "mountpoint"
9064 msgstr "monteringspunkt"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9067 msgid "filesystem type"
9068 msgstr "filsystemtype"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:102
9071 msgid "all mount options"
9072 msgstr "alle monteringstilvalg"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:103
9075 msgid "VFS specific mount options"
9076 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:104
9079 msgid "FS specific mount options"
9080 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:105
9083 msgid "filesystem label"
9084 msgstr "etiket for filsystem"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9087 msgid "filesystem UUID"
9088 msgstr "filsystem-UUID"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:107
9091 msgid "partition label"
9092 msgstr "partitionsetiket"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9095 msgid "major:minor device number"
9096 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:110
9099 msgid "action detected by --poll"
9100 msgstr "handling detekteret af --poll"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:111
9103 msgid "old mount options saved by --poll"
9104 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:112
9107 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9108 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
9109
9110 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9111 msgid "filesystem size"
9112 msgstr "størrelse på filsystem"
9113
9114 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9115 msgid "filesystem size available"
9116 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9119 msgid "filesystem size used"
9120 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9123 msgid "filesystem use percentage"
9124 msgstr "brugt procent for filsystem"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:117
9127 msgid "filesystem root"
9128 msgstr "root for filsystem"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:118
9131 msgid "task ID"
9132 msgstr "opgave-id"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:119
9135 msgid "mount ID"
9136 msgstr "monterings-id"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:120
9139 msgid "optional mount fields"
9140 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:121
9143 msgid "VFS propagation flags"
9144 msgstr "VFS-propagationsflag"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:122
9147 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9148 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:123
9151 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9152 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:333
9155 #, c-format
9156 msgid "unknown action: %s"
9157 msgstr "ukendt handling: %s"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:643
9160 msgid "mount"
9161 msgstr "monter"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:646
9164 msgid "umount"
9165 msgstr "afmonter"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:649
9168 msgid "remount"
9169 msgstr "genmonter"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:652
9172 msgid "move"
9173 msgstr "flyt"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9176 #: sys-utils/mount.c:375
9177 msgid "failed to initialize libmount table"
9178 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9181 #, c-format
9182 msgid "can't read %s"
9183 msgstr "kan ikke læse %s"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9186 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9187 #: sys-utils/fstrim.c:279 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9188 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9189 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9190 #: sys-utils/umount.c:187
9191 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9192 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9195 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9196 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9199 msgid "poll() failed"
9200 msgstr "poll() mislykkedes"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9203 #, c-format
9204 msgid ""
9205 " %1$s [options]\n"
9206 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9207 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9208 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9209 msgstr ""
9210 " %1$s [tilvalg]\n"
9211 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9212 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9213 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9216 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9217 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9220 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9221 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9224 msgid ""
9225 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9226 " (includes user space mount options)\n"
9227 msgstr ""
9228 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
9229 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9232 msgid ""
9233 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9234 " filesystems (default)\n"
9235 msgstr ""
9236 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9237 " filsystemer (standard)\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9240 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9241 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9244 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9245 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9248 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9249 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9252 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9253 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9256 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9257 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9260 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9261 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9264 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9265 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9268 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9269 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9272 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9273 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9274
9275 # skal LABEL etc. oversættes her?
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9277 msgid ""
9278 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9279 " to device names\n"
9280 msgstr ""
9281 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9282 " til enhedsnavne\n"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9285 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9286 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9289 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9290 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9293 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9294 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9297 #: sys-utils/rfkill.c:581
9298 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9299 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9302 msgid " -l, --list use list format output\n"
9303 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9306 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9307 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9310 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9311 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9314 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9315 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9318 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9319 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9322 msgid " --output-all output all available columns\n"
9323 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner\n"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9326 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9327 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9330 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9331 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9334 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9335 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9338 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9339 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9342 msgid " --real print only real filesystems\n"
9343 msgstr " --real vis kun reelle filsystemer\n"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9346 msgid ""
9347 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9348 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9349 msgstr ""
9350 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9351 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9354 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9355 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9358 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9359 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9362 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9363 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9366 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9367 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9370 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9371 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9374 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9375 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9378 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9379 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9382 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9383 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9386 msgid " --verbose print more details\n"
9387 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9390 #, c-format
9391 msgid "unknown direction '%s'"
9392 msgstr "ukendt retning »%s«"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9395 msgid "invalid TID argument"
9396 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9399 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9400 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9403 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9404 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:259
9407 msgid "failed to initialize libmount cache"
9408 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9411 #, c-format
9412 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9413 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9416 msgid "target specified more than once"
9417 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9420 #, c-format
9421 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9422 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9425 msgid "undefined target (fs_file)"
9426 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9429 #, c-format
9430 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9431 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9434 #, c-format
9435 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9436 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9439 #, c-format
9440 msgid "unreachable target: %m"
9441 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9444 msgid "target is not a directory"
9445 msgstr "mål er ikke en mappe"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9448 msgid "target exists"
9449 msgstr "mål findes"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9452 #, c-format
9453 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9454 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
9455
9456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9457 #, c-format
9458 msgid "unreachable: %s=%s"
9459 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9462 #, c-format
9463 msgid "%s=%s translated to %s"
9464 msgstr "%s=%s oversat til %s"
9465
9466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9467 msgid "undefined source (fs_spec)"
9468 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9471 #, c-format
9472 msgid "unsupported source tag: %s"
9473 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9476 #, c-format
9477 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9478 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9481 #, c-format
9482 msgid "unreachable source: %s: %m"
9483 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9486 #, c-format
9487 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9488 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9491 #, c-format
9492 msgid "source %s is not a block device"
9493 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9496 #, c-format
9497 msgid "source %s exists"
9498 msgstr "kilden %s findes"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9501 #, c-format
9502 msgid "VFS options: %s"
9503 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9506 #, c-format
9507 msgid "FS options: %s"
9508 msgstr "FS-partitioner: %s"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9511 #, c-format
9512 msgid "userspace options: %s"
9513 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
9514
9515 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9517 #, c-format
9518 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9519 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
9520
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9522 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9523 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9526 #, c-format
9527 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9528 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9531 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9532 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9535 #, c-format
9536 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9537 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9538
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9540 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9541 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
9542
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9544 #, c-format
9545 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9546 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
9547
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9549 #, c-format
9550 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9551 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9552
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9554 #, c-format
9555 msgid "FS type is %s"
9556 msgstr "FS-typen er %s"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9559 #, c-format
9560 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9561 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9564 #, c-format
9565 msgid "%d parse error"
9566 msgid_plural "%d parse errors"
9567 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
9568 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
9569
9570 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9571 #, c-format
9572 msgid ", %d error"
9573 msgid_plural ", %d errors"
9574 msgstr[0] ", %d fejl"
9575 msgstr[1] ", %d fejl"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9578 #, c-format
9579 msgid ", %d warning"
9580 msgid_plural ", %d warnings"
9581 msgstr[0] ", %d advarsel"
9582 msgstr[1] ", %d advarsler"
9583
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9585 #, c-format
9586 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9587 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
9588
9589 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9590 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9591 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9592 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9593 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9594 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9595 # Forvirret? :)
9596 #: misc-utils/getopt.c:302
9597 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9598 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9599
9600 #: misc-utils/getopt.c:323
9601 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9602 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9603
9604 #: misc-utils/getopt.c:330
9605 #, c-format
9606 msgid ""
9607 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9608 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9609 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9610 msgstr ""
9611 " %1$s optstring-parametre\n"
9612 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9613 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9614
9615 #: misc-utils/getopt.c:336
9616 msgid "Parse command options.\n"
9617 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9618
9619 #: misc-utils/getopt.c:339
9620 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9621 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9622
9623 #: misc-utils/getopt.c:340
9624 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9625 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9626
9627 #: misc-utils/getopt.c:341
9628 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9629 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9630
9631 #: misc-utils/getopt.c:342
9632 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9633 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9634
9635 #: misc-utils/getopt.c:343
9636 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9637 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9638
9639 #: misc-utils/getopt.c:344
9640 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9641 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9642
9643 #: misc-utils/getopt.c:345
9644 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9645 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9646
9647 #: misc-utils/getopt.c:346
9648 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9649 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9650
9651 #: misc-utils/getopt.c:347
9652 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9653 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9654
9655 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9656 msgid "missing optstring argument"
9657 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9658
9659 #: misc-utils/getopt.c:451
9660 msgid "internal error, contact the author."
9661 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9662
9663 #: misc-utils/hardlink.c:127
9664 #, c-format
9665 msgid "Directories: %9lld\n"
9666 msgstr "Mapper: %9lld\n"
9667
9668 #: misc-utils/hardlink.c:128
9669 #, c-format
9670 msgid "Objects: %9lld\n"
9671 msgstr "Objekter: %9lld\n"
9672
9673 #: misc-utils/hardlink.c:129
9674 #, c-format
9675 msgid "Regular files: %9lld\n"
9676 msgstr "Normale filer: %9lld\n"
9677
9678 #: misc-utils/hardlink.c:130
9679 #, c-format
9680 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9681 msgstr "Sammenligninger: %9lld\n"
9682
9683 #: misc-utils/hardlink.c:132
9684 msgid "Would link: "
9685 msgstr "Ville forbinde: "
9686
9687 #: misc-utils/hardlink.c:133
9688 msgid "Linked: "
9689 msgstr "Forbundne: "
9690
9691 #: misc-utils/hardlink.c:135
9692 msgid "Would save: "
9693 msgstr "Ville gemme: "
9694
9695 #: misc-utils/hardlink.c:136
9696 msgid "Saved: "
9697 msgstr "Gemt: "
9698
9699 #: misc-utils/hardlink.c:142
9700 #, c-format
9701 msgid " %s [options] directory...\n"
9702 msgstr " %s [tilvalg] mappe ...\n"
9703
9704 #: misc-utils/hardlink.c:145
9705 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9706 msgstr "Konsolider dublette filer via hårde henvisninger."
9707
9708 #: misc-utils/hardlink.c:148
9709 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9710 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
9711
9712 #: misc-utils/hardlink.c:149
9713 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9714 msgstr " -n, --dry-run forbind reelt ikke noget"
9715
9716 #: misc-utils/hardlink.c:150
9717 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9718 msgstr " -v, --verbose vis resume efter hårde henvisninger (hardlinking)"
9719
9720 #: misc-utils/hardlink.c:151
9721 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9722 msgstr " -vv vis alle filer med hårde henvisninger (hardlinked) og resume"
9723
9724 #: misc-utils/hardlink.c:152
9725 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9726 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
9727
9728 #: misc-utils/hardlink.c:153
9729 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9730 msgstr " -x, --exclude <regex> ekskluder filer der matcher mønster"
9731
9732 #: misc-utils/hardlink.c:167
9733 msgid "integer overflow"
9734 msgstr "heltalsoverløb"
9735
9736 #: misc-utils/hardlink.c:196
9737 #, c-format
9738 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9739 msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
9740
9741 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9742 #, c-format
9743 msgid "cannot stat %s"
9744 msgstr "kan ikke køre %s"
9745
9746 #: misc-utils/hardlink.c:312
9747 #, c-format
9748 msgid "file %s changed underneath us"
9749 msgstr "filen %s uændret under os"
9750
9751 #: misc-utils/hardlink.c:332
9752 #, c-format
9753 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9754 msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (oprettelse af midlertidig henvisning som %s mislykkedes)"
9755
9756 #: misc-utils/hardlink.c:339
9757 #, c-format
9758 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9759 msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (omdøbelse af midlertidig henvisning til %s mislykkedes)"
9760
9761 #: misc-utils/hardlink.c:343
9762 #, c-format
9763 msgid "failed to remove temporary link %s"
9764 msgstr "kunne ikke fjerne midlertidig henvisning %s"
9765
9766 #: misc-utils/hardlink.c:354
9767 #, c-format
9768 msgid " %s %s to %s\n"
9769 msgstr " %s %s til %s\n"
9770
9771 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9772 msgid "Would link"
9773 msgstr "Ville lave henvisning"
9774
9775 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9776 msgid "Linked"
9777 msgstr "Henvisning lavet"
9778
9779 #: misc-utils/hardlink.c:360
9780 #, c-format
9781 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9782 msgstr " %s %s til %s, %s %jd\n"
9783
9784 #: misc-utils/hardlink.c:363
9785 msgid "would save"
9786 msgstr "ville gemme"
9787
9788 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9789 msgid "saved"
9790 msgstr "gemte"
9791
9792 #: misc-utils/hardlink.c:437
9793 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9794 msgstr "tilvalget --exclude er ikke understøttet (bygget uden pcre2)"
9795
9796 #: misc-utils/hardlink.c:450
9797 msgid "no directory specified"
9798 msgstr "ingen mappe angivet"
9799
9800 #: misc-utils/hardlink.c:464
9801 #, c-format
9802 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9803 msgstr "mønsterfejl ved forskydning %d: %s"
9804
9805 #: misc-utils/hardlink.c:509
9806 #, c-format
9807 msgid "Skipping %s%s\n"
9808 msgstr "Udelader %s%s\n"
9809
9810 #: misc-utils/kill.c:151
9811 #, c-format
9812 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9813 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9814
9815 #: misc-utils/kill.c:176
9816 #, c-format
9817 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9818 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9819
9820 #: misc-utils/kill.c:179
9821 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9822 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9823
9824 #: misc-utils/kill.c:182
9825 msgid ""
9826 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9827 " with the same uid as the present process\n"
9828 msgstr ""
9829 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9830 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9831
9832 #: misc-utils/kill.c:184
9833 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9834 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9835
9836 #: misc-utils/kill.c:186
9837 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9838 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9839
9840 #: misc-utils/kill.c:188
9841 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9842 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9843
9844 #: misc-utils/kill.c:189
9845 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9846 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9847
9848 #: misc-utils/kill.c:190
9849 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9850 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9851
9852 #: misc-utils/kill.c:191
9853 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9854 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9855
9856 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9857 #: sys-utils/unshare.c:398
9858 #, c-format
9859 msgid "unknown signal: %s"
9860 msgstr "ukendt signal: %s"
9861
9862 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9863 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9864 #, c-format
9865 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9866 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9867
9868 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9869 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9870 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9871 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9872 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9873 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9874 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9875 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9876 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9877 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9878 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9879 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9880 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9881 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9882 msgid "argument error"
9883 msgstr "parameterfejl"
9884
9885 #: misc-utils/kill.c:302
9886 #, c-format
9887 msgid "invalid signal name or number: %s"
9888 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9889
9890 #: misc-utils/kill.c:319
9891 #, c-format
9892 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9893 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9894
9895 #: misc-utils/kill.c:332
9896 #, c-format
9897 msgid "sending signal to %s failed"
9898 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9899
9900 #: misc-utils/kill.c:378
9901 #, c-format
9902 msgid "cannot find process \"%s\""
9903 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9904
9905 #: misc-utils/logger.c:228
9906 #, c-format
9907 msgid "unknown facility name: %s"
9908 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9909
9910 #: misc-utils/logger.c:234
9911 #, c-format
9912 msgid "unknown priority name: %s"
9913 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9914
9915 #: misc-utils/logger.c:246
9916 #, c-format
9917 msgid "openlog %s: pathname too long"
9918 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9919
9920 #: misc-utils/logger.c:273
9921 #, c-format
9922 msgid "socket %s"
9923 msgstr "sokkel: %s"
9924
9925 #: misc-utils/logger.c:310
9926 #, c-format
9927 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9928 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9929
9930 #: misc-utils/logger.c:327
9931 #, c-format
9932 msgid "failed to connect to %s port %s"
9933 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9934
9935 #: misc-utils/logger.c:375
9936 #, c-format
9937 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9938 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
9939
9940 #: misc-utils/logger.c:528
9941 msgid "send message failed"
9942 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
9943
9944 #: misc-utils/logger.c:598
9945 #, c-format
9946 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9947 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
9948
9949 #: misc-utils/logger.c:612
9950 #, c-format
9951 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9952 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
9953
9954 #: misc-utils/logger.c:791
9955 msgid "localtime() failed"
9956 msgstr "localtime() mislykkedes"
9957
9958 #: misc-utils/logger.c:801
9959 #, c-format
9960 msgid "hostname '%s' is too long"
9961 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
9962
9963 #: misc-utils/logger.c:807
9964 #, c-format
9965 msgid "tag '%s' is too long"
9966 msgstr "mærke »%s« er for langt"
9967
9968 #: misc-utils/logger.c:870
9969 #, c-format
9970 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9971 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
9972
9973 #: misc-utils/logger.c:882
9974 #, c-format
9975 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9976 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
9977
9978 #: misc-utils/logger.c:1053
9979 #, c-format
9980 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9981 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
9982
9983 #: misc-utils/logger.c:1056
9984 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9985 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:1059
9988 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9989 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
9990
9991 #: misc-utils/logger.c:1060
9992 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9993 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
9994
9995 #: misc-utils/logger.c:1061
9996 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9997 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
9998
9999 #: misc-utils/logger.c:1062
10000 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10001 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:1063
10004 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10005 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
10006
10007 #: misc-utils/logger.c:1064
10008 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10009 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
10010
10011 #: misc-utils/logger.c:1065
10012 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10013 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
10014
10015 #: misc-utils/logger.c:1066
10016 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10017 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
10018
10019 #: misc-utils/logger.c:1067
10020 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10021 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
10022
10023 #: misc-utils/logger.c:1068
10024 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10025 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
10026
10027 #: misc-utils/logger.c:1069
10028 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10029 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
10030
10031 #: misc-utils/logger.c:1070
10032 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10033 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
10034
10035 #: misc-utils/logger.c:1071
10036 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10037 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
10038
10039 #: misc-utils/logger.c:1072
10040 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10041 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
10042
10043 #: misc-utils/logger.c:1073
10044 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10045 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
10046
10047 #: misc-utils/logger.c:1074
10048 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10049 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
10050
10051 #: misc-utils/logger.c:1075
10052 msgid ""
10053 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10054 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10055 msgstr ""
10056 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
10057 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
10058
10059 #: misc-utils/logger.c:1077
10060 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10061 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
10062
10063 #: misc-utils/logger.c:1078
10064 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10065 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
10066
10067 #: misc-utils/logger.c:1079
10068 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10069 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
10070
10071 #: misc-utils/logger.c:1080
10072 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10073 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
10074
10075 #: misc-utils/logger.c:1081
10076 msgid ""
10077 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10078 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10079 msgstr ""
10080 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10081 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
10082
10083 #: misc-utils/logger.c:1084
10084 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10085 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10086
10087 #: misc-utils/logger.c:1170
10088 #, c-format
10089 msgid "file %s"
10090 msgstr "fil %s"
10091
10092 #: misc-utils/logger.c:1185
10093 msgid "failed to parse id"
10094 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10095
10096 #: misc-utils/logger.c:1203
10097 msgid "failed to parse message size"
10098 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
10099
10100 #: misc-utils/logger.c:1233
10101 msgid "--msgid cannot contain space"
10102 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
10103
10104 #: misc-utils/logger.c:1255
10105 #, c-format
10106 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10107 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
10108
10109 #: misc-utils/logger.c:1260
10110 #, c-format
10111 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10112 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
10113
10114 #: misc-utils/logger.c:1275
10115 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10116 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
10117
10118 #: misc-utils/logger.c:1282
10119 msgid "journald entry could not be written"
10120 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
10121
10122 #: misc-utils/look.c:359
10123 #, c-format
10124 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10125 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
10126
10127 #: misc-utils/look.c:362
10128 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10129 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
10130
10131 #: misc-utils/look.c:365
10132 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10133 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
10134
10135 #: misc-utils/look.c:366
10136 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10137 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
10138
10139 #: misc-utils/look.c:367
10140 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10141 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
10142
10143 #: misc-utils/look.c:368
10144 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10145 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
10146
10147 #: misc-utils/lsblk.c:150
10148 msgid "device name"
10149 msgstr "enhedsnavn"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:151
10152 msgid "internal kernel device name"
10153 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
10154
10155 #: misc-utils/lsblk.c:152
10156 msgid "internal parent kernel device name"
10157 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
10158
10159 #: misc-utils/lsblk.c:153
10160 msgid "path to the device node"
10161 msgstr "sti til enhedsnoden"
10162
10163 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10164 msgid "where the device is mounted"
10165 msgstr "hvor enheden er monteret"
10166
10167 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10168 msgid "filesystem LABEL"
10169 msgstr "filsystem-ETIKET"
10170
10171 #: misc-utils/lsblk.c:166
10172 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10173 msgstr "identifikation af partitionstabel (normalt UUID)"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:167
10176 msgid "partition table type"
10177 msgstr "partitionstabeltype"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:169
10180 msgid "partition type UUID"
10181 msgstr "partitionstype-UUID"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:170
10184 msgid "partition LABEL"
10185 msgstr "partitions-ETIKET"
10186
10187 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
10188 #: misc-utils/lsblk.c:174
10189 msgid "read-ahead of the device"
10190 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10193 msgid "read-only device"
10194 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:176
10197 msgid "removable device"
10198 msgstr "flytbar enhed"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:177
10201 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10202 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:178
10205 msgid "rotational device"
10206 msgstr "rotationsenhed"
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:179
10209 msgid "adds randomness"
10210 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
10211
10212 #: misc-utils/lsblk.c:180
10213 msgid "device identifier"
10214 msgstr "enhedsidentifikation"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:181
10217 msgid "disk serial number"
10218 msgstr "diskens serielnummer"
10219
10220 #: misc-utils/lsblk.c:182
10221 msgid "size of the device"
10222 msgstr "størrelse på enhed"
10223
10224 #: misc-utils/lsblk.c:183
10225 msgid "state of the device"
10226 msgstr "status for enhed"
10227
10228 #: misc-utils/lsblk.c:185
10229 msgid "group name"
10230 msgstr "gruppenavn"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:186
10233 msgid "device node permissions"
10234 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:187
10237 msgid "alignment offset"
10238 msgstr "justeringsforskydning"
10239
10240 #: misc-utils/lsblk.c:188
10241 msgid "minimum I/O size"
10242 msgstr "minimal I/O-størrelse"
10243
10244 #: misc-utils/lsblk.c:189
10245 msgid "optimal I/O size"
10246 msgstr "optimal I/O-størrelse"
10247
10248 #: misc-utils/lsblk.c:190
10249 msgid "physical sector size"
10250 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:191
10253 msgid "logical sector size"
10254 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10255
10256 #: misc-utils/lsblk.c:192
10257 msgid "I/O scheduler name"
10258 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:193
10261 msgid "request queue size"
10262 msgstr "anmod om køstørrelse"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:194
10265 msgid "device type"
10266 msgstr "enhedstype"
10267
10268 #: misc-utils/lsblk.c:195
10269 msgid "discard alignment offset"
10270 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10271
10272 #: misc-utils/lsblk.c:196
10273 msgid "discard granularity"
10274 msgstr "fjern kornethed"
10275
10276 #: misc-utils/lsblk.c:197
10277 msgid "discard max bytes"
10278 msgstr "fjern maks. byte"
10279
10280 #: misc-utils/lsblk.c:198
10281 msgid "discard zeroes data"
10282 msgstr "fjern nuldata"
10283
10284 #: misc-utils/lsblk.c:199
10285 msgid "write same max bytes"
10286 msgstr "skriv samme maks. byte"
10287
10288 #: misc-utils/lsblk.c:200
10289 msgid "unique storage identifier"
10290 msgstr "unik lageridentifikation"
10291
10292 #: misc-utils/lsblk.c:201
10293 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10294 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:202
10297 msgid "device transport type"
10298 msgstr "enhedstransporttype"
10299
10300 #: misc-utils/lsblk.c:203
10301 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10302 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10303
10304 #: misc-utils/lsblk.c:204
10305 msgid "device revision"
10306 msgstr "enhedsrevision"
10307
10308 #: misc-utils/lsblk.c:205
10309 msgid "device vendor"
10310 msgstr "enhedsleverandør"
10311
10312 #: misc-utils/lsblk.c:206
10313 msgid "zone model"
10314 msgstr "zonemodel"
10315
10316 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10317 msgid "failed to allocate device"
10318 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
10319
10320 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10321 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10322 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10323
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10325 #, c-format
10326 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10327 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10328
10329 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10330 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10331 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10332 # hvad de mener med whole-disk device number.
