1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
27 # failed -> mislykkedes
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
71 # whole disk -> hele disken
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-06-14 12:14+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-06-03 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
89 #: disk-utils/addpart.c:15
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
98 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
100 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
101 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
102 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
104 #: term-utils/agetty.c:889
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
108 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
109 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2720 disk-utils/delpart.c:58
110 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
111 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
114 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
117 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
118 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
119 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
120 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
121 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
122 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
123 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
124 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
125 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
126 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
127 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
128 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
129 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
131 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
132 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
133 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
134 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
135 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
136 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
137 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
138 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
139 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
140 #: term-utils/wall.c:420 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
141 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
143 msgid "cannot open %s"
144 msgstr "kunne ikke åbne %s"
146 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
147 msgid "invalid partition number argument"
148 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
150 #: disk-utils/addpart.c:61
151 msgid "invalid start argument"
152 msgstr "ugyldig startparameter"
154 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
155 msgid "invalid length argument"
156 msgstr "ugyldig længdeparameter"
158 #: disk-utils/addpart.c:63
159 msgid "failed to add partition"
160 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
162 #: disk-utils/blockdev.c:63
163 msgid "set read-only"
164 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
166 #: disk-utils/blockdev.c:70
167 msgid "set read-write"
168 msgstr "angiv læs/skriv"
170 #: disk-utils/blockdev.c:76
171 msgid "get read-only"
172 msgstr "find skrivebeskyttet"
174 #: disk-utils/blockdev.c:82
175 msgid "get discard zeroes support status"
176 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
178 #: disk-utils/blockdev.c:88
179 msgid "get logical block (sector) size"
180 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
182 #: disk-utils/blockdev.c:94
183 msgid "get physical block (sector) size"
184 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
186 #: disk-utils/blockdev.c:100
187 msgid "get minimum I/O size"
188 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
190 #: disk-utils/blockdev.c:106
191 msgid "get optimal I/O size"
192 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
194 #: disk-utils/blockdev.c:112
195 msgid "get alignment offset in bytes"
196 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
198 #: disk-utils/blockdev.c:118
199 msgid "get max sectors per request"
200 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
202 #: disk-utils/blockdev.c:124
203 msgid "get blocksize"
204 msgstr "find blokstørrelse"
206 #: disk-utils/blockdev.c:131
207 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
208 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
210 #: disk-utils/blockdev.c:137
211 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
212 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
214 #: disk-utils/blockdev.c:143
215 msgid "get size in bytes"
216 msgstr "find størrelse i byte"
218 #: disk-utils/blockdev.c:150
219 msgid "set readahead"
220 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
222 #: disk-utils/blockdev.c:156
223 msgid "get readahead"
224 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
226 #: disk-utils/blockdev.c:163
227 msgid "set filesystem readahead"
228 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
230 #: disk-utils/blockdev.c:169
231 msgid "get filesystem readahead"
232 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
234 #: disk-utils/blockdev.c:173
235 msgid "flush buffers"
236 msgstr "tøm mellemlagre"
238 #: disk-utils/blockdev.c:177
239 msgid "reread partition table"
240 msgstr "genlæs partitionstabellen"
242 #: disk-utils/blockdev.c:187
245 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
246 " %1$s --report [devices]\n"
249 " %1$s [-v|-q] styrer enheder\n"
250 " %1$s --report [enheder]\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:193
254 msgid "Call block device ioctls from the command line."
255 msgstr "Kald blokenhed ioctls fra kommandolinjen."
257 #: disk-utils/blockdev.c:196
258 msgid " -q quiet mode"
259 msgstr " -q quiet-tilstand"
261 #: disk-utils/blockdev.c:197
262 msgid " -v verbose mode"
263 msgstr " -v uddybende tilstand"
265 #: disk-utils/blockdev.c:198
266 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
267 msgstr " --report vis rapport for angivne (eller alle) enheder"
269 #: disk-utils/blockdev.c:203
270 msgid "Available commands:"
271 msgstr "Tilgængelige kommandoer:"
273 #: disk-utils/blockdev.c:204
275 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
276 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
278 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
280 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
281 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
282 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
283 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
284 msgid "no device specified"
285 msgstr "ingen enhed angivet"
287 #: disk-utils/blockdev.c:328
288 msgid "could not get device size"
289 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
291 #: disk-utils/blockdev.c:334
293 msgid "Unknown command: %s"
294 msgstr "Ukendt kommando: %s"
296 #: disk-utils/blockdev.c:350
298 msgid "%s requires an argument"
299 msgstr "%s kræver en parameter"
301 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
303 msgid "ioctl error on %s"
304 msgstr "ioctl-fejl på %s"
306 #: disk-utils/blockdev.c:387
309 msgstr "%s mislykkedes.\n"
311 #: disk-utils/blockdev.c:394
313 msgid "%s succeeded.\n"
314 msgstr "%s lykkedes.\n"
316 #: disk-utils/blockdev.c:480
318 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
319 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
321 #: disk-utils/blockdev.c:502
323 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
324 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
329 msgstr "Opstartsflag"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:190
332 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
333 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
339 #: disk-utils/cfdisk.c:191
340 msgid "Delete the current partition"
341 msgstr "Slet den aktuelle partition"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:192
345 msgstr "Ændr størrelse"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:192
348 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
349 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:193
355 #: disk-utils/cfdisk.c:193
356 msgid "Create new partition from free space"
357 msgstr "Opret ny partition i frit område"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:194
363 #: disk-utils/cfdisk.c:194
364 msgid "Quit program without writing changes"
365 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
368 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
369 #: libfdisk/src/sun.c:1128
373 #: disk-utils/cfdisk.c:195
374 msgid "Change the partition type"
375 msgstr "Ændr partitionstypen"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:196
381 #: disk-utils/cfdisk.c:196
382 msgid "Print help screen"
383 msgstr "Vis hjælpeskærm"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:197
389 #: disk-utils/cfdisk.c:197
390 msgid "Fix partitions order"
391 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:198
397 #: disk-utils/cfdisk.c:198
398 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
399 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:199
405 #: disk-utils/cfdisk.c:199
406 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
407 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:463
411 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
412 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
417 msgstr "%s (monteret)"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
420 msgid "Partition name:"
421 msgstr "Partitionsnavn:"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
424 msgid "Partition UUID:"
425 msgstr "Partition-UUID:"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
428 msgid "Partition type:"
429 msgstr "Partitionstype:"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
433 msgstr "Attributter:"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
436 msgid "Filesystem UUID:"
437 msgstr "Filsystem-UUID:"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
440 msgid "Filesystem LABEL:"
441 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
449 msgstr "Monteringspunkt:"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
458 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
459 msgstr "Størrelse: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
461 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
466 msgid "Label: %s, identifier: %s"
467 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
475 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
476 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
479 msgid "Please, specify size."
480 msgstr "Angiv venligst størrelse."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
484 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
485 msgstr "Minimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
489 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
490 msgstr "Maksmimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
493 msgid "Failed to parse size."
494 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
497 msgid "Select partition type"
498 msgstr "Vælg partitionstype"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
501 msgid "Enter script file name: "
502 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
505 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
506 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
511 msgid "Cannot open %s"
512 msgstr "Kan ikke åbne %s"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:482
516 msgid "Failed to parse script file %s"
517 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:484
521 msgid "Failed to apply script %s"
522 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
525 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
526 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:512
529 msgid "Failed to allocate script handler"
530 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
533 msgid "Failed to read disk layout into script."
534 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
537 msgid "Disk layout successfully dumped."
538 msgstr "Disklayout blev dumpet."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:530
542 msgid "Failed to write script %s"
543 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
546 msgid "Select label type"
547 msgstr "Vælg etikettype"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
550 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
551 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
554 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
555 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
558 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
559 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
562 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
563 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
567 msgid "Command Meaning"
568 msgstr "Kommando Betydning"
570 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
572 msgid "------- -------"
573 msgstr "-------- ---------"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
576 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
577 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
580 msgid " d Delete the current partition"
581 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
584 msgid " h Print this screen"
585 msgstr " h Vis denne skærm"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
588 msgid " n Create new partition from free space"
589 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
592 msgid " q Quit program without writing partition table"
593 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
596 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
597 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
600 msgid " t Change the partition type"
601 msgstr " t Skift partitionstype"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
604 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
605 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
608 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
609 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
612 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
613 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
616 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
617 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
620 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
621 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
624 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
625 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
628 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
629 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
632 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
633 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
636 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
637 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
640 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
641 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
644 msgid "case letters (except for Write)."
645 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
648 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
649 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
652 msgid "Press a key to continue."
653 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
656 msgid "Could not toggle the flag."
657 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
661 msgid "Could not delete partition %zu."
662 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:660
666 msgid "Partition %zu has been deleted."
667 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
670 msgid "Partition size: "
671 msgstr "Partitionsstørrelse: "
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
675 msgid "Changed type of partition %zu."
676 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
680 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
681 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
685 msgstr "Ny størrelse: "
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
689 msgid "Partition %zu resized."
690 msgstr "Partitionen %zu har fået ændret størrelse."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1076
693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
694 msgid "Device is open in read-only mode."
695 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
698 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
699 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
702 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
703 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
706 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
711 msgid "Did not write partition table to disk."
712 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
715 msgid "Failed to write disklabel."
716 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
719 msgid "The partition table has been altered."
720 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
723 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
724 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
728 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
729 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
732 msgid "failed to create a new disklabel"
733 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
736 msgid "failed to read partitions"
737 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
741 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
742 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
745 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
746 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
749 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
750 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
753 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
754 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2679 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
757 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
758 msgid "unsupported color mode"
759 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2698 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
762 msgid "failed to allocate libfdisk context"
763 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
765 #: disk-utils/delpart.c:15
767 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
768 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
770 #: disk-utils/delpart.c:19
771 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
772 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
774 #: disk-utils/delpart.c:62
775 msgid "failed to remove partition"
776 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
778 #: disk-utils/fdformat.c:53
780 msgid "Formatting ... "
781 msgstr "Formaterer ... "
783 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
788 #: disk-utils/fdformat.c:80
790 msgid "Verifying ... "
791 msgstr "Verificerer ... "
793 #: disk-utils/fdformat.c:108
797 #: disk-utils/fdformat.c:110
799 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
800 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:127
805 "bad data in track/head %u/%u\n"
808 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
811 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
812 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
813 #: sys-utils/tunelp.c:95
815 msgid " %s [options] <device>\n"
816 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:149
819 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
820 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:152
823 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
824 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:153
827 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
828 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:154
832 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
833 " the verification (max N retries)\n"
835 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
836 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:156
839 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
840 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
842 #: disk-utils/fdformat.c:194
843 msgid "invalid argument - from"
844 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
846 #: disk-utils/fdformat.c:198
847 msgid "invalid argument - to"
848 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
850 #: disk-utils/fdformat.c:201
851 msgid "invalid argument - repair"
852 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
854 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
858 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
859 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
860 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
861 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
862 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
863 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
865 msgid "stat of %s failed"
866 msgstr "stat for %s mislykkedes"
868 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
869 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
870 #: sys-utils/mountpoint.c:106
872 msgid "%s: not a block device"
873 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
875 #: disk-utils/fdformat.c:230
876 msgid "could not determine current format type"
877 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
879 #: disk-utils/fdformat.c:232
881 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
882 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
884 #: disk-utils/fdformat.c:233
888 #: disk-utils/fdformat.c:233
892 #: disk-utils/fdformat.c:240
893 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
896 #: disk-utils/fdformat.c:242
897 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
898 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
900 #: disk-utils/fdformat.c:244
901 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
902 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
904 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
906 msgstr "close (luk) mislykkedes"
908 #: disk-utils/fdisk.c:204
910 msgid "Select (default %c): "
911 msgstr "Vælg (standard %c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:209
915 msgid "Using default response %c."
916 msgstr "Bruger standardsvar %c."
918 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
919 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
920 msgid "Value out of range."
921 msgstr "Værdi uden for området."
923 #: disk-utils/fdisk.c:251
925 msgid "%s (%s, default %c): "
926 msgstr "%s (%s, standard %c): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
930 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
931 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:259
935 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
936 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
940 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
941 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:266
946 msgstr "%s (%c-%c): "
948 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
950 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
951 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
953 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
954 msgid " [Y]es/[N]o: "
955 msgstr " [J]a/[N]ej: "
957 #: disk-utils/fdisk.c:482
958 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
959 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:483
962 msgid "Partition type (type L to list all types): "
963 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
965 #: disk-utils/fdisk.c:500
967 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
968 msgstr "kunne ikke fortolke »%s« partitionstype."
970 #: disk-utils/fdisk.c:593
971 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
972 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
974 #: disk-utils/fdisk.c:594
975 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
976 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
978 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
980 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
981 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
983 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
987 #: disk-utils/fdisk.c:631
989 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
990 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
992 #: disk-utils/fdisk.c:635
994 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
995 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s."
997 #: disk-utils/fdisk.c:731
1001 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1004 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1006 #: disk-utils/fdisk.c:737
1008 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:742
1012 msgstr "kunne ikke læse"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1015 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1016 msgid "First sector"
1017 msgstr "Første sektor"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:782
1021 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1022 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
1026 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1027 msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en write-kommando."
1029 #: disk-utils/fdisk.c:804
1031 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1032 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1034 #: disk-utils/fdisk.c:817
1037 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1038 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1040 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1041 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:825
1044 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1045 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:826
1048 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1049 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:827
1052 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1053 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:828
1056 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1057 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:831
1060 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1061 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:832
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:833
1068 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1069 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:834
1072 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1073 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:835
1076 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1077 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:836
1080 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1081 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:837
1084 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1085 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1088 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1089 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:841
1092 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1093 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:842
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:843
1100 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1101 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1104 msgid "invalid sector size argument"
1105 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:924
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1109 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:936
1112 msgid "not found DOS label driver"
1113 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:942
1117 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1118 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:949
1121 msgid "invalid heads argument"
1122 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:955
1125 msgid "invalid sectors argument"
1126 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:981
1130 msgid "unsupported disklabel: %s"
1131 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:989
1134 msgid "unsupported unit"
1135 msgstr "ikke understøttet enhed"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1138 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1139 msgid "unsupported wipe mode"
1140 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1143 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1144 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1147 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1148 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1150 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1151 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1152 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1153 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1154 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1155 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1156 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1157 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1158 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1159 #: sys-utils/umount.c:587 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1160 #: text-utils/more.c:1986
1162 msgstr "ugyldig brug"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1166 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1167 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1171 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1172 "Be careful before using the write command.\n"
1174 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1175 "Vær forsigtig før du bruger kommandoen write (skriv).\n"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1178 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1179 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1183 msgid "Disklabel type: %s"
1184 msgstr "Disketikettype: %s"
1186 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1191 msgid "Disk identifier: %s"
1192 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1196 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1197 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1201 msgid "Disk model: %s"
1202 msgstr "Diskmodel: %s"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1206 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1207 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1211 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1212 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1216 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1217 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1221 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1222 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1226 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1227 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1230 #: disk-utils/fsck.c:1255
1231 msgid "failed to allocate iterator"
1232 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1235 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1236 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1237 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1238 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1239 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1240 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1241 #: text-utils/column.c:208
1242 msgid "failed to allocate output table"
1243 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1246 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1247 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1248 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1249 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1250 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1251 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1252 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1253 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1254 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1255 msgid "failed to allocate output line"
1256 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1259 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1260 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1261 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1262 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1263 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1264 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1265 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1266 #: text-utils/column.c:459
1267 msgid "failed to add output data"
1268 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1272 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1273 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1277 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1278 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1281 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1282 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1285 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1300 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1306 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1307 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1311 msgid "%s unknown column: %s"
1312 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1319 msgid "delete a partition"
1320 msgstr "slet en partition"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1323 msgid "list free unpartitioned space"
1324 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1327 msgid "list known partition types"
1328 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1331 msgid "add a new partition"
1332 msgstr "tilføj en ny partition"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1335 msgid "print the partition table"
1336 msgstr "vis partitionstabellen"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1339 msgid "change a partition type"
1340 msgstr "skift en partitionstype"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1343 msgid "verify the partition table"
1344 msgstr "verificer partitionstabellen"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1347 msgid "print information about a partition"
1348 msgstr "vis information om en partition"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1351 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1352 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1355 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1356 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1359 msgid "fix partitions order"
1360 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1367 msgid "print this menu"
1368 msgstr "vis denne menu"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1371 msgid "change display/entry units"
1372 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1375 msgid "extra functionality (experts only)"
1376 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1383 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1384 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1387 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1388 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1392 msgstr "Gem og afslut"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1395 msgid "write table to disk and exit"
1396 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1399 msgid "write table to disk"
1400 msgstr "skriv tabel til disken"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1403 msgid "quit without saving changes"
1404 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1407 msgid "return to main menu"
1408 msgstr "returner til hovedmenuen"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1411 msgid "return from BSD to DOS"
1412 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1415 msgid "Create a new label"
1416 msgstr "Opret en ny etiket"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1419 msgid "create a new empty GPT partition table"
1420 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1423 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1424 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1427 msgid "create a new empty DOS partition table"
1428 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1431 msgid "create a new empty Sun partition table"
1432 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1435 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1436 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1439 msgid "Geometry (for the current label)"
1440 msgstr "Geometri (for nuværende etiket)"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1443 msgid "change number of cylinders"
1444 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1447 msgid "change number of heads"
1448 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1451 msgid "change number of sectors/track"
1452 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1459 msgid "change disk GUID"
1460 msgstr "ændr disk-GUID"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1463 msgid "change partition name"
1464 msgstr "ændr partitionsnavn"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1467 msgid "change partition UUID"
1468 msgstr "ændr partition-UUID"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1471 msgid "change table length"
1472 msgstr "ændr tabellængde"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1475 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1476 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1479 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1480 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1483 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1484 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1487 msgid "toggle the required partition flag"
1488 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1491 msgid "toggle the GUID specific bits"
1492 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1499 msgid "toggle the read-only flag"
1500 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1503 msgid "toggle the mountable flag"
1504 msgstr "skift det monterbare flag"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1507 msgid "change number of alternate cylinders"
1508 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1511 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1512 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1515 msgid "change interleave factor"
1516 msgstr "ændr interleavefaktor"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1519 msgid "change rotation speed (rpm)"
1520 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1523 msgid "change number of physical cylinders"
1524 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1531 msgid "select bootable partition"
1532 msgstr "vælg en opstartspartition"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1535 msgid "edit bootfile entry"
1536 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1539 msgid "select sgi swap partition"
1540 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1543 msgid "create SGI info"
1544 msgstr "opret SGI-information"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1551 msgid "toggle a bootable flag"
1552 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1555 msgid "edit nested BSD disklabel"
1556 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1559 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1560 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1563 msgid "move beginning of data in a partition"
1564 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1567 msgid "change the disk identifier"
1568 msgstr "skift diskidentifikationen"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1571 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1572 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1579 msgid "edit drive data"
1580 msgstr "rediger drevdata"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1583 msgid "install bootstrap"
1584 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1587 msgid "show complete disklabel"
1588 msgstr "vis hele disketiketten"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1591 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1592 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1598 "Help (expert commands):\n"
1601 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1614 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1615 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1618 msgid "Expert command (m for help): "
1619 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1622 msgid "Command (m for help): "
1623 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1628 "Do you really want to quit? "
1631 "Vil du virkelig afslutte? "
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1635 msgid "%c: unknown command"
1636 msgstr "%c: ukendt kommando"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1639 msgid "Enter script file name"
1640 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1643 msgid "Resetting fdisk!"
1644 msgstr "Nulstiller fdisk!"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1647 msgid "Script successfully applied."
1648 msgstr "Skript anvendt."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1651 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1652 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1655 msgid "Script successfully saved."
1656 msgstr "Skript gemt."
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1660 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1661 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1664 msgid "Do you want to remove the signature?"
1665 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1668 msgid "The signature will be removed by a write command."
1669 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en write-kommando."
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1672 msgid "failed to write disklabel"
1673 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1676 msgid "Failed to fix partitions order."
1677 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1680 msgid "Partitions order fixed."
1681 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1685 msgid "Could not delete partition %zu"
1686 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1689 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1690 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1693 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1694 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1697 msgid "Leaving nested disklabel."
1698 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1701 msgid "New maximum entries"
1702 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1705 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1706 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1709 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1710 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1717 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1718 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1721 msgid "Number of cylinders"
1722 msgstr "Antal cylindre"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1725 msgid "Number of heads"
1726 msgstr "Antal hoveder"
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1729 msgid "Number of sectors"
1730 msgstr "Antal sektorer"
1732 #: disk-utils/fsck.c:213
1734 msgid "%s is mounted\n"
1735 msgstr "%s er monteret\n"
1737 #: disk-utils/fsck.c:215
1739 msgid "%s is not mounted\n"
1740 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1742 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1745 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1746 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1747 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1748 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1749 #: term-utils/setterm.c:794
1751 msgid "cannot read %s"
1752 msgstr "kan ikke læse %s"
1754 #: disk-utils/fsck.c:331
1756 msgid "parse error: %s"
1757 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1759 #: disk-utils/fsck.c:358
1761 msgid "cannot create directory %s"
1762 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1764 #: disk-utils/fsck.c:371
1766 msgid "Locking disk by %s ... "
1767 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1769 #: disk-utils/fsck.c:382
1774 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1775 #: disk-utils/fsck.c:392
1779 #: disk-utils/fsck.c:392
1781 msgstr "mislykkedes"
1783 #: disk-utils/fsck.c:410
1785 msgid "Unlocking %s.\n"
1786 msgstr "Låser %s op.\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:442
1790 msgid "failed to setup description for %s"
1791 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1793 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1794 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1796 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1797 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1799 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1801 msgid "%s: failed to parse fstab"
1802 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1804 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1805 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1806 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1807 #: term-utils/script.c:880
1809 msgstr "forgrening mislykkedes"
1811 #: disk-utils/fsck.c:694
1813 msgid "%s: execute failed"
1814 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1816 #: disk-utils/fsck.c:782
1817 msgid "wait: no more child process?!?"
1818 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1820 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1821 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1822 msgid "waitpid failed"
1823 msgstr "waitpid mislykkedes"
1825 #: disk-utils/fsck.c:803
1827 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1828 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1830 #: disk-utils/fsck.c:809
1832 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1833 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1835 #: disk-utils/fsck.c:855
1837 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1838 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:936
1842 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1843 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1002
1847 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1850 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1851 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1853 #: disk-utils/fsck.c:1118
1855 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1856 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1130
1860 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1861 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1135
1865 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1866 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1152
1870 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1871 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1166
1875 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1876 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1270
1879 msgid "Checking all file systems.\n"
1880 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1361
1884 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1885 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1387
1889 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1890 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1391
1893 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1894 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1394
1897 msgid " -A check all filesystems\n"
1898 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1395
1901 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1902 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1396
1905 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1906 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1397
1909 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1910 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1398
1913 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1914 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1399
1917 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1918 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1400
1921 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1922 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1401
1926 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1927 " file descriptor is for GUIs\n"
1929 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1930 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1403
1933 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1934 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1404
1937 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1938 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1405
1942 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1943 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1945 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1946 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1407
1949 msgid " -V explain what is being done\n"
1950 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1413
1953 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1954 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1956 #: disk-utils/fsck.c:1458
1957 msgid "too many devices"
1958 msgstr "for mange enheder"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1470
1961 msgid "Is /proc mounted?"
1962 msgstr "Er /proc monteret?"
1964 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1966 #: disk-utils/fsck.c:1478
1968 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1969 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1482
1973 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1974 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1977 #: sys-utils/eject.c:276
1978 msgid "too many arguments"
1979 msgstr "for mange parametre"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1982 msgid "invalid argument of -r"
1983 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1560
1987 msgid "option '%s' may be specified only once"
1988 msgstr "tilvalget »%s« kan kun angives en gang"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1992 msgid "option '%s' requires an argument"
1993 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1598
1997 msgid "invalid argument of -r: %d"
1998 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1641
2001 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2002 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2006 msgid " %s [options] <file>\n"
2007 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2010 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2011 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2014 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2015 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2018 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2019 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2022 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2023 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2026 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2027 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2030 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2031 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2035 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2036 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2040 msgid "not a block device or file: %s"
2041 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2044 msgid "file length too short"
2045 msgstr "fillængde for kort"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2049 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2051 msgid "seek on %s failed"
2052 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2054 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2055 # magisk superblok-tal blev ...
2056 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2057 # har det godt, mener jeg.)
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2059 msgid "superblock magic not found"
2060 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2064 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2065 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2076 msgid "unsupported filesystem features"
2077 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2081 msgid "superblock size (%d) too small"
2082 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2084 # "zero (nul) optælling af fil"
2085 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2087 msgid "zero file count"
2088 msgstr "filtallet er nul"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2091 msgid "file extends past end of filesystem"
2092 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2095 msgid "old cramfs format"
2096 msgstr "gammelt cramfs-format"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2099 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2100 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2104 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2105 msgstr "kunne ikke læse %<PRIu32> byte fra filen %s"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2113 msgstr "søgning mislykkedes"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2116 msgid "read romfs failed"
2117 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2120 msgid "root inode is not directory"
2121 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2125 msgid "bad root offset (%lu)"
2126 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2129 msgid "data block too large"
2130 msgstr "datablok er for stor"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2134 msgid "decompression error: %s"
2135 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2139 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2140 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2144 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2145 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2149 msgid "non-block (%ld) bytes"
2150 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2154 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2155 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2158 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2159 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2160 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2162 msgid "write failed: %s"
2163 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2167 msgid "lchown failed: %s"
2168 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2172 msgid "chown failed: %s"
2173 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2177 msgid "utimes failed: %s"
2178 msgstr "utimes mislykkedes: %s"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2182 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2183 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2187 msgid "mkdir failed: %s"
2188 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2191 msgid "filename length is zero"
2192 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2195 msgid "bad filename length"
2196 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2199 msgid "bad inode offset"
2200 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2203 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2204 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2207 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2208 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2211 msgid "symbolic link has zero offset"
2212 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2215 msgid "symbolic link has zero size"
2216 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2220 msgid "size error in symlink: %s"
2221 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2225 msgid "symlink failed: %s"
2226 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2230 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2231 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2235 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2236 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2240 msgid "socket has non-zero size: %s"
2241 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2245 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2246 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2250 msgid "mknod failed: %s"
2251 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2255 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2256 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2260 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2261 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2264 msgid "invalid file data offset"
2265 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2268 msgid "invalid blocksize argument"
2269 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2277 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2278 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2281 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2282 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2285 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2286 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2289 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2290 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2293 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2294 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2297 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2298 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2301 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2302 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2305 msgid " -f, --force force check\n"
2306 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2308 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2332 msgid "%s is mounted.\t "
2333 msgstr "%s er monteret.\t "
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2336 msgid "Do you really want to continue"
2337 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2341 msgid "check aborted.\n"
2342 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2346 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2347 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2351 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2352 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2355 msgid "Remove block"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2360 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2361 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2365 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2366 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2371 "Internal error: trying to write bad block\n"
2372 "Write request ignored\n"
2374 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2375 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2378 msgid "seek failed in write_block"
2379 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2383 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2384 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2388 msgid "Warning: block out of range\n"
2389 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2392 msgid "seek failed in write_super_block"
2393 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2396 msgid "unable to write super-block"
2397 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2400 msgid "Unable to write inode map"
2401 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2404 msgid "Unable to write zone map"
2405 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2408 msgid "Unable to write inodes"
2409 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2412 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2413 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2416 msgid "unable to read super block"
2417 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2420 msgid "bad magic number in super-block"
2421 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2424 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2425 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2428 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2429 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2432 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2433 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2436 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2437 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2440 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2441 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2444 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2445 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2448 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2449 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2452 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2453 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2456 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2457 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2460 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2461 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2464 msgid "Unable to read inode map"
2465 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2468 msgid "Unable to read zone map"
2469 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2472 msgid "Unable to read inodes"
2473 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2477 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2478 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2482 msgid "%ld inodes\n"
2483 msgstr "%ld inoder\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2487 msgid "%ld blocks\n"
2488 msgstr "%ld blokke\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2492 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2493 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2497 msgid "Zonesize=%d\n"
2498 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2502 msgid "Maxsize=%zu\n"
2503 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2507 msgid "Filesystem state=%d\n"
2508 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2521 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2522 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2526 msgstr "Marker i brug"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2530 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2531 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2535 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2536 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2539 msgid "root inode isn't a directory"
2540 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2544 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2545 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2555 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2556 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2564 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2565 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2573 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2574 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2578 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2579 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2582 msgid "internal error"
2583 msgstr "intern fejl"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2587 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2588 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2592 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2593 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2596 msgid "seek failed in bad_zone"
2597 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2601 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2602 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2606 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2607 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2611 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2612 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2620 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2621 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2624 msgid "Set i_nlinks to count"
2625 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2629 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2630 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2638 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2639 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2643 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2644 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2647 msgid "bad inode size"
2648 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2651 msgid "bad v2 inode size"
2652 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2655 msgid "need terminal for interactive repairs"
2656 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2660 msgid "cannot open %s: %s"
2661 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2665 msgid "%s is clean, no check.\n"
2666 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2670 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2671 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2675 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2676 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2682 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2685 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2689 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2690 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2696 "%6d regular files\n"
2698 "%6d character device files\n"
2699 "%6d block device files\n"
2701 "%6d symbolic links\n"
2706 "%6d regulære filer\n"
2708 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2709 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2710 "%6d henvisninger\n"
2711 "%6d symbolske henvisninger\n"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2718 "----------------------------\n"
2719 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2720 "----------------------------\n"
2722 "----------------------------\n"
2723 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2724 "----------------------------\n"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2727 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2728 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2729 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2730 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2731 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2732 msgid "write failed"
2733 msgstr "skrivning mislykkedes"
2735 #: disk-utils/isosize.c:106
2737 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2738 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2740 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2742 msgid "read error on %s"
2743 msgstr "læsefejl på %s"
2745 #: disk-utils/isosize.c:124
2747 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2748 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2750 #: disk-utils/isosize.c:148
2752 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2753 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billedfil> ...\n"
2755 #: disk-utils/isosize.c:152
2756 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2757 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2759 #: disk-utils/isosize.c:155
2760 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2761 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2763 #: disk-utils/isosize.c:156
2764 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2765 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2767 #: disk-utils/isosize.c:187
2768 msgid "invalid divisor argument"
2769 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2773 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2774 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2777 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2778 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2785 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2786 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2787 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2788 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2789 " -c this option is silently ignored\n"
2790 " -l this option is silently ignored\n"
2794 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2795 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2796 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2797 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2798 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2799 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2803 msgid "invalid number of inodes"
2804 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2807 msgid "volume name too long"
2808 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2811 msgid "fsname name too long"
2812 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2815 msgid "invalid block-count"
2816 msgstr "ugyldigt blokantal"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2820 msgid "cannot get size of %s"
2821 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2825 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2826 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2829 msgid "too many inodes - max is 512"
2830 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2834 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2835 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2839 msgid "Device: %s\n"
2840 msgstr "Enhed: %s\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2844 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2845 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2849 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2850 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2854 msgid "BlockSize: %d\n"
2855 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2859 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2860 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2864 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2865 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2869 msgid "Blocks: %llu\n"
2870 msgstr "Blokke: %llu\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2874 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2875 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2878 msgid "error writing superblock"
2879 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2882 msgid "error writing root inode"
2883 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2886 msgid "error writing inode"
2887 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2894 msgid "error writing . entry"
2895 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2898 msgid "error writing .. entry"
2899 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2903 msgid "error closing %s"
2904 msgstr "fejl under lukning af %s"
2906 #: disk-utils/mkfs.c:45
2908 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2909 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.c:49
2912 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2913 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.c:52
2917 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2918 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.c:53
2922 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2923 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.c:54
2927 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2928 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.c:55
2932 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2933 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.c:56
2938 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2939 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2941 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2942 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2945 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2946 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2948 msgid "failed to execute %s"
2949 msgstr "kunne ikke køre %s"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2954 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2956 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2957 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2958 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2959 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2960 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2961 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2962 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2963 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2964 " -z make explicit holes\n"
2965 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2966 " outfile output file\n"
2968 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2969 " -v vær mere forklarende\n"
2970 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2971 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2972 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2973 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2974 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2975 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2976 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2977 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2978 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2979 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2980 " udfil uddatafil\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2984 msgid "readlink failed: %s"
2985 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2989 msgid "could not read directory %s"
2990 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2993 msgid "filesystem too big. Exiting."
2994 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2998 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2999 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3003 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3004 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3008 msgid "cannot close file %s"
3009 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3012 msgid "invalid edition number argument"
3013 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3016 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3017 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3021 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3022 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3025 msgid "ROM image map"
3026 msgstr "ROM-aftrykskort"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3030 msgid "Including: %s\n"
3031 msgstr "Medtager: %s\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3035 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3036 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3040 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3041 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3045 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3046 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3055 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3056 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3060 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3061 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3069 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3070 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3073 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3074 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3078 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3079 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3081 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3082 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3085 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3086 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3090 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3091 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3096 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3097 "that some device files will be wrong."
3099 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3100 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3104 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3105 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3108 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3109 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3112 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3113 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3116 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3117 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3120 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3121 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3124 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3125 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3128 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3129 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3132 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3133 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3137 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3138 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3142 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3143 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3147 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3148 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3152 msgid "%s: unable to write super-block"
3153 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3157 msgid "%s: unable to write inode map"
3158 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3162 msgid "%s: unable to write zone map"
3163 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3167 msgid "%s: unable to write inodes"
3168 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3172 msgid "%s: seek failed in write_block"
3173 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3177 msgid "%s: write failed in write_block"
3178 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3183 msgid "%s: too many bad blocks"
3184 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3188 msgid "%s: not enough good blocks"
3189 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3194 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3195 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3197 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3198 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3203 msgid_plural "%lu inodes\n"
3204 msgstr[0] "%lu inode\n"
3205 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3210 msgid_plural "%lu blocks\n"
3211 msgstr[0] "%lu blok\n"
3212 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3216 msgid "Zonesize=%zu\n"
3217 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3225 "Maksstørrelse=%zu\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3230 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3231 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3235 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3236 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3240 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3241 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3245 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3246 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3250 msgid "%d bad block\n"
3251 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3252 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3253 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3257 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3258 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3260 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3261 # badblock-talinddatafejl på...
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3264 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3265 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3269 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3270 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3274 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3275 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3279 msgid "cannot determine size of %s"
3280 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3284 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3285 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3289 msgid "%s: number of blocks too small"
3290 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3294 msgid "unsupported name length: %d"
3295 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3299 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3300 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3303 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3304 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3307 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3308 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3311 msgid "failed to parse number of inodes"
3312 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3315 msgid "failed to parse number of blocks"
3316 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3320 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3321 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:80
3325 msgid "Bad user-specified page size %u"
3326 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:83
3330 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3331 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:124
3334 msgid "Label was truncated."
3335 msgstr "Etiket blev afkortet."
