1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011.
9 # alloc -> allokere (tildele)
10 # argument -> parameter
11 # blank -> tom (men meget usikker her)
12 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
13 # buffer -> mellemlager
14 # decompression -> dekomprimering
15 # deprecated -> forældet
16 # descriptor -> beskrivelse
18 # drift factor -> hastighedsfaktor
19 # failed -> mislykkedes
20 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
21 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
22 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
23 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
24 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
25 # link -> henvisning (lænke)
26 # loop -> loop (kunne også være løkke)
28 # policy -> politik (retningslinje)
29 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
30 # semaphore -> semafor (signalmast)
32 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
33 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
35 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
37 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
38 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
39 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
40 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
41 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
43 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
45 # whole disk -> hele disken
50 "Project-Id-Version: util-linux-2.19-rc2\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
52 "POT-Creation-Date: 2012-02-06 16:48+0100\n"
53 "PO-Revision-Date: 2011-04-09 19:30+01:00\n"
54 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
55 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 #: disk-utils/blockdev.c:61
63 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
65 #: disk-utils/blockdev.c:68
66 msgid "set read-write"
67 msgstr "angiv læsbar-skrivbar"
69 #: disk-utils/blockdev.c:74
71 msgstr "få skrivebeskyttet"
73 #: disk-utils/blockdev.c:80
74 msgid "get discard zeroes support status"
77 #: disk-utils/blockdev.c:86
78 msgid "get logical block (sector) size"
79 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
81 #: disk-utils/blockdev.c:92
82 msgid "get physical block (sector) size"
83 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
85 #: disk-utils/blockdev.c:98
86 msgid "get minimum I/O size"
87 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
89 #: disk-utils/blockdev.c:104
90 msgid "get optimal I/O size"
91 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
93 #: disk-utils/blockdev.c:110
95 msgid "get alignment offset in bytes"
96 msgstr "få justeringsforskydning"
98 #: disk-utils/blockdev.c:116
99 msgid "get max sectors per request"
100 msgstr "få maks sektorer per forespørgsel"
102 #: disk-utils/blockdev.c:122
103 msgid "get blocksize"
104 msgstr "få blokstørrelse"
106 #: disk-utils/blockdev.c:129
107 msgid "set blocksize"
108 msgstr "angiv blokstørrelse"
110 #: disk-utils/blockdev.c:135
112 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
113 msgstr "få 32-bit sektorantal"
115 #: disk-utils/blockdev.c:141
116 msgid "get size in bytes"
117 msgstr "få størrelse i byte"
119 #: disk-utils/blockdev.c:148
120 msgid "set readahead"
121 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
123 #: disk-utils/blockdev.c:154
124 msgid "get readahead"
125 msgstr "få fremlæsning (»readahead«)"
127 #: disk-utils/blockdev.c:161
128 msgid "set filesystem readahead"
129 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
131 #: disk-utils/blockdev.c:167
132 msgid "get filesystem readahead"
133 msgstr "få fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
135 #: disk-utils/blockdev.c:171
136 msgid "flush buffers"
137 msgstr "tøm mellemlagre"
139 #: disk-utils/blockdev.c:175
140 msgid "reread partition table"
141 msgstr "genlæs partitionstabellen"
143 #: disk-utils/blockdev.c:182
149 " %1$s --report [devices]\n"
150 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
152 "Available commands:\n"
155 #: disk-utils/blockdev.c:188
157 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
158 msgstr "få størrelse i 512-byte sektorer"
160 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
161 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
162 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
167 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
168 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
170 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
172 msgid "cannot open %s"
173 msgstr "kunne ikke åbne %s"
175 #: disk-utils/blockdev.c:309
177 msgid "could not get device size"
178 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
180 #: disk-utils/blockdev.c:315
182 msgid "Unknown command: %s"
183 msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
185 #: disk-utils/blockdev.c:331
187 msgid "%s requires an argument"
188 msgstr "%s kræver en parameter\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:368
193 msgstr "%s mislykkedes.\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:375
197 msgid "%s succeeded.\n"
198 msgstr "%s lykkedes.\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:459
202 msgid "ioctl error on %s"
203 msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:467
207 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
208 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
210 #: disk-utils/elvtune.c:48
215 #: disk-utils/elvtune.c:53
217 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
218 msgstr "\tBEMÆRK: elvtune virker kun med 2.4-kerner\n"
220 #: disk-utils/elvtune.c:107
222 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
223 msgstr "manglende blokenhed, brug -h for hjælp\n"
225 #: disk-utils/elvtune.c:128
229 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
230 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
233 "elvtune bruges kun på ældre kerner;\n"
234 "for 2.6 brug IO scheduler sysfs tunables i steden for..\n"
236 #: disk-utils/fdformat.c:27
238 msgid "Formatting ... "
239 msgstr "Formaterer... "
241 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
246 #: disk-utils/fdformat.c:58
248 msgid "Verifying ... "
249 msgstr "Verificerer... "
251 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
254 msgid "cannot open file %s"
255 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
257 #: disk-utils/fdformat.c:70
261 #: disk-utils/fdformat.c:72
263 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
264 msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
266 #: disk-utils/fdformat.c:80
269 "bad data in cyl %d\n"
272 "ugyldige data i cyl %d\n"
275 #: disk-utils/fdformat.c:94
277 msgid "Usage: %s [options] device\n"
278 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
280 #: disk-utils/fdformat.c:97
285 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
286 " -V, --version output version information and exit\n"
287 " -h, --help display this help and exit\n"
291 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
293 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
294 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
295 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
296 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
297 #: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
298 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
299 #: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
300 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
301 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
302 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
303 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
304 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
309 #: disk-utils/fdformat.c:144
311 msgid "cannot stat file %s"
312 msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
314 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
315 #: sys-utils/mountpoint.c:102
317 msgid "%s: not a block device"
318 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
320 #: disk-utils/fdformat.c:149
322 msgid "cannot access file %s"
323 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
325 #: disk-utils/fdformat.c:155
326 msgid "Could not determine current format type"
327 msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
329 #: disk-utils/fdformat.c:157
331 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
332 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
334 #: disk-utils/fdformat.c:158
338 #: disk-utils/fdformat.c:158
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
345 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
346 " -h print this help\n"
347 " -x dir extract into dir\n"
348 " -v be more verbose\n"
349 " file file to test\n"
351 "brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
352 " -h vis denne hjælpetekst\n"
353 " -x mappe udpak til mappe\n"
354 " -v vis flere meddelelser\n"
355 " file fil der skal tjekkes\n"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
359 msgid "stat failed: %s"
360 msgstr "stat mislykkedes: %s"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
363 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
364 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
366 msgid "open failed: %s"
367 msgstr "open (åbn) mislykkedes: %s"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
371 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
372 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
376 msgid "not a block device or file: %s"
377 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
380 msgid "file length too short"
381 msgstr "fillængde for kort"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
386 msgid "read failed: %s"
387 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
389 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
390 # magisk superblok-tal blev ...
391 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
392 # har det godt, mener jeg.)
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
394 msgid "superblock magic not found"
395 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
399 msgid "cramfs endianness is %s\n"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
411 msgid "unsupported filesystem features"
412 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
416 msgid "superblock size (%d) too small"
417 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
419 # "zero (nul) optælling af fil"
420 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
422 msgid "zero file count"
423 msgstr "filtallet er nul"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
427 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
428 msgstr "advarsel: fil når ud over filsystemets slutning\n"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
432 msgid "warning: old cramfs format\n"
433 msgstr "advarsel: gammelt cramfs-format\n"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
436 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
437 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
444 msgid "root inode is not directory"
445 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
449 msgid "bad root offset (%lu)"
450 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
453 msgid "data block too large"
454 msgstr "datablok er for stor"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
458 msgid "decompression error %p(%d): %s"
459 msgstr "dekomprimeringsfejl %p(%d): %s"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
463 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
464 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
468 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
469 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
473 msgid "non-block (%ld) bytes"
474 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
478 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
479 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
483 msgid "write failed: %s"
484 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
488 msgid "lchown failed: %s"
489 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
493 msgid "chown failed: %s"
494 msgstr "chown mislykkedes: %s"
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
498 msgid "utime failed: %s"
499 msgstr "utime mislykkedes: %s"
501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
503 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
504 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
508 msgid "mkdir failed: %s"
509 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
512 msgid "filename length is zero"
513 msgstr "længden på filnavnet er nul"
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
516 msgid "bad filename length"
517 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
520 msgid "bad inode offset"
521 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
523 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
524 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
525 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
528 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
529 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
531 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
532 msgid "symbolic link has zero offset"
533 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
536 msgid "symbolic link has zero size"
537 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
541 msgid "size error in symlink: %s"
542 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
546 msgid "symlink failed: %s"
547 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
551 msgid "special file has non-zero offset: %s"
552 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
556 msgid "fifo has non-zero size: %s"
557 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
561 msgid "socket has non-zero size: %s"
562 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
566 msgid "bogus mode: %s (%o)"
567 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
571 msgid "mknod failed: %s"
572 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
576 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
577 msgstr "mappedatastart (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
581 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
582 msgstr "mappedataslutning (%ld) != start på fildata (%ld)"
584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
585 msgid "invalid file data offset"
586 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
588 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
589 msgid "compiled without -x support"
590 msgstr "kompileret uden understøttelse for -x"
592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2852
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
599 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
600 msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
604 msgid "%s is mounted.\t "
605 msgstr "%s er monteret.\t "
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
608 msgid "Do you really want to continue"
609 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
613 msgid "check aborted.\n"
614 msgstr "tjek afbrudt.\n"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
618 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
619 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
623 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
624 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
632 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
633 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
637 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
638 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
643 "Internal error: trying to write bad block\n"
644 "Write request ignored\n"
646 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
647 "Skriveforsøg ignoreret\n"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
650 msgid "seek failed in write_block"
651 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
655 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
656 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
659 msgid "seek failed in write_super_block"
660 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
663 msgid "unable to write super-block"
664 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
667 msgid "Unable to write inode map"
668 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
671 msgid "Unable to write zone map"
672 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
675 msgid "Unable to write inodes"
676 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
680 msgstr "søgning mislykkedes"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
683 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
684 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
687 msgid "unable to read super block"
688 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
691 msgid "bad magic number in super-block"
692 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
695 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
696 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
699 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
700 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
703 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
704 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
707 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
708 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
711 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
712 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
715 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
716 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
719 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
720 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
723 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
724 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
727 msgid "Unable to read inode map"
728 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
731 msgid "Unable to read zone map"
732 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
735 msgid "Unable to read inodes"
736 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
740 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
741 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
746 msgstr "%ld inoder\n"
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
751 msgstr "%ld blokke\n"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
755 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
756 msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
760 msgid "Zonesize=%d\n"
761 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
765 msgid "Maxsize=%ld\n"
766 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
770 msgid "Filesystem state=%d\n"
771 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
784 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
785 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
789 msgstr "Marker i brug"
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
793 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
794 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
798 msgid "Warning: inode count too big.\n"
799 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
802 msgid "root inode isn't a directory"
803 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
807 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
808 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
818 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
819 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
827 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
828 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
836 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
837 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
841 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
842 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
845 msgid "internal error"
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
850 msgid "%s: bad directory: size < 32"
851 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
854 msgid "seek failed in bad_zone"
855 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
859 msgid "Inode %lu mode not cleared."
860 msgstr "Inode %d-tilstand ikke slettet."
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
864 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
865 msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
869 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
870 msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
878 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
879 msgstr "Inode %d (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
882 msgid "Set i_nlinks to count"
883 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
887 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
888 msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
896 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
897 msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
901 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
902 msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
905 msgid "bad inode size"
906 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
909 msgid "bad v2 inode size"
910 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
913 msgid "need terminal for interactive repairs"
914 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
918 msgid "unable to open '%s': %m"
919 msgstr "kunne ikke åbne »%s«: %s"
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
923 msgid "%s is clean, no check.\n"
924 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
928 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
929 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
933 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
934 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
940 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
943 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
947 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
948 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
954 "%6d regular files\n"
956 "%6d character device files\n"
957 "%6d block device files\n"
959 "%6d symbolic links\n"
964 "%6d regulære filer\n"
966 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
967 "%6d blok-enhedsfiler\n"
969 "%6d symbolske henvisninger\n"
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
976 "----------------------------\n"
977 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
978 "----------------------------\n"
980 "----------------------------\n"
981 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
982 "----------------------------\n"
984 #: disk-utils/isosize.c:125
986 msgid "failed to open %s"
987 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
989 #: disk-utils/isosize.c:128
991 msgid "seek error on %s"
992 msgstr "%s: Søgefejl på %s\n"
994 #: disk-utils/isosize.c:131
996 msgid "read error on %s"
997 msgstr "%s: Læsefejl på %s\n"
999 #: disk-utils/isosize.c:138
1001 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1002 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
1004 #: disk-utils/isosize.c:155
1009 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1010 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
1012 #: disk-utils/isosize.c:159
1017 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1018 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1019 " -V, --version output version information and exit\n"
1020 " -H, --help display this help and exit\n"
1024 #: disk-utils/isosize.c:190
1025 msgid "invalid divisor argument"
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1030 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1031 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1038 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1039 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1040 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1041 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1042 " -c this option is silently ignored\n"
1043 " -l this option is silently ignored\n"
1044 " -V, --version output version information and exit\n"
1045 " -V as version must be only option\n"
1046 " -h, --help display this help and exit\n"
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1052 msgid "invalid number of inodes"
1053 msgstr "ugyldigt linjeantal"
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1056 msgid "volume name too long"
1057 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1060 msgid "fsname name too long"
1061 msgstr "filsystemnavn er for langt"
1063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1065 msgid "cannot stat device %s"
1066 msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
1068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1070 msgid "%s is not a block special device"
1071 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
1073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1075 msgid "invalid block-count"
1076 msgstr "ugyldigt tilvalg"
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1080 msgid "cannot get size of %s"
1081 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1085 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1086 msgstr "blokparameter er for stort, maks er %llu"
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1089 msgid "too many inodes - max is 512"
1090 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1094 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1095 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1099 msgid "Device: %s\n"
1100 msgstr "Enhed: %s\n"
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1104 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1105 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1109 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1110 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1114 msgid "BlockSize: %d\n"
1115 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1119 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1120 msgstr "Inoder: %d (i en blok)\n"
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1124 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1125 msgstr "Inoder: %d (i %lld blokke)\n"
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1129 msgid "Blocks: %lld\n"
1130 msgstr "Blokke: %lld\n"
1132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1134 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1135 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1138 msgid "error writing superblock"
1139 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
1141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1142 msgid "error writing root inode"
1143 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
1145 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1146 msgid "error writing inode"
1147 msgstr "fejl under skrivning af inode"
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1153 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1154 msgid "error writing . entry"
1155 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
1157 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1158 msgid "error writing .. entry"
1159 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
1161 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1163 msgid "error closing %s"
1164 msgstr "fejl under lukning af %s"
1166 #: disk-utils/mkfs.c:38
1168 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1169 msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.c:41
1176 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1177 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1178 " device path to a device\n"
1179 " size number of blocks on the device\n"
1180 " -V, --verbose explain what is done\n"
1181 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1182 " -V, --version output version information and exit\n"
1183 " -V as version must be only option\n"
1184 " -h, --help display this help and exit\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.c:52
1191 "For more information see mkfs(8).\n"
1194 "For yderligere information se wipefs(8).\n"
1196 #: disk-utils/mkfs.c:129
1199 msgstr "mkfs (%s)\n"
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1204 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1205 "name] dirname outfile\n"
1206 " -h print this help\n"
1208 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1209 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1210 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1211 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1212 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1213 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1214 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1215 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1216 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1217 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1218 " outfile output file\n"
1220 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] "
1222 " -h vis denne hjælpetekst\n"
1223 " -v vær mere forklarende\n"
1224 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
1225 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
1226 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
1227 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
1228 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
1229 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
1230 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
1231 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
1232 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
1233 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
1234 " udfil uddatafil\n"
1236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1238 msgid "could not read directory %s"
1239 msgstr "%s: er ikke en mappe"
1241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1244 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1245 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1247 "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
1248 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
1250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1252 msgid "filesystem too big. Exiting."
1253 msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
1255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1257 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1258 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1262 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1263 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1267 msgid "cannot close file %s"
1268 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
1270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1272 msgid "failed to parse blocksize argument"
1273 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
1275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1277 msgid "edition number argument failed"
1278 msgstr "aktiver rtc-alarm"
1280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1281 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1286 msgid "cannot stat %s"
1287 msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
1289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1292 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1293 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1295 "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men "
1296 "den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
1298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1299 msgid "ROM image map"
1300 msgstr "ROM-aftrykskort"
1302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1304 msgid "Including: %s\n"
1305 msgstr "Medtager: %s\n"
1307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1309 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1310 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
1312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1314 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1315 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
1317 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1319 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1320 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
1322 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1327 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1329 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1331 "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)\n"
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1337 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1339 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1340 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)\n"
1342 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1344 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1345 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
1347 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1349 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1350 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl.\n"
1352 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1354 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1355 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
1357 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
1358 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
1359 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1361 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1363 "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
1365 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1367 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1369 "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
1371 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1374 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1375 "that some device files will be wrong."
1377 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
1378 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1382 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1383 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1387 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1388 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1392 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1393 msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
1395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1397 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1398 msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
1400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1402 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1403 msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1407 msgid "%s: unable to write super-block"
1408 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1412 msgid "%s: unable to write inode map"
1413 msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1417 msgid "%s: unable to write zone map"
1418 msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1422 msgid "%s: unable to write inodes"
1423 msgstr "kunne ikke skrive inoder"
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1427 msgid "%s: seek failed in write_block"
1428 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1432 msgid "%s: write failed in write_block"
1433 msgstr "mislykket skrivning i write_block"
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1438 msgid "%s: too many bad blocks"
1439 msgstr "for mange ugyldige blokke"
1441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1443 msgid "%s: not enough good blocks"
1444 msgstr "ikke nok gyldige blokke"
1446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1448 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1449 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
1451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1453 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1454 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
1456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1458 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1459 msgstr "kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1463 msgid "%lu inodes\n"
1464 msgstr "%ld inoder\n"
1466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1468 msgid "%lu blocks\n"
1469 msgstr "%ld blokke\n"
1471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1477 "Maksstørrelse=%ld\n"
1480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1482 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1483 msgstr "søgning mislykkedes under test af blokke"
1485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1487 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1488 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
1490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1492 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1493 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
1495 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1497 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1498 msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
1500 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1502 msgid "%d bad blocks\n"
1503 msgstr "%d ugyldige blokke\n"
1505 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1507 msgid "one bad block\n"
1508 msgstr "en ugyldig blok\n"
1510 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1512 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1513 msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
1515 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
1516 # badblock-talinddatafejl på...
1517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1519 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1520 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1524 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1525 msgstr "kan ikke læse badblocks-fil"
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1529 msgid "%s: bad inode size"
1530 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
1532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1534 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1535 msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
1537 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
1538 #: sys-utils/swapon.c:435
1540 msgid "%s: stat failed"
1541 msgstr "%s: stat mislykkedes"
1543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
1544 #: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
1545 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1546 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
1547 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
1548 #: text-utils/ul.c:229
1550 msgid "%s: open failed"
1551 msgstr "%s: åbn mislykkedes"
1553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1555 msgid "%s: device is misaligned"
1556 msgstr "%s: %s: enhed er optaget"
1558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1560 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1561 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
1563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1565 msgid "cannot determine size of %s"
1566 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
1568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1570 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1571 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
1573 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1575 msgid "%s: number of blocks too small"
1576 msgstr "for lille antal blokke"
1578 #: disk-utils/mkswap.c:160
1580 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1581 msgstr "Ugyldig sidestørrelse »%d« angivet af bruger\n"
1583 #: disk-utils/mkswap.c:166
1585 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1587 "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d\n"
1589 #: disk-utils/mkswap.c:189
1591 msgid "Bad swap header size, no label written."
1592 msgstr "Ugyldig størrelse på swap-hoved, skrev ikke nogen etiket.\n"
1594 #: disk-utils/mkswap.c:199
1596 msgid "Label was truncated."
1597 msgstr "Etiket blev afkortet.\n"
1599 #: disk-utils/mkswap.c:205
1602 msgstr "ingen etiket, "
1604 #: disk-utils/mkswap.c:213
1607 msgstr "ingen uuid\n"
1609 #: disk-utils/mkswap.c:278
1614 " %s [options] device [size]\n"
1615 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
1617 #: disk-utils/mkswap.c:283
1622 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1623 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1624 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1625 " -L, --label LABEL specify label\n"
1626 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1627 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1628 " -V, --version output version information and exit\n"
1629 " -h, --help display this help and exit\n"
1633 #: disk-utils/mkswap.c:302
1634 msgid "too many bad pages"
1635 msgstr "for mange ugyldige sider"
1637 #: disk-utils/mkswap.c:319
1638 msgid "seek failed in check_blocks"
1639 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
1641 #: disk-utils/mkswap.c:325
1643 msgid "one bad page\n"
1644 msgstr "en ugyldig side\n"
1646 #: disk-utils/mkswap.c:327
1648 msgid "%lu bad pages\n"
1649 msgstr "%lu ugyldige sider\n"
1651 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
1652 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
1653 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
1654 # Så jeg vil foreslå:
1655 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
1656 #: disk-utils/mkswap.c:379
1657 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1658 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
1660 # måske libblkid-probe, ikke sikker
1661 #: disk-utils/mkswap.c:381
1662 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1663 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
1665 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1666 msgid "unable to rewind swap-device"
1667 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
1669 #: disk-utils/mkswap.c:435
1670 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1671 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
1673 #: disk-utils/mkswap.c:451
1675 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1676 msgstr "%s: %s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer\n"
1678 #: disk-utils/mkswap.c:454
1680 msgid " (%s partition table detected). "
1681 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
1683 #: disk-utils/mkswap.c:456
1685 msgid " on whole disk. "
1686 msgstr " på hele disken. "
1688 #: disk-utils/mkswap.c:458
1690 msgid " (compiled without libblkid). "
1691 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
1693 # Hent størrelse mislykkedes
1694 #: disk-utils/mkswap.c:509
1696 msgid "parse page size failed"
1697 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
1699 #: disk-utils/mkswap.c:515
1701 msgid "parse version number failed"
1702 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
1704 #: disk-utils/mkswap.c:521
1706 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1707 msgstr "%1$s: advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %1$s)\n"
1709 #: disk-utils/mkswap.c:546
1711 msgid "does not support swapspace version %lu."
1712 msgstr "%s: understøtter ikke swapspace version %d.\n"
1714 #: disk-utils/mkswap.c:552
1715 msgid "error: UUID parsing failed"
1716 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
1718 #: disk-utils/mkswap.c:561
1720 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1721 msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
1723 #: disk-utils/mkswap.c:579
1725 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1727 "%s: fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %llu KiB\n"
1729 #: disk-utils/mkswap.c:585
1731 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1732 msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB\n"
1734 #: disk-utils/mkswap.c:601
1736 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1737 msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %llu KiB\n"
1739 #: disk-utils/mkswap.c:623
1741 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1742 msgstr "%s: fejl: vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på »%s«\n"
1744 #: disk-utils/mkswap.c:627
1746 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1747 msgstr "%s: fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde.\n"
1749 #: disk-utils/mkswap.c:631
1751 msgid "warning: %s is misaligned"
1752 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
1754 #: disk-utils/mkswap.c:644
1755 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1756 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
1758 #: disk-utils/mkswap.c:647
1760 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1761 msgstr "Klargør swap-område version 1, størrelse = %llu KiB\n"
1763 #: disk-utils/mkswap.c:659
1765 msgid "%s: unable to write signature page"
1766 msgstr "%s: %s: kunne ikke skrive signaturside: %s"
1768 #: disk-utils/mkswap.c:668
1769 msgid "fsync failed"
1770 msgstr "fsync mislykkedes"
1773 #: disk-utils/mkswap.c:680
1775 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1776 msgstr "%s: %s: kunne ikke indhente selinux' filetiket: %s\n"
1778 #: disk-utils/mkswap.c:683
1779 msgid "unable to matchpathcon()"
1780 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
1782 #: disk-utils/mkswap.c:686
1783 msgid "unable to create new selinux context"
1784 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
1786 #: disk-utils/mkswap.c:688
1787 msgid "couldn't compute selinux context"
1788 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
1790 #: disk-utils/mkswap.c:694
1792 msgid "unable to relabel %s to %s"
1793 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1795 #: disk-utils/raw.c:50
1799 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1800 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1801 " %1$s -q %2$srawN\n"
1805 #: disk-utils/raw.c:125
1808 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1811 "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)\n"
1813 #: disk-utils/raw.c:145
1815 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1816 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s« (%s)\n"
1818 #: disk-utils/raw.c:151
1820 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1821 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed\n"
1823 #: disk-utils/raw.c:186
1825 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1826 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s« (%s)\n"
1828 #: disk-utils/raw.c:204
1830 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1831 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s« (%s)\n"
1833 #: disk-utils/raw.c:210
1835 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1836 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed\n"
1838 #: disk-utils/raw.c:215
1840 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1841 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed\n"
1843 #: disk-utils/raw.c:230
1845 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1846 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)\n"
1848 # hovednummer %d, undernummer %d
1849 # (findes under major/minor på ordlisten)
1850 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1852 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1853 msgstr "raw%d:\tbundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
1855 #: disk-utils/raw.c:255
1857 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1858 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed (%s)\n"
1860 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1862 msgid "%s: unable to probe device"
1863 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
1865 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1867 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1868 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat, brug wipefs(8)"
1870 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1872 msgid "%s: not a valid swap partition"
1873 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
1875 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1877 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1878 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
1880 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1882 msgid "%s: failed to open"
1883 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
1885 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1887 msgid "failed to parse UUID: %s"
1888 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
1890 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1892 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1893 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
1895 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1897 msgid "%s: failed to write UUID"
1898 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
1900 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1902 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1903 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
1905 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1907 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1908 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
1910 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1912 msgid "%s: failed to write label"
1913 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
1915 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1918 "Usage: %s [options] <device>\n"
1922 "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
1925 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1928 " -h, --help this help\n"
1929 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1930 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1932 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
1933 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
1934 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
1936 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1940 "For more information see swaplabel(8).\n"
1943 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
1945 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1946 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1947 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
1949 #: fdisk/cfdisk.c:362
1951 msgid "%s: Out of memory!\n"
1952 msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
1954 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1958 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1960 msgstr "Frit område"
1962 #: fdisk/cfdisk.c:404
1964 msgid "Disk has been changed.\n"
1965 msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:406
1969 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1971 "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:410
1977 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1978 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1979 "page for additional information.\n"
1982 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manualsiden for\n"
1983 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
1984 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:554
1990 #: fdisk/cfdisk.c:555
1991 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1992 msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
1994 # egentlig 'diskdrev', ved ikke om det på nogen måde kan give problemer
1995 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1996 msgid "Cannot seek on disk drive"
1997 msgstr "Kan ikke søge på drev"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:604
2000 msgid "Cannot read disk drive"
2001 msgstr "Kan ikke læse drev"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:612
2004 msgid "Cannot write disk drive"
2005 msgstr "Kan ikke skrive på drev"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:820
2008 msgid "Too many partitions"
2009 msgstr "For mange partitioner"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:825
2012 msgid "Partition begins before sector 0"
2013 msgstr "Partition starter før sektor 0"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:830
2016 msgid "Partition ends before sector 0"
2017 msgstr "Partition slutter før sektor 0"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:835
2020 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2021 msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
2023 #: fdisk/cfdisk.c:840
2024 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2025 msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:864
2028 msgid "logical partitions not in disk order"
2029 msgstr "logiske partitioner ikke i diskrækkefølge"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:867
2032 msgid "logical partitions overlap"
2033 msgstr "logisk partitionsoverlap"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:871
2036 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2037 msgstr "forstørret logisk partitionsoverlap"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:901
2041 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2043 "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition!!!!"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2047 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2049 "Kan ikke oprette logisk drev her - ville resultere i to udvidede partitioner"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2052 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2053 msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkelig ud."
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2057 msgstr "Ugyldig tast"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2060 msgid "Press a key to continue"
2061 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2068 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2069 msgid "Create a new primary partition"
2070 msgstr "Opret en ny primær partition"
2072 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2078 msgid "Create a new logical partition"
2079 msgstr "Opret en ny logisk partition"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2086 msgid "Don't create a partition"
2087 msgstr "Opret ikke partition"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2090 msgid "!!! Internal error !!!"
2091 msgstr "!!! Intern fejl !!!"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2094 msgid "Size (in MB): "
2095 msgstr "Størrelse (i MB): "
2097 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2101 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2102 msgid "Add partition at beginning of free space"
2103 msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2109 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2110 msgid "Add partition at end of free space"
2111 msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2114 msgid "No room to create the extended partition"
2115 msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2118 msgid "No partition table.\n"
2119 msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
2121 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2122 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2123 msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
2125 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2126 msgid "Bad signature on partition table"
2127 msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2130 msgid "Unknown partition table type"
2131 msgstr "Ukendt partitionstabeltype"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2134 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2135 msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N]?"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2138 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2139 msgstr "Du angav flere cylindre, end der kan være på disken"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2142 msgid "Cannot open disk drive"
2143 msgstr "Kan ikke åbne drev"
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2146 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2147 msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2151 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2153 "Advarsel!! Der er detekteret en version af GPT (GUID Partition Table), der "
2154 "ikke er understøttet. Brug GNU Parted."
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2157 msgid "Cannot get disk size"
2158 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2161 msgid "Bad primary partition"
2162 msgstr "Ugyldig primærpartition"
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2165 msgid "Bad logical partition"
2166 msgstr "Ugyldig logisk partition"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2169 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2170 msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2174 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2176 "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
2179 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2185 msgid "Did not write partition table to disk"
2186 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2194 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2195 msgstr "Skriv venligst »ja« eller »nej«"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2198 msgid "Writing partition table to disk..."
2199 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2202 msgid "Wrote partition table to disk"
2203 msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2207 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2208 "(8) or reboot to update table."
2210 "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Kør partprobe(8), "
2211 "kpartx(8) eller genstart for at opdatere tabellen."
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2214 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2216 "Der er ingen primære opstartspartitioner. DOS MBR vil ikke kunne starte op."