10333 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10334 #, c-format
10335 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10336 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10337
10338 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10339 msgid "failed to allocate /sys handler"
10340 msgstr "kunne ikke allokere /sys-håndtering"
10341
10342 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10344 #, c-format
10345 msgid "failed to parse list '%s'"
10346 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10347
10348 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10350 #, c-format
10351 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10352 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10353
10354 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10356 #, c-format
10357 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10358 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10359
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10361 #, c-format
10362 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10363 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10364
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10366 msgid "List information about block devices.\n"
10367 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10368
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10370 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10371 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10372
10373 # https://en.wikipedia.org/wiki/Data_deduplication
10374 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10375 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10376 msgstr " -E, --dedup <kolonne> dedupliker uddata efter <kolonne>\n"
10377
10378 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10379 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10380 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10381
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10383 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10384 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10385
10386 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10387 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10388 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10389
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10391 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10392 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10393
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10395 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10396 msgstr " -T, --tree[=<kolonne>] brug træformat for uddata\n"
10397
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10399 msgid " -a, --all print all devices\n"
10400 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10401
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10403 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10404 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10405
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10407 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10408 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10409
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10411 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10412 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10413
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10415 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10416 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10417
10418 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10419 msgid " -l, --list use list format output\n"
10420 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10421
10422 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10423 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10424 msgstr " -M, --merge gruppér overmapper for undertræer (normalt for RAID'er, flere stier)\n"
10425
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10427 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10428 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10429
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10431 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10432 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10435 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10436 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10437
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10439 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10440 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10441
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10443 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10444 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10445
10446 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10447 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10448 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10449
10450 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10451 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10452 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
10453
10454 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10455 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10456 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10457
10458 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10459 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10460 msgstr " --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10463 #, c-format
10464 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10465 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10466
10467 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10468 msgid "failed to allocate device tree"
10469 msgstr "kunne ikke allokere enhedstræ"
10470
10471 #: misc-utils/lslocks.c:73
10472 msgid "command of the process holding the lock"
10473 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10474
10475 #: misc-utils/lslocks.c:74
10476 msgid "PID of the process holding the lock"
10477 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10478
10479 #: misc-utils/lslocks.c:75
10480 msgid "kind of lock"
10481 msgstr "type af lås"
10482
10483 #: misc-utils/lslocks.c:76
10484 msgid "size of the lock"
10485 msgstr "størrelse på låsen"
10486
10487 #: misc-utils/lslocks.c:77
10488 msgid "lock access mode"
10489 msgstr "adgangstilstand for lås"
10490
10491 #: misc-utils/lslocks.c:78
10492 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10493 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10494
10495 #: misc-utils/lslocks.c:79
10496 msgid "relative byte offset of the lock"
10497 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10498
10499 #: misc-utils/lslocks.c:80
10500 msgid "ending offset of the lock"
10501 msgstr "slutforskydning for låsen"
10502
10503 #: misc-utils/lslocks.c:81
10504 msgid "path of the locked file"
10505 msgstr "sti for den låste fil"
10506
10507 #: misc-utils/lslocks.c:82
10508 msgid "PID of the process blocking the lock"
10509 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10510
10511 #: misc-utils/lslocks.c:259
10512 msgid "failed to parse ID"
10513 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10514
10515 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10516 msgid "failed to parse pid"
10517 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10518
10519 #: misc-utils/lslocks.c:285
10520 msgid "(unknown)"
10521 msgstr "(ukendt)"
10522
10523 #: misc-utils/lslocks.c:287
10524 msgid "(undefined)"
10525 msgstr "(ikke defineret)"
10526
10527 #: misc-utils/lslocks.c:296
10528 msgid "failed to parse start"
10529 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10530
10531 #: misc-utils/lslocks.c:303
10532 msgid "failed to parse end"
10533 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10534
10535 #: misc-utils/lslocks.c:531
10536 msgid "List local system locks.\n"
10537 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10538
10539 #: misc-utils/lslocks.c:534
10540 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10541 msgstr " -b, --bytes vis STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10542
10543 #: misc-utils/lslocks.c:536
10544 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10545 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
10546
10547 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10548 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10549 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10550
10551 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10552 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10553 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10554
10555 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10556 msgid " --output-all output all columns\n"
10557 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
10558
10559 #: misc-utils/lslocks.c:540
10560 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10561 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
10562
10563 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10564 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10565 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10566
10567 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10568 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10569 #: sys-utils/prlimit.c:585
10570 msgid "invalid PID argument"
10571 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10572
10573 #: misc-utils/mcookie.c:86
10574 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10575 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10576
10577 #: misc-utils/mcookie.c:89
10578 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10579 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10580
10581 #: misc-utils/mcookie.c:90
10582 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10583 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10584
10585 #: misc-utils/mcookie.c:91
10586 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10587 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10588
10589 #: misc-utils/mcookie.c:120
10590 #, c-format
10591 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10592 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10593 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10594 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10595
10596 #: misc-utils/mcookie.c:125
10597 #, c-format
10598 msgid "closing %s failed"
10599 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10600
10601 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:439
10602 #: text-utils/hexdump.c:117
10603 msgid "failed to parse length"
10604 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10605
10606 #: misc-utils/mcookie.c:177
10607 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10608 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10609
10610 #: misc-utils/mcookie.c:186
10611 #, c-format
10612 msgid "Got %d byte from %s\n"
10613 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10614 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10615 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10616
10617 #: misc-utils/namei.c:90
10618 #, c-format
10619 msgid "failed to read symlink: %s"
10620 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10621
10622 #: misc-utils/namei.c:334
10623 #, c-format
10624 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10625 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10626
10627 #: misc-utils/namei.c:337
10628 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10629 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10630
10631 #: misc-utils/namei.c:341
10632 msgid ""
10633 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10634 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10635 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10636 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10637 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10638 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10639 msgstr ""
10640 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10641 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10642 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10643 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10644 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10645 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10646
10647 #: misc-utils/namei.c:408
10648 msgid "pathname argument is missing"
10649 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10650
10651 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10652 msgid "failed to allocate UID cache"
10653 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
10654
10655 #: misc-utils/namei.c:417
10656 msgid "failed to allocate GID cache"
10657 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
10658
10659 #: misc-utils/namei.c:439
10660 #, c-format
10661 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10662 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10663
10664 #: misc-utils/rename.c:74
10665 #, c-format
10666 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10667 msgstr "%s: overskriv »%s«? "
10668
10669 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10670 #, c-format
10671 msgid "%s: not accessible"
10672 msgstr "%s: utilgængelig"
10673
10674 #: misc-utils/rename.c:124
10675 #, c-format
10676 msgid "%s: not a symbolic link"
10677 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10678
10679 #: misc-utils/rename.c:129
10680 #, c-format
10681 msgid "%s: readlink failed"
10682 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10683
10684 #: misc-utils/rename.c:144
10685 #, c-format
10686 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10687 msgstr "Udelader eksisterende henvisning: »%s« -> »%s«\n"
10688
10689 #: misc-utils/rename.c:150
10690 #, c-format
10691 msgid "%s: unlink failed"
10692 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10693
10694 #: misc-utils/rename.c:154
10695 #, c-format
10696 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10697 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10698
10699 #: misc-utils/rename.c:188
10700 #, c-format
10701 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10702 msgstr "Udelader eksisterende fil: »%s«\n"
10703
10704 #: misc-utils/rename.c:192
10705 #, c-format
10706 msgid "%s: rename to %s failed"
10707 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10708
10709 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10710 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10711 #: misc-utils/rename.c:206
10712 #, c-format
10713 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10714 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10715
10716 #: misc-utils/rename.c:210
10717 msgid "Rename files.\n"
10718 msgstr "Omdøb filer.\n"
10719
10720 #: misc-utils/rename.c:213
10721 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10722 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10723
10724 #: misc-utils/rename.c:214
10725 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10726 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10727
10728 #: misc-utils/rename.c:215
10729 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10730 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
10731
10732 #: misc-utils/rename.c:216
10733 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10734 msgstr " -0, --no-overwrite overskriv ikke eksisterende filer\n"
10735
10736 #: misc-utils/rename.c:217
10737 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10738 msgstr " -i, --interactive spørg før overskriv\n"
10739
10740 #: misc-utils/uuidd.c:64
10741 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10742 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10743
10744 #: misc-utils/uuidd.c:66
10745 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10746 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
10747
10748 #: misc-utils/uuidd.c:67
10749 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10750 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
10751
10752 #: misc-utils/uuidd.c:68
10753 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10754 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
10755
10756 #: misc-utils/uuidd.c:69
10757 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10758 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
10759
10760 #: misc-utils/uuidd.c:70
10761 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10762 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10763
10764 #: misc-utils/uuidd.c:71
10765 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10766 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10767
10768 #: misc-utils/uuidd.c:72
10769 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10770 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
10771
10772 #: misc-utils/uuidd.c:73
10773 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10774 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
10775
10776 #: misc-utils/uuidd.c:74
10777 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10778 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
10779
10780 #: misc-utils/uuidd.c:75
10781 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10782 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:76
10785 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10786 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:77
10789 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10790 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:109
10793 msgid "bad arguments"
10794 msgstr "ugyldige parametre"
10795
10796 #: misc-utils/uuidd.c:116
10797 msgid "socket"
10798 msgstr "sokkel"
10799
10800 #: misc-utils/uuidd.c:127
10801 msgid "connect"
10802 msgstr "forbind"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:147
10805 msgid "write"
10806 msgstr "skriv"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:155
10809 msgid "read count"
10810 msgstr "læs antal"
10811
10812 #: misc-utils/uuidd.c:161
10813 msgid "bad response length"
10814 msgstr "ugyldig svarlængde"
10815
10816 #: misc-utils/uuidd.c:212
10817 #, c-format
10818 msgid "cannot lock %s"
10819 msgstr "kunne ikke låse %s"
10820
10821 #: misc-utils/uuidd.c:237
10822 msgid "couldn't create unix stream socket"
10823 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10824
10825 #: misc-utils/uuidd.c:262
10826 #, c-format
10827 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10828 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10829
10830 #: misc-utils/uuidd.c:289
10831 msgid "receiving signal failed"
10832 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
10833
10834 #: misc-utils/uuidd.c:304
10835 msgid "timed out"
10836 msgstr "tidsudløb"
10837
10838 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10839 msgid "cannot set up timer"
10840 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10841
10842 #: misc-utils/uuidd.c:347
10843 #, c-format
10844 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10845 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
10846
10847 #: misc-utils/uuidd.c:356
10848 #, c-format
10849 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10850 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10851
10852 #: misc-utils/uuidd.c:366
10853 #, c-format
10854 msgid "could not truncate file: %s"
10855 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10856
10857 #: misc-utils/uuidd.c:380
10858 msgid "sd_listen_fds() failed"
10859 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
10860
10861 #: misc-utils/uuidd.c:383
10862 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10863 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
10864
10865 #: misc-utils/uuidd.c:386
10866 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10867 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
10868
10869 #: misc-utils/uuidd.c:419
10870 #, c-format
10871 msgid "timeout [%d sec]\n"
10872 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
10873
10874 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10875 #: text-utils/column.c:517
10876 msgid "read failed"
10877 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10878
10879 #: misc-utils/uuidd.c:439
10880 #, c-format
10881 msgid "error reading from client, len = %d"
10882 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10883
10884 #: misc-utils/uuidd.c:448
10885 #, c-format
10886 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10887 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10888
10889 #: misc-utils/uuidd.c:451
10890 #, c-format
10891 msgid "operation %d\n"
10892 msgstr "handling %d\n"
10893
10894 #: misc-utils/uuidd.c:467
10895 #, c-format
10896 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10897 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10898
10899 #: misc-utils/uuidd.c:477
10900 #, c-format
10901 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10902 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10903
10904 #: misc-utils/uuidd.c:486
10905 #, c-format
10906 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10907 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10908 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10909 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10910
10911 #: misc-utils/uuidd.c:507
10912 #, c-format
10913 msgid "Generated %d UUID:\n"
10914 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10915 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
10916 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
10917
10918 #: misc-utils/uuidd.c:521
10919 #, c-format
10920 msgid "Invalid operation %d\n"
10921 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
10922
10923 #: misc-utils/uuidd.c:533
10924 #, c-format
10925 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10926 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
10927
10928 #: misc-utils/uuidd.c:594
10929 msgid "failed to parse --uuids"
10930 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
10931
10932 #: misc-utils/uuidd.c:611
10933 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10934 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
10935
10936 #: misc-utils/uuidd.c:630
10937 msgid "failed to parse --timeout"
10938 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
10939
10940 #: misc-utils/uuidd.c:643
10941 #, c-format
10942 msgid "socket name too long: %s"
10943 msgstr "sokkelnavnet er for langt: %s"
10944
10945 #: misc-utils/uuidd.c:650
10946 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10947 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10948
10949 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10950 #, c-format
10951 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10952 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
10953
10954 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10955 msgid "unexpected error"
10956 msgstr "uventet fejl"
10957
10958 #: misc-utils/uuidd.c:666
10959 #, c-format
10960 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10961 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10962 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
10963 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
10964
10965 #: misc-utils/uuidd.c:670
10966 #, c-format
10967 msgid "List of UUIDs:\n"
10968 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
10969
10970 #: misc-utils/uuidd.c:702
10971 #, c-format
10972 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10973 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
10974
10975 #: misc-utils/uuidd.c:707
10976 #, c-format
10977 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10978 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
10979
10980 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10981 msgid "Create a new UUID value.\n"
10982 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
10983
10984 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10985 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10986 msgstr " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
10987
10988 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10989 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10990 msgstr " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
10991
10992 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10993 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10994 msgstr " -n, --namespace ns opret hash-baseret uuid i dette navnerum\n"
10995
10996 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10997 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10998 msgstr " -N, --name navn opret hash-baseret uuid fra dette navn\n"
10999
11000 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11001 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11002 msgstr " -m, --md5 opret md5-hash\n"
11003
11004 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11005 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11006 msgstr " -s, --sha1 opret sha1-hash\n"
11007
11008 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11009 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11010 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
11011
11012 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11013 msgid "unique identifier"
11014 msgstr "unik identifikation"
11015
11016 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11017 msgid "variant name"
11018 msgstr "variantnavn"
11019
11020 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11021 msgid "type name"
11022 msgstr "typenavn"
11023
11024 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11025 msgid "timestamp"
11026 msgstr "tidsstempel"
11027
11028 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11029 #, c-format
11030 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11031 msgstr " %s [tilvalg] <uuid ...>]\n"
11032
11033 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11034 msgid " -J, --json use JSON output format"
11035 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat"
11036
11037 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11038 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11039 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
11040
11041 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11042 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11043 msgstr " -o, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
11044
11045 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11046 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11047 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat"
11048
11049 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11050 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11051 msgid "invalid"
11052 msgstr "ugyldig"
11053
11054 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11055 msgid "other"
11056 msgstr "anden"
11057
11058 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11059 msgid "nil"
11060 msgstr "nul"
11061
11062 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11063 msgid "time-based"
11064 msgstr "tidsbaseret"
11065
11066 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11067 msgid "name-based"
11068 msgstr "navnebaseret"
11069
11070 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11071 msgid "random"
11072 msgstr "vilkårlig"
11073
11074 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11075 msgid "sha1-based"
11076 msgstr "sha1-baseret"
11077
11078 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11079 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11080 msgid "failed to initialize output column"
11081 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
11082
11083 #: misc-utils/whereis.c:199
11084 #, c-format
11085 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11086 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
11087
11088 #: misc-utils/whereis.c:202
11089 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11090 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
11091
11092 #: misc-utils/whereis.c:205
11093 msgid " -b search only for binaries\n"
11094 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
11095
11096 #: misc-utils/whereis.c:206
11097 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11098 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
11099
11100 #: misc-utils/whereis.c:207
11101 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11102 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
11103
11104 #: misc-utils/whereis.c:208
11105 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11106 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
11107
11108 #: misc-utils/whereis.c:209
11109 msgid " -s search only for sources\n"
11110 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
11111
11112 #: misc-utils/whereis.c:210
11113 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11114 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
11115
11116 #: misc-utils/whereis.c:211
11117 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11118 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
11119
11120 #: misc-utils/whereis.c:212
11121 msgid " -u search for unusual entries\n"
11122 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
11123
11124 #: misc-utils/whereis.c:213
11125 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11126 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
11127
11128 #: misc-utils/whereis.c:661
11129 msgid "option -f is missing"
11130 msgstr "tilvalget -f mangler"
11131
11132 #: misc-utils/wipefs.c:108
11133 msgid "partition/filesystem UUID"
11134 msgstr "partition/filsystem-UUID"
11135
11136 #: misc-utils/wipefs.c:110
11137 msgid "magic string length"
11138 msgstr "magisk strenglængde"
11139
11140 #: misc-utils/wipefs.c:111
11141 msgid "superblok type"
11142 msgstr "superbloktype"
11143
11144 #: misc-utils/wipefs.c:112
11145 msgid "magic string offset"
11146 msgstr "magisk strengforskydning"
11147
11148 #: misc-utils/wipefs.c:113
11149 msgid "type description"
11150 msgstr "typebeskrivelse"
11151
11152 #: misc-utils/wipefs.c:114
11153 msgid "block device name"
11154 msgstr "blokenhedsnavn"
11155
11156 #: misc-utils/wipefs.c:331
11157 msgid "partition-table"
11158 msgstr "partitionstabel"
11159
11160 #: misc-utils/wipefs.c:419
11161 #, c-format
11162 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11163 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
11164
11165 #: misc-utils/wipefs.c:470
11166 #, c-format
11167 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11168 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
11169
11170 #: misc-utils/wipefs.c:476
11171 #, c-format
11172 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11173 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11174 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11175 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11176
11177 #: misc-utils/wipefs.c:505
11178 #, c-format
11179 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11180 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
11181
11182 #: misc-utils/wipefs.c:531
11183 #, c-format
11184 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11185 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
11186
11187 #: misc-utils/wipefs.c:554
11188 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11189 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11190
11191 #: misc-utils/wipefs.c:572
11192 #, c-format
11193 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11194 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
11195
11196 #: misc-utils/wipefs.c:601
11197 #, c-format
11198 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11199 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
11200
11201 #: misc-utils/wipefs.c:606
11202 msgid "Use the --force option to force erase."
11203 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
11204
11205 #: misc-utils/wipefs.c:644
11206 msgid "Wipe signatures from a device."
11207 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed."
11208
11209 #: misc-utils/wipefs.c:647
11210 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11211 msgstr " -a, --all vis alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)"
11212
11213 #: misc-utils/wipefs.c:648
11214 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11215 msgstr " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME"
11216
11217 #: misc-utils/wipefs.c:649
11218 msgid " -f, --force force erasure"
11219 msgstr " -f, --force fremtving sletning"
11220
11221 #: misc-utils/wipefs.c:650
11222 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11223 msgstr " -i, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
11224
11225 #: misc-utils/wipefs.c:651
11226 msgid " -J, --json use JSON output format"
11227 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet"
11228
11229 #: misc-utils/wipefs.c:652
11230 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11231 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen det faktiske write()-kald"
11232
11233 #: misc-utils/wipefs.c:653
11234 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11235 msgstr " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte"
11236
11237 #: misc-utils/wipefs.c:654
11238 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11239 msgstr " -O, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
11240
11241 #: misc-utils/wipefs.c:655
11242 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11243 msgstr " -p, --parsable vis i format der kan fortolkes i stedet for et udskriftsformat"
11244
11245 #: misc-utils/wipefs.c:656
11246 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11247 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
11248
11249 #: misc-utils/wipefs.c:657
11250 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11251 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer, RAID'er eller partitionstabeller"
11252
11253 #: misc-utils/wipefs.c:762
11254 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11255 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
11256
11257 #: schedutils/chrt.c:135
11258 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11259 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
11260
11261 #: schedutils/chrt.c:137
11262 msgid ""
11263 "Set policy:\n"
11264 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11265 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11266 msgstr ""
11267 "Angiv politik:\n"
11268 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
11269 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
11270
11271 #: schedutils/chrt.c:141
11272 msgid ""
11273 "Get policy:\n"
11274 " chrt [options] -p <pid>\n"
11275 msgstr ""
11276 "Hent politik:\n"
11277 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
11278
11279 #: schedutils/chrt.c:145
11280 msgid "Policy options:\n"
11281 msgstr "Politiktilvalg:\n"
11282
11283 #: schedutils/chrt.c:146
11284 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11285 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
11286
11287 #: schedutils/chrt.c:147
11288 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11289 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
11290
11291 #: schedutils/chrt.c:148
11292 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11293 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
11294
11295 #: schedutils/chrt.c:149
11296 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11297 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
11298
11299 #: schedutils/chrt.c:150
11300 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11301 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
11302
11303 #: schedutils/chrt.c:151
11304 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11305 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
11306
11307 #: schedutils/chrt.c:154
11308 msgid "Scheduling options:\n"
11309 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
11310
11311 #: schedutils/chrt.c:155
11312 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11313 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
11314
11315 #: schedutils/chrt.c:156
11316 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11317 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
11318
11319 #: schedutils/chrt.c:157
11320 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11321 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
11322
11323 #: schedutils/chrt.c:158
11324 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11325 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
11326
11327 #: schedutils/chrt.c:161
11328 msgid "Other options:\n"
11329 msgstr "Andre indstillinger:\n"
11330
11331 #: schedutils/chrt.c:162
11332 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11333 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11334
11335 #: schedutils/chrt.c:163
11336 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11337 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
11338
11339 #: schedutils/chrt.c:164
11340 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11341 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
11342
11343 #: schedutils/chrt.c:165
11344 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11345 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
11346
11347 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11348 #, c-format
11349 msgid "failed to get pid %d's policy"
11350 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
11351
11352 #: schedutils/chrt.c:256
11353 #, c-format
11354 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11355 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
11356
11357 #: schedutils/chrt.c:266
11358 #, c-format
11359 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11360 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
11361
11362 #: schedutils/chrt.c:268
11363 #, c-format
11364 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11365 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
11366
11367 #: schedutils/chrt.c:275
11368 #, c-format
11369 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11370 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
11371
11372 #: schedutils/chrt.c:277
11373 #, c-format
11374 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11375 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
11376
11377 #: schedutils/chrt.c:282
11378 #, c-format
11379 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11380 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
11381
11382 #: schedutils/chrt.c:285
11383 #, c-format
11384 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11385 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
11386
11387 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11388 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11389 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
11390
11391 #: schedutils/chrt.c:333
11392 #, c-format
11393 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11394 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11395
11396 #: schedutils/chrt.c:336
11397 #, c-format
11398 msgid "%s not supported?\n"
11399 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
11400
11401 #: schedutils/chrt.c:399
11402 #, c-format
11403 msgid "failed to set tid %d's policy"
11404 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11405
11406 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11407 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11408 # processer og deres pid'er.
11409 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11410 #: schedutils/chrt.c:404
11411 #, c-format
11412 msgid "failed to set pid %d's policy"
11413 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11414
11415 #: schedutils/chrt.c:484
11416 msgid "invalid runtime argument"
11417 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
11418
11419 #: schedutils/chrt.c:487
11420 msgid "invalid period argument"
11421 msgstr "ugyldig periodeparameter"
11422
11423 #: schedutils/chrt.c:490
11424 msgid "invalid deadline argument"
11425 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
11426
11427 #: schedutils/chrt.c:515
11428 msgid "invalid priority argument"
11429 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11430
11431 #: schedutils/chrt.c:519
11432 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11433 msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11434
11435 #: schedutils/chrt.c:524
11436 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11437 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
11438
11439 #: schedutils/chrt.c:539
11440 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11441 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
11442
11443 #: schedutils/chrt.c:546
11444 #, c-format
11445 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11446 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
11447
11448 #: schedutils/ionice.c:76
11449 msgid "ioprio_get failed"
11450 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11451
11452 #: schedutils/ionice.c:85
11453 #, c-format
11454 msgid "%s: prio %lu\n"
11455 msgstr "%s: prio %lu\n"
11456
11457 #: schedutils/ionice.c:98
11458 msgid "ioprio_set failed"
11459 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11460
11461 #: schedutils/ionice.c:105
11462 #, c-format
11463 msgid ""
11464 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11465 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11466 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11467 " %1$s [options] <command>\n"
11468 msgstr ""
11469 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11470 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11471 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11472 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11473
11474 #: schedutils/ionice.c:111
11475 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11476 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11477
11478 #: schedutils/ionice.c:114
11479 msgid ""
11480 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11481 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11482 msgstr ""
11483 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11484 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11485
11486 #: schedutils/ionice.c:116
11487 msgid ""
11488 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11489 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11490 msgstr ""
11491 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11492 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11493
11494 #: schedutils/ionice.c:118
11495 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11496 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11497
11498 #: schedutils/ionice.c:119
11499 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11500 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11501
11502 #: schedutils/ionice.c:120
11503 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11504 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11505
11506 #: schedutils/ionice.c:121
11507 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11508 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11509
11510 #: schedutils/ionice.c:157
11511 msgid "invalid class data argument"
11512 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11513
11514 #: schedutils/ionice.c:163
11515 msgid "invalid class argument"
11516 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11517
11518 #: schedutils/ionice.c:168
11519 #, c-format
11520 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11521 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11522
11523 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11524 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11525 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11526
11527 #: schedutils/ionice.c:185
11528 msgid "invalid PGID argument"
11529 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11530
11531 #: schedutils/ionice.c:193
11532 msgid "invalid UID argument"
11533 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11534
11535 #: schedutils/ionice.c:212
11536 msgid "ignoring given class data for none class"
11537 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11538
11539 #: schedutils/ionice.c:220
11540 msgid "ignoring given class data for idle class"
11541 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11542
11543 #: schedutils/ionice.c:225
11544 #, c-format
11545 msgid "unknown prio class %d"
11546 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11547
11548 #: schedutils/taskset.c:52
11549 #, c-format
11550 msgid ""
11551 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11552 "\n"
11553 msgstr ""
11554 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11555 "\n"
11556
11557 #: schedutils/taskset.c:56
11558 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11559 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11560
11561 #: schedutils/taskset.c:60
11562 #, c-format
11563 msgid ""
11564 "Options:\n"
11565 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11566 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11567 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11568 msgstr ""
11569 "Tilvalg:\n"
11570 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11571 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11572 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11573
11574 #: schedutils/taskset.c:69
11575 #, c-format
11576 msgid ""
11577 "The default behavior is to run a new command:\n"
11578 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11579 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11580 " %1$s -p 700\n"
11581 "Or set it:\n"
11582 " %1$s -p 03 700\n"
11583 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11584 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11585 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11586 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11587 msgstr ""
11588 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11589 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11590 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11591 " %1$s -p 700\n"
11592 "Eller sætte den:\n"
11593 " %1$s -p 03 700\n"
11594 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11595 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11596 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11597 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11598
11599 #: schedutils/taskset.c:91
11600 #, c-format
11601 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11602 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11603
11604 #: schedutils/taskset.c:92
11605 #, c-format
11606 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11607 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11608
11609 #: schedutils/taskset.c:95
11610 #, c-format
11611 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11612 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11613
11614 #: schedutils/taskset.c:96
11615 #, c-format
11616 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11617 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11618
11619 #: schedutils/taskset.c:100
11620 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11621 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11622
11623 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11624 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11625 # processer og deres pid'er.
11626 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11627 #: schedutils/taskset.c:109
11628 #, c-format
11629 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11630 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11631
11632 #: schedutils/taskset.c:110
11633 #, c-format
11634 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11635 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11636
11637 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11638 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11639 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11640
11641 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11642 msgid "cpuset_alloc failed"
11643 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11644
11645 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11646 #, c-format
11647 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11648 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11649
11650 #: schedutils/taskset.c:226
11651 #, c-format
11652 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11653 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11654
11655 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11656 #, c-format
11657 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11658 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11659
11660 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11661 #, c-format
11662 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11663 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11664
11665 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11666 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11667 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11668
11669 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11670 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11671 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
11672
11673 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11674 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11675 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
11676
11677 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11678 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11679 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
11680
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11682 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11683 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
11684
11685 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11686 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11687 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
11688
11689 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11690 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11691 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
11692
11693 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:443 sys-utils/losetup.c:706
11694 #: text-utils/hexdump.c:124
11695 msgid "failed to parse offset"
11696 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11697
11698 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11699 msgid "failed to parse step"
11700 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11701
11702 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11703 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:471 sys-utils/umount.c:577
11704 msgid "unexpected number of arguments"
11705 msgstr "uventet antal argumenter"
11706
11707 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11708 #, c-format
11709 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11710 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11711
11712 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11713 #, c-format
11714 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11715 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11716
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11718 #, c-format
11719 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11720 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11721
11722 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11723 #, c-format
11724 msgid "%s: offset is greater than device size"
11725 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11726
11727 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11728 #, c-format
11729 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11730 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11731
11732 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11733 #, c-format
11734 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11735 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
11736
11737 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11738 #, c-format
11739 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11740 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11741
11742 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11743 #, c-format
11744 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11745 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11746
11747 #: sys-utils/blkzone.c:73
11748 msgid "Report zone information about the given device"
11749 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
11750
11751 #: sys-utils/blkzone.c:74
11752 msgid "Reset a range of zones."
11753 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
11754
11755 #: sys-utils/blkzone.c:104
11756 #, c-format
11757 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11758 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
11759
11760 #: sys-utils/blkzone.c:184
11761 #, c-format
11762 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11763 msgstr "%s: forskydning er større end eller lig med enhedsstørrelse"
11764
11765 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11766 #, c-format
11767 msgid "%s: unable to determine zone size"
11768 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
11769
11770 #: sys-utils/blkzone.c:206
11771 #, c-format
11772 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11773 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
11774
11775 #: sys-utils/blkzone.c:209
11776 #, c-format
11777 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11778 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
11779
11780 #: sys-utils/blkzone.c:228
11781 #, c-format
11782 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11783 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11784
11785 #: sys-utils/blkzone.c:265
11786 #, c-format
11787 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11788 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11789
11790 #: sys-utils/blkzone.c:284
11791 #, c-format
11792 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11793 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11794
11795 #: sys-utils/blkzone.c:292
11796 #, c-format
11797 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11798 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
11799
11800 #: sys-utils/blkzone.c:294
11801 #, c-format
11802 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11803 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
11804
11805 #: sys-utils/blkzone.c:308
11806 #, c-format
11807 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11808 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
11809
11810 #: sys-utils/blkzone.c:311
11811 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11812 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
11813
11814 #: sys-utils/blkzone.c:318
11815 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11816 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11817
11818 #: sys-utils/blkzone.c:319
11819 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11820 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11821
11822 #: sys-utils/blkzone.c:320
11823 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11824 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
11825
11826 #: sys-utils/blkzone.c:321
11827 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11828 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
11829
11830 #: sys-utils/blkzone.c:363
11831 #, c-format
11832 msgid "%s is not valid command name"
11833 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
11834
11835 #: sys-utils/blkzone.c:375
11836 msgid "failed to parse number of zones"
11837 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
11838
11839 #: sys-utils/blkzone.c:379
11840 msgid "failed to parse number of sectors"
11841 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
11842
11843 #: sys-utils/blkzone.c:383
11844 msgid "failed to parse zone offset"
11845 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
11846
11847 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11848 msgid "no command specified"
11849 msgstr "ingen kommando angivet"
11850
11851 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11852 #, c-format
11853 msgid "CPU %u does not exist"
11854 msgstr "CPU %u findes ikke"
11855
11856 #: sys-utils/chcpu.c:89
11857 #, c-format
11858 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11859 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
11860
11861 #: sys-utils/chcpu.c:96
11862 #, c-format
11863 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11864 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
11865
11866 #: sys-utils/chcpu.c:100
11867 #, c-format
11868 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11869 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
11870
11871 #: sys-utils/chcpu.c:108
11872 #, c-format
11873 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11874 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11875
11876 #: sys-utils/chcpu.c:111
11877 #, c-format
11878 msgid "CPU %u enable failed"
11879 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
11880
11881 #: sys-utils/chcpu.c:114
11882 #, c-format
11883 msgid "CPU %u enabled\n"
11884 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
11885
11886 #: sys-utils/chcpu.c:117
11887 #, c-format
11888 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11889 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
11890
11891 #: sys-utils/chcpu.c:123
11892 #, c-format
11893 msgid "CPU %u disable failed"
11894 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
11895
11896 #: sys-utils/chcpu.c:126
11897 #, c-format
11898 msgid "CPU %u disabled\n"
11899 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
11900
11901 #: sys-utils/chcpu.c:139
11902 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11903 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11904
11905 #: sys-utils/chcpu.c:142
11906 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11907 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11908
11909 #: sys-utils/chcpu.c:144
11910 #, c-format
11911 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11912 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11913
11914 #: sys-utils/chcpu.c:151
11915 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11916 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11917
11918 #: sys-utils/chcpu.c:155
11919 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11920 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11921
11922 #: sys-utils/chcpu.c:157
11923 #, c-format
11924 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11925 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11926
11927 #: sys-utils/chcpu.c:160
11928 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11929 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11930
11931 #: sys-utils/chcpu.c:162
11932 #, c-format
11933 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11934 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11935
11936 #: sys-utils/chcpu.c:186
11937 #, c-format
11938 msgid "CPU %u is not configurable"
11939 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
11940
11941 #: sys-utils/chcpu.c:192
11942 #, c-format
11943 msgid "CPU %u is already configured\n"
11944 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
11945
11946 #: sys-utils/chcpu.c:196
11947 #, c-format
11948 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11949 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
11950