3337 #: disk-utils/mkswap.c:132
3340 msgstr "ingen etiket, "
3342 #: disk-utils/mkswap.c:140
3345 msgstr "ingen uuid\n"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:148
3352 " %s [options] device [size]\n"
3356 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:153
3359 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3360 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:156
3367 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3368 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3369 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3370 " -L, --label LABEL specify label\n"
3371 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3372 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3376 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3377 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3378 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3379 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3380 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3381 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:176
3385 msgid "too many bad pages: %lu"
3386 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:197
3389 msgid "seek failed in check_blocks"
3390 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:205
3394 msgid "%lu bad page\n"
3395 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3396 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3397 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3399 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3400 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3401 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3402 # Så jeg vil foreslå:
3403 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3404 #: disk-utils/mkswap.c:230
3405 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3406 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3408 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3409 #: disk-utils/mkswap.c:232
3410 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3411 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:249
3415 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3416 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3419 msgid "unable to rewind swap-device"
3420 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:293
3423 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3424 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:309
3428 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3429 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3431 #: disk-utils/mkswap.c:314
3433 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3434 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:317
3438 msgid " (%s partition table detected). "
3439 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3441 #: disk-utils/mkswap.c:319
3443 msgid " (compiled without libblkid). "
3444 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3446 #: disk-utils/mkswap.c:320
3448 msgid "Use -f to force.\n"
3449 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:342
3453 msgid "%s: unable to write signature page"
3454 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:383
3457 msgid "parsing page size failed"
3458 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:389
3461 msgid "parsing version number failed"
3462 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:392
3466 msgid "swapspace version %d is not supported"
3467 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:398
3471 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3472 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:416
3475 msgid "only one device argument is currently supported"
3476 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:423
3479 msgid "error: parsing UUID failed"
3480 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:432
3483 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3484 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:438
3487 msgid "invalid block count argument"
3488 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:447
3492 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3493 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:453
3497 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3498 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:458
3502 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3503 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:463
3507 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3508 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3512 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3513 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3515 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3517 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3518 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3520 #: disk-utils/mkswap.c:489
3521 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3522 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:494
3526 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3527 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:514
3532 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3533 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:517
3536 msgid "unable to matchpathcon()"
3537 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:520
3540 msgid "unable to create new selinux context"
3541 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:522
3544 msgid "couldn't compute selinux context"
3545 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:528
3549 msgid "unable to relabel %s to %s"
3550 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3552 #: disk-utils/partx.c:86
3553 msgid "partition number"
3554 msgstr "partitionsnummer"
3556 #: disk-utils/partx.c:87
3557 msgid "start of the partition in sectors"
3558 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3560 #: disk-utils/partx.c:88
3561 msgid "end of the partition in sectors"
3562 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3564 #: disk-utils/partx.c:89
3565 msgid "number of sectors"
3566 msgstr "antal sektorer"
3568 #: disk-utils/partx.c:90
3569 msgid "human readable size"
3570 msgstr "læsevenlig størrelse"
3572 #: disk-utils/partx.c:91
3573 msgid "partition name"
3574 msgstr "partitionsnavn"
3576 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3577 msgid "partition UUID"
3578 msgstr "partition-UUID"
3580 #: disk-utils/partx.c:93
3581 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3582 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3584 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3585 msgid "partition flags"
3586 msgstr "partitionsflag"
3588 #: disk-utils/partx.c:95
3589 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3590 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3592 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3593 msgid "failed to initialize loopcxt"
3594 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3596 #: disk-utils/partx.c:118
3598 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3599 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3601 #: disk-utils/partx.c:122
3603 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3604 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3606 #: disk-utils/partx.c:126
3608 msgid "%s: failed to set backing file"
3609 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3611 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3613 msgid "%s: failed to set up loop device"
3614 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3616 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3617 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3618 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3619 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3620 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3621 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3622 #: sys-utils/zramctl.c:147
3624 msgid "unknown column: %s"
3625 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3627 #: disk-utils/partx.c:209
3629 msgid "%s: failed to get partition number"
3630 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3632 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3634 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3635 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3637 #: disk-utils/partx.c:291
3639 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3640 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3642 #: disk-utils/partx.c:298
3644 msgid "%s: error deleting partition %d"
3645 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3647 #: disk-utils/partx.c:300
3649 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3650 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3652 #: disk-utils/partx.c:334
3654 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3655 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:338
3659 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3660 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:343
3664 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3665 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3667 #: disk-utils/partx.c:363
3669 msgid "%s: error adding partition %d"
3670 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3672 #: disk-utils/partx.c:365
3674 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3675 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3677 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3679 msgid "%s: partition #%d added\n"
3680 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:411
3684 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3685 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3687 #: disk-utils/partx.c:446
3689 msgid "%s: error updating partition %d"
3690 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3692 #: disk-utils/partx.c:448
3694 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3695 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3697 #: disk-utils/partx.c:487
3699 msgid "%s: no partition #%d"
3700 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3702 #: disk-utils/partx.c:508
3704 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3705 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:522
3709 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3710 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3712 #: disk-utils/partx.c:563
3714 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3715 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3716 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3717 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3720 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3721 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3722 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3723 msgid "failed to allocate output column"
3724 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3726 #: disk-utils/partx.c:723
3728 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3729 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3731 #: disk-utils/partx.c:731
3733 msgid "%s: failed to read partition table"
3734 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3736 #: disk-utils/partx.c:737
3738 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3739 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:741
3743 msgid "%s: partition table with no partitions"
3744 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3746 #: disk-utils/partx.c:754
3748 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3749 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:758
3752 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3753 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:761
3756 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3757 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:762
3760 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3761 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:763
3764 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3765 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:764
3769 " -s, --show list partitions\n"
3772 " -s, --show vis partitioner\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3776 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3777 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:766
3780 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3781 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:767
3784 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3785 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:768
3788 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3789 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3791 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3792 msgid " --output-all output all columns\n"
3793 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3796 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3797 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3800 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3801 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:772
3804 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3805 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:773
3808 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3809 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
3811 #: disk-utils/partx.c:774
3812 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3813 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3816 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3817 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:860
3820 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3821 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3823 #: disk-utils/partx.c:949
3824 msgid "partition and disk name do not match"
3825 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3827 #: disk-utils/partx.c:978
3828 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3829 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3831 #: disk-utils/partx.c:997
3833 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3834 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:1009
3838 msgid "%s: cannot delete partitions"
3839 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3841 #: disk-utils/partx.c:1012
3843 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3844 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3846 #: disk-utils/partx.c:1029
3848 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3849 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3851 #: disk-utils/raw.c:50
3854 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3855 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3856 " %1$s -q %2$srawN\n"
3859 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3860 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3861 " %1$s -q %2$srawN\n"
3864 #: disk-utils/raw.c:57
3865 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3866 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3868 #: disk-utils/raw.c:60
3869 msgid " -q, --query set query mode\n"
3870 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3872 #: disk-utils/raw.c:61
3873 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3874 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3876 #: disk-utils/raw.c:166
3878 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3879 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3881 #: disk-utils/raw.c:183
3883 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3884 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3886 #: disk-utils/raw.c:186
3888 msgid "Device '%s' is not a block device"
3889 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3891 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3892 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3893 msgid "failed to parse argument"
3894 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3896 #: disk-utils/raw.c:216
3898 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3899 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3901 #: disk-utils/raw.c:231
3903 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3904 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3906 #: disk-utils/raw.c:234
3908 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3909 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3911 #: disk-utils/raw.c:238
3913 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3914 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3916 #: disk-utils/raw.c:248
3917 msgid "Error querying raw device"
3918 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3920 # hovednummer %d, undernummer %d
3921 # (findes under major/minor på ordlisten)
3922 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3924 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3925 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3927 #: disk-utils/raw.c:271
3928 msgid "Error setting raw device"
3929 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3931 #: disk-utils/resizepart.c:20
3933 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3934 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3936 #: disk-utils/resizepart.c:24
3937 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3938 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3940 #: disk-utils/resizepart.c:107
3942 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3943 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3945 #: disk-utils/resizepart.c:112
3946 msgid "failed to resize partition"
3947 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3950 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3951 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3955 msgid "cannot seek %s"
3956 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3960 msgid "cannot write %s"
3961 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3965 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3966 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3970 msgid "%s: failed to create a backup"
3971 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3974 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3975 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3978 msgid "Backup files:"
3979 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3982 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3983 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3986 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3987 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3990 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3991 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3994 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3995 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3998 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3999 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4002 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4003 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4006 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4007 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4015 msgid " typescript file: %s"
4016 msgstr " typescript-fil: %s"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4020 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4021 msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4024 msgid "Do you want to move partition data?"
4025 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4033 msgid "%s: failed to move data"
4034 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4037 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4038 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4043 "The partition table has been altered."
4046 "Partitionstabellen er ændret."
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4050 msgid "unsupported label '%s'"
4051 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4062 msgid "unrecognized partition table type"
4063 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4067 msgid "Cannot get size of %s"
4068 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4072 msgid "total: %ju blocks\n"
4073 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4078 msgid "no disk device specified"
4079 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4082 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4083 msgstr "skift af opstartsflag er ikke understøttet for Hybrid GPT/MBR"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4086 msgid "cannot switch to PMBR"
4087 msgstr "kan ikke skifte til PMBR"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4090 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4091 msgstr "Aktivering er ikke understøttet for GPT - går i indlejret PMBR."
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4094 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4095 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR eller PMBR"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4100 msgid "failed to parse partition number"
4101 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4105 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4106 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4110 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4111 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4115 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4116 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4119 msgid "failed to allocate dump struct"
4120 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4124 msgid "%s: failed to dump partition table"
4125 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4129 msgid "%s: no partition table found"
4130 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4134 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4135 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4139 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4140 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4144 msgid "no partition number specified"
4145 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4149 msgid "unexpected arguments"
4150 msgstr "uventede argumenter"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4154 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4155 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4159 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4160 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4165 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4170 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4173 msgid "failed to allocate partition object"
4174 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4178 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4179 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4183 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4184 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4188 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4189 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4193 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4194 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4197 msgid " Commands:\n"
4198 msgstr " Kommandoer:\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4201 msgid " write write table to disk and exit\n"
4202 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4205 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4206 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4209 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4210 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4213 msgid " print display the partition table\n"
4214 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4217 msgid " help show this help text\n"
4218 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4221 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4222 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4225 msgid " Input format:\n"
4226 msgstr " Inddataformat:\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4229 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4230 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4234 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4235 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4236 " The default is the first free space.\n"
4238 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4239 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4240 " den første ledige plads.\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4244 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4245 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4246 " The default is all available space.\n"
4248 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4249 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4250 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4253 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4254 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4257 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4258 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V genveje.\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4261 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4262 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V genveje.\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4265 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4266 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4270 msgstr " Eksempel:\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4273 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4274 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4277 msgid "unsupported command"
4278 msgstr "ikke understøttet kommando"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4282 msgid "line %d: unsupported command"
4283 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4287 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4288 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4291 msgid "failed to allocate partition name"
4292 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4295 msgid "failed to allocate script handler"
4296 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4300 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4301 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4305 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4306 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4310 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4311 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4317 "Welcome to sfdisk (%s)."
4320 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4323 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4324 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4336 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4337 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4338 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4340 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4341 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4342 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4345 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4346 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4368 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4369 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4370 "to override the default."
4373 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4374 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4375 "for at overskrive standarden."
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4380 "Type 'help' to get more information.\n"
4383 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4386 msgid "All partitions used."
4387 msgstr "Alle partitioner brugt."
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4394 msgid "Ignoring partition."
4395 msgstr "Ignorerer partition."
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4398 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4399 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4403 msgid "Failed to add #%d partition"
4404 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4407 msgid "Script header accepted."
4408 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4419 msgid "Do you want to write this to disk?"
4420 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4424 msgstr "Forlader.\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4429 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4430 " %1$s [options] <command>\n"
4432 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4433 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4436 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4437 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare (P)MBR-partitioner\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4440 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4441 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4444 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4445 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4448 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4449 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4452 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4453 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4456 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4457 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4460 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4461 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4464 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4465 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4468 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4469 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4472 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4473 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4476 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4477 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4480 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4481 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4484 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4485 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4488 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4489 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4492 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4493 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4496 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4497 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4500 msgid " <part> partition number\n"
4501 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4504 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4505 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4508 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4509 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4512 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4513 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4516 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4517 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4520 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4521 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4524 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4525 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4528 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4529 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4532 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4533 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4536 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4537 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4540 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4541 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4544 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4545 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4548 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4549 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4552 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4553 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4556 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4557 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4560 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4561 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4564 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4565 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4568 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4569 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4572 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4573 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4576 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4577 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4580 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4581 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4585 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4586 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4589 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4590 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4593 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4594 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4597 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4598 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4602 msgid "unsupported unit '%c'"
4603 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4606 msgid "--movedata requires -N"
4607 msgstr "--movedata kræver -N"
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4611 msgid "failed to parse UUID: %s"
4612 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4616 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4617 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4621 msgid "%s: failed to write UUID"
4622 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4626 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4627 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4631 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4632 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4636 msgid "%s: failed to write label"
4637 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4640 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4641 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4643 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4645 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4646 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4648 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4649 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4651 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4652 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4653 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4657 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4658 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4695 "Available output columns:\n"
4698 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
4701 msgid "display this help"
4702 msgstr "vis denne hjælpetekst"
4705 msgid "display version"
4706 msgstr "vis version"
4712 "For more details see %s.\n"
4715 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4719 msgid "%s from %s\n"
4720 msgstr "%s fra %s\n"
4722 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4723 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4724 #: text-utils/col.c:160
4728 #: include/colors.h:27
4729 msgid "colors are enabled by default"
4730 msgstr "farver er aktiveret som standard"
4732 #: include/colors.h:29
4733 msgid "colors are disabled by default"
4734 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
4736 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4737 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4739 msgid "failed to set the %s environment variable"
4740 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
4742 #: include/optutils.h:85
4744 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4745 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4776 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4777 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4784 msgid "AIX bootable"
4785 msgstr "AIX opstartbar"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4788 msgid "OS/2 Boot Manager"
4789 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4796 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4797 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4800 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4801 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4804 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4805 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4812 msgid "Hidden FAT12"
4813 msgstr "Skjult FAT12"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4816 msgid "Compaq diagnostics"
4817 msgstr "Compaq diagnosticering"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4820 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4821 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4824 msgid "Hidden FAT16"
4825 msgstr "Skjult FAT16"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4828 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4829 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4832 msgid "AST SmartSleep"
4833 msgstr "AST SmartSleep"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4836 msgid "Hidden W95 FAT32"
4837 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4840 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4841 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4844 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4845 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4852 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4853 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4860 msgid "PartitionMagic recovery"
4861 msgstr "PartitionMagic redning"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4865 msgstr "Venix 80286"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4868 msgid "PPC PReP Boot"
4869 msgstr "PPC PReP Opstart"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4880 msgid "QNX4.x 2nd part"
4881 msgstr "QNX4.x 2. part"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4884 msgid "QNX4.x 3rd part"
4885 msgstr "QNX4.x 3. part"
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4892 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4893 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4900 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4901 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4917 msgstr "Priam Edisk"
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4925 msgid "GNU HURD or SysV"
4926 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4929 msgid "Novell Netware 286"
4930 msgstr "Novell Netware 286"
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4933 msgid "Novell Netware 386"
4934 msgstr "Novell Netware 386"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4937 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4938 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4946 msgstr "Gammel Minix"
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4949 msgid "Minix / old Linux"
4950 msgstr "Minix / gammel Linux"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4953 msgid "Linux swap / Solaris"
4954 msgstr "Linux swap / Solaris"
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4961 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4962 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4965 msgid "Linux extended"
4966 msgstr "Linux udvidet"
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4969 msgid "NTFS volume set"
4970 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4973 msgid "Linux plaintext"
4974 msgstr "Linux råtekst"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4977 #: libfdisk/src/sun.c:53
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4994 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4995 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5019 msgstr "Darwin opstart"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5034 msgid "Boot Wizard hidden"
5035 msgstr "Boot Wizard skjult"
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5038 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5039 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5042 msgid "Solaris boot"
5043 msgstr "Solaris opstart"
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5050 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5051 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5054 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5055 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5058 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5059 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5067 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5070 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5071 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5074 msgid "Dell Utility"
5075 msgstr "Dell-værktøj"
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5090 msgid "Rufus alignment"
5091 msgstr "Rufus-justering"
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5098 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5099 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5102 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5103 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5106 msgid "DOS secondary"
5107 msgstr "DOS sekundær"
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5111 msgstr "VMware VMFS"
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5114 msgid "VMware VMKCORE"
5115 msgstr "VMware VMKCORE"
5117 # Autodetekteret Linux-raid
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5119 msgid "Linux raid autodetect"
5120 msgstr "Linux raid autodetekt"
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5132 msgid "warning: %s is misaligned"
5133 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5135 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5137 msgid "Selected partition %ju"
5138 msgstr "Valgt partition %ju"
5140 #: libfdisk/src/ask.c:508
5141 msgid "No partition is defined yet!"
5142 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5144 #: libfdisk/src/ask.c:520
5145 msgid "No free partition available!"
5146 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5148 #: libfdisk/src/ask.c:530
5149 msgid "Partition number"
5150 msgstr "Partitionsnummer"
5152 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5154 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5155 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5159 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5160 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5164 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5165 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5168 msgid "First cylinder"
5169 msgstr "Første cylinder"
5171 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5172 # tilsvarende konstruktion)
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5174 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5175 msgstr "Seneste cylinder, +/-cylindere eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
5177 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5178 # tilsvarende konstruktion)
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5180 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5181 msgstr "Seneste sektor, +/-sektorer eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5185 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5186 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5189 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5190 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5217 msgid "Bytes/Sector"
5218 msgstr "Byte/sektor"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5221 msgid "Tracks/Cylinder"
5222 msgstr "Spor/cylinder"
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5225 msgid "Sectors/Cylinder"
5226 msgstr "Sektorer/cylinder"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5229 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5235 msgstr "Omdr. per minut"
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5243 msgstr "Sporafvigelse"
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5246 msgid "Cylinderskew"
5247 msgstr "Cylinderafvigelse"
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5254 msgid "Track-to-track seek"
5255 msgstr "Spor-til-spor søgning"
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5258 msgid "bytes/sector"
5259 msgstr "byte/sektor"
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5262 msgid "sectors/track"
5263 msgstr "sektorer/spor"
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5266 msgid "tracks/cylinder"
5267 msgstr "spor/cylinder"
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5274 msgid "sectors/cylinder"
5275 msgstr "sektorer/cylinder"
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5279 msgstr "omdr. per minut"
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5287 msgstr "sporafvigelse"
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5290 msgid "cylinderskew"
5291 msgstr "cylinderafvigelse"
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5298 msgid "track-to-track seek"
5299 msgstr "spor-til-spor søgning"
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5303 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5304 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5308 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5309 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5312 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5313 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5317 msgid "Bootstrap installed on %s."
5318 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5320 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5322 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5323 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5327 msgid "Disklabel written to %s."
5328 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5331 msgid "Syncing disks."
5332 msgstr "Synkroniserer diske."
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5335 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5336 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5340 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5341 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5343 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5347 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5351 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5355 # står det for: Closed Process Group?
5356 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5360 #: libfdisk/src/context.c:690
5362 msgid "%s: close device failed"
5363 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5365 #: libfdisk/src/context.c:764
5366 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5367 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5369 #: libfdisk/src/context.c:773
5370 msgid "Re-reading the partition table failed."
5371 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5373 #: libfdisk/src/context.c:775
5374 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5375 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5377 #: libfdisk/src/context.c:861
5379 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5380 msgstr "Kunne ikke fjerne partitionen %zu fra systemet"
5382 #: libfdisk/src/context.c:869
5384 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5385 msgstr "Kunne ikke opdatere systeminformation om partitionen %zu"
5387 #: libfdisk/src/context.c:877
5389 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5390 msgstr "Kunne ikke tilføje partitionen %zu til systemet"
5392 #: libfdisk/src/context.c:883
5393 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5394 msgstr "Denne kerne bruger stadig de gamle partitioner. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart."
5396 #: libfdisk/src/context.c:1093
5398 msgid_plural "cylinders"
5399 msgstr[0] "cylinder"
5400 msgstr[1] "cylindre"
5402 #: libfdisk/src/context.c:1094
5404 msgid_plural "sectors"
5406 msgstr[1] "sektorer"
5408 #: libfdisk/src/context.c:1450
5409 msgid "Incomplete geometry setting."
5410 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:213
5413 msgid "All primary partitions have been defined already."
5414 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:216
5417 msgid "Primary partition not available."
5418 msgstr "Primær partition er ikke tilgængelig."
5420 #: libfdisk/src/dos.c:270
5422 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5423 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5425 #: libfdisk/src/dos.c:340
5426 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5427 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:343
5430 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5431 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:347
5434 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5435 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:353
5438 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5439 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5441 #: libfdisk/src/dos.c:360
5443 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5444 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5446 #: libfdisk/src/dos.c:534
5447 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5448 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5450 #: libfdisk/src/dos.c:548
5452 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5453 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5455 #: libfdisk/src/dos.c:581
5457 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5458 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5460 #: libfdisk/src/dos.c:589
5462 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5463 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5465 #: libfdisk/src/dos.c:645
5467 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5468 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5470 #: libfdisk/src/dos.c:705
5472 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5473 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5475 #: libfdisk/src/dos.c:726
5476 msgid "Enter the new disk identifier"
5477 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:733
5480 msgid "Incorrect value."
5481 msgstr "Ugyldig værdi."
5483 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5486 #: libfdisk/src/dos.c:742
5488 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5489 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:838
5493 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5494 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:852
5498 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5499 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5501 #: libfdisk/src/dos.c:929
5503 msgid "Start sector %ju out of range."
5504 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5507 #: libfdisk/src/sun.c:520
5509 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5510 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5514 msgid "No free sectors available."
5515 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5519 msgid "Sector %llu is already allocated."
5520 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5524 msgid "Adding logical partition %zu"
5525 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5529 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5530 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5534 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5535 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5539 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5540 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5544 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5545 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5549 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5550 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5554 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5555 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5559 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5560 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5564 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5565 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5569 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5570 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5574 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5575 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5579 msgid "Partition %zu: empty."
5580 msgstr "Partition %zu: tom."
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5584 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5585 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5589 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5590 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5594 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5595 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5598 msgid "Extended partition already exists."
5599 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5602 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5603 msgstr "Udvidet partition findes ikke. Kunne ikke tilføje logisk partition."
5605 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5606 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5607 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5610 msgid "All primary partitions are in use."
5611 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5614 msgid "All space for primary partitions is in use."
5615 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5617 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5619 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5620 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5622 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5623 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5624 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5626 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5627 msgid "Partition type"
5628 msgstr "Partitionstype"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5632 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5633 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5635 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5639 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5644 msgid "container for logical partitions"
5645 msgstr "container for logiske partitioner"
5647 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5652 msgid "numbered from 5"
5653 msgstr "nummereret fra 5"
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5657 msgid "Invalid partition type `%c'."
5658 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5660 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5662 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5663 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5665 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5668 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5669 msgid "Disk identifier"
5670 msgstr "Diskidentifikation"
5672 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5673 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5674 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5676 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5677 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5678 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
5680 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5681 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5682 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5684 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5686 msgid "Partition %zu: no data area."
5687 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5690 msgid "New beginning of data"
5691 msgstr "Ny begyndelse på data"
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5695 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5696 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5700 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5701 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5705 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5706 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5709 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5721 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5723 msgstr "Start-C/H/S"
5725 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5730 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5739 msgid "MBR partition scheme"
5740 msgstr "MBR-partitionsskema"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5743 msgid "Intel Fast Flash"
5744 msgstr "Intel Fast Flash"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5748 msgstr "BIOS-opstart"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5751 msgid "Sony boot partition"
5752 msgstr "Sony-opstartspartition"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5755 msgid "Lenovo boot partition"
5756 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5759 msgid "PowerPC PReP boot"
5760 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5764 msgstr "ONIE-opstart"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5768 msgstr "ONIE-konfig."
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5771 msgid "Microsoft reserved"
5772 msgstr "Microsoft reserveret"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5775 msgid "Microsoft basic data"
5776 msgstr "Microsoft basisdata"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5779 msgid "Microsoft LDM metadata"
5780 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5783 msgid "Microsoft LDM data"
5784 msgstr "Microsoft LDM-data"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5787 msgid "Windows recovery environment"
5788 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5791 msgid "IBM General Parallel Fs"
5792 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5795 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5796 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5803 msgid "HP-UX service"
5804 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5811 msgid "Linux filesystem"
5812 msgstr "Linux-filsystem"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5815 msgid "Linux server data"
5816 msgstr "Linux-serverdata"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5819 msgid "Linux root (x86)"
5820 msgstr "Linux root (x86)"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5823 msgid "Linux root (ARM)"
5824 msgstr "Linux root (ARM)"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5827 msgid "Linux root (x86-64)"
5828 msgstr "Linux root (x86-64)"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5831 msgid "Linux root (ARM-64)"
5832 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5835 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5836 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5839 msgid "Linux reserved"
5840 msgstr "Linux-reserverede"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5851 msgid "Linux extended boot"
5852 msgstr "Linux udvidet opstart"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5855 msgid "FreeBSD data"
5856 msgstr "FreeBSD-data"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5859 msgid "FreeBSD boot"
5860 msgstr "FreeBSD-opstart"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5863 msgid "FreeBSD swap"
5864 msgstr "FreeBSD-swap"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5868 msgstr "FreeBSD-UFS"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5872 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5875 msgid "FreeBSD Vinum"
5876 msgstr "FreeBSD Vinum"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5879 msgid "Apple HFS/HFS+"
5880 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5891 msgid "Apple RAID offline"
5892 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5896 msgstr "Apple-opstart"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5900 msgstr "Apple-etiket"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5903 msgid "Apple TV recovery"
5904 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5907 msgid "Apple Core storage"
5908 msgstr "Apple Core-lager"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5911 msgid "Solaris root"
5912 msgstr "Solaris root"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5915 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5916 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5919 msgid "Solaris swap"
5920 msgstr "Solaris-swap"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5923 msgid "Solaris backup"
5924 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5927 msgid "Solaris /var"
5928 msgstr "Solaris /var"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5931 msgid "Solaris /home"
5932 msgstr "Solaris /home"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5935 msgid "Solaris alternate sector"
5936 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5939 msgid "Solaris reserved 1"
5940 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5943 msgid "Solaris reserved 2"
5944 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5947 msgid "Solaris reserved 3"
5948 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5951 msgid "Solaris reserved 4"
5952 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5955 msgid "Solaris reserved 5"
5956 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5960 msgstr "NetBSD-swap"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5971 msgid "NetBSD concatenated"
5972 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5975 msgid "NetBSD encrypted"
5976 msgstr "NetBSD-krypteret"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5980 msgstr "NetBSD RAID"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5983 msgid "ChromeOS kernel"
5984 msgstr "ChromeOS-kerne"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5987 msgid "ChromeOS root fs"
5988 msgstr "ChromeOS root fs"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5991 msgid "ChromeOS reserved"
5992 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5995 msgid "MidnightBSD data"
5996 msgstr "MidnightBSD-data"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5999 msgid "MidnightBSD boot"
6000 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6003 msgid "MidnightBSD swap"
6004 msgstr "MidnightBSD-swap"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6007 msgid "MidnightBSD UFS"
6008 msgstr "MidnightBSD UFS"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6011 msgid "MidnightBSD ZFS"
6012 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6015 msgid "MidnightBSD Vinum"
6016 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6019 msgid "Ceph Journal"
6020 msgstr "Ceph-journal"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6023 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6024 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6031 msgid "Ceph crypt OSD"
6032 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6035 msgid "Ceph disk in creation"
6036 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6039 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6040 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6043 msgid "VMware Diagnostic"
6044 msgstr "VMware-diagnosticering"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6047 msgid "VMware Virtual SAN"
6048 msgstr "VMware Virtual SAN"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6051 msgid "VMware Virsto"
6052 msgstr "VMware Virsto"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6055 msgid "VMware Reserved"
6056 msgstr "VMware-reserverede"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6059 msgid "OpenBSD data"
6060 msgstr "OpenBSD-data"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6063 msgid "QNX6 file system"
6064 msgstr "QNX6-filsystem"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6067 msgid "Plan 9 partition"
6068 msgstr "Plan 9-partition"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6071 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6072 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6075 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6076 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6079 msgid "failed to allocate GPT header"
6080 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6083 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6084 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6087 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6088 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6092 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6093 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af write."
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6096 msgid "gpt: stat() failed"
6097 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6101 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6102 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6110 msgstr "GPT-punkter"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6120 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6122 msgid "Alternative LBA"
6123 msgstr "Alternativ LBA"
6125 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6127 msgid "Partition entries LBA"
6128 msgstr "Partitionspunkter LBA"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6131 msgid "Allocated partition entries"
6132 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6135 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6136 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6139 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6140 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6143 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6144 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6148 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6149 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6153 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6154 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6158 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6159 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6162 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6163 msgstr "Kunne ikke oversætte partitionsnavn, navn blev ikke ændret."
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6167 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6168 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6170 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6172 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6173 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6176 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6177 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6180 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6181 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6184 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6185 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6188 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6189 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6192 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6193 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6196 msgid "Invalid partition entry checksum."
6197 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6200 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6201 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6204 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6205 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved."
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6208 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6209 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6212 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6213 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6216 msgid "Disk is too small to hold all data."
6217 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6220 msgid "Primary and backup header mismatch."
6221 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6225 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6226 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6230 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6231 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6235 msgid "Partition %u ends before it starts."
6236 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6239 msgid "No errors detected."
6240 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6244 msgid "Header version: %s"
6245 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6249 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6250 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6254 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6255 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6256 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6257 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6261 msgid "%d error detected."
6262 msgid_plural "%d errors detected."
6263 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret."
6264 msgstr[1] "%d fejl detekteret."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6267 msgid "All partitions are already in use."
6268 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6272 msgid "Sector %ju already used."
6273 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6277 msgid "Could not create partition %zu"
6278 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6282 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6283 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6287 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6288 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6292 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6293 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6296 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6297 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6300 msgid "Failed to parse your UUID."
6301 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6305 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6306 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6309 msgid "Not enough space for new partition table!"
6310 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6314 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6315 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6319 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6320 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6323 msgid "The partition entry size is zero."
6324 msgstr "Partitionens indgangsstørrelse er nul."
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6328 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6329 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6332 msgid "Cannot allocate memory!"
6333 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6337 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6338 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6342 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6343 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6346 msgid "Enter GUID specific bit"
6347 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6351 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6352 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6356 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6357 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6361 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6362 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6366 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6367 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6371 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6372 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6383 #: login-utils/chfn.c:323
6387 #: libfdisk/src/partition.c:848
6389 msgstr "Frit område"
6391 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6393 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6394 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
6396 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6397 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6398 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6408 msgstr "SGI sprrepl"
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6412 msgstr "SGI sekrepl"
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6459 msgid "Linux native"
6460 msgstr "Linux' egen"
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6463 msgid "SGI info created on second sector."
6464 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6467 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6468 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6471 msgid "Physical cylinders"
6472 msgstr "Fysiske cylindre"
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6475 msgid "Extra sects/cyl"
6476 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6480 msgstr "Opstartsfil"
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6483 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6484 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6488 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6489 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6490 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6491 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6494 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6495 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6498 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6499 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6503 msgid "The current boot file is: %s"
6504 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6506 # virker som engelsk fejl?
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6508 msgid "Enter of the new boot file"
6509 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6512 msgid "Boot file is unchanged."
6513 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6517 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6518 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6521 msgid "More than one entire disk entry present."
6522 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6525 msgid "No partitions defined."
6526 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6529 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6530 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6534 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6535 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6538 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6539 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6543 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6544 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6545 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6546 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6550 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6551 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6552 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6553 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6556 msgid "The boot partition does not exist."
6557 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6560 msgid "The swap partition does not exist."
6561 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6564 msgid "The swap partition has no swap type."
6565 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6568 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6569 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6572 msgid "Partition overlap on the disk."
6573 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6576 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6577 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6580 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6581 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6584 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6585 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6593 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6594 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6596 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6597 # tilsvarende konstruktion)
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6600 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6601 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6605 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6606 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6609 msgid "Created a new SGI disklabel."
6610 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6613 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6614 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6617 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6618 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6621 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6622 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:39
6626 msgstr "Ikke tildelt"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:41
6632 #: libfdisk/src/sun.c:42
6636 #: libfdisk/src/sun.c:43
6640 #: libfdisk/src/sun.c:44
6642 msgstr "Hele disken"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:45
6646 msgstr "SunOS stand"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:46
6652 #: libfdisk/src/sun.c:47
6656 #: libfdisk/src/sun.c:48
6657 msgid "SunOS alt sectors"
6658 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:49
6661 msgid "SunOS cachefs"
6662 msgstr "SunOS cachefs"
6664 # måske SunOS reserveret
6665 #: libfdisk/src/sun.c:50
6666 msgid "SunOS reserved"
6667 msgstr "SunOS-reserverede"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:130
6670 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6671 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:147
6675 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6676 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6678 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6679 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6680 #: libfdisk/src/sun.c:152
6682 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6683 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6685 #: libfdisk/src/sun.c:157
6687 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6688 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6690 #: libfdisk/src/sun.c:162
6691 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6692 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6694 #: libfdisk/src/sun.c:187
6698 #: libfdisk/src/sun.c:192
6699 msgid "Sectors/track"
6700 msgstr "Sektorer/spor"
6702 #: libfdisk/src/sun.c:293
6703 msgid "Created a new Sun disklabel."
6704 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6706 #: libfdisk/src/sun.c:417
6708 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6709 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6711 #: libfdisk/src/sun.c:436
6713 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6714 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6716 #: libfdisk/src/sun.c:464
6718 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6719 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
6721 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6723 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6724 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
6726 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6727 #: libfdisk/src/sun.c:534
6728 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6729 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6731 #: libfdisk/src/sun.c:551
6732 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6733 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6735 #: libfdisk/src/sun.c:593
6737 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6738 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6740 #: libfdisk/src/sun.c:621
6742 msgid "Sector %d is already allocated"
6743 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6745 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6746 # tilsvarende konstruktion)
6747 #: libfdisk/src/sun.c:650
6749 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6750 msgstr "Seneste %s eller +/-%s eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
6752 #: libfdisk/src/sun.c:698
6755 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6756 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6759 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6760 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6763 #: libfdisk/src/sun.c:741
6765 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6766 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6768 #: libfdisk/src/sun.c:765
6772 #: libfdisk/src/sun.c:770
6774 msgstr "Diskenhed-id"
6776 #: libfdisk/src/sun.c:780
6777 msgid "Alternate cylinders"
6778 msgstr "Alternative cylindre"
6780 #: libfdisk/src/sun.c:886
6781 msgid "Number of alternate cylinders"
6782 msgstr "Antal alternative cylindre"
6784 #: libfdisk/src/sun.c:911
6785 msgid "Extra sectors per cylinder"
6786 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6788 #: libfdisk/src/sun.c:935
6789 msgid "Interleave factor"
6790 msgstr "Interleavefaktor"
6792 #: libfdisk/src/sun.c:959
6793 msgid "Rotation speed (rpm)"
6794 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6796 #: libfdisk/src/sun.c:983
6797 msgid "Number of physical cylinders"
6798 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6800 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6802 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6803 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6805 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6806 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6808 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6810 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6811 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6812 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6813 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6815 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6816 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6817 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6818 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6819 "markere den partition som Linux-swap?"
6821 #: libmount/src/context.c:2554
6823 msgid "operation failed: %m"
6824 msgstr "operation mislykkedes: %m"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6828 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6829 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6831 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1566
6834 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6835 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1580
6839 msgid "operation permitted for root only"
6840 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6844 msgid "%s is already mounted"
6845 msgstr "%s er allerede monteret"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1590
6849 msgid "can't find in %s"
6850 msgstr "kan ikke finde i %s"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6854 msgid "can't find mount point in %s"
6855 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6859 msgid "can't find mount source %s in %s"
6860 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6864 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6865 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1606
6869 msgid "failed to determine filesystem type"
6870 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6874 msgid "no filesystem type specified"
6875 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6879 msgid "can't find %s"
6880 msgstr "kan ikke finde %s"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1616
6884 msgid "no mount source specified"
6885 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1622
6889 msgid "failed to parse mount options: %m"
6890 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1623
6894 msgid "failed to parse mount options"
6895 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6899 msgid "failed to setup loop device for %s"
6900 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1631
6904 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6905 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1635 libmount/src/context_umount.c:1207
6909 msgid "locking failed"
6910 msgstr "Lås mislykkedes"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1639 libmount/src/context_umount.c:1211
6913 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6915 msgid "failed to switch namespace"
6916 msgstr "kunne ikke skifte navnerum"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6920 msgid "mount failed: %m"
6921 msgstr "montering mislykkedes: %m"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1652
6925 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6926 msgstr "filsystem blev monteret, men opdatering af brugerrummets monteringstabel mislykkedes"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1656
6930 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6931 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1661
6935 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6936 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1679 libmount/src/context_mount.c:1736
6940 msgid "mount point is not a directory"
6941 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1681 login-utils/newgrp.c:226
6945 msgid "permission denied"
6946 msgstr "adgang nægtet"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1683
6950 msgid "must be superuser to use mount"
6951 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6955 msgid "mount point is busy"
6956 msgstr "monteringspunkt er optaget"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1706
6960 msgid "%s already mounted on %s"
6961 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1712
6965 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6966 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1718
6970 msgid "mount point does not exist"
6971 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1721
6975 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6976 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6980 msgid "special device %s does not exist"
6981 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1729 libmount/src/context_mount.c:1745
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1829 libmount/src/context_mount.c:1852
6986 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6987 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1741
6991 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6992 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6996 msgid "mount point not mounted or bad option"
6997 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7001 msgid "not mount point or bad option"
7002 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7006 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7008 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
7009 "ikke er understøttet."
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7013 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7015 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
7016 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1766
7020 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7022 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
7023 "hjælpeprogram eller anden fejl"
7025 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7027 msgid "mount table full"
7028 msgstr "monteringstabellen er fuld"
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7032 msgid "can't read superblock on %s"
7033 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7037 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7038 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7042 msgid "unknown filesystem type"
7043 msgstr "ukendt filsystemtype"
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1797
7047 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7048 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7052 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7053 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7057 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7058 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1805
7062 msgid "%s is not a block device"
7063 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1812
7067 msgid "%s is not a valid block device"
7068 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7072 msgid "cannot mount %s read-only"
7073 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7077 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7078 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7082 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7083 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
7085 #: libmount/src/context_mount.c:1826
7087 msgid "bind %s failed"
7088 msgstr "bind %s mislykkedes"
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7092 msgid "no medium found on %s"
7093 msgstr "intet medie fundet på %s"
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7097 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7098 msgstr "kan ikke montere; sandsynligvis på grund af et ødelagt filsystem på %s"
7100 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7103 msgstr "ikke monteret"
7105 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7107 msgid "umount failed: %m"
7108 msgstr "umount mislykkedes: %m"
7110 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7112 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7113 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunnne ikke opdatere brugerrummets monteringstabel"
7115 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7117 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7118 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
7120 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7122 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7123 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7125 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7127 msgid "invalid block device"
7128 msgstr "ugyldig blokenhed"
7130 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7132 msgid "can't write superblock"
7133 msgstr "kan ikke skrive superblok"
7135 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7137 msgid "target is busy"
7138 msgstr "mål er optaget"
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7142 msgid "no mount point specified"
7143 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7145 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7147 msgid "must be superuser to unmount"
7148 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
7150 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7152 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7153 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7155 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7157 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7158 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7162 msgid "waitpid failed (%s)"
7163 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7165 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7166 msgid "cannot open UNIX socket"
7167 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
7169 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7170 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7171 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
7173 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7174 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7175 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
7177 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7179 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7180 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
7182 #: lib/randutils.c:186
7183 msgid "getrandom() function"
7184 msgstr "getrandom()-funktion"
7186 #: lib/randutils.c:199
7187 msgid "libc pseudo-random functions"
7188 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7190 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7192 msgid "%s: unable to probe device"
7193 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
7195 #: lib/swapprober.c:32
7197 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7198 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7200 #: lib/swapprober.c:34
7202 msgid "%s: not a valid swap partition"
7203 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7205 #: lib/swapprober.c:41
7207 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7208 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7210 #: lib/timeutils.c:459
7211 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7212 msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
7214 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7216 msgid "time %ld is out of range."
7217 msgstr "tiden %ld er uden for intervallet."
7219 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7221 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7222 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7224 #: login-utils/chfn.c:99
7225 msgid "Change your finger information.\n"
7226 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7228 #: login-utils/chfn.c:102
7229 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7230 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7232 #: login-utils/chfn.c:103
7233 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7234 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7236 #: login-utils/chfn.c:104
7237 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7238 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7240 #: login-utils/chfn.c:105
7241 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7242 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7244 #: login-utils/chfn.c:123
7246 msgid "field %s is too long"
7247 msgstr "felt %s er for langt"
7249 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7251 msgid "%s: has illegal characters"
7252 msgstr "%s: har illegale tegn"
7254 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7255 #: login-utils/chfn.c:174
7257 msgid "login.defs forbids setting %s"
7258 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7260 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7264 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7265 msgid "Office Phone"
7266 msgstr "Kontortelefon"
7268 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7272 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7273 msgid "cannot handle multiple usernames"
7274 msgstr "kan ikke håndtere flere brugernavne"
7276 #: login-utils/chfn.c:247
7280 #: login-utils/chfn.c:310
7282 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7283 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7285 #: login-utils/chfn.c:312
7287 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7288 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7290 #: login-utils/chfn.c:395
7292 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7293 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7295 #: login-utils/chfn.c:399
7297 msgid "Finger information changed.\n"
7298 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7300 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7302 msgid "you (user %d) don't exist."
7303 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7305 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7307 msgid "user \"%s\" does not exist."
7308 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7310 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7311 msgid "can only change local entries"
7312 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7314 #: login-utils/chfn.c:450
7316 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7317 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7319 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7320 msgid "Unknown user context"
7321 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7323 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7325 msgid "can't set default context for %s"
7326 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7328 #: login-utils/chfn.c:469
7329 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7330 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7332 #: login-utils/chfn.c:473
7334 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7335 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7337 #: login-utils/chfn.c:487
7339 msgid "Finger information not changed.\n"
7340 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7342 #: login-utils/chsh.c:77
7343 msgid "Change your login shell.\n"
7344 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7346 #: login-utils/chsh.c:80
7347 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7348 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7350 #: login-utils/chsh.c:81
7351 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7352 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7354 #: login-utils/chsh.c:229
7355 msgid "shell must be a full path name"
7356 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7358 #: login-utils/chsh.c:231
7360 msgid "\"%s\" does not exist"
7361 msgstr "»%s« findes ikke"
7363 #: login-utils/chsh.c:233
7365 msgid "\"%s\" is not executable"
7366 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7368 #: login-utils/chsh.c:239
7370 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7371 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7373 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7376 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7377 "Use %s -l to see list."