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2220 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2222 "Da der er flere primære opstartspartitioner, vil DOS MBR ikke kunne starte "
2225 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2226 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2227 msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
2229 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2231 msgid "Cannot open file '%s'"
2232 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
2234 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2236 msgid "Disk Drive: %s\n"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2241 msgstr "Sektor 0:\n"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2245 msgid "Sector %d:\n"
2246 msgstr "Sektor %d:\n"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2252 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2256 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2260 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2264 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:607
2269 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2273 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2278 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2282 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2284 msgid "Partition Table for %s\n"
2285 msgstr "Partitionstabel for %s\n"
2287 # (ordet kan nok rykkes et felt til venstre uden at det ødelægger
2288 # noget, så strengen er lige så lang som den engelske)
2289 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2290 msgid " First Last\n"
2291 msgstr " Første Sidste\n"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2295 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2298 " # Type Sektor Sektor Forskydn. Længde Filsystem Type (id) "
2301 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2303 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2306 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2310 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2311 msgstr " ----Starter---- ----Ender---- Start Antal\n"
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2314 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2315 msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2318 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2320 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2326 # Jeg tror det er formatet for tabellen, der kan være "råt" (tæt på
2327 # dens datarepræsentation så programmer kan arbejde på den) eller
2328 # omskrevet til mere læsevenlig form.
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2330 msgid "Print the table using raw data format"
2331 msgstr "Vis tabellen i råt dataformat"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2338 msgid "Print the table ordered by sectors"
2339 msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2346 msgid "Just print the partition table"
2347 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2350 msgid "Don't print the table"
2351 msgstr "Vis ikke tabellen"
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2354 msgid "Help Screen for cfdisk"
2355 msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2358 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2359 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram, som"
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2362 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2363 msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2370 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2371 msgstr "Ophavsret 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2375 msgid "Command Meaning"
2376 msgstr "Kommando Betydning"
2378 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2380 msgid "------- -------"
2381 msgstr "-------- ---------"
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2384 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2385 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2388 msgid " d Delete the current partition"
2389 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2392 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2393 msgstr " g Ret parametre for cylinder, hoved og sektorer-per-spor"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2396 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2397 msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2400 msgid " know what they are doing."
2401 msgstr " er klar over, hvad de gør."
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2404 msgid " h Print this screen"
2405 msgstr " h Vis denne skærm"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2408 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2409 msgstr " m Maksimer partitionens diskforbrug"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2412 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2413 msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2416 msgid " DOS, OS/2, ..."
2417 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2420 msgid " n Create new partition from free space"
2421 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2424 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2425 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2428 msgid " There are several different formats for the partition"
2429 msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2432 msgid " that you can choose from:"
2433 msgstr " som du kan vælge mellem:"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2436 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2437 msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2440 msgid " s - Table ordered by sectors"
2441 msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2444 msgid " t - Table in raw format"
2445 msgstr " t - Tabel i råt format"
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2448 msgid " q Quit program without writing partition table"
2449 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2452 msgid " t Change the filesystem type"
2453 msgstr " t Skift filsystemtype"
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2456 msgid " u Change units of the partition size display"
2457 msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2460 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2461 msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2464 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2465 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2468 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2469 msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2472 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2473 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja«"
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2477 msgstr " eller »nej«"
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2480 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2481 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2484 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2485 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2488 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2489 msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2492 msgid " ? Print this screen"
2493 msgstr " ? Vis denne skærm"
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2496 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2497 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2500 msgid "case letters (except for Writes)."
2501 msgstr "bogstaver (undtagen Writes)."
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2508 msgid "Change cylinder geometry"
2509 msgstr "Skift cylindergeometri"
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2516 msgid "Change head geometry"
2517 msgstr "Skift hovedgeometri"
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2520 msgid "Change sector geometry"
2521 msgstr "Skift sektorgeometri"
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2528 msgid "Done with changing geometry"
2529 msgstr "Færdig med geometriændring"
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2532 msgid "Enter the number of cylinders: "
2533 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2536 msgid "Illegal cylinders value"
2537 msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2540 msgid "Enter the number of heads: "
2541 msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2544 msgid "Illegal heads value"
2545 msgstr "Ugyldigt hovedantal"
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2548 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2549 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2552 msgid "Illegal sectors value"
2553 msgstr "Ugyldigt sektorantal"
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2556 msgid "Enter filesystem type: "
2557 msgstr "Angiv filsystemtype: "
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2560 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2561 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2564 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2565 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2572 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2576 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2580 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2584 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2586 msgid "Unknown (%02X)"
2587 msgstr "Ukendt (%02X)"
2589 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2591 msgid "Disk Drive: %s"
2594 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2596 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2597 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld MB"
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2601 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2602 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld GB"
2604 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2606 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2607 msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2639 msgstr " Størrelse (MB)"
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2643 msgstr " Størrelse (GB)"
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2646 msgid "No more partitions"
2647 msgstr "Ikke flere partitioner"
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2652 msgstr "Opstartsflag"
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2655 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2656 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2663 msgid "Delete the current partition"
2664 msgstr "Slet den aktuelle partition"
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2671 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2672 msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2679 msgid "Print help screen"
2680 msgstr "Vis hjælpeskærm"
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2687 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2688 msgstr "Maksimer diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2695 msgid "Create new partition from free space"
2696 msgstr "Opret ny partition i frit område"
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2703 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2704 msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2711 msgid "Quit program without writing partition table"
2712 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
2714 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2719 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2720 msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2727 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2728 msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
2730 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2734 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2735 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2736 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
2738 # el. ..gøre dette til en opstartspartition
2739 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2740 msgid "Cannot make this partition bootable"
2741 msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
2743 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2744 msgid "Cannot delete an empty partition"
2745 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
2747 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2748 msgid "Cannot maximize this partition"
2749 msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
2751 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2752 msgid "This partition is unusable"
2753 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
2755 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2756 msgid "This partition is already in use"
2757 msgstr "Denne partition er allerede i brug"
2759 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2760 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2761 msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
2763 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2764 msgid "Illegal command"
2765 msgstr "Ugyldig kommando"
2767 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2769 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2770 msgstr "Ophavsret 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2772 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2779 "Print partition table:\n"
2780 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2781 "Interactive use:\n"
2782 " %s [options] device\n"
2785 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2786 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2787 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2788 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2795 "Vi partitionstabellen:\n"
2796 " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
2797 "Interaktiv brug:\n"
2798 " %s [tilvalg] enhed\n"
2801 "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
2802 "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
2803 "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
2804 " hoveder og sektorer/spor.\n"
2807 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2810 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2811 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2812 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2814 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2815 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2816 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2817 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2818 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2819 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2820 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2823 "\tDer er en gyldig AIX-etiket på denne disk.\n"
2824 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
2825 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
2826 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
2827 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
2828 "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
2829 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
2830 "\t3. Før du sletter denne fysiske diskenhed så vær sikker på,\n"
2831 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX-maskine.\n"
2832 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2838 "BSD label for device: %s\n"
2841 "BSD-etiket for enhed: %s\n"
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2845 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2846 msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2850 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2851 msgstr "Læser disketiket for %s fra sektor %d.\n"
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2855 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2856 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2859 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2860 msgstr "BSD-disketiketkommando (m for hjælp): "
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
2863 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2868 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2870 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2871 msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2885 msgid "disk: %.*s\n"
2886 msgstr "disk: %.*s\n"
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2890 msgid "label: %.*s\n"
2891 msgstr "etiket: %.*s\n"
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2908 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2915 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2916 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2920 msgid "sectors/track: %ld\n"
2921 msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
2923 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2925 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2926 msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2930 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2931 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2933 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2935 msgid "cylinders: %ld\n"
2936 msgstr "cylindre: %ld\n"
2938 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2941 msgstr "omdr. per minut: %d\n"
2943 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2945 msgid "interleave: %d\n"
2946 msgstr "interleave: %d\n"
2948 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2950 msgid "trackskew: %d\n"
2951 msgstr "sporafvigelse: %d\n"
2953 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2955 msgid "cylinderskew: %d\n"
2956 msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
2958 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2960 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2961 msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
2963 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2965 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2966 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
2968 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2973 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2984 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2985 msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2989 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2990 msgstr "Skriver disketiket til %s.\n"
2992 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2994 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2995 msgstr "%s har ingen disketiket.\n"
2997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2998 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2999 msgstr "Vil du oprette en disketiket? (j/n) "
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
3002 msgid "bytes/sector"
3003 msgstr "byte/sektor"
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
3006 msgid "sectors/track"
3007 msgstr "sektorer/spor"
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
3010 msgid "tracks/cylinder"
3011 msgstr "spor/cylinder"
3013 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
3018 msgid "sectors/cylinder"
3019 msgstr "sektorer/cylinder"
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3023 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3024 msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
3028 msgstr "omdr. per minut"
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
3034 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
3036 msgstr "sporafvigelse"
3038 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
3039 msgid "cylinderskew"
3040 msgstr "cylinderafvigelse"
3042 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3047 msgid "track-to-track seek"
3048 msgstr "spor-til-spor søgning"
3050 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3052 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3053 msgstr "Opstartsigangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
3055 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3057 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3058 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!\n"
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3062 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3063 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s.\n"
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3067 msgid "Partition (a-%c): "
3068 msgstr "Partition (a-%c): "
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3072 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3073 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3077 msgid "This partition already exists.\n"
3078 msgstr "Denne partition findes allerede.\n"
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3082 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3083 msgstr "Advarsel: For mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3092 "Synkroniserer diske.\n"
3096 msgid "toggle a bootable flag"
3097 msgstr " a skift et opstartsflag (bootable)"
3101 msgid "toggle a read only flag"
3102 msgstr " a skift et skrivebeskyttelsesflag"
3106 msgid "select bootable partition"
3107 msgstr " a vælg en opstartspartition"
3111 msgid "change number of alternate cylinders"
3112 msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
3116 msgid "edit bsd disklabel"
3117 msgstr " b skift bsd-disketiket"
3121 msgid "edit bootfile entry"
3122 msgstr " b rediger indgang i opstartsfil"
3126 msgid "move beginning of data in a partition"
3127 msgstr " b flyt starten på data i en partition"
3131 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3132 msgstr " c skift DOS-kompatilitetsflaget"
3136 msgid "toggle the mountable flag"
3137 msgstr " c skift det monterbare flag"
3141 msgid "select sgi swap partition"
3142 msgstr " c vælg sgi swap-partition"
3144 #: fdisk/fdisk.c:100
3146 msgid "change number of cylinders"
3147 msgstr " c ændr antallet af cylindre"
3149 #: fdisk/fdisk.c:101
3151 msgid "delete a partition"
3152 msgstr " d slet en partition"
3154 #: fdisk/fdisk.c:102
3156 msgid "print the raw data in the partition table"
3157 msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
3159 #: fdisk/fdisk.c:103
3161 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3162 msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
3164 #: fdisk/fdisk.c:104
3166 msgid "list extended partitions"
3167 msgstr " e vis udvidede partitioner"
3169 #: fdisk/fdisk.c:105
3171 msgid "edit drive data"
3172 msgstr " e rediger drevdata"
3174 #: fdisk/fdisk.c:106
3176 msgid "fix partition order"
3177 msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
3179 #: fdisk/fdisk.c:107
3181 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3182 msgstr " g opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
3184 #: fdisk/fdisk.c:108
3186 msgid "change number of heads"
3187 msgstr " h ændr antallet af hoveder"
3189 #: fdisk/fdisk.c:109
3191 msgid "change interleave factor"
3192 msgstr " i ændr interleavefaktor"
3194 #: fdisk/fdisk.c:110
3196 msgid "change the disk identifier"
3197 msgstr " i skift diskidentifikationen"
3199 #: fdisk/fdisk.c:111
3201 msgid "install bootstrap"
3202 msgstr " i installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
3204 #: fdisk/fdisk.c:112
3206 msgid "list known partition types"
3207 msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
3209 #: fdisk/fdisk.c:113
3211 msgid "print this menu"
3212 msgstr " m vis denne menu"
3214 #: fdisk/fdisk.c:114
3216 msgid "add a new partition"
3217 msgstr " n tilføj en ny partition"
3219 #: fdisk/fdisk.c:115
3221 msgid "create a new empty DOS partition table"
3222 msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3224 #: fdisk/fdisk.c:116
3226 msgid "change rotation speed (rpm)"
3227 msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
3229 #: fdisk/fdisk.c:117
3231 msgid "print the partition table"
3232 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
3234 #: fdisk/fdisk.c:118
3236 msgid "quit without saving changes"
3237 msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
3239 #: fdisk/fdisk.c:119
3241 msgid "return to main menu"
3242 msgstr " r returner til hovedmenuen"
3244 #: fdisk/fdisk.c:120
3246 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3247 msgstr " s opret en ny, tom Sun-disketiket"
3249 #: fdisk/fdisk.c:121
3251 msgid "change number of sectors/track"
3252 msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
3254 #: fdisk/fdisk.c:122
3256 msgid "show complete disklabel"
3257 msgstr " s vis hele disketiketten"
3259 #: fdisk/fdisk.c:123
3261 msgid "change a partition's system id"
3262 msgstr " t skift system-id for en partition"
3264 #: fdisk/fdisk.c:124
3266 msgid "change display/entry units"
3267 msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
3269 #: fdisk/fdisk.c:125
3271 msgid "verify the partition table"
3272 msgstr " v verificer partitionstabellen"
3274 #: fdisk/fdisk.c:126
3276 msgid "write table to disk and exit"
3277 msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
3279 #: fdisk/fdisk.c:127
3281 msgid "write disklabel to disk"
3282 msgstr " w skriv disketiketten til disken"
3284 #: fdisk/fdisk.c:128
3286 msgid "extra functionality (experts only)"
3287 msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
3289 #: fdisk/fdisk.c:130
3291 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3292 msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
3294 #: fdisk/fdisk.c:132
3296 msgid "change number of physical cylinders"
3297 msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
3299 #: fdisk/fdisk.c:297
3303 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3304 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3305 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3308 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3309 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3310 " -h print this help text\n"
3311 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3312 " -v print program version\n"
3313 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3314 " -H <number> specify the number of heads\n"
3315 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3319 " fdisk [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
3320 " fdisk [tilvalg] -l <disk> vis partitionstabeller\n"
3321 " fdisk -s <partition> angiv partitionsstørrelser i blokke\n"
3324 " -b <størrelse> sektorstørrelse (512, 1024, 2048 eller 4096)\n"
3325 " -c[=<tilstand>] kompatibel tilstand: »dos« eller »nondos« (standard)\n"
3326 " -h vis hjælpeteksten\n"
3327 " -u[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
3329 " -C <antal> angiv antallet af cylindere\n"
3330 " -H <antal> angiv antallet af hoveder\n"
3331 " -S <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
3334 #: fdisk/fdisk.c:323
3336 msgid "unable to open %s"
3337 msgstr "kunne ikke åbne %s"
3339 #: fdisk/fdisk.c:326
3341 msgid "unable to read %s"
3342 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
3344 #: fdisk/fdisk.c:329
3346 msgid "unable to seek on %s"
3347 msgstr "Kunne ikke søge på %s\n"
3349 #: fdisk/fdisk.c:332
3351 msgid "unable to write %s"
3352 msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
3354 #: fdisk/fdisk.c:335
3356 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3357 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
3359 #: fdisk/fdisk.c:338
3362 msgstr "Fatal fejl\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:431
3365 msgid "Command action"
3366 msgstr "Kommandobeskrivelse"
3368 #: fdisk/fdisk.c:557
3370 msgid "You must set"
3371 msgstr "Du skal angive"
3373 #: fdisk/fdisk.c:658
3377 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3381 #: fdisk/fdisk.c:666
3385 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3388 "Dette kan du gøre fra menuen med ekstra funktioner.\n"
3390 #: fdisk/fdisk.c:667
3394 #: fdisk/fdisk.c:688
3398 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3399 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3400 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3401 "partition table format (GPT).\n"
3405 "ADVARSEL: Størrelsen på disken er %d.%d TB (%llu byte).\n"
3406 "DOS' partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større\n"
3407 "end (%llu byte) for %d-byte sektorer. Brug parted(1) og GUID's \n"
3408 "partitionstabelformat (GPT).\n"
3411 #: fdisk/fdisk.c:706
3415 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3416 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3417 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3420 "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den\n"
3421 "fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en\n"
3422 "fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:712
3429 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3430 " switch off the mode (with command 'c')."
3433 "ADVARSEL: DOS-kompatibel tilstand er forældet. Det anbefales stærkt at \n"
3434 " slå tilstanden fra (med kommandoen »c«)"
3436 #: fdisk/fdisk.c:717
3440 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3441 " change units to sectors.\n"
3444 "ADVARSEL: Brug af cylindere som visningsenhed er forældet. Brug kommandoen\n"
3445 " »u« til at ændre enheden til sektorer.\n"
3447 #: fdisk/fdisk.c:736
3449 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3450 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
3452 #: fdisk/fdisk.c:750
3455 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3456 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3458 "Advarsel: Udelader partitioner efter #%d.\n"
3459 "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
3461 #: fdisk/fdisk.c:769
3463 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3465 "Advarsel: ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
3467 #: fdisk/fdisk.c:777
3469 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3470 msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
3472 #: fdisk/fdisk.c:810
3474 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3475 msgstr "udelader tom partition (%d)\n"
3477 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
3480 #: fdisk/fdisk.c:829
3482 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3483 msgstr "Diskidentifikation: 0x%08x\n"
3485 #: fdisk/fdisk.c:838
3487 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3488 msgstr "Ny diskidentifikation (aktuel 0x%08x): "
3490 #: fdisk/fdisk.c:881
3492 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3495 #: fdisk/fdisk.c:952
3497 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3498 msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
3500 #: fdisk/fdisk.c:1123
3502 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3503 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
3505 #: fdisk/fdisk.c:1135
3508 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3511 "Advarsel: Ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
3512 "»w« (forkortelse for write; dansk=skriv)\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:1162
3516 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3517 msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:1186
3522 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3523 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3525 "Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
3526 "og BSD. Brug kommandoen »b« for at gå i BSD-tilstand.\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:1196
3530 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3531 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:1225
3535 msgid "Do you really want to quit? "
3536 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
3538 #: fdisk/fdisk.c:1286
3539 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3540 msgstr "Hekskode (tryk L for en liste over koderne): "
3542 #: fdisk/fdisk.c:1319
3544 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3545 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3547 #: fdisk/fdisk.c:1389
3549 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3550 msgstr "Suffiks er ikke understøttet: »%s«.\n"
3552 #: fdisk/fdisk.c:1390
3555 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3556 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3558 "Understøttet: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3559 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3561 #: fdisk/fdisk.c:1416
3563 msgid "Using default value %u\n"
3564 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
3566 #: fdisk/fdisk.c:1422
3568 msgid "Value out of range.\n"
3569 msgstr "Værdi uden for området.\n"
3571 #: fdisk/fdisk.c:1449
3572 msgid "Partition number"
3573 msgstr "Partitionsnummer"
3575 #: fdisk/fdisk.c:1460
3577 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3578 msgstr "Advarsel: partition %d er af typen »tom«\n"
3580 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3582 msgid "Selected partition %d\n"
3583 msgstr "Partition %d er valgt\n"
3585 #: fdisk/fdisk.c:1496
3587 msgid "No partition is defined yet!\n"
3588 msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
3590 #: fdisk/fdisk.c:1526
3592 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3593 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:1537
3598 msgid_plural "cylinders"
3599 msgstr[0] "cylinder"
3600 msgstr[1] "cylinder"
3602 #: fdisk/fdisk.c:1538
3605 msgid_plural "sectors"
3609 #: fdisk/fdisk.c:1547
3611 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3612 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindere (FORÆLDET!)\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:1549
3616 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3617 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:1559
3621 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3622 msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:1569
3626 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3627 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:1571
3631 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3632 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:1649
3636 msgid "Partition %d is deleted\n"
3637 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
3639 #: fdisk/fdisk.c:1668
3641 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3642 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:1673
3647 "Type 0 means free space to many systems\n"
3648 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3649 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3650 "a partition using the `d' command.\n"
3652 "Type 0 betyder fri plads for mange systemer\n"
3653 "(men ikke for Linux). At have type 0-partitioner\n"
3654 "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:1682
3660 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3661 "Delete it first.\n"
3663 "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
3666 #: fdisk/fdisk.c:1691
3669 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3670 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3673 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
3674 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:1697
3680 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3681 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3684 "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0),\n"
3685 "og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det.\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:1714
3690 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3691 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:1717
3695 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3696 msgstr "Systemtypen for partition %d er uændret: %x (%s)\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:1772
3700 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3701 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3705 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3706 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3708 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3710 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3711 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:1780
3715 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3716 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:1789
3720 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3721 msgstr "Partition %i starter ikke på en cylindergrænse:\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:1792
3725 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3726 msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
3728 #: fdisk/fdisk.c:1798
3730 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3731 msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
3733 #: fdisk/fdisk.c:1802
3735 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3736 msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
3738 #: fdisk/fdisk.c:1812
3740 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3741 msgstr "Partition %i starter ikke på en fysisk sektorgrænse.\n"
3743 #: fdisk/fdisk.c:1822
3747 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3750 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
3752 #: fdisk/fdisk.c:1826
3756 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3759 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3761 #: fdisk/fdisk.c:1829
3763 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3764 msgstr "%d hoveder, %llu sektorer/spor, %d cylindre"
3766 #: fdisk/fdisk.c:1832
3768 msgid ", total %llu sectors"
3769 msgstr ", i alt %llu sektorer"
3771 #: fdisk/fdisk.c:1834
3773 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3774 msgstr "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:1838
3778 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3779 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %u byte / %lu byte\n"
3781 #: fdisk/fdisk.c:1840
3783 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3784 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte\n"
3786 #: fdisk/fdisk.c:1843
3788 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3789 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte\n"
3791 #: fdisk/fdisk.c:1952
3794 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3797 "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
3800 #: fdisk/fdisk.c:1980
3805 #: fdisk/fdisk.c:2008
3808 "This doesn't look like a partition table\n"
3809 "Probably you selected the wrong device.\n"
3812 "Dette ligner ikke en partitionstabel.\n"
3813 "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
3816 #: fdisk/fdisk.c:2021
3818 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3819 msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
3821 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3825 #: fdisk/fdisk.c:2060
3829 "Partition table entries are not in disk order\n"
3832 "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge\n"
3834 #: fdisk/fdisk.c:2070
3838 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3842 "Disk %s: %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
3845 #: fdisk/fdisk.c:2072
3847 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3848 msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
3850 #: fdisk/fdisk.c:2120
3852 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3853 msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
3855 #: fdisk/fdisk.c:2123
3857 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3858 msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
3860 #: fdisk/fdisk.c:2126
3862 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3863 msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %llu\n"
3865 #: fdisk/fdisk.c:2129
3867 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3868 msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
3870 #: fdisk/fdisk.c:2133
3872 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3873 msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
3875 #: fdisk/fdisk.c:2167
3877 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3878 msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
3880 #: fdisk/fdisk.c:2175
3882 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3883 msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
3885 #: fdisk/fdisk.c:2195
3887 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3888 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
3890 #: fdisk/fdisk.c:2200
3892 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3893 msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt inden for partition %d\n"
3895 #: fdisk/fdisk.c:2206
3897 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3899 "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu\n"
3901 #: fdisk/fdisk.c:2209
3903 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3904 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %d-byte sektorer\n"
3906 #: fdisk/fdisk.c:2238
3908 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3909 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
3911 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3913 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3915 "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
3917 #: fdisk/fdisk.c:2298
3919 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3920 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret\n"
3922 #: fdisk/fdisk.c:2334
3924 msgid "No free sectors available\n"
3925 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
3927 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
3928 # tilsvarende konstruktion)
3929 #: fdisk/fdisk.c:2345
3931 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3932 msgstr "Seneste %1$s, +%2$s eller +størrelse{K,M,G}"
3934 #: fdisk/fdisk.c:2399
3936 msgid "Adding logical partition %d\n"
3937 msgstr "Ugyldig logisk partition"
3939 #: fdisk/fdisk.c:2421
3942 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3943 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3944 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3945 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3947 "\tBeklager - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-disketiketter.\n"
3948 "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret først en ny,\n"
3949 "\ttom DOS-partitionstabel. (Brug o.)\n"
3950 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3952 #: fdisk/fdisk.c:2430
3955 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3956 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3957 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3958 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3960 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere Mac-disketiketter.\n"
3961 "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret første en ny,\n"
3962 "\ttom DOS-partition. (Brug o.)\n"
3963 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3965 #: fdisk/fdisk.c:2448
3967 msgid "All primary partitions are in use\n"
3968 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
3970 #: fdisk/fdisk.c:2451
3973 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3974 "primary partition with an extended partition first.\n"
3977 #: fdisk/fdisk.c:2454
3979 msgid "All logical partitions are in use\n"
3980 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
3982 #: fdisk/fdisk.c:2455
3984 msgid "Adding a primary partition\n"
3985 msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
3987 #: fdisk/fdisk.c:2462
3991 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3993 "Select (default %c): "
3996 #: fdisk/fdisk.c:2467
3998 msgid " l logical (numbered from 5)"
3999 msgstr "l logisk (5 eller derover)"
4001 #: fdisk/fdisk.c:2467
4006 #: fdisk/fdisk.c:2473
4008 msgid "Using default response %c\n"
4009 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
4011 #: fdisk/fdisk.c:2489
4013 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4014 msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type »%c«\n"
4016 #: fdisk/fdisk.c:2531
4019 "The partition table has been altered!\n"
4022 "Partitionstabellen er ændret!\n"
4025 #: fdisk/fdisk.c:2544
4027 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4028 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
4030 #: fdisk/fdisk.c:2553
4034 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4035 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4036 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4039 "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen \n"
4040 "%d: %s. Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil\n"
4041 "blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller\n"
4044 #: fdisk/fdisk.c:2561
4048 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4049 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4053 "ADVARSEL: Læs venligst fdisks manualside for\n"
4054 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
4055 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
4057 #: fdisk/fdisk.c:2567
4061 "Error closing file\n"
4064 "Fejl ved lukning af fil\n"
4066 #: fdisk/fdisk.c:2571
4068 msgid "Syncing disks.\n"
4069 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
4071 #: fdisk/fdisk.c:2617
4073 msgid "Partition %d has no data area\n"
4074 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
4076 #: fdisk/fdisk.c:2646
4077 msgid "New beginning of data"
4078 msgstr "Ny begyndelse på data"
4080 #: fdisk/fdisk.c:2663
4081 msgid "Expert command (m for help): "
4082 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
4084 #: fdisk/fdisk.c:2676
4085 msgid "Number of cylinders"
4086 msgstr "Antal cylindre"
4088 #: fdisk/fdisk.c:2701
4089 msgid "Number of heads"
4090 msgstr "Antal hoveder"
4092 #: fdisk/fdisk.c:2728
4093 msgid "Number of sectors"
4094 msgstr "Antal sektorer"
4096 #: fdisk/fdisk.c:2730
4098 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4099 msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
4101 #: fdisk/fdisk.c:2768
4105 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4106 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4110 "ADVARSEL: GPT (GUID-partitionstabel) detekteret på »%s«! Værktøjet fdisk "
4111 "understøtter ikke GPT. Brug GNU Parted.\n"
4114 #: fdisk/fdisk.c:2790
4116 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4117 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
4119 #: fdisk/fdisk.c:2801
4121 msgid "Cannot open %s\n"
4122 msgstr "Kan ikke åbne %s\n"
4124 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4126 msgid "cannot open %s\n"
4127 msgstr "kan ikke åbne %s\n"
4129 #: fdisk/fdisk.c:2846
4131 msgid "%c: unknown command\n"
4132 msgstr "%c: ukendt kommando\n"
4134 #: fdisk/fdisk.c:2856
4136 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4137 msgstr "Detekterede en OSF/1-disketiket på %s. Går i tilstanden disketiket.\n"
4139 #: fdisk/fdisk.c:2866
4140 msgid "Command (m for help): "
4141 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
4143 #: fdisk/fdisk.c:3025
4145 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4146 msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
4148 #: fdisk/fdisk.c:3029
4151 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4154 "Advarsel: Tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af "
4157 #: fdisk/fdisk.c:3079
4160 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4162 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4163 "Be careful before using the write command.\n"
4166 "Opbygger en ny SUN-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
4167 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
4168 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
4171 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4174 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4175 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4176 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4177 "\tNevertheless some advice:\n"
4178 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4179 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4180 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4181 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4184 "\tDer er en gyldig Mac-etiket på denne disk.\n"
4185 "\tDesværre kan fdisk(1) endnu ikke arbejde med disse\n"
4186 "\tdiske. Brug enten pdisk eller parted til at ændre\n"
4187 "\tpartitionstabellen.\n"
4188 "tAlligevel er her nogle gode råd:\n"
4189 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
4190 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
4191 "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
4192 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4200 msgstr "SGI sprrepl"
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4204 msgstr "SGI sekrepl"
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4242 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4255 msgid "Linux native"
4256 msgstr "Linux' egen"
4258 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4259 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4267 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4270 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4273 "Ifølge MIPS Computer Systems, Inc må etiketten ikke fylde mere end 512 byte\n"
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4277 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4278 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum.\n"
4280 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4284 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4285 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4286 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4288 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4292 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer\n"
4293 "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
4294 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
4296 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
4299 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4303 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4304 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4308 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
4309 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
4312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4315 "----- partitions -----\n"
4316 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4318 "----- partitioner -----\n"
4319 "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
4321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4324 "----- Bootinfo -----\n"
4326 "----- Directory Entries -----\n"
4328 "----- Opstartsinfo -----\n"
4330 "----- Mappeindgange -----\n"
4332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4334 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4335 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
4337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4341 "Invalid Bootfile!\n"
4342 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4343 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4346 "Ugyldig opstartsfil!\n"
4347 "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
4348 "\tf.eks. »/unix« eller »/unix.save«.\n"
4350 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4354 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4357 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
4359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4363 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4366 "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
4368 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4372 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4373 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4376 "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
4377 "\tSGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«.\n"
4379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
4383 "The current boot file is: %s\n"
4386 "Den nuværende opstartsfil er: %s\n"
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4389 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4390 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil: "
4392 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4394 msgid "Boot file unchanged\n"
4395 msgstr "Opstartsfil uændret\n"
4397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4401 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4404 "\tOpstartsfil er ændret til »%s«.\n"
4406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4408 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4409 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
4411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4413 msgid "No partitions defined\n"
4414 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4418 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4419 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
4421 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4424 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4425 "not at diskblock %d.\n"
4427 "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
4428 "ikke ved diskblok %d.\n"
4430 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4433 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4434 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4436 "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
4437 "men disken er på %d diskblokke.\n"
4439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4441 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4442 msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
4444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4446 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4447 msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
4449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4451 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4452 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
4454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4456 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4457 msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
4459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4461 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4462 msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
4464 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4468 "The boot partition does not exist.\n"
4471 "Opstartspartitionen findes ikke.\n"
4473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4477 "The swap partition does not exist.\n"
4480 "Swappartitionen findes ikke.\n"
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4486 "The swap partition has no swap type.\n"
4489 "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
4491 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4493 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4494 msgstr "\tDu har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen.\n"
4496 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4498 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4499 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
4501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4503 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4504 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4505 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4506 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4507 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4509 "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0\n"
4510 "er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
4511 "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
4512 "Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette.\n"
4513 "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
4515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4519 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4521 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4522 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
4524 #: fdisk/fdisksgilabel.c:632
4526 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4527 msgstr "Forsøger at genere hele-diskindgang automatisk.\n"
4529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
4531 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4532 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
4534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:641
4536 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4537 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
4539 #: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
4542 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4543 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4545 "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition\n"
4546 "fylder hele disken og er af typen »SGI volume«\n"
4548 #: fdisk/fdisksgilabel.c:666
4550 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4551 msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
4553 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
4558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:701
4560 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4566 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4568 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4570 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter "
4571 "geometricylinderværdien %d.\n"
4572 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB.\n"
4574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4576 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4577 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
4579 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4581 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4582 msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4586 msgstr "Ikke tildelt"
4588 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4592 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4596 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4602 msgstr "Hele disken"
4604 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4606 msgstr "SunOS stand"
4608 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4616 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4617 msgid "SunOS alt sectors"
4618 msgstr "SunOS alt-sektorer"
4620 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4621 msgid "SunOS cachefs"
4622 msgstr "SunOS cachefs"
4624 # måske SunOS reserveret
4625 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4626 msgid "SunOS reserved"
4627 msgstr "SunOS-reserverede"
4629 # Autodetekteret Linux-raid
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4631 msgid "Linux raid autodetect"
4632 msgstr "Linux raid autodetekt"
4634 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4637 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4638 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4639 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4640 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4642 "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum.\n"
4643 "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
4644 "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
4645 "eller gennemtvinge en helt nyt etiket.\n"
4646 "(kommandoen s i hovedmenuen\n"
4648 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4650 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4651 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [0x%08x].\n"
4653 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
4654 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
4655 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4657 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4658 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert sanitet (sanity) [0x%08x].\n"
4660 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4662 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4663 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert num_partitions [%u].\n"
4665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4668 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4670 "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af\n"
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4675 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4676 msgstr "%s har ingen disketiket.\n"
4678 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4679 msgid "Sectors/track"