11951 #: sys-utils/chcpu.c:201
11952 #, c-format
11953 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11954 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
11955
11956 #: sys-utils/chcpu.c:208
11957 #, c-format
11958 msgid "CPU %u configure failed"
11959 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
11960
11961 #: sys-utils/chcpu.c:211
11962 #, c-format
11963 msgid "CPU %u configured\n"
11964 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
11965
11966 #: sys-utils/chcpu.c:215
11967 #, c-format
11968 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11969 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
11970
11971 #: sys-utils/chcpu.c:218
11972 #, c-format
11973 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11974 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
11975
11976 #: sys-utils/chcpu.c:233
11977 #, c-format
11978 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11979 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11980
11981 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11982 #, c-format
11983 msgid ""
11984 "\n"
11985 "Usage:\n"
11986 " %s [options]\n"
11987 msgstr ""
11988 "\n"
11989 "Brug:\n"
11990 " %s [tilvalg]\n"
11991
11992 #: sys-utils/chcpu.c:245
11993 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11994 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
11995
11996 #: sys-utils/chcpu.c:249
11997 msgid ""
11998 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11999 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12000 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12001 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12002 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12003 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12004 msgstr ""
12005 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
12006 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
12007 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
12008 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
12009 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
12010 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
12011
12012 #: sys-utils/chcpu.c:296
12013 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12014 msgstr "kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
12015
12016 #: sys-utils/chcpu.c:338
12017 #, c-format
12018 msgid "unsupported argument: %s"
12019 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
12020
12021 #: sys-utils/chmem.c:100
12022 #, c-format
12023 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12024 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12025
12026 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12027 msgid "Failed to parse index"
12028 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
12029
12030 #: sys-utils/chmem.c:151
12031 #, c-format
12032 msgid "%s enable failed\n"
12033 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
12034
12035 #: sys-utils/chmem.c:153
12036 #, c-format
12037 msgid "%s disable failed\n"
12038 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
12039
12040 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12041 #, c-format
12042 msgid "%s enabled\n"
12043 msgstr "%s aktiveret\n"
12044
12045 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12046 #, c-format
12047 msgid "%s disabled\n"
12048 msgstr "%s deaktiveret\n"
12049
12050 #: sys-utils/chmem.c:170
12051 #, c-format
12052 msgid "Could only enable %s of memory"
12053 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
12054
12055 #: sys-utils/chmem.c:172
12056 #, c-format
12057 msgid "Could only disable %s of memory"
12058 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
12059
12060 #: sys-utils/chmem.c:206
12061 #, c-format
12062 msgid "%s already enabled\n"
12063 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
12064
12065 #: sys-utils/chmem.c:208
12066 #, c-format
12067 msgid "%s already disabled\n"
12068 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
12069
12070 #: sys-utils/chmem.c:218
12071 #, c-format
12072 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12073 msgstr "%s aktivering mislykkedes: forskellig zone"
12074
12075 #: sys-utils/chmem.c:222
12076 #, c-format
12077 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12078 msgstr "%s deaktivering mislykkedes: forskellig zone"
12079
12080 #: sys-utils/chmem.c:237
12081 #, c-format
12082 msgid "%s enable failed"
12083 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
12084
12085 #: sys-utils/chmem.c:239
12086 #, c-format
12087 msgid "%s disable failed"
12088 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12089
12090 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12091 #, c-format
12092 msgid "Failed to read %s"
12093 msgstr "Kunne ikke læse %s"
12094
12095 #: sys-utils/chmem.c:273
12096 msgid "Failed to parse block number"
12097 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
12098
12099 #: sys-utils/chmem.c:278
12100 msgid "Failed to parse size"
12101 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
12102
12103 #: sys-utils/chmem.c:282
12104 #, c-format
12105 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12106 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12107
12108 #: sys-utils/chmem.c:291
12109 msgid "Failed to parse start"
12110 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
12111
12112 #: sys-utils/chmem.c:292
12113 msgid "Failed to parse end"
12114 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
12115
12116 #: sys-utils/chmem.c:296
12117 #, c-format
12118 msgid "Invalid start address format: %s"
12119 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
12120
12121 #: sys-utils/chmem.c:298
12122 #, c-format
12123 msgid "Invalid end address format: %s"
12124 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
12125
12126 #: sys-utils/chmem.c:299
12127 msgid "Failed to parse start address"
12128 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
12129
12130 #: sys-utils/chmem.c:300
12131 msgid "Failed to parse end address"
12132 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
12133
12134 #: sys-utils/chmem.c:303
12135 #, c-format
12136 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12137 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12138
12139 #: sys-utils/chmem.c:317
12140 #, c-format
12141 msgid "Invalid parameter: %s"
12142 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
12143
12144 #: sys-utils/chmem.c:324
12145 #, c-format
12146 msgid "Invalid range: %s"
12147 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
12148
12149 #: sys-utils/chmem.c:333
12150 #, c-format
12151 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12152 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12153
12154 #: sys-utils/chmem.c:336
12155 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12156 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
12157
12158 #: sys-utils/chmem.c:339
12159 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12160 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
12161
12162 #: sys-utils/chmem.c:340
12163 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12164 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
12165
12166 #: sys-utils/chmem.c:341
12167 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12168 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
12169
12170 #: sys-utils/chmem.c:342
12171 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12172 msgstr " -z, --zone <navn> vælg hukommelseszone (se nedenfor)\n"
12173
12174 #: sys-utils/chmem.c:343
12175 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12176 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
12177
12178 #: sys-utils/chmem.c:346
12179 msgid ""
12180 "\n"
12181 "Supported zones:\n"
12182 msgstr ""
12183 "\n"
12184 "Understøttede zoner:\n"
12185
12186 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12187 #, c-format
12188 msgid "failed to initialize %s handler"
12189 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
12190
12191 #: sys-utils/chmem.c:433
12192 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12193 msgstr "zone ignoreret, ingen valid_zones sysfs-attribut til stede"
12194
12195 #: sys-utils/chmem.c:438
12196 #, c-format
12197 msgid "unknown memory zone: %s"
12198 msgstr "ukendt hukommelseszone: %s"
12199
12200 #: sys-utils/choom.c:38
12201 #, c-format
12202 msgid ""
12203 " %1$s [options] -p pid\n"
12204 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12205 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12206 msgstr ""
12207 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
12208 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
12209 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
12210
12211 #: sys-utils/choom.c:44
12212 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12213 msgstr "Vis og juster OOM-killer-bedømmelse.\n"
12214
12215 #: sys-utils/choom.c:47
12216 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12217 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
12218
12219 #: sys-utils/choom.c:48
12220 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12221 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
12222
12223 #: sys-utils/choom.c:60
12224 msgid "failed to read OOM score value"
12225 msgstr "kunne ikke læse OOM-bedømmelsesværdi"
12226
12227 #: sys-utils/choom.c:70
12228 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12229 msgstr "kunne ikke læse justeringsværdien for OOM-bedømmelse"
12230
12231 #: sys-utils/choom.c:105
12232 msgid "invalid adjust argument"
12233 msgstr "ugyldig juster-argument"
12234
12235 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12236 #, c-format
12237 msgid "invalid argument: %s"
12238 msgstr "ugyldig parameter: %s"
12239
12240 #: sys-utils/choom.c:123
12241 msgid "no PID or COMMAND specified"
12242 msgstr "ingen PID eller KOMMANDO angivet"
12243
12244 #: sys-utils/choom.c:127
12245 msgid "no OOM score adjust value specified"
12246 msgstr "ingen justeringsværdi for OOM-bedømmelse angivet"
12247
12248 #: sys-utils/choom.c:135
12249 #, c-format
12250 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12251 msgstr "pid %d's aktuelle OOM-bedømmelse: %d\n"
12252
12253 #: sys-utils/choom.c:136
12254 #, c-format
12255 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12256 msgstr "pid %d's aktuelle justeringsværdi for OOM-bedømmelsen: %d\n"
12257
12258 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12259 msgid "failed to set score adjust value"
12260 msgstr "kunne ikke angive justeringsværdien for bedømmelsen"
12261
12262 #: sys-utils/choom.c:145
12263 #, c-format
12264 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12265 msgstr "Pid %d's justeringsværdi for OOM-bedømmelsen ændret fra %d til %d\n"
12266
12267 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12268 #, c-format
12269 msgid " %s hard|soft\n"
12270 msgstr " %s hard|soft\n"
12271
12272 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12273 #, c-format
12274 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12275 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
12276
12277 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12278 msgid "implicit"
12279 msgstr "underforstået"
12280
12281 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12282 #, c-format
12283 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12284 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12285
12286 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12287 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12288 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
12289
12290 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12291 #, c-format
12292 msgid "unknown argument: %s"
12293 msgstr "ukendt parameter: %s"
12294
12295 #: sys-utils/dmesg.c:109
12296 msgid "system is unusable"
12297 msgstr "system er ubrugelig"
12298
12299 #: sys-utils/dmesg.c:110
12300 msgid "action must be taken immediately"
12301 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
12302
12303 #: sys-utils/dmesg.c:111
12304 msgid "critical conditions"
12305 msgstr "kritiske betingelser"
12306
12307 #: sys-utils/dmesg.c:112
12308 msgid "error conditions"
12309 msgstr "fejlbetingelser"
12310
12311 #: sys-utils/dmesg.c:113
12312 msgid "warning conditions"
12313 msgstr "advarselsbetingelser"
12314
12315 #: sys-utils/dmesg.c:114
12316 msgid "normal but significant condition"
12317 msgstr "normal men signifikant betingelse"
12318
12319 #: sys-utils/dmesg.c:115
12320 msgid "informational"
12321 msgstr "informationel"
12322
12323 #: sys-utils/dmesg.c:116
12324 msgid "debug-level messages"
12325 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
12326
12327 #: sys-utils/dmesg.c:130
12328 msgid "kernel messages"
12329 msgstr "kernebeskeder"
12330
12331 #: sys-utils/dmesg.c:131
12332 msgid "random user-level messages"
12333 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
12334
12335 #: sys-utils/dmesg.c:132
12336 msgid "mail system"
12337 msgstr "postsystem"
12338
12339 #: sys-utils/dmesg.c:133
12340 msgid "system daemons"
12341 msgstr "systemdæmoner"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:134
12344 msgid "security/authorization messages"
12345 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
12346
12347 #: sys-utils/dmesg.c:135
12348 msgid "messages generated internally by syslogd"
12349 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
12350
12351 #: sys-utils/dmesg.c:136
12352 msgid "line printer subsystem"
12353 msgstr "line printer-undersystem"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:137
12356 msgid "network news subsystem"
12357 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
12358
12359 #: sys-utils/dmesg.c:138
12360 msgid "UUCP subsystem"
12361 msgstr "UUCP-undersystem"
12362
12363 #: sys-utils/dmesg.c:139
12364 msgid "clock daemon"
12365 msgstr "urdæmon"
12366
12367 #: sys-utils/dmesg.c:140
12368 msgid "security/authorization messages (private)"
12369 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
12370
12371 #: sys-utils/dmesg.c:141
12372 msgid "FTP daemon"
12373 msgstr "FTP-dæmon"
12374
12375 #: sys-utils/dmesg.c:269
12376 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12377 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:272
12380 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12381 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
12382
12383 #: sys-utils/dmesg.c:273
12384 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12385 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
12386
12387 #: sys-utils/dmesg.c:274
12388 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12389 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12390
12391 #: sys-utils/dmesg.c:275
12392 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12393 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12394
12395 #: sys-utils/dmesg.c:276
12396 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12397 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
12398
12399 #: sys-utils/dmesg.c:277
12400 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12401 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
12402
12403 #: sys-utils/dmesg.c:278
12404 msgid " -H, --human human readable output\n"
12405 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
12406
12407 #: sys-utils/dmesg.c:279
12408 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12409 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
12410
12411 #: sys-utils/dmesg.c:280
12412 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12413 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
12414
12415 #: sys-utils/dmesg.c:283
12416 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12417 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
12418
12419 #: sys-utils/dmesg.c:284
12420 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12421 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
12422
12423 #: sys-utils/dmesg.c:285
12424 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12425 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:286
12428 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12429 msgstr " -p, --force-prefix tving tidsstempeluddata på hver linje for beskeder med flere linjer\n"
12430
12431 #: sys-utils/dmesg.c:287
12432 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12433 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
12434
12435 #: sys-utils/dmesg.c:288
12436 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12437 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
12438
12439 #: sys-utils/dmesg.c:289
12440 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12441 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
12442
12443 #: sys-utils/dmesg.c:290
12444 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12445 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:291
12448 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12449 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12450
12451 #: sys-utils/dmesg.c:292
12452 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12453 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
12454
12455 #: sys-utils/dmesg.c:293
12456 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12457 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
12458
12459 #: sys-utils/dmesg.c:294
12460 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12461 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
12462
12463 #: sys-utils/dmesg.c:295
12464 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12465 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
12466
12467 #: sys-utils/dmesg.c:296
12468 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12469 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
12470
12471 #: sys-utils/dmesg.c:297
12472 msgid ""
12473 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12474 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12475 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12476 msgstr ""
12477 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
12478 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12479 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12480
12481 #: sys-utils/dmesg.c:302
12482 msgid ""
12483 "\n"
12484 "Supported log facilities:\n"
12485 msgstr ""
12486 "\n"
12487 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12488
12489 #: sys-utils/dmesg.c:308
12490 msgid ""
12491 "\n"
12492 "Supported log levels (priorities):\n"
12493 msgstr ""
12494 "\n"
12495 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12496
12497 #: sys-utils/dmesg.c:362
12498 #, c-format
12499 msgid "failed to parse level '%s'"
12500 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12501
12502 #: sys-utils/dmesg.c:364
12503 #, c-format
12504 msgid "unknown level '%s'"
12505 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12506
12507 #: sys-utils/dmesg.c:400
12508 #, c-format
12509 msgid "failed to parse facility '%s'"
12510 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12511
12512 #: sys-utils/dmesg.c:402
12513 #, c-format
12514 msgid "unknown facility '%s'"
12515 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12516
12517 #: sys-utils/dmesg.c:530
12518 #, c-format
12519 msgid "cannot mmap: %s"
12520 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12521
12522 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12523 msgid "invalid buffer size argument"
12524 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12525
12526 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12527 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12528 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12529
12530 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12531 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12532 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12533
12534 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12535 msgid "read kernel buffer failed"
12536 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12537
12538 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12539 msgid "klogctl failed"
12540 msgstr "klogctl mislykkedes"
12541
12542 #: sys-utils/eject.c:135
12543 #, c-format
12544 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12545 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12546
12547 #: sys-utils/eject.c:138
12548 msgid "Eject removable media.\n"
12549 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12550
12551 #: sys-utils/eject.c:141
12552 msgid ""
12553 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12554 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12555 " -d, --default display default device\n"
12556 " -f, --floppy eject floppy\n"
12557 " -F, --force don't care about device type\n"
12558 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12559 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12560 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12561 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12562 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12563 " -q, --tape eject tape\n"
12564 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12565 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12566 " -t, --trayclose close tray\n"
12567 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12568 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12569 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12570 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12571 msgstr ""
12572 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12573 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12574 " -d, --default vis standardenhed\n"
12575 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12576 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12577 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12578 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12579 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12580 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12581 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12582 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12583 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12584 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12585 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12586 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12587 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12588 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12589 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12590
12591 #: sys-utils/eject.c:164
12592 msgid ""
12593 "\n"
12594 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12595 msgstr ""
12596 "\n"
12597 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12598
12599 #: sys-utils/eject.c:210
12600 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12601 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12602
12603 #: sys-utils/eject.c:214
12604 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12605 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12606
12607 #: sys-utils/eject.c:323
12608 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12609 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12610
12611 #: sys-utils/eject.c:337
12612 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12613 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12614
12615 #: sys-utils/eject.c:339
12616 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12617 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12618
12619 #: sys-utils/eject.c:341
12620 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12621 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12622
12623 #: sys-utils/eject.c:346
12624 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12625 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12626
12627 #: sys-utils/eject.c:348
12628 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12629 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12630
12631 #: sys-utils/eject.c:359
12632 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12633 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12634
12635 #: sys-utils/eject.c:363
12636 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12637 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12638
12639 #: sys-utils/eject.c:365
12640 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12641 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:383
12644 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12645 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12646
12647 #: sys-utils/eject.c:385
12648 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12649 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12650
12651 #: sys-utils/eject.c:402
12652 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12653 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12654
12655 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12656 msgid "CD-ROM eject command failed"
12657 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud mislykkedes"
12658
12659 #: sys-utils/eject.c:433
12660 msgid "no CD-ROM information available"
12661 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:436
12664 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12665 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12666
12667 #: sys-utils/eject.c:439
12668 msgid "CD-ROM status command failed"
12669 msgstr "Cd-rom-statuskommandoen mislykkedes"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:479
12672 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12673 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12674
12675 #: sys-utils/eject.c:481
12676 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12677 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12678
12679 #: sys-utils/eject.c:518
12680 #, c-format
12681 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12682 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12683
12684 #: sys-utils/eject.c:533
12685 #, c-format
12686 msgid "%s: failed to read speed"
12687 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12688
12689 #: sys-utils/eject.c:541
12690 msgid "failed to read speed"
12691 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12692
12693 #: sys-utils/eject.c:581
12694 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12695 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:653
12698 #, c-format
12699 msgid "%s: unmounting"
12700 msgstr "%s: afmonterer"
12701
12702 #: sys-utils/eject.c:671
12703 msgid "unable to fork"
12704 msgstr "kunne ikke forgrene"
12705
12706 #: sys-utils/eject.c:678
12707 #, c-format
12708 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12709 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12710
12711 #: sys-utils/eject.c:681
12712 #, c-format
12713 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12714 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12715
12716 #: sys-utils/eject.c:723
12717 msgid "failed to parse mount table"
12718 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12719
12720 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12721 #, c-format
12722 msgid "%s: mounted on %s"
12723 msgstr "%s: monteret på %s"
12724
12725 #: sys-utils/eject.c:829
12726 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12727 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12728
12729 #: sys-utils/eject.c:831
12730 #, c-format
12731 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12732 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:857
12735 #, c-format
12736 msgid "default device: `%s'"
12737 msgstr "standardenhed: »%s«"
12738
12739 #: sys-utils/eject.c:863
12740 #, c-format
12741 msgid "using default device `%s'"
12742 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12743
12744 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12745 #, c-format
12746 msgid "%s: unable to find device"
12747 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12748
12749 #: sys-utils/eject.c:884
12750 #, c-format
12751 msgid "device name is `%s'"
12752 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12755 #, c-format
12756 msgid "%s: not mounted"
12757 msgstr "%s: ikke monteret"
12758
12759 #: sys-utils/eject.c:894
12760 #, c-format
12761 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12762 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12763
12764 #: sys-utils/eject.c:902
12765 #, c-format
12766 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12767 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12768
12769 #: sys-utils/eject.c:905
12770 #, c-format
12771 msgid "%s: is whole-disk device"
12772 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12773
12774 #: sys-utils/eject.c:909
12775 #, c-format
12776 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12777 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12778
12779 #: sys-utils/eject.c:913
12780 #, c-format
12781 msgid "device is `%s'"
12782 msgstr "enhed er »%s«"
12783
12784 #: sys-utils/eject.c:914
12785 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12786 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12787
12788 #: sys-utils/eject.c:928
12789 #, c-format
12790 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12791 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12792
12793 #: sys-utils/eject.c:930
12794 #, c-format
12795 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12796 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12797
12798 #: sys-utils/eject.c:938
12799 #, c-format
12800 msgid "%s: closing tray"
12801 msgstr "%s: lukker skuffe"
12802
12803 #: sys-utils/eject.c:947
12804 #, c-format
12805 msgid "%s: toggling tray"
12806 msgstr "%s: skifter skuffe"
12807
12808 #: sys-utils/eject.c:956
12809 #, c-format
12810 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12811 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12812
12813 #: sys-utils/eject.c:982
12814 #, c-format
12815 msgid "error: %s: device in use"
12816 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12817
12818 #: sys-utils/eject.c:988
12819 #, c-format
12820 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12821 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12822
12823 #: sys-utils/eject.c:1004
12824 #, c-format
12825 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12826 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12827
12828 #: sys-utils/eject.c:1006
12829 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12830 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12831
12832 #: sys-utils/eject.c:1011
12833 #, c-format
12834 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12835 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12836
12837 #: sys-utils/eject.c:1013
12838 msgid "SCSI eject succeeded"
12839 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:1014
12842 msgid "SCSI eject failed"
12843 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12844
12845 #: sys-utils/eject.c:1018
12846 #, c-format
12847 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12848 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12849
12850 #: sys-utils/eject.c:1020
12851 msgid "floppy eject command succeeded"
12852 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12853
12854 #: sys-utils/eject.c:1021
12855 msgid "floppy eject command failed"
12856 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12857
12858 #: sys-utils/eject.c:1025
12859 #, c-format
12860 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12861 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
12862
12863 #: sys-utils/eject.c:1027
12864 msgid "tape offline command succeeded"
12865 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
12866
12867 #: sys-utils/eject.c:1028
12868 msgid "tape offline command failed"
12869 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
12870
12871 #: sys-utils/eject.c:1032
12872 msgid "unable to eject"
12873 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
12874
12875 #: sys-utils/fallocate.c:84
12876 #, c-format
12877 msgid " %s [options] <filename>\n"
12878 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
12879
12880 #: sys-utils/fallocate.c:87
12881 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12882 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
12883
12884 #: sys-utils/fallocate.c:90
12885 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12886 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
12887
12888 #: sys-utils/fallocate.c:91
12889 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12890 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
12891
12892 #: sys-utils/fallocate.c:92
12893 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12894 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
12895
12896 #: sys-utils/fallocate.c:93
12897 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12898 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
12899
12900 #: sys-utils/fallocate.c:94
12901 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12902 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
12903
12904 #: sys-utils/fallocate.c:95
12905 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12906 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
12907
12908 #: sys-utils/fallocate.c:96
12909 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12910 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (medfører -n)\n"
12911
12912 #: sys-utils/fallocate.c:97
12913 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12914 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
12915
12916 #: sys-utils/fallocate.c:99
12917 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12918 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
12919
12920 #: sys-utils/fallocate.c:136
12921 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12922 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
12923
12924 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12925 msgid "fallocate failed"
12926 msgstr "fallocate mislykkedes"
12927
12928 #: sys-utils/fallocate.c:234
12929 #, c-format
12930 msgid "%s: read failed"
12931 msgstr "%s: read mislykkedes"
12932
12933 #: sys-utils/fallocate.c:275
12934 #, c-format
12935 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12936 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
12937
12938 #: sys-utils/fallocate.c:355
12939 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12940 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
12941
12942 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12943 msgid "no filename specified"
12944 msgstr "intet filnavn angivet"
12945
12946 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12947 msgid "invalid length value specified"
12948 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
12949
12950 #: sys-utils/fallocate.c:387
12951 msgid "no length argument specified"
12952 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
12953
12954 #: sys-utils/fallocate.c:392
12955 msgid "invalid offset value specified"
12956 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12957
12958 #: sys-utils/flock.c:53
12959 #, c-format
12960 msgid ""
12961 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12962 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12963 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12964 msgstr ""
12965 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
12966 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
12967 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
12968
12969 #: sys-utils/flock.c:59
12970 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12971 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
12972
12973 #: sys-utils/flock.c:62
12974 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12975 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
12976
12977 #: sys-utils/flock.c:63
12978 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12979 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
12980
12981 #: sys-utils/flock.c:64
12982 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12983 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
12984
12985 #: sys-utils/flock.c:65
12986 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12987 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
12988
12989 #: sys-utils/flock.c:66
12990 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12991 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
12992
12993 #: sys-utils/flock.c:67
12994 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12995 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
12996
12997 #: sys-utils/flock.c:68
12998 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12999 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
13000
13001 #: sys-utils/flock.c:69
13002 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13003 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
13004
13005 #: sys-utils/flock.c:70
13006 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13007 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
13008
13009 #: sys-utils/flock.c:71
13010 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13011 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
13012
13013 #: sys-utils/flock.c:108
13014 #, c-format
13015 msgid "cannot open lock file %s"
13016 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
13017
13018 #: sys-utils/flock.c:210
13019 msgid "invalid timeout value"
13020 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
13021
13022 #: sys-utils/flock.c:214
13023 msgid "invalid exit code"
13024 msgstr "ugyldig afslutningskode"
13025
13026 #: sys-utils/flock.c:231
13027 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13028 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
13029
13030 #: sys-utils/flock.c:239
13031 #, c-format
13032 msgid "%s requires exactly one command argument"
13033 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
13034
13035 #: sys-utils/flock.c:257
13036 msgid "bad file descriptor"
13037 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
13038
13039 #: sys-utils/flock.c:260
13040 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13041 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
13042
13043 #: sys-utils/flock.c:284
13044 msgid "failed to get lock"
13045 msgstr "kunne ikke hente lås"
13046
13047 #: sys-utils/flock.c:291
13048 msgid "timeout while waiting to get lock"
13049 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
13050
13051 #: sys-utils/flock.c:332
13052 #, c-format
13053 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13054 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
13055
13056 #: sys-utils/flock.c:343
13057 #, c-format
13058 msgid "%s: executing %s\n"
13059 msgstr "%s: kører %s\n"
13060
13061 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13062 #, c-format
13063 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13064 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13065
13066 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13067 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13068 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
13069
13070 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13071 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13072 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13073
13074 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13075 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13076 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
13077
13078 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13079 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13080 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
13081
13082 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13083 #, c-format
13084 msgid "%s: is not a directory"
13085 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13086
13087 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13088 #, c-format
13089 msgid "%s: freeze failed"
13090 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
13091
13092 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13093 #, c-format
13094 msgid "%s: unfreeze failed"
13095 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
13096
13097 #: sys-utils/fstrim.c:77
13098 #, c-format
13099 msgid "cannot get realpath: %s"
13100 msgstr "kan ikke indhente realpath: %s"
13101
13102 #: sys-utils/fstrim.c:96
13103 #, c-format
13104 msgid "%s: not a directory"
13105 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13106
13107 #: sys-utils/fstrim.c:103
13108 #, c-format
13109 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13110 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet på %s\n"
13111
13112 #: sys-utils/fstrim.c:105
13113 #, c-format
13114 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13115 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet\n"
13116
13117 #: sys-utils/fstrim.c:122
13118 #, c-format
13119 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13120 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
13121
13122 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13123 #: sys-utils/fstrim.c:132
13124 #, c-format
13125 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13126 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet på %s\n"
13127
13128 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13129 #: sys-utils/fstrim.c:136
13130 #, c-format
13131 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13132 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13133
13134 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13135 #: sys-utils/umount.c:248
13136 #, c-format
13137 msgid "failed to parse %s"
13138 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
13139
13140 #: sys-utils/fstrim.c:267
13141 msgid "failed to allocate FS handler"
13142 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
13143
13144 #: sys-utils/fstrim.c:354 sys-utils/fstrim.c:480
13145 #, c-format
13146 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13147 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
13148
13149 #: sys-utils/fstrim.c:375
13150 #, c-format
13151 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13152 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13153
13154 #: sys-utils/fstrim.c:378
13155 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13156 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
13157
13158 #: sys-utils/fstrim.c:381
13159 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13160 msgstr " -a, --all trim alle understøttede filsystemer\n"
13161
13162 #: sys-utils/fstrim.c:382
13163 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13164 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
13165
13166 #: sys-utils/fstrim.c:383
13167 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13168 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
13169
13170 #: sys-utils/fstrim.c:384
13171 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13172 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
13173
13174 #: sys-utils/fstrim.c:385
13175 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13176 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
13177
13178 #: sys-utils/fstrim.c:386
13179 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13180 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
13181
13182 #: sys-utils/fstrim.c:387
13183 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13184 msgstr " --quiet undertryk fejlbeskeder\n"
13185
13186 #: sys-utils/fstrim.c:388
13187 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13188 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen trimming\n"
13189
13190 #: sys-utils/fstrim.c:447
13191 msgid "failed to parse minimum extent length"
13192 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
13193
13194 #: sys-utils/fstrim.c:466
13195 msgid "no mountpoint specified"
13196 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
13197
13198 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
13199 #: sys-utils/hwclock.c:205
13200 #, c-format
13201 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13202 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
13203
13204 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13205 msgid "UTC"
13206 msgstr "GMT"
13207
13208 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13209 msgid "local"
13210 msgstr "lokal"
13211
13212 #: sys-utils/hwclock.c:256
13213 msgid ""
13214 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13215 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13216 msgstr ""
13217 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
13218 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
13219
13220 #: sys-utils/hwclock.c:263
13221 #, c-format
13222 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13223 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
13224
13225 #: sys-utils/hwclock.c:265
13226 #, c-format
13227 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13228 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock.c:267
13231 #, c-format
13232 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13233 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
13234
13235 #: sys-utils/hwclock.c:294
13236 #, c-format
13237 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13238 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
13239
13240 #: sys-utils/hwclock.c:300
13241 #, c-format
13242 msgid "...synchronization failed\n"
13243 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
13244
13245 #: sys-utils/hwclock.c:302
13246 #, c-format
13247 msgid "...got clock tick\n"
13248 msgstr "...fangede ur-tik\n"
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:343
13251 #, c-format
13252 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13253 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:351
13256 #, c-format
13257 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13258 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:378
13261 #, c-format
13262 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13263 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:405
13266 #, c-format
13267 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13268 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13269
13270 #: sys-utils/hwclock.c:441
13271 #, c-format
13272 msgid "RTC type: '%s'\n"
13273 msgstr "RTC-type: »%s«\n"
13274
13275 #: sys-utils/hwclock.c:541
13276 #, c-format
13277 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13278 msgstr "Bruger forsinkelse: %.6f sekunder\n"
13279
13280 #: sys-utils/hwclock.c:560
13281 #, c-format
13282 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13283 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
13284
13285 #: sys-utils/hwclock.c:582
13286 #, c-format
13287 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13288 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13289
13290 #: sys-utils/hwclock.c:610
13291 #, c-format
13292 msgid ""
13293 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13294 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13295 msgstr ""
13296 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13297 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13298
13299 #: sys-utils/hwclock.c:680
13300 #, c-format
13301 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13302 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) for at angive persistent_clock_is_local.\n"
13303
13304 #: sys-utils/hwclock.c:683
13305 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13306 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
13307
13308 #: sys-utils/hwclock.c:686
13309 #, c-format
13310 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13311 msgstr "Kalder settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:689
13314 #, c-format
13315 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13316 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) "
13317
13318 #: sys-utils/hwclock.c:691
13319 msgid "to set the kernel timezone."
13320 msgstr "for at angive kernens tidszone."
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:693
13323 msgid "to warp System time."
13324 msgstr "for at warpe systemtidspunktet."
13325
13326 #: sys-utils/hwclock.c:710
13327 msgid "settimeofday() failed"
13328 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:734
13331 #, c-format
13332 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13333 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock.c:738
13336 #, c-format
13337 msgid ""
13338 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13339 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13340 msgstr ""
13341 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
13342 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
13343 "kalibreringen forfra.\n"
13344
13345 #: sys-utils/hwclock.c:744
13346 #, c-format
13347 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13348 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
13349
13350 #: sys-utils/hwclock.c:782
13351 #, c-format
13352 msgid ""
13353 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13354 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13355 msgstr ""
13356 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
13357 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
13358
13359 #: sys-utils/hwclock.c:789
13360 #, c-format
13361 msgid ""
13362 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13363 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13364 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13365 msgstr ""
13366 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
13367 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
13368 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:833
13371 #, c-format
13372 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13373 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13374 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
13375 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
13376
13377 #: sys-utils/hwclock.c:837
13378 #, c-format
13379 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13380 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:862
13383 #, c-format
13384 msgid ""
13385 "New %s data:\n"
13386 "%s"
13387 msgstr ""
13388 "Nye %s data:\n"
13389 "%s"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:872
13392 #, c-format
13393 msgid "cannot update %s"
13394 msgstr "kan ikke opdatere %s"
13395
13396 #: sys-utils/hwclock.c:908
13397 #, c-format
13398 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13399 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:912
13402 #, c-format
13403 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13404 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
13405
13406 #: sys-utils/hwclock.c:940
13407 #, c-format
13408 msgid "No usable clock interface found.\n"
13409 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
13410
13411 #: sys-utils/hwclock.c:941
13412 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13413 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
13414
13415 #: sys-utils/hwclock.c:944
13416 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13417 msgstr "Benyt tilvalget --verbose for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
13418
13419 #: sys-utils/hwclock.c:994
13420 #, c-format
13421 msgid "Target date: %ld\n"
13422 msgstr "Måldato: %ld\n"
13423
13424 #: sys-utils/hwclock.c:995
13425 #, c-format
13426 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13427 msgstr "Forudsagt RTC: %ld\n"
13428
13429 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13430 msgid "RTC read returned an invalid value."
13431 msgstr "RTC-læsning returnerede en ugyldig værdi."
13432
13433 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13434 #, c-format
13435 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13436 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
13437
13438 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13439 msgid "unable to read the RTC epoch."
13440 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
13441
13442 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13443 #, c-format
13444 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13445 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
13446
13447 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13448 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13449 msgstr "--epoch er krævet --setepoch."
13450
13451 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13452 msgid "unable to set the RTC epoch."
13453 msgstr "kan ikke angive RTC-epoken."
13454
13455 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13456 #, c-format
13457 msgid " %s [function] [option...]\n"
13458 msgstr " %s [funktion] [tilvalg...]\n"
13459
13460 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13461 msgid "Time clocks utility."
13462 msgstr "Redskab for tidsure."
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13465 msgid " -r, --show display the RTC time"
13466 msgstr " -r, --show vis RTC-tidspunktet"
13467
13468 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13469 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13470 msgstr " --get vis afdriftskorrigeret RTC-tidspunkt"
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13473 msgid " --set set the RTC according to --date"
13474 msgstr " --reset angiv RTC-en jævnfør --date"
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13477 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13478 msgstr " -s, --hctosys angiv systemtidspunktet fra RTC'en"
13479
13480 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13481 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13482 msgstr " -w, --systohc angiv RTC'en fra systemtidspunktet"
13483
13484 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13485 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13486 msgstr " --systz send tidsskalakonfigurationer til kernen"
13487
13488 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13489 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13490 msgstr " -a, --adjust juster RTC'en til konto for systematisk afdrift"
13491
13492 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13493 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13494 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
13495
13496 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13497 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13498 msgstr " --setepoch angiv RTC-epoke jævnfør --epoch"
13499
13500 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13501 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13502 msgstr " --predict forudse afdriftet RTC-tidspunkt jævnfør --date"
13503
13504 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13505 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13506 msgstr " -u, --utc RTC-tidsskalaen er UTC"
13507
13508 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13509 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13510 msgstr " -l, --localtime RTC-tidsskalaen er lokal"
13511
13512 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13513 #, c-format
13514 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13515 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
13516
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13518 #, c-format
13519 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13520 msgstr " --directisa brug ISA-bussen i stedet for %1$s-adgang\n"
13521
13522 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13523 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13524 msgstr " --date <tid> dato/tid-inddata for --set og --predict"
13525
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13527 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13528 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
13529
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13531 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13532 msgstr " --epoch <år> epoch-inddata for --setepoch"
13533
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13535 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13536 msgstr " --update-drift opdater RTC-afdriftfaktoren"
13537
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13539 #, c-format
13540 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13541 msgstr " --noadjfile brug ikke %1$s\n"
13542
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13544 #, c-format
13545 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13546 msgstr " --adjfile <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
13547
13548 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13549 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13550 msgstr " --test dry run; medfører --verbose"
13551
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13553 msgid " -v, --verbose display more details"
13554 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer"
13555
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13557 msgid "Unable to connect to audit system"
13558 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13559
13560 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13561 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13562 msgstr "brug --verbose, --debug er forældet."
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13565 #, c-format
13566 msgid "%d too many arguments given"
13567 msgstr "%d for mange parametre angivet"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13570 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13571 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13574 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13575 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13578 msgid "--date is required for --set or --predict"
13579 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13582 #, c-format
13583 msgid "invalid date '%s'"
13584 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13585
13586 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13587 #, c-format
13588 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13589 msgstr "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13592 msgid "Test mode: nothing was changed."
13593 msgstr "Testtilstand: intet blev ændret."
13594
13595 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13596 msgid "ISA port access is not implemented"
13597 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
13598
13599 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13600 msgid "iopl() port access failed"
13601 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
13602
13603 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13604 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13605 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
13606
13607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13608 #, c-format
13609 msgid "Trying to open: %s\n"
13610 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
13611
13612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13613 msgid "cannot open rtc device"
13614 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
13615
13616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13617 #, c-format
13618 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13619 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13620
13621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13622 #, c-format
13623 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13624 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13625
13626 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13627 msgid "Timed out waiting for time change."