7379 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7380 "Brug %s -l for at se listen."
7382 #: login-utils/chsh.c:298
7384 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7385 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7387 #: login-utils/chsh.c:324
7388 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7389 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7391 #: login-utils/chsh.c:329
7393 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7394 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7396 #: login-utils/chsh.c:333
7398 msgid "Changing shell for %s.\n"
7399 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7401 #: login-utils/chsh.c:341
7405 #: login-utils/chsh.c:349
7406 msgid "Shell not changed."
7407 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7409 #: login-utils/chsh.c:354
7410 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7411 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7413 #: login-utils/chsh.c:358
7416 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7418 "setpwnam mislykkedes\n"
7419 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7421 #: login-utils/chsh.c:362
7423 msgid "Shell changed.\n"
7424 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7426 #: login-utils/islocal.c:96
7428 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7429 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7431 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7432 #: sys-utils/lsipc.c:282
7434 msgid "unknown time format: %s"
7435 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7437 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7439 msgid "Interrupted %s"
7442 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7443 msgid "preallocation size exceeded"
7444 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7446 #: login-utils/last.c:565
7448 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7449 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7451 #: login-utils/last.c:568
7452 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7453 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7455 #: login-utils/last.c:571
7456 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7457 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7459 #: login-utils/last.c:572
7460 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7461 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7463 #: login-utils/last.c:573
7464 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7465 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7467 #: login-utils/last.c:575
7469 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7470 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7472 #: login-utils/last.c:576
7473 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7474 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7476 #: login-utils/last.c:577
7477 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7478 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7480 #: login-utils/last.c:578
7481 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7482 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7484 #: login-utils/last.c:579
7485 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7486 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7488 #: login-utils/last.c:580
7489 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7490 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7492 #: login-utils/last.c:581
7493 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7494 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7496 #: login-utils/last.c:582
7497 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7498 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7500 #: login-utils/last.c:583
7501 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7502 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7504 #: login-utils/last.c:584
7505 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7506 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7508 #: login-utils/last.c:585
7510 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7511 " notime|short|full|iso\n"
7513 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7514 " notime|short|full|iso\n"
7516 #: login-utils/last.c:887
7525 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7526 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7527 msgid "failed to parse number"
7528 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7530 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7531 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7533 msgid "invalid time value \"%s\""
7534 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7536 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7537 msgid "Couldn't drop group privileges"
7538 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7540 #: login-utils/libuser.c:47
7542 msgid "libuser initialization failed: %s."
7543 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7545 #: login-utils/libuser.c:52
7546 msgid "changing user attribute failed"
7547 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7549 #: login-utils/libuser.c:66
7551 msgid "user attribute not changed: %s"
7552 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7554 #: login-utils/login.c:293
7556 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7557 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7559 #: login-utils/login.c:299
7561 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7562 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7564 #: login-utils/login.c:317
7566 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7567 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7569 #: login-utils/login.c:321
7571 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7572 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7574 #: login-utils/login.c:382
7575 msgid "FATAL: bad tty"
7576 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7578 #: login-utils/login.c:400
7580 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7581 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7583 #: login-utils/login.c:529
7585 msgid "Last login: %.*s "
7586 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7588 #: login-utils/login.c:531
7593 #: login-utils/login.c:534
7598 #: login-utils/login.c:552
7599 msgid "write lastlog failed"
7600 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7602 #: login-utils/login.c:643
7604 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7605 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7607 #: login-utils/login.c:648
7609 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7610 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7612 #: login-utils/login.c:651
7614 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7615 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7617 #: login-utils/login.c:654
7619 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7620 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7622 #: login-utils/login.c:657
7624 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7625 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7627 #: login-utils/login.c:691
7631 #: login-utils/login.c:722
7633 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7634 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7636 #: login-utils/login.c:723
7638 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7639 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7641 #: login-utils/login.c:793
7643 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7644 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7646 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7655 #: login-utils/login.c:816
7657 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7658 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7660 #: login-utils/login.c:822
7662 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7663 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7665 #: login-utils/login.c:830
7674 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7677 "Session setup problem, abort."
7680 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7682 # %s:%d jf. den nedenfor
7683 # (det angiver nok filnavn:linje)
7684 #: login-utils/login.c:859
7685 msgid "NULL user name. Abort."
7686 msgstr "NULL-brugernavn. Afbryder."
7688 #: login-utils/login.c:997
7690 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7691 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7693 #: login-utils/login.c:1101
7695 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7696 msgstr " %s [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7698 #: login-utils/login.c:1103
7699 msgid "Begin a session on the system.\n"
7700 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7702 #: login-utils/login.c:1106
7703 msgid " -p do not destroy the environment"
7704 msgstr " -p ødelæg ikke miljøet"
7706 #: login-utils/login.c:1107
7707 msgid " -f skip a second login authentication"
7708 msgstr " -f udelad en ekstra godkendelse for logind"
7710 #: login-utils/login.c:1108
7711 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7712 msgstr " -h <vært> værtsnavn for utmp-logning"
7714 #: login-utils/login.c:1109
7715 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7716 msgstr " -H undertryk værtsnavn i logindprompten"
7718 #: login-utils/login.c:1154
7720 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7721 msgstr "%s: tidsudløb efter %u sekunder"
7723 #: login-utils/login.c:1187
7725 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7726 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7728 #: login-utils/login.c:1248
7730 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7731 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s«. Afbryder."
7733 #: login-utils/login.c:1269
7735 msgid "groups initialization failed: %m"
7736 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7738 #: login-utils/login.c:1294
7739 msgid "setgid() failed"
7740 msgstr "setgid() mislykkedes"
7742 #: login-utils/login.c:1324
7744 msgid "You have new mail.\n"
7745 msgstr "Du har ny post.\n"
7747 #: login-utils/login.c:1326
7749 msgid "You have mail.\n"
7750 msgstr "Du har post.\n"
7752 #: login-utils/login.c:1340
7753 msgid "setuid() failed"
7754 msgstr "setuid() mislykkedes"
7756 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7758 msgid "%s: change directory failed"
7759 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7761 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7763 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7764 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7766 #: login-utils/login.c:1382
7767 msgid "couldn't exec shell script"
7768 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7770 #: login-utils/login.c:1384
7774 #: login-utils/logindefs.c:213
7776 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7777 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7779 #: login-utils/logindefs.c:383
7780 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7781 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7783 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7784 #: sys-utils/lsmem.c:266
7788 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7792 #: login-utils/lslogins.c:219
7796 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7800 #: login-utils/lslogins.c:221
7801 msgid "password not required"
7802 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7804 #: login-utils/lslogins.c:221
7805 msgid "Password not required"
7806 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7808 #: login-utils/lslogins.c:222
7809 msgid "login by password disabled"
7810 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7812 #: login-utils/lslogins.c:222
7813 msgid "Login by password disabled"
7814 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7816 #: login-utils/lslogins.c:223
7817 msgid "password defined, but locked"
7818 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7820 #: login-utils/lslogins.c:223
7821 msgid "Password is locked"
7822 msgstr "Adgangskoden er låst"
7824 #: login-utils/lslogins.c:224
7825 msgid "password encryption method"
7826 msgstr "krypteringsmetode for adgangskode"
7828 #: login-utils/lslogins.c:224
7829 msgid "Password encryption method"
7830 msgstr "Krypteringsmetode for adgangskode"
7832 #: login-utils/lslogins.c:225
7833 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7834 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7836 #: login-utils/lslogins.c:225
7838 msgstr "Intet logind"
7840 #: login-utils/lslogins.c:226
7841 msgid "primary group name"
7842 msgstr "primær gruppenavn"
7844 #: login-utils/lslogins.c:226
7845 msgid "Primary group"
7846 msgstr "Primær gruppe"
7848 #: login-utils/lslogins.c:227
7849 msgid "primary group ID"
7850 msgstr "primær gruppe-id"
7852 #: login-utils/lslogins.c:228
7853 msgid "supplementary group names"
7854 msgstr "supplementære gruppenavne"
7856 #: login-utils/lslogins.c:228
7857 msgid "Supplementary groups"
7858 msgstr "Supplementære grupper"
7860 #: login-utils/lslogins.c:229
7861 msgid "supplementary group IDs"
7862 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
7864 #: login-utils/lslogins.c:229
7865 msgid "Supplementary group IDs"
7866 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7868 #: login-utils/lslogins.c:230
7869 msgid "home directory"
7870 msgstr "hjemmemappe"
7872 #: login-utils/lslogins.c:230
7873 msgid "Home directory"
7874 msgstr "Hjemmemappe"
7876 #: login-utils/lslogins.c:231
7880 #: login-utils/lslogins.c:231
7884 #: login-utils/lslogins.c:232
7885 msgid "full user name"
7886 msgstr "fuld brugernavn"
7888 #: login-utils/lslogins.c:232
7892 #: login-utils/lslogins.c:233
7893 msgid "date of last login"
7894 msgstr "dato for første logind"
7896 #: login-utils/lslogins.c:233
7898 msgstr "Sidste logind"
7900 #: login-utils/lslogins.c:234
7901 msgid "last tty used"
7902 msgstr "sidste tty brugt"
7904 #: login-utils/lslogins.c:234
7905 msgid "Last terminal"
7906 msgstr "Sidste terminal"
7908 #: login-utils/lslogins.c:235
7909 msgid "hostname during the last session"
7910 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7912 #: login-utils/lslogins.c:235
7913 msgid "Last hostname"
7914 msgstr "Sidste værtsnavn"
7916 #: login-utils/lslogins.c:236
7917 msgid "date of last failed login"
7918 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7920 #: login-utils/lslogins.c:236
7921 msgid "Failed login"
7922 msgstr "Mislykket logind"
7924 #: login-utils/lslogins.c:237
7925 msgid "where did the login fail?"
7926 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7928 #: login-utils/lslogins.c:237
7929 msgid "Failed login terminal"
7930 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7932 #: login-utils/lslogins.c:238
7933 msgid "user's hush settings"
7934 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7936 #: login-utils/lslogins.c:238
7940 #: login-utils/lslogins.c:239
7941 msgid "days user is warned of password expiration"
7942 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7944 #: login-utils/lslogins.c:239
7945 msgid "Password expiration warn interval"
7946 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7948 #: login-utils/lslogins.c:240
7949 msgid "password expiration date"
7950 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7952 #: login-utils/lslogins.c:240
7953 msgid "Password expiration"
7954 msgstr "Adgangskodens udløb"
7956 #: login-utils/lslogins.c:241
7957 msgid "date of last password change"
7958 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7960 #: login-utils/lslogins.c:241
7961 msgid "Password changed"
7962 msgstr "Adgangskode ændret"
7964 #: login-utils/lslogins.c:242
7965 msgid "number of days required between changes"
7966 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7968 #: login-utils/lslogins.c:242
7969 msgid "Minimum change time"
7970 msgstr "Minimumsændringstid"
7972 #: login-utils/lslogins.c:243
7973 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7974 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7976 #: login-utils/lslogins.c:243
7977 msgid "Maximum change time"
7978 msgstr "Maksimumsændringstid"
7980 #: login-utils/lslogins.c:244
7981 msgid "the user's security context"
7982 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7984 #: login-utils/lslogins.c:244
7985 msgid "Selinux context"
7986 msgstr "Selinux-kontekst"
7988 #: login-utils/lslogins.c:245
7989 msgid "number of processes run by the user"
7990 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7992 #: login-utils/lslogins.c:245
7993 msgid "Running processes"
7994 msgstr "Kørende processer"
7996 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7997 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7999 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8000 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
8002 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8003 msgid "unsupported time type"
8004 msgstr "ikke understøttet tidstype"
8006 #: login-utils/lslogins.c:350
8007 msgid "failed to compose time string"
8008 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
8010 #: login-utils/lslogins.c:725
8011 msgid "failed to get supplementary groups"
8012 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
8014 #: login-utils/lslogins.c:992
8016 msgid "cannot found '%s'"
8017 msgstr "kunne ikke finde »%s«"
8019 #: login-utils/lslogins.c:1168
8020 msgid "internal error: unknown column"
8021 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
8023 #: login-utils/lslogins.c:1266
8032 #: login-utils/lslogins.c:1329
8033 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8034 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
8036 #: login-utils/lslogins.c:1332
8037 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8038 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
8040 #: login-utils/lslogins.c:1333
8041 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8042 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
8044 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8045 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8046 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
8048 #: login-utils/lslogins.c:1335
8049 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8050 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
8052 #: login-utils/lslogins.c:1336
8053 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8054 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1337
8057 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8058 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
8060 #: login-utils/lslogins.c:1338
8061 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8062 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
8064 #: login-utils/lslogins.c:1339
8065 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8066 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
8068 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8069 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8070 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
8072 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8073 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8074 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8076 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8077 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8078 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8081 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8082 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
8084 #: login-utils/lslogins.c:1344
8085 msgid " --output-all output all columns\n"
8086 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
8088 #: login-utils/lslogins.c:1345
8089 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8090 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
8092 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8093 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8094 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8096 #: login-utils/lslogins.c:1347
8097 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8098 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
8100 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8101 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8102 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
8104 #: login-utils/lslogins.c:1349
8105 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8106 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
8108 #: login-utils/lslogins.c:1350
8109 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8110 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8112 #: login-utils/lslogins.c:1351
8113 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8114 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8116 #: login-utils/lslogins.c:1352
8117 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8118 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8120 #: login-utils/lslogins.c:1353
8121 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8122 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8124 #: login-utils/lslogins.c:1537
8125 msgid "failed to request selinux state"
8126 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8128 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8129 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8130 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8132 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8133 msgid "could not set terminal attributes"
8134 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8136 #: login-utils/newgrp.c:57
8137 msgid "getline() failed"
8138 msgstr "getline() mislykkedes"
8140 #: login-utils/newgrp.c:150
8142 msgstr "Adgangskode: "
8144 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8145 msgid "crypt failed"
8146 msgstr "crypt mislykkedes"
8148 #: login-utils/newgrp.c:173
8150 msgid " %s <group>\n"
8151 msgstr " %s <gruppe>\n"
8153 #: login-utils/newgrp.c:176
8154 msgid "Log in to a new group.\n"
8155 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8157 #: login-utils/newgrp.c:212
8158 msgid "who are you?"
8159 msgstr "hvem er du?"
8161 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8162 #: sys-utils/unshare.c:522
8163 msgid "setgid failed"
8164 msgstr "setgid mislykkedes"
8166 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8167 msgid "no such group"
8168 msgstr "ingen sådan gruppe"
8170 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8171 msgid "setuid failed"
8172 msgstr "setuid mislykkedes"
8174 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8175 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8176 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8177 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8178 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8180 msgid " %s [options]\n"
8181 msgstr " %s [tilvalg]\n"
8183 #: login-utils/nologin.c:30
8184 msgid "Politely refuse a login.\n"
8185 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8187 #: login-utils/nologin.c:85
8189 msgid "This account is currently not available.\n"
8190 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:229
8193 msgid " (core dumped)"
8194 msgstr " (kerne dumpet)"
8196 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8197 msgid "failed to get terminal attributes"
8198 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
8200 #: login-utils/su-common.c:304
8201 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8202 msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
8204 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8205 msgid "cannot block signals"
8206 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8208 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8210 msgstr "poll mislykkedes"
8212 #: login-utils/su-common.c:677
8213 msgid "failed to modify environment"
8214 msgstr "kunne ikke ændre miljø"
8216 #: login-utils/su-common.c:713
8217 msgid "may not be used by non-root users"
8218 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8220 #: login-utils/su-common.c:737
8221 msgid "authentication failed"
8222 msgstr "godkendelse mislykkedes"
8224 #: login-utils/su-common.c:750
8226 msgid "cannot open session: %s"
8227 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8229 #: login-utils/su-common.c:786
8230 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8231 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske for session"
8233 #: login-utils/su-common.c:794
8234 msgid "cannot initialize signal mask"
8235 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske"
8237 #: login-utils/su-common.c:804
8238 msgid "cannot set signal handler for session"
8239 msgstr "kunne ikke angive signalhåndtering for session"
8241 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8242 #: term-utils/script.c:871
8243 msgid "cannot set signal handler"
8244 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8246 #: login-utils/su-common.c:820
8247 msgid "cannot set signal mask"
8248 msgstr "kunne ikke angive signalmaske"
8250 #: login-utils/su-common.c:848
8251 msgid "cannot create child process"
8252 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8254 #: login-utils/su-common.c:867
8256 msgid "cannot change directory to %s"
8257 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8259 #: login-utils/su-common.c:886
8263 "Session terminated, killing shell..."
8266 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8268 #: login-utils/su-common.c:897
8270 msgid " ...killed.\n"
8271 msgstr " ...dræbt.\n"
8273 #: login-utils/su-common.c:998
8274 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8275 msgstr "kunne ikke angive STI-miljøvariablen"
8277 #: login-utils/su-common.c:1075
8278 msgid "cannot set groups"
8279 msgstr "kan ikke angive grupper"
8282 #: login-utils/su-common.c:1081
8284 msgid "failed to user credentials: %s"
8285 msgstr "kunne ikke anvende akkreditiver: %s"
8287 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8288 msgid "cannot set group id"
8289 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8291 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8292 msgid "cannot set user id"
8293 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8295 #: login-utils/su-common.c:1161
8296 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8297 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariabler\n"
8299 #: login-utils/su-common.c:1162
8300 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8301 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
8303 #: login-utils/su-common.c:1165
8304 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8305 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8307 #: login-utils/su-common.c:1166
8308 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8310 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8313 #: login-utils/su-common.c:1169
8314 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8315 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8317 #: login-utils/su-common.c:1170
8318 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8319 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8321 #: login-utils/su-common.c:1171
8323 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8324 " and do not create a new session\n"
8326 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8327 " og opret ikke en ny session\n"
8329 #: login-utils/su-common.c:1173
8330 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8331 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8333 #: login-utils/su-common.c:1174
8334 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8335 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8337 #: login-utils/su-common.c:1175
8338 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8339 msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
8341 #: login-utils/su-common.c:1185
8344 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8345 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8347 " %1$s [tilvalg] -u <bruger> [[--] <kommando>]\n"
8348 " %1$s [tilvalg] [-] [<bruger> [<argument>...]]\n"
8350 #: login-utils/su-common.c:1190
8352 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8353 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8354 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8356 "Kør <kommando> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8357 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8358 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8360 #: login-utils/su-common.c:1195
8361 msgid " -u, --user <user> username\n"
8362 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8364 #: login-utils/su-common.c:1206
8366 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8367 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8369 #: login-utils/su-common.c:1210
8371 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8372 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8374 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8375 "Med et - medfører -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8377 #: login-utils/su-common.c:1256
8379 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8380 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8381 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8382 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8384 #: login-utils/su-common.c:1262
8386 msgid "group %s does not exist"
8387 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8389 #: login-utils/su-common.c:1376
8390 msgid "--pty is not supported for your system"
8391 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
8393 #: login-utils/su-common.c:1410
8394 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8395 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8397 #: login-utils/su-common.c:1424
8398 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8399 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8401 #: login-utils/su-common.c:1427
8402 msgid "no command was specified"
8403 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8405 #: login-utils/su-common.c:1439
8406 msgid "only root can specify alternative groups"
8407 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8409 #: login-utils/su-common.c:1449
8411 msgid "user %s does not exist"
8412 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8414 #: login-utils/su-common.c:1482
8416 msgid "using restricted shell %s"
8417 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8419 #: login-utils/su-common.c:1513
8421 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8422 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8424 #: login-utils/sulogin.c:130
8425 msgid "tcgetattr failed"
8426 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8428 #: login-utils/sulogin.c:208
8429 msgid "tcsetattr failed"
8430 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8432 #: login-utils/sulogin.c:470
8434 msgid "%s: no entry for root\n"
8435 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8437 #: login-utils/sulogin.c:497
8439 msgid "%s: no entry for root"
8440 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8442 #: login-utils/sulogin.c:502
8444 msgid "%s: root password garbled"
8445 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8447 #: login-utils/sulogin.c:531
8451 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8452 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8454 "Press Enter to continue.\n"
8457 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
8458 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
8460 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
8462 #: login-utils/sulogin.c:537
8464 msgid "Give root password for login: "
8465 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8467 #: login-utils/sulogin.c:539
8469 msgid "Press Enter for login: "
8470 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8472 #: login-utils/sulogin.c:542
8474 msgid "Give root password for maintenance\n"
8475 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8477 #: login-utils/sulogin.c:544
8479 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8480 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
8482 #: login-utils/sulogin.c:545
8484 msgid "(or press Control-D to continue): "
8485 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8487 #: login-utils/sulogin.c:735
8488 msgid "change directory to system root failed"
8489 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8491 #: login-utils/sulogin.c:784
8492 msgid "setexeccon failed"
8493 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8495 #: login-utils/sulogin.c:805
8497 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8498 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8500 #: login-utils/sulogin.c:808
8501 msgid "Single-user login.\n"
8502 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8504 #: login-utils/sulogin.c:811
8506 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8507 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8508 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8510 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8511 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8512 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8514 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8515 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8516 msgid "invalid timeout argument"
8517 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8519 #: login-utils/sulogin.c:886
8520 msgid "only superuser can run this program"
8521 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8523 #: login-utils/sulogin.c:929
8524 msgid "cannot open console"
8525 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8527 #: login-utils/sulogin.c:936
8528 msgid "cannot open password database"
8529 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8531 #: login-utils/sulogin.c:1010
8534 "cannot execute su shell\n"
8537 "kan ikke køre su shell\n"
8540 #: login-utils/sulogin.c:1017
8548 #: login-utils/sulogin.c:1049
8550 "cannot wait on su shell\n"
8553 "kan ikke vente på su shell\n"
8556 #: login-utils/utmpdump.c:173
8558 msgid "%s: cannot get file position"
8559 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
8561 #: login-utils/utmpdump.c:177
8563 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8564 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8566 #: login-utils/utmpdump.c:186
8568 msgid "%s: cannot read inotify events"
8569 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8571 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8572 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8573 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8575 #: login-utils/utmpdump.c:306
8577 msgid " %s [options] [filename]\n"
8578 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8580 #: login-utils/utmpdump.c:309
8581 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8582 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8584 #: login-utils/utmpdump.c:312
8585 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8586 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8588 #: login-utils/utmpdump.c:313
8589 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8590 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8592 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8593 #: login-utils/utmpdump.c:314
8594 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8595 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8597 #: login-utils/utmpdump.c:378
8598 msgid "following standard input is unsupported"
8599 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8601 #: login-utils/utmpdump.c:384
8603 msgid "Utmp undump of %s\n"
8604 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8606 #: login-utils/utmpdump.c:387
8608 msgid "Utmp dump of %s\n"
8609 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8611 #: login-utils/vipw.c:145
8612 msgid "can't open temporary file"
8613 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8615 #: login-utils/vipw.c:161
8617 msgid "%s: create a link to %s failed"
8618 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8620 #: login-utils/vipw.c:168
8622 msgid "Can't get context for %s"
8623 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8625 #: login-utils/vipw.c:174
8627 msgid "Can't set context for %s"
8628 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8630 #: login-utils/vipw.c:239
8632 msgid "%s unchanged"
8633 msgstr "%s: uændret"
8635 #: login-utils/vipw.c:257
8636 msgid "cannot get lock"
8637 msgstr "kan ikke indhente lås"
8639 #: login-utils/vipw.c:284
8640 msgid "no changes made"
8641 msgstr "intet ændret"
8643 #: login-utils/vipw.c:293
8644 msgid "cannot chmod file"
8645 msgstr "kan ikke chmod fil"
8647 #: login-utils/vipw.c:308
8648 msgid "Edit the password or group file.\n"
8649 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8651 #: login-utils/vipw.c:360
8652 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8653 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8655 #: login-utils/vipw.c:361
8656 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8657 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8659 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8660 #. * which means they can be translated.
8661 #: login-utils/vipw.c:365
8663 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8664 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8666 #: misc-utils/blkid.c:70
8669 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8672 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
8675 #: misc-utils/blkid.c:71
8678 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8679 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8682 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
8683 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:73
8689 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8690 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8693 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
8694 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
8697 #: misc-utils/blkid.c:75
8699 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8700 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
8702 #: misc-utils/blkid.c:77
8704 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8705 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8707 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
8708 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
8710 #: misc-utils/blkid.c:79
8711 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8712 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
8714 #: misc-utils/blkid.c:80
8715 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8716 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
8718 #: misc-utils/blkid.c:81
8720 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8721 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8723 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
8724 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8726 #: misc-utils/blkid.c:83
8727 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8728 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
8730 #: misc-utils/blkid.c:84
8731 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8732 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
8734 #: misc-utils/blkid.c:85
8735 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8736 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
8738 #: misc-utils/blkid.c:86
8739 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8740 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
8742 #: misc-utils/blkid.c:87
8743 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8744 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
8746 #: misc-utils/blkid.c:88
8747 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8748 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
8750 #: misc-utils/blkid.c:89
8751 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8752 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
8754 #: misc-utils/blkid.c:91
8755 msgid "Low-level probing options:\n"
8756 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
8758 #: misc-utils/blkid.c:92
8759 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8760 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
8762 #: misc-utils/blkid.c:93
8763 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8764 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
8766 #: misc-utils/blkid.c:94
8767 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8768 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
8770 #: misc-utils/blkid.c:95
8771 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8772 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
8774 #: misc-utils/blkid.c:96
8775 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8776 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
8778 #: misc-utils/blkid.c:97
8779 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8780 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
8782 #: misc-utils/blkid.c:98
8783 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8784 msgstr " -D, --no-part-details udskriv ikke info fra partitionstabel\n"
8786 #: misc-utils/blkid.c:232
8787 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8788 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
8790 #: misc-utils/blkid.c:234
8794 #: misc-utils/blkid.c:236
8795 msgid "(not mounted)"
8796 msgstr "(ikke monteret)"
8798 #: misc-utils/blkid.c:504
8803 #: misc-utils/blkid.c:549
8805 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8806 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
8808 #: misc-utils/blkid.c:595
8810 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8811 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
8813 #: misc-utils/blkid.c:612
8814 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8815 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
8817 #: misc-utils/blkid.c:761
8819 msgid "unsupported output format %s"
8820 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
8822 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8823 msgid "invalid offset argument"
8824 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8826 #: misc-utils/blkid.c:771
8827 msgid "Too many tags specified"
8828 msgstr "For mange mærker angivet"
8830 #: misc-utils/blkid.c:777
8831 msgid "invalid size argument"
8832 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
8834 #: misc-utils/blkid.c:781
8835 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8836 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
8838 #: misc-utils/blkid.c:788
8839 msgid "-t needs NAME=value pair"
8840 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
8842 #: misc-utils/blkid.c:794
8844 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8845 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
8847 #: misc-utils/blkid.c:840
8848 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8849 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
8851 #: misc-utils/blkid.c:853
8852 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8853 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
8855 #: misc-utils/blkid.c:903
8856 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8857 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
8859 #: misc-utils/cal.c:411
8860 msgid "invalid month argument"
8861 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
8863 #: misc-utils/cal.c:419
8864 msgid "invalid week argument"
8865 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8867 #: misc-utils/cal.c:421
8868 msgid "illegal week value: use 1-54"
8869 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
8871 #: misc-utils/cal.c:465
8873 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8874 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
8876 #: misc-utils/cal.c:474
8877 msgid "illegal day value"
8878 msgstr "ugyldig dagsværdi"
8880 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8882 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8883 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8885 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8886 msgid "illegal month value: use 1-12"
8887 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8889 #: misc-utils/cal.c:484
8891 msgid "unknown month name: %s"
8892 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
8894 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8895 msgid "illegal year value"
8896 msgstr "ugyldig årsværdi"
8898 #: misc-utils/cal.c:493
8899 msgid "illegal year value: use positive integer"
8900 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8902 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8904 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8905 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8907 #: misc-utils/cal.c:1116
8909 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8910 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8912 #: misc-utils/cal.c:1117
8914 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8915 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
8917 #: misc-utils/cal.c:1120
8918 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8919 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8921 #: misc-utils/cal.c:1121
8922 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8923 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8925 #: misc-utils/cal.c:1124
8926 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8927 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8929 # spanning = omkring
8930 #: misc-utils/cal.c:1125
8931 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8932 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8934 #: misc-utils/cal.c:1126
8935 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8936 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
8938 #: misc-utils/cal.c:1127
8939 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8940 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
8942 #: misc-utils/cal.c:1128
8943 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8944 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
8946 #: misc-utils/cal.c:1129
8947 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8948 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
8950 #: misc-utils/cal.c:1130
8951 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8952 msgstr " -j, --julian brug dag-på-året for alle kalendere\n"
8954 #: misc-utils/cal.c:1131
8955 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8956 msgstr " --reform <val> gregoriansk reformdato (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8958 #: misc-utils/cal.c:1132
8959 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8960 msgstr " --iso alias for --reform=iso\n"
8962 #: misc-utils/cal.c:1133
8963 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8964 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8966 #: misc-utils/cal.c:1134
8967 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8968 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
8970 #: misc-utils/cal.c:1135
8971 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8972 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
8974 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
8975 #: misc-utils/cal.c:1136
8976 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8977 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
8979 #: misc-utils/fincore.c:61
8980 msgid "file data resident in memory in pages"
8981 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
8983 #: misc-utils/fincore.c:62
8984 msgid "file data resident in memory in bytes"
8985 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
8987 #: misc-utils/fincore.c:63
8988 msgid "size of the file"
8989 msgstr "størrelse på filen"
8991 #: misc-utils/fincore.c:64
8995 #: misc-utils/fincore.c:174
8997 msgid "failed to do mincore: %s"
8998 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
9000 #: misc-utils/fincore.c:210
9002 msgid "failed to do mmap: %s"
9003 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
9005 #: misc-utils/fincore.c:236
9007 msgid "failed to open: %s"
9008 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
9010 #: misc-utils/fincore.c:241
9012 msgid "failed to do fstat: %s"
9013 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
9015 #: misc-utils/fincore.c:262
9017 msgid " %s [options] file...\n"
9018 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
9020 #: misc-utils/fincore.c:265
9021 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9022 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9024 #: misc-utils/fincore.c:266
9025 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9026 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9028 #: misc-utils/fincore.c:267
9029 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9030 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9032 #: misc-utils/fincore.c:268
9033 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9034 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
9036 #: misc-utils/fincore.c:269
9037 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9038 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9040 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9041 msgid "no file specified"
9042 msgstr "ingen fil angivet"
9044 #: misc-utils/findfs.c:28
9046 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9047 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
9049 #: misc-utils/findfs.c:32
9050 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9051 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
9053 #: misc-utils/findfs.c:74
9055 msgid "unable to resolve '%s'"
9056 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:99
9059 msgid "source device"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:100
9064 msgstr "monteringspunkt"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9067 msgid "filesystem type"
9068 msgstr "filsystemtype"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:102
9071 msgid "all mount options"
9072 msgstr "alle monteringstilvalg"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:103
9075 msgid "VFS specific mount options"
9076 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:104
9079 msgid "FS specific mount options"
9080 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:105
9083 msgid "filesystem label"
9084 msgstr "etiket for filsystem"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9087 msgid "filesystem UUID"
9088 msgstr "filsystem-UUID"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:107
9091 msgid "partition label"
9092 msgstr "partitionsetiket"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9095 msgid "major:minor device number"
9096 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:110
9099 msgid "action detected by --poll"
9100 msgstr "handling detekteret af --poll"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:111
9103 msgid "old mount options saved by --poll"
9104 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:112
9107 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9108 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
9110 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9111 msgid "filesystem size"
9112 msgstr "størrelse på filsystem"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9115 msgid "filesystem size available"
9116 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9119 msgid "filesystem size used"
9120 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9123 msgid "filesystem use percentage"
9124 msgstr "brugt procent for filsystem"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:117
9127 msgid "filesystem root"
9128 msgstr "root for filsystem"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:118
9134 #: misc-utils/findmnt.c:119
9136 msgstr "monterings-id"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:120
9139 msgid "optional mount fields"
9140 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:121
9143 msgid "VFS propagation flags"
9144 msgstr "VFS-propagationsflag"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:122
9147 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9148 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:123
9151 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9152 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:333
9156 msgid "unknown action: %s"
9157 msgstr "ukendt handling: %s"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:643
9163 #: misc-utils/findmnt.c:646
9167 #: misc-utils/findmnt.c:649
9171 #: misc-utils/findmnt.c:652
9175 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9176 #: sys-utils/mount.c:375
9177 msgid "failed to initialize libmount table"
9178 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9182 msgid "can't read %s"
9183 msgstr "kan ikke læse %s"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9186 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9187 #: sys-utils/fstrim.c:279 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9188 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9189 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9190 #: sys-utils/umount.c:187
9191 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9192 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9195 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9196 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9199 msgid "poll() failed"
9200 msgstr "poll() mislykkedes"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9206 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9207 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9208 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9211 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9212 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9213 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9216 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9217 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9220 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9221 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9225 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9226 " (includes user space mount options)\n"
9228 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
9229 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9233 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9234 " filesystems (default)\n"
9236 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9237 " filsystemer (standard)\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9240 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9241 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9244 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9245 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9248 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9249 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9252 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9253 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9256 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9257 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9260 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9261 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9264 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9265 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9268 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9269 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9272 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9273 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9275 # skal LABEL etc. oversættes her?
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9278 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9279 " to device names\n"
9281 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9282 " til enhedsnavne\n"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9285 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9286 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9289 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9290 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9293 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9294 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9297 #: sys-utils/rfkill.c:581
9298 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9299 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9302 msgid " -l, --list use list format output\n"
9303 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9306 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9307 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9310 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9311 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9314 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9315 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9318 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9319 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9322 msgid " --output-all output all available columns\n"
9323 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner\n"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9326 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9327 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9330 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9331 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9334 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9335 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9338 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9339 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9342 msgid " --real print only real filesystems\n"
9343 msgstr " --real vis kun reelle filsystemer\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9347 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9348 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9350 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9351 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9354 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9355 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9358 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9359 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9362 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9363 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9366 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9367 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9370 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9371 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9374 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9375 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9378 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9379 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9382 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9383 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9386 msgid " --verbose print more details\n"
9387 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9391 msgid "unknown direction '%s'"
9392 msgstr "ukendt retning »%s«"
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9395 msgid "invalid TID argument"
9396 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9399 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9400 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9403 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9404 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:259
9407 msgid "failed to initialize libmount cache"
9408 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9412 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9413 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9416 msgid "target specified more than once"
9417 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9421 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9422 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9425 msgid "undefined target (fs_file)"
9426 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9430 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9431 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9435 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9436 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9440 msgid "unreachable target: %m"
9441 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9444 msgid "target is not a directory"
9445 msgstr "mål er ikke en mappe"
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9448 msgid "target exists"
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9453 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9454 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
9456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9458 msgid "unreachable: %s=%s"
9459 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9463 msgid "%s=%s translated to %s"
9464 msgstr "%s=%s oversat til %s"
9466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9467 msgid "undefined source (fs_spec)"
9468 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9472 msgid "unsupported source tag: %s"
9473 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9477 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9478 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9482 msgid "unreachable source: %s: %m"
9483 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9487 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9488 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9492 msgid "source %s is not a block device"
9493 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9497 msgid "source %s exists"
9498 msgstr "kilden %s findes"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9502 msgid "VFS options: %s"
9503 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9507 msgid "FS options: %s"
9508 msgstr "FS-partitioner: %s"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9512 msgid "userspace options: %s"
9513 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
9515 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9518 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9519 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9522 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9523 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9527 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9528 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9531 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9532 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9536 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9537 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9540 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9541 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9545 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9546 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9550 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9551 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9555 msgid "FS type is %s"
9556 msgstr "FS-typen er %s"
9558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9560 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9561 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9565 msgid "%d parse error"
9566 msgid_plural "%d parse errors"
9567 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
9568 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
9570 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9573 msgid_plural ", %d errors"
9574 msgstr[0] ", %d fejl"
9575 msgstr[1] ", %d fejl"
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9579 msgid ", %d warning"
9580 msgid_plural ", %d warnings"
9581 msgstr[0] ", %d advarsel"
9582 msgstr[1] ", %d advarsler"
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9586 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9587 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
9589 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9590 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9591 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9592 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9593 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9594 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9596 #: misc-utils/getopt.c:302
9597 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9598 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9600 #: misc-utils/getopt.c:323
9601 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9602 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9604 #: misc-utils/getopt.c:330
9607 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9608 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9609 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9611 " %1$s optstring-parametre\n"
9612 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9613 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9615 #: misc-utils/getopt.c:336
9616 msgid "Parse command options.\n"
9617 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9619 #: misc-utils/getopt.c:339
9620 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9621 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9623 #: misc-utils/getopt.c:340
9624 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9625 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9627 #: misc-utils/getopt.c:341
9628 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9629 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9631 #: misc-utils/getopt.c:342
9632 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9633 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9635 #: misc-utils/getopt.c:343
9636 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9637 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9639 #: misc-utils/getopt.c:344
9640 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9641 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9643 #: misc-utils/getopt.c:345
9644 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9645 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9647 #: misc-utils/getopt.c:346
9648 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9649 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9651 #: misc-utils/getopt.c:347
9652 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9653 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9655 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9656 msgid "missing optstring argument"
9657 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9659 #: misc-utils/getopt.c:451
9660 msgid "internal error, contact the author."
9661 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9663 #: misc-utils/hardlink.c:127
9665 msgid "Directories: %9lld\n"
9666 msgstr "Mapper: %9lld\n"
9668 #: misc-utils/hardlink.c:128
9670 msgid "Objects: %9lld\n"
9671 msgstr "Objekter: %9lld\n"
9673 #: misc-utils/hardlink.c:129
9675 msgid "Regular files: %9lld\n"
9676 msgstr "Normale filer: %9lld\n"
9678 #: misc-utils/hardlink.c:130
9680 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9681 msgstr "Sammenligninger: %9lld\n"
9683 #: misc-utils/hardlink.c:132
9684 msgid "Would link: "
9685 msgstr "Ville forbinde: "
9687 #: misc-utils/hardlink.c:133
9689 msgstr "Forbundne: "
9691 #: misc-utils/hardlink.c:135
9692 msgid "Would save: "
9693 msgstr "Ville gemme: "
9695 #: misc-utils/hardlink.c:136
9699 #: misc-utils/hardlink.c:142
9701 msgid " %s [options] directory...\n"
9702 msgstr " %s [tilvalg] mappe ...\n"
9704 #: misc-utils/hardlink.c:145
9705 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9706 msgstr "Konsolider dublette filer via hårde henvisninger."