4680 msgstr "Sektorer/spor"
4682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4684 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4685 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse\n"
4687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4689 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4690 msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
4692 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4694 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4695 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d\n"
4697 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4699 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4700 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d\n"
4702 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4706 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4707 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4709 "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
4710 "Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen.\n"
4712 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4715 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4716 "and is of type `Whole disk'\n"
4718 "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken\n"
4719 "og er af typen »Hele disken«\n"
4721 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4723 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4724 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
4726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4729 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4730 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4733 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
4734 "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
4737 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4740 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4741 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4743 "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
4744 "partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
4746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4748 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4749 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4750 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4751 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4752 "tagged with 82 (Linux swap): "
4754 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
4755 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
4756 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
4757 "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
4758 "markere den partition som Linux-swap (82): "
4760 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4764 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4765 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4766 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4769 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4773 "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %d omdrejninger\n"
4774 "per minut, %u cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
4775 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
4777 "Diskenheds-id: %s\n"
4778 "Enheder = %s a %d * 512 byte\n"
4781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4785 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4786 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4790 "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %u cylindre\n"
4791 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
4794 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4796 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4797 msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
4799 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4800 msgid "Number of alternate cylinders"
4801 msgstr "Antal alternative cylindre"
4803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4804 msgid "Extra sectors per cylinder"
4805 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
4807 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4808 msgid "Interleave factor"
4809 msgstr "Interleavefaktor"
4811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4812 msgid "Rotation speed (rpm)"
4813 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
4815 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4816 msgid "Number of physical cylinders"
4817 msgstr "Antal fysiske cylindre"
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4849 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4857 msgid "AIX bootable"
4858 msgstr "AIX opstartbar"
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4861 msgid "OS/2 Boot Manager"
4862 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4869 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4870 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4873 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4874 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4877 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4878 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4885 msgid "Hidden FAT12"
4886 msgstr "Skjult FAT12"
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4889 msgid "Compaq diagnostics"
4890 msgstr "Compaq diagnosticering"
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4893 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4894 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4897 msgid "Hidden FAT16"
4898 msgstr "Skjult FAT16"
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4901 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4902 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4905 msgid "AST SmartSleep"
4906 msgstr "AST SmartSleep"
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4909 msgid "Hidden W95 FAT32"
4910 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4913 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4914 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4917 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4918 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4926 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4927 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4929 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4934 msgid "PartitionMagic recovery"
4935 msgstr "PartitionMagic redning"
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4939 msgstr "Venix 80286"
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4942 msgid "PPC PReP Boot"
4943 msgstr "PPC PReP Opstart"
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4954 msgid "QNX4.x 2nd part"
4955 msgstr "QNX4.x 2. part"
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4958 msgid "QNX4.x 3rd part"
4959 msgstr "QNX4.x 3. part"
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4966 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4967 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4974 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4975 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4991 msgstr "Priam Edisk"
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4999 msgid "GNU HURD or SysV"
5000 msgstr "GNU HURD eller SysV"
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5003 msgid "Novell Netware 286"
5004 msgstr "Novell Netware 286"
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5007 msgid "Novell Netware 386"
5008 msgstr "Novell Netware 386"
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5011 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5012 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5020 msgstr "Gammel Minix"
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5023 msgid "Minix / old Linux"
5024 msgstr "Minix / gammel Linux"
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5027 msgid "Linux swap / Solaris"
5028 msgstr "Linux swap / Solaris"
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5035 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5036 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5039 msgid "Linux extended"
5040 msgstr "Linux udvidet"
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5043 msgid "NTFS volume set"
5044 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5047 msgid "Linux plaintext"
5048 msgstr "Linux råtekst"
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5063 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5064 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5086 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5088 msgstr "Darwin opstart"
5090 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5094 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5098 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5102 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5103 msgid "Boot Wizard hidden"
5104 msgstr "Boot Wizard skjult"
5106 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5107 msgid "Solaris boot"
5108 msgstr "Solaris opstart"
5110 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5114 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5115 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5116 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5118 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5119 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5120 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5122 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5123 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5124 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5126 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5130 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5132 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5134 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5135 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5136 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5138 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5139 msgid "Dell Utility"
5140 msgstr "Dell-værktøj"
5142 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5146 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5150 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5154 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5158 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5162 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5163 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5164 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5166 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5167 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5168 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5170 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5171 msgid "DOS secondary"
5172 msgstr "DOS sekundær"
5174 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5176 msgstr "VMware VMFS"
5178 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5179 msgid "VMware VMKCORE"
5180 msgstr "VMware VMKCORE"
5182 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5186 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5190 #: fdisk/sfdisk.c:129
5192 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5193 msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:134
5197 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5198 msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
5202 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5203 msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
5205 #: fdisk/sfdisk.c:202
5207 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5208 msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:217
5212 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5213 msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
5215 #: fdisk/sfdisk.c:255
5217 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5218 msgstr "kunne ikke åbne partitionssektorens redningsfil (%s)\n"
5220 #: fdisk/sfdisk.c:273
5222 msgid "write error on %s\n"
5223 msgstr "skrivefejl på %s\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:299
5227 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5228 msgstr "kunne ikke køre stat på partitionsgendannelsesfilen (%s)\n"
5230 #: fdisk/sfdisk.c:304
5231 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5232 msgstr "partitionsgenskabelsesfilen har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:308
5235 msgid "out of memory?\n"
5236 msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
5238 #: fdisk/sfdisk.c:314
5240 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5241 msgstr "kan ikke åbne partitionsgenskabelsesfilen (%s)\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:320
5245 msgid "error reading %s\n"
5246 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:327
5250 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5251 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:339
5255 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5256 msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
5258 #: fdisk/sfdisk.c:405
5260 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5261 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:422
5265 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5266 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
5268 #: fdisk/sfdisk.c:454
5271 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5272 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5273 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5275 "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
5276 "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
5277 "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:462
5281 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5282 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu hoveder\n"
5284 #: fdisk/sfdisk.c:465
5286 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5287 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:469
5291 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5292 msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:474
5297 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5298 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5300 "Advarsel: Usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
5301 "Dette vil give problemer med alle programmer, der bruger C/H/S-adressering.\n"
5303 #: fdisk/sfdisk.c:478
5307 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5310 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
5312 #: fdisk/sfdisk.c:564
5315 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5317 "%s for partition %s har umulig hovedværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:569
5322 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5325 "%s for partition %s har umulig sektorværdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:574
5330 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5333 "%s for partition %s har umulig cylinderværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:614
5344 #: fdisk/sfdisk.c:773
5346 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5347 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:778
5351 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5352 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5353 "before using mkfs\n"
5355 "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes.\n"
5356 "Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart dit system nu,\n"
5357 "før du bruger mkfs\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:786
5361 msgid "Error closing %s\n"
5362 msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:827
5366 msgid "%s: no such partition\n"
5367 msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:850
5370 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5371 msgstr "ukendt format - benytter sektorer\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:910
5375 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5376 msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:914
5381 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5384 "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:916
5389 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5390 msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:921
5395 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5398 "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:923
5403 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5404 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:926
5409 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5412 "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5415 # Mon ikke tabellen ser o.k. ud hvis Opstrt rykkes en til venstre, så
5416 # a'et kan komme med
5417 #: fdisk/sfdisk.c:928
5419 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5420 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #blokke Id System\n"
5422 # (programmet skelner mellem megabyte = 1000*1000 byte og mebibyte =
5423 # 1024*1024 byte) evt. 'tæller fra' jf. de tidl.
5424 #: fdisk/sfdisk.c:931
5427 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5430 "Enheder = mebibyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5433 #: fdisk/sfdisk.c:933
5435 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5436 msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
5438 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5440 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5441 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5445 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5446 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5450 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5451 msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5454 msgid "No partitions found\n"
5455 msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5460 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5461 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5462 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5464 "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om, at den var lavet\n"
5465 " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
5466 "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5470 msgid "no partition table present."
5471 msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
5473 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5475 msgid "strange, only %d partitions defined."
5476 msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5480 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5481 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5485 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5486 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0 og er en opstartspartition\n"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5490 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5491 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5495 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5496 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
5498 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5500 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5501 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5506 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5507 "and will destroy it when filled\n"
5509 "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor\n"
5510 "%lu), og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5514 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5515 msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5519 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5520 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5525 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5526 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5527 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5533 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5534 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5539 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5540 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5542 "Kun én af primærpartitionerne må være udvidet\n"
5543 " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5547 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5548 msgstr "Advarsel: Partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
5550 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5552 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5553 msgstr "Advarsel: Partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5557 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5558 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5560 "Advarsel: Adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
5561 "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5566 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5567 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5569 "Advarsel: Normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
5570 "LILO ignorerer opstartsflaget.\n"
5572 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5574 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5575 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5577 "Advarsel: Ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
5578 "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5584 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5587 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5589 "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5595 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5597 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5599 "partition %s: slut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5601 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5603 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5604 msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5606 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5609 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5610 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5612 "Advarsel: Ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
5613 "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
5615 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5617 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5618 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5620 "Advarsel: Udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
5621 "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
5623 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5625 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5626 msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5629 msgid "tree of partitions?\n"
5630 msgstr "træ med partitioner?\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5633 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5634 msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5637 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5638 msgstr "Fandt DM6-signatur - opgiver\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5641 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5642 msgstr "mærkeligt..., en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5645 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5646 msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5650 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5651 msgstr " %s: Ukendt partitionstabeltype\n"
5653 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5654 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5655 msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5658 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5659 msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5663 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5664 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5668 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5669 msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
5671 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5673 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5674 msgstr "inddatafejl: forventer »=« efter %s-felt\n"
5676 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5678 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5679 msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5683 msgid "unrecognized input: %s"
5684 msgstr "ukendt inddata: %s\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5687 msgid "number too big\n"
5688 msgstr "tal for stort\n"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5691 msgid "trailing junk after number\n"
5692 msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5695 msgid "no room for partition descriptor\n"
5696 msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5699 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5700 msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
5702 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5703 msgid "too many input fields\n"
5704 msgstr "for mange inddatafelter\n"
5706 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5707 msgid "No room for more\n"
5708 msgstr "Ikke plads til mere\n"
5710 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5711 msgid "Illegal type\n"
5712 msgstr "Ugyldig type\n"
5714 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5716 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5718 "Advarsel: Den angivne størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte "
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5722 msgid "Warning: empty partition\n"
5723 msgstr "Advarsel: Tom partition\n"
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5727 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5728 msgstr "Advarsel: Ugyldig partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5731 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5732 msgstr "ukendt opstartsflag, vælg - eller *\n"
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5735 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5736 msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5739 msgid "Extended partition not where expected\n"
5740 msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
5742 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5745 msgstr "ugyldige inddata\n"
5747 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5748 msgid "too many partitions\n"
5749 msgstr "for mange partitioner\n"
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5753 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5754 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5755 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5757 "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
5758 "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartsflag [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5759 "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
5761 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
5762 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5763 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5764 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5765 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5766 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5767 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5768 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5769 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5776 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5778 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5779 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
5781 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
5782 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5783 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5784 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5785 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5786 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5787 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5788 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5789 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5790 #: text-utils/column.c:91
5799 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5801 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5802 " -c, --id change or print partition Id\n"
5803 " --change-id change Id\n"
5804 " --print-id print Id\n"
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5809 " -l, --list list partitions of each device\n"
5810 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5811 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5812 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5813 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5817 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5819 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5820 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5821 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5822 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5823 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5826 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5828 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5829 " -n do not actually write to disk\n"
5830 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5832 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5835 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5837 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5838 " -v, --version display version information and exit\n"
5839 " -h, --help display this help text and exit\n"
5842 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5846 "Dangerous options:\n"
5847 msgstr "farlige tilvalg:"
5849 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5851 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5852 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5853 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5854 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5858 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5861 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5862 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5864 " -G [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri ud fra\n"
5865 " partitionstabellen"
5867 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5870 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5871 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5872 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5873 " or expect descriptors for them in the input\n"
5875 " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
5876 " eller forvent beskrivelser for dem i inddata"
5878 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5880 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5881 " --IBM same as --leave-last\n"
5884 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5886 " --in-order partitions are in order\n"
5887 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5888 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5889 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5892 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5894 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5895 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5897 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5900 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5903 "Override the detected geometry using:\n"
5904 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5905 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5906 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5910 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5914 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5916 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5917 msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
5919 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5921 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5922 msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktiver partitionerne på n1 ..., deaktiver resten\n"
5924 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5926 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5927 msgstr "%s -An enhed\t aktiver partition n, deaktiver de andre\n"
5929 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5933 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5934 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5938 "ADVARSEL: GPT (GUID Partition Table) detekteret på »%s«! Værktøjet sfdisk "
5939 "understøttes ikke af GPT. Brug GNU Parted.\n"
5942 #: fdisk/sfdisk.c:2536
5944 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5945 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke dette tjek.\n"
5947 #: fdisk/sfdisk.c:2575
5950 msgstr "ingen kommando?\n"
5952 #: fdisk/sfdisk.c:2745
5954 msgid "total: %llu blocks\n"
5955 msgstr "i alt: %llu blokke\n"
5957 # Det er separate symboler på kommandolinjen, så mellemrum:
5958 #: fdisk/sfdisk.c:2788
5960 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5961 msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
5963 #: fdisk/sfdisk.c:2790
5965 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5966 msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
5968 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5970 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5971 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
5973 #: fdisk/sfdisk.c:2799
5975 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5976 msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
5978 #: fdisk/sfdisk.c:2825
5980 msgid "cannot open %s read-write"
5981 msgstr "kunne ikke åbne %s til skrivning\n"
5983 #: fdisk/sfdisk.c:2827
5985 msgid "cannot open %s for reading"
5986 msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning\n"
5988 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
5990 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5991 msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
5993 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5995 msgid "Cannot get size of %s"
5996 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
5998 #: fdisk/sfdisk.c:3003
6000 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6001 msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
6003 #: fdisk/sfdisk.c:3022 fdisk/sfdisk.c:3079 fdisk/sfdisk.c:3112
6011 #: fdisk/sfdisk.c:3031
6014 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6015 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6017 "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
6018 "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
6020 #: fdisk/sfdisk.c:3048
6022 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6023 msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
6025 #: fdisk/sfdisk.c:3108
6028 msgstr "Ugyldig id %lx\n"
6030 #: fdisk/sfdisk.c:3126
6031 msgid "This disk is currently in use.\n"
6032 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
6034 #: fdisk/sfdisk.c:3147
6036 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6037 msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
6039 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6041 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6042 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
6044 #: fdisk/sfdisk.c:3156
6045 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6046 msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
6048 #: fdisk/sfdisk.c:3158
6051 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6052 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6053 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6056 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig "
6058 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
6059 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
6061 #: fdisk/sfdisk.c:3162
6062 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6063 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
6065 #: fdisk/sfdisk.c:3166
6069 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6071 msgid "Old situation:\n"
6072 msgstr "Gammel situation:\n"
6074 #: fdisk/sfdisk.c:3179
6076 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6077 msgstr "Partition %d findes ikke. Kan ikke ændre den\n"
6079 #: fdisk/sfdisk.c:3187
6081 msgid "New situation:\n"
6082 msgstr "Ny situation:\n"
6084 #: fdisk/sfdisk.c:3192
6087 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6088 "(If you really want this, use the --force option.)"
6090 "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
6091 "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
6093 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6094 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6095 msgstr "Jeg kan ikke lide dette her - du bør nok svare nej (n)\n"
6097 # Jeg kan se i koden at de ikke har taget højde for internationalisering
6098 # af ynq, hvilket er temmelig usmart. Jeg har skrevet til
6099 # Report-Msgid-Bugs-To-adressen. Men det bliver i hvertfald nødt til at
6101 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6103 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6104 msgstr "Er du tilfreds med dette? [ynq] "
6106 #: fdisk/sfdisk.c:3202
6108 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6109 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [ynq] "
6111 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6115 "sfdisk: premature end of input\n"
6118 "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
6120 #: fdisk/sfdisk.c:3209
6122 msgid "Quitting - nothing changed"
6123 msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
6125 #: fdisk/sfdisk.c:3215
6127 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6128 msgstr "Svar venligst y,n,q\n"
6130 #: fdisk/sfdisk.c:3223
6133 "Successfully wrote the new partition table\n"
6136 "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
6139 #: fdisk/sfdisk.c:3231
6141 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6142 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6145 "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
6146 "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
6147 "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
6149 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6151 msgid "failed to read: %s"
6152 msgstr "kunne ikke læse: %s"
6154 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6156 msgid "parse error: %s"
6157 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
6161 msgid "Locking disk %s ... "
6162 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
6169 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6173 msgstr "%s lykkedes.\n"
6178 msgstr "%s mislykkedes.\n"
6182 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6183 msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke åbne %s: %s\n"
6187 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6188 msgstr "ADVARSEL: Ugyldigt format på linje %d af %s\n"
6193 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6194 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6195 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6197 "ADVARSEL: Din /etc/fstab indeholder ikke feltet fsck passno.\n"
6198 "\tJeg vil omgå dette for dig, men du bør rette din\n"
6199 "\tfil /etc/fstab, så snart det er muligt.\n"
6202 #: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
6204 msgid "%s: not found"
6205 msgstr "fsck: %s: ikke fundet\n"
6209 msgid "wait: no more child process?!?"
6210 msgstr "%s: vent: Ikke flere underprocesser?!?\n"
6214 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6215 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d.\n"
6219 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6220 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske.\n"
6224 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6225 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
6229 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6230 msgstr "%s: Fejl %d under kørsel af fsck.%s for %s\n"
6235 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6238 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
6239 "foranstillet med »nej« eller »!«.\n"
6244 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6246 "%s: Springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-"
6247 "tal der er forskelligt fra nul\n"
6251 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6252 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
6257 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6263 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6264 msgstr "fsck: kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet\n"
6267 msgid "Checking all file systems.\n"
6268 msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n"
6272 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6273 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
6280 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6281 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
6287 " -A check all filesystems\n"
6288 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6289 " -M do not check mounted filesystems\n"
6290 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6291 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6292 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6293 " -s serialize fsck operations\n"
6294 " -l lock the device using flock()\n"
6295 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6296 " -T do not show the title on startup\n"
6297 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6298 " -V explain what is being done\n"
6299 " -? display this help and exit\n"
6301 "See fsck.* commands for fs-options."
6306 msgid "too many devices"
6307 msgstr "%s: for mange enheder\n"
6311 msgid "couldn't open %s"
6312 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
6316 msgid "Is /proc mounted?"
6317 msgstr "Er /proc monteret?\n"
6319 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
6323 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6324 msgstr "Skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s\n"
6328 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6329 msgstr "Kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s\n"
6331 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6333 msgid "too many arguments"
6334 msgstr "%s: For mange parametre\n"
6337 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6340 #: getopt/getopt.c:219
6342 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6345 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
6347 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
6348 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
6349 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
6350 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
6351 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
6352 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
6354 #: getopt/getopt.c:288
6355 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6356 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
6358 #: getopt/getopt.c:309
6359 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6360 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
6362 #: getopt/getopt.c:317
6365 " %1$s optstring parameters\n"
6366 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6367 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6368 msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
6370 #: getopt/getopt.c:323
6373 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6374 msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
6376 #: getopt/getopt.c:324
6378 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6379 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
6381 #: getopt/getopt.c:325
6383 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6384 msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
6386 #: getopt/getopt.c:326
6389 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6391 " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
6393 #: getopt/getopt.c:327
6395 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6396 msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
6398 #: getopt/getopt.c:328
6400 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6402 " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
6404 #: getopt/getopt.c:329
6406 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6407 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
6409 #: getopt/getopt.c:330
6411 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6412 msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
6414 #: getopt/getopt.c:331
6416 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6417 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
6419 #: getopt/getopt.c:332
6421 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6422 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
6424 #: getopt/getopt.c:333
6426 msgid " -V, --version Output version information\n"
6427 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
6429 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6430 msgid "missing optstring argument"
6431 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
6433 #: getopt/getopt.c:438
6434 msgid "internal error, contact the author."
6435 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
6437 #: hwclock/cmos.c:217
6439 msgid "booted from MILO\n"
6440 msgstr "startede op med MILO\n"
6442 #: hwclock/cmos.c:229
6444 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6445 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
6447 #: hwclock/cmos.c:248
6449 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6450 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
6452 #: hwclock/cmos.c:264
6454 msgid "funky TOY!\n"
6455 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
6457 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
6458 #: hwclock/cmos.c:292
6460 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6461 msgstr "%s: atomisk %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
6463 #: hwclock/cmos.c:319
6465 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6466 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
6468 #: hwclock/cmos.c:324
6470 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6471 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
6473 #: hwclock/cmos.c:362
6475 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6476 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
6478 #: hwclock/cmos.c:368
6480 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6481 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
6483 #: hwclock/cmos.c:637
6485 msgid "Cannot open /dev/port"
6486 msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
6488 #: hwclock/cmos.c:644
6490 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6491 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
6493 #: hwclock/cmos.c:647
6495 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6496 msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes.\n"
6498 #: hwclock/cmos.c:650
6499 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6500 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
6502 #: hwclock/hwclock.c:169
6504 msgid "cannot write %s"
6505 msgstr "kunne ikke åbne %s"
6507 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
6508 #: hwclock/hwclock.c:238
6510 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6511 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
6513 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6517 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6521 #: hwclock/hwclock.c:313
6524 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6525 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6526 msgstr "%s: Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
6528 #: hwclock/hwclock.c:322
6530 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6531 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
6533 #: hwclock/hwclock.c:324
6535 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6536 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
6538 #: hwclock/hwclock.c:326
6540 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6541 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
6543 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
6547 #: hwclock/hwclock.c:353
6549 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6550 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
6552 #: hwclock/hwclock.c:359
6554 msgid "...synchronization failed\n"
6555 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
6557 #: hwclock/hwclock.c:361
6559 msgid "...got clock tick\n"
6560 msgstr "...fangede ur-tik\n"
6562 #: hwclock/hwclock.c:417
6564 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6565 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6567 #: hwclock/hwclock.c:426
6569 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6570 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
6572 #: hwclock/hwclock.c:460
6574 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6575 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6577 #: hwclock/hwclock.c:488
6579 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6580 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
6582 #: hwclock/hwclock.c:494
6584 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6585 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
6587 #: hwclock/hwclock.c:552
6590 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6591 "Delaying further to reach the new time.\n"
6593 "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
6594 "Udskyder yderligere for at nå næste tidspunkt.\n"
6596 #: hwclock/hwclock.c:588
6599 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6600 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6602 "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
6603 "dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
6605 #: hwclock/hwclock.c:598
6607 msgid "%s %.6f seconds\n"
6608 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
6610 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
6611 #: hwclock/hwclock.c:629
6613 msgid "No --date option specified."
6614 msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
6616 #: hwclock/hwclock.c:635
6618 msgid "--date argument too long"
6619 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
6621 #: hwclock/hwclock.c:642
6624 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6625 "In particular, it contains quotation marks."
6627 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
6628 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
6630 #: hwclock/hwclock.c:650
6632 msgid "Issuing date command: %s\n"
6633 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
6635 #: hwclock/hwclock.c:654
6636 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6637 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
6639 #: hwclock/hwclock.c:662
6641 msgid "response from date command = %s\n"
6642 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
6644 #: hwclock/hwclock.c:664
6647 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6648 "The command was:\n"
6650 "The response was:\n"
6653 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
6659 #: hwclock/hwclock.c:675
6662 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6663 "the converted time value was expected.\n"
6664 "The command was:\n"
6666 "The response was:\n"
6669 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den "
6670 "konverterede tid forventedes.\n"
6676 # lille d (virker som engelsk fejl)
6677 #: hwclock/hwclock.c:687
6679 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6680 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
6682 #: hwclock/hwclock.c:719
6685 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6686 "System Time from it."
6688 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
6691 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6693 msgid "Calling settimeofday:\n"
6694 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
6696 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6698 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6699 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6701 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6703 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6704 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6706 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6708 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6709 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
6711 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6713 msgid "Must be superuser to set system clock."
6714 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
6716 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6717 msgid "settimeofday() failed"
6718 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
6720 #: hwclock/hwclock.c:797
6722 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6723 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
6725 #: hwclock/hwclock.c:823
6728 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
6730 #: hwclock/hwclock.c:871
6733 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6736 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
6739 #: hwclock/hwclock.c:876
6742 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6743 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6745 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
6746 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
6747 "kalibreringen forfra.\n"
6749 #: hwclock/hwclock.c:882
6752 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6753 "last calibration.\n"
6755 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end et døgn siden sidste "
6758 #: hwclock/hwclock.c:930
6761 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6762 "of %f seconds/day.\n"
6763 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6765 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
6766 "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
6767 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
6769 #: hwclock/hwclock.c:976
6771 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6772 msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
6774 # På den måde er der de samme tvetydigheder i den danske som i den
6775 # engelske, og så kan det ikke gå galt :)
6776 #: hwclock/hwclock.c:978
6778 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6779 msgstr "Skal indsætte %d sekunder og gå %.6f sekunder tilbage\n"
6781 #: hwclock/hwclock.c:1008
6783 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6784 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
6786 #: hwclock/hwclock.c:1009
6789 "Would have written the following to %s:\n"
6792 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
6795 #: hwclock/hwclock.c:1018
6798 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6800 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
6802 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6804 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6805 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
6807 #: hwclock/hwclock.c:1039
6809 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6810 msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
6812 #: hwclock/hwclock.c:1078
6815 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6817 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
6819 #: hwclock/hwclock.c:1087
6822 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6824 "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er "
6827 #: hwclock/hwclock.c:1109
6829 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6831 "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
6833 #: hwclock/hwclock.c:1134
6836 msgstr "Bruger %s.\n"
6838 #: hwclock/hwclock.c:1136
6840 msgid "No usable clock interface found.\n"
6841 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
6843 #: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
6845 msgid "Unable to set system clock.\n"
6846 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
6848 #: hwclock/hwclock.c:1284
6851 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6853 "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter "
6856 #: hwclock/hwclock.c:1313
6859 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6861 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6862 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6864 "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
6865 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
6866 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
6868 #: hwclock/hwclock.c:1330
6870 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6871 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
6873 #: hwclock/hwclock.c:1332
6875 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6876 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
6878 #: hwclock/hwclock.c:1337
6881 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6884 "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive "
6885 "hvilken værdi, den skal sættes til.\n"
6887 #: hwclock/hwclock.c:1341
6889 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6890 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
6892 #: hwclock/hwclock.c:1345
6894 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6895 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
6897 #: hwclock/hwclock.c:1374
6898 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6901 #: hwclock/hwclock.c:1376
6910 #: hwclock/hwclock.c:1377
6912 " -h, --help show this help text and exit\n"
6913 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6914 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6917 #: hwclock/hwclock.c:1380
6919 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6920 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6921 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6922 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6923 " the clock was last set or adjusted\n"
6926 #: hwclock/hwclock.c:1386
6928 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6929 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6930 " value given with --epoch\n"
6933 #: hwclock/hwclock.c:1390
6935 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6936 " -V, --version display version information and exit\n"
6939 #: hwclock/hwclock.c:1394
6941 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6942 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6945 #: hwclock/hwclock.c:1397
6946 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6949 #: hwclock/hwclock.c:1400
6952 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6953 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6954 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6955 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6956 " hardware clock's epoch value\n"
6959 #: hwclock/hwclock.c:1406
6962 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6963 " either --utc or --localtime\n"
6964 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6965 " the default is %s\n"
6968 #: hwclock/hwclock.c:1410
6970 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6971 " -D, --debug debugging mode\n"
6975 #: hwclock/hwclock.c:1413
6978 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6979 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6982 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6983 " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
6985 #: hwclock/hwclock.c:1509
6987 msgid "Unable to connect to audit system"
6988 msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til auditsystemet.\n"
6990 #: hwclock/hwclock.c:1600
6992 msgid "failed to parse epoch"
6993 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
6995 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
6996 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
6997 # 'hwclock --someoption hello')
6998 #: hwclock/hwclock.c:1639
7000 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7001 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
7003 #: hwclock/hwclock.c:1646
7006 "You have specified multiple functions.\n"
7007 "You can only perform one function at a time."