13628 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13629
13630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13631 #, c-format
13632 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13633 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13634
13635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13636 #, c-format
13637 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13638 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13639
13640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13641 #, c-format
13642 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13643 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13644
13645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13646 #, c-format
13647 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13648 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
13649
13650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13651 #, c-format
13652 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13653 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
13654
13655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13656 #, c-format
13657 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13658 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13659
13660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13661 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13662 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
13663
13664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13665 #, c-format
13666 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13667 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
13668
13669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13670 #, c-format
13671 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13672 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
13673
13674 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13675 #, c-format
13676 msgid "invalid epoch '%s'."
13677 msgstr "ugyldig epoke »%s«."
13678
13679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13680 #, c-format
13681 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13682 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
13683
13684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13685 #, c-format
13686 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13687 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
13688
13689 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13690 msgid "Create various IPC resources.\n"
13691 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13692
13693 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13694 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13695 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13696
13697 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13698 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13699 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13700
13701 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13702 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13703 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13704
13705 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13706 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13707 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13708
13709 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13710 msgid "failed to parse size"
13711 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13712
13713 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13714 msgid "failed to parse elements"
13715 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13716
13717 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13718 msgid "create share memory failed"
13719 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13720
13721 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13722 #, c-format
13723 msgid "Shared memory id: %d\n"
13724 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13725
13726 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13727 msgid "create message queue failed"
13728 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13729
13730 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13731 #, c-format
13732 msgid "Message queue id: %d\n"
13733 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13734
13735 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13736 msgid "create semaphore failed"
13737 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13738
13739 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13740 #, c-format
13741 msgid "Semaphore id: %d\n"
13742 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13743
13744 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13745 #, c-format
13746 msgid ""
13747 " %1$s [options]\n"
13748 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13749 msgstr ""
13750 " %1$s [tilvalg]\n"
13751 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13752
13753 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13754 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13755 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13756
13757 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13758 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13759 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13760
13761 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13762 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13763 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13764
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13766 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13767 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13768
13769 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13770 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13771 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13772
13773 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13774 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13775 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13778 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13779 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13780
13781 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13782 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13783 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13784
13785 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13786 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13787 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13788
13789 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13790 #, c-format
13791 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13792 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13793
13794 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13795 #, c-format
13796 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13797 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13798
13799 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13800 #, c-format
13801 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13802 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13803
13804 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13805 msgid "permission denied for key"
13806 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13807
13808 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13809 msgid "permission denied for id"
13810 msgstr "adgang til id nægtet"
13811
13812 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13813 msgid "invalid key"
13814 msgstr "ugyldig nøgle"
13815
13816 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13817 msgid "invalid id"
13818 msgstr "ugyldigt id"
13819
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13821 msgid "already removed key"
13822 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13823
13824 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13825 msgid "already removed id"
13826 msgstr "id allerede fjernet"
13827
13828 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13829 msgid "key failed"
13830 msgstr "nøgle mislykkedes"
13831
13832 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13833 msgid "id failed"
13834 msgstr "id mislykkedes"
13835
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13837 #, c-format
13838 msgid "invalid id: %s"
13839 msgstr "ugyldigt id: %s"
13840
13841 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13842 #, c-format
13843 msgid "resource(s) deleted\n"
13844 msgstr "ressourcer slettet\n"
13845
13846 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13847 #, c-format
13848 msgid "illegal key (%s)"
13849 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
13850
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13852 msgid "kernel not configured for shared memory"
13853 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
13854
13855 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13856 msgid "kernel not configured for semaphores"
13857 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
13858
13859 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13860 msgid "kernel not configured for message queues"
13861 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
13862
13863 #: sys-utils/ipcs.c:53
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13867 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13868 msgstr ""
13869 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13870 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13871
13872 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13873 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13874 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
13875
13876 #: sys-utils/ipcs.c:60
13877 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13878 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13879
13880 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13881 msgid "Resource options:\n"
13882 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13885 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13886 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13889 msgid " -q, --queues message queues\n"
13890 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13893 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13894 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:68
13897 msgid " -a, --all all (default)\n"
13898 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:71
13901 msgid "Output options:\n"
13902 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:72
13905 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13906 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:73
13909 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13910 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:74
13913 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13914 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:75
13917 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13918 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:76
13921 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13922 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:77
13925 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13926 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
13927
13928 #: sys-utils/ipcs.c:78
13929 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13930 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:164
13933 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13934 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:204
13937 #, c-format
13938 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13939 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:207
13942 #, c-format
13943 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13944 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13945
13946 #: sys-utils/ipcs.c:208
13947 #, c-format
13948 msgid "max number of segments = %ju\n"
13949 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
13950
13951 #: sys-utils/ipcs.c:210
13952 msgid "max seg size"
13953 msgstr "maks. seg-størrelse"
13954
13955 #: sys-utils/ipcs.c:218
13956 msgid "max total shared memory"
13957 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13958
13959 #: sys-utils/ipcs.c:220
13960 msgid "min seg size"
13961 msgstr "min. seg-størrelse"
13962
13963 #: sys-utils/ipcs.c:232
13964 #, c-format
13965 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13966 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13967
13968 #: sys-utils/ipcs.c:236
13969 #, c-format
13970 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13971 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13972
13973 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13974 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13975 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13976 #. *
13977 #. "segments allocated = %d\n"
13978 #. "pages allocated = %ld\n"
13979 #. "pages resident = %ld\n"
13980 #. "pages swapped = %ld\n"
13981 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13982 #.
13983 #: sys-utils/ipcs.c:248
13984 #, c-format
13985 msgid ""
13986 "segments allocated %d\n"
13987 "pages allocated %ld\n"
13988 "pages resident %ld\n"
13989 "pages swapped %ld\n"
13990 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13991 msgstr ""
13992 "segmenter allokeret %d\n"
13993 "sider allokeret %ld\n"
13994 "sider hjemmehørende %ld\n"
13995 "sidet swappet %ld\n"
13996 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:265
13999 #, c-format
14000 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14001 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
14002
14003 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14004 #: sys-utils/ipcs.c:286
14005 msgid "shmid"
14006 msgstr "dthid"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14009 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14010 msgid "perms"
14011 msgstr "adgng"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14014 msgid "cuid"
14015 msgstr "cuid"
14016
14017 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14018 msgid "cgid"
14019 msgstr "cgid"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14022 msgid "uid"
14023 msgstr "uid"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14026 msgid "gid"
14027 msgstr "gid"
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:271
14030 #, c-format
14031 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14032 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
14033
14034 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14035 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14036 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14037 msgid "owner"
14038 msgstr "ejer"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:273
14041 msgid "attached"
14042 msgstr "tilkoblet"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:273
14045 msgid "detached"
14046 msgstr "afkoblet"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:274
14049 msgid "changed"
14050 msgstr "ændret"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:278
14053 #, c-format
14054 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14055 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
14056
14057 #: sys-utils/ipcs.c:280
14058 msgid "cpid"
14059 msgstr "cpid"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:280
14062 msgid "lpid"
14063 msgstr "lpid"
14064
14065 #: sys-utils/ipcs.c:284
14066 #, c-format
14067 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14068 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14071 msgid "key"
14072 msgstr "nøgle"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14075 msgid "size"
14076 msgstr "størrelse"
14077
14078 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14079 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14080 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14081 msgid "bytes"
14082 msgstr "byte"
14083
14084 # måske ntilsl
14085 #: sys-utils/ipcs.c:288
14086 msgid "nattch"
14087 msgstr "atlkbl"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:288
14090 msgid "status"
14091 msgstr "status"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14094 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14095 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14096 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14097 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14098 msgid "Not set"
14099 msgstr "Ikke sat"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14102 msgid "dest"
14103 msgstr "mål"
14104
14105 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14106 msgid "locked"
14107 msgstr "låst"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:363
14110 #, c-format
14111 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14112 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:366
14115 #, c-format
14116 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14117 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:367
14120 #, c-format
14121 msgid "max number of arrays = %d\n"
14122 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
14123
14124 #: sys-utils/ipcs.c:368
14125 #, c-format
14126 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14127 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:369
14130 #, c-format
14131 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14132 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
14133
14134 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
14135 #: sys-utils/ipcs.c:370
14136 #, c-format
14137 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14138 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:371
14141 #, c-format
14142 msgid "semaphore max value = %u\n"
14143 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:380
14146 #, c-format
14147 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14148 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:383
14151 #, c-format
14152 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14153 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:384
14156 #, c-format
14157 msgid "used arrays = %d\n"
14158 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
14159
14160 #: sys-utils/ipcs.c:385
14161 #, c-format
14162 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14163 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
14164
14165 #: sys-utils/ipcs.c:390
14166 #, c-format
14167 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14168 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14171 msgid "semid"
14172 msgstr "semid"
14173
14174 #: sys-utils/ipcs.c:396
14175 #, c-format
14176 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14177 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
14178
14179 #: sys-utils/ipcs.c:398
14180 msgid "last-op"
14181 msgstr "sidstop"
14182
14183 #: sys-utils/ipcs.c:398
14184 msgid "last-changed"
14185 msgstr "sidst-ændret"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:405
14188 #, c-format
14189 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14190 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
14191
14192 #: sys-utils/ipcs.c:407
14193 msgid "nsems"
14194 msgstr "nsemf"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:465
14197 #, c-format
14198 msgid "unable to fetch message limits\n"
14199 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:468
14202 #, c-format
14203 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14204 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:469
14207 #, c-format
14208 msgid "max queues system wide = %d\n"
14209 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:471
14212 msgid "max size of message"
14213 msgstr "maks. beskedstørrelse"
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:473
14216 msgid "default max size of queue"
14217 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
14218
14219 #: sys-utils/ipcs.c:480
14220 #, c-format
14221 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14222 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
14223
14224 #: sys-utils/ipcs.c:483
14225 #, c-format
14226 msgid "------ Messages Status --------\n"
14227 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:485
14230 #, c-format
14231 msgid "allocated queues = %d\n"
14232 msgstr "allokerede køer= %d\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:486
14235 #, c-format
14236 msgid "used headers = %d\n"
14237 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:488
14240 msgid "used space"
14241 msgstr "brugt plads"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:489
14244 msgid " bytes\n"
14245 msgstr " byte\n"
14246
14247 #: sys-utils/ipcs.c:493
14248 #, c-format
14249 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14250 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14253 #: sys-utils/ipcs.c:513
14254 msgid "msqid"
14255 msgstr "bkøid"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:499
14258 #, c-format
14259 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14260 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
14261
14262 #: sys-utils/ipcs.c:501
14263 msgid "send"
14264 msgstr "send"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:501
14267 msgid "recv"
14268 msgstr "modt"
14269
14270 #: sys-utils/ipcs.c:501
14271 msgid "change"
14272 msgstr "ændrng"
14273
14274 #: sys-utils/ipcs.c:505
14275 #, c-format
14276 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14277 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:507
14280 msgid "lspid"
14281 msgstr "lspid"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:507
14284 msgid "lrpid"
14285 msgstr "lrpid"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:511
14288 #, c-format
14289 msgid "------ Message Queues --------\n"
14290 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:514
14293 msgid "used-bytes"
14294 msgstr "brugte-byte"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:515
14297 msgid "messages"
14298 msgstr "beskeder"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14301 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14302 #, c-format
14303 msgid "id %d not found"
14304 msgstr "id %d ikke fundet"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:584
14307 #, c-format
14308 msgid ""
14309 "\n"
14310 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14311 msgstr ""
14312 "\n"
14313 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:585
14316 #, c-format
14317 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14318 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14319
14320 #: sys-utils/ipcs.c:588
14321 #, c-format
14322 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14323 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:590
14326 msgid "size="
14327 msgstr "størrelse="
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:590
14330 msgid "bytes="
14331 msgstr "byte="
14332
14333 #: sys-utils/ipcs.c:592
14334 #, c-format
14335 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14336 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:595
14339 #, c-format
14340 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14341 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:597
14344 #, c-format
14345 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14346 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
14347
14348 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14349 #, c-format
14350 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14351 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:614
14354 #, c-format
14355 msgid ""
14356 "\n"
14357 "Message Queue msqid=%d\n"
14358 msgstr ""
14359 "\n"
14360 "Msqid for beskedkø=%d\n"
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:615
14363 #, c-format
14364 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14365 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
14366
14367 #: sys-utils/ipcs.c:619
14368 msgid "csize="
14369 msgstr "cstørrelse="
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:619
14372 msgid "cbytes="
14373 msgstr "cbyte="
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:621
14376 msgid "qsize="
14377 msgstr "qstørrelse="
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:621
14380 msgid "qbytes="
14381 msgstr "qbyte="
14382
14383 #: sys-utils/ipcs.c:626
14384 #, c-format
14385 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14386 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
14387
14388 #: sys-utils/ipcs.c:628
14389 #, c-format
14390 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14391 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:647
14394 #, c-format
14395 msgid ""
14396 "\n"
14397 "Semaphore Array semid=%d\n"
14398 msgstr ""
14399 "\n"
14400 "Semafortabel semid=%d\n"
14401
14402 #: sys-utils/ipcs.c:648
14403 #, c-format
14404 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14405 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14406
14407 #: sys-utils/ipcs.c:651
14408 #, c-format
14409 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14410 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
14411
14412 #: sys-utils/ipcs.c:653
14413 #, c-format
14414 msgid "nsems = %ju\n"
14415 msgstr "nsems = %ju\n"
14416
14417 #: sys-utils/ipcs.c:654
14418 #, c-format
14419 msgid "otime = %-26.24s\n"
14420 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14421
14422 #: sys-utils/ipcs.c:656
14423 #, c-format
14424 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14425 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
14426
14427 # sigant (signalantal) tidligere
14428 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
14429 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
14430 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
14431 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
14432 # meget til det).
14433 #: sys-utils/ipcs.c:659
14434 msgid "semnum"
14435 msgstr "semtal"
14436
14437 #: sys-utils/ipcs.c:659
14438 msgid "value"
14439 msgstr "værdi"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:659
14442 msgid "ncount"
14443 msgstr "nantal"
14444
14445 #: sys-utils/ipcs.c:659
14446 msgid "zcount"
14447 msgstr "zantal"
14448
14449 #: sys-utils/ipcs.c:659
14450 msgid "pid"
14451 msgstr "pid"
14452
14453 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14454 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14455 #, c-format
14456 msgid "%s failed"
14457 msgstr "%s mislykkedes"
14458
14459 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14460 #, c-format
14461 msgid "%s (bytes) = "
14462 msgstr "%s (byte) = "
14463
14464 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14465 #, c-format
14466 msgid "%s (kbytes) = "
14467 msgstr "%s (kbyte) = "
14468
14469 #: sys-utils/ldattach.c:184
14470 msgid "invalid iflag"
14471 msgstr "ugyldigt iflag"
14472
14473 #: sys-utils/ldattach.c:200
14474 #, c-format
14475 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14476 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14477
14478 #: sys-utils/ldattach.c:203
14479 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14480 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14481
14482 #: sys-utils/ldattach.c:206
14483 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14484 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14485
14486 #: sys-utils/ldattach.c:207
14487 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14488 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14489
14490 #: sys-utils/ldattach.c:208
14491 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14492 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14493
14494 #: sys-utils/ldattach.c:209
14495 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14496 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14497
14498 #: sys-utils/ldattach.c:210
14499 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14500 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14501
14502 #: sys-utils/ldattach.c:211
14503 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14504 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14505
14506 #: sys-utils/ldattach.c:212
14507 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14508 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14509
14510 #: sys-utils/ldattach.c:213
14511 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14512 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14513
14514 #: sys-utils/ldattach.c:214
14515 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14516 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14517
14518 #: sys-utils/ldattach.c:215
14519 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14520 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14521
14522 #: sys-utils/ldattach.c:216
14523 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14524 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14525
14526 #: sys-utils/ldattach.c:217
14527 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14528 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14529
14530 #: sys-utils/ldattach.c:222
14531 msgid ""
14532 "\n"
14533 "Known <ldisc> names:\n"
14534 msgstr ""
14535 "\n"
14536 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14537
14538 #: sys-utils/ldattach.c:226
14539 msgid ""
14540 "\n"
14541 "Known <iflag> names:\n"
14542 msgstr ""
14543 "\n"
14544 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14545
14546 #: sys-utils/ldattach.c:344
14547 msgid "invalid speed argument"
14548 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14549
14550 #: sys-utils/ldattach.c:347
14551 msgid "invalid pause argument"
14552 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14553
14554 #: sys-utils/ldattach.c:374
14555 msgid "invalid line discipline argument"
14556 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14557
14558 #: sys-utils/ldattach.c:394
14559 #, c-format
14560 msgid "%s is not a serial line"
14561 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14562
14563 #: sys-utils/ldattach.c:401
14564 #, c-format
14565 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14566 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14567
14568 #: sys-utils/ldattach.c:404
14569 #, c-format
14570 msgid "speed %d unsupported"
14571 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14572
14573 #: sys-utils/ldattach.c:453
14574 #, c-format
14575 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14576 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14577
14578 #: sys-utils/ldattach.c:463
14579 #, c-format
14580 msgid "cannot write intro command to %s"
14581 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14582
14583 #: sys-utils/ldattach.c:473
14584 msgid "cannot set line discipline"
14585 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14586
14587 #: sys-utils/ldattach.c:483
14588 msgid "cannot daemonize"
14589 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14590
14591 #: sys-utils/losetup.c:72
14592 msgid "autoclear flag set"
14593 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14594
14595 #: sys-utils/losetup.c:73
14596 msgid "device backing file"
14597 msgstr "enhedsreservefil"
14598
14599 #: sys-utils/losetup.c:74
14600 msgid "backing file inode number"
14601 msgstr "inode-nummer for reservefil"
14602
14603 #: sys-utils/losetup.c:75
14604 msgid "backing file major:minor device number"
14605 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14606
14607 #: sys-utils/losetup.c:76
14608 msgid "loop device name"
14609 msgstr "loop-enhedsnavn"
14610
14611 #: sys-utils/losetup.c:77
14612 msgid "offset from the beginning"
14613 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14614
14615 #: sys-utils/losetup.c:78
14616 msgid "partscan flag set"
14617 msgstr "partscan-flag angivet"
14618
14619 #: sys-utils/losetup.c:80
14620 msgid "size limit of the file in bytes"
14621 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14622
14623 #: sys-utils/losetup.c:81
14624 msgid "loop device major:minor number"
14625 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14626
14627 #: sys-utils/losetup.c:82
14628 msgid "access backing file with direct-io"
14629 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
14630
14631 #: sys-utils/losetup.c:83
14632 msgid "logical sector size in bytes"
14633 msgstr "logisk sektorstørrelse i byte"
14634
14635 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14636 #, c-format
14637 msgid ", offset %ju"
14638 msgstr ", forskydning %ju"
14639
14640 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14641 #, c-format
14642 msgid ", sizelimit %ju"
14643 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14644
14645 #: sys-utils/losetup.c:162
14646 #, c-format
14647 msgid ", encryption %s (type %u)"
14648 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14649
14650 #: sys-utils/losetup.c:206
14651 #, c-format
14652 msgid "%s: detach failed"
14653 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14654
14655 #: sys-utils/losetup.c:401
14656 #, c-format
14657 msgid ""
14658 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14659 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14660 msgstr ""
14661 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14662 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14663
14664 #: sys-utils/losetup.c:406
14665 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14666 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14667
14668 #: sys-utils/losetup.c:410
14669 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14670 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14671
14672 #: sys-utils/losetup.c:411
14673 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14674 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14675
14676 #: sys-utils/losetup.c:412
14677 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14678 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14679
14680 #: sys-utils/losetup.c:413
14681 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14682 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14683
14684 #: sys-utils/losetup.c:414
14685 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14686 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14687
14688 #: sys-utils/losetup.c:415
14689 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14690 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14691
14692 #: sys-utils/losetup.c:416
14693 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14694 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
14695
14696 #: sys-utils/losetup.c:420
14697 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14698 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:421
14701 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14702 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14703
14704 #: sys-utils/losetup.c:422
14705 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14706 msgstr " -b, --sector-size <num> angiv den logiske sektorstørrelse til <num>\n"
14707
14708 #: sys-utils/losetup.c:423
14709 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14710 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14711
14712 #: sys-utils/losetup.c:424
14713 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14714 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14715
14716 #: sys-utils/losetup.c:425
14717 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14718 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
14719
14720 #: sys-utils/losetup.c:426
14721 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14722 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14723
14724 #: sys-utils/losetup.c:427
14725 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14726 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14727
14728 #: sys-utils/losetup.c:431
14729 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14730 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
14731
14732 #: sys-utils/losetup.c:432
14733 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14734 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14735
14736 #: sys-utils/losetup.c:433
14737 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14738 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14739
14740 #: sys-utils/losetup.c:434
14741 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14742 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14743
14744 #: sys-utils/losetup.c:435
14745 msgid " --output-all output all columns\n"
14746 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
14747
14748 #: sys-utils/losetup.c:436
14749 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14750 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14751
14752 #: sys-utils/losetup.c:464
14753 #, c-format
14754 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14755 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14756
14757 #: sys-utils/losetup.c:468
14758 #, c-format
14759 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14760 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14761
14762 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14763 #, c-format
14764 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14765 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
14766
14767 #: sys-utils/losetup.c:501
14768 #, c-format
14769 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14770 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
14771
14772 #: sys-utils/losetup.c:508
14773 #, c-format
14774 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14775 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
14776
14777 #: sys-utils/losetup.c:514
14778 #, c-format
14779 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14780 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
14781
14782 #: sys-utils/losetup.c:520
14783 msgid "failed to inspect loop devices"
14784 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
14785
14786 #: sys-utils/losetup.c:543
14787 #, c-format
14788 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14789 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
14790
14791 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14792 msgid "cannot find an unused loop device"
14793 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14794
14795 #: sys-utils/losetup.c:568
14796 #, c-format
14797 msgid "%s: failed to use backing file"
14798 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14799
14800 #: sys-utils/losetup.c:661
14801 msgid "failed to parse logical block size"
14802 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
14803
14804 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14805 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14806 #, c-format
14807 msgid "%s: failed to use device"
14808 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14809
14810 #: sys-utils/losetup.c:812
14811 msgid "no loop device specified"
14812 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14813
14814 #: sys-utils/losetup.c:827
14815 #, c-format
14816 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14817 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14818
14819 #: sys-utils/losetup.c:832
14820 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14821 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14822
14823 #: sys-utils/losetup.c:896
14824 #, c-format
14825 msgid "%s: set capacity failed"
14826 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14827
14828 #: sys-utils/losetup.c:903
14829 #, c-format
14830 msgid "%s: set direct io failed"
14831 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
14832
14833 #: sys-utils/losetup.c:909
14834 #, c-format
14835 msgid "%s: set logical block size failed"
14836 msgstr "%s: angivelse af logisk blokstørrelse mislykkedes"
14837
14838 #: sys-utils/lscpu.c:86
14839 msgid "none"
14840 msgstr "ingen"
14841
14842 #: sys-utils/lscpu.c:87
14843 msgid "para"
14844 msgstr "para"
14845
14846 #: sys-utils/lscpu.c:88
14847 msgid "full"
14848 msgstr "fuld"
14849
14850 #: sys-utils/lscpu.c:89
14851 msgid "container"
14852 msgstr "container"
14853
14854 #: sys-utils/lscpu.c:132
14855 msgid "horizontal"
14856 msgstr "vandret"
14857
14858 #: sys-utils/lscpu.c:133
14859 msgid "vertical"
14860 msgstr "lodret"
14861
14862 #: sys-utils/lscpu.c:196
14863 msgid "logical CPU number"
14864 msgstr "logisk CPU-nummer"
14865
14866 #: sys-utils/lscpu.c:197
14867 msgid "logical core number"
14868 msgstr "logisk kernenummer"
14869
14870 #: sys-utils/lscpu.c:198
14871 msgid "logical socket number"
14872 msgstr "logisk sokkelnummer"
14873
14874 #: sys-utils/lscpu.c:199
14875 msgid "logical NUMA node number"
14876 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
14877
14878 #: sys-utils/lscpu.c:200
14879 msgid "logical book number"
14880 msgstr "logisk bognummer"
14881
14882 #: sys-utils/lscpu.c:201
14883 msgid "logical drawer number"
14884 msgstr "logisk skuffenummer"
14885
14886 #: sys-utils/lscpu.c:202
14887 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14888 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
14889
14890 #: sys-utils/lscpu.c:203
14891 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14892 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
14893
14894 #: sys-utils/lscpu.c:204
14895 msgid "physical address of a CPU"
14896 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
14897
14898 #: sys-utils/lscpu.c:205
14899 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14900 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:206
14903 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14904 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
14905
14906 #: sys-utils/lscpu.c:207
14907 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14908 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:208
14911 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14912 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:213
14915 msgid "size of all system caches"
14916 msgstr "størrelse på alle systemmellemlagre"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:214
14919 msgid "cache level"
14920 msgstr "niveau for mellemlager"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:215
14923 msgid "cache name"
14924 msgstr "navn på mellemlager"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:216
14927 msgid "size of one cache"
14928 msgstr "størrelse på et mellemlager"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:217
14931 msgid "cache type"
14932 msgstr "type for mellemlager"
14933
14934 # https://da.wikipedia.org/wiki/Associativitet
14935 #: sys-utils/lscpu.c:218
14936 msgid "ways of associativity"
14937 msgstr "metoder for associativitet"
14938
14939 #: sys-utils/lscpu.c:513
14940 msgid "error: uname failed"
14941 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
14942
14943 #: sys-utils/lscpu.c:605
14944 #, c-format
14945 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14946 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:873
14949 msgid "cannot restore signal handler"
14950 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14953 msgid "Failed to extract the node number"
14954 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
14955
14956 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14957 msgid "Y"
14958 msgstr "J"
14959
14960 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14961 msgid "N"
14962 msgstr "N"
14963
14964 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14965 #, c-format
14966 msgid ""
14967 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14968 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14969 "# starting from zero.\n"
14970 msgstr ""
14971 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14972 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14973 "# starter fra nul.\n"
14974
14975 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14976 msgid "Architecture:"
14977 msgstr "Arkitektur:"
14978
14979 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14980 msgid "CPU op-mode(s):"
14981 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14982
14983 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14984 msgid "Byte Order:"
14985 msgstr "Byterækkefølge:"
14986
14987 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14988 msgid "Address sizes:"
14989 msgstr "Adressestørrelser:"
14990
14991 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14992 msgid "CPU(s):"
14993 msgstr "CPU'er:"
14994
14995 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14996 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14997 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
14998
14999 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15000 msgid "On-line CPU(s) list:"
15001 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15004 msgid "failed to callocate cpu set"
15005 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15008 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15009 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
15010