9708 #: misc-utils/hardlink.c:148
9709 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9710 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
9712 #: misc-utils/hardlink.c:149
9713 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9714 msgstr " -n, --dry-run forbind reelt ikke noget"
9716 #: misc-utils/hardlink.c:150
9717 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9718 msgstr " -v, --verbose vis resume efter hårde henvisninger (hardlinking)"
9720 #: misc-utils/hardlink.c:151
9721 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9722 msgstr " -vv vis alle filer med hårde henvisninger (hardlinked) og resume"
9724 #: misc-utils/hardlink.c:152
9725 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9726 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
9728 #: misc-utils/hardlink.c:153
9729 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9730 msgstr " -x, --exclude <regex> ekskluder filer der matcher mønster"
9732 #: misc-utils/hardlink.c:167
9733 msgid "integer overflow"
9734 msgstr "heltalsoverløb"
9736 #: misc-utils/hardlink.c:196
9738 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9739 msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
9741 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9743 msgid "cannot stat %s"
9744 msgstr "kan ikke køre %s"
9746 #: misc-utils/hardlink.c:312
9748 msgid "file %s changed underneath us"
9749 msgstr "filen %s uændret under os"
9751 #: misc-utils/hardlink.c:332
9753 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9754 msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (oprettelse af midlertidig henvisning som %s mislykkedes)"
9756 #: misc-utils/hardlink.c:339
9758 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9759 msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (omdøbelse af midlertidig henvisning til %s mislykkedes)"
9761 #: misc-utils/hardlink.c:343
9763 msgid "failed to remove temporary link %s"
9764 msgstr "kunne ikke fjerne midlertidig henvisning %s"
9766 #: misc-utils/hardlink.c:354
9768 msgid " %s %s to %s\n"
9769 msgstr " %s %s til %s\n"
9771 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9773 msgstr "Ville lave henvisning"
9775 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9777 msgstr "Henvisning lavet"
9779 #: misc-utils/hardlink.c:360
9781 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9782 msgstr " %s %s til %s, %s %jd\n"
9784 #: misc-utils/hardlink.c:363
9786 msgstr "ville gemme"
9788 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9792 #: misc-utils/hardlink.c:437
9793 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9794 msgstr "tilvalget --exclude er ikke understøttet (bygget uden pcre2)"
9796 #: misc-utils/hardlink.c:450
9797 msgid "no directory specified"
9798 msgstr "ingen mappe angivet"
9800 #: misc-utils/hardlink.c:464
9802 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9803 msgstr "mønsterfejl ved forskydning %d: %s"
9805 #: misc-utils/hardlink.c:509
9807 msgid "Skipping %s%s\n"
9808 msgstr "Udelader %s%s\n"
9810 #: misc-utils/kill.c:151
9812 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9813 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9815 #: misc-utils/kill.c:176
9817 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9818 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9820 #: misc-utils/kill.c:179
9821 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9822 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9824 #: misc-utils/kill.c:182
9826 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9827 " with the same uid as the present process\n"
9829 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9830 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9832 #: misc-utils/kill.c:184
9833 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9834 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9836 #: misc-utils/kill.c:186
9837 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9838 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9840 #: misc-utils/kill.c:188
9841 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9842 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9844 #: misc-utils/kill.c:189
9845 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9846 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9848 #: misc-utils/kill.c:190
9849 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9850 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9852 #: misc-utils/kill.c:191
9853 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9854 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9856 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9857 #: sys-utils/unshare.c:398
9859 msgid "unknown signal: %s"
9860 msgstr "ukendt signal: %s"
9862 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9863 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9865 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9866 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9868 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9869 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9870 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9871 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9872 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9873 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9874 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9875 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9876 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9877 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9878 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9879 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9880 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9881 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9882 msgid "argument error"
9883 msgstr "parameterfejl"
9885 #: misc-utils/kill.c:302
9887 msgid "invalid signal name or number: %s"
9888 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9890 #: misc-utils/kill.c:319
9892 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9893 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9895 #: misc-utils/kill.c:332
9897 msgid "sending signal to %s failed"
9898 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9900 #: misc-utils/kill.c:378
9902 msgid "cannot find process \"%s\""
9903 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9905 #: misc-utils/logger.c:228
9907 msgid "unknown facility name: %s"
9908 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9910 #: misc-utils/logger.c:234
9912 msgid "unknown priority name: %s"
9913 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9915 #: misc-utils/logger.c:246
9917 msgid "openlog %s: pathname too long"
9918 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9920 #: misc-utils/logger.c:273
9925 #: misc-utils/logger.c:310
9927 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9928 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9930 #: misc-utils/logger.c:327
9932 msgid "failed to connect to %s port %s"
9933 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9935 #: misc-utils/logger.c:375
9937 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9938 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
9940 #: misc-utils/logger.c:528
9941 msgid "send message failed"
9942 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
9944 #: misc-utils/logger.c:598
9946 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9947 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
9949 #: misc-utils/logger.c:612
9951 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9952 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
9954 #: misc-utils/logger.c:791
9955 msgid "localtime() failed"
9956 msgstr "localtime() mislykkedes"
9958 #: misc-utils/logger.c:801
9960 msgid "hostname '%s' is too long"
9961 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
9963 #: misc-utils/logger.c:807
9965 msgid "tag '%s' is too long"
9966 msgstr "mærke »%s« er for langt"
9968 #: misc-utils/logger.c:870
9970 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9971 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
9973 #: misc-utils/logger.c:882
9975 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9976 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
9978 #: misc-utils/logger.c:1053
9980 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9981 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
9983 #: misc-utils/logger.c:1056
9984 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9985 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
9987 #: misc-utils/logger.c:1059
9988 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9989 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
9991 #: misc-utils/logger.c:1060
9992 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9993 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
9995 #: misc-utils/logger.c:1061
9996 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9997 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
9999 #: misc-utils/logger.c:1062
10000 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10001 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
10003 #: misc-utils/logger.c:1063
10004 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10005 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
10007 #: misc-utils/logger.c:1064
10008 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10009 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
10011 #: misc-utils/logger.c:1065
10012 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10013 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
10015 #: misc-utils/logger.c:1066
10016 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10017 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
10019 #: misc-utils/logger.c:1067
10020 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10021 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
10023 #: misc-utils/logger.c:1068
10024 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10025 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
10027 #: misc-utils/logger.c:1069
10028 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10029 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
10031 #: misc-utils/logger.c:1070
10032 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10033 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
10035 #: misc-utils/logger.c:1071
10036 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10037 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
10039 #: misc-utils/logger.c:1072
10040 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10041 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
10043 #: misc-utils/logger.c:1073
10044 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10045 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
10047 #: misc-utils/logger.c:1074
10048 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10049 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
10051 #: misc-utils/logger.c:1075
10053 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10054 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10056 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
10057 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
10059 #: misc-utils/logger.c:1077
10060 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10061 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
10063 #: misc-utils/logger.c:1078
10064 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10065 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
10067 #: misc-utils/logger.c:1079
10068 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10069 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
10071 #: misc-utils/logger.c:1080
10072 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10073 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
10075 #: misc-utils/logger.c:1081
10077 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10078 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10080 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10081 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
10083 #: misc-utils/logger.c:1084
10084 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10085 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10087 #: misc-utils/logger.c:1170
10092 #: misc-utils/logger.c:1185
10093 msgid "failed to parse id"
10094 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10096 #: misc-utils/logger.c:1203
10097 msgid "failed to parse message size"
10098 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
10100 #: misc-utils/logger.c:1233
10101 msgid "--msgid cannot contain space"
10102 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
10104 #: misc-utils/logger.c:1255
10106 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10107 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
10109 #: misc-utils/logger.c:1260
10111 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10112 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
10114 #: misc-utils/logger.c:1275
10115 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10116 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
10118 #: misc-utils/logger.c:1282
10119 msgid "journald entry could not be written"
10120 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
10122 #: misc-utils/look.c:359
10124 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10125 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
10127 #: misc-utils/look.c:362
10128 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10129 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
10131 #: misc-utils/look.c:365
10132 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10133 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
10135 #: misc-utils/look.c:366
10136 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10137 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
10139 #: misc-utils/look.c:367
10140 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10141 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
10143 #: misc-utils/look.c:368
10144 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10145 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
10147 #: misc-utils/lsblk.c:150
10148 msgid "device name"
10149 msgstr "enhedsnavn"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:151
10152 msgid "internal kernel device name"
10153 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:152
10156 msgid "internal parent kernel device name"
10157 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:153
10160 msgid "path to the device node"
10161 msgstr "sti til enhedsnoden"
10163 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10164 msgid "where the device is mounted"
10165 msgstr "hvor enheden er monteret"
10167 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10168 msgid "filesystem LABEL"
10169 msgstr "filsystem-ETIKET"
10171 #: misc-utils/lsblk.c:166
10172 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10173 msgstr "identifikation af partitionstabel (normalt UUID)"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:167
10176 msgid "partition table type"
10177 msgstr "partitionstabeltype"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:169
10180 msgid "partition type UUID"
10181 msgstr "partitionstype-UUID"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:170
10184 msgid "partition LABEL"
10185 msgstr "partitions-ETIKET"
10187 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
10188 #: misc-utils/lsblk.c:174
10189 msgid "read-ahead of the device"
10190 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10193 msgid "read-only device"
10194 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:176
10197 msgid "removable device"
10198 msgstr "flytbar enhed"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:177
10201 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10202 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:178
10205 msgid "rotational device"
10206 msgstr "rotationsenhed"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:179
10209 msgid "adds randomness"
10210 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
10212 #: misc-utils/lsblk.c:180
10213 msgid "device identifier"
10214 msgstr "enhedsidentifikation"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:181
10217 msgid "disk serial number"
10218 msgstr "diskens serielnummer"
10220 #: misc-utils/lsblk.c:182
10221 msgid "size of the device"
10222 msgstr "størrelse på enhed"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:183
10225 msgid "state of the device"
10226 msgstr "status for enhed"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:185
10230 msgstr "gruppenavn"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:186
10233 msgid "device node permissions"
10234 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:187
10237 msgid "alignment offset"
10238 msgstr "justeringsforskydning"
10240 #: misc-utils/lsblk.c:188
10241 msgid "minimum I/O size"
10242 msgstr "minimal I/O-størrelse"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:189
10245 msgid "optimal I/O size"
10246 msgstr "optimal I/O-størrelse"
10248 #: misc-utils/lsblk.c:190
10249 msgid "physical sector size"
10250 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:191
10253 msgid "logical sector size"
10254 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10256 #: misc-utils/lsblk.c:192
10257 msgid "I/O scheduler name"
10258 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:193
10261 msgid "request queue size"
10262 msgstr "anmod om køstørrelse"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:194
10265 msgid "device type"
10266 msgstr "enhedstype"
10268 #: misc-utils/lsblk.c:195
10269 msgid "discard alignment offset"
10270 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10272 #: misc-utils/lsblk.c:196
10273 msgid "discard granularity"
10274 msgstr "fjern kornethed"
10276 #: misc-utils/lsblk.c:197
10277 msgid "discard max bytes"
10278 msgstr "fjern maks. byte"
10280 #: misc-utils/lsblk.c:198
10281 msgid "discard zeroes data"
10282 msgstr "fjern nuldata"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:199
10285 msgid "write same max bytes"
10286 msgstr "skriv samme maks. byte"
10288 #: misc-utils/lsblk.c:200
10289 msgid "unique storage identifier"
10290 msgstr "unik lageridentifikation"
10292 #: misc-utils/lsblk.c:201
10293 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10294 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:202
10297 msgid "device transport type"
10298 msgstr "enhedstransporttype"
10300 #: misc-utils/lsblk.c:203
10301 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10302 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10304 #: misc-utils/lsblk.c:204
10305 msgid "device revision"
10306 msgstr "enhedsrevision"
10308 #: misc-utils/lsblk.c:205
10309 msgid "device vendor"
10310 msgstr "enhedsleverandør"
10312 #: misc-utils/lsblk.c:206
10316 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10317 msgid "failed to allocate device"
10318 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
10320 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10321 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10322 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10326 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10327 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10329 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10330 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10331 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10332 # hvad de mener med whole-disk device number.
10333 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10335 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10336 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10338 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10339 msgid "failed to allocate /sys handler"
10340 msgstr "kunne ikke allokere /sys-håndtering"
10342 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10345 msgid "failed to parse list '%s'"
10346 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10348 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10351 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10352 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10354 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10357 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10358 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10362 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10363 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10366 msgid "List information about block devices.\n"
10367 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10370 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10371 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10373 # https://en.wikipedia.org/wiki/Data_deduplication
10374 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10375 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10376 msgstr " -E, --dedup <kolonne> dedupliker uddata efter <kolonne>\n"
10378 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10379 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10380 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10383 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10384 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10386 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10387 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10388 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10391 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10392 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10395 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10396 msgstr " -T, --tree[=<kolonne>] brug træformat for uddata\n"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10399 msgid " -a, --all print all devices\n"
10400 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10403 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10404 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10407 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10408 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10411 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10412 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10415 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10416 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10418 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10419 msgid " -l, --list use list format output\n"
10420 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10422 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10423 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10424 msgstr " -M, --merge gruppér overmapper for undertræer (normalt for RAID'er, flere stier)\n"
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10427 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10428 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10431 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10432 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10435 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10436 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10439 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10440 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10443 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10444 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10446 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10447 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10448 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10450 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10451 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10452 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
10454 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10455 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10456 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10458 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10459 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10460 msgstr " --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10464 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10465 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10467 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10468 msgid "failed to allocate device tree"
10469 msgstr "kunne ikke allokere enhedstræ"
10471 #: misc-utils/lslocks.c:73
10472 msgid "command of the process holding the lock"
10473 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10475 #: misc-utils/lslocks.c:74
10476 msgid "PID of the process holding the lock"
10477 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10479 #: misc-utils/lslocks.c:75
10480 msgid "kind of lock"
10481 msgstr "type af lås"
10483 #: misc-utils/lslocks.c:76
10484 msgid "size of the lock"
10485 msgstr "størrelse på låsen"
10487 #: misc-utils/lslocks.c:77
10488 msgid "lock access mode"
10489 msgstr "adgangstilstand for lås"
10491 #: misc-utils/lslocks.c:78
10492 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10493 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10495 #: misc-utils/lslocks.c:79
10496 msgid "relative byte offset of the lock"
10497 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10499 #: misc-utils/lslocks.c:80
10500 msgid "ending offset of the lock"
10501 msgstr "slutforskydning for låsen"
10503 #: misc-utils/lslocks.c:81
10504 msgid "path of the locked file"
10505 msgstr "sti for den låste fil"
10507 #: misc-utils/lslocks.c:82
10508 msgid "PID of the process blocking the lock"
10509 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10511 #: misc-utils/lslocks.c:259
10512 msgid "failed to parse ID"
10513 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10515 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10516 msgid "failed to parse pid"
10517 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10519 #: misc-utils/lslocks.c:285
10523 #: misc-utils/lslocks.c:287
10524 msgid "(undefined)"
10525 msgstr "(ikke defineret)"
10527 #: misc-utils/lslocks.c:296
10528 msgid "failed to parse start"
10529 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10531 #: misc-utils/lslocks.c:303
10532 msgid "failed to parse end"
10533 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10535 #: misc-utils/lslocks.c:531
10536 msgid "List local system locks.\n"
10537 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10539 #: misc-utils/lslocks.c:534
10540 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10541 msgstr " -b, --bytes vis STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10543 #: misc-utils/lslocks.c:536
10544 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10545 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
10547 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10548 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10549 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10551 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10552 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10553 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10555 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10556 msgid " --output-all output all columns\n"
10557 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
10559 #: misc-utils/lslocks.c:540
10560 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10561 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
10563 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10564 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10565 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10567 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10568 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10569 #: sys-utils/prlimit.c:585
10570 msgid "invalid PID argument"
10571 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10573 #: misc-utils/mcookie.c:86
10574 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10575 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10577 #: misc-utils/mcookie.c:89
10578 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10579 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10581 #: misc-utils/mcookie.c:90
10582 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10583 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10585 #: misc-utils/mcookie.c:91
10586 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10587 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10589 #: misc-utils/mcookie.c:120
10591 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10592 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10593 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10594 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10596 #: misc-utils/mcookie.c:125
10598 msgid "closing %s failed"
10599 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10601 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:439
10602 #: text-utils/hexdump.c:117
10603 msgid "failed to parse length"
10604 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10606 #: misc-utils/mcookie.c:177
10607 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10608 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10610 #: misc-utils/mcookie.c:186
10612 msgid "Got %d byte from %s\n"
10613 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10614 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10615 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10617 #: misc-utils/namei.c:90
10619 msgid "failed to read symlink: %s"
10620 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10622 #: misc-utils/namei.c:334
10624 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10625 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10627 #: misc-utils/namei.c:337
10628 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10629 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10631 #: misc-utils/namei.c:341
10633 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10634 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10635 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10636 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10637 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10638 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10640 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10641 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10642 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10643 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10644 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10645 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10647 #: misc-utils/namei.c:408
10648 msgid "pathname argument is missing"
10649 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10651 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10652 msgid "failed to allocate UID cache"
10653 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
10655 #: misc-utils/namei.c:417
10656 msgid "failed to allocate GID cache"
10657 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
10659 #: misc-utils/namei.c:439
10661 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10662 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10664 #: misc-utils/rename.c:74
10666 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10667 msgstr "%s: overskriv »%s«? "
10669 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10671 msgid "%s: not accessible"
10672 msgstr "%s: utilgængelig"
10674 #: misc-utils/rename.c:124
10676 msgid "%s: not a symbolic link"
10677 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10679 #: misc-utils/rename.c:129
10681 msgid "%s: readlink failed"
10682 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10684 #: misc-utils/rename.c:144
10686 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10687 msgstr "Udelader eksisterende henvisning: »%s« -> »%s«\n"
10689 #: misc-utils/rename.c:150
10691 msgid "%s: unlink failed"
10692 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10694 #: misc-utils/rename.c:154
10696 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10697 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10699 #: misc-utils/rename.c:188
10701 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10702 msgstr "Udelader eksisterende fil: »%s«\n"
10704 #: misc-utils/rename.c:192
10706 msgid "%s: rename to %s failed"
10707 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10709 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10710 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10711 #: misc-utils/rename.c:206
10713 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10714 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10716 #: misc-utils/rename.c:210
10717 msgid "Rename files.\n"
10718 msgstr "Omdøb filer.\n"
10720 #: misc-utils/rename.c:213
10721 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10722 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10724 #: misc-utils/rename.c:214
10725 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10726 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10728 #: misc-utils/rename.c:215
10729 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10730 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
10732 #: misc-utils/rename.c:216
10733 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10734 msgstr " -0, --no-overwrite overskriv ikke eksisterende filer\n"
10736 #: misc-utils/rename.c:217
10737 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10738 msgstr " -i, --interactive spørg før overskriv\n"
10740 #: misc-utils/uuidd.c:64
10741 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10742 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10744 #: misc-utils/uuidd.c:66
10745 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10746 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
10748 #: misc-utils/uuidd.c:67
10749 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10750 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
10752 #: misc-utils/uuidd.c:68
10753 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10754 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
10756 #: misc-utils/uuidd.c:69
10757 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10758 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
10760 #: misc-utils/uuidd.c:70
10761 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10762 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10764 #: misc-utils/uuidd.c:71
10765 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10766 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10768 #: misc-utils/uuidd.c:72
10769 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10770 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
10772 #: misc-utils/uuidd.c:73
10773 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10774 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
10776 #: misc-utils/uuidd.c:74
10777 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10778 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
10780 #: misc-utils/uuidd.c:75
10781 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10782 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
10784 #: misc-utils/uuidd.c:76
10785 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10786 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
10788 #: misc-utils/uuidd.c:77
10789 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10790 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:109
10793 msgid "bad arguments"
10794 msgstr "ugyldige parametre"
10796 #: misc-utils/uuidd.c:116
10800 #: misc-utils/uuidd.c:127
10804 #: misc-utils/uuidd.c:147
10808 #: misc-utils/uuidd.c:155
10812 #: misc-utils/uuidd.c:161
10813 msgid "bad response length"
10814 msgstr "ugyldig svarlængde"
10816 #: misc-utils/uuidd.c:212
10818 msgid "cannot lock %s"
10819 msgstr "kunne ikke låse %s"
10821 #: misc-utils/uuidd.c:237
10822 msgid "couldn't create unix stream socket"
10823 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10825 #: misc-utils/uuidd.c:262
10827 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10828 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10830 #: misc-utils/uuidd.c:289
10831 msgid "receiving signal failed"
10832 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
10834 #: misc-utils/uuidd.c:304
10838 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10839 msgid "cannot set up timer"
10840 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10842 #: misc-utils/uuidd.c:347
10844 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10845 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
10847 #: misc-utils/uuidd.c:356
10849 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10850 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10852 #: misc-utils/uuidd.c:366
10854 msgid "could not truncate file: %s"
10855 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10857 #: misc-utils/uuidd.c:380
10858 msgid "sd_listen_fds() failed"
10859 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
10861 #: misc-utils/uuidd.c:383
10862 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10863 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
10865 #: misc-utils/uuidd.c:386
10866 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10867 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
10869 #: misc-utils/uuidd.c:419
10871 msgid "timeout [%d sec]\n"
10872 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
10874 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10875 #: text-utils/column.c:517
10876 msgid "read failed"
10877 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10879 #: misc-utils/uuidd.c:439
10881 msgid "error reading from client, len = %d"
10882 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10884 #: misc-utils/uuidd.c:448
10886 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10887 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10889 #: misc-utils/uuidd.c:451
10891 msgid "operation %d\n"
10892 msgstr "handling %d\n"
10894 #: misc-utils/uuidd.c:467
10896 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10897 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10899 #: misc-utils/uuidd.c:477
10901 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10902 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10904 #: misc-utils/uuidd.c:486
10906 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10907 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10908 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10909 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10911 #: misc-utils/uuidd.c:507
10913 msgid "Generated %d UUID:\n"
10914 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10915 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
10916 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
10918 #: misc-utils/uuidd.c:521
10920 msgid "Invalid operation %d\n"
10921 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
10923 #: misc-utils/uuidd.c:533
10925 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10926 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
10928 #: misc-utils/uuidd.c:594
10929 msgid "failed to parse --uuids"
10930 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
10932 #: misc-utils/uuidd.c:611
10933 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10934 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
10936 #: misc-utils/uuidd.c:630
10937 msgid "failed to parse --timeout"
10938 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
10940 #: misc-utils/uuidd.c:643
10942 msgid "socket name too long: %s"
10943 msgstr "sokkelnavnet er for langt: %s"
10945 #: misc-utils/uuidd.c:650
10946 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10947 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10949 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10951 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10952 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
10954 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10955 msgid "unexpected error"
10956 msgstr "uventet fejl"
10958 #: misc-utils/uuidd.c:666
10960 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10961 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10962 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
10963 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
10965 #: misc-utils/uuidd.c:670
10967 msgid "List of UUIDs:\n"
10968 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
10970 #: misc-utils/uuidd.c:702
10972 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10973 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
10975 #: misc-utils/uuidd.c:707
10977 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10978 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
10980 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10981 msgid "Create a new UUID value.\n"
10982 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
10984 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10985 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10986 msgstr " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
10988 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10989 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10990 msgstr " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
10992 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10993 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10994 msgstr " -n, --namespace ns opret hash-baseret uuid i dette navnerum\n"
10996 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10997 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10998 msgstr " -N, --name navn opret hash-baseret uuid fra dette navn\n"
11000 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11001 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11002 msgstr " -m, --md5 opret md5-hash\n"
11004 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11005 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11006 msgstr " -s, --sha1 opret sha1-hash\n"
11008 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11009 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11010 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
11012 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11013 msgid "unique identifier"
11014 msgstr "unik identifikation"
11016 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11017 msgid "variant name"
11018 msgstr "variantnavn"
11020 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11024 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11026 msgstr "tidsstempel"
11028 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11030 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11031 msgstr " %s [tilvalg] <uuid ...>]\n"
11033 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11034 msgid " -J, --json use JSON output format"
11035 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat"
11037 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11038 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11039 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
11041 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11042 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11043 msgstr " -o, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
11045 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11046 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11047 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat"
11049 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11050 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11054 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11058 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11062 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11064 msgstr "tidsbaseret"
11066 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11068 msgstr "navnebaseret"
11070 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11074 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11076 msgstr "sha1-baseret"
11078 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11079 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11080 msgid "failed to initialize output column"
11081 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
11083 #: misc-utils/whereis.c:199
11085 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11086 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
11088 #: misc-utils/whereis.c:202
11089 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11090 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
11092 #: misc-utils/whereis.c:205
11093 msgid " -b search only for binaries\n"
11094 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
11096 #: misc-utils/whereis.c:206
11097 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11098 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
11100 #: misc-utils/whereis.c:207
11101 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11102 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
11104 #: misc-utils/whereis.c:208
11105 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11106 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
11108 #: misc-utils/whereis.c:209
11109 msgid " -s search only for sources\n"
11110 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
11112 #: misc-utils/whereis.c:210
11113 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11114 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
11116 #: misc-utils/whereis.c:211
11117 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11118 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
11120 #: misc-utils/whereis.c:212
11121 msgid " -u search for unusual entries\n"
11122 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
11124 #: misc-utils/whereis.c:213
11125 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11126 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
11128 #: misc-utils/whereis.c:661
11129 msgid "option -f is missing"
11130 msgstr "tilvalget -f mangler"
11132 #: misc-utils/wipefs.c:108
11133 msgid "partition/filesystem UUID"
11134 msgstr "partition/filsystem-UUID"
11136 #: misc-utils/wipefs.c:110
11137 msgid "magic string length"
11138 msgstr "magisk strenglængde"
11140 #: misc-utils/wipefs.c:111
11141 msgid "superblok type"
11142 msgstr "superbloktype"
11144 #: misc-utils/wipefs.c:112
11145 msgid "magic string offset"
11146 msgstr "magisk strengforskydning"
11148 #: misc-utils/wipefs.c:113
11149 msgid "type description"
11150 msgstr "typebeskrivelse"
11152 #: misc-utils/wipefs.c:114
11153 msgid "block device name"
11154 msgstr "blokenhedsnavn"
11156 #: misc-utils/wipefs.c:331
11157 msgid "partition-table"
11158 msgstr "partitionstabel"
11160 #: misc-utils/wipefs.c:419
11162 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11163 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
11165 #: misc-utils/wipefs.c:470
11167 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11168 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
11170 #: misc-utils/wipefs.c:476
11172 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11173 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11174 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11175 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11177 #: misc-utils/wipefs.c:505
11179 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11180 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
11182 #: misc-utils/wipefs.c:531
11184 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11185 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
11187 #: misc-utils/wipefs.c:554
11188 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11189 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11191 #: misc-utils/wipefs.c:572
11193 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11194 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
11196 #: misc-utils/wipefs.c:601
11198 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11199 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
11201 #: misc-utils/wipefs.c:606
11202 msgid "Use the --force option to force erase."
11203 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
11205 #: misc-utils/wipefs.c:644
11206 msgid "Wipe signatures from a device."
11207 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed."
11209 #: misc-utils/wipefs.c:647
11210 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11211 msgstr " -a, --all vis alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)"
11213 #: misc-utils/wipefs.c:648
11214 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11215 msgstr " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME"
11217 #: misc-utils/wipefs.c:649
11218 msgid " -f, --force force erasure"
11219 msgstr " -f, --force fremtving sletning"
11221 #: misc-utils/wipefs.c:650
11222 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11223 msgstr " -i, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
11225 #: misc-utils/wipefs.c:651
11226 msgid " -J, --json use JSON output format"
11227 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet"
11229 #: misc-utils/wipefs.c:652
11230 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11231 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen det faktiske write()-kald"
11233 #: misc-utils/wipefs.c:653
11234 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11235 msgstr " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte"
11237 #: misc-utils/wipefs.c:654
11238 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11239 msgstr " -O, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
11241 #: misc-utils/wipefs.c:655
11242 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11243 msgstr " -p, --parsable vis i format der kan fortolkes i stedet for et udskriftsformat"
11245 #: misc-utils/wipefs.c:656
11246 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11247 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
11249 #: misc-utils/wipefs.c:657
11250 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11251 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer, RAID'er eller partitionstabeller"
11253 #: misc-utils/wipefs.c:762
11254 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11255 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
11257 #: schedutils/chrt.c:135
11258 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11259 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
11261 #: schedutils/chrt.c:137
11264 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11265 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11268 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
11269 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
11271 #: schedutils/chrt.c:141
11274 " chrt [options] -p <pid>\n"
11277 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
11279 #: schedutils/chrt.c:145
11280 msgid "Policy options:\n"
11281 msgstr "Politiktilvalg:\n"
11283 #: schedutils/chrt.c:146
11284 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11285 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
11287 #: schedutils/chrt.c:147
11288 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11289 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
11291 #: schedutils/chrt.c:148
11292 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11293 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
11295 #: schedutils/chrt.c:149
11296 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11297 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
11299 #: schedutils/chrt.c:150
11300 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11301 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
11303 #: schedutils/chrt.c:151
11304 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11305 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
11307 #: schedutils/chrt.c:154
11308 msgid "Scheduling options:\n"
11309 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
11311 #: schedutils/chrt.c:155
11312 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11313 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
11315 #: schedutils/chrt.c:156
11316 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11317 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
11319 #: schedutils/chrt.c:157
11320 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11321 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
11323 #: schedutils/chrt.c:158
11324 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11325 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
11327 #: schedutils/chrt.c:161
11328 msgid "Other options:\n"
11329 msgstr "Andre indstillinger:\n"
11331 #: schedutils/chrt.c:162
11332 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11333 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11335 #: schedutils/chrt.c:163
11336 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11337 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
11339 #: schedutils/chrt.c:164
11340 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11341 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
11343 #: schedutils/chrt.c:165
11344 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11345 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
11347 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11349 msgid "failed to get pid %d's policy"
11350 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
11352 #: schedutils/chrt.c:256
11354 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11355 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
11357 #: schedutils/chrt.c:266
11359 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11360 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
11362 #: schedutils/chrt.c:268
11364 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11365 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
11367 #: schedutils/chrt.c:275
11369 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11370 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
11372 #: schedutils/chrt.c:277
11374 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11375 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
11377 #: schedutils/chrt.c:282
11379 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11380 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
11382 #: schedutils/chrt.c:285
11384 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11385 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
11387 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11388 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11389 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
11391 #: schedutils/chrt.c:333
11393 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11394 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11396 #: schedutils/chrt.c:336
11398 msgid "%s not supported?\n"
11399 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
11401 #: schedutils/chrt.c:399
11403 msgid "failed to set tid %d's policy"
11404 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11406 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11407 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11408 # processer og deres pid'er.
11409 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11410 #: schedutils/chrt.c:404
11412 msgid "failed to set pid %d's policy"
11413 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11415 #: schedutils/chrt.c:484
11416 msgid "invalid runtime argument"
11417 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
11419 #: schedutils/chrt.c:487
11420 msgid "invalid period argument"
11421 msgstr "ugyldig periodeparameter"
11423 #: schedutils/chrt.c:490
11424 msgid "invalid deadline argument"
11425 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
11427 #: schedutils/chrt.c:515
11428 msgid "invalid priority argument"
11429 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11431 #: schedutils/chrt.c:519
11432 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11433 msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11435 #: schedutils/chrt.c:524
11436 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11437 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
11439 #: schedutils/chrt.c:539
11440 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11441 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
11443 #: schedutils/chrt.c:546
11445 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11446 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
11448 #: schedutils/ionice.c:76
11449 msgid "ioprio_get failed"
11450 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11452 #: schedutils/ionice.c:85
11454 msgid "%s: prio %lu\n"
11455 msgstr "%s: prio %lu\n"
11457 #: schedutils/ionice.c:98
11458 msgid "ioprio_set failed"
11459 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11461 #: schedutils/ionice.c:105
11464 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11465 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11466 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11467 " %1$s [options] <command>\n"
11469 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11470 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11471 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11472 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11474 #: schedutils/ionice.c:111
11475 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11476 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11478 #: schedutils/ionice.c:114
11480 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11481 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11483 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11484 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11486 #: schedutils/ionice.c:116
11488 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11489 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11491 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11492 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11494 #: schedutils/ionice.c:118
11495 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11496 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11498 #: schedutils/ionice.c:119
11499 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11500 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11502 #: schedutils/ionice.c:120
11503 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11504 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11506 #: schedutils/ionice.c:121
11507 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11508 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11510 #: schedutils/ionice.c:157
11511 msgid "invalid class data argument"
11512 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11514 #: schedutils/ionice.c:163
11515 msgid "invalid class argument"
11516 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11518 #: schedutils/ionice.c:168
11520 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11521 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11523 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11524 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11525 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11527 #: schedutils/ionice.c:185
11528 msgid "invalid PGID argument"
11529 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11531 #: schedutils/ionice.c:193
11532 msgid "invalid UID argument"
11533 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11535 #: schedutils/ionice.c:212
11536 msgid "ignoring given class data for none class"
11537 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11539 #: schedutils/ionice.c:220
11540 msgid "ignoring given class data for idle class"
11541 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11543 #: schedutils/ionice.c:225
11545 msgid "unknown prio class %d"
11546 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11548 #: schedutils/taskset.c:52
11551 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11554 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11557 #: schedutils/taskset.c:56
11558 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11559 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11561 #: schedutils/taskset.c:60
11565 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11566 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11567 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11570 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11571 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11572 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11574 #: schedutils/taskset.c:69
11577 "The default behavior is to run a new command:\n"
11578 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11579 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11582 " %1$s -p 03 700\n"
11583 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11584 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11585 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11586 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11588 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11589 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11590 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11592 "Eller sætte den:\n"
11593 " %1$s -p 03 700\n"
11594 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11595 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11596 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11597 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11599 #: schedutils/taskset.c:91
11601 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11602 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11604 #: schedutils/taskset.c:92
11606 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11607 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11609 #: schedutils/taskset.c:95
11611 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11612 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11614 #: schedutils/taskset.c:96
11616 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11617 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11619 #: schedutils/taskset.c:100
11620 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11621 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11623 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11624 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11625 # processer og deres pid'er.
11626 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11627 #: schedutils/taskset.c:109
11629 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11630 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11632 #: schedutils/taskset.c:110
11634 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11635 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11637 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11638 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11639 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11641 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11642 msgid "cpuset_alloc failed"
11643 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11645 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11647 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11648 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11650 #: schedutils/taskset.c:226
11652 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11653 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11655 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11657 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11658 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11660 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11662 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11663 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11665 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11666 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11667 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11669 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11670 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11671 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
11673 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11674 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11675 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
11677 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11678 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11679 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11682 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11683 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
11685 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11686 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11687 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
11689 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11690 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11691 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
11693 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:443 sys-utils/losetup.c:706
11694 #: text-utils/hexdump.c:124
11695 msgid "failed to parse offset"
11696 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11698 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11699 msgid "failed to parse step"
11700 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11702 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11703 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:471 sys-utils/umount.c:577
11704 msgid "unexpected number of arguments"
11705 msgstr "uventet antal argumenter"
11707 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11709 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11710 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11712 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11714 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11715 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11719 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11720 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11722 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11724 msgid "%s: offset is greater than device size"
11725 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11727 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11729 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11730 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11732 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11734 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11735 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
11737 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11739 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11740 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11742 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11744 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11745 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11747 #: sys-utils/blkzone.c:73
11748 msgid "Report zone information about the given device"
11749 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
11751 #: sys-utils/blkzone.c:74
11752 msgid "Reset a range of zones."