7009 "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
7010 "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
7012 #: hwclock/hwclock.c:1652
7015 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7018 "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
7020 #: hwclock/hwclock.c:1658
7023 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7026 "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
7028 #: hwclock/hwclock.c:1664
7031 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7034 "%s: Tilvalgene --adjfile og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
7036 #: hwclock/hwclock.c:1672
7038 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7039 msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
7041 #: hwclock/hwclock.c:1685
7043 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7044 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret.\n"
7046 #: hwclock/hwclock.c:1700
7048 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7049 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
7051 #: hwclock/hwclock.c:1704
7053 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7054 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
7056 #: hwclock/hwclock.c:1708
7059 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7061 "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
7063 #: hwclock/hwclock.c:1731
7065 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7066 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
7068 #: hwclock/hwclock.c:1734
7071 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7073 "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
7078 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7079 msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
7082 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7083 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
7086 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7087 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke (loop)"
7089 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7091 msgid "Timed out waiting for time change."
7092 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
7096 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7097 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
7100 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7101 msgstr "ioctl KDSHWCLK mislykkedes"
7104 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7105 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
7108 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7109 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
7111 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7113 msgid "open() of %s failed"
7114 msgstr "open() af %s mislykkedes"
7116 #: hwclock/rtc.c:194
7118 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7119 msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
7121 #: hwclock/rtc.c:216
7123 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7124 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
7126 #: hwclock/rtc.c:279
7128 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7129 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
7131 #: hwclock/rtc.c:291
7133 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7134 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
7136 #: hwclock/rtc.c:316
7138 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7139 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
7141 #: hwclock/rtc.c:320
7143 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7144 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb\n"
7146 #: hwclock/rtc.c:330
7148 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7149 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
7151 #: hwclock/rtc.c:334
7153 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7155 "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
7157 #: hwclock/rtc.c:388
7159 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7160 msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
7162 #: hwclock/rtc.c:394
7164 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7165 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
7167 #: hwclock/rtc.c:419
7169 msgid "Open of %s failed"
7170 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
7172 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7175 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7176 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7179 "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
7180 "maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette "
7183 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7185 msgid "Unable to open %s"
7186 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
7188 #: hwclock/rtc.c:447
7190 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7191 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
7193 #: hwclock/rtc.c:453
7195 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7196 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7198 #: hwclock/rtc.c:473
7200 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7201 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
7203 #: hwclock/rtc.c:492
7205 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7206 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
7208 #: hwclock/rtc.c:498
7210 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7211 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7213 #: hwclock/rtc.c:502
7215 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7216 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
7218 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7220 msgid "error: cannot open %s"
7221 msgstr "fejl: kan ikke åbne %s"
7223 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
7224 msgid "failed to callocate cpu set"
7225 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
7229 msgid "failed to parse CPU list %s"
7230 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
7234 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7235 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
7237 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7239 msgid " %s [options] [username]\n"
7242 "Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
7244 #: login-utils/chfn.c:77
7245 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7248 #: login-utils/chfn.c:78
7249 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7252 #: login-utils/chfn.c:79
7254 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7256 "[ -p kontortelefon ]\n"
7259 #: login-utils/chfn.c:80
7260 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7263 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7264 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7267 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7269 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7270 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
7272 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7274 msgid "you (user %d) don't exist."
7275 msgstr "%s: du (bruger %d) findes ikke.\n"
7277 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7279 msgid "user \"%s\" does not exist."
7280 msgstr "%s: bruger »%s« findes ikke.\n"
7282 #: login-utils/chfn.c:129
7284 msgid "can only change local entries"
7285 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
7287 #: login-utils/chfn.c:139
7289 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7290 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s\n"
7292 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7293 msgid "Unknown user context"
7294 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7296 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7298 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7299 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
7301 #: login-utils/chfn.c:157
7303 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7304 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7306 #: login-utils/chfn.c:194
7308 msgid "Finger information not changed.\n"
7309 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7311 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7315 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7316 msgid "Office Phone"
7317 msgstr "Kontortelefon"
7319 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7323 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7330 #: login-utils/chfn.c:381
7332 msgid "field %s is too long"
7333 msgstr "felt er for langt.\n"
7335 #: login-utils/chfn.c:383
7337 msgid "field is too long"
7338 msgstr "felt er for langt.\n"
7340 #: login-utils/chfn.c:391
7342 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7343 msgstr "%s: »%c« er ikke tilladt.\n"
7345 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7347 msgid "'%c' is not allowed"
7348 msgstr "»%c« er ikke tilladt.\n"
7350 #: login-utils/chfn.c:399
7352 msgid "%s: control characters are not allowed"
7353 msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
7355 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7357 msgid "control characters are not allowed"
7358 msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
7360 #: login-utils/chfn.c:479
7362 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7363 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7365 #: login-utils/chfn.c:482
7367 msgid "Finger information changed.\n"
7368 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7370 #: login-utils/chsh.c:65
7372 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7373 msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
7375 #: login-utils/chsh.c:66
7376 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7379 #: login-utils/chsh.c:104
7381 msgid "can only change local entries."
7382 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
7384 #: login-utils/chsh.c:116
7386 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7387 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
7389 #: login-utils/chsh.c:135
7392 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7394 "%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; "
7395 "skalændring nægtes\n"
7397 #: login-utils/chsh.c:140
7399 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7400 msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
7402 #: login-utils/chsh.c:146
7404 msgid "Changing shell for %s.\n"
7405 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7407 #: login-utils/chsh.c:180
7411 #: login-utils/chsh.c:189
7413 msgid "Shell not changed."
7414 msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
7416 #: login-utils/chsh.c:192
7420 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7421 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
7423 #: login-utils/chsh.c:196
7425 msgid "Shell changed.\n"
7426 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7428 #: login-utils/chsh.c:292
7430 msgid "shell must be a full path name"
7431 msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
7433 #: login-utils/chsh.c:296
7435 msgid "\"%s\" does not exist"
7436 msgstr "%s: »%s« findes ikke.\n"
7438 #: login-utils/chsh.c:300
7440 msgid "\"%s\" is not executable"
7441 msgstr "%s: »%s« er ikke kørbar.\n"
7443 #: login-utils/chsh.c:319
7445 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7446 msgstr "Advarsel: »%s« ikke med i /etc/shells.\n"
7448 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7451 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7452 "Use %s -l to see list."
7453 msgstr "%s: »%s« er ikke med i /etc/shells.\n"
7455 #: login-utils/chsh.c:353
7457 msgid "No known shells."
7458 msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
7460 #: login-utils/islocal.c:86
7462 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7463 msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning, afslutter."
7465 #: login-utils/last.c:148
7466 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7467 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
7469 #: login-utils/last.c:245
7471 msgid "%s: mmap failed"
7472 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
7474 #: login-utils/last.c:305
7475 msgid " still logged in"
7476 msgstr " stadig logget på"
7478 #: login-utils/last.c:327
7487 #: login-utils/last.c:424
7489 msgid "gethostname failed"
7490 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
7492 #: login-utils/last.c:470
7496 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7499 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
7501 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7502 #: login-utils/login.c:157
7504 msgid "timed out after %d seconds"
7505 msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
7507 #: login-utils/login.c:265
7509 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7510 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
7512 #: login-utils/login.c:271
7514 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7515 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7517 #: login-utils/login.c:289
7519 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7520 msgstr "chown mislykkedes: %s"
7522 #: login-utils/login.c:293
7524 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7525 msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
7527 #: login-utils/login.c:358
7528 msgid "FATAL: bad tty"
7529 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7531 #: login-utils/login.c:386
7533 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7536 #: login-utils/login.c:520
7538 msgid "Last login: %.*s "
7539 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7541 #: login-utils/login.c:522
7546 #: login-utils/login.c:525
7551 #: login-utils/login.c:542
7553 msgid "write lastlog failed"
7554 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
7556 #: login-utils/login.c:627
7558 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7559 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7561 #: login-utils/login.c:632
7563 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7564 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7566 #: login-utils/login.c:635
7568 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7569 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7571 #: login-utils/login.c:638
7573 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7574 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7576 #: login-utils/login.c:641
7578 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7579 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7581 #: login-utils/login.c:702
7585 #: login-utils/login.c:728
7587 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7588 msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
7590 #: login-utils/login.c:729
7592 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7593 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7595 #: login-utils/login.c:799
7597 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7598 msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
7600 #: login-utils/login.c:807
7609 #: login-utils/login.c:822
7611 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7612 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
7614 #: login-utils/login.c:828
7616 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7617 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7619 #: login-utils/login.c:836
7628 #: login-utils/login.c:864 login-utils/login.c:1318 login-utils/login.c:1342
7632 "Session setup problem, abort."
7635 "Problem med sessionsopsætning, afbryder.\n"
7637 # %s:%d jf. den nedenfor
7638 # (det angiver nok filnavn:linje)
7639 #: login-utils/login.c:865
7641 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7642 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7644 #: login-utils/login.c:1067 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
7645 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7647 msgstr "forgrening mislykkedes"
7649 #: login-utils/login.c:1119
7651 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7652 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7654 #: login-utils/login.c:1262
7656 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7657 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
7659 #: login-utils/login.c:1277
7661 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7662 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
7664 #: login-utils/login.c:1319
7666 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7667 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7669 #: login-utils/login.c:1341
7671 msgid "groups initialization failed: %m"
7672 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
7674 #: login-utils/login.c:1366
7676 msgid "setgid() failed"
7677 msgstr "setuid() mislykkedes"
7679 #: login-utils/login.c:1396
7681 msgid "You have new mail.\n"
7682 msgstr "Du har ny post.\n"
7684 #: login-utils/login.c:1398
7686 msgid "You have mail.\n"
7687 msgstr "Du har post.\n"
7689 #: login-utils/login.c:1412
7690 msgid "setuid() failed"
7691 msgstr "setuid() mislykkedes"
7693 # Hent størrelse mislykkedes
7694 #: login-utils/login.c:1418
7696 msgid "%s: change directory failed"
7697 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
7699 #: login-utils/login.c:1425
7701 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7702 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7704 #: login-utils/login.c:1454
7706 msgid "couldn't exec shell script"
7707 msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
7709 #: login-utils/login.c:1456
7714 #: login-utils/logindefs.c:192
7716 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7717 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
7719 #: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
7721 msgstr "Adgangskode: "
7723 #: login-utils/newgrp.c:103
7725 msgid " %s <group>\n"
7726 msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
7728 #: login-utils/newgrp.c:139
7730 msgid "who are you?"
7731 msgstr "newgrp: Hvem er du?"
7733 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
7735 msgid "setgid failed"
7736 msgstr "setuid() mislykkedes"
7738 #: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
7740 msgid "no such group"
7741 msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
7743 #: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
7745 msgid "permission denied"
7746 msgstr "mount: adgang nægtet"
7748 #: login-utils/newgrp.c:165
7750 msgid "setuid failed"
7751 msgstr "setuid() mislykkedes"
7753 #: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
7755 msgid "exec %s failed"
7756 msgstr "exec %s mislykkedes"
7758 #: login-utils/vipw.c:145
7760 msgid "cannot lock password file"
7761 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
7763 #: login-utils/vipw.c:147
7765 msgid "cannot lock group file"
7766 msgstr "kan ikke angive gruppe-id: %s"
7768 #: login-utils/vipw.c:159
7770 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7771 msgstr "%s: filen %s er optaget (%s findes)\n"
7773 #: login-utils/vipw.c:162
7775 msgid "can't link %s"
7776 msgstr "%s: Kan ikke henvise til %s: %s\n"
7778 #: login-utils/vipw.c:187
7780 msgid "%s: create a link to %s failed"
7781 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
7783 #: login-utils/vipw.c:194
7785 msgid "Can't get context for %s"
7786 msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
7788 #: login-utils/vipw.c:200
7790 msgid "Can't set context for %s"
7791 msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
7793 #: login-utils/vipw.c:267
7795 msgid "%s unchanged"
7796 msgstr "%s: %s uændret\n"
7798 #: login-utils/vipw.c:287
7800 msgid "no changes made"
7801 msgstr "%s: intet ændret\n"
7803 #: login-utils/vipw.c:339
7805 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7806 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7808 #: login-utils/vipw.c:340
7810 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7811 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7813 #: login-utils/vipw.c:341
7815 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7816 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
7818 #: misc-utils/cal.c:369
7820 msgid "illegal day value"
7821 msgstr "Ugyldigt hovedantal"
7823 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7825 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7826 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
7828 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7829 msgid "illegal month value: use 1-12"
7830 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7832 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7833 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7834 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
7836 #: misc-utils/cal.c:469
7841 #: misc-utils/cal.c:784
7843 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7844 msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[[dag] måned] år]\n"
7846 #: misc-utils/cal.c:788
7848 " -1, --one show only current month (default)\n"
7849 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7850 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7851 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7852 " -j, --julian output Julian dates\n"
7853 " -y, --year show whole current year\n"
7854 " -V, --version display version information and exit\n"
7855 " -h, --help display this help text and exit\n"
7859 #: misc-utils/ddate.c:205
7861 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7862 msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
7864 #: misc-utils/ddate.c:252
7865 msgid "St. Tib's Day"
7866 msgstr "St. Tibs-dag"
7868 #: misc-utils/findfs.c:24
7870 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7871 msgstr "Brug: %s LABEL=<etiket>|UUID=<uuid>\n"
7873 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7875 msgid "unable to resolve '%s'"
7876 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
7878 #: misc-utils/findmnt.c:89
7880 msgid "source device"
7883 #: misc-utils/findmnt.c:90
7887 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
7889 msgid "filesystem type"
7890 msgstr "Angiv filsystemtype: "
7892 #: misc-utils/findmnt.c:92
7894 msgid "all mount options"
7895 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
7897 #: misc-utils/findmnt.c:93
7898 msgid "VFS specific mount options"
7901 #: misc-utils/findmnt.c:94
7903 msgid "FS specific mount options"
7904 msgstr "nyttige tilvalg:"
7906 #: misc-utils/findmnt.c:95
7908 msgid "filesystem label"
7909 msgstr "Angiv filsystemtype: "
7911 #: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
7912 msgid "filesystem UUID"
7915 #: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
7916 msgid "major:minor device number"
7919 #: misc-utils/findmnt.c:98
7920 msgid "action detected by --poll"
7923 #: misc-utils/findmnt.c:99
7924 msgid "old mount options saved by --poll"
7927 #: misc-utils/findmnt.c:100
7928 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:218
7933 msgid "unknown action: %s"
7934 msgstr "ukendt kolonne: %s"
7936 #: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7937 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7939 msgid "unknown column: %s"
7940 msgstr "ukendt kolonne: %s"
7942 #: misc-utils/findmnt.c:367
7947 #: misc-utils/findmnt.c:370
7952 #: misc-utils/findmnt.c:373
7957 #: misc-utils/findmnt.c:376
7963 #: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
7964 #: sys-utils/prlimit.c:221
7965 msgid "failed to add line to output"
7966 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
7969 #: misc-utils/findmnt.c:493
7971 msgid "%s: parse error at line %d"
7972 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
7974 #: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
7976 msgid "failed to initialize libmount table"
7977 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
7979 #: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
7981 msgid "can't read %s"
7982 msgstr "kan ikke læse: %s"
7984 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
7985 #: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
7986 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7987 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
7989 #: misc-utils/findmnt.c:731
7991 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7992 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
7994 #: misc-utils/findmnt.c:759
7996 msgid "poll() failed"
7997 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
7999 #: misc-utils/findmnt.c:820
8005 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8006 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8007 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8012 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
8013 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
8014 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
8016 #: misc-utils/findmnt.c:828
8021 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8022 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8023 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8024 " filesystems (default)\n"
8028 #: misc-utils/findmnt.c:835
8031 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8032 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8036 #: misc-utils/findmnt.c:839
8039 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8040 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8041 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8042 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8043 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8045 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8048 #: misc-utils/findmnt.c:847
8051 " -h, --help display this help text and exit\n"
8052 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8053 " -l, --list use list format output\n"
8054 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8055 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:853
8061 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8062 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8063 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8064 " -r, --raw use raw output format\n"
8065 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8068 #: misc-utils/findmnt.c:859
8071 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8072 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8073 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8074 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
8082 "Available columns:\n"
8083 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
8085 #: misc-utils/findmnt.c:871
8089 "For more information see findmnt(1).\n"
8092 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
8094 #: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
8095 msgid "options are mutually exclusive"
8096 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:949
8100 msgid "unknown direction '%s'"
8101 msgstr "ukendt retning »%s«"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:1043
8105 msgid "failed to parse timeout"
8106 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8108 #: misc-utils/findmnt.c:1070
8109 msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
8112 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8114 "options --target and --source can't be used together with command line "
8115 "element that is not an option"
8117 "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med "
8118 "kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
8120 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8121 msgid "failed to initialize libmount cache"
8122 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
8125 #: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
8126 msgid "failed to initialize output table"
8127 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
8129 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8131 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
8135 #: sys-utils/prlimit.c:290
8136 msgid "failed to initialize output column"
8137 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
8139 #: misc-utils/kill.c:213
8141 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8142 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
8144 #: misc-utils/kill.c:246
8146 msgid "failed to parse sigval"
8147 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8149 #: misc-utils/kill.c:287
8151 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8152 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
8154 #: misc-utils/kill.c:367
8156 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8157 msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
8159 #: misc-utils/kill.c:415
8161 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8162 msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8164 #: misc-utils/kill.c:416
8166 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8167 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
8169 #: misc-utils/logger.c:73
8171 msgid "openlog %s: pathname too long"
8172 msgstr "logger: openlog: stinavn for langt\n"
8174 #: misc-utils/logger.c:79
8177 msgstr "sokkel: %s.\n"
8179 #: misc-utils/logger.c:82
8182 msgstr "forbind: %s.\n"
8184 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8188 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8192 #: misc-utils/logger.c:140
8194 msgid " %s [options] [message]\n"
8197 "Brug: %s [tilvalg]\n"
8200 #: misc-utils/logger.c:143
8202 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8203 " -i, --id log the process ID too\n"
8204 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8205 " -h, --help display this help text and exit\n"
8208 #: misc-utils/logger.c:147
8210 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8211 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8212 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8213 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8216 #: misc-utils/logger.c:151
8218 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8219 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8220 " -V, --version output version information and exit\n"
8224 #: misc-utils/logger.c:200
8227 msgstr "(Næste fil: %s)"
8229 #: misc-utils/logger.c:227
8231 msgid "failed to parse port number"
8232 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
8234 #: misc-utils/logger.c:229
8236 msgid "port `%ld' out of range"
8237 msgstr "Værdi uden for området.\n"
8239 #: misc-utils/logger.c:327
8241 msgid "unknown facility name: %s."
8242 msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
8244 #: misc-utils/logger.c:337
8246 msgid "unknown priority name: %s."
8247 msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
8249 #: misc-utils/look.c:368
8251 msgid " %s [options] string [file]\n"
8252 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8254 #: misc-utils/look.c:371
8256 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8257 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8258 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8259 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8260 " -V, --version output version information and exit\n"
8261 " -h, --help display this help and exit\n"
8265 #: misc-utils/lsblk.c:103
8269 #: misc-utils/lsblk.c:104
8270 msgid "internal kernel device name"
8273 #: misc-utils/lsblk.c:107
8274 msgid "where the device is mounted"
8277 #: misc-utils/lsblk.c:108
8278 msgid "filesystem LABEL"
8281 #: misc-utils/lsblk.c:110
8283 msgid "read-only device"
8284 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
8286 #: misc-utils/lsblk.c:111
8288 msgid "removable device"
8291 #: misc-utils/lsblk.c:112
8292 msgid "rotational device"
8295 #: misc-utils/lsblk.c:113
8296 msgid "device identifier"
8299 #: misc-utils/lsblk.c:114
8300 msgid "size of the device"
8303 #: misc-utils/lsblk.c:115
8305 msgid "state of the device"
8306 msgstr "stat på sti mislykkedes\n"
8308 #: misc-utils/lsblk.c:116
8311 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
8313 #: misc-utils/lsblk.c:117
8317 #: misc-utils/lsblk.c:118
8318 msgid "device node permissions"
8321 #: misc-utils/lsblk.c:119
8323 msgid "alignment offset"
8324 msgstr "få justeringsforskydning"
8326 #: misc-utils/lsblk.c:120
8328 msgid "minimum I/O size"
8329 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
8331 #: misc-utils/lsblk.c:121
8333 msgid "optimal I/O size"
8334 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
8336 #: misc-utils/lsblk.c:122
8338 msgid "physical sector size"
8339 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8341 #: misc-utils/lsblk.c:123
8343 msgid "logical sector size"
8344 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8346 #: misc-utils/lsblk.c:124
8347 msgid "I/O scheduler name"
8350 #: misc-utils/lsblk.c:125
8351 msgid "request queue size"
8354 #: misc-utils/lsblk.c:126
8358 #: misc-utils/lsblk.c:127
8360 msgid "discard alignment offset"
8361 msgstr "få justeringsforskydning"
8363 #: misc-utils/lsblk.c:128
8364 msgid "discard granularity"
8367 #: misc-utils/lsblk.c:129
8368 msgid "discard max bytes"
8371 #: misc-utils/lsblk.c:130
8372 msgid "discard zeroes data"
8375 #: misc-utils/lsblk.c:694
8377 msgid "%s: failed to get device path"
8378 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
8380 #: misc-utils/lsblk.c:701
8382 msgid "%s: unknown device name"
8383 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
8385 #: misc-utils/lsblk.c:706
8387 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8388 msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
8390 #: misc-utils/lsblk.c:725
8392 msgid "%s: failed to get dm name"
8393 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
8395 #: misc-utils/lsblk.c:757
8396 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8399 #: misc-utils/lsblk.c:837
8401 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8402 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
8404 #: misc-utils/lsblk.c:854
8406 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8407 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
8409 #: misc-utils/lsblk.c:861
8411 msgid "%s: failed to read link"
8412 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
8414 #: misc-utils/lsblk.c:900
8416 msgid "failed to parse list '%s'"
8417 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
8419 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8420 #: misc-utils/lsblk.c:905
8422 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8425 #: misc-utils/lsblk.c:917
8430 " %s [options] [<device> ...]\n"
8431 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8433 #: misc-utils/lsblk.c:921
8438 " -a, --all print all devices\n"
8439 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8441 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8442 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8443 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8444 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8445 " -h, --help usage information (this)\n"
8446 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8447 " -m, --perms output info about permissions\n"
8448 " -l, --list use list format ouput\n"
8449 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8450 " -o, --output <list> output columns\n"
8451 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8452 " -r, --raw use raw output format\n"
8453 " -t, --topology output info about topology\n"
8456 #: misc-utils/lsblk.c:943
8460 "For more information see lsblk(8).\n"
8463 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
8465 #: misc-utils/lsblk.c:957
8467 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8468 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
8470 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8471 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8472 #: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8473 #: term-utils/setterm.c:677
8475 msgid " %s [options]\n"
8476 msgstr "Brug: %s [tilvalg]\n"
8478 #: misc-utils/mcookie.c:71
8480 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8481 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8482 " -V, --version output version information and exit\n"
8483 " -h, --help display this help and exit\n"
8487 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8489 msgid "Could not open %s"
8490 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
8492 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8494 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8495 msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
8497 #: misc-utils/mcookie.c:155
8499 msgid "closing %s failed"
8500 msgstr "kørsel af %s mislykkedes"
8502 #: misc-utils/namei.c:185
8504 msgid "failed to read symlink: %s"
8505 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8507 #: misc-utils/namei.c:224
8509 msgid "could not stat '%s'"
8510 msgstr "kunne ikke køre stat på »%s«"
8512 #: misc-utils/namei.c:363
8514 msgid "%s - No such file or directory\n"
8515 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
8517 #: misc-utils/namei.c:413
8519 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8522 "Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
8524 #: misc-utils/namei.c:416
8527 " -h, --help displays this help text\n"
8528 " -V, --version output version information and exit\n"
8529 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8530 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8531 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8532 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8533 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8534 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8536 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
8537 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
8538 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
8539 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
8540 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
8541 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
8542 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
8544 #: misc-utils/namei.c:425
8547 "For more information see namei(1).\n"
8550 "For yderligere information se namei(1).\n"
8552 #: misc-utils/namei.c:485
8554 msgid "pathname argument is missing"
8555 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
8557 #: misc-utils/namei.c:509
8559 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8560 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
8562 #: misc-utils/rename.c:53
8564 msgid "renaming %s to %s failed"
8565 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8567 #: misc-utils/rename.c:66
8569 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8570 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8572 #: misc-utils/rename.c:70
8574 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8575 " -V, --version output version information and exit\n"
8576 " -h, --help display this help and exit\n"
8580 #: misc-utils/uuidd.c:59
8582 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8583 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8584 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8585 " -k, --kill kill running daemon\n"
8586 " -r, --random test random-based generation\n"
8587 " -t, --time test time-based generation\n"
8588 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8589 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8590 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8591 " -V, --version output version information and exit\n"
8592 " -h, --help display this help and exit\n"
8596 #: misc-utils/uuidd.c:133
8597 msgid "bad arguments"
8598 msgstr "ugyldige parametre"
8600 #: misc-utils/uuidd.c:171
8604 #: misc-utils/uuidd.c:179
8608 #: misc-utils/uuidd.c:185
8609 msgid "bad response length"
8610 msgstr "ugyldig svarlængde"
8612 #: misc-utils/uuidd.c:226
8614 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8615 msgstr "Kunne ikke åbne/oprette %s: %s\n"
8617 #: misc-utils/uuidd.c:243
8619 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8620 msgstr "Kunne ikke låse %s: %s\n"
8622 #: misc-utils/uuidd.c:249
8624 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8625 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s\n"
8627 #: misc-utils/uuidd.c:257
8629 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8630 msgstr "Kunne ikke oprette unixstrømsokkel: %s"
8632 #: misc-utils/uuidd.c:283
8634 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8635 msgstr "Kunne ikke binde unixsokkel %s: %s\n"
8637 #: misc-utils/uuidd.c:290
8639 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8640 msgstr "Kunne ikke lytte på unixsokkel %s: %s\n"
8642 #: misc-utils/uuidd.c:329
8644 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8645 msgstr "Fejl ved læsning fra klient, len = %d\n"
8647 #: misc-utils/uuidd.c:338
8649 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8650 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
8652 #: misc-utils/uuidd.c:341
8654 msgid "operation %d\n"
8655 msgstr "handling %d\n"
8657 #: misc-utils/uuidd.c:357
8659 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8660 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
8662 #: misc-utils/uuidd.c:367
8664 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8665 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
8667 #: misc-utils/uuidd.c:376
8669 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8670 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8671 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
8672 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
8674 #: misc-utils/uuidd.c:397
8676 msgid "Generated %d UUID:\n"
8677 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8678 msgstr[0] "Genererede %d UUID'er:\n"
8679 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
8681 #: misc-utils/uuidd.c:411
8683 msgid "Invalid operation %d\n"
8684 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
8686 #: misc-utils/uuidd.c:423
8688 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8689 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d\n"
8691 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8693 msgid "Bad number: %s\n"
8694 msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
8696 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8698 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8699 msgstr "Fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s): %s\n"
8701 #: misc-utils/uuidd.c:547
8703 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8704 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8705 msgstr[0] "%s og efterføglende %d UUID'er\n"
8706 msgstr[1] "%s og efterføglende %d UUID'er\n"
8708 #: misc-utils/uuidd.c:551
8710 msgid "List of UUIDs:\n"
8711 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
8713 #: misc-utils/uuidd.c:585
8715 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8716 msgstr "Kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d: %s\n"
8718 #: misc-utils/uuidd.c:590
8720 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8721 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d\n"
8723 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8725 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8726 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8727 " -V, --version output version information and exit\n"
8728 " -h, --help display this help and exit\n"
8732 #: misc-utils/whereis.c:140
8734 msgid " %s [options] file\n"
8735 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8737 #: misc-utils/whereis.c:143
8739 " -f <file> define search scope\n"
8740 " -b search only binaries\n"
8741 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8742 " -m search only manual paths\n"
8743 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8744 " -s search only sources path\n"
8745 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8746 " -u search from unusual enties\n"
8747 " -V output version information and exit\n"
8748 " -h display this help and exit\n"
8752 #: misc-utils/whereis.c:154
8753 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8756 #: misc-utils/wipefs.c:229
8758 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8759 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
8761 #: misc-utils/wipefs.c:272
8763 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8764 msgstr "%s: kunne ikke søge (seek) til forskydning 0x%jx"
8766 #: misc-utils/wipefs.c:277
8768 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8769 msgstr "] slettet ved forskydning 0x%jx (%s)\n"
8771 #: misc-utils/wipefs.c:291
8773 msgid "offset 0x%jx not found"
8774 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
8776 #: misc-utils/wipefs.c:324
8778 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8779 msgstr "ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
8781 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8783 msgid " %s [options] <device>\n"
8784 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8786 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
8787 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
8788 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
8789 #: misc-utils/wipefs.c:337
8792 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8793 " -h, --help show this help text\n"
8794 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8795 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8796 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8797 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8798 " -V, --version output version information and exit\n"
8800 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
8801 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
8802 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
8803 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
8804 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
8806 #: misc-utils/wipefs.c:345
8810 "For more information see wipefs(8).\n"
8813 "For yderligere information se wipefs(8).\n"
8815 #: misc-utils/wipefs.c:405
8816 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8817 msgstr "--offset og --all udelukker hinanden"
8819 #: misc-utils/wipefs.c:412
8820 msgid "only one device as argument is currently supported."