15011 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15012 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15013 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
15014
15015 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15016 msgid "Thread(s) per core:"
15017 msgstr "Tråde per kerne:"
15018
15019 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15020 msgid "Core(s) per socket:"
15021 msgstr "Kerner per sokkel:"
15022
15023 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15024 msgid "Socket(s) per book:"
15025 msgstr "Sokler per bog:"
15026
15027 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15028 msgid "Book(s) per drawer:"
15029 msgstr "Bøger per skuffe:"
15030
15031 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15032 msgid "Drawer(s):"
15033 msgstr "Skuffer:"
15034
15035 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15036 msgid "Book(s):"
15037 msgstr "Bøger:"
15038
15039 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15040 msgid "Socket(s):"
15041 msgstr "Sokler:"
15042
15043 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15044 msgid "NUMA node(s):"
15045 msgstr "NUMA-knuder:"
15046
15047 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15048 msgid "Vendor ID:"
15049 msgstr "Leverandør-id:"
15050
15051 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15052 msgid "Machine type:"
15053 msgstr "Maskintype:"
15054
15055 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15056 msgid "CPU family:"
15057 msgstr "CPU-familie:"
15058
15059 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15060 msgid "Model:"
15061 msgstr "Model:"
15062
15063 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15064 msgid "Model name:"
15065 msgstr "Modelnavn:"
15066
15067 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15068 msgid "Stepping:"
15069 msgstr "Modelserie:"
15070
15071 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15072 msgid "Frequency boost:"
15073 msgstr "Frekvensløft:"
15074
15075 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15076 msgid "enabled"
15077 msgstr "aktiveret"
15078
15079 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15080 msgid "disabled"
15081 msgstr "deaktiveret"
15082
15083 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15084 msgid "CPU MHz:"
15085 msgstr "CPU MHz:"
15086
15087 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15088 msgid "CPU dynamic MHz:"
15089 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15090
15091 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15092 msgid "CPU static MHz:"
15093 msgstr "CPU statisk MHz:"
15094
15095 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15096 msgid "CPU max MHz:"
15097 msgstr "CPU maks. MHz:"
15098
15099 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15100 msgid "CPU min MHz:"
15101 msgstr "CPU min. MHz:"
15102
15103 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15104 msgid "BogoMIPS:"
15105 msgstr "BogoMIPS:"
15106
15107 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15108 msgid "Virtualization:"
15109 msgstr "Virtualisation:"
15110
15111 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15112 msgid "Hypervisor:"
15113 msgstr "Hypervisor:"
15114
15115 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15116 msgid "Hypervisor vendor:"
15117 msgstr "Hypervisorleverandør:"
15118
15119 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15120 msgid "Virtualization type:"
15121 msgstr "Virtualisationstype:"
15122
15123 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15124 msgid "Dispatching mode:"
15125 msgstr "Afsendelsestilstand:"
15126
15127 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15128 #, c-format
15129 msgid "%s cache:"
15130 msgstr "%s mellemlager:"
15131
15132 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15133 #, c-format
15134 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15135 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
15136
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15138 msgid "Physical sockets:"
15139 msgstr "Fysiske sokler:"
15140
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15142 msgid "Physical chips:"
15143 msgstr "Fysiske chip:"
15144
15145 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15146 msgid "Physical cores/chip:"
15147 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
15148
15149 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15150 msgid "Flags:"
15151 msgstr "Flag:"
15152
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15154 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15155 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
15156
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15158 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15159 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
15160
15161 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15162 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15163 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
15164
15165 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15166 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15167 msgstr " -B, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15168
15169 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15170 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15171 msgstr " -C, --caches[=<liste>] info om mellemlagre i udvidet læsbart format\n"
15172
15173 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15174 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15175 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
15176
15177 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15178 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15179 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
15180
15181 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15182 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15183 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
15184
15185 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15186 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15187 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
15188
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15190 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15191 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15192
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15194 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15195 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
15196
15197 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15198 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15199 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
15200
15201 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15202 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15203 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner for -e, -p eller C\n"
15204
15205 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15206 msgid ""
15207 "\n"
15208 "Available output columns for -e or -p:\n"
15209 msgstr ""
15210 "\n"
15211 "Tilgængelige uddatakolonner for -e eller -p:\n"
15212
15213 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15214 msgid ""
15215 "\n"
15216 "Available output columns for -C:\n"
15217 msgstr ""
15218 "\n"
15219 "Tilgængelige uddatakolonner for -C:\n"
15220
15221 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15222 #, c-format
15223 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15224 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
15225
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15227 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15228 msgstr "kunne ikke initialisere CPU'ens sysfs-håndtering"
15229
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15231 msgid "failed to initialize procfs handler"
15232 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
15233
15234 #: sys-utils/lsipc.c:149
15235 msgid "Resource key"
15236 msgstr "Ressourcenøgle"
15237
15238 #: sys-utils/lsipc.c:149
15239 msgid "Key"
15240 msgstr "Nøgle"
15241
15242 #: sys-utils/lsipc.c:150
15243 msgid "Resource ID"
15244 msgstr "Ressource-id"
15245
15246 #: sys-utils/lsipc.c:150
15247 msgid "ID"
15248 msgstr "ID"
15249
15250 #: sys-utils/lsipc.c:151
15251 msgid "Owner's username or UID"
15252 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
15253
15254 #: sys-utils/lsipc.c:151
15255 msgid "Owner"
15256 msgstr "Ejer"
15257
15258 #: sys-utils/lsipc.c:152
15259 msgid "Permissions"
15260 msgstr "Tilladelser"
15261
15262 #: sys-utils/lsipc.c:153
15263 msgid "Creator UID"
15264 msgstr "Opretter-UID"
15265
15266 #: sys-utils/lsipc.c:154
15267 msgid "Creator user"
15268 msgstr "Opretterbruger"
15269
15270 #: sys-utils/lsipc.c:155
15271 msgid "Creator GID"
15272 msgstr "Opretter-GID"
15273
15274 #: sys-utils/lsipc.c:156
15275 msgid "Creator group"
15276 msgstr "Oprettergruppe"
15277
15278 #: sys-utils/lsipc.c:157
15279 msgid "User ID"
15280 msgstr "Bruger-id"
15281
15282 #: sys-utils/lsipc.c:157
15283 msgid "UID"
15284 msgstr "UID"
15285
15286 #: sys-utils/lsipc.c:158
15287 msgid "User name"
15288 msgstr "Brugernavn"
15289
15290 #: sys-utils/lsipc.c:159
15291 msgid "Group ID"
15292 msgstr "Gruppe-id"
15293
15294 #: sys-utils/lsipc.c:159
15295 msgid "GID"
15296 msgstr "GID"
15297
15298 #: sys-utils/lsipc.c:160
15299 msgid "Group name"
15300 msgstr "Gruppenavn"
15301
15302 #: sys-utils/lsipc.c:161
15303 msgid "Time of the last change"
15304 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
15305
15306 #: sys-utils/lsipc.c:161
15307 msgid "Last change"
15308 msgstr "Sidste ændring"
15309
15310 #: sys-utils/lsipc.c:164
15311 msgid "Bytes used"
15312 msgstr "Byte i brug"
15313
15314 #: sys-utils/lsipc.c:165
15315 msgid "Number of messages"
15316 msgstr "Antallet af beskeder"
15317
15318 #: sys-utils/lsipc.c:165
15319 msgid "Messages"
15320 msgstr "Beskeder"
15321
15322 #: sys-utils/lsipc.c:166
15323 msgid "Time of last msg sent"
15324 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
15325
15326 #: sys-utils/lsipc.c:166
15327 msgid "Msg sent"
15328 msgstr "Besked sendt"
15329
15330 #: sys-utils/lsipc.c:167
15331 msgid "Time of last msg received"
15332 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
15333
15334 #: sys-utils/lsipc.c:167
15335 msgid "Msg received"
15336 msgstr "Besked modtaget"
15337
15338 #: sys-utils/lsipc.c:168
15339 msgid "PID of the last msg sender"
15340 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
15341
15342 #: sys-utils/lsipc.c:168
15343 msgid "Msg sender"
15344 msgstr "Beskedafsender"
15345
15346 #: sys-utils/lsipc.c:169
15347 msgid "PID of the last msg receiver"
15348 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
15349
15350 #: sys-utils/lsipc.c:169
15351 msgid "Msg receiver"
15352 msgstr "Beskedmodtager"
15353
15354 #: sys-utils/lsipc.c:172
15355 msgid "Segment size"
15356 msgstr "Segmentstørrelse"
15357
15358 #: sys-utils/lsipc.c:173
15359 msgid "Number of attached processes"
15360 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
15361
15362 #: sys-utils/lsipc.c:173
15363 msgid "Attached processes"
15364 msgstr "Vedhæftede processer"
15365
15366 #: sys-utils/lsipc.c:174
15367 msgid "Status"
15368 msgstr "Status"
15369
15370 #: sys-utils/lsipc.c:175
15371 msgid "Attach time"
15372 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
15373
15374 #: sys-utils/lsipc.c:176
15375 msgid "Detach time"
15376 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
15377
15378 #: sys-utils/lsipc.c:177
15379 msgid "Creator command line"
15380 msgstr "Opretter-kommandolinje"
15381
15382 #: sys-utils/lsipc.c:177
15383 msgid "Creator command"
15384 msgstr "Opretter-kommando"
15385
15386 #: sys-utils/lsipc.c:178
15387 msgid "PID of the creator"
15388 msgstr "PID for opretteren"
15389
15390 #: sys-utils/lsipc.c:178
15391 msgid "Creator PID"
15392 msgstr "Opretter-PID"
15393
15394 #: sys-utils/lsipc.c:179
15395 msgid "PID of last user"
15396 msgstr "PID for den sidste bruger"
15397
15398 #: sys-utils/lsipc.c:179
15399 msgid "Last user PID"
15400 msgstr "Sidste bruger-PID"
15401
15402 #: sys-utils/lsipc.c:182
15403 msgid "Number of semaphores"
15404 msgstr "Antallet af semaforer"
15405
15406 #: sys-utils/lsipc.c:182
15407 msgid "Semaphores"
15408 msgstr "Semaforer"
15409
15410 #: sys-utils/lsipc.c:183
15411 msgid "Time of the last operation"
15412 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
15413
15414 #: sys-utils/lsipc.c:183
15415 msgid "Last operation"
15416 msgstr "Sidste operation"
15417
15418 #: sys-utils/lsipc.c:186
15419 msgid "Resource name"
15420 msgstr "Ressourcenavn"
15421
15422 #: sys-utils/lsipc.c:186
15423 msgid "Resource"
15424 msgstr "Ressource"
15425
15426 #: sys-utils/lsipc.c:187
15427 msgid "Resource description"
15428 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
15429
15430 #: sys-utils/lsipc.c:187
15431 msgid "Description"
15432 msgstr "Beskrivelse"
15433
15434 #: sys-utils/lsipc.c:188
15435 msgid "Currently used"
15436 msgstr "Brugt lige nu"
15437
15438 #: sys-utils/lsipc.c:188
15439 msgid "Used"
15440 msgstr "Brugt"
15441
15442 #: sys-utils/lsipc.c:189
15443 msgid "Currently use percentage"
15444 msgstr "Brugsprocent lige nu"
15445
15446 #: sys-utils/lsipc.c:189
15447 msgid "Use"
15448 msgstr "Brug"
15449
15450 #: sys-utils/lsipc.c:190
15451 msgid "System-wide limit"
15452 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
15453
15454 #: sys-utils/lsipc.c:190
15455 msgid "Limit"
15456 msgstr "Begrænsning"
15457
15458 #: sys-utils/lsipc.c:225
15459 #, c-format
15460 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15461 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
15462
15463 #: sys-utils/lsipc.c:301
15464 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15465 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
15466
15467 #: sys-utils/lsipc.c:302
15468 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15469 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
15470
15471 #: sys-utils/lsipc.c:308
15472 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15473 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15474
15475 #: sys-utils/lsipc.c:309
15476 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15477 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15478
15479 #: sys-utils/lsipc.c:311
15480 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15481 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
15482
15483 #: sys-utils/lsipc.c:313
15484 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15485 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
15486
15487 #: sys-utils/lsipc.c:315
15488 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15489 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
15490
15491 #: sys-utils/lsipc.c:317
15492 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15493 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15494
15495 #: sys-utils/lsipc.c:322
15496 #, c-format
15497 msgid ""
15498 "\n"
15499 "Generic columns:\n"
15500 msgstr ""
15501 "\n"
15502 "Generiske kolonner:\n"
15503
15504 #: sys-utils/lsipc.c:326
15505 #, c-format
15506 msgid ""
15507 "\n"
15508 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15509 msgstr ""
15510 "\n"
15511 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
15512
15513 #: sys-utils/lsipc.c:330
15514 #, c-format
15515 msgid ""
15516 "\n"
15517 "Message-queue columns (--queues):\n"
15518 msgstr ""
15519 "\n"
15520 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
15521
15522 #: sys-utils/lsipc.c:334
15523 #, c-format
15524 msgid ""
15525 "\n"
15526 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15527 msgstr ""
15528 "\n"
15529 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
15530
15531 #: sys-utils/lsipc.c:338
15532 #, c-format
15533 msgid ""
15534 "\n"
15535 "Summary columns (--global):\n"
15536 msgstr ""
15537 "\n"
15538 "Oversigtskolonner (--global):\n"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:424
15541 #, c-format
15542 msgid ""
15543 "Elements:\n"
15544 "\n"
15545 msgstr ""
15546 "Elementer:\n"
15547 "\n"
15548
15549 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15550 msgid "failed to set data"
15551 msgstr "kunne ikke angive data"
15552
15553 #: sys-utils/lsipc.c:722
15554 msgid "Number of semaphore identifiers"
15555 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
15556
15557 #: sys-utils/lsipc.c:723
15558 msgid "Total number of semaphores"
15559 msgstr "Samlet antal semaforer"
15560
15561 #: sys-utils/lsipc.c:724
15562 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15563 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
15564
15565 #: sys-utils/lsipc.c:725
15566 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15567 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
15568
15569 #: sys-utils/lsipc.c:726
15570 msgid "Semaphore max value"
15571 msgstr "Semafor maks. værdi"
15572
15573 #: sys-utils/lsipc.c:883
15574 msgid "Number of message queues"
15575 msgstr "Antallet af beskedkøer"
15576
15577 #: sys-utils/lsipc.c:884
15578 msgid "Max size of message (bytes)"
15579 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
15580
15581 #: sys-utils/lsipc.c:885
15582 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15583 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
15584
15585 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15586 msgid "hugetlb"
15587 msgstr "hugetlb"
15588
15589 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15590 msgid "noreserve"
15591 msgstr "noreserve"
15592
15593 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15594 msgid "Shared memory segments"
15595 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
15596
15597 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15598 msgid "Shared memory pages"
15599 msgstr "Delte hukommelsessider"
15600
15601 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15602 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15603 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15604
15605 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15606 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15607 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15608
15609 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15610 msgid "failed to parse IPC identifier"
15611 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
15612
15613 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15614 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15615 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
15616
15617 #: sys-utils/lsmem.c:126
15618 msgid "start and end address of the memory range"
15619 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
15620
15621 #: sys-utils/lsmem.c:127
15622 msgid "size of the memory range"
15623 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15624
15625 #: sys-utils/lsmem.c:128
15626 msgid "online status of the memory range"
15627 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
15628
15629 #: sys-utils/lsmem.c:129
15630 msgid "memory is removable"
15631 msgstr "hukommelse kan fjernes"
15632
15633 #: sys-utils/lsmem.c:130
15634 msgid "memory block number or blocks range"
15635 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
15636
15637 #: sys-utils/lsmem.c:131
15638 msgid "numa node of memory"
15639 msgstr "numa-knude for hukommelse"
15640
15641 #: sys-utils/lsmem.c:132
15642 msgid "valid zones for the memory range"
15643 msgstr "gyldige zoner for hukommelsesintervallet"
15644
15645 #: sys-utils/lsmem.c:259
15646 msgid "online"
15647 msgstr "netadgang"
15648
15649 #: sys-utils/lsmem.c:260
15650 msgid "offline"
15651 msgstr "uden netadgang"
15652
15653 #: sys-utils/lsmem.c:261
15654 msgid "on->off"
15655 msgstr "on->off"
15656
15657 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15658 msgid "Memory block size:"
15659 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
15660
15661 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15662 msgid "Total online memory:"
15663 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
15664
15665 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15666 msgid "Total offline memory:"
15667 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
15668
15669 #: sys-utils/lsmem.c:343
15670 #, c-format
15671 msgid "Failed to open %s"
15672 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
15673
15674 #: sys-utils/lsmem.c:441
15675 msgid "failed to read memory block size"
15676 msgstr "kunne ikke læse størrelsen på hukommelsesblok"
15677
15678 #: sys-utils/lsmem.c:472
15679 msgid "This system does not support memory blocks"
15680 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
15681
15682 #: sys-utils/lsmem.c:497
15683 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15684 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
15685
15686 #: sys-utils/lsmem.c:502
15687 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15688 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
15689
15690 #: sys-utils/lsmem.c:508
15691 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15692 msgstr " -S, --split <liste> opdel intervaller ved angivne kolonner\n"
15693
15694 #: sys-utils/lsmem.c:509
15695 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15696 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15697
15698 #: sys-utils/lsmem.c:510
15699 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15700 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
15701
15702 #: sys-utils/lsmem.c:616
15703 msgid "unsupported --summary argument"
15704 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
15705
15706 #: sys-utils/lsmem.c:636
15707 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15708 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
15709
15710 #: sys-utils/lsmem.c:644
15711 msgid "invalid argument to --sysroot"
15712 msgstr "ugyldig parameter for --sysroot"
15713
15714 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15715 msgid "failed to initialize output table"
15716 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
15717
15718 #: sys-utils/lsmem.c:690
15719 msgid "Failed to initialize output column"
15720 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15721
15722 #: sys-utils/lsns.c:99
15723 msgid "namespace identifier (inode number)"
15724 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
15725
15726 #: sys-utils/lsns.c:100
15727 msgid "kind of namespace"
15728 msgstr "typen på navnerummet"
15729
15730 #: sys-utils/lsns.c:101
15731 msgid "path to the namespace"
15732 msgstr "sti til navnerummet"
15733
15734 #: sys-utils/lsns.c:102
15735 msgid "number of processes in the namespace"
15736 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
15737
15738 #: sys-utils/lsns.c:103
15739 msgid "lowest PID in the namespace"
15740 msgstr "laveste PID i navnerummet"
15741
15742 #: sys-utils/lsns.c:104
15743 msgid "PPID of the PID"
15744 msgstr "PPID for PID'en"
15745
15746 #: sys-utils/lsns.c:105
15747 msgid "command line of the PID"
15748 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
15749
15750 #: sys-utils/lsns.c:106
15751 msgid "UID of the PID"
15752 msgstr "UID for PID'en"
15753
15754 #: sys-utils/lsns.c:107
15755 msgid "username of the PID"
15756 msgstr "brugernavn for PID'en"
15757
15758 #: sys-utils/lsns.c:108
15759 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15760 msgstr "navnerum-id som brugt af netværksundersystem"
15761
15762 #: sys-utils/lsns.c:109
15763 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15764 msgstr "nsfs-monteringspunkt (normalt brugt netværksundersystem)"
15765
15766 # måske udskrift
15767 #: sys-utils/lsns.c:719
15768 msgid "failed to add line to output"
15769 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
15770
15771 #: sys-utils/lsns.c:898
15772 #, c-format
15773 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15774 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
15775
15776 #: sys-utils/lsns.c:901
15777 msgid "List system namespaces.\n"
15778 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
15779
15780 #: sys-utils/lsns.c:909
15781 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15782 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
15783
15784 #: sys-utils/lsns.c:912
15785 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15786 msgstr " -W, --nowrap brug ikke repræsentation med flere linjer\n"
15787
15788 #: sys-utils/lsns.c:913
15789 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15790 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
15791
15792 #: sys-utils/lsns.c:1007
15793 #, c-format
15794 msgid "unknown namespace type: %s"
15795 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
15796
15797 #: sys-utils/lsns.c:1036
15798 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15799 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
15800
15801 #: sys-utils/lsns.c:1037
15802 msgid "invalid namespace argument"
15803 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
15804
15805 #: sys-utils/lsns.c:1089
15806 #, c-format
15807 msgid "not found namespace: %ju"
15808 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
15809
15810 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15811 #, c-format
15812 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15813 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15814
15815 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15816 #, c-format
15817 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15818 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
15819
15820 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15821 #, c-format
15822 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15823 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
15824
15825 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15826 msgid "only root can do that"
15827 msgstr "dette kan kun root gøre"
15828
15829 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15830 #, c-format
15831 msgid "%s from %s (libmount %s"
15832 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
15833
15834 #: sys-utils/mount.c:129
15835 msgid "failed to read mtab"
15836 msgstr "kunne ikke læse mtab"
15837
15838 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15839 #, c-format
15840 msgid "%-25s: ignored\n"
15841 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
15842
15843 #: sys-utils/mount.c:192
15844 #, c-format
15845 msgid "%-25s: already mounted\n"
15846 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
15847
15848 #: sys-utils/mount.c:299
15849 #, c-format
15850 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15851 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
15852
15853 #: sys-utils/mount.c:301
15854 #, c-format
15855 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15856 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
15857
15858 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15859 #, c-format
15860 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15861 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
15862
15863 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
15864 #: sys-utils/mount.c:306
15865 #, c-format
15866 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15867 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
15868
15869 #: sys-utils/mount.c:326
15870 #, c-format
15871 msgid ""
15872 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15873 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15874 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15875 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15876 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15877 msgstr ""
15878 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
15879 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
15880 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
15881 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
15882 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
15883 " mount(8).\n"
15884
15885 #: sys-utils/mount.c:384
15886 #, c-format
15887 msgid "%s: failed to parse"
15888 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
15889
15890 #: sys-utils/mount.c:423
15891 #, c-format
15892 msgid "unsupported option format: %s"
15893 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
15894
15895 #: sys-utils/mount.c:425
15896 #, c-format
15897 msgid "failed to append option '%s'"
15898 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
15899
15900 #: sys-utils/mount.c:443
15901 #, c-format
15902 msgid ""
15903 " %1$s [-lhV]\n"
15904 " %1$s -a [options]\n"
15905 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15906 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15907 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15908 msgstr ""
15909 " %1$s [-lhV]\n"
15910 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15911 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
15912 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
15913 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15914
15915 #: sys-utils/mount.c:451
15916 msgid "Mount a filesystem.\n"
15917 msgstr "Monter et filsystem.\n"
15918
15919 #: sys-utils/mount.c:455
15920 #, c-format
15921 msgid ""
15922 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15923 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15924 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15925 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15926 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15927 msgstr ""
15928 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
15929 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15930 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
15931 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
15932 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
15933
15934 #: sys-utils/mount.c:461
15935 #, c-format
15936 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15937 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15938
15939 #: sys-utils/mount.c:463
15940 #, c-format
15941 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15942 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
15943
15944 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15945 #, c-format
15946 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15947 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15948
15949 #: sys-utils/mount.c:467
15950 #, c-format
15951 msgid ""
15952 " --options-mode <mode>\n"
15953 " what to do with options loaded from fstab\n"
15954 " --options-source <source>\n"
15955 " mount options source\n"
15956 " --options-source-force\n"
15957 " force use of options from fstab/mtab\n"
15958 msgstr ""
15959 " --options-mode <tilstand>\n"
15960 " hvad der skal ske med tilvalg indlæst fra fstab\n"
15961 " --options-source <kilde>\n"
15962 " mount-tilvalgenes kilde\n"
15963 " --options-source-force\n"
15964 " tilvalg fra fstab/mtab vil blive anvendt\n"
15965
15966 #: sys-utils/mount.c:474
15967 #, c-format
15968 msgid ""
15969 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15970 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15971 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15972 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15973 msgstr ""
15974 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
15975 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15976 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
15977 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15978
15979 #: sys-utils/mount.c:479
15980 #, c-format
15981 msgid ""
15982 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15983 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15984 msgstr ""
15985 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
15986 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
15987
15988 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15989 #, c-format
15990 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15991 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15992
15993 #: sys-utils/mount.c:484
15994 #, c-format
15995 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15996 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
15997
15998 #: sys-utils/mount.c:486
15999 #, c-format
16000 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16001 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør montering i et andet navnerum\n"
16002
16003 #: sys-utils/mount.c:492
16004 #, c-format
16005 msgid ""
16006 "\n"
16007 "Source:\n"
16008 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16009 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16010 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16011 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16012 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16013 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16014 msgstr ""
16015 "\n"
16016 "Kilde:\n"
16017 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
16018 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16019 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
16020 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
16021 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
16022 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
16023
16024 #: sys-utils/mount.c:501
16025 #, c-format
16026 msgid ""
16027 " <device> specifies device by path\n"
16028 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16029 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16030 msgstr ""
16031 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
16032 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
16033 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
16034
16035 #: sys-utils/mount.c:506
16036 #, c-format
16037 msgid ""
16038 "\n"
16039 "Operations:\n"
16040 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16041 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16042 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16043 msgstr ""
16044 "\n"
16045 "Operationer:\n"
16046 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
16047 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
16048 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
16049
16050 #: sys-utils/mount.c:511
16051 #, c-format
16052 msgid ""
16053 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16054 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16055 " --make-private mark a subtree as private\n"
16056 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16057 msgstr ""
16058 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
16059 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
16060 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
16061 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16062
16063 #: sys-utils/mount.c:516
16064 #, c-format
16065 msgid ""
16066 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16067 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16068 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16069 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16070 msgstr ""
16071 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
16072 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
16073 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
16074 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16075
16076 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16077 msgid "libmount context allocation failed"
16078 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
16079
16080 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16081 msgid "failed to set options pattern"
16082 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
16083
16084 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16085 #, c-format
16086 msgid "failed to set target namespace to %s"
16087 msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
16088
16089 #: sys-utils/mount.c:926
16090 msgid "source specified more than once"
16091 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
16092
16093 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16094 #, c-format
16095 msgid ""
16096 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16097 " %1$s -x /dev/device\n"
16098 msgstr ""
16099 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
16100 " %1$s -x /dev/device\n"
16101
16102 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16103 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16104 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
16105
16106 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16107 msgid ""
16108 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16109 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16110 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16111 msgstr ""
16112 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
16113 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
16114 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
16115
16116 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16117 #, c-format
16118 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16119 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
16120
16121 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16122 #, c-format
16123 msgid "%s is a mountpoint\n"
16124 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
16125
16126 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16127 #, c-format
16128 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16129 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16130
16131 #: sys-utils/nsenter.c:77
16132 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16133 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
16134
16135 #: sys-utils/nsenter.c:80
16136 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16137 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
16138
16139 #: sys-utils/nsenter.c:81
16140 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16141 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
16142
16143 #: sys-utils/nsenter.c:82
16144 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16145 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
16146
16147 #: sys-utils/nsenter.c:83
16148 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16149 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
16150
16151 #: sys-utils/nsenter.c:84
16152 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16153 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
16154
16155 #: sys-utils/nsenter.c:85
16156 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16157 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
16158
16159 #: sys-utils/nsenter.c:86
16160 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16161 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16162
16163 #: sys-utils/nsenter.c:87
16164 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16165 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
16166
16167 #: sys-utils/nsenter.c:88
16168 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16169 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
16170
16171 #: sys-utils/nsenter.c:89
16172 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16173 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
16174
16175 #: sys-utils/nsenter.c:90
16176 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16177 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
16178
16179 #: sys-utils/nsenter.c:91
16180 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16181 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
16182
16183 #: sys-utils/nsenter.c:92
16184 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16185 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
16186
16187 #: sys-utils/nsenter.c:93
16188 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16189 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
16190
16191 #: sys-utils/nsenter.c:94
16192 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16193 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
16194
16195 #: sys-utils/nsenter.c:96
16196 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16197 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
16198
16199 #: sys-utils/nsenter.c:121
16200 #, c-format
16201 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16202 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
16203
16204 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16205 msgid "failed to parse uid"
16206 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
16207
16208 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16209 msgid "failed to parse gid"
16210 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
16211
16212 #: sys-utils/nsenter.c:348
16213 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16214 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
16215
16216 #: sys-utils/nsenter.c:350
16217 #, c-format
16218 msgid "failed to get %d SELinux context"
16219 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
16220
16221 #: sys-utils/nsenter.c:353
16222 #, c-format
16223 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16224 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
16225
16226 #: sys-utils/nsenter.c:360
16227 msgid "no target PID specified for --all"
16228 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
16229
16230 #: sys-utils/nsenter.c:424
16231 #, c-format
16232 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16233 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
16234
16235 #: sys-utils/nsenter.c:440
16236 msgid "cannot open current working directory"
16237 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
16238
16239 #: sys-utils/nsenter.c:447
16240 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16241 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
16242
16243 #: sys-utils/nsenter.c:450
16244 msgid "chroot failed"
16245 msgstr "chroot mislykkedes"
16246
16247 #: sys-utils/nsenter.c:460
16248 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16249 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
16250
16251 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16252 #: sys-utils/unshare.c:520
16253 msgid "setgroups failed"
16254 msgstr "setgroups mislykkedes"
16255
16256 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16257 #, c-format
16258 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16259 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
16260
16261 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16262 msgid "Change the root filesystem.\n"
16263 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
16264
16265 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16266 #, c-format
16267 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16268 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
16269
16270 #: sys-utils/prlimit.c:75
16271 msgid "address space limit"
16272 msgstr "begrænsning for adresserum"
16273
16274 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
16275 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
16276 #: sys-utils/prlimit.c:76
16277 msgid "max core file size"
16278 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
16279
16280 #: sys-utils/prlimit.c:77
16281 msgid "CPU time"
16282 msgstr "CPU-tid"
16283
16284 #: sys-utils/prlimit.c:77
16285 msgid "seconds"
16286 msgstr "sekunder"
16287
16288 #: sys-utils/prlimit.c:78
16289 msgid "max data size"
16290 msgstr "maks. datastørrelse"
16291
16292 #: sys-utils/prlimit.c:79
16293 msgid "max file size"
16294 msgstr "maks. filstørrelse"
16295
16296 #: sys-utils/prlimit.c:80
16297 msgid "max number of file locks held"
16298 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
16299
16300 #: sys-utils/prlimit.c:80
16301 msgid "locks"
16302 msgstr "låse"
16303
16304 #: sys-utils/prlimit.c:81
16305 msgid "max locked-in-memory address space"
16306 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
16307
16308 #: sys-utils/prlimit.c:82
16309 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16310 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
16311
16312 #: sys-utils/prlimit.c:83
16313 msgid "max nice prio allowed to raise"
16314 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
16315
16316 #: sys-utils/prlimit.c:84
16317 msgid "max number of open files"
16318 msgstr "maks. antal åbne filer"
16319
16320 #: sys-utils/prlimit.c:84
16321 msgid "files"
16322 msgstr "filer"
16323
16324 #: sys-utils/prlimit.c:85
16325 msgid "max number of processes"
16326 msgstr "maks. antal af processer"
16327
16328 #: sys-utils/prlimit.c:85
16329 msgid "processes"
16330 msgstr "processer"
16331
16332 #: sys-utils/prlimit.c:86
16333 msgid "max resident set size"
16334 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
16335
16336 #: sys-utils/prlimit.c:87
16337 msgid "max real-time priority"
16338 msgstr "maks. realtidsprioritet"
16339
16340 #: sys-utils/prlimit.c:88
16341 msgid "timeout for real-time tasks"
16342 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
16343
16344 #: sys-utils/prlimit.c:88
16345 msgid "microsecs"
16346 msgstr "mikrosek."