11753 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
11755 #: sys-utils/blkzone.c:104
11757 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11758 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
11760 #: sys-utils/blkzone.c:184
11762 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11763 msgstr "%s: forskydning er større end eller lig med enhedsstørrelse"
11765 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11767 msgid "%s: unable to determine zone size"
11768 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
11770 #: sys-utils/blkzone.c:206
11772 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11773 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
11775 #: sys-utils/blkzone.c:209
11777 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11778 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
11780 #: sys-utils/blkzone.c:228
11782 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11783 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11785 #: sys-utils/blkzone.c:265
11787 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11788 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11790 #: sys-utils/blkzone.c:284
11792 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11793 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11795 #: sys-utils/blkzone.c:292
11797 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11798 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
11800 #: sys-utils/blkzone.c:294
11802 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11803 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
11805 #: sys-utils/blkzone.c:308
11807 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11808 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
11810 #: sys-utils/blkzone.c:311
11811 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11812 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
11814 #: sys-utils/blkzone.c:318
11815 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11816 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11818 #: sys-utils/blkzone.c:319
11819 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11820 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11822 #: sys-utils/blkzone.c:320
11823 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11824 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
11826 #: sys-utils/blkzone.c:321
11827 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11828 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
11830 #: sys-utils/blkzone.c:363
11832 msgid "%s is not valid command name"
11833 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
11835 #: sys-utils/blkzone.c:375
11836 msgid "failed to parse number of zones"
11837 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
11839 #: sys-utils/blkzone.c:379
11840 msgid "failed to parse number of sectors"
11841 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
11843 #: sys-utils/blkzone.c:383
11844 msgid "failed to parse zone offset"
11845 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
11847 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11848 msgid "no command specified"
11849 msgstr "ingen kommando angivet"
11851 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11853 msgid "CPU %u does not exist"
11854 msgstr "CPU %u findes ikke"
11856 #: sys-utils/chcpu.c:89
11858 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11859 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
11861 #: sys-utils/chcpu.c:96
11863 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11864 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
11866 #: sys-utils/chcpu.c:100
11868 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11869 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
11871 #: sys-utils/chcpu.c:108
11873 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11874 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11876 #: sys-utils/chcpu.c:111
11878 msgid "CPU %u enable failed"
11879 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
11881 #: sys-utils/chcpu.c:114
11883 msgid "CPU %u enabled\n"
11884 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
11886 #: sys-utils/chcpu.c:117
11888 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11889 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
11891 #: sys-utils/chcpu.c:123
11893 msgid "CPU %u disable failed"
11894 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
11896 #: sys-utils/chcpu.c:126
11898 msgid "CPU %u disabled\n"
11899 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
11901 #: sys-utils/chcpu.c:139
11902 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11903 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11905 #: sys-utils/chcpu.c:142
11906 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11907 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11909 #: sys-utils/chcpu.c:144
11911 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11912 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11914 #: sys-utils/chcpu.c:151
11915 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11916 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11918 #: sys-utils/chcpu.c:155
11919 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11920 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11922 #: sys-utils/chcpu.c:157
11924 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11925 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11927 #: sys-utils/chcpu.c:160
11928 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11929 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11931 #: sys-utils/chcpu.c:162
11933 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11934 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11936 #: sys-utils/chcpu.c:186
11938 msgid "CPU %u is not configurable"
11939 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
11941 #: sys-utils/chcpu.c:192
11943 msgid "CPU %u is already configured\n"
11944 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
11946 #: sys-utils/chcpu.c:196
11948 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11949 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
11951 #: sys-utils/chcpu.c:201
11953 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11954 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
11956 #: sys-utils/chcpu.c:208
11958 msgid "CPU %u configure failed"
11959 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
11961 #: sys-utils/chcpu.c:211
11963 msgid "CPU %u configured\n"
11964 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
11966 #: sys-utils/chcpu.c:215
11968 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11969 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
11971 #: sys-utils/chcpu.c:218
11973 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11974 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
11976 #: sys-utils/chcpu.c:233
11978 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11979 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11981 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11992 #: sys-utils/chcpu.c:245
11993 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11994 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
11996 #: sys-utils/chcpu.c:249
11998 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11999 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12000 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12001 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12002 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12003 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12005 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
12006 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
12007 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
12008 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
12009 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
12010 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
12012 #: sys-utils/chcpu.c:296
12013 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12014 msgstr "kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
12016 #: sys-utils/chcpu.c:338
12018 msgid "unsupported argument: %s"
12019 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
12021 #: sys-utils/chmem.c:100
12023 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12024 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12026 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12027 msgid "Failed to parse index"
12028 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
12030 #: sys-utils/chmem.c:151
12032 msgid "%s enable failed\n"
12033 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
12035 #: sys-utils/chmem.c:153
12037 msgid "%s disable failed\n"
12038 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
12040 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12042 msgid "%s enabled\n"
12043 msgstr "%s aktiveret\n"
12045 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12047 msgid "%s disabled\n"
12048 msgstr "%s deaktiveret\n"
12050 #: sys-utils/chmem.c:170
12052 msgid "Could only enable %s of memory"
12053 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
12055 #: sys-utils/chmem.c:172
12057 msgid "Could only disable %s of memory"
12058 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
12060 #: sys-utils/chmem.c:206
12062 msgid "%s already enabled\n"
12063 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
12065 #: sys-utils/chmem.c:208
12067 msgid "%s already disabled\n"
12068 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
12070 #: sys-utils/chmem.c:218
12072 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12073 msgstr "%s aktivering mislykkedes: forskellig zone"
12075 #: sys-utils/chmem.c:222
12077 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12078 msgstr "%s deaktivering mislykkedes: forskellig zone"
12080 #: sys-utils/chmem.c:237
12082 msgid "%s enable failed"
12083 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
12085 #: sys-utils/chmem.c:239
12087 msgid "%s disable failed"
12088 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12090 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12092 msgid "Failed to read %s"
12093 msgstr "Kunne ikke læse %s"
12095 #: sys-utils/chmem.c:273
12096 msgid "Failed to parse block number"
12097 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
12099 #: sys-utils/chmem.c:278
12100 msgid "Failed to parse size"
12101 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
12103 #: sys-utils/chmem.c:282
12105 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12106 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12108 #: sys-utils/chmem.c:291
12109 msgid "Failed to parse start"
12110 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
12112 #: sys-utils/chmem.c:292
12113 msgid "Failed to parse end"
12114 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
12116 #: sys-utils/chmem.c:296
12118 msgid "Invalid start address format: %s"
12119 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
12121 #: sys-utils/chmem.c:298
12123 msgid "Invalid end address format: %s"
12124 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
12126 #: sys-utils/chmem.c:299
12127 msgid "Failed to parse start address"
12128 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
12130 #: sys-utils/chmem.c:300
12131 msgid "Failed to parse end address"
12132 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
12134 #: sys-utils/chmem.c:303
12136 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12137 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12139 #: sys-utils/chmem.c:317
12141 msgid "Invalid parameter: %s"
12142 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
12144 #: sys-utils/chmem.c:324
12146 msgid "Invalid range: %s"
12147 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
12149 #: sys-utils/chmem.c:333
12151 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12152 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12154 #: sys-utils/chmem.c:336
12155 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12156 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
12158 #: sys-utils/chmem.c:339
12159 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12160 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
12162 #: sys-utils/chmem.c:340
12163 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12164 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
12166 #: sys-utils/chmem.c:341
12167 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12168 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
12170 #: sys-utils/chmem.c:342
12171 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12172 msgstr " -z, --zone <navn> vælg hukommelseszone (se nedenfor)\n"
12174 #: sys-utils/chmem.c:343
12175 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12176 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
12178 #: sys-utils/chmem.c:346
12181 "Supported zones:\n"
12184 "Understøttede zoner:\n"
12186 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12188 msgid "failed to initialize %s handler"
12189 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
12191 #: sys-utils/chmem.c:433
12192 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12193 msgstr "zone ignoreret, ingen valid_zones sysfs-attribut til stede"
12195 #: sys-utils/chmem.c:438
12197 msgid "unknown memory zone: %s"
12198 msgstr "ukendt hukommelseszone: %s"
12200 #: sys-utils/choom.c:38
12203 " %1$s [options] -p pid\n"
12204 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12205 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12207 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
12208 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
12209 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
12211 #: sys-utils/choom.c:44
12212 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12213 msgstr "Vis og juster OOM-killer-bedømmelse.\n"
12215 #: sys-utils/choom.c:47
12216 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12217 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
12219 #: sys-utils/choom.c:48
12220 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12221 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
12223 #: sys-utils/choom.c:60
12224 msgid "failed to read OOM score value"
12225 msgstr "kunne ikke læse OOM-bedømmelsesværdi"
12227 #: sys-utils/choom.c:70
12228 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12229 msgstr "kunne ikke læse justeringsværdien for OOM-bedømmelse"
12231 #: sys-utils/choom.c:105
12232 msgid "invalid adjust argument"
12233 msgstr "ugyldig juster-argument"
12235 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12237 msgid "invalid argument: %s"
12238 msgstr "ugyldig parameter: %s"
12240 #: sys-utils/choom.c:123
12241 msgid "no PID or COMMAND specified"
12242 msgstr "ingen PID eller KOMMANDO angivet"
12244 #: sys-utils/choom.c:127
12245 msgid "no OOM score adjust value specified"
12246 msgstr "ingen justeringsværdi for OOM-bedømmelse angivet"
12248 #: sys-utils/choom.c:135
12250 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12251 msgstr "pid %d's aktuelle OOM-bedømmelse: %d\n"
12253 #: sys-utils/choom.c:136
12255 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12256 msgstr "pid %d's aktuelle justeringsværdi for OOM-bedømmelsen: %d\n"
12258 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12259 msgid "failed to set score adjust value"
12260 msgstr "kunne ikke angive justeringsværdien for bedømmelsen"
12262 #: sys-utils/choom.c:145
12264 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12265 msgstr "Pid %d's justeringsværdi for OOM-bedømmelsen ændret fra %d til %d\n"
12267 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12269 msgid " %s hard|soft\n"
12270 msgstr " %s hard|soft\n"
12272 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12274 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12275 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
12277 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12279 msgstr "underforstået"
12281 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12283 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12284 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12286 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12287 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12288 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
12290 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12292 msgid "unknown argument: %s"
12293 msgstr "ukendt parameter: %s"
12295 #: sys-utils/dmesg.c:109
12296 msgid "system is unusable"
12297 msgstr "system er ubrugelig"
12299 #: sys-utils/dmesg.c:110
12300 msgid "action must be taken immediately"
12301 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
12303 #: sys-utils/dmesg.c:111
12304 msgid "critical conditions"
12305 msgstr "kritiske betingelser"
12307 #: sys-utils/dmesg.c:112
12308 msgid "error conditions"
12309 msgstr "fejlbetingelser"
12311 #: sys-utils/dmesg.c:113
12312 msgid "warning conditions"
12313 msgstr "advarselsbetingelser"
12315 #: sys-utils/dmesg.c:114
12316 msgid "normal but significant condition"
12317 msgstr "normal men signifikant betingelse"
12319 #: sys-utils/dmesg.c:115
12320 msgid "informational"
12321 msgstr "informationel"
12323 #: sys-utils/dmesg.c:116
12324 msgid "debug-level messages"
12325 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
12327 #: sys-utils/dmesg.c:130
12328 msgid "kernel messages"
12329 msgstr "kernebeskeder"
12331 #: sys-utils/dmesg.c:131
12332 msgid "random user-level messages"
12333 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
12335 #: sys-utils/dmesg.c:132
12336 msgid "mail system"
12337 msgstr "postsystem"
12339 #: sys-utils/dmesg.c:133
12340 msgid "system daemons"
12341 msgstr "systemdæmoner"
12343 #: sys-utils/dmesg.c:134
12344 msgid "security/authorization messages"
12345 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
12347 #: sys-utils/dmesg.c:135
12348 msgid "messages generated internally by syslogd"
12349 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
12351 #: sys-utils/dmesg.c:136
12352 msgid "line printer subsystem"
12353 msgstr "line printer-undersystem"
12355 #: sys-utils/dmesg.c:137
12356 msgid "network news subsystem"
12357 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
12359 #: sys-utils/dmesg.c:138
12360 msgid "UUCP subsystem"
12361 msgstr "UUCP-undersystem"
12363 #: sys-utils/dmesg.c:139
12364 msgid "clock daemon"
12367 #: sys-utils/dmesg.c:140
12368 msgid "security/authorization messages (private)"
12369 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
12371 #: sys-utils/dmesg.c:141
12375 #: sys-utils/dmesg.c:269
12376 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12377 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:272
12380 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12381 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
12383 #: sys-utils/dmesg.c:273
12384 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12385 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
12387 #: sys-utils/dmesg.c:274
12388 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12389 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12391 #: sys-utils/dmesg.c:275
12392 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12393 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12395 #: sys-utils/dmesg.c:276
12396 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12397 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
12399 #: sys-utils/dmesg.c:277
12400 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12401 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
12403 #: sys-utils/dmesg.c:278
12404 msgid " -H, --human human readable output\n"
12405 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
12407 #: sys-utils/dmesg.c:279
12408 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12409 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
12411 #: sys-utils/dmesg.c:280
12412 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12413 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
12415 #: sys-utils/dmesg.c:283
12416 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12417 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
12419 #: sys-utils/dmesg.c:284
12420 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12421 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
12423 #: sys-utils/dmesg.c:285
12424 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12425 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
12427 #: sys-utils/dmesg.c:286
12428 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12429 msgstr " -p, --force-prefix tving tidsstempeluddata på hver linje for beskeder med flere linjer\n"
12431 #: sys-utils/dmesg.c:287
12432 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12433 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
12435 #: sys-utils/dmesg.c:288
12436 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12437 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
12439 #: sys-utils/dmesg.c:289
12440 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12441 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
12443 #: sys-utils/dmesg.c:290
12444 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12445 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
12447 #: sys-utils/dmesg.c:291
12448 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12449 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12451 #: sys-utils/dmesg.c:292
12452 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12453 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
12455 #: sys-utils/dmesg.c:293
12456 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12457 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
12459 #: sys-utils/dmesg.c:294
12460 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12461 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
12463 #: sys-utils/dmesg.c:295
12464 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12465 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
12467 #: sys-utils/dmesg.c:296
12468 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12469 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
12471 #: sys-utils/dmesg.c:297
12473 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12474 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12475 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12477 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
12478 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12479 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12481 #: sys-utils/dmesg.c:302
12484 "Supported log facilities:\n"
12487 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12489 #: sys-utils/dmesg.c:308
12492 "Supported log levels (priorities):\n"
12495 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12497 #: sys-utils/dmesg.c:362
12499 msgid "failed to parse level '%s'"
12500 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12502 #: sys-utils/dmesg.c:364
12504 msgid "unknown level '%s'"
12505 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12507 #: sys-utils/dmesg.c:400
12509 msgid "failed to parse facility '%s'"
12510 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12512 #: sys-utils/dmesg.c:402
12514 msgid "unknown facility '%s'"
12515 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12517 #: sys-utils/dmesg.c:530
12519 msgid "cannot mmap: %s"
12520 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12522 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12523 msgid "invalid buffer size argument"
12524 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12526 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12527 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12528 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12530 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12531 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12532 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12534 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12535 msgid "read kernel buffer failed"
12536 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12538 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12539 msgid "klogctl failed"
12540 msgstr "klogctl mislykkedes"
12542 #: sys-utils/eject.c:135
12544 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12545 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12547 #: sys-utils/eject.c:138
12548 msgid "Eject removable media.\n"
12549 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12551 #: sys-utils/eject.c:141
12553 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12554 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12555 " -d, --default display default device\n"
12556 " -f, --floppy eject floppy\n"
12557 " -F, --force don't care about device type\n"
12558 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12559 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12560 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12561 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12562 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12563 " -q, --tape eject tape\n"
12564 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12565 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12566 " -t, --trayclose close tray\n"
12567 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12568 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12569 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12570 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12572 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12573 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12574 " -d, --default vis standardenhed\n"
12575 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12576 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12577 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12578 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12579 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12580 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12581 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12582 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12583 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12584 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12585 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12586 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12587 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12588 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12589 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12591 #: sys-utils/eject.c:164
12594 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12597 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12599 #: sys-utils/eject.c:210
12600 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12601 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12603 #: sys-utils/eject.c:214
12604 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12605 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12607 #: sys-utils/eject.c:323
12608 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12609 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12611 #: sys-utils/eject.c:337
12612 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12613 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12615 #: sys-utils/eject.c:339
12616 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12617 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12619 #: sys-utils/eject.c:341
12620 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12621 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12623 #: sys-utils/eject.c:346
12624 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12625 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12627 #: sys-utils/eject.c:348
12628 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12629 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12631 #: sys-utils/eject.c:359
12632 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12633 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12635 #: sys-utils/eject.c:363
12636 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12637 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12639 #: sys-utils/eject.c:365
12640 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12641 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12643 #: sys-utils/eject.c:383
12644 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12645 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12647 #: sys-utils/eject.c:385
12648 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12649 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12651 #: sys-utils/eject.c:402
12652 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12653 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12655 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12656 msgid "CD-ROM eject command failed"
12657 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud mislykkedes"
12659 #: sys-utils/eject.c:433
12660 msgid "no CD-ROM information available"
12661 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12663 #: sys-utils/eject.c:436
12664 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12665 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12667 #: sys-utils/eject.c:439
12668 msgid "CD-ROM status command failed"
12669 msgstr "Cd-rom-statuskommandoen mislykkedes"
12671 #: sys-utils/eject.c:479
12672 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12673 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12675 #: sys-utils/eject.c:481
12676 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12677 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12679 #: sys-utils/eject.c:518
12681 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12682 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12684 #: sys-utils/eject.c:533
12686 msgid "%s: failed to read speed"
12687 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12689 #: sys-utils/eject.c:541
12690 msgid "failed to read speed"
12691 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12693 #: sys-utils/eject.c:581
12694 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12695 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12697 #: sys-utils/eject.c:653
12699 msgid "%s: unmounting"
12700 msgstr "%s: afmonterer"
12702 #: sys-utils/eject.c:671
12703 msgid "unable to fork"
12704 msgstr "kunne ikke forgrene"
12706 #: sys-utils/eject.c:678
12708 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12709 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12711 #: sys-utils/eject.c:681
12713 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12714 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12716 #: sys-utils/eject.c:723
12717 msgid "failed to parse mount table"
12718 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12720 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12722 msgid "%s: mounted on %s"
12723 msgstr "%s: monteret på %s"
12725 #: sys-utils/eject.c:829
12726 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12727 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12729 #: sys-utils/eject.c:831
12731 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12732 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12734 #: sys-utils/eject.c:857
12736 msgid "default device: `%s'"
12737 msgstr "standardenhed: »%s«"
12739 #: sys-utils/eject.c:863
12741 msgid "using default device `%s'"
12742 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12744 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12746 msgid "%s: unable to find device"
12747 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12749 #: sys-utils/eject.c:884
12751 msgid "device name is `%s'"
12752 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12754 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12756 msgid "%s: not mounted"
12757 msgstr "%s: ikke monteret"
12759 #: sys-utils/eject.c:894
12761 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12762 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12764 #: sys-utils/eject.c:902
12766 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12767 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12769 #: sys-utils/eject.c:905
12771 msgid "%s: is whole-disk device"
12772 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12774 #: sys-utils/eject.c:909
12776 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12777 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12779 #: sys-utils/eject.c:913
12781 msgid "device is `%s'"
12782 msgstr "enhed er »%s«"
12784 #: sys-utils/eject.c:914
12785 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12786 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12788 #: sys-utils/eject.c:928
12790 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12791 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12793 #: sys-utils/eject.c:930
12795 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12796 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12798 #: sys-utils/eject.c:938
12800 msgid "%s: closing tray"
12801 msgstr "%s: lukker skuffe"
12803 #: sys-utils/eject.c:947
12805 msgid "%s: toggling tray"
12806 msgstr "%s: skifter skuffe"
12808 #: sys-utils/eject.c:956
12810 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12811 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12813 #: sys-utils/eject.c:982
12815 msgid "error: %s: device in use"
12816 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12818 #: sys-utils/eject.c:988
12820 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12821 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12823 #: sys-utils/eject.c:1004
12825 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12826 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12828 #: sys-utils/eject.c:1006
12829 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12830 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12832 #: sys-utils/eject.c:1011
12834 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12835 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12837 #: sys-utils/eject.c:1013
12838 msgid "SCSI eject succeeded"
12839 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12841 #: sys-utils/eject.c:1014
12842 msgid "SCSI eject failed"
12843 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12845 #: sys-utils/eject.c:1018
12847 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12848 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12850 #: sys-utils/eject.c:1020
12851 msgid "floppy eject command succeeded"
12852 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12854 #: sys-utils/eject.c:1021
12855 msgid "floppy eject command failed"
12856 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12858 #: sys-utils/eject.c:1025
12860 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12861 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
12863 #: sys-utils/eject.c:1027
12864 msgid "tape offline command succeeded"
12865 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
12867 #: sys-utils/eject.c:1028
12868 msgid "tape offline command failed"
12869 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
12871 #: sys-utils/eject.c:1032
12872 msgid "unable to eject"
12873 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
12875 #: sys-utils/fallocate.c:84
12877 msgid " %s [options] <filename>\n"
12878 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
12880 #: sys-utils/fallocate.c:87
12881 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12882 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
12884 #: sys-utils/fallocate.c:90
12885 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12886 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
12888 #: sys-utils/fallocate.c:91
12889 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12890 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
12892 #: sys-utils/fallocate.c:92
12893 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12894 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
12896 #: sys-utils/fallocate.c:93
12897 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12898 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
12900 #: sys-utils/fallocate.c:94
12901 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12902 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
12904 #: sys-utils/fallocate.c:95
12905 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12906 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
12908 #: sys-utils/fallocate.c:96
12909 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12910 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (medfører -n)\n"
12912 #: sys-utils/fallocate.c:97
12913 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12914 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
12916 #: sys-utils/fallocate.c:99
12917 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12918 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
12920 #: sys-utils/fallocate.c:136
12921 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12922 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
12924 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12925 msgid "fallocate failed"
12926 msgstr "fallocate mislykkedes"
12928 #: sys-utils/fallocate.c:234
12930 msgid "%s: read failed"
12931 msgstr "%s: read mislykkedes"
12933 #: sys-utils/fallocate.c:275
12935 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12936 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
12938 #: sys-utils/fallocate.c:355
12939 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12940 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
12942 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12943 msgid "no filename specified"
12944 msgstr "intet filnavn angivet"
12946 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12947 msgid "invalid length value specified"
12948 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
12950 #: sys-utils/fallocate.c:387
12951 msgid "no length argument specified"
12952 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
12954 #: sys-utils/fallocate.c:392
12955 msgid "invalid offset value specified"
12956 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12958 #: sys-utils/flock.c:53
12961 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12962 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12963 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12965 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
12966 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
12967 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
12969 #: sys-utils/flock.c:59
12970 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12971 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
12973 #: sys-utils/flock.c:62
12974 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12975 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
12977 #: sys-utils/flock.c:63
12978 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12979 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
12981 #: sys-utils/flock.c:64
12982 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12983 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
12985 #: sys-utils/flock.c:65
12986 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12987 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
12989 #: sys-utils/flock.c:66
12990 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12991 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
12993 #: sys-utils/flock.c:67
12994 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12995 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
12997 #: sys-utils/flock.c:68
12998 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12999 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
13001 #: sys-utils/flock.c:69
13002 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13003 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
13005 #: sys-utils/flock.c:70
13006 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13007 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
13009 #: sys-utils/flock.c:71
13010 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13011 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
13013 #: sys-utils/flock.c:108
13015 msgid "cannot open lock file %s"
13016 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
13018 #: sys-utils/flock.c:210
13019 msgid "invalid timeout value"
13020 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
13022 #: sys-utils/flock.c:214
13023 msgid "invalid exit code"
13024 msgstr "ugyldig afslutningskode"
13026 #: sys-utils/flock.c:231
13027 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13028 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
13030 #: sys-utils/flock.c:239
13032 msgid "%s requires exactly one command argument"
13033 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
13035 #: sys-utils/flock.c:257
13036 msgid "bad file descriptor"
13037 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
13039 #: sys-utils/flock.c:260
13040 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13041 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
13043 #: sys-utils/flock.c:284
13044 msgid "failed to get lock"
13045 msgstr "kunne ikke hente lås"
13047 #: sys-utils/flock.c:291
13048 msgid "timeout while waiting to get lock"
13049 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
13051 #: sys-utils/flock.c:332
13053 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13054 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
13056 #: sys-utils/flock.c:343
13058 msgid "%s: executing %s\n"
13059 msgstr "%s: kører %s\n"
13061 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13063 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13064 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13066 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13067 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13068 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
13070 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13071 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13072 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13074 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13075 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13076 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
13078 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13079 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13080 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
13082 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13084 msgid "%s: is not a directory"
13085 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13087 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13089 msgid "%s: freeze failed"
13090 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
13092 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13094 msgid "%s: unfreeze failed"
13095 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
13097 #: sys-utils/fstrim.c:77
13099 msgid "cannot get realpath: %s"
13100 msgstr "kan ikke indhente realpath: %s"
13102 #: sys-utils/fstrim.c:96
13104 msgid "%s: not a directory"
13105 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13107 #: sys-utils/fstrim.c:103
13109 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13110 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet på %s\n"
13112 #: sys-utils/fstrim.c:105
13114 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13115 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet\n"
13117 #: sys-utils/fstrim.c:122
13119 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13120 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
13122 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13123 #: sys-utils/fstrim.c:132
13125 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13126 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet på %s\n"
13128 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13129 #: sys-utils/fstrim.c:136
13131 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13132 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13134 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13135 #: sys-utils/umount.c:248
13137 msgid "failed to parse %s"
13138 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
13140 #: sys-utils/fstrim.c:267
13141 msgid "failed to allocate FS handler"
13142 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
13144 #: sys-utils/fstrim.c:354 sys-utils/fstrim.c:480
13146 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13147 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
13149 #: sys-utils/fstrim.c:375
13151 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13152 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13154 #: sys-utils/fstrim.c:378
13155 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13156 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
13158 #: sys-utils/fstrim.c:381
13159 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13160 msgstr " -a, --all trim alle understøttede filsystemer\n"
13162 #: sys-utils/fstrim.c:382
13163 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13164 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
13166 #: sys-utils/fstrim.c:383
13167 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13168 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
13170 #: sys-utils/fstrim.c:384
13171 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13172 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
13174 #: sys-utils/fstrim.c:385
13175 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13176 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
13178 #: sys-utils/fstrim.c:386
13179 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13180 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
13182 #: sys-utils/fstrim.c:387
13183 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13184 msgstr " --quiet undertryk fejlbeskeder\n"
13186 #: sys-utils/fstrim.c:388
13187 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13188 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen trimming\n"
13190 #: sys-utils/fstrim.c:447
13191 msgid "failed to parse minimum extent length"
13192 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
13194 #: sys-utils/fstrim.c:466
13195 msgid "no mountpoint specified"
13196 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
13198 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
13199 #: sys-utils/hwclock.c:205
13201 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13202 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
13204 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13208 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13212 #: sys-utils/hwclock.c:256
13214 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13215 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13217 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
13218 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
13220 #: sys-utils/hwclock.c:263
13222 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13223 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
13225 #: sys-utils/hwclock.c:265
13227 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13228 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
13230 #: sys-utils/hwclock.c:267
13232 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13233 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
13235 #: sys-utils/hwclock.c:294
13237 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13238 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
13240 #: sys-utils/hwclock.c:300
13242 msgid "...synchronization failed\n"
13243 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
13245 #: sys-utils/hwclock.c:302
13247 msgid "...got clock tick\n"
13248 msgstr "...fangede ur-tik\n"
13250 #: sys-utils/hwclock.c:343
13252 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13253 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:351
13257 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13258 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13260 #: sys-utils/hwclock.c:378
13262 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13263 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13265 #: sys-utils/hwclock.c:405
13267 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13268 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13270 #: sys-utils/hwclock.c:441
13272 msgid "RTC type: '%s'\n"
13273 msgstr "RTC-type: »%s«\n"
13275 #: sys-utils/hwclock.c:541
13277 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13278 msgstr "Bruger forsinkelse: %.6f sekunder\n"
13280 #: sys-utils/hwclock.c:560
13282 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13283 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
13285 #: sys-utils/hwclock.c:582
13287 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13288 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13290 #: sys-utils/hwclock.c:610
13293 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13294 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13296 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13297 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13299 #: sys-utils/hwclock.c:680
13301 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13302 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) for at angive persistent_clock_is_local.\n"
13304 #: sys-utils/hwclock.c:683
13305 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13306 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
13308 #: sys-utils/hwclock.c:686
13310 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13311 msgstr "Kalder settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13313 #: sys-utils/hwclock.c:689
13315 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13316 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) "
13318 #: sys-utils/hwclock.c:691
13319 msgid "to set the kernel timezone."
13320 msgstr "for at angive kernens tidszone."
13322 #: sys-utils/hwclock.c:693
13323 msgid "to warp System time."
13324 msgstr "for at warpe systemtidspunktet."
13326 #: sys-utils/hwclock.c:710
13327 msgid "settimeofday() failed"
13328 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:734
13332 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13333 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
13335 #: sys-utils/hwclock.c:738
13338 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13339 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13341 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
13342 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
13343 "kalibreringen forfra.\n"
13345 #: sys-utils/hwclock.c:744
13347 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13348 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
13350 #: sys-utils/hwclock.c:782
13353 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13354 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13356 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
13357 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
13359 #: sys-utils/hwclock.c:789
13362 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13363 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13364 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13366 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
13367 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
13368 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
13370 #: sys-utils/hwclock.c:833
13372 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13373 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13374 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
13375 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
13377 #: sys-utils/hwclock.c:837
13379 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13380 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
13382 #: sys-utils/hwclock.c:862
13391 #: sys-utils/hwclock.c:872
13393 msgid "cannot update %s"
13394 msgstr "kan ikke opdatere %s"
13396 #: sys-utils/hwclock.c:908
13398 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13399 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
13401 #: sys-utils/hwclock.c:912
13403 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13404 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
13406 #: sys-utils/hwclock.c:940
13408 msgid "No usable clock interface found.\n"
13409 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
13411 #: sys-utils/hwclock.c:941
13412 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13413 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
13415 #: sys-utils/hwclock.c:944
13416 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13417 msgstr "Benyt tilvalget --verbose for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
13419 #: sys-utils/hwclock.c:994
13421 msgid "Target date: %ld\n"
13422 msgstr "Måldato: %ld\n"
13424 #: sys-utils/hwclock.c:995
13426 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13427 msgstr "Forudsagt RTC: %ld\n"
13429 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13430 msgid "RTC read returned an invalid value."
13431 msgstr "RTC-læsning returnerede en ugyldig værdi."
13433 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13435 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13436 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
13438 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13439 msgid "unable to read the RTC epoch."
13440 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
13442 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13444 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13445 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
13447 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13448 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13449 msgstr "--epoch er krævet --setepoch."
13451 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13452 msgid "unable to set the RTC epoch."
13453 msgstr "kan ikke angive RTC-epoken."
13455 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13457 msgid " %s [function] [option...]\n"
13458 msgstr " %s [funktion] [tilvalg...]\n"
13460 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13461 msgid "Time clocks utility."
13462 msgstr "Redskab for tidsure."
13464 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13465 msgid " -r, --show display the RTC time"
13466 msgstr " -r, --show vis RTC-tidspunktet"
13468 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13469 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13470 msgstr " --get vis afdriftskorrigeret RTC-tidspunkt"
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13473 msgid " --set set the RTC according to --date"
13474 msgstr " --reset angiv RTC-en jævnfør --date"
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13477 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13478 msgstr " -s, --hctosys angiv systemtidspunktet fra RTC'en"
13480 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13481 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13482 msgstr " -w, --systohc angiv RTC'en fra systemtidspunktet"
13484 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13485 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13486 msgstr " --systz send tidsskalakonfigurationer til kernen"
13488 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13489 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13490 msgstr " -a, --adjust juster RTC'en til konto for systematisk afdrift"
13492 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13493 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13494 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
13496 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13497 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13498 msgstr " --setepoch angiv RTC-epoke jævnfør --epoch"
13500 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13501 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13502 msgstr " --predict forudse afdriftet RTC-tidspunkt jævnfør --date"
13504 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13505 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13506 msgstr " -u, --utc RTC-tidsskalaen er UTC"
13508 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13509 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13510 msgstr " -l, --localtime RTC-tidsskalaen er lokal"
13512 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13514 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13515 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13519 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13520 msgstr " --directisa brug ISA-bussen i stedet for %1$s-adgang\n"
13522 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13523 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13524 msgstr " --date <tid> dato/tid-inddata for --set og --predict"
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13527 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13528 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13531 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13532 msgstr " --epoch <år> epoch-inddata for --setepoch"
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13535 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13536 msgstr " --update-drift opdater RTC-afdriftfaktoren"
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13540 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13541 msgstr " --noadjfile brug ikke %1$s\n"
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13545 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13546 msgstr " --adjfile <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
13548 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13549 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13550 msgstr " --test dry run; medfører --verbose"
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13553 msgid " -v, --verbose display more details"
13554 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer"
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13557 msgid "Unable to connect to audit system"
13558 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13560 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13561 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13562 msgstr "brug --verbose, --debug er forældet."
13564 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13566 msgid "%d too many arguments given"
13567 msgstr "%d for mange parametre angivet"
13569 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13570 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13571 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13574 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13575 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13578 msgid "--date is required for --set or --predict"
13579 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13583 msgid "invalid date '%s'"
13584 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13586 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13588 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13589 msgstr "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13592 msgid "Test mode: nothing was changed."
13593 msgstr "Testtilstand: intet blev ændret."
13595 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13596 msgid "ISA port access is not implemented"
13597 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
13599 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13600 msgid "iopl() port access failed"
13601 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
13603 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13604 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13605 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
13607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13609 msgid "Trying to open: %s\n"
13610 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
13612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13613 msgid "cannot open rtc device"
13614 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
13616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13618 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13619 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13623 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13624 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13626 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13627 msgid "Timed out waiting for time change."
13628 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13632 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13633 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13637 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13638 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13642 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13643 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13647 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13648 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
13650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13652 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13653 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
13655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13657 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13658 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13661 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13662 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
13664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13666 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13667 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
13669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13671 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13672 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
13674 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13676 msgid "invalid epoch '%s'."
13677 msgstr "ugyldig epoke »%s«."