8823 #: mount/fstab.c:145
8825 msgid "warning: error reading %s: %s"
8826 msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
8828 #: mount/fstab.c:190
8830 msgid "warning: failed to read mtab"
8831 msgstr "kunne ikke læse: %s"
8833 #: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
8835 msgid "warning: can't open %s: %s"
8836 msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
8838 #: mount/fstab.c:223
8840 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8841 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
8843 #: mount/fstab.c:680
8845 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8846 msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8848 #: mount/fstab.c:706
8850 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8851 msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8853 #: mount/fstab.c:722
8855 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8856 msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8858 #: mount/fstab.c:737
8860 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8861 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
8863 #: mount/fstab.c:751
8865 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8866 msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
8868 #: mount/fstab.c:753
8872 #: mount/fstab.c:760
8875 "Cannot create link %s\n"
8876 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8878 "Kunne ikke oprette henvisningen %s\n"
8879 "Måske er der en efterladt låsefil?\n"
8881 #: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
8883 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8884 msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
8886 #: mount/fstab.c:967
8888 msgid "error writing %s: %s"
8889 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
8891 #: mount/fstab.c:982
8893 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8894 msgstr "%s: Kan ikke henvise til %s: %s\n"
8896 #: mount/fstab.c:999
8898 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8899 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
8901 #: mount/fstab.c:1012
8903 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8904 msgstr "fejl ved ændring af ejer af %s: %s\n"
8906 #: mount/fstab.c:1023
8908 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8909 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8911 #: mount/mount.c:314
8915 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8916 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8917 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8918 " check the /proc/mounts file.\n"
8922 "mount: advarsel: /etc/mtab er ikke skrivbar (dvs. skrivebeskyttet "
8924 " Det er muligt, at information rapporteret af mount(8) ikke er "
8926 " For faktuel information om systemets monteringspunkter så tjek filen\n"
8930 #: mount/mount.c:364
8932 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8933 msgstr "mount: ukorrekt citeret tilvalgsstreng »%s«"
8935 #: mount/mount.c:397
8937 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8938 msgstr "mount: oversatte %s »%s« til »%s«\n"
8940 #: mount/mount.c:454
8942 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8945 #: mount/mount.c:642
8947 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8948 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
8950 #: mount/mount.c:647
8952 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8953 msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
8955 #: mount/mount.c:671
8957 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8958 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
8960 #: mount/mount.c:688
8962 msgid "mount: error writing %s: %s"
8963 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
8965 #: mount/mount.c:696
8967 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8968 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
8970 #: mount/mount.c:802
8972 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8973 msgstr "mount: kunne ikke angive gruppe-id: %s"
8975 #: mount/mount.c:805
8977 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8978 msgstr "mount: kan ikke angive bruger-id: %s"
8980 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
8982 msgid "mount: cannot fork: %s"
8983 msgstr "mount: kan ikke forgrene: %s"
8985 #: mount/mount.c:988
8988 msgstr "Forsøger %s\n"
8990 #: mount/mount.c:1016
8992 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8993 msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
8995 #: mount/mount.c:1019
8997 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8998 msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
9000 #: mount/mount.c:1022
9002 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9003 msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
9005 #: mount/mount.c:1024
9007 msgid " I will try type %s\n"
9008 msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
9010 #: mount/mount.c:1049
9012 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9013 msgstr "%s ligner et swapområde - ikke monteret"
9015 #: mount/mount.c:1057
9018 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9019 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9020 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9022 "mount: %s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
9023 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
9024 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op.\n"
9026 #: mount/mount.c:1145
9027 msgid "mount failed"
9028 msgstr "montering mislykkedes"
9030 #: mount/mount.c:1147
9032 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9033 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
9035 #: mount/mount.c:1236
9036 msgid "mount: loop device specified twice"
9037 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
9039 #: mount/mount.c:1241
9040 msgid "mount: type specified twice"
9041 msgstr "mount: type angivet to gange"
9043 #: mount/mount.c:1269
9045 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9046 msgstr "mount: dropper opsætning af løkkeenhed\n"
9048 #: mount/mount.c:1280
9050 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9051 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9053 #: mount/mount.c:1288
9055 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9056 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9058 #: mount/mount.c:1292
9060 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9061 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9063 #: mount/mount.c:1297
9065 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9066 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s som løkke"
9068 #: mount/mount.c:1314
9070 msgid "mount: failed to found free loop device"
9071 msgstr "mount: klargøring af løkkeenhed mislykkedes\n"
9073 #: mount/mount.c:1319
9075 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9076 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9078 #: mount/mount.c:1331
9080 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9081 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
9083 #: mount/mount.c:1343
9085 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9086 msgstr "mount: klargøring af løkkeenhed mislykkedes\n"
9088 #: mount/mount.c:1354
9090 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9091 msgstr "mount: stjålen loop=%s ...forsøger igen\n"
9093 #: mount/mount.c:1359
9095 msgid "mount: stolen loop=%s"
9096 msgstr "mount: stjålen loop=%s"
9098 #: mount/mount.c:1366
9100 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9101 msgstr "mount: klargøringen af løkkeenhed lykkedes\n"
9103 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
9105 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9106 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
9108 #: mount/mount.c:1512
9109 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9110 msgstr "mount: parametret til -p eller --pass-fd skal være et tal"
9112 #: mount/mount.c:1525
9114 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9115 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
9117 #: mount/mount.c:1528
9119 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9120 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
9122 #: mount/mount.c:1619
9124 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9125 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s\n"
9127 #: mount/mount.c:1706
9129 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9130 msgstr "umount: advarsel: %s ser ud til at være monteret læs/skriv.\n"
9132 #: mount/mount.c:1718
9134 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9135 msgstr "mount: advarsel: %s ser ud til at være monteret skrivebeskyttet.\n"
9137 #: mount/mount.c:1759
9139 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9140 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
9142 #: mount/mount.c:1762
9143 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9144 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
9146 #: mount/mount.c:1765
9147 msgid "mount: mount failed"
9148 msgstr "mount: montering mislykkedes"
9150 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9152 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9153 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
9155 #: mount/mount.c:1773
9156 msgid "mount: permission denied"
9157 msgstr "mount: adgang nægtet"
9159 #: mount/mount.c:1775
9160 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9161 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
9163 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9165 msgid "mount: %s is busy"
9166 msgstr "mount: %s er optaget"
9168 #: mount/mount.c:1785
9169 msgid "mount: proc already mounted"
9170 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
9172 #: mount/mount.c:1787
9174 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9175 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
9177 #: mount/mount.c:1793
9179 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9180 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
9182 #: mount/mount.c:1795
9184 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9185 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
9187 #: mount/mount.c:1800
9189 msgid "mount: special device %s does not exist"
9190 msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
9192 #: mount/mount.c:1812
9195 "mount: special device %s does not exist\n"
9196 " (a path prefix is not a directory)\n"
9198 "mount: specielenhed %s findes ikke\n"
9199 " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
9201 #: mount/mount.c:1824
9203 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9204 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
9206 #: mount/mount.c:1826
9209 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9210 " missing codepage or helper program, or other error"
9212 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
9213 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
9215 #: mount/mount.c:1833
9217 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9218 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9220 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
9221 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
9223 #: mount/mount.c:1842
9225 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9226 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9228 " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
9229 " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
9231 #: mount/mount.c:1847
9233 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9234 " instead of some logical partition inside?)"
9236 " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
9237 " for en logisk partition indeni?)"
9239 #: mount/mount.c:1854
9241 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9242 " dmesg | tail or so\n"
9244 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
9245 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
9247 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:469
9248 msgid "mount table full"
9249 msgstr "monteringstabellen er fuld"
9251 #: mount/mount.c:1862
9253 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9254 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
9256 #: mount/mount.c:1868
9258 msgid "mount: %s: unknown device"
9259 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
9261 #: mount/mount.c:1873
9263 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9264 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
9266 #: mount/mount.c:1885
9268 msgid "mount: probably you meant %s"
9269 msgstr "mount: du mente sikkert %s"
9271 #: mount/mount.c:1888
9272 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9273 msgstr "mount: måske mente du iso9660?"
9275 #: mount/mount.c:1891
9276 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9277 msgstr "mount: måske mente du vfat?"
9279 #: mount/mount.c:1894
9281 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9283 "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
9285 #: mount/mount.c:1902
9287 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9288 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
9290 #: mount/mount.c:1904
9293 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9294 " (maybe `modprobe driver'?)"
9296 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
9297 " (måske »modprobe driver«?)"
9299 #: mount/mount.c:1907
9301 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9302 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
9304 #: mount/mount.c:1910
9306 msgid "mount: %s is not a block device"
9307 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
9309 #: mount/mount.c:1915
9311 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9312 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
9314 #: mount/mount.c:1918
9315 msgid "block device "
9318 #: mount/mount.c:1920
9320 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9321 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
9323 #: mount/mount.c:1924
9325 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9326 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
9328 #: mount/mount.c:1928
9330 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9331 msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
9333 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
9334 #: mount/mount.c:1943
9336 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9337 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
9339 #: mount/mount.c:1951
9341 msgid "mount: no medium found on %s"
9342 msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
9344 #: mount/mount.c:1969 sys-utils/mount.c:278
9347 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9348 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9349 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9350 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9351 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9353 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
9354 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
9355 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, "
9357 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få "
9359 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
9362 #: mount/mount.c:2049
9364 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9365 msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager nfs på grund af kolonet\n"
9367 #: mount/mount.c:2055
9369 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9371 "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager cifs pga. det foranstillede //\n"
9373 #: mount/mount.c:2159
9375 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9378 #: mount/mount.c:2172
9380 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9381 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
9383 #: mount/mount.c:2353
9386 "Usage: mount -V : print version\n"
9387 " mount -h : print this help\n"
9388 " mount : list mounted filesystems\n"
9389 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9390 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9391 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9392 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9393 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9394 " mount device : mount device at the known place\n"
9395 " mount directory : mount known device here\n"
9396 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9397 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9398 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9399 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9400 " mount --bind olddir newdir\n"
9401 "or move a subtree:\n"
9402 " mount --move olddir newdir\n"
9403 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9404 " mount --make-shared dir\n"
9405 " mount --make-slave dir\n"
9406 " mount --make-private dir\n"
9407 " mount --make-unbindable dir\n"
9408 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9409 "containing the directory dir:\n"
9410 " mount --make-rshared dir\n"
9411 " mount --make-rslave dir\n"
9412 " mount --make-rprivate dir\n"
9413 " mount --make-runbindable dir\n"
9414 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9415 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9416 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9417 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9419 "Brug: mount -V : vis version\n"
9420 " mount -h : vis denne hjælpetekst\n"
9421 " mount : vis monterede filsystemer\n"
9422 " mount -l : det samme, inkl. etiketter\n"
9423 "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
9424 "Kommandoen lyder »mount [-t fstype] noget sted«.\n"
9425 "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
9426 " mount -a [-t|-O] : monter alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
9427 " mount enhed : monter enhed på dens standardplads\n"
9428 " mount mappe : monter enheden, tilhørende mappe\n"
9429 " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
9430 "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
9431 "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
9432 "Man kan godt montere et allerede synligt mappetræ et andet sted:\n"
9433 " mount --bind glmappe nymappe\n"
9434 "eller flytte et undertræ:\n"
9435 " mount --move glmappe nymappe\n"
9436 "Man kan ændre typen af den montering, der indeholder en mappe:\n"
9437 " mount --make-shared mappe\n"
9438 " mount --make-slave mappe\n"
9439 " mount --make-private mappe\n"
9440 " mount --make-unbindable mappe\n"
9441 "Man kan ændre typen på alle monteringer i et monteringsundertræ\n"
9442 "der indeholder mappen:\n"
9443 " mount --make-rshared mappe\n"
9444 " mount --make-rslave mappe\n"
9445 " mount --make-rprivate mappe\n"
9446 " mount --make-runbindable mappe\n"
9447 "En enhed kan gives et navn, lad os sige /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
9448 "eller via etiket ved brug af -L etiket eller via uuid, brug -U uuid.\n"
9449 "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p passwdfd].\n"
9450 "For mange flere detaljer, se man 8 mount.\n"
9452 #: mount/mount.c:2685
9454 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9455 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
9457 #: mount/mount.c:2688
9458 msgid "mount: only root can do that"
9459 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
9461 #: mount/mount.c:2699
9462 msgid "nothing was mounted"
9463 msgstr "intet blev monteret"
9465 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9466 msgid "mount: no such partition found"
9467 msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
9469 #: mount/mount.c:2720
9471 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9472 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
9474 #: mount/mount_mntent.c:108
9476 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9478 "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
9480 #: mount/mount_mntent.c:158
9482 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9483 msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
9485 #: mount/mount_mntent.c:161
9486 msgid "; rest of file ignored"
9487 msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
9489 #: mount/sundries.c:30
9490 msgid "bug in xstrndup call"
9491 msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
9493 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9494 msgid "not enough memory"
9495 msgstr "ikke nok hukommelse"
9497 #: mount/umount.c:42
9499 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9500 msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
9502 #: mount/umount.c:131
9504 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9505 msgstr "umount: kan ikke angive gruppe-id: %s"
9507 #: mount/umount.c:134
9509 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9510 msgstr "umount: kan ikke angive bruger-id: %s"
9512 #: mount/umount.c:163
9514 msgid "umount: cannot fork: %s"
9515 msgstr "umount: kan ikke forgrene: %s"
9517 #: mount/umount.c:184
9519 msgid "umount: %s: invalid block device"
9520 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
9522 #: mount/umount.c:186
9524 msgid "umount: %s: not mounted"
9525 msgstr "umount: %s: ikke monteret"
9527 #: mount/umount.c:188
9529 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9530 msgstr "umount: %s: kan ikke skrive superblok"
9532 #: mount/umount.c:192
9535 "umount: %s: device is busy.\n"
9536 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9537 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9539 "umount: %s: enhed er optaget.\n"
9540 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
9541 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
9543 #: mount/umount.c:197
9545 msgid "umount: %s: not found"
9546 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
9548 #: mount/umount.c:199
9550 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9551 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
9553 #: mount/umount.c:201
9555 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9556 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
9558 #: mount/umount.c:203
9560 msgid "umount: %s: %s"
9561 msgstr "umount: %s: %s"
9563 #: mount/umount.c:231
9565 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9568 #: mount/umount.c:246
9570 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9571 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
9573 #: mount/umount.c:249
9575 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9576 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
9578 #: mount/umount.c:252
9580 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9581 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
9583 #: mount/umount.c:255
9585 msgid "current directory moved to %s\n"
9588 #: mount/umount.c:327
9590 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9591 msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
9593 #: mount/umount.c:347
9595 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9596 msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
9598 #: mount/umount.c:365
9600 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9601 msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
9603 #: mount/umount.c:374
9605 msgid "%s has been unmounted\n"
9606 msgstr "%s er blevet afmonteret\n"
9608 #: mount/umount.c:480
9609 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9611 "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
9613 #: mount/umount.c:512
9616 "Usage: umount -h | -V\n"
9617 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9618 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9620 "Brug: umount -h | -V]\n"
9621 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
9622 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
9624 #: mount/umount.c:556
9626 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9627 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
9629 #: mount/umount.c:564
9631 msgid "device %s is associated with %s\n"
9632 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
9634 #: mount/umount.c:570
9636 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9637 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
9639 #: mount/umount.c:604
9640 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9641 msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
9643 #: mount/umount.c:612
9645 msgid "Trying to unmount %s\n"
9646 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
9648 #: mount/umount.c:626
9649 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9650 msgstr "umount: blev forvirret under analyse af mtab"
9652 #: mount/umount.c:632
9654 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9655 msgstr "umount: kan ikke afmontere %s - %s er monteret over den på samme sted"
9657 #: mount/umount.c:640
9659 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9660 msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
9662 #: mount/umount.c:650
9664 msgid "%s is associated with %s\n"
9665 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
9667 #: mount/umount.c:656
9669 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9672 #: mount/umount.c:674
9674 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9675 msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
9677 #: mount/umount.c:688
9679 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9680 msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
9682 #: mount/umount.c:702
9684 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9685 msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
9687 #: mount/umount.c:708
9689 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9690 msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
9692 #: mount/umount.c:749
9694 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9695 msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
9697 #: mount/umount.c:845
9698 msgid "umount: only root can do that"
9699 msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
9703 msgid "partition number"
9704 msgstr "Partitionsnummer"
9708 msgid "start of the partition in sectors"
9709 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
9713 msgid "end of the partition in sectors"
9714 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
9718 msgid "number of sectors"
9719 msgstr "Antal sektorer"
9722 msgid "human readable size"
9727 msgid "partition name"
9728 msgstr "Partitionsnummer"
9732 msgid "partition UUID"
9739 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9740 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
9744 msgid "partition flags"
9751 msgid "partition type hex or uuid"
9752 msgstr "adgang til id nægtet"
9754 #: partx/partx.c:105
9756 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9757 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen ledig løkkeenhed (loop device)"
9759 #: partx/partx.c:109
9761 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9762 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9764 #: partx/partx.c:113
9766 msgid "%s: failed to set backing file"
9767 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
9769 #: partx/partx.c:118
9771 msgid "%s: failed to setup loop device"
9772 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
9774 #: partx/partx.c:195
9776 msgid "%s: failed to get partition number"
9777 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
9779 #: partx/partx.c:260
9781 msgid "%s: error deleting partition %d"
9782 msgstr "Partition %d er valgt\n"
9784 #: partx/partx.c:262
9786 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9789 #: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
9791 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9794 #: partx/partx.c:295
9796 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9797 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
9799 #: partx/partx.c:299
9801 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9802 msgstr "Denne partition findes allerede.\n"
9804 #: partx/partx.c:304
9806 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9807 msgstr "Partition %d er valgt\n"
9809 #: partx/partx.c:324
9811 msgid "%s: error adding partition %d"
9812 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
9814 #: partx/partx.c:326
9816 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9817 msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
9819 #: partx/partx.c:363
9821 msgid "%s: partition #%d added\n"
9822 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
9824 #: partx/partx.c:368
9826 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9827 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
9829 #: partx/partx.c:421
9831 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9834 #: partx/partx.c:572
9836 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9837 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9839 #: partx/partx.c:580
9841 msgid "%s: failed to read partition table"
9842 msgstr "genlæs partitionstabellen"
9844 #: partx/partx.c:586
9846 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9847 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
9849 #: partx/partx.c:590
9851 msgid "%s: partition table with no partitions"
9852 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
9854 #: partx/partx.c:602
9856 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9859 #: partx/partx.c:606
9861 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9862 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9863 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9864 " -s, --show list partitions\n"
9866 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9868 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9869 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9870 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9871 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9872 " -r, --raw use raw output format\n"
9873 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9874 " -v, --verbose verbose mode\n"
9877 #: partx/partx.c:624
9881 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9882 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
9884 #: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
9886 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9887 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
9889 #: partx/partx.c:703
9891 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9892 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
9894 #: partx/partx.c:801
9896 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9897 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
9899 #: partx/partx.c:820
9901 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9904 #: partx/partx.c:832
9906 msgid "%s: cannot delete partitions"
9907 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
9909 #: partx/partx.c:835
9911 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9912 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
9914 #: partx/partx.c:852
9916 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9917 msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
9919 #: schedutils/chrt.c:63
9923 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9926 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9929 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9932 "chrt - manipuler realtidsattributter på en proces\n"
9935 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
9937 "Indhent politik:\n"
9938 " chrt [tilvalg] {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
9940 #: schedutils/chrt.c:70
9944 "Scheduling policies:\n"
9945 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9946 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9947 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9948 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9949 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9952 "Planlægningspolitikker:\n"
9953 " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
9954 " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
9955 " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
9956 " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
9957 " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
9959 #: schedutils/chrt.c:79
9963 "Scheduling flags:\n"
9964 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9967 "Planlægningsflag:\n"
9968 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
9970 #: schedutils/chrt.c:83
9975 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9976 " -h | --help display this help\n"
9977 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9978 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9979 " -v | --verbose display status information\n"
9980 " -V | --version output version information\n"
9985 " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
9986 " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
9987 " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
9988 " -v | --verbose vis statusinformation\n"
9989 " -V | --version vis versionsinformation\n"
9992 #: schedutils/chrt.c:105
9994 msgid "failed to get pid %d's policy"
9995 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
9997 #: schedutils/chrt.c:108
9999 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10000 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10002 #: schedutils/chrt.c:110
10004 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10005 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
10007 #: schedutils/chrt.c:143
10009 msgid "unknown scheduling policy"
10010 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10012 #: schedutils/chrt.c:147
10014 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10015 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10017 #: schedutils/chrt.c:150
10019 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10020 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
10022 #: schedutils/chrt.c:153
10024 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10025 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10027 #: schedutils/chrt.c:188
10029 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10030 msgstr "SCHED_%s min/maks prioritet\t: %d/%d\n"
10032 #: schedutils/chrt.c:191
10034 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10035 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
10037 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10038 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10039 msgid "failed to parse pid"
10040 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10042 #: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
10044 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10045 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
10047 #: schedutils/chrt.c:298
10048 msgid "failed to parse priority"
10049 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
10051 #: schedutils/chrt.c:304
10053 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10056 "Flaget SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-"
10059 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10060 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10061 # processer og deres pid'er.
10062 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10063 #: schedutils/chrt.c:322
10065 msgid "failed to set tid %d's policy"
10066 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
10068 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10069 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10070 # processer og deres pid'er.
10071 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10072 #: schedutils/chrt.c:325
10074 msgid "failed to set pid %d's policy"
10075 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
10077 #: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
10079 msgid "failed to execute %s"
10080 msgstr "kunne ikke køre %s"
10082 #: schedutils/ionice.c:75
10083 msgid "ioprio_get failed"
10084 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
10086 #: schedutils/ionice.c:97
10087 msgid "ioprio_set failed"
10088 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
10090 #: schedutils/ionice.c:103
10094 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10097 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10098 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10101 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10102 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10103 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10104 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10105 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10106 " -t, --ignore ignore failures\n"
10107 " -V, --version output version information and exit\n"
10108 " -h, --help display this help and exit\n"
10112 #: schedutils/ionice.c:146
10114 msgid "failed to parse class data"
10115 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10117 #: schedutils/ionice.c:152
10119 msgid "failed to parse class"
10120 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10122 #: schedutils/ionice.c:157
10124 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10125 msgstr "ukendt kolonne: %s"
10127 #: schedutils/ionice.c:181
10128 msgid "ignoring given class data for none class"
10129 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
10131 #: schedutils/ionice.c:189
10132 msgid "ignoring given class data for idle class"
10133 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
10135 #: schedutils/ionice.c:194
10137 msgid "unknown prio class %d"
10138 msgstr "ugyldig prio-klasse %d"
10140 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10142 msgid "executing %s failed"
10143 msgstr "kørsel af %s mislykkedes"
10145 #: schedutils/taskset.c:51
10148 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10151 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
10154 #: schedutils/taskset.c:55
10158 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10159 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10160 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10161 " -h, --help display this help\n"
10162 " -V, --version output version information\n"
10166 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
10167 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
10168 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10169 " -V, --version vis versionsinformation\n"
10172 #: schedutils/taskset.c:63
10175 "The default behavior is to run a new command:\n"
10176 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10177 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10180 " %1$s -p 03 700\n"
10181 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10182 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10183 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10184 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10186 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
10187 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10188 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
10190 "Eller sætte den:\n"
10191 " %1$s -p 03 700\n"
10192 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
10193 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10194 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
10195 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
10197 #: schedutils/taskset.c:75
10201 "For more information see taskset(1).\n"
10204 "For yderligere information se taskset(1).\n"
10206 #: schedutils/taskset.c:86
10208 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10209 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
10211 #: schedutils/taskset.c:87
10213 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10214 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
10216 #: schedutils/taskset.c:90
10218 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10219 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
10221 #: schedutils/taskset.c:91
10223 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10224 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
10226 #: schedutils/taskset.c:96
10228 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10229 msgstr "konverter rtc-tid"
10231 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10233 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10234 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
10236 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10237 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10238 # processer og deres pid'er.
10239 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10240 #: schedutils/taskset.c:116
10242 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10243 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
10245 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10246 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10247 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
10249 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10250 msgid "cpuset_alloc failed"
10251 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
10253 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10255 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10256 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
10258 #: schedutils/taskset.c:215
10260 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10261 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
10263 #: sys-utils/arch.c:67
10265 msgid "uname failed"
10266 msgstr "unshare mislykkedes"
10268 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10270 msgid "CPU %d does not exist\n"
10271 msgstr "%s: »%s« findes ikke.\n"
10273 #: sys-utils/chcpu.c:79
10275 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10278 #: sys-utils/chcpu.c:84
10280 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10281 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
10283 #: sys-utils/chcpu.c:88
10285 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10286 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
10288 #: sys-utils/chcpu.c:96
10290 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10293 #: sys-utils/chcpu.c:99
10295 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10298 #: sys-utils/chcpu.c:101
10300 msgid "CPU %d enabled\n"
10303 #: sys-utils/chcpu.c:104
10305 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10308 #: sys-utils/chcpu.c:110
10310 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10313 #: sys-utils/chcpu.c:112
10315 msgid "CPU %d disabled\n"
10318 #: sys-utils/chcpu.c:124
10319 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10322 #: sys-utils/chcpu.c:126
10324 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10325 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
10327 #: sys-utils/chcpu.c:127
10329 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10332 #: sys-utils/chcpu.c:134
10333 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10336 #: sys-utils/chcpu.c:138
10338 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10339 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
10341 #: sys-utils/chcpu.c:139
10343 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10346 #: sys-utils/chcpu.c:142
10348 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10349 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
10351 #: sys-utils/chcpu.c:143
10353 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10356 #: sys-utils/chcpu.c:161
10358 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10359 msgstr "%s: »%s« er ikke kørbar.\n"
10361 #: sys-utils/chcpu.c:166
10363 msgid "CPU %d is already configured\n"
10364 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
10366 #: sys-utils/chcpu.c:170
10368 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10369 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
10371 #: sys-utils/chcpu.c:175
10373 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10376 #: sys-utils/chcpu.c:182
10378 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10381 #: sys-utils/chcpu.c:184
10383 msgid "CPU %d configured\n"
10386 #: sys-utils/chcpu.c:188
10388 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10391 #: sys-utils/chcpu.c:190
10393 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10396 #: sys-utils/chcpu.c:204
10398 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10399 msgstr "ugyldigt linjeantal"
10401 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10409 "Brug: %s [tilvalg]\n"
10412 #: sys-utils/chcpu.c:214
10416 " -h, --help print this help\n"
10417 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10418 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10419 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10420 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10421 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10422 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10423 " -V, --version output version information and exit\n"
10426 #: sys-utils/chcpu.c:263
10428 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10432 #: sys-utils/chcpu.c:290
10434 msgid "unsupported argument: %s"
10435 msgstr "%s: ukendt parameter: %s\n"
10437 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10439 msgid " %s <hard|soft>\n"
10440 msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
10442 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10444 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10445 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
10447 #: sys-utils/cytune.c:91
10449 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10450 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
10452 #: sys-utils/cytune.c:93
10454 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10457 #: sys-utils/cytune.c:94
10459 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10462 #: sys-utils/cytune.c:95
10464 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10465 msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
10467 #: sys-utils/cytune.c:96
10469 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10472 #: sys-utils/cytune.c:97
10475 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10476 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
10478 #: sys-utils/cytune.c:98
10481 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10484 #: sys-utils/cytune.c:99
10486 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10489 #: sys-utils/cytune.c:100
10492 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10496 #: sys-utils/cytune.c:131
10499 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10500 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10502 "Filen %s, for grænseværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
10503 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
10505 #: sys-utils/cytune.c:140
10508 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10509 "in fifo were %d,\n"
10510 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10512 "Filen %s, for grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, maksimale antal tegn "
10514 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
10516 #: sys-utils/cytune.c:169
10518 msgid "cannot set signal handler"
10519 msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
10521 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10522 msgid "gettimeofday failed"
10523 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
10525 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10527 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10528 msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
10530 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10532 msgid "cannot get threshold for %s"
10533 msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
10535 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10537 msgid "cannot get timeout for %s"
10538 msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
10540 #: sys-utils/cytune.c:246
10543 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10545 "%s: %lu heltal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu "
10548 # rec var tidligere flt
10549 #: sys-utils/cytune.c:252
10551 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10552 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget, %f sendt (tegn/sek)\n"
10554 #: sys-utils/cytune.c:255
10557 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10559 "%s: %lu heltal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n"
10561 #: sys-utils/cytune.c:260
10563 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10564 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget (tegn/sek)\n"
10566 #: sys-utils/cytune.c:325
10568 msgid "Invalid interval value"
10569 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
10571 #: sys-utils/cytune.c:327
10573 msgid "Invalid interval value: %d"
10574 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
10576 #: sys-utils/cytune.c:335
10578 msgid "Invalid set value"
10579 msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
10581 #: sys-utils/cytune.c:337
10583 msgid "Invalid set value: %d"
10584 msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
10586 #: sys-utils/cytune.c:345
10588 msgid "Invalid default value"
10589 msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
10591 #: sys-utils/cytune.c:347
10593 msgid "Invalid default value: %d"
10594 msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
10596 #: sys-utils/cytune.c:356
10598 msgid "Invalid set time value"
10599 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
10601 #: sys-utils/cytune.c:358
10603 msgid "Invalid set time value: %d"
10604 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
10606 #: sys-utils/cytune.c:367
10608 msgid "Invalid default time value"
10609 msgstr "Ugyldig standardtidsværdi: %s\n"
10611 #: sys-utils/cytune.c:369
10613 msgid "Invalid default time value: %d"
10614 msgstr "Ugyldig standardtidsværdi: %s\n"
10616 #: sys-utils/cytune.c:412
10618 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10619 msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
10621 #: sys-utils/cytune.c:426
10623 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10624 msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
10626 #: sys-utils/cytune.c:450
10628 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10629 msgstr "%s: %ld aktuel grænse og %ld aktuel tidsudløb\n"
10631 #: sys-utils/cytune.c:453
10633 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10634 msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
10636 #: sys-utils/dmesg.c:69
10638 msgid "system is unusable"
10639 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
10641 #: sys-utils/dmesg.c:70
10642 msgid "action must be taken immediately"
10645 #: sys-utils/dmesg.c:71
10646 msgid "critical conditions"
10649 #: sys-utils/dmesg.c:72
10651 msgid "error conditions"
10652 msgstr "fejl under lukning af %s"
10654 #: sys-utils/dmesg.c:73
10656 msgid "warning conditions"
10657 msgstr "Advarsel: partition %s "
10659 #: sys-utils/dmesg.c:74
10660 msgid "normal but significant condition"
10663 #: sys-utils/dmesg.c:75
10664 msgid "informational"
10667 #: sys-utils/dmesg.c:76
10668 msgid "debug-level messages"
10671 #: sys-utils/dmesg.c:90
10673 msgid "kernel messages"
10676 #: sys-utils/dmesg.c:91
10677 msgid "random user-level messages"
10680 #: sys-utils/dmesg.c:92
10682 msgid "mail system"
10683 msgstr "Angiv filsystemtype: "
10685 #: sys-utils/dmesg.c:93
10686 msgid "system daemons"
10689 #: sys-utils/dmesg.c:94
10690 msgid "security/authorization messages"
10693 #: sys-utils/dmesg.c:95
10694 msgid "messages generated internally by syslogd"
10697 #: sys-utils/dmesg.c:96
10698 msgid "line printer subsystem"
10701 #: sys-utils/dmesg.c:97
10702 msgid "network news subsystem"
10705 #: sys-utils/dmesg.c:98
10706 msgid "UUCP subsystem"
10709 #: sys-utils/dmesg.c:99
10711 msgid "clock daemon"
10712 msgstr "kan ikke dæmonisere"
10714 #: sys-utils/dmesg.c:100
10715 msgid "security/authorization messages (private)"
10718 #: sys-utils/dmesg.c:101
10721 msgstr "kan ikke dæmonisere"
10723 #: sys-utils/dmesg.c:150
10725 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10726 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10727 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10728 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10729 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10730 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10731 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10732 " -h, --help display this help and exit\n"
10733 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10734 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10735 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10736 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10737 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10738 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10739 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10740 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10741 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10742 " -V, --version output version information and exit\n"
10743 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10746 #: sys-utils/dmesg.c:170
10749 "Supported log facilities:\n"
10752 #: sys-utils/dmesg.c:177
10755 "Supported log levels (priorities):\n"
10758 #: sys-utils/dmesg.c:221
10760 msgid "failed to parse level '%s'"
10761 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10763 #: sys-utils/dmesg.c:223
10765 msgid "unknown level '%s'"
10766 msgstr "ukendt kolonne: %s"
10768 #: sys-utils/dmesg.c:259
10770 msgid "failed to parse facility '%s'"
10771 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10773 #: sys-utils/dmesg.c:261
10775 msgid "unknown facility '%s'"
10776 msgstr "ukendt retning »%s«"
10778 #: sys-utils/dmesg.c:340
10780 msgid "sysinfo failed"
10781 msgstr "fsync mislykkedes"
10783 #: sys-utils/dmesg.c:358
10785 msgid "cannot open: %s"
10786 msgstr "kunne ikke åbne %s"
10788 #: sys-utils/dmesg.c:360
10790 msgid "cannot stat: %s"
10791 msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
10793 #: sys-utils/dmesg.c:364
10795 msgid "cannot mmap: %s"
10796 msgstr "kunne ikke åbne %s"
10798 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10800 msgid "write failed"
10801 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
10803 #: sys-utils/dmesg.c:696
10805 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10806 "mutually exclusive"
10809 #: sys-utils/dmesg.c:747
10811 msgid "failed to parse buffer size"
10812 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10814 #: sys-utils/dmesg.c:788
10816 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10820 #: sys-utils/dmesg.c:792
10821 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10824 #: sys-utils/dmesg.c:819
10826 msgid "unsupported command"
10827 msgstr "ingen kommando?\n"
10829 #: sys-utils/dmesg.c:824
10831 msgid "klogctl failed"
10832 msgstr "msgctl mislykkedes"
10834 #: sys-utils/fallocate.c:61
10836 msgid " %s [options] <filename>\n"
10837 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
10839 #: sys-utils/fallocate.c:64
10842 " -h, --help this help\n"
10843 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10844 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10845 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10846 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10848 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
10849 " -n, --keep-size ændr ikke længden på filen\n"
10850 " -o, --offset <num> forskydning af allokeringen, i byte\n"
10851 " -l, --length <num> længde af allokeringen, i byte\n"
10853 #: sys-utils/fallocate.c:70
10857 "For more information see fallocate(1).\n"
10860 "For yderligere information se fallocate(1).\n"
10862 #: sys-utils/fallocate.c:132
10863 msgid "no length argument specified"
10864 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
10866 #: sys-utils/fallocate.c:134
10867 msgid "invalid length value specified"
10868 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
10870 #: sys-utils/fallocate.c:136
10871 msgid "invalid offset value specified"
10872 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
10874 #: sys-utils/fallocate.c:138
10875 msgid "no filename specified."