16347
16348 #: sys-utils/prlimit.c:89
16349 msgid "max number of pending signals"
16350 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
16351
16352 #: sys-utils/prlimit.c:89
16353 msgid "signals"
16354 msgstr "signaler"
16355
16356 #: sys-utils/prlimit.c:90
16357 msgid "max stack size"
16358 msgstr "maks. stakstørrelse"
16359
16360 #: sys-utils/prlimit.c:123
16361 msgid "resource name"
16362 msgstr "ressourcenavn"
16363
16364 #: sys-utils/prlimit.c:124
16365 msgid "resource description"
16366 msgstr "ressourcebeskrivelse"
16367
16368 #: sys-utils/prlimit.c:125
16369 msgid "soft limit"
16370 msgstr "blød begrænsning"
16371
16372 #: sys-utils/prlimit.c:126
16373 msgid "hard limit (ceiling)"
16374 msgstr "hård begrænsning (loft)"
16375
16376 #: sys-utils/prlimit.c:127
16377 msgid "units"
16378 msgstr "enheder"
16379
16380 #: sys-utils/prlimit.c:162
16381 #, c-format
16382 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16383 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
16384
16385 #: sys-utils/prlimit.c:164
16386 #, c-format
16387 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16388 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
16389
16390 #: sys-utils/prlimit.c:167
16391 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16392 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
16393
16394 #: sys-utils/prlimit.c:169
16395 msgid ""
16396 "\n"
16397 "General Options:\n"
16398 msgstr ""
16399 "\n"
16400 "Generelle tilvalg:\n"
16401
16402 #: sys-utils/prlimit.c:170
16403 msgid ""
16404 " -p, --pid <pid> process id\n"
16405 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16406 " --noheadings don't print headings\n"
16407 " --raw use the raw output format\n"
16408 " --verbose verbose output\n"
16409 msgstr ""
16410 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
16411 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
16412 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
16413 " --raw brug det rå resultatformat\n"
16414 " --verbose uddybende tilstand\n"
16415
16416 #: sys-utils/prlimit.c:178
16417 msgid ""
16418 "\n"
16419 "Resources Options:\n"
16420 msgstr ""
16421 "\n"
16422 "Ressourcetilvalg:\n"
16423
16424 #: sys-utils/prlimit.c:179
16425 msgid ""
16426 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16427 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16428 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16429 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16430 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16431 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16432 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16433 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16434 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16435 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16436 " -s, --stack maximum stack size\n"
16437 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16438 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16439 " -v, --as size of virtual memory\n"
16440 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16441 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16442 " under real-time scheduling\n"
16443 msgstr ""
16444 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
16445 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
16446 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
16447 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
16448 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
16449 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
16450 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
16451 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
16452 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
16453 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
16454 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
16455 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
16456 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
16457 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
16458 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
16459 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
16460 " under realtids planlægning\n"
16461
16462 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16463 #: sys-utils/prlimit.c:370
16464 msgid "unlimited"
16465 msgstr "ubegrænset"
16466
16467 #: sys-utils/prlimit.c:331
16468 #, c-format
16469 msgid "failed to get old %s limit"
16470 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
16471
16472 #: sys-utils/prlimit.c:355
16473 #, c-format
16474 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16475 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
16476
16477 #: sys-utils/prlimit.c:362
16478 #, c-format
16479 msgid "New %s limit for pid %d: "
16480 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
16481
16482 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
16483 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
16484 #: sys-utils/prlimit.c:377
16485 #, c-format
16486 msgid "failed to set the %s resource limit"
16487 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
16488
16489 #: sys-utils/prlimit.c:378
16490 #, c-format
16491 msgid "failed to get the %s resource limit"
16492 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
16493
16494 #: sys-utils/prlimit.c:455
16495 #, c-format
16496 msgid "failed to parse %s limit"
16497 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
16498
16499 #: sys-utils/prlimit.c:584
16500 msgid "option --pid may be specified only once"
16501 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
16502
16503 #: sys-utils/prlimit.c:613
16504 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16505 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
16506
16507 #: sys-utils/readprofile.c:107
16508 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16509 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16510
16511 #: sys-utils/readprofile.c:111
16512 #, c-format
16513 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16514 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
16515
16516 #: sys-utils/readprofile.c:113
16517 #, c-format
16518 msgid " \"%s\")\n"
16519 msgstr " »%s«)\n"
16520
16521 #: sys-utils/readprofile.c:115
16522 #, c-format
16523 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16524 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16525
16526 #: sys-utils/readprofile.c:116
16527 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16528 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16529
16530 #: sys-utils/readprofile.c:117
16531 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16532 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16533
16534 #: sys-utils/readprofile.c:118
16535 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16536 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16537
16538 #: sys-utils/readprofile.c:119
16539 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16540 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16541
16542 #: sys-utils/readprofile.c:120
16543 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16544 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16545
16546 #: sys-utils/readprofile.c:121
16547 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16548 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16549
16550 #: sys-utils/readprofile.c:122
16551 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16552 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16553
16554 #: sys-utils/readprofile.c:123
16555 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16556 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16557
16558 #: sys-utils/readprofile.c:239
16559 #, c-format
16560 msgid "error writing %s"
16561 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16562
16563 #: sys-utils/readprofile.c:250
16564 msgid "input file is empty"
16565 msgstr "inddatafil er tom"
16566
16567 #: sys-utils/readprofile.c:272
16568 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16569 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16570
16571 #: sys-utils/readprofile.c:287
16572 #, c-format
16573 msgid "Sampling_step: %u\n"
16574 msgstr "Måletrin: %u\n"
16575
16576 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16577 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16578 #, c-format
16579 msgid "%s(%i): wrong map line"
16580 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16581
16582 #: sys-utils/readprofile.c:314
16583 #, c-format
16584 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16585 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16586
16587 #: sys-utils/readprofile.c:347
16588 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16589 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16590
16591 #: sys-utils/readprofile.c:405
16592 msgid "total"
16593 msgstr "total"
16594
16595 #: sys-utils/renice.c:52
16596 msgid "process ID"
16597 msgstr "proces-id"
16598
16599 #: sys-utils/renice.c:53
16600 msgid "process group ID"
16601 msgstr "procesgruppe-id"
16602
16603 #: sys-utils/renice.c:62
16604 #, c-format
16605 msgid ""
16606 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16607 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16608 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16609 msgstr ""
16610 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16611 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16612 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16613
16614 #: sys-utils/renice.c:68
16615 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16616 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16617
16618 #: sys-utils/renice.c:71
16619 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16620 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16621
16622 #: sys-utils/renice.c:72
16623 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16624 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16625
16626 #: sys-utils/renice.c:73
16627 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16628 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16629
16630 #: sys-utils/renice.c:74
16631 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16632 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16633
16634 #: sys-utils/renice.c:86
16635 #, c-format
16636 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16637 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16638
16639 #: sys-utils/renice.c:99
16640 #, c-format
16641 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16642 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16643
16644 #: sys-utils/renice.c:104
16645 #, c-format
16646 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16647 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16648
16649 #: sys-utils/renice.c:150
16650 #, c-format
16651 msgid "invalid priority '%s'"
16652 msgstr "ugyldigt prioritet »%s«"
16653
16654 #: sys-utils/renice.c:177
16655 #, c-format
16656 msgid "unknown user %s"
16657 msgstr "ukendt bruger %s"
16658
16659 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16660 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16661 #: sys-utils/renice.c:186
16662 #, c-format
16663 msgid "bad %s value: %s"
16664 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16665
16666 #: sys-utils/rfkill.c:128
16667 msgid "kernel device name"
16668 msgstr "enhedsnavn for kerne"
16669
16670 #: sys-utils/rfkill.c:129
16671 msgid "device identifier value"
16672 msgstr "identifikationsværdi for enhed"
16673
16674 #: sys-utils/rfkill.c:130
16675 msgid "device type name that can be used as identifier"
16676 msgstr "navn på enhedstypen der kan bruges som identifikation"
16677
16678 #: sys-utils/rfkill.c:131
16679 msgid "device type description"
16680 msgstr "beskrivelse af enhedstype"
16681
16682 #: sys-utils/rfkill.c:132
16683 msgid "status of software block"
16684 msgstr "status på programblokering"
16685
16686 #: sys-utils/rfkill.c:133
16687 msgid "status of hardware block"
16688 msgstr "status for udstyrsblokering"
16689
16690 #: sys-utils/rfkill.c:197
16691 #, c-format
16692 msgid "cannot set non-blocking %s"
16693 msgstr "kan ikke angive ikkeblokerende %s"
16694
16695 #: sys-utils/rfkill.c:218
16696 #, c-format
16697 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16698 msgstr "forkert størrelse på rfkill-hændelse: %zu < %d"
16699
16700 #: sys-utils/rfkill.c:248
16701 #, c-format
16702 msgid "failed to poll %s"
16703 msgstr "kunne ikke afstemme %s"
16704
16705 #: sys-utils/rfkill.c:315
16706 msgid "invalid identifier"
16707 msgstr "ugyldig identifikation"
16708
16709 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16710 msgid "blocked"
16711 msgstr "blokeret"
16712
16713 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16714 msgid "unblocked"
16715 msgstr "er ikke blokeret"
16716
16717 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16718 # forkortelsen id:
16719 # Disk-id: ...
16720 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16721 #, c-format
16722 msgid "invalid identifier: %s"
16723 msgstr "ugyldig identifikation: %s"
16724
16725 #: sys-utils/rfkill.c:575
16726 #, c-format
16727 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16728 msgstr " %s [tilvalg] kommando (identifikation ...]\n"
16729
16730 #: sys-utils/rfkill.c:578
16731 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16732 msgstr "Værktøj til at aktivere og deaktivere trådløse enheder.\n"
16733
16734 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16735 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16736 #. *
16737 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16738 #.
16739 #: sys-utils/rfkill.c:602
16740 msgid " help\n"
16741 msgstr " hjælp\n"
16742
16743 #: sys-utils/rfkill.c:603
16744 msgid " event\n"
16745 msgstr " hændelse\n"
16746
16747 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16748 # forkortelsen id:
16749 # Disk-id: ...
16750 #: sys-utils/rfkill.c:604
16751 msgid " list [identifier]\n"
16752 msgstr " liste [identifikation]\n"
16753
16754 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16755 # forkortelsen id:
16756 # Disk-id: ...
16757 #: sys-utils/rfkill.c:605
16758 msgid " block identifier\n"
16759 msgstr " bloker identifikation\n"
16760
16761 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16762 # forkortelsen id:
16763 # Disk-id: ...
16764 #: sys-utils/rfkill.c:606
16765 msgid " unblock identifier\n"
16766 msgstr " fjern blokering identifikation\n"
16767
16768 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16769 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16770 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16771
16772 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16773 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16774 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16775
16776 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16777 #, c-format
16778 msgid ""
16779 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16780 " the default is %s\n"
16781 msgstr ""
16782 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16783 " standarden er %s\n"
16784
16785 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16786 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16787 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
16788
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16790 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16791 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16792
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16794 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16795 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16796
16797 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16798 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16799 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16800
16801 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16802 msgid " --list-modes list available modes\n"
16803 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
16804
16805 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16806 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16807 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
16808
16809 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16810 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16811 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
16812
16813 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16814 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16815 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16816
16817 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16818 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16819 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
16820
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16822 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16823 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
16824
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16826 msgid "read rtc time failed"
16827 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
16828
16829 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16830 msgid "read system time failed"
16831 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
16832
16833 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16834 msgid "convert rtc time failed"
16835 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
16836
16837 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16838 msgid "set rtc wake alarm failed"
16839 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
16840
16841 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16842 msgid "discarding stdin"
16843 msgstr "fjerner standardind"
16844
16845 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16846 #, c-format
16847 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16848 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
16849
16850 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16851 msgid "read rtc alarm failed"
16852 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
16853
16854 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16855 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16857 #, c-format
16858 msgid "alarm: off\n"
16859 msgstr "alarm: slukket\n"
16860
16861 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16862 msgid "convert time failed"
16863 msgstr "konverter tid mislykkedes"
16864
16865 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16866 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16867 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16868 #, c-format
16869 msgid "alarm: on %s"
16870 msgstr "alarm: tændt %s"
16871
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16873 #, c-format
16874 msgid "could not read: %s"
16875 msgstr "kunne ikke læse: %s"
16876
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16878 #, c-format
16879 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16880 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
16881
16882 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16883 msgid "invalid seconds argument"
16884 msgstr "ugyldig sekundparameter"
16885
16886 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16887 msgid "invalid time argument"
16888 msgstr "ugyldig tidsparameter"
16889
16890 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16891 #, c-format
16892 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16893 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
16894
16895 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16896 msgid "Using UTC time.\n"
16897 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
16898
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16900 msgid "Using local time.\n"
16901 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
16902
16903 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16904 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16905 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
16906
16907 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16908 #, c-format
16909 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16910 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
16911
16912 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16913 #, c-format
16914 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16915 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16916
16917 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16918 #, c-format
16919 msgid "time doesn't go backward to %s"
16920 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
16921
16922 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
16923 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
16924 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
16925 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16926 #, c-format
16927 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16928 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
16929
16930 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16931 #, c-format
16932 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16933 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
16934
16935 # evt. "nej" -> "ingen"
16936 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16937 #, c-format
16938 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16939 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
16940
16941 # evt. "slukket" -> "slået fra"
16942 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16943 #, c-format
16944 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16945 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
16946
16947 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16948 msgid "failed to find shutdown command"
16949 msgstr "kunne ikke finde luk ned-kommandoen"
16950
16951 # "slået til"
16952 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16953 #, c-format
16954 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16955 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
16956
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16958 msgid "rtc read failed"
16959 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
16960
16961 # evt. "deaktiveret"
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16963 #, c-format
16964 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16965 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
16966
16967 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16968 #, c-format
16969 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16970 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
16971
16972 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16973 #, c-format
16974 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16975 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
16976
16977 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16978 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16979 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
16980
16981 # slår til
16982 #: sys-utils/setarch.c:48
16983 #, c-format
16984 msgid "Switching on %s.\n"
16985 msgstr "Tænder %s.\n"
16986
16987 #: sys-utils/setarch.c:97
16988 #, c-format
16989 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16990 msgstr " %s [<ark>] [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16991
16992 #: sys-utils/setarch.c:102
16993 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16994 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
16995
16996 #: sys-utils/setarch.c:105
16997 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16998 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16999
17000 #: sys-utils/setarch.c:106
17001 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17002 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
17003
17004 #: sys-utils/setarch.c:107
17005 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17006 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
17007
17008 #: sys-utils/setarch.c:108
17009 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17010 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
17011
17012 #: sys-utils/setarch.c:109
17013 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17014 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
17015
17016 #: sys-utils/setarch.c:110
17017 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17018 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
17019
17020 #: sys-utils/setarch.c:111
17021 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17022 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
17023
17024 #: sys-utils/setarch.c:112
17025 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17026 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
17027
17028 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
17029 #: sys-utils/setarch.c:113
17030 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17031 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
17032
17033 #: sys-utils/setarch.c:114
17034 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17035 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
17036
17037 #: sys-utils/setarch.c:115
17038 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17039 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
17040
17041 #: sys-utils/setarch.c:116
17042 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17043 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
17044
17045 #: sys-utils/setarch.c:117
17046 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17047 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
17048
17049 #: sys-utils/setarch.c:120
17050 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17051 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
17052
17053 #: sys-utils/setarch.c:271
17054 #, c-format
17055 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17056 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
17057
17058 #: sys-utils/setarch.c:321
17059 msgid "Not enough arguments"
17060 msgstr "Ikke nok parametre"
17061
17062 #: sys-utils/setarch.c:389
17063 msgid "unrecognized option '--list'"
17064 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
17065
17066 #: sys-utils/setarch.c:402
17067 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17068 msgstr "ingen arkitekturparamter eller personlighedsflag angivet"
17069
17070 #: sys-utils/setarch.c:414
17071 #, c-format
17072 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17073 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
17074
17075 #: sys-utils/setarch.c:432
17076 #, c-format
17077 msgid "failed to set personality to %s"
17078 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
17079
17080 #: sys-utils/setarch.c:444
17081 #, c-format
17082 msgid "Execute command `%s'.\n"
17083 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
17084
17085 #: sys-utils/setpriv.c:125
17086 #, c-format
17087 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17088 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
17089
17090 #: sys-utils/setpriv.c:129
17091 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17092 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
17093
17094 #: sys-utils/setpriv.c:132
17095 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17096 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør ikke)\n"
17097
17098 #: sys-utils/setpriv.c:133
17099 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17100 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
17101
17102 #: sys-utils/setpriv.c:134
17103 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17104 msgstr " --ambient-caps <caps,...> angiv omgivende funktioner\n"
17105
17106 #: sys-utils/setpriv.c:135
17107 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17108 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17109
17110 #: sys-utils/setpriv.c:136
17111 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17112 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for funktioner\n"
17113
17114 #: sys-utils/setpriv.c:137
17115 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17116 msgstr " --ruid <uid|bruger> angiv reel uid\n"
17117
17118 #: sys-utils/setpriv.c:138
17119 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17120 msgstr " --euid <uid|bruger> angiv effektiv uid\n"
17121
17122 #: sys-utils/setpriv.c:139
17123 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17124 msgstr " --rgid <gid|bruger> angiv reel gid\n"
17125
17126 #: sys-utils/setpriv.c:140
17127 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17128 msgstr " --egid <gid|gruppe> angiv effektiv gid\n"
17129
17130 #: sys-utils/setpriv.c:141
17131 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17132 msgstr " --reuid <uid|bruger> angiv reel og effektiv uid\n"
17133
17134 #: sys-utils/setpriv.c:142
17135 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17136 msgstr " --regid <gid|gruppe> angiv reel og effektiv gid\n"
17137
17138 #: sys-utils/setpriv.c:143
17139 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17140 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
17141
17142 #: sys-utils/setpriv.c:144
17143 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17144 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17145
17146 #: sys-utils/setpriv.c:145
17147 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17148 msgstr " --keep-groups initialiser supplementære grupper\n"
17149
17150 #: sys-utils/setpriv.c:146
17151 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17152 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper efter UID eller navn\n"
17153
17154 #: sys-utils/setpriv.c:147
17155 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17156 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
17157
17158 #: sys-utils/setpriv.c:148
17159 msgid ""
17160 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17161 " set or clear parent death signal\n"
17162 msgstr ""
17163 " --pdeathsig keep|clear|<signavn>\n"
17164 " angiv eller ryd overordnet dødssignal\n"
17165
17166 #: sys-utils/setpriv.c:150
17167 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17168 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
17169
17170 #: sys-utils/setpriv.c:151
17171 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17172 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
17173
17174 #: sys-utils/setpriv.c:152
17175 msgid ""
17176 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17177 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17178 msgstr ""
17179 " --reset-env ryd hele miljøet og initialiser\n"
17180 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME og PATH\n"
17181
17182 #: sys-utils/setpriv.c:158
17183 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17184 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
17185
17186 #: sys-utils/setpriv.c:201
17187 msgid "invalid capability type"
17188 msgstr "ugyldig funktionstype"
17189
17190 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17191 msgid "getting process secure bits failed"
17192 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
17193
17194 #: sys-utils/setpriv.c:257
17195 #, c-format
17196 msgid "Securebits: "
17197 msgstr "Securebits: "
17198
17199 #: sys-utils/setpriv.c:277
17200 #, c-format
17201 msgid "[none]\n"
17202 msgstr "[ingen]\n"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:303
17205 #, c-format
17206 msgid "%s: too long"
17207 msgstr "%s: for lang"
17208
17209 #: sys-utils/setpriv.c:331
17210 #, c-format
17211 msgid "Supplementary groups: "
17212 msgstr "Supplementære grupper: "
17213
17214 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17215 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17216 #, c-format
17217 msgid "[none]"
17218 msgstr "[ingen]"
17219
17220 #: sys-utils/setpriv.c:351
17221 msgid "get pdeathsig failed"
17222 msgstr "get pdeathsig mislykkedes"
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:371
17225 #, c-format
17226 msgid "uid: %u\n"
17227 msgstr "uid: %u\n"
17228
17229 #: sys-utils/setpriv.c:372
17230 #, c-format
17231 msgid "euid: %u\n"
17232 msgstr "euid: %u\n"
17233
17234 #: sys-utils/setpriv.c:375
17235 #, c-format
17236 msgid "suid: %u\n"
17237 msgstr "suid: %u\n"
17238
17239 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17240 msgid "getresuid failed"
17241 msgstr "getresuid mislykkedes"
17242
17243 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17244 msgid "getresgid failed"
17245 msgstr "getresgid mislykkedes"
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:397
17248 #, c-format
17249 msgid "Effective capabilities: "
17250 msgstr "Effektive funktioner: "
17251
17252 #: sys-utils/setpriv.c:402
17253 #, c-format
17254 msgid "Permitted capabilities: "
17255 msgstr "Tilladte funktioner: "
17256
17257 #: sys-utils/setpriv.c:408
17258 #, c-format
17259 msgid "Inheritable capabilities: "
17260 msgstr "Arvede funktioner: "
17261
17262 #: sys-utils/setpriv.c:413
17263 #, c-format
17264 msgid "Ambient capabilities: "
17265 msgstr "Omgivende funktioner: "
17266
17267 #: sys-utils/setpriv.c:418
17268 #, c-format
17269 msgid "[unsupported]"
17270 msgstr "[ikke understøttet]"
17271
17272 #: sys-utils/setpriv.c:421
17273 #, c-format
17274 msgid "Capability bounding set: "
17275 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
17276
17277 #: sys-utils/setpriv.c:430
17278 msgid "SELinux label"
17279 msgstr "SELinux-etiket"
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:433
17282 msgid "AppArmor profile"
17283 msgstr "AppArmor-profil"
17284
17285 #: sys-utils/setpriv.c:446
17286 #, c-format
17287 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17288 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
17289
17290 #: sys-utils/setpriv.c:468
17291 msgid "Invalid supplementary group id"
17292 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
17293
17294 #: sys-utils/setpriv.c:478
17295 msgid "failed to get parent death signal"
17296 msgstr "kunne ikke indhente overordnet dødssignal"
17297
17298 #: sys-utils/setpriv.c:498
17299 msgid "setresuid failed"
17300 msgstr "setresuid mislykkedes"
17301
17302 #: sys-utils/setpriv.c:513
17303 msgid "setresgid failed"
17304 msgstr "setresgid mislykkedes"
17305
17306 #: sys-utils/setpriv.c:545
17307 msgid "unsupported capability type"
17308 msgstr "ikke understøttet funktionstype"
17309
17310 #: sys-utils/setpriv.c:562
17311 msgid "bad capability string"
17312 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17313
17314 #: sys-utils/setpriv.c:570
17315 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17316 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
17317
17318 #: sys-utils/setpriv.c:582
17319 #, c-format
17320 msgid "unknown capability \"%s\""
17321 msgstr "ukendt evne »%s«"
17322
17323 #: sys-utils/setpriv.c:606
17324 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17325 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
17326
17327 #: sys-utils/setpriv.c:610
17328 msgid "bad securebits string"
17329 msgstr "ugyldig securebits-streng"
17330
17331 #: sys-utils/setpriv.c:617
17332 msgid "+all securebits is not allowed"
17333 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
17334
17335 #: sys-utils/setpriv.c:630
17336 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17337 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
17338
17339 #: sys-utils/setpriv.c:634
17340 msgid "unrecognized securebit"
17341 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
17342
17343 #: sys-utils/setpriv.c:654
17344 msgid "SELinux is not running"
17345 msgstr "SELinux kører ikke"
17346
17347 #: sys-utils/setpriv.c:669
17348 #, c-format
17349 msgid "close failed: %s"
17350 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
17351
17352 #: sys-utils/setpriv.c:677
17353 msgid "AppArmor is not running"
17354 msgstr "AppArmor kører ikke"
17355
17356 #: sys-utils/setpriv.c:856
17357 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17358 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
17359
17360 #: sys-utils/setpriv.c:861
17361 msgid "duplicate ruid"
17362 msgstr "duplikat ruid"
17363
17364 #: sys-utils/setpriv.c:863
17365 msgid "failed to parse ruid"
17366 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
17367
17368 #: sys-utils/setpriv.c:871
17369 msgid "duplicate euid"
17370 msgstr "duplikat euid"
17371
17372 #: sys-utils/setpriv.c:873
17373 msgid "failed to parse euid"
17374 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
17375
17376 #: sys-utils/setpriv.c:877
17377 msgid "duplicate ruid or euid"
17378 msgstr "duplikat ruid eller euid"
17379
17380 #: sys-utils/setpriv.c:879
17381 msgid "failed to parse reuid"
17382 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
17383
17384 #: sys-utils/setpriv.c:888
17385 msgid "duplicate rgid"
17386 msgstr "duplikat rgid"
17387
17388 #: sys-utils/setpriv.c:890
17389 msgid "failed to parse rgid"
17390 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
17391
17392 #: sys-utils/setpriv.c:894
17393 msgid "duplicate egid"
17394 msgstr "duplikat egid"
17395
17396 #: sys-utils/setpriv.c:896
17397 msgid "failed to parse egid"
17398 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
17399
17400 #: sys-utils/setpriv.c:900
17401 msgid "duplicate rgid or egid"
17402 msgstr "duplikat rgid eller egid"
17403
17404 #: sys-utils/setpriv.c:902
17405 msgid "failed to parse regid"
17406 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
17407
17408 #: sys-utils/setpriv.c:907
17409 msgid "duplicate --clear-groups option"
17410 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
17411
17412 #: sys-utils/setpriv.c:913
17413 msgid "duplicate --keep-groups option"
17414 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
17415
17416 #: sys-utils/setpriv.c:919
17417 msgid "duplicate --init-groups option"
17418 msgstr "duplikat --init-groups tilvalg"
17419
17420 #: sys-utils/setpriv.c:925
17421 msgid "duplicate --groups option"
17422 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
17423
17424 #: sys-utils/setpriv.c:931
17425 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17426 msgstr "duplikat --keep-pdeathsig tilvalg"
17427
17428 #: sys-utils/setpriv.c:940
17429 msgid "duplicate --inh-caps option"
17430 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
17431
17432 #: sys-utils/setpriv.c:946
17433 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17434 msgstr "duplikat --ambient-caps tilvalg"
17435
17436 #: sys-utils/setpriv.c:952
17437 msgid "duplicate --bounding-set option"
17438 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
17439
17440 #: sys-utils/setpriv.c:958
17441 msgid "duplicate --securebits option"
17442 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
17443
17444 #: sys-utils/setpriv.c:964
17445 msgid "duplicate --selinux-label option"
17446 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
17447
17448 #: sys-utils/setpriv.c:970
17449 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17450 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:989
17453 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17454 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:997
17457 msgid "--list-caps must be specified alone"
17458 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
17459
17460 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17461 msgid "No program specified"
17462 msgstr "Intet program angivet"
17463
17464 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17465 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17466 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17467
17468 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17469 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17470 msgstr "--init-groups kræver --ruid eller --reuid"
17471
17472 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17473 #, c-format
17474 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17475 msgstr "uid %ld blev ikke fundet, --init-groups kræver en bruger, der kan findes på systemet"
17476
17477 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17478 msgid "disallow granting new privileges failed"
17479 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
17480
17481 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17482 msgid "keep process capabilities failed"
17483 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17486 msgid "activate capabilities"
17487 msgstr "aktiver faciliteter"
17488
17489 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17490 msgid "reactivate capabilities"
17491 msgstr "genaktiver faciliteter"
17492
17493 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17494 msgid "initgroups failed"
17495 msgstr "initgroups mislykkedes"
17496
17497 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17498 msgid "set process securebits failed"
17499 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
17500
17501 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17502 msgid "apply bounding set"
17503 msgstr "anvend omgivende sæt"
17504
17505 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17506 msgid "apply capabilities"
17507 msgstr "anvend funktioner"
17508
17509 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17510 msgid "set parent death signal failed"
17511 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
17512
17513 #: sys-utils/setsid.c:33
17514 #, c-format
17515 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17516 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
17517
17518 #: sys-utils/setsid.c:37
17519 msgid "Run a program in a new session.\n"
17520 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
17521
17522 #: sys-utils/setsid.c:40
17523 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17524 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
17525
17526 #: sys-utils/setsid.c:41
17527 msgid " -f, --fork always fork\n"
17528 msgstr " -f, --fork forgren altid\n"
17529
17530 #: sys-utils/setsid.c:42
17531 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17532 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
17533
17534 #: sys-utils/setsid.c:100
17535 msgid "fork"
17536 msgstr "forgren"
17537
17538 #: sys-utils/setsid.c:112
17539 #, c-format
17540 msgid "child %d did not exit normally"
17541 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
17542
17543 #: sys-utils/setsid.c:117
17544 msgid "setsid failed"
17545 msgstr "setsid mislykkedes"
17546
17547 #: sys-utils/setsid.c:120
17548 msgid "failed to set the controlling terminal"
17549 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
17550
17551 #: sys-utils/swapoff.c:85
17552 #, c-format
17553 msgid "swapoff %s\n"
17554 msgstr "swapoff %s\n"
17555
17556 #: sys-utils/swapoff.c:104
17557 msgid "Not superuser."
17558 msgstr "Ikke superbruger."
17559
17560 #: sys-utils/swapoff.c:107
17561 #, c-format
17562 msgid "%s: swapoff failed"
17563 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
17564
17565 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17566 #, c-format
17567 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17568 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
17569
17570 #: sys-utils/swapoff.c:125
17571 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17572 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
17573
17574 #: sys-utils/swapoff.c:128
17575 msgid ""
17576 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17577 " -v, --verbose verbose mode\n"
17578 msgstr ""
17579 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
17580 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17581
17582 #: sys-utils/swapoff.c:134
17583 msgid ""
17584 "\n"
17585 "The <spec> parameter:\n"
17586 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17587 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17588 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17589 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17590 " <device> name of device to be used\n"
17591 " <file> name of file to be used\n"
17592 msgstr ""
17593 "\n"
17594 "Parameteren <specifikation>:\n"
17595 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17596 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
17597 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17598 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
17599 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17600 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17601
17602 #: sys-utils/swapon.c:96
17603 msgid "device file or partition path"
17604 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
17605
17606 #: sys-utils/swapon.c:97
17607 msgid "type of the device"
17608 msgstr "enhedens type"
17609
17610 #: sys-utils/swapon.c:98
17611 msgid "size of the swap area"
17612 msgstr "størrelse på swapområdet"
17613
17614 #: sys-utils/swapon.c:99
17615 msgid "bytes in use"
17616 msgstr "byte i brug"
17617
17618 #: sys-utils/swapon.c:100
17619 msgid "swap priority"
17620 msgstr "swapprioritet"
17621
17622 #: sys-utils/swapon.c:101
17623 msgid "swap uuid"
17624 msgstr "swap-uuid"
17625
17626 #: sys-utils/swapon.c:102
17627 msgid "swap label"
17628 msgstr "swapetiket"
17629
17630 #: sys-utils/swapon.c:250
17631 #, c-format
17632 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17633 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
17634
17635 #: sys-utils/swapon.c:250
17636 msgid "Filename"
17637 msgstr "Filnavn"
17638
17639 #: sys-utils/swapon.c:316
17640 #, c-format
17641 msgid "%s: reinitializing the swap."
17642 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
17643
17644 #: sys-utils/swapon.c:380
17645 #, c-format
17646 msgid "%s: lseek failed"
17647 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
17648
17649 #: sys-utils/swapon.c:386
17650 #, c-format
17651 msgid "%s: write signature failed"
17652 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
17653
17654 #: sys-utils/swapon.c:540
17655 #, c-format
17656 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17657 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
17658
17659 # Hent størrelse mislykkedes
17660 #: sys-utils/swapon.c:548
17661 #, c-format
17662 msgid "%s: get size failed"
17663 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
17664
17665 #: sys-utils/swapon.c:554
17666 #, c-format
17667 msgid "%s: read swap header failed"
17668 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
17669
17670 #: sys-utils/swapon.c:559
17671 #, c-format
17672 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17673 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
17674
17675 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17676 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17677 # sikker.
17678 #: sys-utils/swapon.c:570
17679 #, c-format
17680 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17681 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17682
17683 #: sys-utils/swapon.c:575
17684 #, c-format
17685 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17686 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17687
17688 #: sys-utils/swapon.c:585
17689 #, c-format
17690 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17691 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17692
17693 #: sys-utils/swapon.c:591
17694 #, c-format
17695 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17696 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17697
17698 #: sys-utils/swapon.c:600
17699 #, c-format
17700 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17701 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17702
17703 #: sys-utils/swapon.c:670
17704 #, c-format
17705 msgid "swapon %s\n"
17706 msgstr "swapon %s\n"
17707
17708 #: sys-utils/swapon.c:674
17709 #, c-format
17710 msgid "%s: swapon failed"
17711 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17712
17713 #: sys-utils/swapon.c:747
17714 #, c-format
17715 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17716 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
17717
17718 #: sys-utils/swapon.c:769
17719 #, c-format
17720 msgid "%s: already active -- ignored"
17721 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
17722
17723 #: sys-utils/swapon.c:775
17724 #, c-format
17725 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17726 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
17727
17728 #: sys-utils/swapon.c:797
17729 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17730 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17731
17732 #: sys-utils/swapon.c:800
17733 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17734 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17735
17736 #: sys-utils/swapon.c:801
17737 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17738 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17739
17740 #: sys-utils/swapon.c:802
17741 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17742 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17743
17744 #: sys-utils/swapon.c:803
17745 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17746 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17747
17748 #: sys-utils/swapon.c:804
17749 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17750 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17751
17752 #: sys-utils/swapon.c:805
17753 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17754 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17755
17756 #: sys-utils/swapon.c:806
17757 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17758 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17759
17760 #: sys-utils/swapon.c:807
17761 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17762 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17763
17764 #: sys-utils/swapon.c:808
17765 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17766 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17767
17768 #: sys-utils/swapon.c:809
17769 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17770 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17771
17772 #: sys-utils/swapon.c:810
17773 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17774 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17775
17776 #: sys-utils/swapon.c:811
17777 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17778 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17779
17780 #: sys-utils/swapon.c:816
17781 msgid ""
17782 "\n"
17783 "The <spec> parameter:\n"
17784 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17785 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17786 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17787 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17788 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17789 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17790 " <device> name of device to be used\n"
17791 " <file> name of file to be used\n"
17792 msgstr ""
17793 "\n"
17794 "Parameteren <specifikation>:\n"
17795 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
17796 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17797 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
17798 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
17799 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
17800 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
17801 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17802 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17803
17804 #: sys-utils/swapon.c:826
17805 msgid ""
17806 "\n"
17807 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17808 " once : only single-time area discards are issued\n"
17809 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17810 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17811 msgstr ""
17812 "\n"
17813 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
17814 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
17815 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
17816 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
17817
17818 #: sys-utils/swapon.c:908
17819 msgid "failed to parse priority"
17820 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
17821
17822 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
17823 #: sys-utils/swapon.c:927
17824 #, c-format
17825 msgid "unsupported discard policy: %s"
17826 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
17827
17828 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17829 #, c-format
17830 msgid "cannot find the device for %s"
17831 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
17832
17833 #: sys-utils/switch_root.c:60
17834 msgid "failed to open directory"
17835 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
17836
17837 #: sys-utils/switch_root.c:68
17838 msgid "stat failed"
17839 msgstr "stat mislykkedes"
17840
17841 #: sys-utils/switch_root.c:79
17842 msgid "failed to read directory"
17843 msgstr "kunne ikke læse mappe"
17844
17845 #: sys-utils/switch_root.c:116
17846 #, c-format
17847 msgid "failed to unlink %s"
17848 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
17849
17850 #: sys-utils/switch_root.c:153
17851 #, c-format
17852 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17853 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
17854
17855 #: sys-utils/switch_root.c:155
17856 #, c-format
17857 msgid "forcing unmount of %s"
17858 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
17859
17860 #: sys-utils/switch_root.c:161
17861 #, c-format
17862 msgid "failed to change directory to %s"
17863 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
17864
17865 #: sys-utils/switch_root.c:173
17866 #, c-format
17867 msgid "failed to mount moving %s to /"
17868 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
17869
17870 #: sys-utils/switch_root.c:179
17871 msgid "failed to change root"
17872 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
17873
17874 # eT initramfs (filsystem)
17875 #: sys-utils/switch_root.c:192
17876 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17877 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
17878
17879 #: sys-utils/switch_root.c:205
17880 #, c-format
17881 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17882 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
17883
17884 #: sys-utils/switch_root.c:209
17885 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17886 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
17887
17888 #: sys-utils/switch_root.c:254
17889 msgid "failed. Sorry."