13679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13681 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13682 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
13684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13686 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13687 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
13689 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13690 msgid "Create various IPC resources.\n"
13691 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13693 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13694 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13695 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13697 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13698 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13699 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13701 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13702 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13703 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13705 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13706 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13707 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13709 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13710 msgid "failed to parse size"
13711 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13713 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13714 msgid "failed to parse elements"
13715 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13717 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13718 msgid "create share memory failed"
13719 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13721 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13723 msgid "Shared memory id: %d\n"
13724 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13726 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13727 msgid "create message queue failed"
13728 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13730 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13732 msgid "Message queue id: %d\n"
13733 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13735 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13736 msgid "create semaphore failed"
13737 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13739 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13741 msgid "Semaphore id: %d\n"
13742 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13744 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13747 " %1$s [options]\n"
13748 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13750 " %1$s [tilvalg]\n"
13751 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13753 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13754 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13755 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13757 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13758 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13759 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13761 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13762 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13763 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13766 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13767 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13769 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13770 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13771 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13773 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13774 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13775 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13777 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13778 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13779 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13781 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13782 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13783 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13785 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13786 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13787 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13789 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13791 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13792 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13794 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13796 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13797 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13799 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13801 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13802 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13804 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13805 msgid "permission denied for key"
13806 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13808 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13809 msgid "permission denied for id"
13810 msgstr "adgang til id nægtet"
13812 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13813 msgid "invalid key"
13814 msgstr "ugyldig nøgle"
13816 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13818 msgstr "ugyldigt id"
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13821 msgid "already removed key"
13822 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13824 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13825 msgid "already removed id"
13826 msgstr "id allerede fjernet"
13828 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13830 msgstr "nøgle mislykkedes"
13832 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13834 msgstr "id mislykkedes"
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13838 msgid "invalid id: %s"
13839 msgstr "ugyldigt id: %s"
13841 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13843 msgid "resource(s) deleted\n"
13844 msgstr "ressourcer slettet\n"
13846 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13848 msgid "illegal key (%s)"
13849 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13852 msgid "kernel not configured for shared memory"
13853 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
13855 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13856 msgid "kernel not configured for semaphores"
13857 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
13859 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13860 msgid "kernel not configured for message queues"
13861 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
13863 #: sys-utils/ipcs.c:53
13866 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13867 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13869 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13870 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13872 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13873 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13874 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
13876 #: sys-utils/ipcs.c:60
13877 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13878 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13880 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13881 msgid "Resource options:\n"
13882 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
13884 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13885 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13886 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13889 msgid " -q, --queues message queues\n"
13890 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13893 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13894 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13896 #: sys-utils/ipcs.c:68
13897 msgid " -a, --all all (default)\n"
13898 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:71
13901 msgid "Output options:\n"
13902 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:72
13905 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13906 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:73
13909 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13910 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
13912 #: sys-utils/ipcs.c:74
13913 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13914 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:75
13917 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13918 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:76
13921 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13922 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:77
13925 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13926 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
13928 #: sys-utils/ipcs.c:78
13929 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13930 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:164
13933 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13934 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
13936 #: sys-utils/ipcs.c:204
13938 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13939 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
13941 #: sys-utils/ipcs.c:207
13943 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13944 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13946 #: sys-utils/ipcs.c:208
13948 msgid "max number of segments = %ju\n"
13949 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
13951 #: sys-utils/ipcs.c:210
13952 msgid "max seg size"
13953 msgstr "maks. seg-størrelse"
13955 #: sys-utils/ipcs.c:218
13956 msgid "max total shared memory"
13957 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13959 #: sys-utils/ipcs.c:220
13960 msgid "min seg size"
13961 msgstr "min. seg-størrelse"
13963 #: sys-utils/ipcs.c:232
13965 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13966 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13968 #: sys-utils/ipcs.c:236
13970 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13971 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13973 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13974 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13975 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13977 #. "segments allocated = %d\n"
13978 #. "pages allocated = %ld\n"
13979 #. "pages resident = %ld\n"
13980 #. "pages swapped = %ld\n"
13981 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13983 #: sys-utils/ipcs.c:248
13986 "segments allocated %d\n"
13987 "pages allocated %ld\n"
13988 "pages resident %ld\n"
13989 "pages swapped %ld\n"
13990 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13992 "segmenter allokeret %d\n"
13993 "sider allokeret %ld\n"
13994 "sider hjemmehørende %ld\n"
13995 "sidet swappet %ld\n"
13996 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
13998 #: sys-utils/ipcs.c:265
14000 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14001 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
14003 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14004 #: sys-utils/ipcs.c:286
14008 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14009 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14013 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14017 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14021 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14025 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14029 #: sys-utils/ipcs.c:271
14031 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14032 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
14034 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14035 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14036 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14040 #: sys-utils/ipcs.c:273
14044 #: sys-utils/ipcs.c:273
14048 #: sys-utils/ipcs.c:274
14052 #: sys-utils/ipcs.c:278
14054 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14055 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
14057 #: sys-utils/ipcs.c:280
14061 #: sys-utils/ipcs.c:280
14065 #: sys-utils/ipcs.c:284
14067 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14068 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
14070 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14074 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14078 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14079 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14080 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14085 #: sys-utils/ipcs.c:288
14089 #: sys-utils/ipcs.c:288
14093 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14094 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14095 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14096 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14097 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14101 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14105 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14109 #: sys-utils/ipcs.c:363
14111 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14112 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
14114 #: sys-utils/ipcs.c:366
14116 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14117 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
14119 #: sys-utils/ipcs.c:367
14121 msgid "max number of arrays = %d\n"
14122 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
14124 #: sys-utils/ipcs.c:368
14126 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14127 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:369
14131 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14132 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
14134 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
14135 #: sys-utils/ipcs.c:370
14137 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14138 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
14140 #: sys-utils/ipcs.c:371
14142 msgid "semaphore max value = %u\n"
14143 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:380
14147 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14148 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:383
14152 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14153 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:384
14157 msgid "used arrays = %d\n"
14158 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
14160 #: sys-utils/ipcs.c:385
14162 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14163 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
14165 #: sys-utils/ipcs.c:390
14167 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14168 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
14170 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14174 #: sys-utils/ipcs.c:396
14176 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14177 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
14179 #: sys-utils/ipcs.c:398
14183 #: sys-utils/ipcs.c:398
14184 msgid "last-changed"
14185 msgstr "sidst-ændret"
14187 #: sys-utils/ipcs.c:405
14189 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14190 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
14192 #: sys-utils/ipcs.c:407
14196 #: sys-utils/ipcs.c:465
14198 msgid "unable to fetch message limits\n"
14199 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:468
14203 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14204 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:469
14208 msgid "max queues system wide = %d\n"
14209 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:471
14212 msgid "max size of message"
14213 msgstr "maks. beskedstørrelse"
14215 #: sys-utils/ipcs.c:473
14216 msgid "default max size of queue"
14217 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
14219 #: sys-utils/ipcs.c:480
14221 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14222 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
14224 #: sys-utils/ipcs.c:483
14226 msgid "------ Messages Status --------\n"
14227 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
14229 #: sys-utils/ipcs.c:485
14231 msgid "allocated queues = %d\n"
14232 msgstr "allokerede køer= %d\n"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:486
14236 msgid "used headers = %d\n"
14237 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
14239 #: sys-utils/ipcs.c:488
14241 msgstr "brugt plads"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:489
14247 #: sys-utils/ipcs.c:493
14249 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14250 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
14252 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14253 #: sys-utils/ipcs.c:513
14257 #: sys-utils/ipcs.c:499
14259 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14260 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
14262 #: sys-utils/ipcs.c:501
14266 #: sys-utils/ipcs.c:501
14270 #: sys-utils/ipcs.c:501
14274 #: sys-utils/ipcs.c:505
14276 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14277 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
14279 #: sys-utils/ipcs.c:507
14283 #: sys-utils/ipcs.c:507
14287 #: sys-utils/ipcs.c:511
14289 msgid "------ Message Queues --------\n"
14290 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
14292 #: sys-utils/ipcs.c:514
14294 msgstr "brugte-byte"
14296 #: sys-utils/ipcs.c:515
14300 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14301 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14303 msgid "id %d not found"
14304 msgstr "id %d ikke fundet"
14306 #: sys-utils/ipcs.c:584
14310 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14313 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
14315 #: sys-utils/ipcs.c:585
14317 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14318 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14320 #: sys-utils/ipcs.c:588
14322 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14323 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:590
14327 msgstr "størrelse="
14329 #: sys-utils/ipcs.c:590
14333 #: sys-utils/ipcs.c:592
14335 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14336 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
14338 #: sys-utils/ipcs.c:595
14340 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14341 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
14343 #: sys-utils/ipcs.c:597
14345 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14346 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
14348 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14350 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14351 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:614
14357 "Message Queue msqid=%d\n"
14360 "Msqid for beskedkø=%d\n"
14362 #: sys-utils/ipcs.c:615
14364 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14365 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
14367 #: sys-utils/ipcs.c:619
14369 msgstr "cstørrelse="
14371 #: sys-utils/ipcs.c:619
14375 #: sys-utils/ipcs.c:621
14377 msgstr "qstørrelse="
14379 #: sys-utils/ipcs.c:621
14383 #: sys-utils/ipcs.c:626
14385 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14386 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
14388 #: sys-utils/ipcs.c:628
14390 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14391 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:647
14397 "Semaphore Array semid=%d\n"
14400 "Semafortabel semid=%d\n"
14402 #: sys-utils/ipcs.c:648
14404 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14405 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14407 #: sys-utils/ipcs.c:651
14409 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14410 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
14412 #: sys-utils/ipcs.c:653
14414 msgid "nsems = %ju\n"
14415 msgstr "nsems = %ju\n"
14417 #: sys-utils/ipcs.c:654
14419 msgid "otime = %-26.24s\n"
14420 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14422 #: sys-utils/ipcs.c:656
14424 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14425 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
14427 # sigant (signalantal) tidligere
14428 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
14429 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
14430 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
14431 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
14433 #: sys-utils/ipcs.c:659
14437 #: sys-utils/ipcs.c:659
14441 #: sys-utils/ipcs.c:659
14445 #: sys-utils/ipcs.c:659
14449 #: sys-utils/ipcs.c:659
14453 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14454 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14457 msgstr "%s mislykkedes"
14459 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14461 msgid "%s (bytes) = "
14462 msgstr "%s (byte) = "
14464 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14466 msgid "%s (kbytes) = "
14467 msgstr "%s (kbyte) = "
14469 #: sys-utils/ldattach.c:184
14470 msgid "invalid iflag"
14471 msgstr "ugyldigt iflag"
14473 #: sys-utils/ldattach.c:200
14475 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14476 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14478 #: sys-utils/ldattach.c:203
14479 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14480 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14482 #: sys-utils/ldattach.c:206
14483 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14484 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14486 #: sys-utils/ldattach.c:207
14487 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14488 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14490 #: sys-utils/ldattach.c:208
14491 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14492 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14494 #: sys-utils/ldattach.c:209
14495 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14496 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14498 #: sys-utils/ldattach.c:210
14499 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14500 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14502 #: sys-utils/ldattach.c:211
14503 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14504 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14506 #: sys-utils/ldattach.c:212
14507 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14508 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14510 #: sys-utils/ldattach.c:213
14511 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14512 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14514 #: sys-utils/ldattach.c:214
14515 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14516 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14518 #: sys-utils/ldattach.c:215
14519 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14520 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14522 #: sys-utils/ldattach.c:216
14523 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14524 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14526 #: sys-utils/ldattach.c:217
14527 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14528 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14530 #: sys-utils/ldattach.c:222
14533 "Known <ldisc> names:\n"
14536 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14538 #: sys-utils/ldattach.c:226
14541 "Known <iflag> names:\n"
14544 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14546 #: sys-utils/ldattach.c:344
14547 msgid "invalid speed argument"
14548 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14550 #: sys-utils/ldattach.c:347
14551 msgid "invalid pause argument"
14552 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14554 #: sys-utils/ldattach.c:374
14555 msgid "invalid line discipline argument"
14556 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14558 #: sys-utils/ldattach.c:394
14560 msgid "%s is not a serial line"
14561 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14563 #: sys-utils/ldattach.c:401
14565 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14566 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14568 #: sys-utils/ldattach.c:404
14570 msgid "speed %d unsupported"
14571 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14573 #: sys-utils/ldattach.c:453
14575 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14576 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14578 #: sys-utils/ldattach.c:463
14580 msgid "cannot write intro command to %s"
14581 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14583 #: sys-utils/ldattach.c:473
14584 msgid "cannot set line discipline"
14585 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14587 #: sys-utils/ldattach.c:483
14588 msgid "cannot daemonize"
14589 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14591 #: sys-utils/losetup.c:72
14592 msgid "autoclear flag set"
14593 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14595 #: sys-utils/losetup.c:73
14596 msgid "device backing file"
14597 msgstr "enhedsreservefil"
14599 #: sys-utils/losetup.c:74
14600 msgid "backing file inode number"
14601 msgstr "inode-nummer for reservefil"
14603 #: sys-utils/losetup.c:75
14604 msgid "backing file major:minor device number"
14605 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14607 #: sys-utils/losetup.c:76
14608 msgid "loop device name"
14609 msgstr "loop-enhedsnavn"
14611 #: sys-utils/losetup.c:77
14612 msgid "offset from the beginning"
14613 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14615 #: sys-utils/losetup.c:78
14616 msgid "partscan flag set"
14617 msgstr "partscan-flag angivet"
14619 #: sys-utils/losetup.c:80
14620 msgid "size limit of the file in bytes"
14621 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14623 #: sys-utils/losetup.c:81
14624 msgid "loop device major:minor number"
14625 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14627 #: sys-utils/losetup.c:82
14628 msgid "access backing file with direct-io"
14629 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
14631 #: sys-utils/losetup.c:83
14632 msgid "logical sector size in bytes"
14633 msgstr "logisk sektorstørrelse i byte"
14635 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14637 msgid ", offset %ju"
14638 msgstr ", forskydning %ju"
14640 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14642 msgid ", sizelimit %ju"
14643 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14645 #: sys-utils/losetup.c:162
14647 msgid ", encryption %s (type %u)"
14648 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14650 #: sys-utils/losetup.c:206
14652 msgid "%s: detach failed"
14653 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14655 #: sys-utils/losetup.c:401
14658 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14659 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14661 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14662 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14664 #: sys-utils/losetup.c:406
14665 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14666 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14668 #: sys-utils/losetup.c:410
14669 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14670 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14672 #: sys-utils/losetup.c:411
14673 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14674 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14676 #: sys-utils/losetup.c:412
14677 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14678 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14680 #: sys-utils/losetup.c:413
14681 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14682 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14684 #: sys-utils/losetup.c:414
14685 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14686 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14688 #: sys-utils/losetup.c:415
14689 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14690 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14692 #: sys-utils/losetup.c:416
14693 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14694 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
14696 #: sys-utils/losetup.c:420
14697 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14698 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14700 #: sys-utils/losetup.c:421
14701 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14702 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14704 #: sys-utils/losetup.c:422
14705 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14706 msgstr " -b, --sector-size <num> angiv den logiske sektorstørrelse til <num>\n"
14708 #: sys-utils/losetup.c:423
14709 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14710 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14712 #: sys-utils/losetup.c:424
14713 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14714 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14716 #: sys-utils/losetup.c:425
14717 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14718 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
14720 #: sys-utils/losetup.c:426
14721 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14722 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14724 #: sys-utils/losetup.c:427
14725 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14726 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14728 #: sys-utils/losetup.c:431
14729 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14730 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
14732 #: sys-utils/losetup.c:432
14733 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14734 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14736 #: sys-utils/losetup.c:433
14737 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14738 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14740 #: sys-utils/losetup.c:434
14741 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14742 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14744 #: sys-utils/losetup.c:435
14745 msgid " --output-all output all columns\n"
14746 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
14748 #: sys-utils/losetup.c:436
14749 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14750 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14752 #: sys-utils/losetup.c:464
14754 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14755 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14757 #: sys-utils/losetup.c:468
14759 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14760 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14762 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14764 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14765 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
14767 #: sys-utils/losetup.c:501
14769 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14770 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
14772 #: sys-utils/losetup.c:508
14774 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14775 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
14777 #: sys-utils/losetup.c:514
14779 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14780 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
14782 #: sys-utils/losetup.c:520
14783 msgid "failed to inspect loop devices"
14784 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
14786 #: sys-utils/losetup.c:543
14788 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14789 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
14791 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14792 msgid "cannot find an unused loop device"
14793 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14795 #: sys-utils/losetup.c:568
14797 msgid "%s: failed to use backing file"
14798 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14800 #: sys-utils/losetup.c:661
14801 msgid "failed to parse logical block size"
14802 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
14804 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14805 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14807 msgid "%s: failed to use device"
14808 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14810 #: sys-utils/losetup.c:812
14811 msgid "no loop device specified"
14812 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14814 #: sys-utils/losetup.c:827
14816 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14817 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14819 #: sys-utils/losetup.c:832
14820 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14821 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14823 #: sys-utils/losetup.c:896
14825 msgid "%s: set capacity failed"
14826 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14828 #: sys-utils/losetup.c:903
14830 msgid "%s: set direct io failed"
14831 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
14833 #: sys-utils/losetup.c:909
14835 msgid "%s: set logical block size failed"
14836 msgstr "%s: angivelse af logisk blokstørrelse mislykkedes"
14838 #: sys-utils/lscpu.c:86
14842 #: sys-utils/lscpu.c:87
14846 #: sys-utils/lscpu.c:88
14850 #: sys-utils/lscpu.c:89
14854 #: sys-utils/lscpu.c:132
14858 #: sys-utils/lscpu.c:133
14862 #: sys-utils/lscpu.c:196
14863 msgid "logical CPU number"
14864 msgstr "logisk CPU-nummer"
14866 #: sys-utils/lscpu.c:197
14867 msgid "logical core number"
14868 msgstr "logisk kernenummer"
14870 #: sys-utils/lscpu.c:198
14871 msgid "logical socket number"
14872 msgstr "logisk sokkelnummer"
14874 #: sys-utils/lscpu.c:199
14875 msgid "logical NUMA node number"
14876 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
14878 #: sys-utils/lscpu.c:200
14879 msgid "logical book number"
14880 msgstr "logisk bognummer"
14882 #: sys-utils/lscpu.c:201
14883 msgid "logical drawer number"
14884 msgstr "logisk skuffenummer"
14886 #: sys-utils/lscpu.c:202
14887 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14888 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
14890 #: sys-utils/lscpu.c:203
14891 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14892 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
14894 #: sys-utils/lscpu.c:204
14895 msgid "physical address of a CPU"
14896 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
14898 #: sys-utils/lscpu.c:205
14899 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14900 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
14902 #: sys-utils/lscpu.c:206
14903 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14904 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
14906 #: sys-utils/lscpu.c:207
14907 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14908 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
14910 #: sys-utils/lscpu.c:208
14911 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14912 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
14914 #: sys-utils/lscpu.c:213
14915 msgid "size of all system caches"
14916 msgstr "størrelse på alle systemmellemlagre"
14918 #: sys-utils/lscpu.c:214
14919 msgid "cache level"
14920 msgstr "niveau for mellemlager"
14922 #: sys-utils/lscpu.c:215
14924 msgstr "navn på mellemlager"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:216
14927 msgid "size of one cache"
14928 msgstr "størrelse på et mellemlager"
14930 #: sys-utils/lscpu.c:217
14932 msgstr "type for mellemlager"
14934 # https://da.wikipedia.org/wiki/Associativitet
14935 #: sys-utils/lscpu.c:218
14936 msgid "ways of associativity"
14937 msgstr "metoder for associativitet"
14939 #: sys-utils/lscpu.c:513
14940 msgid "error: uname failed"
14941 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
14943 #: sys-utils/lscpu.c:605
14945 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14946 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:873
14949 msgid "cannot restore signal handler"
14950 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14953 msgid "Failed to extract the node number"
14954 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
14956 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14960 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14964 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14967 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14968 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14969 "# starting from zero.\n"
14971 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14972 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14973 "# starter fra nul.\n"
14975 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14976 msgid "Architecture:"
14977 msgstr "Arkitektur:"
14979 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14980 msgid "CPU op-mode(s):"
14981 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14983 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14984 msgid "Byte Order:"
14985 msgstr "Byterækkefølge:"
14987 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14988 msgid "Address sizes:"
14989 msgstr "Adressestørrelser:"
14991 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14995 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14996 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14997 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
14999 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15000 msgid "On-line CPU(s) list:"
15001 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15004 msgid "failed to callocate cpu set"
15005 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
15007 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15008 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15009 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
15011 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15012 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15013 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
15015 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15016 msgid "Thread(s) per core:"
15017 msgstr "Tråde per kerne:"
15019 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15020 msgid "Core(s) per socket:"
15021 msgstr "Kerner per sokkel:"
15023 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15024 msgid "Socket(s) per book:"
15025 msgstr "Sokler per bog:"
15027 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15028 msgid "Book(s) per drawer:"
15029 msgstr "Bøger per skuffe:"
15031 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15035 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15039 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15043 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15044 msgid "NUMA node(s):"
15045 msgstr "NUMA-knuder:"
15047 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15049 msgstr "Leverandør-id:"
15051 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15052 msgid "Machine type:"
15053 msgstr "Maskintype:"
15055 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15056 msgid "CPU family:"
15057 msgstr "CPU-familie:"
15059 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15063 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15064 msgid "Model name:"
15065 msgstr "Modelnavn:"
15067 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15069 msgstr "Modelserie:"
15071 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15072 msgid "Frequency boost:"
15073 msgstr "Frekvensløft:"
15075 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15079 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15081 msgstr "deaktiveret"
15083 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15087 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15088 msgid "CPU dynamic MHz:"
15089 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15091 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15092 msgid "CPU static MHz:"
15093 msgstr "CPU statisk MHz:"
15095 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15096 msgid "CPU max MHz:"
15097 msgstr "CPU maks. MHz:"
15099 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15100 msgid "CPU min MHz:"
15101 msgstr "CPU min. MHz:"
15103 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15107 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15108 msgid "Virtualization:"
15109 msgstr "Virtualisation:"
15111 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15112 msgid "Hypervisor:"
15113 msgstr "Hypervisor:"
15115 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15116 msgid "Hypervisor vendor:"
15117 msgstr "Hypervisorleverandør:"
15119 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15120 msgid "Virtualization type:"
15121 msgstr "Virtualisationstype:"
15123 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15124 msgid "Dispatching mode:"
15125 msgstr "Afsendelsestilstand:"
15127 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15130 msgstr "%s mellemlager:"
15132 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15134 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15135 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15138 msgid "Physical sockets:"
15139 msgstr "Fysiske sokler:"
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15142 msgid "Physical chips:"
15143 msgstr "Fysiske chip:"
15145 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15146 msgid "Physical cores/chip:"
15147 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
15149 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15154 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15155 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15158 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15159 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
15161 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15162 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15163 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
15165 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15166 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15167 msgstr " -B, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15169 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15170 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15171 msgstr " -C, --caches[=<liste>] info om mellemlagre i udvidet læsbart format\n"
15173 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15174 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15175 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
15177 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15178 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15179 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
15181 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15182 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15183 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
15185 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15186 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15187 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15190 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15191 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15194 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15195 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
15197 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15198 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15199 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
15201 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15202 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15203 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner for -e, -p eller C\n"
15205 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15208 "Available output columns for -e or -p:\n"
15211 "Tilgængelige uddatakolonner for -e eller -p:\n"
15213 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15216 "Available output columns for -C:\n"
15219 "Tilgængelige uddatakolonner for -C:\n"
15221 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15223 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15224 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15227 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15228 msgstr "kunne ikke initialisere CPU'ens sysfs-håndtering"
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15231 msgid "failed to initialize procfs handler"
15232 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
15234 #: sys-utils/lsipc.c:149
15235 msgid "Resource key"
15236 msgstr "Ressourcenøgle"
15238 #: sys-utils/lsipc.c:149
15242 #: sys-utils/lsipc.c:150
15243 msgid "Resource ID"
15244 msgstr "Ressource-id"
15246 #: sys-utils/lsipc.c:150
15250 #: sys-utils/lsipc.c:151
15251 msgid "Owner's username or UID"
15252 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
15254 #: sys-utils/lsipc.c:151
15258 #: sys-utils/lsipc.c:152
15259 msgid "Permissions"
15260 msgstr "Tilladelser"
15262 #: sys-utils/lsipc.c:153
15263 msgid "Creator UID"
15264 msgstr "Opretter-UID"
15266 #: sys-utils/lsipc.c:154
15267 msgid "Creator user"
15268 msgstr "Opretterbruger"
15270 #: sys-utils/lsipc.c:155
15271 msgid "Creator GID"
15272 msgstr "Opretter-GID"
15274 #: sys-utils/lsipc.c:156
15275 msgid "Creator group"
15276 msgstr "Oprettergruppe"
15278 #: sys-utils/lsipc.c:157
15282 #: sys-utils/lsipc.c:157
15286 #: sys-utils/lsipc.c:158
15288 msgstr "Brugernavn"
15290 #: sys-utils/lsipc.c:159
15294 #: sys-utils/lsipc.c:159
15298 #: sys-utils/lsipc.c:160
15300 msgstr "Gruppenavn"
15302 #: sys-utils/lsipc.c:161
15303 msgid "Time of the last change"
15304 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
15306 #: sys-utils/lsipc.c:161
15307 msgid "Last change"
15308 msgstr "Sidste ændring"
15310 #: sys-utils/lsipc.c:164
15312 msgstr "Byte i brug"
15314 #: sys-utils/lsipc.c:165
15315 msgid "Number of messages"
15316 msgstr "Antallet af beskeder"
15318 #: sys-utils/lsipc.c:165
15322 #: sys-utils/lsipc.c:166
15323 msgid "Time of last msg sent"
15324 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
15326 #: sys-utils/lsipc.c:166
15328 msgstr "Besked sendt"
15330 #: sys-utils/lsipc.c:167
15331 msgid "Time of last msg received"
15332 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
15334 #: sys-utils/lsipc.c:167
15335 msgid "Msg received"
15336 msgstr "Besked modtaget"
15338 #: sys-utils/lsipc.c:168
15339 msgid "PID of the last msg sender"
15340 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
15342 #: sys-utils/lsipc.c:168
15344 msgstr "Beskedafsender"
15346 #: sys-utils/lsipc.c:169
15347 msgid "PID of the last msg receiver"
15348 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
15350 #: sys-utils/lsipc.c:169
15351 msgid "Msg receiver"
15352 msgstr "Beskedmodtager"
15354 #: sys-utils/lsipc.c:172
15355 msgid "Segment size"
15356 msgstr "Segmentstørrelse"
15358 #: sys-utils/lsipc.c:173
15359 msgid "Number of attached processes"
15360 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
15362 #: sys-utils/lsipc.c:173
15363 msgid "Attached processes"
15364 msgstr "Vedhæftede processer"
15366 #: sys-utils/lsipc.c:174
15370 #: sys-utils/lsipc.c:175
15371 msgid "Attach time"
15372 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
15374 #: sys-utils/lsipc.c:176
15375 msgid "Detach time"
15376 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
15378 #: sys-utils/lsipc.c:177
15379 msgid "Creator command line"
15380 msgstr "Opretter-kommandolinje"
15382 #: sys-utils/lsipc.c:177
15383 msgid "Creator command"
15384 msgstr "Opretter-kommando"
15386 #: sys-utils/lsipc.c:178
15387 msgid "PID of the creator"
15388 msgstr "PID for opretteren"
15390 #: sys-utils/lsipc.c:178
15391 msgid "Creator PID"
15392 msgstr "Opretter-PID"
15394 #: sys-utils/lsipc.c:179
15395 msgid "PID of last user"
15396 msgstr "PID for den sidste bruger"
15398 #: sys-utils/lsipc.c:179
15399 msgid "Last user PID"
15400 msgstr "Sidste bruger-PID"
15402 #: sys-utils/lsipc.c:182
15403 msgid "Number of semaphores"
15404 msgstr "Antallet af semaforer"
15406 #: sys-utils/lsipc.c:182
15410 #: sys-utils/lsipc.c:183
15411 msgid "Time of the last operation"
15412 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
15414 #: sys-utils/lsipc.c:183
15415 msgid "Last operation"
15416 msgstr "Sidste operation"
15418 #: sys-utils/lsipc.c:186
15419 msgid "Resource name"
15420 msgstr "Ressourcenavn"
15422 #: sys-utils/lsipc.c:186
15426 #: sys-utils/lsipc.c:187
15427 msgid "Resource description"
15428 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
15430 #: sys-utils/lsipc.c:187
15431 msgid "Description"
15432 msgstr "Beskrivelse"
15434 #: sys-utils/lsipc.c:188
15435 msgid "Currently used"
15436 msgstr "Brugt lige nu"
15438 #: sys-utils/lsipc.c:188
15442 #: sys-utils/lsipc.c:189
15443 msgid "Currently use percentage"
15444 msgstr "Brugsprocent lige nu"
15446 #: sys-utils/lsipc.c:189
15450 #: sys-utils/lsipc.c:190
15451 msgid "System-wide limit"
15452 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
15454 #: sys-utils/lsipc.c:190
15456 msgstr "Begrænsning"
15458 #: sys-utils/lsipc.c:225
15460 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15461 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
15463 #: sys-utils/lsipc.c:301
15464 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15465 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
15467 #: sys-utils/lsipc.c:302
15468 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15469 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
15471 #: sys-utils/lsipc.c:308
15472 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15473 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15475 #: sys-utils/lsipc.c:309
15476 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15477 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15479 #: sys-utils/lsipc.c:311
15480 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15481 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
15483 #: sys-utils/lsipc.c:313
15484 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15485 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
15487 #: sys-utils/lsipc.c:315
15488 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15489 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
15491 #: sys-utils/lsipc.c:317
15492 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15493 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15495 #: sys-utils/lsipc.c:322
15499 "Generic columns:\n"
15502 "Generiske kolonner:\n"
15504 #: sys-utils/lsipc.c:326
15508 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15511 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:330
15517 "Message-queue columns (--queues):\n"
15520 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:334
15526 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15529 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
15531 #: sys-utils/lsipc.c:338
15535 "Summary columns (--global):\n"
15538 "Oversigtskolonner (--global):\n"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:424
15549 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15550 msgid "failed to set data"
15551 msgstr "kunne ikke angive data"
15553 #: sys-utils/lsipc.c:722
15554 msgid "Number of semaphore identifiers"
15555 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
15557 #: sys-utils/lsipc.c:723
15558 msgid "Total number of semaphores"
15559 msgstr "Samlet antal semaforer"
15561 #: sys-utils/lsipc.c:724
15562 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15563 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
15565 #: sys-utils/lsipc.c:725
15566 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15567 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
15569 #: sys-utils/lsipc.c:726
15570 msgid "Semaphore max value"
15571 msgstr "Semafor maks. værdi"
15573 #: sys-utils/lsipc.c:883
15574 msgid "Number of message queues"
15575 msgstr "Antallet af beskedkøer"
15577 #: sys-utils/lsipc.c:884
15578 msgid "Max size of message (bytes)"
15579 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
15581 #: sys-utils/lsipc.c:885
15582 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15583 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
15585 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15589 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15593 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15594 msgid "Shared memory segments"
15595 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15598 msgid "Shared memory pages"
15599 msgstr "Delte hukommelsessider"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15602 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15603 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15605 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15606 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15607 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15609 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15610 msgid "failed to parse IPC identifier"
15611 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
15613 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15614 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15615 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
15617 #: sys-utils/lsmem.c:126
15618 msgid "start and end address of the memory range"
15619 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
15621 #: sys-utils/lsmem.c:127
15622 msgid "size of the memory range"
15623 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15625 #: sys-utils/lsmem.c:128
15626 msgid "online status of the memory range"
15627 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
15629 #: sys-utils/lsmem.c:129
15630 msgid "memory is removable"
15631 msgstr "hukommelse kan fjernes"
15633 #: sys-utils/lsmem.c:130
15634 msgid "memory block number or blocks range"
15635 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
15637 #: sys-utils/lsmem.c:131
15638 msgid "numa node of memory"
15639 msgstr "numa-knude for hukommelse"
15641 #: sys-utils/lsmem.c:132
15642 msgid "valid zones for the memory range"
15643 msgstr "gyldige zoner for hukommelsesintervallet"
15645 #: sys-utils/lsmem.c:259
15649 #: sys-utils/lsmem.c:260
15651 msgstr "uden netadgang"
15653 #: sys-utils/lsmem.c:261
15657 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15658 msgid "Memory block size:"
15659 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
15661 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15662 msgid "Total online memory:"
15663 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
15665 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15666 msgid "Total offline memory:"
15667 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
15669 #: sys-utils/lsmem.c:343
15671 msgid "Failed to open %s"
15672 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
15674 #: sys-utils/lsmem.c:441
15675 msgid "failed to read memory block size"
15676 msgstr "kunne ikke læse størrelsen på hukommelsesblok"
15678 #: sys-utils/lsmem.c:472
15679 msgid "This system does not support memory blocks"
15680 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
15682 #: sys-utils/lsmem.c:497
15683 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15684 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
15686 #: sys-utils/lsmem.c:502
15687 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15688 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
15690 #: sys-utils/lsmem.c:508
15691 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15692 msgstr " -S, --split <liste> opdel intervaller ved angivne kolonner\n"
15694 #: sys-utils/lsmem.c:509
15695 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15696 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15698 #: sys-utils/lsmem.c:510
15699 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15700 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
15702 #: sys-utils/lsmem.c:616
15703 msgid "unsupported --summary argument"
15704 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
15706 #: sys-utils/lsmem.c:636
15707 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15708 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
15710 #: sys-utils/lsmem.c:644
15711 msgid "invalid argument to --sysroot"
15712 msgstr "ugyldig parameter for --sysroot"
15714 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15715 msgid "failed to initialize output table"
15716 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
15718 #: sys-utils/lsmem.c:690
15719 msgid "Failed to initialize output column"
15720 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15722 #: sys-utils/lsns.c:99
15723 msgid "namespace identifier (inode number)"
15724 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
15726 #: sys-utils/lsns.c:100
15727 msgid "kind of namespace"
15728 msgstr "typen på navnerummet"
15730 #: sys-utils/lsns.c:101
15731 msgid "path to the namespace"
15732 msgstr "sti til navnerummet"
15734 #: sys-utils/lsns.c:102
15735 msgid "number of processes in the namespace"
15736 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
15738 #: sys-utils/lsns.c:103
15739 msgid "lowest PID in the namespace"
15740 msgstr "laveste PID i navnerummet"
15742 #: sys-utils/lsns.c:104
15743 msgid "PPID of the PID"
15744 msgstr "PPID for PID'en"
15746 #: sys-utils/lsns.c:105
15747 msgid "command line of the PID"
15748 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
15750 #: sys-utils/lsns.c:106
15751 msgid "UID of the PID"
15752 msgstr "UID for PID'en"
15754 #: sys-utils/lsns.c:107
15755 msgid "username of the PID"
15756 msgstr "brugernavn for PID'en"
15758 #: sys-utils/lsns.c:108
15759 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15760 msgstr "navnerum-id som brugt af netværksundersystem"
15762 #: sys-utils/lsns.c:109
15763 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15764 msgstr "nsfs-monteringspunkt (normalt brugt netværksundersystem)"
15767 #: sys-utils/lsns.c:719
15768 msgid "failed to add line to output"
15769 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
15771 #: sys-utils/lsns.c:898
15773 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15774 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
15776 #: sys-utils/lsns.c:901
15777 msgid "List system namespaces.\n"
15778 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
15780 #: sys-utils/lsns.c:909
15781 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15782 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
15784 #: sys-utils/lsns.c:912
15785 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15786 msgstr " -W, --nowrap brug ikke repræsentation med flere linjer\n"
15788 #: sys-utils/lsns.c:913
15789 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15790 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
15792 #: sys-utils/lsns.c:1007
15794 msgid "unknown namespace type: %s"
15795 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
15797 #: sys-utils/lsns.c:1036
15798 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15799 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
15801 #: sys-utils/lsns.c:1037
15802 msgid "invalid namespace argument"
15803 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
15805 #: sys-utils/lsns.c:1089
15807 msgid "not found namespace: %ju"
15808 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
15810 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15812 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15813 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15815 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15817 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15818 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
15820 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15822 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15823 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
15825 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15826 msgid "only root can do that"
15827 msgstr "dette kan kun root gøre"
15829 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15831 msgid "%s from %s (libmount %s"
15832 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
15834 #: sys-utils/mount.c:129
15835 msgid "failed to read mtab"
15836 msgstr "kunne ikke læse mtab"
15838 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15840 msgid "%-25s: ignored\n"
15841 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
15843 #: sys-utils/mount.c:192
15845 msgid "%-25s: already mounted\n"
15846 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
15848 #: sys-utils/mount.c:299
15850 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15851 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
15853 #: sys-utils/mount.c:301
15855 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15856 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
15858 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15860 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15861 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
15863 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
15864 #: sys-utils/mount.c:306
15866 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15867 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
15869 #: sys-utils/mount.c:326
15872 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15873 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15874 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15875 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15876 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15878 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
15879 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
15880 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
15881 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
15882 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
15885 #: sys-utils/mount.c:384
15887 msgid "%s: failed to parse"
15888 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
15890 #: sys-utils/mount.c:423
15892 msgid "unsupported option format: %s"
15893 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
15895 #: sys-utils/mount.c:425
15897 msgid "failed to append option '%s'"
15898 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
15900 #: sys-utils/mount.c:443
15904 " %1$s -a [options]\n"
15905 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15906 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15907 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15910 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15911 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
15912 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
15913 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15915 #: sys-utils/mount.c:451
15916 msgid "Mount a filesystem.\n"
15917 msgstr "Monter et filsystem.\n"
15919 #: sys-utils/mount.c:455
15922 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15923 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15924 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15925 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15926 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15928 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
15929 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15930 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
15931 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
15932 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
15934 #: sys-utils/mount.c:461
15936 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15937 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15939 #: sys-utils/mount.c:463
15941 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15942 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
15944 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15946 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15947 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15949 #: sys-utils/mount.c:467
15952 " --options-mode <mode>\n"
15953 " what to do with options loaded from fstab\n"
15954 " --options-source <source>\n"
15955 " mount options source\n"
15956 " --options-source-force\n"
15957 " force use of options from fstab/mtab\n"
15959 " --options-mode <tilstand>\n"
15960 " hvad der skal ske med tilvalg indlæst fra fstab\n"
15961 " --options-source <kilde>\n"
15962 " mount-tilvalgenes kilde\n"
15963 " --options-source-force\n"
15964 " tilvalg fra fstab/mtab vil blive anvendt\n"
15966 #: sys-utils/mount.c:474
15969 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15970 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15971 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15972 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15974 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
15975 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15976 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
15977 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15979 #: sys-utils/mount.c:479
15982 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15983 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15985 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
15986 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
15988 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15990 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15991 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15993 #: sys-utils/mount.c:484
15995 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15996 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
15998 #: sys-utils/mount.c:486
16000 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16001 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør montering i et andet navnerum\n"
16003 #: sys-utils/mount.c:492
16008 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16009 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16010 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16011 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16012 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16013 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16017 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
16018 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16019 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
16020 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
16021 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
16022 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
16024 #: sys-utils/mount.c:501
16027 " <device> specifies device by path\n"
16028 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16029 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16031 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
16032 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
16033 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
16035 #: sys-utils/mount.c:506
16040 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16041 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16042 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16046 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
16047 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
16048 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
16050 #: sys-utils/mount.c:511
16053 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16054 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16055 " --make-private mark a subtree as private\n"
16056 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16058 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
16059 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
16060 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
16061 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16063 #: sys-utils/mount.c:516
16066 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16067 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16068 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16069 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16071 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
16072 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
16073 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
16074 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16076 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16077 msgid "libmount context allocation failed"
16078 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
16080 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16081 msgid "failed to set options pattern"
16082 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
16084 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16086 msgid "failed to set target namespace to %s"
16087 msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
16089 #: sys-utils/mount.c:926
16090 msgid "source specified more than once"
16091 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
16093 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16096 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16097 " %1$s -x /dev/device\n"
16099 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
16100 " %1$s -x /dev/device\n"
16102 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16103 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16104 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
16106 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16108 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16109 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16110 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16112 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
16113 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
16114 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
16116 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16118 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16119 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
16121 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16123 msgid "%s is a mountpoint\n"
16124 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
16126 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16128 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16129 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16131 #: sys-utils/nsenter.c:77
16132 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16133 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
16135 #: sys-utils/nsenter.c:80
16136 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16137 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
16139 #: sys-utils/nsenter.c:81
16140 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16141 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
16143 #: sys-utils/nsenter.c:82
16144 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16145 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
16147 #: sys-utils/nsenter.c:83
16148 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16149 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
16151 #: sys-utils/nsenter.c:84
16152 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16153 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
16155 #: sys-utils/nsenter.c:85
16156 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16157 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
16159 #: sys-utils/nsenter.c:86
16160 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16161 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16163 #: sys-utils/nsenter.c:87
16164 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16165 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
16167 #: sys-utils/nsenter.c:88
16168 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16169 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
16171 #: sys-utils/nsenter.c:89
16172 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16173 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
16175 #: sys-utils/nsenter.c:90
16176 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16177 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
16179 #: sys-utils/nsenter.c:91
16180 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16181 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
16183 #: sys-utils/nsenter.c:92
16184 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16185 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
16187 #: sys-utils/nsenter.c:93
16188 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16189 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
16191 #: sys-utils/nsenter.c:94
16192 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16193 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
16195 #: sys-utils/nsenter.c:96
16196 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16197 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
16199 #: sys-utils/nsenter.c:121
16201 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16202 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
16204 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16205 msgid "failed to parse uid"
16206 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
16208 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16209 msgid "failed to parse gid"
16210 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
16212 #: sys-utils/nsenter.c:348
16213 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16214 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
16216 #: sys-utils/nsenter.c:350
16218 msgid "failed to get %d SELinux context"
16219 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
16221 #: sys-utils/nsenter.c:353
16223 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16224 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
16226 #: sys-utils/nsenter.c:360
16227 msgid "no target PID specified for --all"
16228 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
16230 #: sys-utils/nsenter.c:424
16232 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16233 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
16235 #: sys-utils/nsenter.c:440
16236 msgid "cannot open current working directory"