10876 msgstr "intet filnavn angivet."
10878 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10879 msgid "unexpected number of arguments"
10880 msgstr "uventet antal argumenter"
10882 #: sys-utils/fallocate.c:163
10883 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10884 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
10886 #: sys-utils/fallocate.c:164
10888 msgid "%s: fallocate failed"
10889 msgstr "%s: fallocate mislykkedes"
10891 #: sys-utils/flock.c:50
10894 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10895 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10896 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10899 #: sys-utils/flock.c:55
10900 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10903 #: sys-utils/flock.c:56
10904 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10907 #: sys-utils/flock.c:57
10908 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10911 #: sys-utils/flock.c:58
10912 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10915 #: sys-utils/flock.c:59
10916 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10919 #: sys-utils/flock.c:60
10921 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10924 #: sys-utils/flock.c:61
10926 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10929 #: sys-utils/flock.c:84
10931 msgid "timeout cannot be zero"
10932 msgstr "mount: kan ikke angive bruger-id: %s"
10934 #: sys-utils/flock.c:121
10936 msgid "cannot open lock file %s"
10937 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
10939 #: sys-utils/flock.c:213
10941 msgid "%s requires exactly one command argument"
10942 msgstr "%s: %s kræver præcis et kommandoparameter\n"
10944 #: sys-utils/flock.c:234
10946 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10947 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
10949 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10950 msgid "waitpid failed"
10951 msgstr "waitpid mislykkedes"
10953 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10955 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10957 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
10961 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10964 " -h, --help this help\n"
10965 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10966 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10968 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
10969 " -f, --freeze frys filsystemet\n"
10970 " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
10972 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10975 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10978 "For yderligere information se fsfreeze(8).\n"
10980 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10981 msgid "no action specified"
10982 msgstr "ingen handling angivet"
10984 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10985 msgid "no filename specified"
10986 msgstr "intet filnavn angivet"
10988 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10990 msgid "%s: fstat failed"
10991 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
10993 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10995 msgid "%s: is not a directory"
10996 msgstr "%s: er ikke en mappe"
10998 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11000 msgid "%s: freeze failed"
11001 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
11003 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11005 msgid "%s: unfreeze failed"
11006 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
11008 #: sys-utils/fstrim.c:60
11010 " -h, --help this help\n"
11011 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11012 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11013 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11014 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11017 #: sys-utils/fstrim.c:66
11021 "For more information see fstrim(8).\n"
11024 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
11026 #: sys-utils/fstrim.c:102
11028 msgid "failed to parse length: %s"
11029 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11031 #: sys-utils/fstrim.c:107
11033 msgid "failed to parse offset: %s"
11034 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11036 #: sys-utils/fstrim.c:112
11038 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11039 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
11041 #: sys-utils/fstrim.c:125
11043 msgid "no mountpoint specified."
11044 msgstr "ingen handling angivet"
11046 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
11048 msgid "%s: not a directory"
11049 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11051 #: sys-utils/fstrim.c:144
11053 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11054 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
11056 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11057 #: sys-utils/fstrim.c:148
11059 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11062 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11063 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11066 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11068 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11071 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11073 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11074 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11076 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11078 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11081 #: sys-utils/ipcmk.c:105
11083 msgid "failed to parse size"
11084 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
11086 #: sys-utils/ipcmk.c:112
11088 msgid "failed to parse elements"
11089 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11091 #: sys-utils/ipcmk.c:136
11092 msgid "create share memory failed"
11093 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
11095 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11097 msgid "Shared memory id: %d\n"
11098 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
11100 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11101 msgid "create message queue failed"
11102 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
11104 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11106 msgid "Message queue id: %d\n"
11107 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11109 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11110 msgid "create semaphore failed"
11111 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
11113 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11115 msgid "Semaphore id: %d\n"
11116 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11118 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11119 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11122 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11123 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11126 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11127 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11130 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11131 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11134 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11135 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11138 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11139 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11142 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11143 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11146 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11148 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11149 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
11151 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11153 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11156 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
11158 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11160 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11161 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11163 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11165 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11166 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11168 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11169 msgid "permission denied for key"
11170 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
11172 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11173 msgid "permission denied for id"
11174 msgstr "adgang til id nægtet"
11176 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11177 msgid "invalid key"
11178 msgstr "ugyldig nøgle"
11180 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11182 msgstr "ugyldigt id"
11184 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11185 msgid "already removed key"
11186 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
11188 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11189 msgid "already removed id"
11190 msgstr "id allerede fjernet"
11192 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11195 msgstr "søgning mislykkedes"
11197 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11200 msgstr "setuid() mislykkedes"
11202 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11204 msgid "invalid id: %s"
11205 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
11207 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11209 msgid "not enough arguments"
11210 msgstr "Ikke nok parametre"
11212 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11214 msgid "resource(s) deleted\n"
11215 msgstr "ressourcer slettet\n"
11217 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11219 msgid "illegal key (%s)"
11220 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
11222 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11224 msgid "kernel not configured for shared memory"
11225 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
11227 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11229 msgid "kernel not configured for semaphores"
11230 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
11232 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11234 msgid "kernel not configured for message queues"
11235 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
11237 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11239 msgid "failed to parse argument"
11240 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
11242 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11244 msgid "unknown argument: %s"
11245 msgstr "%s: ukendt parameter: %s\n"
11247 #: sys-utils/ipcs.c:121
11249 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11251 " -h vis denne hjælpetekst\n"
11252 " -i id vis detaljer om ressourcen med det angivet id\n"
11254 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11258 #: sys-utils/ipcs.c:125
11260 msgid "Resource options:\n"
11261 msgstr "farlige tilvalg:"
11263 #: sys-utils/ipcs.c:126
11264 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11267 #: sys-utils/ipcs.c:127
11268 msgid " -q, --queues message queues\n"
11271 #: sys-utils/ipcs.c:128
11272 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11275 #: sys-utils/ipcs.c:129
11276 msgid " -a, --all all (default)\n"
11279 #: sys-utils/ipcs.c:131
11280 msgid "Output format:\n"
11283 #: sys-utils/ipcs.c:132
11284 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11287 #: sys-utils/ipcs.c:133
11288 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11291 #: sys-utils/ipcs.c:134
11292 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11295 #: sys-utils/ipcs.c:135
11296 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11299 #: sys-utils/ipcs.c:136
11300 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11303 #: sys-utils/ipcs.c:276
11305 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11306 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
11308 #: sys-utils/ipcs.c:282
11310 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11311 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
11313 #: sys-utils/ipcs.c:289
11315 msgid "max number of segments = %lu\n"
11316 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
11318 #: sys-utils/ipcs.c:291
11320 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11321 msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
11323 #: sys-utils/ipcs.c:293
11325 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11326 msgstr "maks total delt hukommelse (kbyte) = %llu\n"
11328 #: sys-utils/ipcs.c:295
11330 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11331 msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
11333 #: sys-utils/ipcs.c:300
11335 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11336 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
11338 #: sys-utils/ipcs.c:312
11341 "segments allocated %d\n"
11342 "pages allocated %ld\n"
11343 "pages resident %ld\n"
11344 "pages swapped %ld\n"
11345 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11348 #: sys-utils/ipcs.c:325
11350 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11351 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
11353 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11354 #: sys-utils/ipcs.c:346
11358 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11359 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11363 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11367 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11371 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11375 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11379 #: sys-utils/ipcs.c:331
11381 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11382 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
11384 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11385 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11386 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11390 #: sys-utils/ipcs.c:333
11394 #: sys-utils/ipcs.c:333
11398 #: sys-utils/ipcs.c:334
11402 #: sys-utils/ipcs.c:338
11404 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11405 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
11407 #: sys-utils/ipcs.c:340
11411 #: sys-utils/ipcs.c:340
11415 #: sys-utils/ipcs.c:344
11417 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11418 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
11420 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11424 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11425 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11430 #: sys-utils/ipcs.c:347
11434 #: sys-utils/ipcs.c:347
11438 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11439 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11440 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11441 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11442 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11446 #: sys-utils/ipcs.c:400
11450 #: sys-utils/ipcs.c:401
11454 #: sys-utils/ipcs.c:420
11456 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11457 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
11459 #: sys-utils/ipcs.c:426
11461 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11462 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
11464 #: sys-utils/ipcs.c:430
11466 msgid "max number of arrays = %d\n"
11467 msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
11469 #: sys-utils/ipcs.c:431
11471 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11472 msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
11474 #: sys-utils/ipcs.c:432
11476 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11477 msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
11479 #: sys-utils/ipcs.c:433
11481 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11482 msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
11484 #: sys-utils/ipcs.c:434
11486 msgid "semaphore max value = %d\n"
11487 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
11489 #: sys-utils/ipcs.c:438
11491 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11492 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
11494 #: sys-utils/ipcs.c:439
11496 msgid "used arrays = %d\n"
11497 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
11499 #: sys-utils/ipcs.c:440
11501 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11502 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
11504 #: sys-utils/ipcs.c:444
11506 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11507 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
11509 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11513 #: sys-utils/ipcs.c:450
11515 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11516 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
11518 #: sys-utils/ipcs.c:452
11522 #: sys-utils/ipcs.c:452
11523 msgid "last-changed"
11524 msgstr "sidst-ændret"
11526 #: sys-utils/ipcs.c:459
11528 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11529 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
11531 #: sys-utils/ipcs.c:461
11535 #: sys-utils/ipcs.c:519
11537 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11538 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
11540 #: sys-utils/ipcs.c:527
11542 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11543 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
11545 #: sys-utils/ipcs.c:528
11547 msgid "max queues system wide = %d\n"
11548 msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
11550 #: sys-utils/ipcs.c:529
11552 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11553 msgstr "maks størrelse af besked (byte) = %d\n"
11555 #: sys-utils/ipcs.c:530
11557 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11558 msgstr "maks standardstørrelse af kø (byte) = %d\n"
11560 #: sys-utils/ipcs.c:534
11562 msgid "------ Messages Status --------\n"
11563 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
11565 #: sys-utils/ipcs.c:535
11567 msgid "allocated queues = %d\n"
11568 msgstr "allokerede køer= %d\n"
11570 #: sys-utils/ipcs.c:536
11572 msgid "used headers = %d\n"
11573 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
11575 #: sys-utils/ipcs.c:537
11577 msgid "used space = %d bytes\n"
11578 msgstr "brugt plads = %d byte\n"
11580 #: sys-utils/ipcs.c:541
11582 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11583 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
11585 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11586 #: sys-utils/ipcs.c:561
11590 #: sys-utils/ipcs.c:547
11592 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11593 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
11595 #: sys-utils/ipcs.c:549
11599 #: sys-utils/ipcs.c:549
11603 #: sys-utils/ipcs.c:549
11607 #: sys-utils/ipcs.c:553
11609 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11610 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
11612 #: sys-utils/ipcs.c:555
11616 #: sys-utils/ipcs.c:555
11620 #: sys-utils/ipcs.c:559
11622 msgid "------ Message Queues --------\n"
11623 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
11625 #: sys-utils/ipcs.c:562
11627 msgstr "brugte-byte"
11629 #: sys-utils/ipcs.c:562
11633 #: sys-utils/ipcs.c:625
11634 msgid "shmctl failed"
11635 msgstr "shmctl mislykkedes"
11637 #: sys-utils/ipcs.c:627
11641 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11644 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
11646 #: sys-utils/ipcs.c:628
11648 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11649 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11651 #: sys-utils/ipcs.c:630
11653 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11654 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
11656 #: sys-utils/ipcs.c:632
11658 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11659 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tatlkbl=%ld\n"
11661 #: sys-utils/ipcs.c:635
11663 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11664 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:637
11668 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11669 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
11671 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11673 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11674 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
11676 #: sys-utils/ipcs.c:651
11677 msgid "msgctl failed"
11678 msgstr "msgctl mislykkedes"
11680 #: sys-utils/ipcs.c:653
11684 "Message Queue msqid=%d\n"
11687 "Msqid for beskedkø=%d\n"
11689 #: sys-utils/ipcs.c:654
11691 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11692 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
11694 #: sys-utils/ipcs.c:656
11696 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11697 msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11699 #: sys-utils/ipcs.c:664
11701 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11702 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
11704 #: sys-utils/ipcs.c:666
11706 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11707 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
11709 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11710 msgid "semctl failed"
11711 msgstr "semctl mislykkedes"
11713 #: sys-utils/ipcs.c:685
11717 "Semaphore Array semid=%d\n"
11720 "Semafortabel semid=%d\n"
11722 #: sys-utils/ipcs.c:686
11724 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11725 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11727 #: sys-utils/ipcs.c:688
11729 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11730 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
11732 #: sys-utils/ipcs.c:690
11734 msgid "nsems = %ld\n"
11735 msgstr "nsems = %ld\n"
11737 #: sys-utils/ipcs.c:691
11739 msgid "otime = %-26.24s\n"
11740 msgstr "otid = %-26.24s\n"
11742 #: sys-utils/ipcs.c:693
11744 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11745 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
11747 # sigant (signalantal) tidligere
11748 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
11749 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
11750 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
11751 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
11753 #: sys-utils/ipcs.c:696
11757 #: sys-utils/ipcs.c:696
11761 #: sys-utils/ipcs.c:696
11765 #: sys-utils/ipcs.c:696
11769 #: sys-utils/ipcs.c:696
11773 #: sys-utils/ldattach.c:143
11775 msgid "invalid iflag"
11776 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
11778 #: sys-utils/ldattach.c:159
11780 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11781 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
11783 #: sys-utils/ldattach.c:162
11784 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11787 #: sys-utils/ldattach.c:163
11788 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11791 #: sys-utils/ldattach.c:164
11792 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11795 #: sys-utils/ldattach.c:165
11796 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11799 #: sys-utils/ldattach.c:166
11800 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11803 #: sys-utils/ldattach.c:167
11804 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11807 #: sys-utils/ldattach.c:168
11808 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11811 #: sys-utils/ldattach.c:169
11812 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11815 #: sys-utils/ldattach.c:170
11816 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11819 #: sys-utils/ldattach.c:171
11820 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11823 #: sys-utils/ldattach.c:176
11826 "Known <ldisc> names:\n"
11829 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
11831 #: sys-utils/ldattach.c:178
11834 "Known <iflag> names:\n"
11837 "Kendte <iflag>-navne:\n"
11839 #: sys-utils/ldattach.c:264
11841 msgid "invalid speed"
11842 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
11844 #: sys-utils/ldattach.c:275
11845 msgid "invalid option"
11846 msgstr "ugyldigt tilvalg"
11848 #: sys-utils/ldattach.c:286
11850 msgid "invalid line discipline"
11851 msgstr "ugyldig linjedisciplin: %s"
11853 #: sys-utils/ldattach.c:293
11855 msgid "%s is not a serial line"
11856 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
11858 #: sys-utils/ldattach.c:300
11860 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11861 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
11863 #: sys-utils/ldattach.c:303
11865 msgid "speed %d unsupported"
11866 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
11868 #: sys-utils/ldattach.c:352
11870 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11871 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
11873 #: sys-utils/ldattach.c:359
11874 msgid "cannot set line discipline"
11875 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
11877 #: sys-utils/ldattach.c:365
11878 msgid "cannot daemonize"
11879 msgstr "kan ikke dæmonisere"
11881 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11883 msgid ", offset %ju"
11884 msgstr ", forskydning %d"
11886 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11888 msgid ", sizelimit %ju"
11889 msgstr ", størrelsesgrænse %<PRIu64>"
11891 #: sys-utils/losetup.c:83
11893 msgid ", encryption %s (type %u)"
11894 msgstr ", kryptering %s (type %<PRIu32>)"
11896 #: sys-utils/losetup.c:118
11898 msgid "%s: set capacity failed"
11899 msgstr "%s: stat mislykkedes"
11901 #: sys-utils/losetup.c:128
11903 msgid "%s: detach failed"
11904 msgstr "%s: stat mislykkedes"
11906 #: sys-utils/losetup.c:154
11909 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11910 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11913 #: sys-utils/losetup.c:159
11916 " -a, --all list all used devices\n"
11917 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11918 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11919 " -f, --find find first unused device\n"
11920 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11921 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11925 " %1$s loop_enhed vis info\n"
11926 " %1$s -a | --all vis alle brugte\n"
11927 " %1$s -d | --detach <loopenhed> [<loopenhed> ...] slet\n"
11928 " %1$s -f | --find find ubrugte\n"
11929 " %1$s -c | --set-capacity <loopenhed> ændr størrelse\n"
11930 " %1$s -j | --associated <fil> [-o <num>] vis alle som er associeret med "
11932 " %1$s [ tilvalg ] {-f|--find|loopdev} <fil> opsætning\n"
11934 #: sys-utils/losetup.c:167
11937 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11938 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11939 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11940 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11941 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11942 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11943 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11944 " -v, --verbose verbose mode\n"
11948 " -e | --encryption <type> aktiver datakryptering med angivet <navn/num>\n"
11949 " -h | --help denne hjælpetekst\n"
11950 " -o | --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
11951 " --sizelimit <num> loop begrænset til kun <num> byte af filen\n"
11952 " -p | --pass-fd <num> læs adgangsfrase fra filbeskrivelse <num>\n"
11953 " -r | --read-only opsæt skrivebeskyttet løkkeenhed\n"
11954 " --show vis enhedsnavn (med -f <fil>)\n"
11955 " -v | --verbose uddybende tilstand\n"
11958 #: sys-utils/losetup.c:267
11960 msgid "invalid offset '%s' specified"
11961 msgstr "%s: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
11963 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
11964 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11967 #: sys-utils/losetup.c:289
11969 msgid "invalid size '%s' specified"
11970 msgstr "%s: ugyldig størrelsesbegrænsning »%s« angivet"
11972 #: sys-utils/losetup.c:321
11974 msgid "no loop device specified"
11975 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
11977 #: sys-utils/losetup.c:325
11979 msgid "no file specified"
11980 msgstr "intet filnavn angivet"
11982 #: sys-utils/losetup.c:332
11984 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11985 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
11987 #: sys-utils/losetup.c:337
11988 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11991 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
11993 msgid "couldn't lock into memory"
11994 msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
11996 #: sys-utils/losetup.c:357
11998 msgid "not found unused device"
11999 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
12001 #: sys-utils/losetup.c:369
12003 msgid "%s: failed to use backing file"
12004 msgstr "genlæs partitionstabellen"
12006 #: sys-utils/losetup.c:377
12008 msgid "failed to setup loop device"
12009 msgstr "mount: klargøring af løkkeenhed mislykkedes\n"
12011 #: sys-utils/losetup.c:400
12013 msgid "find unused loop device failed"
12014 msgstr "tunelp: ioctl mislykkedes"
12016 #: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
12021 #: sys-utils/lscpu.c:63
12025 #: sys-utils/lscpu.c:64
12029 #: sys-utils/lscpu.c:65
12033 #: sys-utils/lscpu.c:108
12037 #: sys-utils/lscpu.c:109
12041 #: sys-utils/lscpu.c:235
12042 msgid "logical CPU number"
12045 #: sys-utils/lscpu.c:236
12047 msgid "logical core number"
12048 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
12050 #: sys-utils/lscpu.c:237
12052 msgid "logical socket number"
12053 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
12055 #: sys-utils/lscpu.c:238
12056 msgid "logical NUMA node number"
12059 #: sys-utils/lscpu.c:239
12060 msgid "logical book number"
12063 #: sys-utils/lscpu.c:240
12064 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12067 #: sys-utils/lscpu.c:241
12068 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12071 #: sys-utils/lscpu.c:242
12072 msgid "physical address of a CPU"
12075 #: sys-utils/lscpu.c:243
12076 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12079 #: sys-utils/lscpu.c:244
12080 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12083 #: sys-utils/lscpu.c:336
12084 msgid "error: uname failed"
12085 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
12087 #: sys-utils/lscpu.c:547
12089 msgid "failed to allocate memory"
12090 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
12092 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
12097 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
12102 #: sys-utils/lscpu.c:943
12105 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12106 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12107 "# starting from zero.\n"
12109 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
12110 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
12111 "# starter fra nul.\n"
12112 "# CPU,Core,Socket,Node"
12114 #: sys-utils/lscpu.c:1075
12115 msgid "Architecture:"
12116 msgstr "Arkitektur:"
12118 #: sys-utils/lscpu.c:1089
12119 msgid "CPU op-mode(s):"
12120 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
12122 #: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
12123 msgid "Byte Order:"
12126 #: sys-utils/lscpu.c:1096
12129 msgstr "CPU-sokler:"
12131 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12132 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12135 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12136 msgid "On-line CPU(s) list:"
12139 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12140 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12143 #: sys-utils/lscpu.c:1119
12144 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12147 #: sys-utils/lscpu.c:1150
12148 msgid "Thread(s) per core:"
12149 msgstr "Tråde per kerne:"
12151 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12152 msgid "Core(s) per socket:"
12153 msgstr "Kerner per sokkel:"
12155 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12157 msgid "Socket(s) per book:"
12158 msgstr "Kerner per sokkel:"
12160 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12164 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12167 msgstr "CPU-sokler:"
12169 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12170 msgid "NUMA node(s):"
12171 msgstr "NUMA-knuder:"
12173 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12175 msgstr "Leverandør-id:"
12177 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12178 msgid "CPU family:"
12179 msgstr "CPU-familie:"
12181 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12185 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12187 msgstr "Modelserie:"
12189 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12193 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12197 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
12198 msgid "Virtualization:"
12199 msgstr "Virtualisation:"
12201 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12203 msgid "Hypervisor:"
12204 msgstr "Hypervisorleverandør:"
12206 #: sys-utils/lscpu.c:1184
12207 msgid "Hypervisor vendor:"
12208 msgstr "Hypervisorleverandør:"
12210 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12211 msgid "Virtualization type:"
12212 msgstr "Virtualisationstype:"
12214 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12215 msgid "Dispatching mode:"
12218 #: sys-utils/lscpu.c:1195
12221 msgstr "%s mellemlager:"
12223 #: sys-utils/lscpu.c:1201
12225 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12226 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
12228 #: sys-utils/lscpu.c:1215
12230 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12231 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12232 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12233 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12234 " -h, --help print this help\n"
12235 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12236 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12237 " -V, --version print version information and exit\n"
12238 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12241 #: sys-utils/lscpu.c:1230
12245 "For more details see lscpu(1).\n"
12248 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
12250 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12252 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12253 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
12255 #: sys-utils/lscpu.c:1266
12257 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12258 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
12260 #: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
12262 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12263 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
12265 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
12267 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12268 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
12270 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
12272 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12273 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
12275 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
12277 msgid "only root can do that"
12278 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
12280 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
12282 msgid "%s from %s (libmount %s"
12283 msgstr "%s fra %s\n"
12286 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
12288 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12289 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
12291 #: sys-utils/mount.c:139
12293 msgid "failed to read mtab"
12294 msgstr "kunne ikke læse: %s"
12296 #: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
12298 msgid "%-25s: ignored\n"
12301 #: sys-utils/mount.c:198
12303 msgid "%-25s: already mounted\n"
12304 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
12306 #: sys-utils/mount.c:332
12308 msgid "only root can mount %s on %s"
12309 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
12311 #: sys-utils/mount.c:335
12313 msgid "%s is already mounted"
12314 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
12316 #: sys-utils/mount.c:341
12318 msgid "%s not mounted"
12319 msgstr "fsck: %s: ikke fundet\n"
12321 #: sys-utils/mount.c:343
12323 msgid "can't find %s in %s"
12324 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
12326 #: sys-utils/mount.c:350
12328 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12329 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
12331 #: sys-utils/mount.c:353
12333 msgid "you must specify the filesystem type"
12334 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
12336 #: sys-utils/mount.c:356
12338 msgid "%s: mount failed"
12339 msgstr "montering mislykkedes"
12341 #: sys-utils/mount.c:366
12343 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12344 msgstr "mount: montering mislykkedes"
12346 #: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
12348 msgid "mount point %s is not a directory"
12349 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
12351 #: sys-utils/mount.c:389
12353 msgid "must be superuser to use mount"
12354 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
12356 #: sys-utils/mount.c:397
12359 msgstr "mount: %s er optaget"
12361 #: sys-utils/mount.c:401
12363 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12364 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
12366 #: sys-utils/mount.c:413
12368 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12369 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
12371 #: sys-utils/mount.c:421
12373 msgid "mount point %s does not exist"
12374 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
12376 #: sys-utils/mount.c:423
12378 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12379 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
12381 #: sys-utils/mount.c:428
12383 msgid "special device %s does not exist"
12384 msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
12386 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
12388 msgid "mount(2) failed"
12389 msgstr "montering mislykkedes"
12391 #: sys-utils/mount.c:442
12393 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12395 "mount: specielenhed %s findes ikke\n"
12396 " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
12398 #: sys-utils/mount.c:452
12400 msgid "%s not mounted or bad option"
12401 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
12403 #: sys-utils/mount.c:454
12406 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12407 " missing codepage or helper program, or other error"
12409 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
12410 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
12412 #: sys-utils/mount.c:460
12415 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12416 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12418 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
12419 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
12421 #: sys-utils/mount.c:464
12424 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12425 " dmesg | tail or so\n"
12427 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
12428 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
12430 #: sys-utils/mount.c:473
12432 msgid "%s: can't read superblock"
12433 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
12435 #: sys-utils/mount.c:477
12437 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12438 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
12440 #: sys-utils/mount.c:485
12442 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12443 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
12445 #: sys-utils/mount.c:487
12448 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12449 " (maybe `modprobe driver'?)"
12451 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
12452 " (måske »modprobe driver«?)"