17890 msgstr "mislykkedes. Beklager."
17891
17892 #: sys-utils/switch_root.c:257
17893 #, c-format
17894 msgid "cannot access %s"
17895 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
17896
17897 #: sys-utils/tunelp.c:98
17898 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17899 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
17900
17901 #: sys-utils/tunelp.c:101
17902 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17903 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
17904
17905 #: sys-utils/tunelp.c:102
17906 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17907 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
17908
17909 #: sys-utils/tunelp.c:103
17910 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17911 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
17912
17913 #: sys-utils/tunelp.c:104
17914 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17915 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
17916
17917 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17918 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17919 #. exactly that very same string.
17920 #: sys-utils/tunelp.c:108
17921 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17922 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
17923
17924 #: sys-utils/tunelp.c:109
17925 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17926 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
17927
17928 #: sys-utils/tunelp.c:110
17929 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17930 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
17931
17932 #: sys-utils/tunelp.c:111
17933 msgid " -s, --status query printer status\n"
17934 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
17935
17936 #: sys-utils/tunelp.c:112
17937 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17938 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
17939
17940 #: sys-utils/tunelp.c:113
17941 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17942 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
17943
17944 #: sys-utils/tunelp.c:258
17945 #, c-format
17946 msgid "%s not an lp device"
17947 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
17948
17949 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
17950 # strenge bør starte med stort eller ej
17951 # "LPGETSTATUS-fejl"
17952 #: sys-utils/tunelp.c:277
17953 msgid "LPGETSTATUS error"
17954 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
17955
17956 #: sys-utils/tunelp.c:282
17957 #, c-format
17958 msgid "%s status is %d"
17959 msgstr "Status for %s er %d"
17960
17961 #: sys-utils/tunelp.c:284
17962 #, c-format
17963 msgid ", busy"
17964 msgstr ", optaget"
17965
17966 #: sys-utils/tunelp.c:286
17967 #, c-format
17968 msgid ", ready"
17969 msgstr ", klar"
17970
17971 #: sys-utils/tunelp.c:288
17972 #, c-format
17973 msgid ", out of paper"
17974 msgstr ", ikke mere papir"
17975
17976 #: sys-utils/tunelp.c:290
17977 #, c-format
17978 msgid ", on-line"
17979 msgstr ", klar"
17980
17981 #: sys-utils/tunelp.c:292
17982 #, c-format
17983 msgid ", error"
17984 msgstr ", fejl"
17985
17986 #: sys-utils/tunelp.c:297
17987 msgid "ioctl failed"
17988 msgstr "ioctl mislykkedes"
17989
17990 #: sys-utils/tunelp.c:307
17991 msgid "LPGETIRQ error"
17992 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
17993
17994 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
17995 #: sys-utils/tunelp.c:312
17996 #, c-format
17997 msgid "%s using IRQ %d\n"
17998 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
17999
18000 #: sys-utils/tunelp.c:314
18001 #, c-format
18002 msgid "%s using polling\n"
18003 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
18004
18005 #: sys-utils/umount.c:81
18006 #, c-format
18007 msgid ""
18008 " %1$s [-hV]\n"
18009 " %1$s -a [options]\n"
18010 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18011 msgstr ""
18012 " %1$s [-hV]\n"
18013 " %1$s -a [tilvalg]\n"
18014 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
18015
18016 #: sys-utils/umount.c:87
18017 msgid "Unmount filesystems.\n"
18018 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
18019
18020 #: sys-utils/umount.c:90
18021 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18022 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
18023
18024 #: sys-utils/umount.c:91
18025 msgid ""
18026 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18027 " current namespace\n"
18028 msgstr ""
18029 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
18030 " i det nuværende navnerum\n"
18031
18032 #: sys-utils/umount.c:93
18033 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18034 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
18035
18036 #: sys-utils/umount.c:94
18037 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18038 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
18039
18040 #: sys-utils/umount.c:95
18041 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18042 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
18043
18044 #: sys-utils/umount.c:96
18045 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18046 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
18047
18048 #: sys-utils/umount.c:97
18049 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18050 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
18051
18052 #: sys-utils/umount.c:99
18053 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18054 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
18055
18056 #: sys-utils/umount.c:100
18057 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18058 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
18059
18060 #: sys-utils/umount.c:101
18061 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18062 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
18063
18064 #: sys-utils/umount.c:102
18065 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18066 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
18067
18068 #: sys-utils/umount.c:103
18069 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18070 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
18071
18072 #: sys-utils/umount.c:105
18073 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18074 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
18075
18076 #: sys-utils/umount.c:106
18077 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18078 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør umount i et andet navnerum\n"
18079
18080 #: sys-utils/umount.c:149
18081 #, c-format
18082 msgid "%s (%s) unmounted"
18083 msgstr "%s (%s) afmonteret"
18084
18085 #: sys-utils/umount.c:151
18086 #, c-format
18087 msgid "%s unmounted"
18088 msgstr "%s afmonteret"
18089
18090 #: sys-utils/umount.c:220
18091 msgid "failed to set umount target"
18092 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
18093
18094 #: sys-utils/umount.c:242
18095 msgid "libmount table allocation failed"
18096 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
18097
18098 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18099 msgid "libmount iterator allocation failed"
18100 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
18101
18102 #: sys-utils/umount.c:294
18103 #, c-format
18104 msgid "failed to get child fs of %s"
18105 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
18106
18107 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18108 #, c-format
18109 msgid "%s: not found"
18110 msgstr "%s: ikke fundet"
18111
18112 #: sys-utils/umount.c:364
18113 #, c-format
18114 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18115 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
18116
18117 #: sys-utils/unshare.c:93
18118 #, c-format
18119 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18120 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
18121
18122 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18123 #, c-format
18124 msgid "write failed %s"
18125 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
18126
18127 #: sys-utils/unshare.c:152
18128 #, c-format
18129 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18130 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
18131
18132 #: sys-utils/unshare.c:161
18133 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18134 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
18135
18136 #: sys-utils/unshare.c:192
18137 #, c-format
18138 msgid "mount %s on %s failed"
18139 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
18140
18141 #: sys-utils/unshare.c:217
18142 msgid "pipe failed"
18143 msgstr "datakanal mislykkedes"
18144
18145 #: sys-utils/unshare.c:231
18146 msgid "failed to read pipe"
18147 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
18148
18149 #: sys-utils/unshare.c:254
18150 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18151 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
18152
18153 #: sys-utils/unshare.c:257
18154 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18155 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
18156
18157 #: sys-utils/unshare.c:258
18158 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18159 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
18160
18161 #: sys-utils/unshare.c:259
18162 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18163 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
18164
18165 #: sys-utils/unshare.c:260
18166 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18167 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
18168
18169 #: sys-utils/unshare.c:261
18170 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18171 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
18172
18173 #: sys-utils/unshare.c:262
18174 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18175 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
18176
18177 #: sys-utils/unshare.c:263
18178 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18179 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
18180
18181 #: sys-utils/unshare.c:265
18182 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18183 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
18184
18185 #: sys-utils/unshare.c:266
18186 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18187 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18188
18189 #: sys-utils/unshare.c:268
18190 msgid ""
18191 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18192 " defaults to SIGKILL\n"
18193 msgstr ""
18194 " --kill-child[=<signame>] når døende, dræb den forgrenede proces (medfører --fork)\n"
18195 " standarden er SIGKILL\n"
18196
18197 #: sys-utils/unshare.c:270
18198 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18199 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
18200
18201 #: sys-utils/unshare.c:271
18202 msgid ""
18203 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18204 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18205 msgstr ""
18206 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18207 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
18208
18209 #: sys-utils/unshare.c:273
18210 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18211 msgstr " --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
18212
18213 #: sys-utils/unshare.c:275
18214 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18215 msgstr " -R, --root=<mappe>\t kør kommandoen med rodmappen angivet som <mappe>\n"
18216
18217 #: sys-utils/unshare.c:276
18218 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18219 msgstr " -w, --wd=<mappe>\t ændr arbejdsmappen til <mappe>\n"
18220
18221 #: sys-utils/unshare.c:277
18222 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18223 msgstr " -S, --setuid <uid>\t angiv uid i indtastet navnerum\n"
18224
18225 #: sys-utils/unshare.c:278
18226 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18227 msgstr " -G, --setgid <gid>\t angiv gid i indtastet navnerum\n"
18228
18229 #: sys-utils/unshare.c:432
18230 msgid "unshare failed"
18231 msgstr "unshare mislykkedes"
18232
18233 #: sys-utils/unshare.c:476
18234 msgid "child exit failed"
18235 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
18236
18237 #: sys-utils/unshare.c:485
18238 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18239 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
18240
18241 #: sys-utils/unshare.c:505
18242 #, c-format
18243 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18244 msgstr "kan ikke ændre rodmappen til »%s«"
18245
18246 #: sys-utils/unshare.c:509
18247 #, c-format
18248 msgid "cannot chdir to '%s'"
18249 msgstr "kan ikke chdir til »%s«"
18250
18251 #: sys-utils/unshare.c:513
18252 #, c-format
18253 msgid "umount %s failed"
18254 msgstr "umount %s mislykkedes"
18255
18256 #: sys-utils/unshare.c:515
18257 #, c-format
18258 msgid "mount %s failed"
18259 msgstr "montering %s mislykkedes"
18260
18261 #: sys-utils/wdctl.c:73
18262 msgid "Card previously reset the CPU"
18263 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
18264
18265 #: sys-utils/wdctl.c:74
18266 msgid "External relay 1"
18267 msgstr "Eksternt relæ 1"
18268
18269 #: sys-utils/wdctl.c:75
18270 msgid "External relay 2"
18271 msgstr "Eksternt relæ 2"
18272
18273 #: sys-utils/wdctl.c:76
18274 msgid "Fan failed"
18275 msgstr "Blæser mislykkedes"
18276
18277 #: sys-utils/wdctl.c:77
18278 msgid "Keep alive ping reply"
18279 msgstr "Hold i live ping-svar"
18280
18281 #: sys-utils/wdctl.c:78
18282 msgid "Supports magic close char"
18283 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
18284
18285 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
18286 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
18287 #: sys-utils/wdctl.c:79
18288 msgid "Reset due to CPU overheat"
18289 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
18290
18291 #: sys-utils/wdctl.c:80
18292 msgid "Power over voltage"
18293 msgstr "Strøm over spænding"
18294
18295 #: sys-utils/wdctl.c:81
18296 msgid "Power bad/power fault"
18297 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
18298
18299 #: sys-utils/wdctl.c:82
18300 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18301 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
18302
18303 #: sys-utils/wdctl.c:83
18304 msgid "Set timeout (in seconds)"
18305 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
18306
18307 #: sys-utils/wdctl.c:84
18308 msgid "Not trigger reboot"
18309 msgstr "Udløs ikke genstart"
18310
18311 #: sys-utils/wdctl.c:100
18312 msgid "flag name"
18313 msgstr "flagnavn"
18314
18315 #: sys-utils/wdctl.c:101
18316 msgid "flag description"
18317 msgstr "flagbeskrivelse"
18318
18319 #: sys-utils/wdctl.c:102
18320 msgid "flag status"
18321 msgstr "flagstatus"
18322
18323 #: sys-utils/wdctl.c:103
18324 msgid "flag boot status"
18325 msgstr "opstartsstatus for flag"
18326
18327 #: sys-utils/wdctl.c:104
18328 msgid "watchdog device name"
18329 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
18330
18331 #: sys-utils/wdctl.c:138
18332 #, c-format
18333 msgid "unknown flag: %s"
18334 msgstr "ukendt flag: %s"
18335
18336 #: sys-utils/wdctl.c:178
18337 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18338 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
18339
18340 #: sys-utils/wdctl.c:181
18341 msgid ""
18342 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18343 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18344 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18345 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18346 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18347 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18348 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18349 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18350 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18351 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18352 msgstr ""
18353 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
18354 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
18355 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
18356 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
18357 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
18358 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
18359 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
18360 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
18361 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
18362 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
18363
18364 #: sys-utils/wdctl.c:196
18365 #, c-format
18366 msgid "The default device is %s.\n"
18367 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
18368
18369 #: sys-utils/wdctl.c:290
18370 #, c-format
18371 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18372 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
18373
18374 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18375 #, c-format
18376 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18377 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
18378
18379 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18380 #, c-format
18381 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18382 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
18383
18384 #: sys-utils/wdctl.c:343
18385 #, c-format
18386 msgid "cannot set timeout for %s"
18387 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
18388
18389 #: sys-utils/wdctl.c:349
18390 #, c-format
18391 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18392 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18393 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
18394 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
18395
18396 #: sys-utils/wdctl.c:383
18397 #, c-format
18398 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18399 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
18400
18401 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18402 #, c-format
18403 msgid "%-14s %2i second\n"
18404 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18405 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18406 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18407
18408 #: sys-utils/wdctl.c:466
18409 msgid "Timeout:"
18410 msgstr "Tidsudløb:"
18411
18412 #: sys-utils/wdctl.c:469
18413 msgid "Pre-timeout:"
18414 msgstr "Prætidsudløb:"
18415
18416 #: sys-utils/wdctl.c:472
18417 msgid "Timeleft:"
18418 msgstr "Tid tilbage:"
18419
18420 #: sys-utils/wdctl.c:604
18421 msgid "Device:"
18422 msgstr "Enhed:"
18423
18424 #: sys-utils/wdctl.c:606
18425 msgid "Identity:"
18426 msgstr "Identitet:"
18427
18428 #: sys-utils/wdctl.c:608
18429 msgid "version"
18430 msgstr "version"
18431
18432 #: sys-utils/zramctl.c:75
18433 msgid "zram device name"
18434 msgstr "zram-enhedsnavn"
18435
18436 #: sys-utils/zramctl.c:76
18437 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18438 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
18439
18440 #: sys-utils/zramctl.c:77
18441 msgid "uncompressed size of stored data"
18442 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
18443
18444 #: sys-utils/zramctl.c:78
18445 msgid "compressed size of stored data"
18446 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
18447
18448 #: sys-utils/zramctl.c:79
18449 msgid "the selected compression algorithm"
18450 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
18451
18452 #: sys-utils/zramctl.c:80
18453 msgid "number of concurrent compress operations"
18454 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
18455
18456 #: sys-utils/zramctl.c:81
18457 msgid "empty pages with no allocated memory"
18458 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
18459
18460 #: sys-utils/zramctl.c:82
18461 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18462 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
18463
18464 #: sys-utils/zramctl.c:83
18465 msgid "memory limit used to store compressed data"
18466 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
18467
18468 #: sys-utils/zramctl.c:84
18469 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18470 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
18471
18472 #: sys-utils/zramctl.c:85
18473 msgid "number of objects migrated by compaction"
18474 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
18475
18476 #: sys-utils/zramctl.c:378
18477 msgid "Failed to parse mm_stat"
18478 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
18479
18480 #: sys-utils/zramctl.c:539
18481 #, c-format
18482 msgid ""
18483 " %1$s [options] <device>\n"
18484 " %1$s -r <device> [...]\n"
18485 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18486 msgstr ""
18487 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
18488 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
18489 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
18490
18491 #: sys-utils/zramctl.c:545
18492 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18493 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
18494
18495 #: sys-utils/zramctl.c:548
18496 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18497 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritme\n"
18498
18499 #: sys-utils/zramctl.c:549
18500 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18501 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
18502
18503 #: sys-utils/zramctl.c:550
18504 msgid " -f, --find find a free device\n"
18505 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
18506
18507 #: sys-utils/zramctl.c:551
18508 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18509 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
18510
18511 #: sys-utils/zramctl.c:552
18512 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18513 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
18514
18515 #: sys-utils/zramctl.c:553
18516 msgid " --output-all output all columns\n"
18517 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
18518
18519 #: sys-utils/zramctl.c:554
18520 msgid " --raw use raw status output format\n"
18521 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
18522
18523 #: sys-utils/zramctl.c:555
18524 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18525 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
18526
18527 #: sys-utils/zramctl.c:556
18528 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18529 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
18530
18531 #: sys-utils/zramctl.c:557
18532 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18533 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
18534
18535 #: sys-utils/zramctl.c:649
18536 msgid "failed to parse streams"
18537 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
18538
18539 #: sys-utils/zramctl.c:671
18540 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18541 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
18542
18543 #: sys-utils/zramctl.c:677
18544 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18545 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
18546
18547 #: sys-utils/zramctl.c:680
18548 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18549 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
18550
18551 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18552 #, c-format
18553 msgid "%s: failed to reset"
18554 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
18555
18556 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18557 msgid "no free zram device found"
18558 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
18559
18560 #: sys-utils/zramctl.c:746
18561 #, c-format
18562 msgid "%s: failed to set number of streams"
18563 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
18564
18565 #: sys-utils/zramctl.c:750
18566 #, c-format
18567 msgid "%s: failed to set algorithm"
18568 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
18569
18570 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
18571 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
18572 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
18573 # hvad de mener med whole-disk device number.
18574 #: sys-utils/zramctl.c:753
18575 #, c-format
18576 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18577 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
18578
18579 #: term-utils/agetty.c:489
18580 #, c-format
18581 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18582 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
18583
18584 #: term-utils/agetty.c:546
18585 #, c-format
18586 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18587 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
18588
18589 #: term-utils/agetty.c:549
18590 #, c-format
18591 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18592 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
18593
18594 #: term-utils/agetty.c:552
18595 #, c-format
18596 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18597 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
18598
18599 #: term-utils/agetty.c:563
18600 #, c-format
18601 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18602 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
18603
18604 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18605 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18606 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18607 #, c-format
18608 msgid "failed to allocate memory: %m"
18609 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
18610
18611 #: term-utils/agetty.c:684
18612 #, c-format
18613 msgid "%s from %s"
18614 msgstr "%s fra %s"
18615
18616 #: term-utils/agetty.c:768
18617 msgid "invalid delay argument"
18618 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
18619
18620 #: term-utils/agetty.c:806
18621 msgid "invalid argument of --local-line"
18622 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
18623
18624 #: term-utils/agetty.c:825
18625 msgid "invalid nice argument"
18626 msgstr "ugyldig nice-parameter"
18627
18628 #: term-utils/agetty.c:926
18629 #, c-format
18630 msgid "bad speed: %s"
18631 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
18632
18633 #: term-utils/agetty.c:928
18634 msgid "too many alternate speeds"
18635 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
18636
18637 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18638 #, c-format
18639 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18640 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
18641
18642 #: term-utils/agetty.c:1058
18643 #, c-format
18644 msgid "/dev/%s: not a character device"
18645 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
18646
18647 #: term-utils/agetty.c:1060
18648 #, c-format
18649 msgid "/dev/%s: not a tty"
18650 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
18651
18652 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18653 #, c-format
18654 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18655 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
18656
18657 #: term-utils/agetty.c:1086
18658 #, c-format
18659 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18660 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
18661
18662 #: term-utils/agetty.c:1107
18663 #, c-format
18664 msgid "%s: not open for read/write"
18665 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
18666
18667 #: term-utils/agetty.c:1112
18668 #, c-format
18669 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18670 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
18671
18672 #: term-utils/agetty.c:1126
18673 #, c-format
18674 msgid "%s: dup problem: %m"
18675 msgstr "%s: dup-problem: %m"
18676
18677 #: term-utils/agetty.c:1143
18678 #, c-format
18679 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18680 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
18681
18682 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18683 #, c-format
18684 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18685 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
18686
18687 #: term-utils/agetty.c:1502
18688 msgid "cannot open os-release file"
18689 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
18690
18691 #: term-utils/agetty.c:1669
18692 #, c-format
18693 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18694 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
18695
18696 #: term-utils/agetty.c:1936
18697 msgid "[press ENTER to login]"
18698 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18699
18700 #: term-utils/agetty.c:1963
18701 msgid "Num Lock off"
18702 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18703
18704 #: term-utils/agetty.c:1966
18705 msgid "Num Lock on"
18706 msgstr "Num Lock aktiveret"
18707
18708 #: term-utils/agetty.c:1969
18709 msgid "Caps Lock on"
18710 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18711
18712 #: term-utils/agetty.c:1972
18713 msgid "Scroll Lock on"
18714 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18715
18716 #: term-utils/agetty.c:1975
18717 #, c-format
18718 msgid ""
18719 "Hint: %s\n"
18720 "\n"
18721 msgstr ""
18722 "Fif: %s\n"
18723 "\n"
18724
18725 #: term-utils/agetty.c:2117
18726 #, c-format
18727 msgid "%s: read: %m"
18728 msgstr "%s: læst: %m"
18729
18730 #: term-utils/agetty.c:2179
18731 #, c-format
18732 msgid "%s: input overrun"
18733 msgstr "%s: inddataoverløb"
18734
18735 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18736 #, c-format
18737 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18738 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18739
18740 #: term-utils/agetty.c:2213
18741 #, c-format
18742 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18743 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18744
18745 #: term-utils/agetty.c:2298
18746 #, c-format
18747 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18748 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18749
18750 #: term-utils/agetty.c:2336
18751 #, c-format
18752 msgid ""
18753 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18754 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18755 msgstr ""
18756 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18757 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18758
18759 #: term-utils/agetty.c:2340
18760 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18761 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18762
18763 #: term-utils/agetty.c:2343
18764 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18765 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18766
18767 #: term-utils/agetty.c:2344
18768 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18769 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
18770
18771 #: term-utils/agetty.c:2345
18772 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18773 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
18774
18775 #: term-utils/agetty.c:2346
18776 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18777 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
18778
18779 #: term-utils/agetty.c:2347
18780 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18781 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
18782
18783 #: term-utils/agetty.c:2348
18784 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18785 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
18786
18787 #: term-utils/agetty.c:2349
18788 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18789 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
18790
18791 #: term-utils/agetty.c:2350
18792 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18793 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
18794
18795 #: term-utils/agetty.c:2351
18796 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18797 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
18798
18799 #: term-utils/agetty.c:2352
18800 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18801 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
18802
18803 #: term-utils/agetty.c:2353
18804 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18805 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
18806
18807 #: term-utils/agetty.c:2354
18808 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18809 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
18810
18811 #: term-utils/agetty.c:2355
18812 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18813 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
18814
18815 #: term-utils/agetty.c:2356
18816 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18817 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
18818
18819 #: term-utils/agetty.c:2357
18820 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18821 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
18822
18823 #: term-utils/agetty.c:2358
18824 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18825 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
18826
18827 #: term-utils/agetty.c:2359
18828 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18829 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
18830
18831 #: term-utils/agetty.c:2360
18832 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18833 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
18834
18835 #: term-utils/agetty.c:2361
18836 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18837 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
18838
18839 #: term-utils/agetty.c:2362
18840 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18841 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
18842
18843 #: term-utils/agetty.c:2363
18844 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18845 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
18846
18847 #: term-utils/agetty.c:2364
18848 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18849 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
18850
18851 #: term-utils/agetty.c:2365
18852 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18853 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
18854
18855 #: term-utils/agetty.c:2366
18856 msgid " --nohints do not print hints\n"
18857 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
18858
18859 #: term-utils/agetty.c:2367
18860 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18861 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
18862
18863 #: term-utils/agetty.c:2368
18864 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18865 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
18866
18867 #: term-utils/agetty.c:2369
18868 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18869 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
18870
18871 #: term-utils/agetty.c:2370
18872 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18873 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
18874
18875 #: term-utils/agetty.c:2371
18876 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18877 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
18878
18879 #: term-utils/agetty.c:2372
18880 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18881 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
18882
18883 #: term-utils/agetty.c:2373
18884 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18885 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
18886
18887 #: term-utils/agetty.c:2374
18888 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18889 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
18890
18891 #: term-utils/agetty.c:2375
18892 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18893 msgstr " --list-speeds vis understøttede baud-hastigheder\n"
18894
18895 #: term-utils/agetty.c:2729
18896 #, c-format
18897 msgid "%d user"
18898 msgid_plural "%d users"
18899 msgstr[0] "%d bruger"
18900 msgstr[1] "%d brugere"
18901
18902 #: term-utils/agetty.c:2860
18903 #, c-format
18904 msgid "checkname failed: %m"
18905 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
18906
18907 #: term-utils/agetty.c:2872
18908 #, c-format
18909 msgid "cannot touch file %s"
18910 msgstr "kan ikke røre filen %s"
18911
18912 #: term-utils/agetty.c:2876
18913 msgid "--reload is unsupported on your system"
18914 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
18915
18916 #: term-utils/mesg.c:78
18917 #, c-format
18918 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18919 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
18920
18921 #: term-utils/mesg.c:81
18922 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18923 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
18924
18925 #: term-utils/mesg.c:84
18926 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18927 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18928
18929 #: term-utils/mesg.c:130
18930 msgid "no tty"
18931 msgstr "ingen tty"
18932
18933 #: term-utils/mesg.c:139
18934 #, c-format
18935 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18936 msgstr "ttyname() mislykkedes, forsøger at omgå via: %s"
18937
18938 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
18939 #: term-utils/mesg.c:150
18940 msgid "is y"
18941 msgstr "er y"
18942
18943 #: term-utils/mesg.c:153
18944 msgid "is n"
18945 msgstr "er n"
18946
18947 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18948 #, c-format
18949 msgid "change %s mode failed"
18950 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
18951
18952 #: term-utils/mesg.c:166
18953 msgid "write access to your terminal is allowed"
18954 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
18955
18956 #: term-utils/mesg.c:173
18957 msgid "write access to your terminal is denied"
18958 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
18959
18960 #: term-utils/script.c:164
18961 #, c-format
18962 msgid " %s [options] [file]\n"
18963 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
18964
18965 #: term-utils/script.c:167
18966 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18967 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
18968
18969 #: term-utils/script.c:170
18970 msgid ""
18971 " -a, --append append the output\n"
18972 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18973 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18974 " -f, --flush run flush after each write\n"
18975 " --force use output file even when it is a link\n"
18976 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18977 " -q, --quiet be quiet\n"
18978 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18979 msgstr ""
18980 " -a, --append tilføj uddataene\n"
18981 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
18982 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
18983 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
18984 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
18985 " -o, --output-limit <str> afbryd hvis udddatafiler er større end str\n"
18986 " -q, --quiet vær stille\n"
18987 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
18988
18989 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
18990 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
18991 #: term-utils/script.c:196
18992 #, c-format
18993 msgid "Script started on %s ["
18994 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
18995
18996 #: term-utils/script.c:210
18997 #, c-format
18998 msgid "<not executed on terminal>"
18999 msgstr "<ikke kørt på terminal>"
19000
19001 #: term-utils/script.c:228
19002 #, c-format
19003 msgid ""
19004 "\n"
19005 "Script done on %s [<%s>]\n"
19006 msgstr ""
19007 "\n"
19008 "Skript færdig den %s [<%s>]\n"
19009
19010 #: term-utils/script.c:230
19011 #, c-format
19012 msgid ""
19013 "\n"
19014 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19015 msgstr ""
19016 "\n"
19017 "Skript færdig den %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19018
19019 #: term-utils/script.c:241
19020 #, c-format
19021 msgid ""
19022 "output file `%s' is a link\n"
19023 "Use --force if you really want to use it.\n"
19024 "Program not started."
19025 msgstr ""
19026 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
19027 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
19028 "Program blev ikke startet."
19029
19030 #: term-utils/script.c:286
19031 #, c-format
19032 msgid "Script done, file is %s\n"
19033 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
19034
19035 #: term-utils/script.c:353
19036 msgid "cannot write script file"
19037 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
19038
19039 #: term-utils/script.c:457
19040 #, c-format
19041 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19042 msgstr "Skript afsluttet, maks størrelse på uddatafil %<PRIu64> overskredet.\n"
19043
19044 #: term-utils/script.c:459
19045 msgid "max output size exceeded"
19046 msgstr "maks uddatastørrelse overskredet"
19047
19048 #: term-utils/script.c:509
19049 #, c-format
19050 msgid ""
19051 "\n"
19052 "Session terminated.\n"
19053 msgstr ""
19054 "\n"
19055 "Session afsluttet.\n"
19056
19057 #: term-utils/script.c:713
19058 msgid "openpty failed"
19059 msgstr "openpty mislykkedes"
19060
19061 #: term-utils/script.c:751
19062 msgid "out of pty's"
19063 msgstr "løbet tør for pty-er"
19064
19065 #: term-utils/script.c:818
19066 msgid "failed to parse output limit size"
19067 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningstørrelsen for uddata"
19068
19069 #: term-utils/script.c:852
19070 #, c-format
19071 msgid "Script started, file is %s\n"
19072 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
19073
19074 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19075 #, c-format
19076 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19077 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
19078
19079 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19080 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19081 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
19082
19083 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19084 msgid ""
19085 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19086 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19087 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19088 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19089 msgstr ""
19090 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
19091 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
19092 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
19093 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
19094
19095 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19096 msgid "write to stdout failed"
19097 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
19098
19099 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19100 #, c-format
19101 msgid "unexpected end of file on %s"
19102 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
19103
19104 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19105 #, c-format
19106 msgid "failed to read typescript file %s"
19107 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
19108
19109 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19110 msgid "wrong number of arguments"
19111 msgstr "forkert antal parametre"
19112
19113 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19114 #, c-format
19115 msgid "failed to read timing file %s"
19116 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
19117
19118 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19119 #, c-format
19120 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19121 msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
19122
19123 #: term-utils/setterm.c:237
19124 #, c-format
19125 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19126 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
19127
19128 #: term-utils/setterm.c:329
19129 msgid "too many tabs"
19130 msgstr "for mange indryk"
19131
19132 #: term-utils/setterm.c:385
19133 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19134 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
19135
19136 #: term-utils/setterm.c:388
19137 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19138 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
19139
19140 #: term-utils/setterm.c:389
19141 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19142 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
19143
19144 #: term-utils/setterm.c:390
19145 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19146 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
19147
19148 #: term-utils/setterm.c:391
19149 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19150 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
19151
19152 #: term-utils/setterm.c:392
19153 msgid " --default use default terminal settings\n"
19154 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
19155
19156 #: term-utils/setterm.c:393
19157 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19158 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
19159
19160 #: term-utils/setterm.c:394
19161 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19162 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
19163
19164 #: term-utils/setterm.c:395
19165 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19166 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
19167
19168 #: term-utils/setterm.c:396
19169 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19170 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
19171
19172 #: term-utils/setterm.c:397
19173 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19174 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
19175
19176 #: term-utils/setterm.c:398
19177 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19178 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
19179
19180 #: term-utils/setterm.c:399
19181 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19182 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
19183
19184 #: term-utils/setterm.c:400
19185 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19186 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
19187
19188 #: term-utils/setterm.c:401
19189 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19190 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
19191
19192 #: term-utils/setterm.c:402
19193 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19194 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv halvlys tekstfarve\n"
19195
19196 #: term-utils/setterm.c:403
19197 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19198 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
19199
19200 #: term-utils/setterm.c:404
19201 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19202 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
19203
19204 #: term-utils/setterm.c:405
19205 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19206 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
19207
19208 #: term-utils/setterm.c:406
19209 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19210 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
19211
19212 #: term-utils/setterm.c:407
19213 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19214 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
19215
19216 #: term-utils/setterm.c:408
19217 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19218 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
19219
19220 #: term-utils/setterm.c:409
19221 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19222 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
19223
19224 #: term-utils/setterm.c:410
19225 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19226 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
19227
19228 #: term-utils/setterm.c:411
19229 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19230 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
19231
19232 #: term-utils/setterm.c:412
19233 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19234 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
19235
19236 #: term-utils/setterm.c:413
19237 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19238 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
19239
19240 #: term-utils/setterm.c:414
19241 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19242 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19243
19244 #: term-utils/setterm.c:415
19245 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19246 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19247
19248 #: term-utils/setterm.c:416
19249 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19250 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
19251
19252 #: term-utils/setterm.c:417
19253 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19254 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
19255
19256 #: term-utils/setterm.c:418
19257 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19258 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
19259
19260 #: term-utils/setterm.c:419
19261 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19262 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19263
19264 #: term-utils/setterm.c:420
19265 msgid " set vesa powersaving features\n"
19266 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
19267
19268 #: term-utils/setterm.c:421
19269 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19270 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
19271
19272 #: term-utils/setterm.c:422
19273 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19274 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
19275
19276 #: term-utils/setterm.c:423
19277 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19278 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
19279
19280 #: term-utils/setterm.c:434
19281 msgid "duplicate use of an option"
19282 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
19283
19284 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
19285 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
19286 # den her og de omkringstående
19287 #: term-utils/setterm.c:743
19288 msgid "cannot force blank"
19289 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
19290
19291 #: term-utils/setterm.c:748
19292 msgid "cannot force unblank"
19293 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
19294
19295 #: term-utils/setterm.c:754
19296 msgid "cannot get blank status"
19297 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
19298
19299 #: term-utils/setterm.c:780
19300 #, c-format
19301 msgid "cannot open dump file %s for output"
19302 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
19303
19304 #: term-utils/setterm.c:822
19305 #, c-format
19306 msgid "terminal %s does not support %s"
19307 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
19308
19309 #: term-utils/setterm.c:860
19310 msgid "select failed"
19311 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
19312
19313 #: term-utils/setterm.c:886
19314 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19315 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
19316
19317 #: term-utils/setterm.c:914
19318 #, c-format
19319 msgid "invalid cursor position: %s"
19320 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
19321
19322 #: term-utils/setterm.c:936
19323 msgid "reset failed"
19324 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
19325
19326 #: term-utils/setterm.c:1100
19327 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19328 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
19329
19330 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19331 msgid "klogctl error"
19332 msgstr "klogctl-fejl"
19333
19334 #: term-utils/setterm.c:1149
19335 msgid "$TERM is not defined."