16237 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
16239 #: sys-utils/nsenter.c:447
16240 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16241 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
16243 #: sys-utils/nsenter.c:450
16244 msgid "chroot failed"
16245 msgstr "chroot mislykkedes"
16247 #: sys-utils/nsenter.c:460
16248 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16249 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
16251 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16252 #: sys-utils/unshare.c:520
16253 msgid "setgroups failed"
16254 msgstr "setgroups mislykkedes"
16256 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16258 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16259 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
16261 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16262 msgid "Change the root filesystem.\n"
16263 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
16265 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16267 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16268 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
16270 #: sys-utils/prlimit.c:75
16271 msgid "address space limit"
16272 msgstr "begrænsning for adresserum"
16274 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
16275 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
16276 #: sys-utils/prlimit.c:76
16277 msgid "max core file size"
16278 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
16280 #: sys-utils/prlimit.c:77
16284 #: sys-utils/prlimit.c:77
16288 #: sys-utils/prlimit.c:78
16289 msgid "max data size"
16290 msgstr "maks. datastørrelse"
16292 #: sys-utils/prlimit.c:79
16293 msgid "max file size"
16294 msgstr "maks. filstørrelse"
16296 #: sys-utils/prlimit.c:80
16297 msgid "max number of file locks held"
16298 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
16300 #: sys-utils/prlimit.c:80
16304 #: sys-utils/prlimit.c:81
16305 msgid "max locked-in-memory address space"
16306 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
16308 #: sys-utils/prlimit.c:82
16309 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16310 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
16312 #: sys-utils/prlimit.c:83
16313 msgid "max nice prio allowed to raise"
16314 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
16316 #: sys-utils/prlimit.c:84
16317 msgid "max number of open files"
16318 msgstr "maks. antal åbne filer"
16320 #: sys-utils/prlimit.c:84
16324 #: sys-utils/prlimit.c:85
16325 msgid "max number of processes"
16326 msgstr "maks. antal af processer"
16328 #: sys-utils/prlimit.c:85
16332 #: sys-utils/prlimit.c:86
16333 msgid "max resident set size"
16334 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
16336 #: sys-utils/prlimit.c:87
16337 msgid "max real-time priority"
16338 msgstr "maks. realtidsprioritet"
16340 #: sys-utils/prlimit.c:88
16341 msgid "timeout for real-time tasks"
16342 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
16344 #: sys-utils/prlimit.c:88
16348 #: sys-utils/prlimit.c:89
16349 msgid "max number of pending signals"
16350 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
16352 #: sys-utils/prlimit.c:89
16356 #: sys-utils/prlimit.c:90
16357 msgid "max stack size"
16358 msgstr "maks. stakstørrelse"
16360 #: sys-utils/prlimit.c:123
16361 msgid "resource name"
16362 msgstr "ressourcenavn"
16364 #: sys-utils/prlimit.c:124
16365 msgid "resource description"
16366 msgstr "ressourcebeskrivelse"
16368 #: sys-utils/prlimit.c:125
16370 msgstr "blød begrænsning"
16372 #: sys-utils/prlimit.c:126
16373 msgid "hard limit (ceiling)"
16374 msgstr "hård begrænsning (loft)"
16376 #: sys-utils/prlimit.c:127
16380 #: sys-utils/prlimit.c:162
16382 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16383 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
16385 #: sys-utils/prlimit.c:164
16387 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16388 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
16390 #: sys-utils/prlimit.c:167
16391 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16392 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
16394 #: sys-utils/prlimit.c:169
16397 "General Options:\n"
16400 "Generelle tilvalg:\n"
16402 #: sys-utils/prlimit.c:170
16404 " -p, --pid <pid> process id\n"
16405 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16406 " --noheadings don't print headings\n"
16407 " --raw use the raw output format\n"
16408 " --verbose verbose output\n"
16410 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
16411 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
16412 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
16413 " --raw brug det rå resultatformat\n"
16414 " --verbose uddybende tilstand\n"
16416 #: sys-utils/prlimit.c:178
16419 "Resources Options:\n"
16422 "Ressourcetilvalg:\n"
16424 #: sys-utils/prlimit.c:179
16426 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16427 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16428 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16429 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16430 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16431 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16432 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16433 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16434 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16435 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16436 " -s, --stack maximum stack size\n"
16437 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16438 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16439 " -v, --as size of virtual memory\n"
16440 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16441 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16442 " under real-time scheduling\n"
16444 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
16445 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
16446 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
16447 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
16448 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
16449 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
16450 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
16451 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
16452 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
16453 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
16454 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
16455 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
16456 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
16457 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
16458 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
16459 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
16460 " under realtids planlægning\n"
16462 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16463 #: sys-utils/prlimit.c:370
16465 msgstr "ubegrænset"
16467 #: sys-utils/prlimit.c:331
16469 msgid "failed to get old %s limit"
16470 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
16472 #: sys-utils/prlimit.c:355
16474 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16475 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
16477 #: sys-utils/prlimit.c:362
16479 msgid "New %s limit for pid %d: "
16480 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
16482 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
16483 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
16484 #: sys-utils/prlimit.c:377
16486 msgid "failed to set the %s resource limit"
16487 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
16489 #: sys-utils/prlimit.c:378
16491 msgid "failed to get the %s resource limit"
16492 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
16494 #: sys-utils/prlimit.c:455
16496 msgid "failed to parse %s limit"
16497 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
16499 #: sys-utils/prlimit.c:584
16500 msgid "option --pid may be specified only once"
16501 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
16503 #: sys-utils/prlimit.c:613
16504 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16505 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
16507 #: sys-utils/readprofile.c:107
16508 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16509 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16511 #: sys-utils/readprofile.c:111
16513 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16514 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
16516 #: sys-utils/readprofile.c:113
16521 #: sys-utils/readprofile.c:115
16523 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16524 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16526 #: sys-utils/readprofile.c:116
16527 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16528 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16530 #: sys-utils/readprofile.c:117
16531 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16532 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16534 #: sys-utils/readprofile.c:118
16535 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16536 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16538 #: sys-utils/readprofile.c:119
16539 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16540 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16542 #: sys-utils/readprofile.c:120
16543 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16544 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16546 #: sys-utils/readprofile.c:121
16547 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16548 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16550 #: sys-utils/readprofile.c:122
16551 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16552 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16554 #: sys-utils/readprofile.c:123
16555 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16556 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16558 #: sys-utils/readprofile.c:239
16560 msgid "error writing %s"
16561 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16563 #: sys-utils/readprofile.c:250
16564 msgid "input file is empty"
16565 msgstr "inddatafil er tom"
16567 #: sys-utils/readprofile.c:272
16568 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16569 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16571 #: sys-utils/readprofile.c:287
16573 msgid "Sampling_step: %u\n"
16574 msgstr "Måletrin: %u\n"
16576 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16577 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16579 msgid "%s(%i): wrong map line"
16580 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16582 #: sys-utils/readprofile.c:314
16584 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16585 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16587 #: sys-utils/readprofile.c:347
16588 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16589 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16591 #: sys-utils/readprofile.c:405
16595 #: sys-utils/renice.c:52
16599 #: sys-utils/renice.c:53
16600 msgid "process group ID"
16601 msgstr "procesgruppe-id"
16603 #: sys-utils/renice.c:62
16606 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16607 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16608 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16610 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16611 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16612 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16614 #: sys-utils/renice.c:68
16615 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16616 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16618 #: sys-utils/renice.c:71
16619 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16620 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16622 #: sys-utils/renice.c:72
16623 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16624 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16626 #: sys-utils/renice.c:73
16627 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16628 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16630 #: sys-utils/renice.c:74
16631 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16632 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16634 #: sys-utils/renice.c:86
16636 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16637 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16639 #: sys-utils/renice.c:99
16641 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16642 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16644 #: sys-utils/renice.c:104
16646 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16647 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16649 #: sys-utils/renice.c:150
16651 msgid "invalid priority '%s'"
16652 msgstr "ugyldigt prioritet »%s«"
16654 #: sys-utils/renice.c:177
16656 msgid "unknown user %s"
16657 msgstr "ukendt bruger %s"
16659 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16660 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16661 #: sys-utils/renice.c:186
16663 msgid "bad %s value: %s"
16664 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16666 #: sys-utils/rfkill.c:128
16667 msgid "kernel device name"
16668 msgstr "enhedsnavn for kerne"
16670 #: sys-utils/rfkill.c:129
16671 msgid "device identifier value"
16672 msgstr "identifikationsværdi for enhed"
16674 #: sys-utils/rfkill.c:130
16675 msgid "device type name that can be used as identifier"
16676 msgstr "navn på enhedstypen der kan bruges som identifikation"
16678 #: sys-utils/rfkill.c:131
16679 msgid "device type description"
16680 msgstr "beskrivelse af enhedstype"
16682 #: sys-utils/rfkill.c:132
16683 msgid "status of software block"
16684 msgstr "status på programblokering"
16686 #: sys-utils/rfkill.c:133
16687 msgid "status of hardware block"
16688 msgstr "status for udstyrsblokering"
16690 #: sys-utils/rfkill.c:197
16692 msgid "cannot set non-blocking %s"
16693 msgstr "kan ikke angive ikkeblokerende %s"
16695 #: sys-utils/rfkill.c:218
16697 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16698 msgstr "forkert størrelse på rfkill-hændelse: %zu < %d"
16700 #: sys-utils/rfkill.c:248
16702 msgid "failed to poll %s"
16703 msgstr "kunne ikke afstemme %s"
16705 #: sys-utils/rfkill.c:315
16706 msgid "invalid identifier"
16707 msgstr "ugyldig identifikation"
16709 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16713 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16715 msgstr "er ikke blokeret"
16717 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16720 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16722 msgid "invalid identifier: %s"
16723 msgstr "ugyldig identifikation: %s"
16725 #: sys-utils/rfkill.c:575
16727 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16728 msgstr " %s [tilvalg] kommando (identifikation ...]\n"
16730 #: sys-utils/rfkill.c:578
16731 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16732 msgstr "Værktøj til at aktivere og deaktivere trådløse enheder.\n"
16734 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16735 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16737 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16739 #: sys-utils/rfkill.c:602
16743 #: sys-utils/rfkill.c:603
16745 msgstr " hændelse\n"
16747 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16750 #: sys-utils/rfkill.c:604
16751 msgid " list [identifier]\n"
16752 msgstr " liste [identifikation]\n"
16754 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16757 #: sys-utils/rfkill.c:605
16758 msgid " block identifier\n"
16759 msgstr " bloker identifikation\n"
16761 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16764 #: sys-utils/rfkill.c:606
16765 msgid " unblock identifier\n"
16766 msgstr " fjern blokering identifikation\n"
16768 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16769 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16770 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16772 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16773 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16774 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16776 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16779 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16780 " the default is %s\n"
16782 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16783 " standarden er %s\n"
16785 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16786 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16787 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16790 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16791 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16794 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16795 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16797 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16798 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16799 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16801 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16802 msgid " --list-modes list available modes\n"
16803 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
16805 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16806 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16807 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
16809 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16810 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16811 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
16813 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16814 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16815 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16817 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16818 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16819 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16822 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16823 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16826 msgid "read rtc time failed"
16827 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
16829 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16830 msgid "read system time failed"
16831 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
16833 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16834 msgid "convert rtc time failed"
16835 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
16837 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16838 msgid "set rtc wake alarm failed"
16839 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
16841 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16842 msgid "discarding stdin"
16843 msgstr "fjerner standardind"
16845 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16847 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16848 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
16850 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16851 msgid "read rtc alarm failed"
16852 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
16854 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16855 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16858 msgid "alarm: off\n"
16859 msgstr "alarm: slukket\n"
16861 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16862 msgid "convert time failed"
16863 msgstr "konverter tid mislykkedes"
16865 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16866 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16867 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16869 msgid "alarm: on %s"
16870 msgstr "alarm: tændt %s"
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16874 msgid "could not read: %s"
16875 msgstr "kunne ikke læse: %s"
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16879 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16880 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
16882 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16883 msgid "invalid seconds argument"
16884 msgstr "ugyldig sekundparameter"
16886 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16887 msgid "invalid time argument"
16888 msgstr "ugyldig tidsparameter"
16890 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16892 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16893 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
16895 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16896 msgid "Using UTC time.\n"
16897 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16900 msgid "Using local time.\n"
16901 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
16903 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16904 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16905 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
16907 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16909 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16910 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
16912 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16914 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16915 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16917 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16919 msgid "time doesn't go backward to %s"
16920 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
16922 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
16923 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
16924 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
16925 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16927 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16928 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
16930 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16932 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16933 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
16935 # evt. "nej" -> "ingen"
16936 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16938 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16939 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
16941 # evt. "slukket" -> "slået fra"
16942 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16944 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16945 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
16947 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16948 msgid "failed to find shutdown command"
16949 msgstr "kunne ikke finde luk ned-kommandoen"
16952 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16954 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16955 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16958 msgid "rtc read failed"
16959 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
16961 # evt. "deaktiveret"
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16964 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16965 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
16967 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16969 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16970 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
16972 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16974 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16975 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
16977 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16978 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16979 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
16982 #: sys-utils/setarch.c:48
16984 msgid "Switching on %s.\n"
16985 msgstr "Tænder %s.\n"
16987 #: sys-utils/setarch.c:97
16989 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16990 msgstr " %s [<ark>] [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16992 #: sys-utils/setarch.c:102
16993 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16994 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
16996 #: sys-utils/setarch.c:105
16997 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16998 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17000 #: sys-utils/setarch.c:106
17001 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17002 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
17004 #: sys-utils/setarch.c:107
17005 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17006 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
17008 #: sys-utils/setarch.c:108
17009 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17010 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
17012 #: sys-utils/setarch.c:109
17013 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17014 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
17016 #: sys-utils/setarch.c:110
17017 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17018 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
17020 #: sys-utils/setarch.c:111
17021 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17022 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
17024 #: sys-utils/setarch.c:112
17025 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17026 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
17028 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
17029 #: sys-utils/setarch.c:113
17030 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17031 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
17033 #: sys-utils/setarch.c:114
17034 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17035 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
17037 #: sys-utils/setarch.c:115
17038 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17039 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
17041 #: sys-utils/setarch.c:116
17042 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17043 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
17045 #: sys-utils/setarch.c:117
17046 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17047 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
17049 #: sys-utils/setarch.c:120
17050 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17051 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
17053 #: sys-utils/setarch.c:271
17055 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17056 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
17058 #: sys-utils/setarch.c:321
17059 msgid "Not enough arguments"
17060 msgstr "Ikke nok parametre"
17062 #: sys-utils/setarch.c:389
17063 msgid "unrecognized option '--list'"
17064 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
17066 #: sys-utils/setarch.c:402
17067 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17068 msgstr "ingen arkitekturparamter eller personlighedsflag angivet"
17070 #: sys-utils/setarch.c:414
17072 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17073 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
17075 #: sys-utils/setarch.c:432
17077 msgid "failed to set personality to %s"
17078 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
17080 #: sys-utils/setarch.c:444
17082 msgid "Execute command `%s'.\n"
17083 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
17085 #: sys-utils/setpriv.c:125
17087 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17088 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
17090 #: sys-utils/setpriv.c:129
17091 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17092 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
17094 #: sys-utils/setpriv.c:132
17095 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17096 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør ikke)\n"
17098 #: sys-utils/setpriv.c:133
17099 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17100 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
17102 #: sys-utils/setpriv.c:134
17103 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17104 msgstr " --ambient-caps <caps,...> angiv omgivende funktioner\n"
17106 #: sys-utils/setpriv.c:135
17107 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17108 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17110 #: sys-utils/setpriv.c:136
17111 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17112 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for funktioner\n"
17114 #: sys-utils/setpriv.c:137
17115 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17116 msgstr " --ruid <uid|bruger> angiv reel uid\n"
17118 #: sys-utils/setpriv.c:138
17119 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17120 msgstr " --euid <uid|bruger> angiv effektiv uid\n"
17122 #: sys-utils/setpriv.c:139
17123 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17124 msgstr " --rgid <gid|bruger> angiv reel gid\n"
17126 #: sys-utils/setpriv.c:140
17127 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17128 msgstr " --egid <gid|gruppe> angiv effektiv gid\n"
17130 #: sys-utils/setpriv.c:141
17131 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17132 msgstr " --reuid <uid|bruger> angiv reel og effektiv uid\n"
17134 #: sys-utils/setpriv.c:142
17135 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17136 msgstr " --regid <gid|gruppe> angiv reel og effektiv gid\n"
17138 #: sys-utils/setpriv.c:143
17139 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17140 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
17142 #: sys-utils/setpriv.c:144
17143 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17144 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17146 #: sys-utils/setpriv.c:145
17147 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17148 msgstr " --keep-groups initialiser supplementære grupper\n"
17150 #: sys-utils/setpriv.c:146
17151 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17152 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper efter UID eller navn\n"
17154 #: sys-utils/setpriv.c:147
17155 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17156 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
17158 #: sys-utils/setpriv.c:148
17160 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17161 " set or clear parent death signal\n"
17163 " --pdeathsig keep|clear|<signavn>\n"
17164 " angiv eller ryd overordnet dødssignal\n"
17166 #: sys-utils/setpriv.c:150
17167 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17168 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
17170 #: sys-utils/setpriv.c:151
17171 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17172 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
17174 #: sys-utils/setpriv.c:152
17176 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17177 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17179 " --reset-env ryd hele miljøet og initialiser\n"
17180 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME og PATH\n"
17182 #: sys-utils/setpriv.c:158
17183 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17184 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
17186 #: sys-utils/setpriv.c:201
17187 msgid "invalid capability type"
17188 msgstr "ugyldig funktionstype"
17190 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17191 msgid "getting process secure bits failed"
17192 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
17194 #: sys-utils/setpriv.c:257
17196 msgid "Securebits: "
17197 msgstr "Securebits: "
17199 #: sys-utils/setpriv.c:277
17204 #: sys-utils/setpriv.c:303
17206 msgid "%s: too long"
17207 msgstr "%s: for lang"
17209 #: sys-utils/setpriv.c:331
17211 msgid "Supplementary groups: "
17212 msgstr "Supplementære grupper: "
17214 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17215 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17220 #: sys-utils/setpriv.c:351
17221 msgid "get pdeathsig failed"
17222 msgstr "get pdeathsig mislykkedes"
17224 #: sys-utils/setpriv.c:371
17229 #: sys-utils/setpriv.c:372
17232 msgstr "euid: %u\n"
17234 #: sys-utils/setpriv.c:375
17237 msgstr "suid: %u\n"
17239 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17240 msgid "getresuid failed"
17241 msgstr "getresuid mislykkedes"
17243 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17244 msgid "getresgid failed"
17245 msgstr "getresgid mislykkedes"
17247 #: sys-utils/setpriv.c:397
17249 msgid "Effective capabilities: "
17250 msgstr "Effektive funktioner: "
17252 #: sys-utils/setpriv.c:402
17254 msgid "Permitted capabilities: "
17255 msgstr "Tilladte funktioner: "
17257 #: sys-utils/setpriv.c:408
17259 msgid "Inheritable capabilities: "
17260 msgstr "Arvede funktioner: "
17262 #: sys-utils/setpriv.c:413
17264 msgid "Ambient capabilities: "
17265 msgstr "Omgivende funktioner: "
17267 #: sys-utils/setpriv.c:418
17269 msgid "[unsupported]"
17270 msgstr "[ikke understøttet]"
17272 #: sys-utils/setpriv.c:421
17274 msgid "Capability bounding set: "
17275 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
17277 #: sys-utils/setpriv.c:430
17278 msgid "SELinux label"
17279 msgstr "SELinux-etiket"
17281 #: sys-utils/setpriv.c:433
17282 msgid "AppArmor profile"
17283 msgstr "AppArmor-profil"
17285 #: sys-utils/setpriv.c:446
17287 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17288 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
17290 #: sys-utils/setpriv.c:468
17291 msgid "Invalid supplementary group id"
17292 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
17294 #: sys-utils/setpriv.c:478
17295 msgid "failed to get parent death signal"
17296 msgstr "kunne ikke indhente overordnet dødssignal"
17298 #: sys-utils/setpriv.c:498
17299 msgid "setresuid failed"
17300 msgstr "setresuid mislykkedes"
17302 #: sys-utils/setpriv.c:513
17303 msgid "setresgid failed"
17304 msgstr "setresgid mislykkedes"
17306 #: sys-utils/setpriv.c:545
17307 msgid "unsupported capability type"
17308 msgstr "ikke understøttet funktionstype"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:562
17311 msgid "bad capability string"
17312 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17314 #: sys-utils/setpriv.c:570
17315 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17316 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
17318 #: sys-utils/setpriv.c:582
17320 msgid "unknown capability \"%s\""
17321 msgstr "ukendt evne »%s«"
17323 #: sys-utils/setpriv.c:606
17324 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17325 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
17327 #: sys-utils/setpriv.c:610
17328 msgid "bad securebits string"
17329 msgstr "ugyldig securebits-streng"
17331 #: sys-utils/setpriv.c:617
17332 msgid "+all securebits is not allowed"
17333 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
17335 #: sys-utils/setpriv.c:630
17336 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17337 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
17339 #: sys-utils/setpriv.c:634
17340 msgid "unrecognized securebit"
17341 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
17343 #: sys-utils/setpriv.c:654
17344 msgid "SELinux is not running"
17345 msgstr "SELinux kører ikke"
17347 #: sys-utils/setpriv.c:669
17349 msgid "close failed: %s"
17350 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
17352 #: sys-utils/setpriv.c:677
17353 msgid "AppArmor is not running"
17354 msgstr "AppArmor kører ikke"
17356 #: sys-utils/setpriv.c:856
17357 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17358 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
17360 #: sys-utils/setpriv.c:861
17361 msgid "duplicate ruid"
17362 msgstr "duplikat ruid"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:863
17365 msgid "failed to parse ruid"
17366 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
17368 #: sys-utils/setpriv.c:871
17369 msgid "duplicate euid"
17370 msgstr "duplikat euid"
17372 #: sys-utils/setpriv.c:873
17373 msgid "failed to parse euid"
17374 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
17376 #: sys-utils/setpriv.c:877
17377 msgid "duplicate ruid or euid"
17378 msgstr "duplikat ruid eller euid"
17380 #: sys-utils/setpriv.c:879
17381 msgid "failed to parse reuid"
17382 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
17384 #: sys-utils/setpriv.c:888
17385 msgid "duplicate rgid"
17386 msgstr "duplikat rgid"
17388 #: sys-utils/setpriv.c:890
17389 msgid "failed to parse rgid"
17390 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
17392 #: sys-utils/setpriv.c:894
17393 msgid "duplicate egid"
17394 msgstr "duplikat egid"
17396 #: sys-utils/setpriv.c:896
17397 msgid "failed to parse egid"
17398 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
17400 #: sys-utils/setpriv.c:900
17401 msgid "duplicate rgid or egid"
17402 msgstr "duplikat rgid eller egid"
17404 #: sys-utils/setpriv.c:902
17405 msgid "failed to parse regid"
17406 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
17408 #: sys-utils/setpriv.c:907
17409 msgid "duplicate --clear-groups option"
17410 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
17412 #: sys-utils/setpriv.c:913
17413 msgid "duplicate --keep-groups option"
17414 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
17416 #: sys-utils/setpriv.c:919
17417 msgid "duplicate --init-groups option"
17418 msgstr "duplikat --init-groups tilvalg"
17420 #: sys-utils/setpriv.c:925
17421 msgid "duplicate --groups option"
17422 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
17424 #: sys-utils/setpriv.c:931
17425 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17426 msgstr "duplikat --keep-pdeathsig tilvalg"
17428 #: sys-utils/setpriv.c:940
17429 msgid "duplicate --inh-caps option"
17430 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
17432 #: sys-utils/setpriv.c:946
17433 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17434 msgstr "duplikat --ambient-caps tilvalg"
17436 #: sys-utils/setpriv.c:952
17437 msgid "duplicate --bounding-set option"
17438 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
17440 #: sys-utils/setpriv.c:958
17441 msgid "duplicate --securebits option"
17442 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
17444 #: sys-utils/setpriv.c:964
17445 msgid "duplicate --selinux-label option"
17446 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
17448 #: sys-utils/setpriv.c:970
17449 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17450 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
17452 #: sys-utils/setpriv.c:989
17453 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17454 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:997
17457 msgid "--list-caps must be specified alone"
17458 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
17460 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17461 msgid "No program specified"
17462 msgstr "Intet program angivet"
17464 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17465 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17466 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17468 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17469 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17470 msgstr "--init-groups kræver --ruid eller --reuid"
17472 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17474 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17475 msgstr "uid %ld blev ikke fundet, --init-groups kræver en bruger, der kan findes på systemet"
17477 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17478 msgid "disallow granting new privileges failed"
17479 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17482 msgid "keep process capabilities failed"
17483 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17486 msgid "activate capabilities"
17487 msgstr "aktiver faciliteter"
17489 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17490 msgid "reactivate capabilities"
17491 msgstr "genaktiver faciliteter"
17493 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17494 msgid "initgroups failed"
17495 msgstr "initgroups mislykkedes"
17497 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17498 msgid "set process securebits failed"
17499 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17502 msgid "apply bounding set"
17503 msgstr "anvend omgivende sæt"
17505 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17506 msgid "apply capabilities"
17507 msgstr "anvend funktioner"
17509 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17510 msgid "set parent death signal failed"
17511 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
17513 #: sys-utils/setsid.c:33
17515 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17516 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
17518 #: sys-utils/setsid.c:37
17519 msgid "Run a program in a new session.\n"
17520 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
17522 #: sys-utils/setsid.c:40
17523 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17524 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
17526 #: sys-utils/setsid.c:41
17527 msgid " -f, --fork always fork\n"
17528 msgstr " -f, --fork forgren altid\n"
17530 #: sys-utils/setsid.c:42
17531 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17532 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
17534 #: sys-utils/setsid.c:100
17538 #: sys-utils/setsid.c:112
17540 msgid "child %d did not exit normally"
17541 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
17543 #: sys-utils/setsid.c:117
17544 msgid "setsid failed"
17545 msgstr "setsid mislykkedes"
17547 #: sys-utils/setsid.c:120
17548 msgid "failed to set the controlling terminal"
17549 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
17551 #: sys-utils/swapoff.c:85
17553 msgid "swapoff %s\n"
17554 msgstr "swapoff %s\n"
17556 #: sys-utils/swapoff.c:104
17557 msgid "Not superuser."
17558 msgstr "Ikke superbruger."
17560 #: sys-utils/swapoff.c:107
17562 msgid "%s: swapoff failed"
17563 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
17565 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17567 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17568 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
17570 #: sys-utils/swapoff.c:125
17571 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17572 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
17574 #: sys-utils/swapoff.c:128
17576 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17577 " -v, --verbose verbose mode\n"
17579 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
17580 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17582 #: sys-utils/swapoff.c:134
17585 "The <spec> parameter:\n"
17586 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17587 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17588 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17589 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17590 " <device> name of device to be used\n"
17591 " <file> name of file to be used\n"
17594 "Parameteren <specifikation>:\n"
17595 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17596 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
17597 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17598 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
17599 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17600 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17602 #: sys-utils/swapon.c:96
17603 msgid "device file or partition path"
17604 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
17606 #: sys-utils/swapon.c:97
17607 msgid "type of the device"
17608 msgstr "enhedens type"
17610 #: sys-utils/swapon.c:98
17611 msgid "size of the swap area"
17612 msgstr "størrelse på swapområdet"
17614 #: sys-utils/swapon.c:99
17615 msgid "bytes in use"
17616 msgstr "byte i brug"
17618 #: sys-utils/swapon.c:100
17619 msgid "swap priority"
17620 msgstr "swapprioritet"
17622 #: sys-utils/swapon.c:101
17626 #: sys-utils/swapon.c:102
17628 msgstr "swapetiket"
17630 #: sys-utils/swapon.c:250
17632 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17633 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
17635 #: sys-utils/swapon.c:250
17639 #: sys-utils/swapon.c:316
17641 msgid "%s: reinitializing the swap."
17642 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
17644 #: sys-utils/swapon.c:380
17646 msgid "%s: lseek failed"
17647 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
17649 #: sys-utils/swapon.c:386
17651 msgid "%s: write signature failed"
17652 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
17654 #: sys-utils/swapon.c:540
17656 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17657 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
17659 # Hent størrelse mislykkedes
17660 #: sys-utils/swapon.c:548
17662 msgid "%s: get size failed"
17663 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
17665 #: sys-utils/swapon.c:554
17667 msgid "%s: read swap header failed"
17668 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
17670 #: sys-utils/swapon.c:559
17672 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17673 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
17675 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17676 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17678 #: sys-utils/swapon.c:570
17680 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17681 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17683 #: sys-utils/swapon.c:575
17685 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17686 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17688 #: sys-utils/swapon.c:585
17690 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17691 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17693 #: sys-utils/swapon.c:591
17695 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17696 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17698 #: sys-utils/swapon.c:600
17700 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17701 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17703 #: sys-utils/swapon.c:670
17705 msgid "swapon %s\n"
17706 msgstr "swapon %s\n"
17708 #: sys-utils/swapon.c:674
17710 msgid "%s: swapon failed"
17711 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17713 #: sys-utils/swapon.c:747
17715 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17716 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
17718 #: sys-utils/swapon.c:769
17720 msgid "%s: already active -- ignored"
17721 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
17723 #: sys-utils/swapon.c:775
17725 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17726 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
17728 #: sys-utils/swapon.c:797
17729 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17730 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17732 #: sys-utils/swapon.c:800
17733 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17734 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17736 #: sys-utils/swapon.c:801
17737 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17738 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17740 #: sys-utils/swapon.c:802
17741 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17742 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17744 #: sys-utils/swapon.c:803
17745 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17746 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17748 #: sys-utils/swapon.c:804
17749 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17750 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17752 #: sys-utils/swapon.c:805
17753 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17754 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17756 #: sys-utils/swapon.c:806
17757 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17758 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17760 #: sys-utils/swapon.c:807
17761 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17762 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17764 #: sys-utils/swapon.c:808
17765 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17766 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17768 #: sys-utils/swapon.c:809
17769 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17770 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17772 #: sys-utils/swapon.c:810
17773 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17774 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17776 #: sys-utils/swapon.c:811
17777 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17778 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17780 #: sys-utils/swapon.c:816
17783 "The <spec> parameter:\n"
17784 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17785 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17786 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17787 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17788 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17789 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17790 " <device> name of device to be used\n"
17791 " <file> name of file to be used\n"
17794 "Parameteren <specifikation>:\n"
17795 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
17796 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17797 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
17798 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
17799 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
17800 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
17801 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17802 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17804 #: sys-utils/swapon.c:826
17807 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17808 " once : only single-time area discards are issued\n"
17809 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17810 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17813 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
17814 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
17815 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
17816 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
17818 #: sys-utils/swapon.c:908
17819 msgid "failed to parse priority"
17820 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
17822 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
17823 #: sys-utils/swapon.c:927
17825 msgid "unsupported discard policy: %s"
17826 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
17828 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17830 msgid "cannot find the device for %s"
17831 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
17833 #: sys-utils/switch_root.c:60
17834 msgid "failed to open directory"
17835 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
17837 #: sys-utils/switch_root.c:68
17838 msgid "stat failed"
17839 msgstr "stat mislykkedes"
17841 #: sys-utils/switch_root.c:79
17842 msgid "failed to read directory"
17843 msgstr "kunne ikke læse mappe"
17845 #: sys-utils/switch_root.c:116
17847 msgid "failed to unlink %s"
17848 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
17850 #: sys-utils/switch_root.c:153
17852 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17853 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
17855 #: sys-utils/switch_root.c:155
17857 msgid "forcing unmount of %s"
17858 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
17860 #: sys-utils/switch_root.c:161
17862 msgid "failed to change directory to %s"
17863 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
17865 #: sys-utils/switch_root.c:173
17867 msgid "failed to mount moving %s to /"
17868 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
17870 #: sys-utils/switch_root.c:179
17871 msgid "failed to change root"
17872 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
17874 # eT initramfs (filsystem)
17875 #: sys-utils/switch_root.c:192
17876 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17877 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
17879 #: sys-utils/switch_root.c:205
17881 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17882 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
17884 #: sys-utils/switch_root.c:209
17885 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17886 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
17888 #: sys-utils/switch_root.c:254
17889 msgid "failed. Sorry."
17890 msgstr "mislykkedes. Beklager."
17892 #: sys-utils/switch_root.c:257
17894 msgid "cannot access %s"
17895 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
17897 #: sys-utils/tunelp.c:98
17898 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17899 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
17901 #: sys-utils/tunelp.c:101
17902 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17903 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
17905 #: sys-utils/tunelp.c:102
17906 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17907 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
17909 #: sys-utils/tunelp.c:103
17910 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17911 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
17913 #: sys-utils/tunelp.c:104
17914 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17915 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
17917 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17918 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17919 #. exactly that very same string.
17920 #: sys-utils/tunelp.c:108
17921 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17922 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
17924 #: sys-utils/tunelp.c:109
17925 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17926 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
17928 #: sys-utils/tunelp.c:110
17929 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17930 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
17932 #: sys-utils/tunelp.c:111
17933 msgid " -s, --status query printer status\n"
17934 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
17936 #: sys-utils/tunelp.c:112
17937 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17938 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
17940 #: sys-utils/tunelp.c:113
17941 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17942 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
17944 #: sys-utils/tunelp.c:258
17946 msgid "%s not an lp device"
17947 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
17949 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
17950 # strenge bør starte med stort eller ej
17951 # "LPGETSTATUS-fejl"
17952 #: sys-utils/tunelp.c:277
17953 msgid "LPGETSTATUS error"
17954 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
17956 #: sys-utils/tunelp.c:282
17958 msgid "%s status is %d"
17959 msgstr "Status for %s er %d"
17961 #: sys-utils/tunelp.c:284
17966 #: sys-utils/tunelp.c:286
17971 #: sys-utils/tunelp.c:288
17973 msgid ", out of paper"
17974 msgstr ", ikke mere papir"
17976 #: sys-utils/tunelp.c:290
17981 #: sys-utils/tunelp.c:292
17986 #: sys-utils/tunelp.c:297
17987 msgid "ioctl failed"
17988 msgstr "ioctl mislykkedes"
17990 #: sys-utils/tunelp.c:307
17991 msgid "LPGETIRQ error"
17992 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
17994 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
17995 #: sys-utils/tunelp.c:312
17997 msgid "%s using IRQ %d\n"
17998 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
18000 #: sys-utils/tunelp.c:314
18002 msgid "%s using polling\n"
18003 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
18005 #: sys-utils/umount.c:81
18009 " %1$s -a [options]\n"
18010 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18013 " %1$s -a [tilvalg]\n"
18014 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
18016 #: sys-utils/umount.c:87
18017 msgid "Unmount filesystems.\n"
18018 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
18020 #: sys-utils/umount.c:90
18021 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18022 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
18024 #: sys-utils/umount.c:91
18026 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18027 " current namespace\n"
18029 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
18030 " i det nuværende navnerum\n"
18032 #: sys-utils/umount.c:93
18033 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18034 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
18036 #: sys-utils/umount.c:94
18037 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18038 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
18040 #: sys-utils/umount.c:95
18041 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18042 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
18044 #: sys-utils/umount.c:96
18045 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18046 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
18048 #: sys-utils/umount.c:97
18049 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18050 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
18052 #: sys-utils/umount.c:99
18053 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18054 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
18056 #: sys-utils/umount.c:100
18057 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18058 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
18060 #: sys-utils/umount.c:101
18061 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18062 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
18064 #: sys-utils/umount.c:102
18065 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18066 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
18068 #: sys-utils/umount.c:103
18069 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18070 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
18072 #: sys-utils/umount.c:105
18073 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18074 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
18076 #: sys-utils/umount.c:106
18077 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18078 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør umount i et andet navnerum\n"
18080 #: sys-utils/umount.c:149
18082 msgid "%s (%s) unmounted"
18083 msgstr "%s (%s) afmonteret"
18085 #: sys-utils/umount.c:151
18087 msgid "%s unmounted"
18088 msgstr "%s afmonteret"
18090 #: sys-utils/umount.c:220
18091 msgid "failed to set umount target"
18092 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
18094 #: sys-utils/umount.c:242
18095 msgid "libmount table allocation failed"
18096 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
18098 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18099 msgid "libmount iterator allocation failed"
18100 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
18102 #: sys-utils/umount.c:294
18104 msgid "failed to get child fs of %s"
18105 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
18107 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18109 msgid "%s: not found"
18110 msgstr "%s: ikke fundet"
18112 #: sys-utils/umount.c:364
18114 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18115 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
18117 #: sys-utils/unshare.c:93
18119 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18120 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
18122 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18124 msgid "write failed %s"
18125 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
18127 #: sys-utils/unshare.c:152
18129 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18130 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
18132 #: sys-utils/unshare.c:161
18133 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18134 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
18136 #: sys-utils/unshare.c:192
18138 msgid "mount %s on %s failed"
18139 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
18141 #: sys-utils/unshare.c:217
18142 msgid "pipe failed"
18143 msgstr "datakanal mislykkedes"
18145 #: sys-utils/unshare.c:231
18146 msgid "failed to read pipe"
18147 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
18149 #: sys-utils/unshare.c:254
18150 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18151 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
18153 #: sys-utils/unshare.c:257
18154 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18155 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
18157 #: sys-utils/unshare.c:258
18158 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18159 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
18161 #: sys-utils/unshare.c:259
18162 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18163 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
18165 #: sys-utils/unshare.c:260
18166 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18167 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
18169 #: sys-utils/unshare.c:261
18170 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18171 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
18173 #: sys-utils/unshare.c:262
18174 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18175 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
18177 #: sys-utils/unshare.c:263
18178 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18179 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
18181 #: sys-utils/unshare.c:265
18182 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18183 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
18185 #: sys-utils/unshare.c:266
18186 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18187 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18189 #: sys-utils/unshare.c:268
18191 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18192 " defaults to SIGKILL\n"
18194 " --kill-child[=<signame>] når døende, dræb den forgrenede proces (medfører --fork)\n"
18195 " standarden er SIGKILL\n"
18197 #: sys-utils/unshare.c:270
18198 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18199 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
18201 #: sys-utils/unshare.c:271
18203 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18204 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18206 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18207 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
18209 #: sys-utils/unshare.c:273
18210 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18211 msgstr " --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
18213 #: sys-utils/unshare.c:275
18214 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18215 msgstr " -R, --root=<mappe>\t kør kommandoen med rodmappen angivet som <mappe>\n"
18217 #: sys-utils/unshare.c:276
18218 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18219 msgstr " -w, --wd=<mappe>\t ændr arbejdsmappen til <mappe>\n"
18221 #: sys-utils/unshare.c:277
18222 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18223 msgstr " -S, --setuid <uid>\t angiv uid i indtastet navnerum\n"
18225 #: sys-utils/unshare.c:278
18226 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18227 msgstr " -G, --setgid <gid>\t angiv gid i indtastet navnerum\n"
18229 #: sys-utils/unshare.c:432
18230 msgid "unshare failed"
18231 msgstr "unshare mislykkedes"
18233 #: sys-utils/unshare.c:476
18234 msgid "child exit failed"
18235 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
18237 #: sys-utils/unshare.c:485
18238 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18239 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
18241 #: sys-utils/unshare.c:505
18243 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18244 msgstr "kan ikke ændre rodmappen til »%s«"
18246 #: sys-utils/unshare.c:509
18248 msgid "cannot chdir to '%s'"
18249 msgstr "kan ikke chdir til »%s«"
18251 #: sys-utils/unshare.c:513
18253 msgid "umount %s failed"
18254 msgstr "umount %s mislykkedes"
18256 #: sys-utils/unshare.c:515
18258 msgid "mount %s failed"
18259 msgstr "montering %s mislykkedes"
18261 #: sys-utils/wdctl.c:73
18262 msgid "Card previously reset the CPU"
18263 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
18265 #: sys-utils/wdctl.c:74
18266 msgid "External relay 1"
18267 msgstr "Eksternt relæ 1"
18269 #: sys-utils/wdctl.c:75
18270 msgid "External relay 2"
18271 msgstr "Eksternt relæ 2"
18273 #: sys-utils/wdctl.c:76
18275 msgstr "Blæser mislykkedes"
18277 #: sys-utils/wdctl.c:77
18278 msgid "Keep alive ping reply"
18279 msgstr "Hold i live ping-svar"
18281 #: sys-utils/wdctl.c:78
18282 msgid "Supports magic close char"
18283 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
18285 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
18286 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
18287 #: sys-utils/wdctl.c:79
18288 msgid "Reset due to CPU overheat"
18289 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
18291 #: sys-utils/wdctl.c:80
18292 msgid "Power over voltage"
18293 msgstr "Strøm over spænding"
18295 #: sys-utils/wdctl.c:81
18296 msgid "Power bad/power fault"
18297 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
18299 #: sys-utils/wdctl.c:82
18300 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18301 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
18303 #: sys-utils/wdctl.c:83
18304 msgid "Set timeout (in seconds)"
18305 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
18307 #: sys-utils/wdctl.c:84
18308 msgid "Not trigger reboot"
18309 msgstr "Udløs ikke genstart"
18311 #: sys-utils/wdctl.c:100
18315 #: sys-utils/wdctl.c:101
18316 msgid "flag description"
18317 msgstr "flagbeskrivelse"
18319 #: sys-utils/wdctl.c:102
18320 msgid "flag status"
18321 msgstr "flagstatus"
18323 #: sys-utils/wdctl.c:103
18324 msgid "flag boot status"
18325 msgstr "opstartsstatus for flag"
18327 #: sys-utils/wdctl.c:104
18328 msgid "watchdog device name"
18329 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
18331 #: sys-utils/wdctl.c:138
18333 msgid "unknown flag: %s"
18334 msgstr "ukendt flag: %s"
18336 #: sys-utils/wdctl.c:178
18337 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18338 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
18340 #: sys-utils/wdctl.c:181
18342 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18343 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18344 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18345 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18346 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18347 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18348 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18349 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18350 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18351 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18353 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
18354 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
18355 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
18356 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
18357 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
18358 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
18359 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
18360 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
18361 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
18362 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
18364 #: sys-utils/wdctl.c:196
18366 msgid "The default device is %s.\n"
18367 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
18369 #: sys-utils/wdctl.c:290
18371 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18372 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
18374 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18376 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18377 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
18379 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18381 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18382 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
18384 #: sys-utils/wdctl.c:343
18386 msgid "cannot set timeout for %s"
18387 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
18389 #: sys-utils/wdctl.c:349
18391 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18392 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18393 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
18394 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
18396 #: sys-utils/wdctl.c:383
18398 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18399 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
18401 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18403 msgid "%-14s %2i second\n"
18404 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18405 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18406 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18408 #: sys-utils/wdctl.c:466
18410 msgstr "Tidsudløb:"
18412 #: sys-utils/wdctl.c:469
18413 msgid "Pre-timeout:"
18414 msgstr "Prætidsudløb:"
18416 #: sys-utils/wdctl.c:472
18418 msgstr "Tid tilbage:"
18420 #: sys-utils/wdctl.c:604
18424 #: sys-utils/wdctl.c:606
18426 msgstr "Identitet:"
18428 #: sys-utils/wdctl.c:608
18432 #: sys-utils/zramctl.c:75
18433 msgid "zram device name"
18434 msgstr "zram-enhedsnavn"
18436 #: sys-utils/zramctl.c:76
18437 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18438 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
18440 #: sys-utils/zramctl.c:77
18441 msgid "uncompressed size of stored data"
18442 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
18444 #: sys-utils/zramctl.c:78
18445 msgid "compressed size of stored data"
18446 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
18448 #: sys-utils/zramctl.c:79
18449 msgid "the selected compression algorithm"
18450 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
18452 #: sys-utils/zramctl.c:80
18453 msgid "number of concurrent compress operations"
18454 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
18456 #: sys-utils/zramctl.c:81
18457 msgid "empty pages with no allocated memory"
18458 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
18460 #: sys-utils/zramctl.c:82
18461 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18462 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
18464 #: sys-utils/zramctl.c:83
18465 msgid "memory limit used to store compressed data"
18466 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
18468 #: sys-utils/zramctl.c:84
18469 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18470 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
18472 #: sys-utils/zramctl.c:85
18473 msgid "number of objects migrated by compaction"
18474 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
18476 #: sys-utils/zramctl.c:378
18477 msgid "Failed to parse mm_stat"
18478 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
18480 #: sys-utils/zramctl.c:539
18483 " %1$s [options] <device>\n"
18484 " %1$s -r <device> [...]\n"
18485 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18487 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
18488 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
18489 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
18491 #: sys-utils/zramctl.c:545
18492 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18493 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
18495 #: sys-utils/zramctl.c:548
18496 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18497 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritme\n"
18499 #: sys-utils/zramctl.c:549
18500 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18501 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
18503 #: sys-utils/zramctl.c:550
18504 msgid " -f, --find find a free device\n"
18505 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
18507 #: sys-utils/zramctl.c:551
18508 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18509 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
18511 #: sys-utils/zramctl.c:552
18512 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18513 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
18515 #: sys-utils/zramctl.c:553
18516 msgid " --output-all output all columns\n"
18517 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
18519 #: sys-utils/zramctl.c:554
18520 msgid " --raw use raw status output format\n"
18521 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
18523 #: sys-utils/zramctl.c:555
18524 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18525 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
18527 #: sys-utils/zramctl.c:556
18528 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18529 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
18531 #: sys-utils/zramctl.c:557
18532 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18533 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
18535 #: sys-utils/zramctl.c:649
18536 msgid "failed to parse streams"
18537 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
18539 #: sys-utils/zramctl.c:671
18540 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18541 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
18543 #: sys-utils/zramctl.c:677
18544 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18545 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
18547 #: sys-utils/zramctl.c:680
18548 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18549 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
18551 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18553 msgid "%s: failed to reset"
18554 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
18556 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18557 msgid "no free zram device found"
18558 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
18560 #: sys-utils/zramctl.c:746
18562 msgid "%s: failed to set number of streams"
18563 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
18565 #: sys-utils/zramctl.c:750
18567 msgid "%s: failed to set algorithm"
18568 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
18570 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
18571 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
18572 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
18573 # hvad de mener med whole-disk device number.