12454 #: sys-utils/mount.c:490
12456 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12457 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
12459 #: sys-utils/mount.c:492
12461 msgid " %s is not a block device"
12462 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
12464 #: sys-utils/mount.c:499
12466 msgid "%s is not a valid block device"
12467 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
12469 #: sys-utils/mount.c:505
12471 msgid "cannot mount %s read-only"
12472 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
12474 #: sys-utils/mount.c:508
12476 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12477 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
12479 #: sys-utils/mount.c:511
12481 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12482 msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
12484 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
12485 #: sys-utils/mount.c:514
12487 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12488 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
12490 #: sys-utils/mount.c:527
12492 msgid "no medium found on %s"
12493 msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
12495 #: sys-utils/mount.c:531
12497 msgid "mount %s on %s failed"
12498 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
12500 #: sys-utils/mount.c:553
12502 msgid "%s: failed to parse"
12503 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
12505 #: sys-utils/mount.c:562
12509 " %1$s -a [options]\n"
12510 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12511 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12512 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12516 " %1$s [tilvalg]\n"
12517 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
12518 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
12519 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
12521 #: sys-utils/mount.c:571
12524 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12525 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12526 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12527 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12528 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
12531 #: sys-utils/mount.c:577
12534 " -h, --help display this help text and exit\n"
12535 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12536 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12537 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12540 #: sys-utils/mount.c:582
12543 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12544 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12545 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12546 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12547 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12550 #: sys-utils/mount.c:588
12553 " -v, --verbose say what is being done\n"
12554 " -V, --version display version information and exit\n"
12555 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12558 #: sys-utils/mount.c:597
12563 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12564 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12565 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12566 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12569 #: sys-utils/mount.c:603
12572 " <device> specifies device by path\n"
12573 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12574 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12577 #: sys-utils/mount.c:608
12582 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12583 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12584 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12587 #: sys-utils/mount.c:613
12590 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12591 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12592 " --make-private mark a subtree as private\n"
12593 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12596 #: sys-utils/mount.c:618
12599 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12600 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12601 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12602 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12605 #: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
12607 msgid "libmount context allocation failed"
12608 msgstr "mount: montering mislykkedes"
12610 #: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
12612 msgid "failed to append options"
12613 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
12615 #: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
12617 msgid "failed to set options pattern"
12618 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
12620 #: sys-utils/mount.c:756
12621 msgid "only one <source> may be specified"
12624 #: sys-utils/mount.c:759
12626 msgid "failed to allocate source buffer"
12627 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
12629 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12632 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12633 " %1$s -x /dev/device\n"
12636 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12638 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12639 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12640 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12641 " -h, --help this help\n"
12644 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12648 "For more information see mountpoint(1).\n"
12651 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
12653 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12655 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12656 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12658 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12660 msgid "%s is a mountpoint\n"
12661 msgstr "%s er monteret.\t "
12663 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12665 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12667 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12671 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12673 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12674 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12676 #: sys-utils/prlimit.c:69
12677 msgid "address space limit"
12680 #: sys-utils/prlimit.c:70
12682 msgid "max core file size"
12683 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
12685 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12688 msgstr "%ld blokke\n"
12690 #: sys-utils/prlimit.c:71
12695 #: sys-utils/prlimit.c:71
12698 msgstr "DOS sekundær"
12700 #: sys-utils/prlimit.c:72
12701 msgid "max data size"
12704 #: sys-utils/prlimit.c:73
12706 msgid "max file size"
12707 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
12709 #: sys-utils/prlimit.c:74
12711 msgid "max number of file locks held"
12712 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
12714 #: sys-utils/prlimit.c:75
12715 msgid "max locked-in-memory address space"
12718 #: sys-utils/prlimit.c:76
12719 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12722 #: sys-utils/prlimit.c:77
12723 msgid "max nice prio allowed to raise"
12726 #: sys-utils/prlimit.c:78
12728 msgid "max number of open files"
12729 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
12731 #: sys-utils/prlimit.c:79
12733 msgid "max number of processes"
12734 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
12736 #: sys-utils/prlimit.c:80
12737 msgid "max resident set size"
12740 #: sys-utils/prlimit.c:80
12745 #: sys-utils/prlimit.c:81
12746 msgid "max real-time priority"
12749 #: sys-utils/prlimit.c:82
12750 msgid "timeout for real-time tasks"
12753 #: sys-utils/prlimit.c:82
12757 #: sys-utils/prlimit.c:83
12759 msgid "max number of pending signals"
12760 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
12762 #: sys-utils/prlimit.c:84
12763 msgid "max stack size"
12766 #: sys-utils/prlimit.c:115
12768 msgid "resource name"
12769 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
12771 #: sys-utils/prlimit.c:116
12773 msgid "resource description"
12774 msgstr "blokenhed "
12776 #: sys-utils/prlimit.c:117
12780 #: sys-utils/prlimit.c:118
12781 msgid "hard limit (ceiling)"
12784 #: sys-utils/prlimit.c:119
12789 #: sys-utils/prlimit.c:155
12791 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12794 "Brug: %s [tilvalg]\n"
12797 #: sys-utils/prlimit.c:157
12799 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12800 msgstr "Brug: %s [tilvalg]\n"
12802 #: sys-utils/prlimit.c:159
12806 "General Options:\n"
12811 #: sys-utils/prlimit.c:160
12813 " -p, --pid <pid> process id\n"
12814 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12815 " --noheadings don't print headings\n"
12816 " --raw use the raw output format\n"
12817 " --verbose verbose output\n"
12818 " -h, --help display this help and exit\n"
12819 " -V, --version output version information and exit\n"
12822 #: sys-utils/prlimit.c:168
12826 "Resources Options:\n"
12827 msgstr "farlige tilvalg:"
12829 #: sys-utils/prlimit.c:169
12831 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12832 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12833 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12834 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12835 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12836 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12837 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12838 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12839 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12840 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12841 " -s, --stack maximum stack size\n"
12842 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12843 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12844 " -v, --as size of virtual memory\n"
12845 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12846 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12847 " under real-time scheduling\n"
12850 #: sys-utils/prlimit.c:187
12854 "Available columns (for --output):\n"
12855 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
12857 #: sys-utils/prlimit.c:319
12859 msgid "failed to get old %s limit"
12860 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
12862 #: sys-utils/prlimit.c:343
12864 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12867 #: sys-utils/prlimit.c:350
12869 msgid "New %s limit: "
12872 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12876 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
12877 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
12878 # processer og deres pid'er.
12879 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
12880 #: sys-utils/prlimit.c:364
12882 msgid "failed to set the %s resource limit"
12883 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
12885 #: sys-utils/prlimit.c:365
12887 msgid "failed to get the %s resource limit"
12888 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
12890 #: sys-utils/prlimit.c:444
12892 msgid "failed to parse %s limit"
12893 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
12895 #: sys-utils/prlimit.c:580
12896 msgid "only use one PID at a time"
12899 #: sys-utils/prlimit.c:582
12901 msgid "cannot parse PID"
12902 msgstr "kunne ikke åbne %s"
12904 #: sys-utils/prlimit.c:615
12906 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12907 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
12909 #: sys-utils/readprofile.c:107
12911 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12914 # (ordet kan nok rykkes et felt til venstre uden at det ødelægger
12915 # noget, så strengen er lige så lang som den engelske)
12916 #: sys-utils/readprofile.c:109
12919 msgstr " Første Sidste\n"
12921 #: sys-utils/readprofile.c:111
12923 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12926 #: sys-utils/readprofile.c:112
12927 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12930 #: sys-utils/readprofile.c:113
12932 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12933 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
12935 #: sys-utils/readprofile.c:114
12937 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12938 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
12940 #: sys-utils/readprofile.c:115
12942 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12943 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
12945 #: sys-utils/readprofile.c:116
12946 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12949 #: sys-utils/readprofile.c:117
12950 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12953 #: sys-utils/readprofile.c:118
12955 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12956 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
12958 #: sys-utils/readprofile.c:119
12959 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12962 #: sys-utils/readprofile.c:235
12964 msgid "error writing %s"
12965 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
12967 #: sys-utils/readprofile.c:266
12969 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12971 "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge oprindelig "
12972 "byterækkefølge.\n"
12974 #: sys-utils/readprofile.c:281
12976 msgid "Sampling_step: %i\n"
12977 msgstr "Måletrin: %i\n"
12979 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12981 msgid "%s(%i): wrong map line"
12982 msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtslinje\n"
12984 #: sys-utils/readprofile.c:308
12986 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12987 msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
12989 #: sys-utils/readprofile.c:341
12991 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12992 msgstr "%s: profiladresse uden for området. Forkert map-fil?\n"
12994 #: sys-utils/readprofile.c:399
12998 #: sys-utils/renice.c:56
13001 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13002 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13003 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13007 " renice [-n] prioritet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
13008 " renice [-n] prioritet -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
13009 " renice [-n] prioritet -u|--user bruger [... bruger]\n"
13010 " renice -h | --help\n"
13011 " renice -v | --version\n"
13014 #: sys-utils/renice.c:62
13016 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13017 " -h, --help print help\n"
13018 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13019 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13020 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13021 " -v, --version print version\n"
13024 #: sys-utils/renice.c:69
13028 "For more information see renice(1).\n"
13031 "For yderligere information se namei(1).\n"
13033 #: sys-utils/renice.c:100
13035 msgid "renice from %s\n"
13036 msgstr "renice fra %s\n"
13038 #: sys-utils/renice.c:137
13040 msgid "unknown user %s"
13041 msgstr "ukendt kolonne: %s"
13043 #: sys-utils/renice.c:144
13045 msgid "bad value %s"
13046 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
13048 #: sys-utils/renice.c:156
13052 #: sys-utils/renice.c:159
13057 #: sys-utils/renice.c:161
13058 msgid "process group ID"
13061 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
13063 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13064 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
13066 #: sys-utils/renice.c:170
13068 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13069 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
13071 #: sys-utils/renice.c:180
13073 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13074 msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
13076 #: sys-utils/rtcwake.c:90
13079 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13080 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13081 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13082 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13083 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13084 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13085 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13086 " -v, --verbose verbose messages\n"
13088 "brug: %s [tilvalg]\n"
13089 " -d | --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
13090 " -n | --dry-run gør alt, undtagen hvile\n"
13091 " -l | --local RTC bruger lokal tidszone\n"
13092 " -m | --mode standby|mem|... sleep-tilstand\n"
13093 " -s | --seconds <sekunder> sekunder at vente\n"
13094 " -t | --time <time_t> tid at vågne op\n"
13095 " -u | --utc RTC bruger UTC\n"
13096 " -v | --verbose uddybende beskeder\n"
13097 " -V | --version vis version\n"
13099 #: sys-utils/rtcwake.c:154
13101 msgid "read rtc time failed"
13102 msgstr "læs rtc-tid"
13104 #: sys-utils/rtcwake.c:159
13106 msgid "read system time failed"
13107 msgstr "læs systemtid"
13109 #: sys-utils/rtcwake.c:177
13111 msgid "convert rtc time failed"
13112 msgstr "konverter rtc-tid"
13114 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13116 msgid "set rtc alarm failed"
13117 msgstr "angiv rtc-alarm"
13119 #: sys-utils/rtcwake.c:241
13121 msgid "enable rtc alarm failed"
13122 msgstr "aktiver rtc-alarm"
13124 #: sys-utils/rtcwake.c:245
13126 msgid "set rtc wake alarm failed"
13127 msgstr "angiv rtc wake-alarm"
13129 #: sys-utils/rtcwake.c:347
13131 msgid "read rtc alarm failed"
13132 msgstr "aktiver rtc-alarm"
13134 #: sys-utils/rtcwake.c:353
13136 msgid "alarm: off\n"
13139 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13141 msgid "convert time failed"
13142 msgstr "konverter rtc-tid"
13144 #: sys-utils/rtcwake.c:377
13146 msgid "alarm: on %s"
13149 #: sys-utils/rtcwake.c:433
13151 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13152 msgstr "%s: ukendt hviletilstand »%s«\n"
13154 #: sys-utils/rtcwake.c:444
13156 msgid "failed to parse seconds value"
13157 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
13159 #: sys-utils/rtcwake.c:452
13161 msgid "failed to parse time_t value"
13162 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
13164 #: sys-utils/rtcwake.c:476
13166 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13167 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
13169 #: sys-utils/rtcwake.c:482
13171 msgid "Using UTC time.\n"
13172 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
13174 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13176 msgid "Using local time.\n"
13177 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
13179 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13181 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13182 msgstr "%s: skal levere opvågningstid\n"
13184 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13186 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13187 msgstr "%s: %s er ikke aktiveret for opvågningshændelser\n"
13189 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13191 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13192 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
13194 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13196 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13199 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13201 msgid "time doesn't go backward to %s"
13202 msgstr "%s: tiden går ikke baglæns til %s\n"
13204 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13206 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13207 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
13209 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13211 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13212 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
13214 # evt. "nej" -> "ingen"
13215 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13217 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13218 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
13220 # evt. "slukket" -> "slået fra"
13221 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13223 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13224 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
13226 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13228 msgid "unable to execute %s"
13229 msgstr "kunne ikke køre %s"
13232 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13234 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13235 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
13237 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13239 msgid "rtc read failed"
13240 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
13242 # evt. "deaktiveret"
13243 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13245 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13246 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
13248 # evt. "deaktiveret"
13249 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13251 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13252 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
13254 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13256 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13257 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
13259 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13261 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13262 msgstr "deaktiver rtc alarmafbrydelse"
13265 #: sys-utils/setarch.c:51
13267 msgid "Switching on %s.\n"
13268 msgstr "Tænder %s.\n"
13270 #: sys-utils/setarch.c:93
13272 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13274 "Brug: %s%s [tilvalg] [program [programparametre]]\n"
13278 #: sys-utils/setarch.c:99
13281 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13282 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13284 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13285 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13286 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13287 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13288 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13289 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13290 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13291 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13292 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13294 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13295 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13297 " -h, --help viser denne hjælpetekst\n"
13298 " -v, --verbose viser hvilke tilvalg som er slået til\n"
13299 " -R, --addr-no-randomize deaktiverer tilfældiggørelse af virtuelt "
13301 " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspegere til at pege på beskrivelser\n"
13302 " -Z, --mmap-page-zero aktiverer MMAP_PAGE_ZERO\n"
13303 " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse tildeles på\n"
13304 " -X, --read-implies-exec aktiverer READ_IMPLIES_EXEC\n"
13305 " -B, --32bit aktiverer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13306 " -I, --short-inode aktiverer SHORT_INODE\n"
13307 " -S, --whole-seconds aktiverer WHOLE_SECONDS\n"
13308 " -T, --sticky-timeouts aktiverer STICKY_TIMEOUTS\n"
13309 " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 "
13311 " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
13313 #: sys-utils/setarch.c:124
13317 "Try `%s --help' for more information."
13320 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
13322 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13324 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13325 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
13327 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13328 msgid "Not enough arguments"
13329 msgstr "Ikke nok parametre"
13331 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13333 msgid "Failed to set personality to %s"
13334 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
13336 #: sys-utils/setsid.c:25
13338 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13339 msgstr "Brug: %s [tilvalg] <program> [parametre...]\n"
13341 #: sys-utils/setsid.c:64
13346 #: sys-utils/setsid.c:75
13348 msgid "setsid failed"
13349 msgstr "setuid() mislykkedes"
13351 #: sys-utils/setsid.c:78
13353 msgid "execvp failed"
13354 msgstr "execv mislykkedes"
13356 #: sys-utils/swapon.c:104
13360 "The <spec> parameter:\n"
13361 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13362 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13363 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13364 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13365 " <device> name of device to be used\n"
13366 " <file> name of file to be used\n"
13369 "Parameteren <speciel>:\n"
13370 " {-L etiket | LABEL=etiket} ETIKET på enhed der skal bruges\n"
13371 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID på enhed der skal bruges\n"
13372 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
13373 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
13376 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13378 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13379 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13381 #: sys-utils/swapon.c:118
13383 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13384 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13385 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13386 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13387 " -h, --help display help and exit\n"
13388 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13389 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13390 " -v, --verbose verbose mode\n"
13391 " -V, --version display version and exit\n"
13394 #: sys-utils/swapon.c:139
13396 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13397 " -h, --help display help and exit\n"
13398 " -v, --verbose verbose mode\n"
13399 " -V, --version display version and exit\n"
13402 #: sys-utils/swapon.c:173
13404 msgid "%s: unexpected file format"
13405 msgstr "%s: Uventet filformat"
13407 #: sys-utils/swapon.c:270
13409 msgid "%s: reinitializing the swap."
13410 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
13412 #: sys-utils/swapon.c:290
13413 msgid "execv failed"
13414 msgstr "execv mislykkedes"
13416 #: sys-utils/swapon.c:323
13418 msgid "%s: lseek failed"
13419 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
13421 #: sys-utils/swapon.c:329
13423 msgid "%s: write signature failed"
13424 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
13426 #: sys-utils/swapon.c:415
13428 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13430 "%s: fandt swapsignatur: version %d, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
13432 #: sys-utils/swapon.c:420
13434 msgstr "forskellig"
13436 #: sys-utils/swapon.c:420
13440 #: sys-utils/swapon.c:445
13442 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13443 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
13445 #: sys-utils/swapon.c:450
13447 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13448 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
13450 #: sys-utils/swapon.c:457
13452 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13453 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
13455 # Hent størrelse mislykkedes
13456 #: sys-utils/swapon.c:471
13458 msgid "%s: get size failed"
13459 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
13461 #: sys-utils/swapon.c:477
13463 msgid "%s: read swap header failed"
13464 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
13466 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
13467 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
13469 #: sys-utils/swapon.c:487
13471 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13472 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
13474 #: sys-utils/swapon.c:492
13476 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13477 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
13479 #: sys-utils/swapon.c:497
13481 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13482 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
13484 #: sys-utils/swapon.c:502
13487 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13489 "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at "
13490 "geninitialisere den.)"
13492 #: sys-utils/swapon.c:511
13494 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13495 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
13497 #: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
13500 msgstr "%s på %s\n"
13502 #: sys-utils/swapon.c:560
13504 msgid "%s: swapon failed"
13505 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
13507 #: sys-utils/swapon.c:567
13509 msgid "cannot find the device for %s"
13510 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
13512 #: sys-utils/swapon.c:602
13513 msgid "Not superuser."
13514 msgstr "Ikke superbruger."
13516 #: sys-utils/swapon.c:605
13518 msgid "%s: swapoff failed"
13519 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
13521 #: sys-utils/swapon.c:876
13523 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13525 "»%s« er et programnavn, der ikke er understøttet (skal være »swapon« eller "
13528 #: sys-utils/switch_root.c:56
13530 msgid "failed to open directory"
13531 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
13533 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
13534 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
13535 # processer og deres pid'er.
13536 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
13537 #: sys-utils/switch_root.c:64
13539 msgid "failed to stat directory"
13540 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
13542 #: sys-utils/switch_root.c:74
13544 msgid "failed to read directory"
13545 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13547 #: sys-utils/switch_root.c:87
13549 msgid "failed to stat %s"
13550 msgstr "kunne ikke køre stat på %s"
13552 #: sys-utils/switch_root.c:106
13554 msgid "failed to unlink %s"
13555 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
13557 #: sys-utils/switch_root.c:127
13559 msgid "failed to stat directory %s"
13560 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13562 #: sys-utils/switch_root.c:143
13564 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13565 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
13567 #: sys-utils/switch_root.c:145
13569 msgid "forcing unmount of %s"
13570 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
13572 #: sys-utils/switch_root.c:151
13574 msgid "failed to change directory to %s"
13575 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
13577 #: sys-utils/switch_root.c:158
13579 msgid "failed to mount moving %s to /"
13580 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
13582 #: sys-utils/switch_root.c:163
13584 msgid "failed to change root"
13585 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
13587 #: sys-utils/switch_root.c:182
13589 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13591 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13595 #: sys-utils/switch_root.c:213
13597 msgid "failed. Sorry."
13598 msgstr "%s mislykkedes.\n"
13600 #: sys-utils/switch_root.c:216
13602 msgid "cannot access %s"
13603 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
13605 #: sys-utils/tunelp.c:83
13606 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13609 #: sys-utils/tunelp.c:84
13610 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13613 #: sys-utils/tunelp.c:85
13615 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13618 #: sys-utils/tunelp.c:86
13619 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13622 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13623 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13624 #. exactly that very same string.
13625 #: sys-utils/tunelp.c:90
13626 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13629 #: sys-utils/tunelp.c:91
13630 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13633 #: sys-utils/tunelp.c:92
13634 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13637 #: sys-utils/tunelp.c:93
13639 msgid " -s, --status query printer status\n"
13640 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
13642 #: sys-utils/tunelp.c:94
13643 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13646 #: sys-utils/tunelp.c:95
13648 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13649 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
13651 #: sys-utils/tunelp.c:96
13652 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13655 #: sys-utils/tunelp.c:109
13658 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
13660 #: sys-utils/tunelp.c:269
13662 msgid "%s not an lp device"
13663 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
13665 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
13666 # strenge bør starte med stort eller ej
13667 # "LPGETSTATUS-fejl"
13668 #: sys-utils/tunelp.c:289
13669 msgid "LPGETSTATUS error"
13670 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
13672 #: sys-utils/tunelp.c:294
13674 msgid "%s status is %d"
13675 msgstr "Status for %s er %d"
13677 #: sys-utils/tunelp.c:296
13682 #: sys-utils/tunelp.c:298
13687 #: sys-utils/tunelp.c:300
13689 msgid ", out of paper"
13690 msgstr ", ikke mere papir"
13692 #: sys-utils/tunelp.c:302
13697 #: sys-utils/tunelp.c:304
13702 #: sys-utils/tunelp.c:310
13704 msgid "ioctl failed"
13705 msgstr "msgctl mislykkedes"
13707 #: sys-utils/tunelp.c:320
13708 msgid "LPGETIRQ error"
13709 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
13711 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
13712 #: sys-utils/tunelp.c:325
13714 msgid "%s using IRQ %d\n"
13715 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
13717 #: sys-utils/tunelp.c:327
13719 msgid "%s using polling\n"
13720 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
13722 #: sys-utils/umount.c:72
13726 " %1$s -a [options]\n"
13727 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13731 " %1$s [tilvalg]\n"
13732 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
13733 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
13734 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
13736 #: sys-utils/umount.c:79
13739 " -a, --all umount all filesystems\n"
13740 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13741 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13742 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13743 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13747 #: sys-utils/umount.c:85
13750 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13751 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13752 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13755 #: sys-utils/umount.c:89
13758 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13759 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13760 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13761 " -v, --verbose say what is being done\n"
13764 #: sys-utils/umount.c:178
13766 msgid "%s: umount failed"
13767 msgstr "montering mislykkedes"
13769 #: sys-utils/umount.c:187
13771 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
13772 msgstr "mount: montering mislykkedes"
13774 #: sys-utils/umount.c:201
13776 msgid "%s: invalid block device"
13777 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
13779 #: sys-utils/umount.c:204
13781 msgid "%s: not mounted"
13782 msgstr "fsck: %s: ikke fundet\n"
13784 #: sys-utils/umount.c:207
13786 msgid "%s: can't write superblock"
13787 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
13789 #: sys-utils/umount.c:210
13792 "%s: target is busy.\n"
13793 " (In some cases useful info about processes that use\n"
13794 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
13796 "umount: %s: enhed er optaget.\n"
13797 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
13798 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
13800 #: sys-utils/umount.c:219
13802 msgid "%s: must be superuser to umount"
13803 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
13805 #: sys-utils/umount.c:222
13807 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
13808 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
13810 #: sys-utils/umount.c:271
13812 msgid "failed to set umount target"
13813 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
13815 #: sys-utils/unshare.c:59
13817 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13818 msgstr "Brug: %s [tilvalg] <program> [parametre...]\n"
13820 #: sys-utils/unshare.c:62
13823 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13824 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13825 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13826 " -n, --net unshare network namespace\n"
13828 "Kør program med nogle navnerum udelt fra overprogram\n"
13830 " -h, --help hjælpetekst (denne)\n"
13831 " -m, --mount fjern deling af monteringers navnerum\n"
13832 " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
13833 " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
13834 " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
13836 #: sys-utils/unshare.c:123
13837 msgid "unshare failed"
13838 msgstr "unshare mislykkedes"
13840 #: sys-utils/unshare.c:127
13841 msgid "cannot set group id"
13842 msgstr "kan ikke angive gruppe-id: %s"
13844 #: sys-utils/unshare.c:130
13845 msgid "cannot set user id"
13846 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
13848 #: term-utils/agetty.c:442
13850 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13851 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
13853 #: term-utils/agetty.c:447
13855 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13856 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
13858 #: term-utils/agetty.c:452
13860 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13861 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
13863 #: term-utils/agetty.c:458
13865 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13866 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
13868 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13869 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
13871 msgid "failed to allocate memory: %m"
13872 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
13874 #: term-utils/agetty.c:663
13876 msgid "bad timeout value: %s"
13877 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
13879 #: term-utils/agetty.c:776
13881 msgid "bad speed: %s"
13882 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
13884 #: term-utils/agetty.c:778
13885 msgid "too many alternate speeds"
13886 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
13888 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13890 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13891 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
13893 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13895 msgid "/dev/%s: not a character device"
13896 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
13898 #: term-utils/agetty.c:964
13900 msgid "%s: not open for read/write"
13901 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
13903 #: term-utils/agetty.c:981
13905 msgid "%s: dup problem: %m"
13906 msgstr "%s: dup-problem: %m"
13908 #: term-utils/agetty.c:1332
13909 msgid "Num Lock off"
13912 #: term-utils/agetty.c:1335
13913 msgid "Num Lock on"
13916 #: term-utils/agetty.c:1338
13917 msgid "Caps Lock on"
13920 #: term-utils/agetty.c:1341
13921 msgid "Scroll Lock on"
13924 #: term-utils/agetty.c:1344
13929 msgstr "type: %s\n"
13931 #: term-utils/agetty.c:1447
13933 msgid "%s: read: %m"
13934 msgstr "%s: læst: %m"
13936 #: term-utils/agetty.c:1501
13938 msgid "%s: input overrun"
13939 msgstr "%s: inddataoverløb"
13941 #: term-utils/agetty.c:1651
13946 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13947 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13950 #: term-utils/agetty.c:1656
13955 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13956 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13957 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13958 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13959 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13960 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13961 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13962 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13963 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13964 " -L, --local-line force local line\n"
13965 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13966 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13967 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13968 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13969 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13970 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13971 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13972 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13973 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13974 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13975 " --nohints do not print hints\n"
13976 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13977 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13978 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13979 " --version output version information and exit\n"
13980 " --help display this help and exit\n"
13984 #: term-utils/agetty.c:1865
13989 #: term-utils/agetty.c:1865
13994 #: term-utils/mesg.c:70
13996 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13999 "Brug: %s [tilvalg]\n"
14002 #: term-utils/mesg.c:73
14004 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14005 " -V, --version output version information and exit\n"
14006 " -h, --help output help screen and exit\n"
14010 #: term-utils/mesg.c:116
14012 msgid "ttyname failed"
14013 msgstr "unshare mislykkedes"
14015 #: term-utils/mesg.c:119
14017 msgid "stat %s failed"
14018 msgstr "stat mislykkedes: %s"
14020 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
14021 #: term-utils/mesg.c:123
14026 #: term-utils/mesg.c:126
14031 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
14033 msgid "change %s mode failed"
14034 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
14036 #: term-utils/mesg.c:139
14037 msgid "write access to your terminal is allowed"
14040 #: term-utils/mesg.c:145
14041 msgid "write access to your terminal is denied"
14044 #: term-utils/mesg.c:148
14046 msgid "invalid argument: %c"
14047 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
14049 #: term-utils/script.c:121
14052 "output file `%s' is a link\n"
14053 "Use --force if you really want to use it.\n"
14054 "Program not started."
14056 "Advarsel: »%s« er en henvisning.\n"
14057 "Brug »%s [tilvalg] %s«, hvis du virkelig vil bruge den.\n"
14058 "Skript blev ikke startet.\n"
14060 #: term-utils/script.c:131
14062 msgid " %s [options] [file]\n"
14063 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14065 #: term-utils/script.c:134
14067 " -a, --append append the output\n"
14068 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14069 " -r, --return return exit code of the child process\n"
14070 " -f, --flush run flush after each write\n"
14071 " --force use output file even when it is a link\n"
14072 " -q, --quiet be quiet\n"
14073 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14074 " -V, --version output version information and exit\n"
14075 " -h, --help display this help and exit\n"
14079 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
14081 msgid "cannot open timing file %s"
14082 msgstr "kan ikke åbne timingfil %s"
14084 #: term-utils/script.c:242
14086 msgid "Script started, file is %s\n"
14087 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
14089 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
14090 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
14091 #: term-utils/script.c:362
14093 msgid "Script started on %s"
14094 msgstr "Skript påbegyndt %s"
14096 #: term-utils/script.c:398
14098 msgid "cannot write script file"
14099 msgstr "%s: kan ikke skrive skriptfil, fejl: %s\n"
14101 #: term-utils/script.c:475
14105 "Script done on %s"
14110 #: term-utils/script.c:484
14112 msgid "Script done, file is %s\n"
14113 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
14115 #: term-utils/script.c:506
14117 msgid "openpty failed"
14118 msgstr "openpty mislykkedes\n"
14120 #: term-utils/script.c:542
14122 msgid "out of pty's"
14123 msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
14125 #: term-utils/scriptreplay.c:41
14127 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14128 msgstr "%s <timingfil> [<typeskript> [<nævner>]]\n"
14130 #: term-utils/scriptreplay.c:45
14132 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14133 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14134 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14135 " -V, --version output version information and exit\n"
14136 " -h, --help display this help and exit\n"
14140 #: term-utils/scriptreplay.c:64
14142 msgid "expected a number, but got '%s'"
14143 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
14145 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
14147 msgid "divisor '%s'"
14148 msgstr "nævner »%s«"
14150 #: term-utils/scriptreplay.c:115
14151 msgid "write to stdout failed"
14152 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
14154 #: term-utils/scriptreplay.c:121
14156 msgid "unexpected end of file on %s"
14157 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
14159 #: term-utils/scriptreplay.c:123
14161 msgid "failed to read typescript file %s"
14162 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
14164 #: term-utils/scriptreplay.c:183
14166 msgid "wrong number of arguments"
14167 msgstr "uventet antal argumenter"
14169 #: term-utils/scriptreplay.c:198
14171 msgid "cannot open typescript file %s"
14172 msgstr "kan ikke åbne typeskriptfil %s"
14174 #: term-utils/scriptreplay.c:214
14176 msgid "failed to read timing file %s"
14177 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
14179 #: term-utils/scriptreplay.c:216
14181 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14182 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
14184 #: term-utils/setterm.c:673
14186 msgid "Argument error."