19336 msgstr "$TERM er ikke defineret."
19337
19338 #: term-utils/setterm.c:1156
19339 msgid "terminfo database cannot be found"
19340 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
19341
19342 #: term-utils/setterm.c:1158
19343 #, c-format
19344 msgid "%s: unknown terminal type"
19345 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
19346
19347 #: term-utils/setterm.c:1160
19348 msgid "terminal is hardcopy"
19349 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
19350
19351 #: term-utils/ttymsg.c:81
19352 #, c-format
19353 msgid "internal error: too many iov's"
19354 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
19355
19356 #: term-utils/ttymsg.c:94
19357 #, c-format
19358 msgid "excessively long line arg"
19359 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
19360
19361 #: term-utils/ttymsg.c:108
19362 #, c-format
19363 msgid "open failed"
19364 msgstr "open mislykkedes"
19365
19366 #: term-utils/ttymsg.c:147
19367 #, c-format
19368 msgid "fork: %m"
19369 msgstr "fork: %m"
19370
19371 #: term-utils/ttymsg.c:149
19372 #, c-format
19373 msgid "cannot fork"
19374 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
19375
19376 #: term-utils/ttymsg.c:182
19377 #, c-format
19378 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19379 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
19380
19381 #: term-utils/wall.c:86
19382 #, c-format
19383 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19384 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
19385
19386 #: term-utils/wall.c:89
19387 msgid "Write a message to all users.\n"
19388 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
19389
19390 #: term-utils/wall.c:92
19391 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19392 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
19393
19394 #: term-utils/wall.c:93
19395 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19396 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
19397
19398 #: term-utils/wall.c:94
19399 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19400 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
19401
19402 #: term-utils/wall.c:122
19403 msgid "invalid group argument"
19404 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
19405
19406 #: term-utils/wall.c:124
19407 #, c-format
19408 msgid "%s: unknown gid"
19409 msgstr "%s: ukendt gid"
19410
19411 #: term-utils/wall.c:167
19412 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19413 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
19414
19415 #: term-utils/wall.c:213
19416 msgid "--nobanner is available only for root"
19417 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
19418
19419 #: term-utils/wall.c:218
19420 #, c-format
19421 msgid "invalid timeout argument: %s"
19422 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
19423
19424 #: term-utils/wall.c:359
19425 msgid "cannot get passwd uid"
19426 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
19427
19428 #: term-utils/wall.c:383
19429 #, c-format
19430 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19431 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
19432
19433 #: term-utils/wall.c:416
19434 #, c-format
19435 msgid "will not read %s - use stdin."
19436 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
19437
19438 #: term-utils/write.c:87
19439 #, c-format
19440 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19441 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
19442
19443 #: term-utils/write.c:91
19444 msgid "Send a message to another user.\n"
19445 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
19446
19447 #: term-utils/write.c:116
19448 #, c-format
19449 msgid "effective gid does not match group of %s"
19450 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
19451
19452 #: term-utils/write.c:201
19453 #, c-format
19454 msgid "%s is not logged in"
19455 msgstr "%s er ikke logget på"
19456
19457 #: term-utils/write.c:206
19458 msgid "can't find your tty's name"
19459 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
19460
19461 #: term-utils/write.c:211
19462 #, c-format
19463 msgid "%s has messages disabled"
19464 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
19465
19466 #: term-utils/write.c:214
19467 #, c-format
19468 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19469 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
19470
19471 #: term-utils/write.c:237
19472 msgid "carefulputc failed"
19473 msgstr "carefulputc mislykkedes"
19474
19475 #: term-utils/write.c:279
19476 #, c-format
19477 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19478 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
19479
19480 #: term-utils/write.c:283
19481 #, c-format
19482 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19483 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
19484
19485 #: term-utils/write.c:329
19486 msgid "you have write permission turned off"
19487 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
19488
19489 #: term-utils/write.c:352
19490 #, c-format
19491 msgid "%s is not logged in on %s"
19492 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
19493
19494 #: term-utils/write.c:358
19495 #, c-format
19496 msgid "%s has messages disabled on %s"
19497 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
19498
19499 #: text-utils/col.c:135
19500 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19501 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
19502
19503 #: text-utils/col.c:138
19504 #, c-format
19505 msgid ""
19506 "\n"
19507 "Options:\n"
19508 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19509 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19510 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19511 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19512 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19513 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19514 msgstr ""
19515 "\n"
19516 "Tilvalg:\n"
19517 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
19518 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
19519 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
19520 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
19521 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
19522 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
19523
19524 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19525 #, c-format
19526 msgid ""
19527 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19528 "\n"
19529 msgstr ""
19530 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
19531 "\n"
19532
19533 #: text-utils/col.c:215
19534 msgid "bad -l argument"
19535 msgstr "ugyldigt -l parameter"
19536
19537 #: text-utils/col.c:246
19538 #, c-format
19539 msgid "failed on line %d"
19540 msgstr "der opstod en fejl på linje %d"
19541
19542 #: text-utils/col.c:344
19543 #, c-format
19544 msgid "warning: can't back up %s."
19545 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
19546
19547 #: text-utils/col.c:345
19548 msgid "past first line"
19549 msgstr "forbi første linje"
19550
19551 #: text-utils/col.c:345
19552 msgid "-- line already flushed"
19553 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
19554
19555 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19556 #, c-format
19557 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19558 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
19559
19560 #: text-utils/colcrt.c:85
19561 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19562 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
19563
19564 #: text-utils/colcrt.c:88
19565 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19566 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
19567
19568 #: text-utils/colcrt.c:89
19569 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19570 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
19571
19572 #: text-utils/colrm.c:60
19573 #, c-format
19574 msgid ""
19575 "\n"
19576 "Usage:\n"
19577 " %s [startcol [endcol]]\n"
19578 msgstr ""
19579 "\n"
19580 "Brug:\n"
19581 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19582 "\n"
19583
19584 #: text-utils/colrm.c:65
19585 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19586 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
19587
19588 #: text-utils/colrm.c:184
19589 msgid "first argument"
19590 msgstr "første parameter"
19591
19592 #: text-utils/colrm.c:186
19593 msgid "second argument"
19594 msgstr "anden parameter"
19595
19596 #: text-utils/column.c:234
19597 msgid "failed to parse column"
19598 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
19599
19600 #: text-utils/column.c:244
19601 #, c-format
19602 msgid "undefined column name '%s'"
19603 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
19604
19605 #: text-utils/column.c:320
19606 msgid "failed to parse --table-order list"
19607 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
19608
19609 #: text-utils/column.c:396
19610 msgid "failed to parse --table-right list"
19611 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
19612
19613 #: text-utils/column.c:400
19614 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19615 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
19616
19617 #: text-utils/column.c:404
19618 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19619 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
19620
19621 #: text-utils/column.c:408
19622 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19623 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
19624
19625 #: text-utils/column.c:412
19626 msgid "failed to parse --table-hide list"
19627 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
19628
19629 #: text-utils/column.c:443
19630 #, c-format
19631 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19632 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
19633
19634 #: text-utils/column.c:457
19635 msgid "failed to allocate output data"
19636 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
19637
19638 #: text-utils/column.c:628
19639 msgid "Columnate lists.\n"
19640 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
19641
19642 #: text-utils/column.c:631
19643 msgid " -t, --table create a table\n"
19644 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
19645
19646 #: text-utils/column.c:632
19647 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19648 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
19649
19650 #: text-utils/column.c:633
19651 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19652 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
19653
19654 #: text-utils/column.c:634
19655 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19656 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
19657
19658 #: text-utils/column.c:635
19659 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19660 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
19661
19662 #: text-utils/column.c:636
19663 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19664 msgstr " -d, --table-noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19665
19666 #: text-utils/column.c:637
19667 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19668 msgstr " -e, --table-header-repeat gentag teksthoved for hver side\n"
19669
19670 #: text-utils/column.c:638
19671 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19672 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
19673
19674 #: text-utils/column.c:639
19675 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19676 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
19677
19678 #: text-utils/column.c:640
19679 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19680 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
19681
19682 #: text-utils/column.c:641
19683 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19684 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
19685
19686 #: text-utils/column.c:642
19687 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19688 msgstr " -L, --table-empty-lines ignorer ikke tomme linjer\n"
19689
19690 #: text-utils/column.c:643
19691 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19692 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
19693
19694 #: text-utils/column.c:646
19695 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19696 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
19697
19698 #: text-utils/column.c:647
19699 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19700 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
19701
19702 #: text-utils/column.c:648
19703 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19704 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
19705
19706 #: text-utils/column.c:651
19707 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19708 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19709
19710 #: text-utils/column.c:652
19711 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19712 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
19713
19714 #: text-utils/column.c:653
19715 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19716 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19717
19718 #: text-utils/column.c:654
19719 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19720 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19721
19722 #: text-utils/column.c:723
19723 msgid "invalid columns argument"
19724 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19725
19726 #: text-utils/column.c:748
19727 msgid "failed to parse column names"
19728 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
19729
19730 #: text-utils/column.c:803
19731 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19732 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
19733
19734 #: text-utils/column.c:811
19735 msgid "option --table required for all --table-*"
19736 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
19737
19738 #: text-utils/column.c:814
19739 msgid "option --table-columns required for --json"
19740 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
19741
19742 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19743 #, c-format
19744 msgid " %s [options] <file>...\n"
19745 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19746
19747 #: text-utils/hexdump.c:158
19748 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19749 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19750
19751 #: text-utils/hexdump.c:161
19752 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19753 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
19754
19755 #: text-utils/hexdump.c:162
19756 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19757 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
19758
19759 #: text-utils/hexdump.c:163
19760 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19761 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
19762
19763 #: text-utils/hexdump.c:164
19764 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19765 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
19766
19767 #: text-utils/hexdump.c:165
19768 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19769 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
19770
19771 #: text-utils/hexdump.c:166
19772 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19773 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
19774
19775 #: text-utils/hexdump.c:167
19776 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19777 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
19778
19779 #: text-utils/hexdump.c:170
19780 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19781 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
19782
19783 #: text-utils/hexdump.c:171
19784 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19785 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
19786
19787 #: text-utils/hexdump.c:172
19788 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19789 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
19790
19791 #: text-utils/hexdump.c:173
19792 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19793 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
19794
19795 #: text-utils/hexdump.c:174
19796 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19797 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
19798
19799 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19800 msgid "all input file arguments failed"
19801 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
19802
19803 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19804 #, c-format
19805 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19806 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
19807
19808 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19809 #, c-format
19810 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19811 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
19812
19813 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19814 #, c-format
19815 msgid "bad format {%s}"
19816 msgstr "ugyldigt format {%s}"
19817
19818 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19819 #, c-format
19820 msgid "bad conversion character %%%s"
19821 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
19822
19823 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19824 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19825 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
19826
19827 #: text-utils/line.c:34
19828 msgid "Read one line.\n"
19829 msgstr "Læs en linje.\n"
19830
19831 #: text-utils/more.c:208
19832 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19833 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
19834
19835 #: text-utils/more.c:211
19836 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19837 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
19838
19839 #: text-utils/more.c:212
19840 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19841 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
19842
19843 #: text-utils/more.c:213
19844 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19845 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
19846
19847 #: text-utils/more.c:214
19848 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19849 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
19850
19851 #: text-utils/more.c:215
19852 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19853 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
19854
19855 #: text-utils/more.c:216
19856 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19857 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
19858
19859 #: text-utils/more.c:217
19860 msgid " -u suppress underlining\n"
19861 msgstr " -u undertryk understregning\n"
19862
19863 #: text-utils/more.c:218
19864 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19865 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
19866
19867 #: text-utils/more.c:219
19868 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19869 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
19870
19871 #: text-utils/more.c:220
19872 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19873 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
19874
19875 #: text-utils/more.c:282
19876 #, c-format
19877 msgid "unknown option -%s"
19878 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
19879
19880 #: text-utils/more.c:329
19881 #, c-format
19882 msgid ""
19883 "\n"
19884 "******** %s: Not a text file ********\n"
19885 "\n"
19886 msgstr ""
19887 "\n"
19888 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
19889 "\n"
19890
19891 #: text-utils/more.c:354
19892 #, c-format
19893 msgid ""
19894 "\n"
19895 "*** %s: directory ***\n"
19896 "\n"
19897 msgstr ""
19898 "\n"
19899 "*** %s: mappe ***\n"
19900 "\n"
19901
19902 #: text-utils/more.c:702
19903 #, c-format
19904 msgid "--More--"
19905 msgstr "--Mere--"
19906
19907 #: text-utils/more.c:704
19908 #, c-format
19909 msgid "(Next file: %s)"
19910 msgstr "(Næste fil: %s)"
19911
19912 #: text-utils/more.c:712
19913 #, c-format
19914 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19915 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
19916
19917 #: text-utils/more.c:817
19918 msgid ""
19919 "\n"
19920 "...Skipping "
19921 msgstr ""
19922 "\n"
19923 "...Springer over "
19924
19925 #: text-utils/more.c:821
19926 msgid "...Skipping to file "
19927 msgstr "...Springer til filen "
19928
19929 #: text-utils/more.c:823
19930 msgid "...Skipping back to file "
19931 msgstr "...Springer tilbage til filen "
19932
19933 #: text-utils/more.c:992
19934 msgid "Line too long"
19935 msgstr "For lang linje"
19936
19937 #: text-utils/more.c:1028
19938 msgid "No previous command to substitute for"
19939 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
19940
19941 #: text-utils/more.c:1068
19942 #, c-format
19943 msgid "[Use q or Q to quit]"
19944 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
19945
19946 #: text-utils/more.c:1148
19947 msgid "exec failed\n"
19948 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
19949
19950 #: text-utils/more.c:1163
19951 msgid "can't fork\n"
19952 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
19953
19954 #: text-utils/more.c:1193
19955 msgid " Overflow\n"
19956 msgstr " Overløb\n"
19957
19958 #: text-utils/more.c:1224
19959 #, c-format
19960 msgid "\"%s\" line %d"
19961 msgstr "»%s« linje %d"
19962
19963 #: text-utils/more.c:1226
19964 #, c-format
19965 msgid "[Not a file] line %d"
19966 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
19967
19968 #: text-utils/more.c:1338
19969 msgid "...skipping\n"
19970 msgstr "...springer over\n"
19971
19972 #: text-utils/more.c:1372
19973 msgid ""
19974 "\n"
19975 "Pattern not found\n"
19976 msgstr ""
19977 "\n"
19978 "Mønster ikke fundet\n"
19979
19980 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19981 msgid "Pattern not found"
19982 msgstr "Mønster ikke fundet"
19983
19984 #: text-utils/more.c:1441
19985 #, c-format
19986 msgid "...back %d page"
19987 msgid_plural "...back %d pages"
19988 msgstr[0] "...bak %d side"
19989 msgstr[1] "...bak %d sider"
19990
19991 #: text-utils/more.c:1495
19992 #, c-format
19993 msgid "...skipping %d line"
19994 msgid_plural "...skipping %d lines"
19995 msgstr[0] "...springer %d linje over"
19996 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
19997
19998 #: text-utils/more.c:1539
19999 msgid ""
20000 "\n"
20001 "***Back***\n"
20002 "\n"
20003 msgstr ""
20004 "\n"
20005 "***Tilbage***\n"
20006 "\n"
20007
20008 #: text-utils/more.c:1556
20009 msgid "No previous regular expression"
20010 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
20011
20012 #: text-utils/more.c:1588
20013 msgid ""
20014 "\n"
20015 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20016 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20017 msgstr ""
20018 "\n"
20019 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
20020 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
20021
20022 #: text-utils/more.c:1595
20023 msgid ""
20024 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20025 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20026 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20027 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20028 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20029 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20030 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20031 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20032 "' Go to place where previous search started\n"
20033 "= Display current line number\n"
20034 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20035 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20036 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20037 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20038 "ctrl-L Redraw screen\n"
20039 ":n Go to kth next file [1]\n"
20040 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20041 ":f Display current file name and line number\n"
20042 ". Repeat previous command\n"
20043 msgstr ""
20044 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
20045 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
20046 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
20047 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
20048 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
20049 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
20050 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
20051 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
20052 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
20053 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
20054 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
20055 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
20056 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
20057 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
20058 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
20059 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
20060 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
20061 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
20062 ". Gentag seneste kommando\n"
20063
20064 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20065 #, c-format
20066 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20067 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
20068
20069 #: text-utils/pg.c:152
20070 msgid ""
20071 "-------------------------------------------------------\n"
20072 " h this screen\n"
20073 " q or Q quit program\n"
20074 " <newline> next page\n"
20075 " f skip a page forward\n"
20076 " d or ^D next halfpage\n"
20077 " l next line\n"
20078 " $ last page\n"
20079 " /regex/ search forward for regex\n"
20080 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20081 " . or ^L redraw screen\n"
20082 " w or z set page size and go to next page\n"
20083 " s filename save current file to filename\n"
20084 " !command shell escape\n"
20085 " p go to previous file\n"
20086 " n go to next file\n"
20087 "\n"
20088 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20089 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20090 "\n"
20091 "See pg(1) for more information.\n"
20092 "-------------------------------------------------------\n"
20093 msgstr ""
20094 "-------------------------------------------------------\n"
20095 " h denne skærm\n"
20096 " q eller Q afslut program\n"
20097 " <ny linje> næste side\n"
20098 " f spring en side frem\n"
20099 " d eller ^D næste halve side\n"
20100 " l næste linje\n"
20101 " $ forrige side\n"
20102 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
20103 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
20104 " . eller ^L gentegn skærm\n"
20105 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
20106 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
20107 " !kommando skal-undvigetegn\n"
20108 " p gå til forrige fil\n"
20109 " n gå til næste fil\n"
20110 "\n"
20111 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
20112 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
20113 "(første side).\n"
20114 "\n"
20115 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
20116 "-------------------------------------------------------\n"
20117
20118 #: text-utils/pg.c:231
20119 #, c-format
20120 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20121 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
20122
20123 #: text-utils/pg.c:235
20124 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20125 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
20126
20127 #: text-utils/pg.c:238
20128 msgid " -number lines per page\n"
20129 msgstr " -number linjer per side\n"
20130
20131 #: text-utils/pg.c:239
20132 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20133 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
20134
20135 #: text-utils/pg.c:240
20136 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20137 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
20138
20139 #: text-utils/pg.c:241
20140 msgid " -f do not split long lines\n"
20141 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
20142
20143 #: text-utils/pg.c:242
20144 msgid " -n terminate command with new line\n"
20145 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
20146
20147 #: text-utils/pg.c:243
20148 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20149 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
20150
20151 #: text-utils/pg.c:244
20152 msgid " -r disallow shell escape\n"
20153 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
20154
20155 #: text-utils/pg.c:245
20156 msgid " -s print messages to stdout\n"
20157 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
20158
20159 #: text-utils/pg.c:246
20160 msgid " +number start at the given line\n"
20161 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
20162
20163 #: text-utils/pg.c:247
20164 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20165 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
20166
20167 #: text-utils/pg.c:258
20168 #, c-format
20169 msgid "option requires an argument -- %s"
20170 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
20171
20172 #: text-utils/pg.c:264
20173 #, c-format
20174 msgid "illegal option -- %s"
20175 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
20176
20177 #: text-utils/pg.c:367
20178 msgid "...skipping forward\n"
20179 msgstr "...hopper fremad\n"
20180
20181 #: text-utils/pg.c:369
20182 msgid "...skipping backward\n"
20183 msgstr "...hopper bagud\n"
20184
20185 #: text-utils/pg.c:385
20186 msgid "No next file"
20187 msgstr "Ingen næste fil"
20188
20189 #: text-utils/pg.c:389
20190 msgid "No previous file"
20191 msgstr "Ingen forrige fil"
20192
20193 # kan filen %s bruges her?
20194 #: text-utils/pg.c:891
20195 #, c-format
20196 msgid "Read error from %s file"
20197 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
20198
20199 #: text-utils/pg.c:894
20200 #, c-format
20201 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20202 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
20203
20204 #: text-utils/pg.c:896
20205 #, c-format
20206 msgid "Unknown error in %s file"
20207 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
20208
20209 #: text-utils/pg.c:949
20210 msgid "Cannot create temporary file"
20211 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
20212
20213 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20214 msgid "RE error: "
20215 msgstr "RE fejl: "
20216
20217 #: text-utils/pg.c:1105
20218 msgid "(EOF)"
20219 msgstr "(Filafslutning)"
20220
20221 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20222 msgid "No remembered search string"
20223 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
20224
20225 #: text-utils/pg.c:1211
20226 msgid "cannot open "
20227 msgstr "kunne ikke åbne "
20228
20229 #: text-utils/pg.c:1353
20230 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20231 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
20232
20233 #: text-utils/pg.c:1387
20234 msgid "fork() failed, try again later\n"
20235 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
20236
20237 #: text-utils/pg.c:1475
20238 msgid "(Next file: "
20239 msgstr "(Næste fil: "
20240
20241 #: text-utils/pg.c:1541
20242 #, c-format
20243 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20244 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
20245
20246 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20247 msgid "failed to parse number of lines per page"
20248 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
20249
20250 #: text-utils/rev.c:75
20251 #, c-format
20252 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20253 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
20254
20255 #: text-utils/rev.c:79
20256 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20257 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
20258
20259 #: text-utils/ul.c:142
20260 #, c-format
20261 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20262 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
20263
20264 #: text-utils/ul.c:145
20265 msgid "Do underlining.\n"
20266 msgstr "Udfør understregning.\n"
20267
20268 #: text-utils/ul.c:148
20269 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20270 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
20271
20272 #: text-utils/ul.c:149
20273 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20274 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
20275
20276 #: text-utils/ul.c:209
20277 msgid "trouble reading terminfo"
20278 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
20279
20280 #: text-utils/ul.c:214
20281 #, c-format
20282 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20283 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
20284
20285 #: text-utils/ul.c:304
20286 #, c-format
20287 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20288 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
20289
20290 #: text-utils/ul.c:629
20291 msgid "Input line too long."
20292 msgstr "For lang inddatalinje."
20293
20294 #~ msgid ""
20295 #~ "\n"
20296 #~ "Usage:\n"
20297 #~ " %1$s -V\n"
20298 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20299 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20300 #~ "\n"
20301 #~ "Available commands:\n"
20302 #~ msgstr ""
20303 #~ "\n"
20304 #~ "Brug:\n"
20305 #~ " %1$s -V\n"
20306 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
20307 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
20308 #~ "\n"
20309 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
20310
20311 #~ msgid "%15s: %s"
20312 #~ msgstr "%15s: %s"
20313
20314 #~ msgid ""
20315 #~ "\n"
20316 #~ "Available columns (for -o):\n"
20317 #~ msgstr ""
20318 #~ "\n"
20319 #~ "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
20320
20321 #~ msgid "Geometry"
20322 #~ msgstr "Geometri"
20323
20324 #~ msgid "seek error on %s"
20325 #~ msgstr "søgefejl på %s"
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20329 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
20332 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
20333
20334 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20335 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20336
20337 #~ msgid ""
20338 #~ "\n"
20339 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20340 #~ msgstr ""
20341 #~ "\n"
20342 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
20343
20344 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20345 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20346
20347 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20348 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
20349
20350 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20351 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20352
20353 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20354 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20355
20356 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20357 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
20358
20359 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20360 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
20361
20362 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20363 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20364
20365 #~ msgid "No known shells."
20366 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
20367
20368 #~ msgid ""
20369 #~ "\n"
20370 #~ "Available columns:\n"
20371 #~ msgstr ""
20372 #~ "\n"
20373 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
20374
20375 #~ msgid "incorrect password"
20376 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
20377
20378 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20379 #~ msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
20380
20381 #~ msgid "%s"
20382 #~ msgstr "%s"
20383
20384 #~ msgid "%04d"
20385 #~ msgstr "%04d"
20386
20387 #~ msgid "%s %04d"
20388 #~ msgstr "%s %04d"
20389
20390 #~ msgid ""
20391 #~ "\n"
20392 #~ "Available columns (for --output):\n"
20393 #~ msgstr ""
20394 #~ "\n"
20395 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
20396
20397 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20398 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
20399
20400 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20401 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
20402
20403 #~ msgid "%s: failed to read link"
20404 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
20405
20406 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20407 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
20408
20409 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20410 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
20411
20412 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20413 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
20414
20415 #~ msgid ""
20416 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20417 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20418 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20419 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20420 #~ "\n"
20421 #~ msgstr ""
20422 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
20423 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
20424 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20425 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20426 #~ "\n"
20427
20428 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
20429 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
20430 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
20431 #~ msgid ""
20432 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20433 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20434 #~ " -f, --force force erasure\n"
20435 #~ " -h, --help show this help text\n"
20436 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20437 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20438 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20439 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20440 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20441 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20442 #~ msgstr ""
20443 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
20444 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
20445 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
20446 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
20447 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
20448 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
20449 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
20450 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
20451 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
20452 #~ " partitionstabeller\n"
20453 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20454
20455 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20456 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
20457
20458 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20459 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
20460
20461 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20462 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20463
20464 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20465 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
20466
20467 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20468 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
20469
20470 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20471 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20472
20473 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20474 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20475
20476 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20477 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
20478
20479 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20480 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
20481
20482 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20483 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
20484
20485 #~ msgid ""
20486 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20487 #~ "%s"
20488 #~ msgstr ""
20489 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
20490 #~ "%s"
20491
20492 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20493 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
20494
20495 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20496 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
20497
20498 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20499 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
20500
20501 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20502 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
20503
20504 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20505 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
20506
20507 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20508 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
20509
20510 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20511 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
20512
20513 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20514 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
20515
20516 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20517 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
20518
20519 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20520 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
20521
20522 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20523 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
20524
20525 #~ msgid ""
20526 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20527 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20528 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20529 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20530 #~ msgstr ""
20531 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20532 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
20533 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
20534 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
20535
20536 #~ msgid ""
20537 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20538 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20539 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20540 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20541 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20542 #~ msgstr ""
20543 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
20544 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
20545 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
20546 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
20547 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
20548
20549 #~ msgid ""
20550 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20551 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20552 #~ " value given with --epoch\n"
20553 #~ msgstr ""
20554 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
20555 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
20556 #~ " angivet med --epoch\n"
20557
20558 #~ msgid ""
20559 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20560 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20561 #~ msgstr ""
20562 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
20563 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20564
20565 #~ msgid ""
20566 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20567 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20568 #~ msgstr ""
20569 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
20570 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
20571
20572 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20573 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
20574
20575 #~ msgid ""
20576 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20577 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20578 #~ msgstr ""
20579 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
20580 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
20581
20582 #~ msgid ""
20583 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20584 #~ " --set or --systohc)\n"
20585 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20586 #~ " either --utc or --localtime\n"
20587 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20588 #~ " the default is %1$s\n"
20589 #~ msgstr ""
20590 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
20591 #~ " --set eller --systohc)\n"
20592 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
20593 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
20594 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
20595 #~ " standarden er %1$s\n"
20596
20597 #~ msgid ""
20598 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20599 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20600 #~ "\n"
20601 #~ msgstr ""
20602 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
20603 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
20604 #~ "\n"
20605
20606 #~ msgid "invalid epoch argument"
20607 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
20608
20609 #~ msgid "root privileges may be required"
20610 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
20611
20612 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20613 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
20614
20615 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20616 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
20617
20618 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20619 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
20620
20621 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20622 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20623
20624 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20625 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
20626
20627 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20628 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
20629
20630 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20631 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
20632
20633 #~ msgid "failed to read from: %s"
20634 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
20635
20636 #~ msgid "%s: %s."
20637 #~ msgstr "%s: %s"
20638
20639 #~ msgid ""
20640 #~ "%s\n"
20641 #~ "Try `%s --help' for more information."
20642 #~ msgstr ""
20643 #~ "%s\n"
20644 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
20645
20646 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20647 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
20648
20649 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20650 #~ msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
20651
20652 #~ msgid "cannot execute: %s"
20653 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
20654
20655 #~ msgid ""
20656 #~ "\n"
20657 #~ "Available columns (for --show):\n"
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ "\n"
20660 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
20661
20662 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20663 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
20664
20665 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20666 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
20667
20668 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20669 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20670
20671 #~ msgid "ttyname failed"
20672 #~ msgstr "ttyname mislykkedes"
20673
20674 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20675 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20676
20677 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20678 #~ msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20679
20680 #~ msgid "cannot get tty name"
20681 #~ msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
20682
20683 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20684 #~ msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"