18574 #: sys-utils/zramctl.c:753
18576 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18577 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
18579 #: term-utils/agetty.c:489
18581 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18582 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
18584 #: term-utils/agetty.c:546
18586 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18587 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
18589 #: term-utils/agetty.c:549
18591 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18592 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
18594 #: term-utils/agetty.c:552
18596 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18597 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
18599 #: term-utils/agetty.c:563
18601 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18602 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
18604 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18605 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18606 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18608 msgid "failed to allocate memory: %m"
18609 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
18611 #: term-utils/agetty.c:684
18616 #: term-utils/agetty.c:768
18617 msgid "invalid delay argument"
18618 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
18620 #: term-utils/agetty.c:806
18621 msgid "invalid argument of --local-line"
18622 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
18624 #: term-utils/agetty.c:825
18625 msgid "invalid nice argument"
18626 msgstr "ugyldig nice-parameter"
18628 #: term-utils/agetty.c:926
18630 msgid "bad speed: %s"
18631 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
18633 #: term-utils/agetty.c:928
18634 msgid "too many alternate speeds"
18635 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
18637 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18639 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18640 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
18642 #: term-utils/agetty.c:1058
18644 msgid "/dev/%s: not a character device"
18645 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
18647 #: term-utils/agetty.c:1060
18649 msgid "/dev/%s: not a tty"
18650 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
18652 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18654 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18655 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
18657 #: term-utils/agetty.c:1086
18659 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18660 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
18662 #: term-utils/agetty.c:1107
18664 msgid "%s: not open for read/write"
18665 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
18667 #: term-utils/agetty.c:1112
18669 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18670 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
18672 #: term-utils/agetty.c:1126
18674 msgid "%s: dup problem: %m"
18675 msgstr "%s: dup-problem: %m"
18677 #: term-utils/agetty.c:1143
18679 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18680 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
18682 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18684 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18685 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
18687 #: term-utils/agetty.c:1502
18688 msgid "cannot open os-release file"
18689 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
18691 #: term-utils/agetty.c:1669
18693 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18694 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
18696 #: term-utils/agetty.c:1936
18697 msgid "[press ENTER to login]"
18698 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18700 #: term-utils/agetty.c:1963
18701 msgid "Num Lock off"
18702 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18704 #: term-utils/agetty.c:1966
18705 msgid "Num Lock on"
18706 msgstr "Num Lock aktiveret"
18708 #: term-utils/agetty.c:1969
18709 msgid "Caps Lock on"
18710 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18712 #: term-utils/agetty.c:1972
18713 msgid "Scroll Lock on"
18714 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18716 #: term-utils/agetty.c:1975
18725 #: term-utils/agetty.c:2117
18727 msgid "%s: read: %m"
18728 msgstr "%s: læst: %m"
18730 #: term-utils/agetty.c:2179
18732 msgid "%s: input overrun"
18733 msgstr "%s: inddataoverløb"
18735 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18737 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18738 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18740 #: term-utils/agetty.c:2213
18742 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18743 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18745 #: term-utils/agetty.c:2298
18747 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18748 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18750 #: term-utils/agetty.c:2336
18753 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18754 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18756 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18757 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18759 #: term-utils/agetty.c:2340
18760 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18761 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18763 #: term-utils/agetty.c:2343
18764 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18765 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18767 #: term-utils/agetty.c:2344
18768 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18769 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
18771 #: term-utils/agetty.c:2345
18772 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18773 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
18775 #: term-utils/agetty.c:2346
18776 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18777 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
18779 #: term-utils/agetty.c:2347
18780 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18781 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
18783 #: term-utils/agetty.c:2348
18784 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18785 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
18787 #: term-utils/agetty.c:2349
18788 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18789 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
18791 #: term-utils/agetty.c:2350
18792 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18793 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
18795 #: term-utils/agetty.c:2351
18796 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18797 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
18799 #: term-utils/agetty.c:2352
18800 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18801 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
18803 #: term-utils/agetty.c:2353
18804 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18805 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
18807 #: term-utils/agetty.c:2354
18808 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18809 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
18811 #: term-utils/agetty.c:2355
18812 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18813 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
18815 #: term-utils/agetty.c:2356
18816 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18817 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
18819 #: term-utils/agetty.c:2357
18820 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18821 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
18823 #: term-utils/agetty.c:2358
18824 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18825 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
18827 #: term-utils/agetty.c:2359
18828 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18829 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
18831 #: term-utils/agetty.c:2360
18832 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18833 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
18835 #: term-utils/agetty.c:2361
18836 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18837 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
18839 #: term-utils/agetty.c:2362
18840 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18841 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
18843 #: term-utils/agetty.c:2363
18844 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18845 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
18847 #: term-utils/agetty.c:2364
18848 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18849 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
18851 #: term-utils/agetty.c:2365
18852 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18853 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
18855 #: term-utils/agetty.c:2366
18856 msgid " --nohints do not print hints\n"
18857 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
18859 #: term-utils/agetty.c:2367
18860 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18861 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
18863 #: term-utils/agetty.c:2368
18864 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18865 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
18867 #: term-utils/agetty.c:2369
18868 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18869 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
18871 #: term-utils/agetty.c:2370
18872 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18873 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
18875 #: term-utils/agetty.c:2371
18876 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18877 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
18879 #: term-utils/agetty.c:2372
18880 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18881 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
18883 #: term-utils/agetty.c:2373
18884 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18885 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
18887 #: term-utils/agetty.c:2374
18888 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18889 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
18891 #: term-utils/agetty.c:2375
18892 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18893 msgstr " --list-speeds vis understøttede baud-hastigheder\n"
18895 #: term-utils/agetty.c:2729
18898 msgid_plural "%d users"
18899 msgstr[0] "%d bruger"
18900 msgstr[1] "%d brugere"
18902 #: term-utils/agetty.c:2860
18904 msgid "checkname failed: %m"
18905 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
18907 #: term-utils/agetty.c:2872
18909 msgid "cannot touch file %s"
18910 msgstr "kan ikke røre filen %s"
18912 #: term-utils/agetty.c:2876
18913 msgid "--reload is unsupported on your system"
18914 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
18916 #: term-utils/mesg.c:78
18918 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18919 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
18921 #: term-utils/mesg.c:81
18922 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18923 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
18925 #: term-utils/mesg.c:84
18926 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18927 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18929 #: term-utils/mesg.c:130
18933 #: term-utils/mesg.c:139
18935 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18936 msgstr "ttyname() mislykkedes, forsøger at omgå via: %s"
18938 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
18939 #: term-utils/mesg.c:150
18943 #: term-utils/mesg.c:153
18947 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18949 msgid "change %s mode failed"
18950 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
18952 #: term-utils/mesg.c:166
18953 msgid "write access to your terminal is allowed"
18954 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
18956 #: term-utils/mesg.c:173
18957 msgid "write access to your terminal is denied"
18958 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
18960 #: term-utils/script.c:164
18962 msgid " %s [options] [file]\n"
18963 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
18965 #: term-utils/script.c:167
18966 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18967 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
18969 #: term-utils/script.c:170
18971 " -a, --append append the output\n"
18972 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18973 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18974 " -f, --flush run flush after each write\n"
18975 " --force use output file even when it is a link\n"
18976 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18977 " -q, --quiet be quiet\n"
18978 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18980 " -a, --append tilføj uddataene\n"
18981 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
18982 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
18983 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
18984 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
18985 " -o, --output-limit <str> afbryd hvis udddatafiler er større end str\n"
18986 " -q, --quiet vær stille\n"
18987 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
18989 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
18990 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
18991 #: term-utils/script.c:196
18993 msgid "Script started on %s ["
18994 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
18996 #: term-utils/script.c:210
18998 msgid "<not executed on terminal>"
18999 msgstr "<ikke kørt på terminal>"
19001 #: term-utils/script.c:228
19005 "Script done on %s [<%s>]\n"
19008 "Skript færdig den %s [<%s>]\n"
19010 #: term-utils/script.c:230
19014 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19017 "Skript færdig den %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19019 #: term-utils/script.c:241
19022 "output file `%s' is a link\n"
19023 "Use --force if you really want to use it.\n"
19024 "Program not started."
19026 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
19027 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
19028 "Program blev ikke startet."
19030 #: term-utils/script.c:286
19032 msgid "Script done, file is %s\n"
19033 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
19035 #: term-utils/script.c:353
19036 msgid "cannot write script file"
19037 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
19039 #: term-utils/script.c:457
19041 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19042 msgstr "Skript afsluttet, maks størrelse på uddatafil %<PRIu64> overskredet.\n"
19044 #: term-utils/script.c:459
19045 msgid "max output size exceeded"
19046 msgstr "maks uddatastørrelse overskredet"
19048 #: term-utils/script.c:509
19052 "Session terminated.\n"
19055 "Session afsluttet.\n"
19057 #: term-utils/script.c:713
19058 msgid "openpty failed"
19059 msgstr "openpty mislykkedes"
19061 #: term-utils/script.c:751
19062 msgid "out of pty's"
19063 msgstr "løbet tør for pty-er"
19065 #: term-utils/script.c:818
19066 msgid "failed to parse output limit size"
19067 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningstørrelsen for uddata"
19069 #: term-utils/script.c:852
19071 msgid "Script started, file is %s\n"
19072 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
19074 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19076 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19077 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
19079 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19080 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19081 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
19083 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19085 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19086 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19087 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19088 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19090 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
19091 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
19092 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
19093 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
19095 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19096 msgid "write to stdout failed"
19097 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
19099 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19101 msgid "unexpected end of file on %s"
19102 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
19104 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19106 msgid "failed to read typescript file %s"
19107 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
19109 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19110 msgid "wrong number of arguments"
19111 msgstr "forkert antal parametre"
19113 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19115 msgid "failed to read timing file %s"
19116 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
19118 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19120 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19121 msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
19123 #: term-utils/setterm.c:237
19125 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19126 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
19128 #: term-utils/setterm.c:329
19129 msgid "too many tabs"
19130 msgstr "for mange indryk"
19132 #: term-utils/setterm.c:385
19133 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19134 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
19136 #: term-utils/setterm.c:388
19137 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19138 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
19140 #: term-utils/setterm.c:389
19141 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19142 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
19144 #: term-utils/setterm.c:390
19145 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19146 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
19148 #: term-utils/setterm.c:391
19149 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19150 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
19152 #: term-utils/setterm.c:392
19153 msgid " --default use default terminal settings\n"
19154 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
19156 #: term-utils/setterm.c:393
19157 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19158 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
19160 #: term-utils/setterm.c:394
19161 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19162 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
19164 #: term-utils/setterm.c:395
19165 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19166 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
19168 #: term-utils/setterm.c:396
19169 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19170 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
19172 #: term-utils/setterm.c:397
19173 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19174 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
19176 #: term-utils/setterm.c:398
19177 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19178 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
19180 #: term-utils/setterm.c:399
19181 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19182 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
19184 #: term-utils/setterm.c:400
19185 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19186 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
19188 #: term-utils/setterm.c:401
19189 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19190 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
19192 #: term-utils/setterm.c:402
19193 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19194 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv halvlys tekstfarve\n"
19196 #: term-utils/setterm.c:403
19197 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19198 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
19200 #: term-utils/setterm.c:404
19201 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19202 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
19204 #: term-utils/setterm.c:405
19205 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19206 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
19208 #: term-utils/setterm.c:406
19209 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19210 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
19212 #: term-utils/setterm.c:407
19213 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19214 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
19216 #: term-utils/setterm.c:408
19217 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19218 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
19220 #: term-utils/setterm.c:409
19221 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19222 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
19224 #: term-utils/setterm.c:410
19225 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19226 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
19228 #: term-utils/setterm.c:411
19229 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19230 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
19232 #: term-utils/setterm.c:412
19233 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19234 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
19236 #: term-utils/setterm.c:413
19237 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19238 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
19240 #: term-utils/setterm.c:414
19241 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19242 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19244 #: term-utils/setterm.c:415
19245 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19246 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19248 #: term-utils/setterm.c:416
19249 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19250 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
19252 #: term-utils/setterm.c:417
19253 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19254 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
19256 #: term-utils/setterm.c:418
19257 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19258 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
19260 #: term-utils/setterm.c:419
19261 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19262 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19264 #: term-utils/setterm.c:420
19265 msgid " set vesa powersaving features\n"
19266 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
19268 #: term-utils/setterm.c:421
19269 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19270 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
19272 #: term-utils/setterm.c:422
19273 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19274 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
19276 #: term-utils/setterm.c:423
19277 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19278 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
19280 #: term-utils/setterm.c:434
19281 msgid "duplicate use of an option"
19282 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
19284 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
19285 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
19286 # den her og de omkringstående
19287 #: term-utils/setterm.c:743
19288 msgid "cannot force blank"
19289 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
19291 #: term-utils/setterm.c:748
19292 msgid "cannot force unblank"
19293 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
19295 #: term-utils/setterm.c:754
19296 msgid "cannot get blank status"
19297 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
19299 #: term-utils/setterm.c:780
19301 msgid "cannot open dump file %s for output"
19302 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
19304 #: term-utils/setterm.c:822
19306 msgid "terminal %s does not support %s"
19307 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
19309 #: term-utils/setterm.c:860
19310 msgid "select failed"
19311 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
19313 #: term-utils/setterm.c:886
19314 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19315 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
19317 #: term-utils/setterm.c:914
19319 msgid "invalid cursor position: %s"
19320 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
19322 #: term-utils/setterm.c:936
19323 msgid "reset failed"
19324 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
19326 #: term-utils/setterm.c:1100
19327 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19328 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
19330 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19331 msgid "klogctl error"
19332 msgstr "klogctl-fejl"
19334 #: term-utils/setterm.c:1149
19335 msgid "$TERM is not defined."
19336 msgstr "$TERM er ikke defineret."
19338 #: term-utils/setterm.c:1156
19339 msgid "terminfo database cannot be found"
19340 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
19342 #: term-utils/setterm.c:1158
19344 msgid "%s: unknown terminal type"
19345 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
19347 #: term-utils/setterm.c:1160
19348 msgid "terminal is hardcopy"
19349 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
19351 #: term-utils/ttymsg.c:81
19353 msgid "internal error: too many iov's"
19354 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
19356 #: term-utils/ttymsg.c:94
19358 msgid "excessively long line arg"
19359 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
19361 #: term-utils/ttymsg.c:108
19363 msgid "open failed"
19364 msgstr "open mislykkedes"
19366 #: term-utils/ttymsg.c:147
19371 #: term-utils/ttymsg.c:149
19373 msgid "cannot fork"
19374 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
19376 #: term-utils/ttymsg.c:182
19378 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19379 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
19381 #: term-utils/wall.c:86
19383 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19384 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
19386 #: term-utils/wall.c:89
19387 msgid "Write a message to all users.\n"
19388 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
19390 #: term-utils/wall.c:92
19391 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19392 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
19394 #: term-utils/wall.c:93
19395 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19396 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
19398 #: term-utils/wall.c:94
19399 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19400 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
19402 #: term-utils/wall.c:122
19403 msgid "invalid group argument"
19404 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
19406 #: term-utils/wall.c:124
19408 msgid "%s: unknown gid"
19409 msgstr "%s: ukendt gid"
19411 #: term-utils/wall.c:167
19412 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19413 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
19415 #: term-utils/wall.c:213
19416 msgid "--nobanner is available only for root"
19417 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
19419 #: term-utils/wall.c:218
19421 msgid "invalid timeout argument: %s"
19422 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
19424 #: term-utils/wall.c:359
19425 msgid "cannot get passwd uid"
19426 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
19428 #: term-utils/wall.c:383
19430 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19431 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
19433 #: term-utils/wall.c:416
19435 msgid "will not read %s - use stdin."
19436 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
19438 #: term-utils/write.c:87
19440 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19441 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
19443 #: term-utils/write.c:91
19444 msgid "Send a message to another user.\n"
19445 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
19447 #: term-utils/write.c:116
19449 msgid "effective gid does not match group of %s"
19450 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
19452 #: term-utils/write.c:201
19454 msgid "%s is not logged in"
19455 msgstr "%s er ikke logget på"
19457 #: term-utils/write.c:206
19458 msgid "can't find your tty's name"
19459 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
19461 #: term-utils/write.c:211
19463 msgid "%s has messages disabled"
19464 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
19466 #: term-utils/write.c:214
19468 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19469 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
19471 #: term-utils/write.c:237
19472 msgid "carefulputc failed"
19473 msgstr "carefulputc mislykkedes"
19475 #: term-utils/write.c:279
19477 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19478 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
19480 #: term-utils/write.c:283
19482 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19483 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
19485 #: term-utils/write.c:329
19486 msgid "you have write permission turned off"
19487 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
19489 #: term-utils/write.c:352
19491 msgid "%s is not logged in on %s"
19492 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
19494 #: term-utils/write.c:358
19496 msgid "%s has messages disabled on %s"
19497 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
19499 #: text-utils/col.c:135
19500 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19501 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
19503 #: text-utils/col.c:138
19508 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19509 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19510 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19511 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19512 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19513 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19517 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
19518 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
19519 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
19520 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
19521 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
19522 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
19524 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19527 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19530 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
19533 #: text-utils/col.c:215
19534 msgid "bad -l argument"
19535 msgstr "ugyldigt -l parameter"
19537 #: text-utils/col.c:246
19539 msgid "failed on line %d"
19540 msgstr "der opstod en fejl på linje %d"
19542 #: text-utils/col.c:344
19544 msgid "warning: can't back up %s."
19545 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
19547 #: text-utils/col.c:345
19548 msgid "past first line"
19549 msgstr "forbi første linje"
19551 #: text-utils/col.c:345
19552 msgid "-- line already flushed"
19553 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
19555 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19557 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19558 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
19560 #: text-utils/colcrt.c:85
19561 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19562 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
19564 #: text-utils/colcrt.c:88
19565 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19566 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
19568 #: text-utils/colcrt.c:89
19569 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19570 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
19572 #: text-utils/colrm.c:60
19577 " %s [startcol [endcol]]\n"
19581 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19584 #: text-utils/colrm.c:65
19585 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19586 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
19588 #: text-utils/colrm.c:184
19589 msgid "first argument"
19590 msgstr "første parameter"
19592 #: text-utils/colrm.c:186
19593 msgid "second argument"
19594 msgstr "anden parameter"
19596 #: text-utils/column.c:234
19597 msgid "failed to parse column"
19598 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
19600 #: text-utils/column.c:244
19602 msgid "undefined column name '%s'"
19603 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
19605 #: text-utils/column.c:320
19606 msgid "failed to parse --table-order list"
19607 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
19609 #: text-utils/column.c:396
19610 msgid "failed to parse --table-right list"
19611 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
19613 #: text-utils/column.c:400
19614 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19615 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
19617 #: text-utils/column.c:404
19618 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19619 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
19621 #: text-utils/column.c:408
19622 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19623 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
19625 #: text-utils/column.c:412
19626 msgid "failed to parse --table-hide list"
19627 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
19629 #: text-utils/column.c:443
19631 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19632 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
19634 #: text-utils/column.c:457
19635 msgid "failed to allocate output data"
19636 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
19638 #: text-utils/column.c:628
19639 msgid "Columnate lists.\n"
19640 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
19642 #: text-utils/column.c:631
19643 msgid " -t, --table create a table\n"
19644 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
19646 #: text-utils/column.c:632
19647 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19648 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
19650 #: text-utils/column.c:633
19651 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19652 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
19654 #: text-utils/column.c:634
19655 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19656 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
19658 #: text-utils/column.c:635
19659 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19660 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
19662 #: text-utils/column.c:636
19663 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19664 msgstr " -d, --table-noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19666 #: text-utils/column.c:637
19667 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19668 msgstr " -e, --table-header-repeat gentag teksthoved for hver side\n"
19670 #: text-utils/column.c:638
19671 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19672 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
19674 #: text-utils/column.c:639
19675 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19676 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
19678 #: text-utils/column.c:640
19679 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19680 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
19682 #: text-utils/column.c:641
19683 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19684 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
19686 #: text-utils/column.c:642
19687 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19688 msgstr " -L, --table-empty-lines ignorer ikke tomme linjer\n"
19690 #: text-utils/column.c:643
19691 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19692 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
19694 #: text-utils/column.c:646
19695 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19696 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
19698 #: text-utils/column.c:647
19699 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19700 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
19702 #: text-utils/column.c:648
19703 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19704 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
19706 #: text-utils/column.c:651
19707 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19708 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19710 #: text-utils/column.c:652
19711 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19712 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
19714 #: text-utils/column.c:653
19715 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19716 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19718 #: text-utils/column.c:654
19719 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19720 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19722 #: text-utils/column.c:723
19723 msgid "invalid columns argument"
19724 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19726 #: text-utils/column.c:748
19727 msgid "failed to parse column names"
19728 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
19730 #: text-utils/column.c:803
19731 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19732 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
19734 #: text-utils/column.c:811
19735 msgid "option --table required for all --table-*"
19736 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
19738 #: text-utils/column.c:814
19739 msgid "option --table-columns required for --json"
19740 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
19742 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19744 msgid " %s [options] <file>...\n"
19745 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19747 #: text-utils/hexdump.c:158
19748 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19749 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19751 #: text-utils/hexdump.c:161
19752 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19753 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
19755 #: text-utils/hexdump.c:162
19756 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19757 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
19759 #: text-utils/hexdump.c:163
19760 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19761 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
19763 #: text-utils/hexdump.c:164
19764 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19765 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
19767 #: text-utils/hexdump.c:165
19768 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19769 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
19771 #: text-utils/hexdump.c:166
19772 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19773 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
19775 #: text-utils/hexdump.c:167
19776 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19777 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
19779 #: text-utils/hexdump.c:170
19780 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19781 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
19783 #: text-utils/hexdump.c:171
19784 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19785 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
19787 #: text-utils/hexdump.c:172
19788 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19789 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
19791 #: text-utils/hexdump.c:173
19792 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19793 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
19795 #: text-utils/hexdump.c:174
19796 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19797 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
19799 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19800 msgid "all input file arguments failed"
19801 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
19803 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19805 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19806 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
19808 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19810 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19811 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
19813 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19815 msgid "bad format {%s}"
19816 msgstr "ugyldigt format {%s}"
19818 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19820 msgid "bad conversion character %%%s"
19821 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
19823 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19824 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19825 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
19827 #: text-utils/line.c:34
19828 msgid "Read one line.\n"
19829 msgstr "Læs en linje.\n"
19831 #: text-utils/more.c:208
19832 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19833 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
19835 #: text-utils/more.c:211
19836 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19837 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
19839 #: text-utils/more.c:212
19840 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19841 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
19843 #: text-utils/more.c:213
19844 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19845 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
19847 #: text-utils/more.c:214
19848 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19849 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
19851 #: text-utils/more.c:215
19852 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19853 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
19855 #: text-utils/more.c:216
19856 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19857 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
19859 #: text-utils/more.c:217
19860 msgid " -u suppress underlining\n"
19861 msgstr " -u undertryk understregning\n"
19863 #: text-utils/more.c:218
19864 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19865 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
19867 #: text-utils/more.c:219
19868 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19869 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
19871 #: text-utils/more.c:220
19872 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19873 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
19875 #: text-utils/more.c:282
19877 msgid "unknown option -%s"
19878 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
19880 #: text-utils/more.c:329
19884 "******** %s: Not a text file ********\n"
19888 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
19891 #: text-utils/more.c:354
19895 "*** %s: directory ***\n"
19899 "*** %s: mappe ***\n"
19902 #: text-utils/more.c:702
19907 #: text-utils/more.c:704
19909 msgid "(Next file: %s)"
19910 msgstr "(Næste fil: %s)"
19912 #: text-utils/more.c:712
19914 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19915 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
19917 #: text-utils/more.c:817
19923 "...Springer over "
19925 #: text-utils/more.c:821
19926 msgid "...Skipping to file "
19927 msgstr "...Springer til filen "
19929 #: text-utils/more.c:823
19930 msgid "...Skipping back to file "
19931 msgstr "...Springer tilbage til filen "
19933 #: text-utils/more.c:992
19934 msgid "Line too long"
19935 msgstr "For lang linje"
19937 #: text-utils/more.c:1028
19938 msgid "No previous command to substitute for"
19939 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
19941 #: text-utils/more.c:1068
19943 msgid "[Use q or Q to quit]"
19944 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
19946 #: text-utils/more.c:1148
19947 msgid "exec failed\n"
19948 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
19950 #: text-utils/more.c:1163
19951 msgid "can't fork\n"
19952 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
19954 #: text-utils/more.c:1193
19955 msgid " Overflow\n"
19956 msgstr " Overløb\n"
19958 #: text-utils/more.c:1224
19960 msgid "\"%s\" line %d"
19961 msgstr "»%s« linje %d"
19963 #: text-utils/more.c:1226
19965 msgid "[Not a file] line %d"
19966 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
19968 #: text-utils/more.c:1338
19969 msgid "...skipping\n"
19970 msgstr "...springer over\n"
19972 #: text-utils/more.c:1372
19975 "Pattern not found\n"
19978 "Mønster ikke fundet\n"
19980 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19981 msgid "Pattern not found"
19982 msgstr "Mønster ikke fundet"
19984 #: text-utils/more.c:1441
19986 msgid "...back %d page"
19987 msgid_plural "...back %d pages"
19988 msgstr[0] "...bak %d side"
19989 msgstr[1] "...bak %d sider"
19991 #: text-utils/more.c:1495
19993 msgid "...skipping %d line"
19994 msgid_plural "...skipping %d lines"
19995 msgstr[0] "...springer %d linje over"
19996 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
19998 #: text-utils/more.c:1539
20008 #: text-utils/more.c:1556
20009 msgid "No previous regular expression"
20010 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
20012 #: text-utils/more.c:1588
20015 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20016 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20019 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
20020 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
20022 #: text-utils/more.c:1595
20024 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20025 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20026 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20027 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20028 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20029 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20030 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20031 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20032 "' Go to place where previous search started\n"
20033 "= Display current line number\n"
20034 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20035 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20036 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20037 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20038 "ctrl-L Redraw screen\n"
20039 ":n Go to kth next file [1]\n"
20040 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20041 ":f Display current file name and line number\n"
20042 ". Repeat previous command\n"
20044 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
20045 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
20046 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
20047 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
20048 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
20049 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
20050 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
20051 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
20052 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
20053 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
20054 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
20055 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
20056 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
20057 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
20058 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
20059 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
20060 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
20061 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
20062 ". Gentag seneste kommando\n"
20064 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20066 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20067 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
20069 #: text-utils/pg.c:152
20071 "-------------------------------------------------------\n"
20073 " q or Q quit program\n"
20074 " <newline> next page\n"
20075 " f skip a page forward\n"
20076 " d or ^D next halfpage\n"
20079 " /regex/ search forward for regex\n"
20080 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20081 " . or ^L redraw screen\n"
20082 " w or z set page size and go to next page\n"
20083 " s filename save current file to filename\n"
20084 " !command shell escape\n"
20085 " p go to previous file\n"
20086 " n go to next file\n"
20088 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20089 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20091 "See pg(1) for more information.\n"
20092 "-------------------------------------------------------\n"
20094 "-------------------------------------------------------\n"
20096 " q eller Q afslut program\n"
20097 " <ny linje> næste side\n"
20098 " f spring en side frem\n"
20099 " d eller ^D næste halve side\n"
20101 " $ forrige side\n"
20102 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
20103 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
20104 " . eller ^L gentegn skærm\n"
20105 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
20106 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
20107 " !kommando skal-undvigetegn\n"
20108 " p gå til forrige fil\n"
20109 " n gå til næste fil\n"
20111 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
20112 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
20115 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
20116 "-------------------------------------------------------\n"
20118 #: text-utils/pg.c:231
20120 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20121 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
20123 #: text-utils/pg.c:235
20124 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20125 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
20127 #: text-utils/pg.c:238
20128 msgid " -number lines per page\n"
20129 msgstr " -number linjer per side\n"
20131 #: text-utils/pg.c:239
20132 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20133 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
20135 #: text-utils/pg.c:240
20136 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20137 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
20139 #: text-utils/pg.c:241
20140 msgid " -f do not split long lines\n"
20141 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
20143 #: text-utils/pg.c:242
20144 msgid " -n terminate command with new line\n"
20145 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
20147 #: text-utils/pg.c:243
20148 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20149 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
20151 #: text-utils/pg.c:244
20152 msgid " -r disallow shell escape\n"
20153 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
20155 #: text-utils/pg.c:245
20156 msgid " -s print messages to stdout\n"
20157 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
20159 #: text-utils/pg.c:246
20160 msgid " +number start at the given line\n"
20161 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
20163 #: text-utils/pg.c:247
20164 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20165 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
20167 #: text-utils/pg.c:258
20169 msgid "option requires an argument -- %s"
20170 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
20172 #: text-utils/pg.c:264
20174 msgid "illegal option -- %s"
20175 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
20177 #: text-utils/pg.c:367
20178 msgid "...skipping forward\n"
20179 msgstr "...hopper fremad\n"
20181 #: text-utils/pg.c:369
20182 msgid "...skipping backward\n"
20183 msgstr "...hopper bagud\n"
20185 #: text-utils/pg.c:385
20186 msgid "No next file"
20187 msgstr "Ingen næste fil"
20189 #: text-utils/pg.c:389
20190 msgid "No previous file"
20191 msgstr "Ingen forrige fil"
20193 # kan filen %s bruges her?
20194 #: text-utils/pg.c:891
20196 msgid "Read error from %s file"
20197 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
20199 #: text-utils/pg.c:894
20201 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20202 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
20204 #: text-utils/pg.c:896
20206 msgid "Unknown error in %s file"
20207 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
20209 #: text-utils/pg.c:949
20210 msgid "Cannot create temporary file"
20211 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
20213 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20217 #: text-utils/pg.c:1105
20219 msgstr "(Filafslutning)"
20221 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20222 msgid "No remembered search string"
20223 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
20225 #: text-utils/pg.c:1211
20226 msgid "cannot open "
20227 msgstr "kunne ikke åbne "
20229 #: text-utils/pg.c:1353
20230 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20231 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
20233 #: text-utils/pg.c:1387
20234 msgid "fork() failed, try again later\n"
20235 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
20237 #: text-utils/pg.c:1475
20238 msgid "(Next file: "
20239 msgstr "(Næste fil: "
20241 #: text-utils/pg.c:1541
20243 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20244 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
20246 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20247 msgid "failed to parse number of lines per page"
20248 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
20250 #: text-utils/rev.c:75
20252 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20253 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
20255 #: text-utils/rev.c:79
20256 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20257 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
20259 #: text-utils/ul.c:142
20261 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20262 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
20264 #: text-utils/ul.c:145
20265 msgid "Do underlining.\n"
20266 msgstr "Udfør understregning.\n"
20268 #: text-utils/ul.c:148
20269 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20270 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
20272 #: text-utils/ul.c:149
20273 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20274 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
20276 #: text-utils/ul.c:209
20277 msgid "trouble reading terminfo"
20278 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
20280 #: text-utils/ul.c:214
20282 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20283 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
20285 #: text-utils/ul.c:304
20287 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20288 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
20290 #: text-utils/ul.c:629
20291 msgid "Input line too long."
20292 msgstr "For lang inddatalinje."
20298 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20299 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20301 #~ "Available commands:\n"
20306 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
20307 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
20309 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
20311 #~ msgid "%15s: %s"
20312 #~ msgstr "%15s: %s"
20316 #~ "Available columns (for -o):\n"
20319 #~ "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
20321 #~ msgid "Geometry"
20322 #~ msgstr "Geometri"
20324 #~ msgid "seek error on %s"
20325 #~ msgstr "søgefejl på %s"
20328 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20329 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20331 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
20332 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
20334 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20335 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20339 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20342 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
20344 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20345 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20347 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20348 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
20350 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20351 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20353 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20354 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20356 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20357 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
20359 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20360 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
20362 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20363 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20365 #~ msgid "No known shells."
20366 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
20370 #~ "Available columns:\n"
20373 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
20375 #~ msgid "incorrect password"
20376 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
20378 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20379 #~ msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
20388 #~ msgstr "%s %04d"
20392 #~ "Available columns (for --output):\n"
20395 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
20397 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20398 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
20400 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20401 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
20403 #~ msgid "%s: failed to read link"
20404 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
20406 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20407 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
20409 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20410 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
20412 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20413 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
20416 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20417 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20418 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20419 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20422 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
20423 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
20424 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20425 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20428 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
20429 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
20430 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
20432 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20433 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20434 #~ " -f, --force force erasure\n"
20435 #~ " -h, --help show this help text\n"
20436 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20437 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20438 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20439 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20440 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20441 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20443 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
20444 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
20445 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
20446 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
20447 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
20448 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
20449 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
20450 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
20451 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
20452 #~ " partitionstabeller\n"
20453 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20455 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20456 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
20458 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20459 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
20461 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20462 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20464 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20465 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
20467 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20468 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
20470 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20471 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20473 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20474 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20476 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20477 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
20479 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20480 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
20482 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20483 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
20486 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20489 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
20492 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20493 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
20495 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20496 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
20498 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20499 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
20501 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20502 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
20504 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20505 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
20507 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20508 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
20510 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20511 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
20513 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20514 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
20516 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20517 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
20519 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20520 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
20522 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20523 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
20526 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20527 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20528 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20529 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20531 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20532 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
20533 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
20534 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
20537 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20538 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20539 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20540 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20541 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20543 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
20544 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
20545 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
20546 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
20547 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
20550 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20551 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20552 #~ " value given with --epoch\n"
20554 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
20555 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
20556 #~ " angivet med --epoch\n"
20559 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20560 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20562 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
20563 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20566 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20567 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20569 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
20570 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
20572 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20573 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
20576 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20577 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20579 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
20580 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
20583 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20584 #~ " --set or --systohc)\n"
20585 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20586 #~ " either --utc or --localtime\n"
20587 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20588 #~ " the default is %1$s\n"
20590 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
20591 #~ " --set eller --systohc)\n"
20592 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
20593 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
20594 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
20595 #~ " standarden er %1$s\n"
20598 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20599 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20602 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
20603 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
20606 #~ msgid "invalid epoch argument"
20607 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
20609 #~ msgid "root privileges may be required"
20610 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
20612 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20613 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
20615 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20616 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
20618 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20619 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
20621 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20622 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20624 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20625 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
20627 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20628 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
20630 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20631 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
20633 #~ msgid "failed to read from: %s"
20634 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
20641 #~ "Try `%s --help' for more information."
20644 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
20646 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20647 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
20649 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20650 #~ msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
20652 #~ msgid "cannot execute: %s"
20653 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
20657 #~ "Available columns (for --show):\n"
20660 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
20662 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20663 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
20665 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20666 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
20668 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20669 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20671 #~ msgid "ttyname failed"
20672 #~ msgstr "ttyname mislykkedes"
20674 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20675 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20677 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20678 #~ msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20680 #~ msgid "cannot get tty name"
20681 #~ msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
20683 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20684 #~ msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"