14187 msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
14189 #: term-utils/setterm.c:680
14191 " -term <terminal_name>\n"
14194 " -cursor <on|off>\n"
14195 " -repeat <on|off>\n"
14196 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14197 " -linewrap <on|off>\n"
14199 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14200 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14201 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14202 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14203 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14204 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14205 " -inversescreen <on|off>\n"
14206 " -bold <on|off>\n"
14207 " -half-bright <on|off>\n"
14208 " -blink <on|off>\n"
14209 " -reverse <on|off>\n"
14210 " -underline <on|off>\n"
14212 " -clear <all|rest>\n"
14213 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14214 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14215 " -regtabs <1-160>\n"
14216 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14217 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14218 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14219 " -file dumpfilename\n"
14221 " -msglevel <0-8>\n"
14222 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14223 " -powerdown <0-60>\n"
14224 " -blength <0-2000>\n"
14225 " -bfreq freqnumber\n"
14230 #: term-utils/setterm.c:718
14234 "For more information see lsblk(1).\n"
14237 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
14239 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
14240 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
14241 # den her og de omkringstående
14242 #: term-utils/setterm.c:1071
14244 msgid "cannot force blank"
14245 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm\n"
14247 #: term-utils/setterm.c:1075
14249 msgid "cannot force unblank"
14250 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand\n"
14252 #: term-utils/setterm.c:1081
14254 msgid "cannot get blank status"
14255 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm\n"
14257 #: term-utils/setterm.c:1093
14259 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14260 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
14262 #: term-utils/setterm.c:1113
14264 msgid "can not open dump file %s for output"
14265 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
14267 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14269 msgid "klogctl error"
14270 msgstr "klogctl-fejl: %s\n"
14272 #: term-utils/setterm.c:1203
14274 msgid "Error writing screendump"
14275 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
14277 #: term-utils/setterm.c:1210
14279 msgid "Couldn't read %s"
14280 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
14282 #: term-utils/setterm.c:1263
14284 msgid "$TERM is not defined."
14285 msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
14287 #: term-utils/setterm.c:1271
14288 msgid "terminfo database cannot be found"
14291 #: term-utils/setterm.c:1273
14293 msgid "%s: unknown terminal type"
14294 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
14296 #: term-utils/setterm.c:1275
14297 msgid "terminal is hardcopy"
14300 #: term-utils/ttymsg.c:76
14301 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14302 msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
14304 #: term-utils/ttymsg.c:86
14306 msgid "excessively long line arg"
14307 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
14309 #: term-utils/ttymsg.c:141
14311 msgid "cannot fork"
14312 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
14314 #: term-utils/ttymsg.c:145
14319 #: term-utils/ttymsg.c:175
14321 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14324 #: term-utils/wall.c:89
14326 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14327 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14329 #: term-utils/wall.c:92
14331 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14332 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14333 " -V, --version output version information and exit\n"
14334 " -h, --help display this help and exit\n"
14338 #: term-utils/wall.c:131
14339 msgid "--nobanner is available only for root"
14342 #: term-utils/wall.c:134
14344 msgid "invalid timeout argument"
14345 msgstr "ugyldigt tilvalg"
14347 #: term-utils/wall.c:136
14349 msgid "invalid timeout argument: %s"
14350 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
14352 #: term-utils/wall.c:208
14354 msgid "can't open temporary file %s"
14355 msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
14357 #: term-utils/wall.c:217
14359 msgid "cannot get passwd uid"
14360 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
14362 #: term-utils/wall.c:222
14364 msgid "cannot get tty name"
14365 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
14367 #: term-utils/wall.c:238
14369 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14370 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
14372 #: term-utils/wall.c:258
14374 msgid "will not read %s - use stdin."
14375 msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-ind.\n"
14377 #: term-utils/wall.c:284
14379 msgid "fstat failed"
14380 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
14382 #: term-utils/wall.c:290
14384 msgid "fread failed"
14385 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
14387 #: term-utils/write.c:80
14389 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14392 "Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
14394 #: term-utils/write.c:84
14396 " -V, --version output version information and exit\n"
14397 " -h, --help display this help and exit\n"
14401 #: term-utils/write.c:135
14403 msgid "can't find your tty's name"
14404 msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
14406 #: term-utils/write.c:148
14408 msgid "you have write permission turned off"
14409 msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
14411 #: term-utils/write.c:166
14413 msgid "%s is not logged in on %s"
14414 msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
14416 #: term-utils/write.c:172
14418 msgid "%s has messages disabled on %s"
14419 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
14421 #: term-utils/write.c:267
14423 msgid "%s is not logged in"
14424 msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
14426 #: term-utils/write.c:274
14428 msgid "%s has messages disabled"
14429 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
14431 #: term-utils/write.c:276
14433 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14434 msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
14436 #: term-utils/write.c:324
14438 msgid "tty path %s too long"
14439 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
14441 #: term-utils/write.c:340
14443 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14444 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
14446 #: term-utils/write.c:343
14448 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14449 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
14451 #: term-utils/write.c:370
14453 msgid "carefulputc failed"
14454 msgstr "calloc mislykkedes"
14456 #: text-utils/col.c:124
14461 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14462 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14463 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14464 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14465 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14466 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14467 " -V, --version output version information and exit\n"
14468 " -H, --help display this help and exit\n"
14472 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14475 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14479 #: text-utils/col.c:143
14481 msgid "write error."
14482 msgstr "col: skrivefejl.\n"
14484 #: text-utils/col.c:198
14486 msgid "bad -l argument"
14487 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
14489 #: text-utils/col.c:200
14491 msgid "argument %lu is too large"
14492 msgstr "datablok er for stor"
14494 #: text-utils/col.c:326
14496 msgid "warning: can't back up %s."
14497 msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
14499 #: text-utils/col.c:327
14500 msgid "past first line"
14501 msgstr "forbi første linje"
14503 #: text-utils/col.c:327
14504 msgid "-- line already flushed"
14505 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
14507 #: text-utils/colcrt.c:314
14512 " %s [options] [file ...]\n"
14513 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14515 #: text-utils/colcrt.c:318
14518 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14519 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14520 " -V, --version output version information and exit\n"
14521 " -h, --help display this help and exit\n"
14525 #: text-utils/colrm.c:57
14530 " %s [startcol [endcol]]\n"
14533 "Brug: %s [tilvalg]\n"
14536 #: text-utils/colrm.c:61
14541 " -V, --version output version information and exit\n"
14542 " -h, --help display this help and exit\n"
14546 #: text-utils/colrm.c:182
14548 msgid "first argument"
14549 msgstr "ugyldige parametre"
14551 #: text-utils/colrm.c:184
14553 msgid "second argument"
14554 msgstr "ugyldige parametre"
14556 #: text-utils/column.c:89
14560 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14561 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14563 #: text-utils/column.c:94
14566 " -h, --help displays this help text\n"
14567 " -V, --version output version information and exit\n"
14568 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14569 " -t, --table create a table\n"
14570 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14571 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14574 #: text-utils/column.c:101
14578 "For more information see column(1).\n"
14581 "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
14584 #: text-utils/column.c:140
14586 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14587 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
14589 #: text-utils/column.c:155
14590 msgid "bad columns width value"
14593 #: text-utils/column.c:158
14595 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14598 #: text-utils/column.c:362
14600 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14603 #: text-utils/hexdump.c:64
14605 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14608 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14610 msgid "bad length value"
14611 msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
14613 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14615 msgid "bad skip value"
14616 msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
14618 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14623 " %s [options] file...\n"
14624 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14626 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14631 " -b one-byte octal display\n"
14632 " -c one-byte character display\n"
14633 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14634 " -d two-byte decimal display\n"
14635 " -o two-byte octal display\n"
14636 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14637 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14638 " -f format_file file that contains format strings\n"
14639 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14640 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14641 " -v display without squeezing similar lines\n"
14642 " -V output version information and exit\n"
14646 #: text-utils/more.c:299
14649 "Usage: %s [options] file...\n"
14651 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14653 #: text-utils/more.c:302
14657 " -d display help instead of ring bell\n"
14658 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14659 " -l suppress pause after form feed\n"
14660 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14661 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14662 " -u suppress underlining\n"
14663 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14664 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14665 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14666 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14667 " -V output version information and exit\n"
14670 #: text-utils/more.c:537
14672 msgid "more (%s)\n"
14673 msgstr "mkfs (%s)\n"
14675 #: text-utils/more.c:541
14677 msgid "unknown option -%s"
14678 msgstr "%s: ukendt tilvalg »-%c«\n"
14680 #: text-utils/more.c:572
14684 "*** %s: directory ***\n"
14688 "*** %s: mappe ***\n"
14691 #: text-utils/more.c:616
14695 "******** %s: Not a text file ********\n"
14699 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
14702 #: text-utils/more.c:720
14704 msgid "[Use q or Q to quit]"
14705 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
14707 #: text-utils/more.c:795
14712 #: text-utils/more.c:797
14714 msgid "(Next file: %s)"
14715 msgstr "(Næste fil: %s)"
14717 #: text-utils/more.c:802
14719 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14720 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
14722 #: text-utils/more.c:1235
14724 msgid "...back %d pages"
14725 msgstr "...bak %d sider"
14727 #: text-utils/more.c:1237
14728 msgid "...back 1 page"
14729 msgstr "...bak 1 side"
14731 #: text-utils/more.c:1280
14732 msgid "...skipping one line"
14733 msgstr "...springer en linje over"
14735 #: text-utils/more.c:1282
14737 msgid "...skipping %d lines"
14738 msgstr "...springer %d linjer over"
14740 #: text-utils/more.c:1319
14750 #: text-utils/more.c:1358
14753 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14755 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14758 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
14760 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
14762 #: text-utils/more.c:1365
14764 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14765 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14766 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14767 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14768 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14769 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14770 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14771 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14772 "' Go to place where previous search started\n"
14773 "= Display current line number\n"
14774 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14775 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14776 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14777 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14778 "ctrl-L Redraw screen\n"
14779 ":n Go to kth next file [1]\n"
14780 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14781 ":f Display current file name and line number\n"
14782 ". Repeat previous command\n"
14784 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
14785 "skærmstørrelse]\n"
14786 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]"
14788 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
14789 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]"
14791 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
14792 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
14793 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
14794 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
14795 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
14796 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
14797 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
14798 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk "
14800 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
14801 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
14802 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
14803 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
14804 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
14805 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
14806 ". Gentag seneste kommando\n"
14808 #: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
14810 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14811 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
14813 #: text-utils/more.c:1473
14815 msgid "\"%s\" line %d"
14816 msgstr "»%s« linje %d"
14818 #: text-utils/more.c:1475
14820 msgid "[Not a file] line %d"
14821 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
14823 #: text-utils/more.c:1559
14824 msgid " Overflow\n"
14825 msgstr " Overløb\n"
14827 #: text-utils/more.c:1606
14828 msgid "...skipping\n"
14829 msgstr "...springer over\n"
14831 #: text-utils/more.c:1635
14832 msgid "Regular expression botch"
14833 msgstr "Forkludret regulært udtryk"
14835 #: text-utils/more.c:1643
14838 "Pattern not found\n"
14841 "Mønster ikke fundet\n"
14843 #: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14844 msgid "Pattern not found"
14845 msgstr "Mønster ikke fundet"
14847 #: text-utils/more.c:1693
14848 msgid "exec failed\n"
14849 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
14851 #: text-utils/more.c:1707
14852 msgid "can't fork\n"
14853 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
14855 #: text-utils/more.c:1746
14861 "...Springer over "
14863 #: text-utils/more.c:1750
14864 msgid "...Skipping to file "
14865 msgstr "...Springer til filen "
14867 #: text-utils/more.c:1752
14868 msgid "...Skipping back to file "
14869 msgstr "...Springer tilbage til filen "
14871 #: text-utils/more.c:2028
14872 msgid "Line too long"
14873 msgstr "For lang linje"
14875 #: text-utils/more.c:2063
14876 msgid "No previous command to substitute for"
14877 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
14879 #: text-utils/parse.c:67
14881 msgid "line too long"
14882 msgstr "For lang linje"
14884 #: text-utils/parse.c:400
14886 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14887 msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
14889 #: text-utils/parse.c:479
14891 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14892 msgstr "hexdump: ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s.\n"
14894 #: text-utils/parse.c:484
14896 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14897 msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
14899 #: text-utils/parse.c:489
14901 msgid "bad format {%s}"
14902 msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
14904 #: text-utils/parse.c:494
14906 msgid "bad conversion character %%%s"
14907 msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
14909 #: text-utils/pg.c:147
14911 "All rights reserved.\n"
14912 "-------------------------------------------------------\n"
14914 " q or Q quit program\n"
14915 " <newline> next page\n"
14916 " f skip a page forward\n"
14917 " d or ^D next halfpage\n"
14920 " /regex/ search forward for regex\n"
14921 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14922 " . or ^L redraw screen\n"
14923 " w or z set page size and go to next page\n"
14924 " s filename save current file to filename\n"
14925 " !command shell escape\n"
14926 " p go to previous file\n"
14927 " n go to next file\n"
14929 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14930 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14933 "See pg(1) for more information.\n"
14934 "-------------------------------------------------------\n"
14936 "Alle rettigheder forbeholdes.\n"
14937 "-------------------------------------------------------\n"
14939 " q eller Q afslut program\n"
14940 " <ny linje> næste side\n"
14941 " f spring en side frem\n"
14942 " d eller ^D næste halve side\n"
14944 " $ forrige side\n"
14945 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
14946 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
14947 " . eller ^L gentegn skærm\n"
14948 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
14949 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
14950 " !kommando skal-undvigetegn\n"
14951 " p gå til forrige fil\n"
14952 " n gå til næste fil\n"
14954 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
14955 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
14958 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
14959 "-------------------------------------------------------\n"
14961 #: text-utils/pg.c:223
14964 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14966 "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
14968 #: text-utils/pg.c:232
14970 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14971 msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
14973 #: text-utils/pg.c:240
14975 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14976 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
14978 #: text-utils/pg.c:357
14979 msgid "...skipping forward\n"
14980 msgstr "...hopper fremad\n"
14982 #: text-utils/pg.c:359
14983 msgid "...skipping backward\n"
14984 msgstr "...hopper bagud\n"
14986 #: text-utils/pg.c:381
14987 msgid "No next file"
14988 msgstr "Ingen næste fil"
14990 #: text-utils/pg.c:385
14991 msgid "No previous file"
14992 msgstr "Ingen forrige fil"
14994 # kan filen %s bruges her?
14995 #: text-utils/pg.c:920
14997 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14998 msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
15000 #: text-utils/pg.c:926
15002 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15003 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
15005 #: text-utils/pg.c:929
15007 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15008 msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
15010 #: text-utils/pg.c:1024
15012 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15013 msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
15015 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
15019 #: text-utils/pg.c:1190
15021 msgstr "(Filafslutning)"
15023 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
15024 msgid "No remembered search string"
15025 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
15027 #: text-utils/pg.c:1299
15028 msgid "Cannot open "
15029 msgstr "Kunne ikke åbne "
15031 #: text-utils/pg.c:1347
15035 #: text-utils/pg.c:1454
15036 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15037 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
15039 #: text-utils/pg.c:1486
15040 msgid "fork() failed, try again later\n"
15041 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
15043 #: text-utils/pg.c:1694
15044 msgid "(Next file: "
15045 msgstr "(Næste fil: "
15047 #: text-utils/rev.c:76
15049 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15050 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
15052 #: text-utils/rev.c:79
15057 " -V, --version output version information and exit\n"
15058 " -h, --help display this help and exit\n"
15061 #: text-utils/rev.c:83
15065 "For more information see rev(1).\n"
15068 "For yderligere information se unshare(1).\n"
15070 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
15072 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15073 msgstr "kan ikke åbne »%s« for læsning"
15075 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
15077 msgid "cannot stat \"%s\""
15078 msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
15080 #: text-utils/tailf.c:114
15082 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15083 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
15085 #: text-utils/tailf.c:160
15087 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15089 "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-"
15090 "overvågere blev nået)."
15092 #: text-utils/tailf.c:164
15094 msgid "%s: cannot add inotify watch."
15095 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
15097 #: text-utils/tailf.c:173
15099 msgid "%s: cannot read inotify events"
15100 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
15102 #: text-utils/tailf.c:197
15107 " %s [option] file\n"
15108 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
15110 #: text-utils/tailf.c:202
15115 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15116 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15117 " -V, --version output version information and exit\n"
15118 " -h, --help display this help and exit\n"
15122 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
15124 msgid "failed to parse number of lines"
15125 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
15127 #: text-utils/tailf.c:273
15129 msgid "no input file specified"
15130 msgstr "intet filnavn angivet"
15132 #: text-utils/ul.c:135
15137 " %s [options] [file...]\n"
15138 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
15140 #: text-utils/ul.c:139
15145 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15146 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15147 " -V, --version output version information and exit\n"
15148 " -h, --help display this help and exit\n"
15152 #: text-utils/ul.c:208
15153 msgid "trouble reading terminfo"
15154 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
15156 #: text-utils/ul.c:213
15158 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15161 #: text-utils/ul.c:312
15163 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15164 msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
15166 #: text-utils/ul.c:649
15168 msgid "Input line too long."
15169 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
15173 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
15174 #~ msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
15177 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
15178 #~ msgstr "kunne ikke læse: %s"
15181 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
15182 #~ msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
15185 #~ msgid "%-25s: failed\n"
15186 #~ msgstr "%s mislykkedes.\n"
15188 #~ msgid " d delete a BSD partition"
15189 #~ msgstr " d slet en BSD-partition"
15191 #~ msgid " l list known filesystem types"
15192 #~ msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
15194 #~ msgid " n add a new BSD partition"
15195 #~ msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
15197 #~ msgid " p print BSD partition table"
15198 #~ msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
15200 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
15201 #~ msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
15203 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
15204 #~ msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
15206 #~ msgid " p print the partition table"
15207 #~ msgstr " p vis partitionstabellen"
15210 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
15211 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
15212 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
15215 #~ "Opretter en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x.\n"
15216 #~ "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du bestemmer dig for at\n"
15217 #~ "gemme dem. Derefter kan det tidligere indhold naturligvis ikke "
15222 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
15225 #~ "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller en Sun-, "
15226 #~ "SGI- eller OSF-disketiket.\n"
15228 #~ msgid "Internal error\n"
15229 #~ msgstr "Intern fejl\n"
15233 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
15237 #~ "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
15240 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
15241 #~ msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
15244 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
15245 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
15246 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
15249 #~ "Opbygger en nyt SGI-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
15250 #~ "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
15251 #~ "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
15254 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
15255 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
15260 #~ "For more information see mount(8).\n"
15263 #~ "For yderligere information se findmnt(1).\n"
15265 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
15266 #~ msgstr "login: ikke megen hukommelse, logind kan mislykkes\n"
15268 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
15269 #~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
15271 #~ msgid "can't malloc for grplist"
15272 #~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
15274 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
15275 #~ msgstr "Logind på %s fra %s afvises som standard.\n"
15277 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
15278 #~ msgstr "Logind på %s fra %s afvist.\n"
15280 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15281 #~ msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
15283 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
15284 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
15287 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
15288 #~ msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
15290 #~ msgid "Incorrect password."
15291 #~ msgstr "Ugyldig adgangskode."
15295 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
15296 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15298 #~ "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
15299 #~ " [ brugernavn ]\n"
15302 #~ msgid "%s: can only change local entries."
15303 #~ msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
15306 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
15307 #~ msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
15310 #~ msgid "setpwnam failed"
15311 #~ msgstr "strdup mislykkedes"
15313 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
15314 #~ msgstr "%s: Brug tilvalget -l for at se liste.\n"
15316 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
15317 #~ msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
15319 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
15320 #~ msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
15322 #~ msgid "out of memory"
15323 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse"
15325 #~ msgid "Illegal username"
15326 #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn"
15328 # %ss logind afvist
15330 # el. logind af %s blev afvist...
15332 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
15333 #~ msgstr "Logind af %s blev afvist på denne terminal.\n"
15335 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
15336 #~ msgstr "LOGIND %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
15338 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
15339 #~ msgstr "LOGIND %s AFVIST PÅ TTY %s"
15341 # eller bare 'forkert'
15342 #~ msgid "Login incorrect\n"
15343 #~ msgstr "Logind ugyldigt\n"
15346 #~ msgid "change terminal owner failed"
15347 #~ msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
15350 #~ msgid "failure forking"
15351 #~ msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
15360 #~ msgid "NAME too long"
15361 #~ msgstr "for langt NAVN"
15364 #~ msgid "login name much too long."
15365 #~ msgstr "logindnavn alt for langt.\n"
15368 #~ msgid "login names may not start with '-'."
15369 #~ msgstr "logindnavne må ikke starte med »-«.\n"
15371 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
15372 #~ msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
15375 #~ msgid "too many bare linefeeds."
15376 #~ msgstr "for mange tomme linjeskift.\n"
15378 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
15379 #~ msgstr "LOGINDFEJL FRA %s, %s"
15381 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
15382 #~ msgstr "LOGINDFEJL på %s, %s"
15384 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
15385 #~ msgstr "%d LOGINDFEJL fra %s, %s"
15387 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
15388 #~ msgstr "%d LOGINDFEJL PÅ %s, %s"
15390 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
15391 #~ msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
15393 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
15394 #~ msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
15396 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
15398 #~ "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
15400 #~ msgid "calloc failed"
15401 #~ msgstr "calloc mislykkedes"
15403 # »%s«-partitionstabel
15404 # (%s må være enten en type eller et navn, i sidste tilfælde ville det
15405 # være bedre at omrokere, men det ved vi ikke lige)
15406 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15407 #~ msgstr "ADVARSEL: %s: ser ud til at indeholde »%s-partitionstabel«"
15409 # jeg tror jeg ville holder den her tættere på den engelske otdstilling,
15410 # eftersom jeg godt synes den virker på dansk og er lidt kortere: "ingen
15411 # magisk streng fundet ved forskydning .."
15412 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
15413 #~ msgstr "kan ikke finde en magisk streng ved forskydning 0x%jx - ignoreret"
15415 #~ msgid "%s: write failed"
15416 #~ msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
15418 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15419 #~ msgstr "%s: mappen /dev findes ikke."
15421 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15422 #~ msgstr "loop: kan ikke angive kapacitet på enhed %s: %s\n"
15424 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15425 #~ msgstr ", forskydning %<PRIu64>"
15427 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15428 #~ msgstr ", krypteringstype %d\n"
15430 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15431 #~ msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
15433 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15434 #~ msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
15436 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15437 #~ msgstr "%s: ingen rettighed til at kigge i /dev/loop%s<N>"
15440 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15441 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15443 #~ "%s: Kunne ikke finde nogen løkkeenhed (loop device). Måske kender\n"
15444 #~ " denne kerne ikke til løkkeenheder? (I så fald, genoversæt\n"
15445 #~ " eller »modprobe loop«.)"
15447 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15448 #~ msgstr "Løb tør for hukommelse under læsning af adgangsfrase"
15450 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15451 #~ msgstr "advarsel: %s er allerede associeret med %s\n"
15453 # Måske indser den at noget er skrivebeskyttet, og bruger derfor
15454 # skrivebeskyttet tilstand internt. Men den slags spekulationer synes
15455 # jeg ikke vi behøver at gengive, så måske:
15456 # "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
15457 # Her er den lille forskel så (synes jeg) at det er lidt klarere at
15458 # programmet justerer sin egen kørsel for at tage højde for det, det
15460 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15462 #~ "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
15464 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
15465 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD mislykkedes: %s\n"
15467 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15468 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): lykkedes\n"
15470 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15471 #~ msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
15473 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15474 #~ msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
15476 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15478 #~ "Denne montering er oversat uden løkkeunderstøttelse. Genoversæt "
15481 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15482 #~ msgstr "Løkkeenhed er %s\n"
15484 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
15485 #~ msgstr "stjålet loop=%s...forsøger igen\n"
15487 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15488 #~ msgstr "%s: %s: enhed er optaget"
15490 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15492 #~ "Der var ingen løkkeunderstøttelse tilgængelig ved oversættelsen. "
15493 #~ "Genoversæt venligst.\n"
15498 #~ "For more information see partx(8).\n"
15501 #~ "For yderligere information se setarch(8).\n"
15504 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15505 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15507 #~ "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T "
15508 #~ "værdi]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
15510 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15511 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
15515 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
15516 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
15517 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
15518 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15519 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15520 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
15521 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
15522 #~ " -h --help Display this text\n"
15523 #~ " -V --version Display version\n"
15526 #~ "Brug: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
15527 #~ " %1$s [-sxon][-w #] fil [-c] kommando...\n"
15528 #~ " %1$s [-sxon][-w #] mappe [-c] kommando...\n"
15529 #~ " -s --shared Indhent en delt låsning\n"
15530 #~ " -x --exclusive Indhent en eksklusiv låsning\n"
15531 #~ " -u --unlock Fjern en låsning\n"
15532 #~ " -n --nonblock Giv fejl frem for at vente\n"
15533 #~ " -w --timeout Vent i et begrænset tidsrum\n"
15534 #~ " -o --close Luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
15535 #~ " -c --command Kør en enkelt kommandostreng via skallen\n"
15536 #~ " -h --help Vis denne hjælpetekst\n"
15537 #~ " -V --version Vis version\n"
15539 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15540 #~ msgstr "%s: kan ikke åbne låsefil %s: %s\n"
15542 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15543 #~ msgstr "%s: ugyldig værdi: %s\n"
15545 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15546 #~ msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
15550 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15551 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
15552 #~ " -Q create message queue\n"
15553 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15555 #~ " -M <størrelse> opret delt hukommelsesegment med størrelsen <størrelse>\n"
15556 #~ " -S <nsems> opret semaforinterval med <nsems> elementer\n"
15557 #~ " -Q opret beskedkø\n"
15558 #~ " -p <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
15563 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15566 #~ "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
15569 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15570 #~ msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
15572 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15573 #~ msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15575 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15576 #~ msgstr "ukendt ressourcetype: %s\n"
15579 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15580 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15582 #~ "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m dthid] [-s semid]\n"
15583 #~ " [-Q beksnøgle] [-M dthnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
15585 #~ msgid "unknown error in key"
15586 #~ msgstr "ukendt fejl i nøgle"
15588 #~ msgid "unknown error in id"
15589 #~ msgstr "ukendt fejl i id"
15591 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15592 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15595 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15596 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15597 #~ " %1$s -h for help\n"
15599 #~ "Brug: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15600 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15601 #~ " %1$s -h for hjælp\n"
15604 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
15605 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
15608 #~ "Brug: %1$s [ressource]... [uddataformat]\n"
15609 #~ " %1$s [ressource] -i id\n"
15613 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15616 #~ "Vis oplysninger om de IPC-faciliteter du har læseadgang til.\n"
15620 #~ "Resource options:\n"
15621 #~ " -m shared memory segments\n"
15622 #~ " -q message queues\n"
15623 #~ " -s semaphores\n"
15624 #~ " -a all (default)\n"
15627 #~ "Ressourcetilvalg:\n"
15628 #~ " -m delte hukommelsessegmenter\n"
15629 #~ " -q beskedkøer\n"
15630 #~ " -s semaforer\n"
15631 #~ " -a alle (standard)\n"
15635 #~ "Output format:\n"
15642 #~ "Uddataformat:\n"
15646 #~ " -l begrænsninger\n"
15651 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
15654 #~ "Brug: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <hastighed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisk> "
15657 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15658 #~ msgstr "ldattach fra %s\n"
15662 #~ " -h, --help print this help\n"
15663 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
15664 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
15665 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15668 #~ "Informationshjælp til CPU-arkitektur\n"
15670 #~ " -h, --help hjælpetekst\n"
15671 #~ " -p, --parse udskriv fortolkningsformat frem for udskriftsformat.\n"
15672 #~ " -s, --sysroot brug mappen som en ny systemrod (root).\n"
15675 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15676 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15677 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15678 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15679 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15680 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15681 #~ "\t -v print verbose data\n"
15682 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15683 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15684 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15685 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15686 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15687 #~ "\t -V print version and exit\n"
15689 #~ "%s: Brug: %s [tilvalg]\n"
15690 #~ "\t -m <oversigtsfil> (standarder: »%s« og\n"
15691 #~ "\t\t\t\t »%s«)\n"
15692 #~ "\t -p <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
15693 #~ "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
15694 #~ "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
15695 #~ "\t -v medtag flere detaljer\n"
15696 #~ "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
15697 #~ "\t -b vis individuelle histogramsøjleantal\n"
15698 #~ "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
15699 #~ "\t -n deaktiver automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
15700 #~ "\t -V vis version og afslut\n"
15702 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15703 #~ msgstr "readprofile: fejl ved skrivning til %s: %s\n"
15708 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15711 #~ "For yderligere information se taskset(1).\n"
15715 #~ "For more information see setarch(8).\n"
15718 #~ "For yderligere information se setarch(8).\n"
15722 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15725 #~ "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
15727 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15728 #~ msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
15731 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15732 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15733 #~ " -T [on|off] ]\n"
15735 #~ "Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
15736 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15737 #~ " -T [on|off] ]\n"
15739 #~ msgid "%s: bad value\n"
15740 #~ msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
15744 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15747 #~ "For yderligere information se unshare(1).\n"
15750 #~ msgid "closing file %s"
15753 #~ "Fejl ved lukning af fil\n"
15755 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
15756 #~ msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
15758 #~ msgid "Warning: partition %s "
15759 #~ msgstr "Advarsel: partition %s "
15761 #~ msgid "Warning: partitions %s "
15762 #~ msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
15764 #~ msgid "and %s overlap\n"
15765 #~ msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
15771 #~ " %s [options] device [...]\n"
15772 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
15775 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
15776 #~ msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
15782 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
15783 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
15784 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
15785 #~ " filesystems (default)\n"
15787 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
15788 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
15791 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
15792 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
15793 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
15794 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
15795 #~ " -h, --help print this help\n"
15796 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
15797 #~ " -l, --list use list format output\n"
15798 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
15799 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
15800 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
15801 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
15802 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
15803 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
15804 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
15805 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
15806 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
15807 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
15808 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
15809 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
15814 #~ " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemer\n"
15815 #~ " -m, --mtab søg i tabel over monterede filsystemer\n"
15816 #~ " -k, --kernel søg i kernens tabel over monterede \n"
15817 #~ " filsystemer (standard)\n"
15819 #~ " -c, --canonicalize kanoniser udskrevne stier\n"
15820 #~ " -d, --direction <ord> søgeretning - »fremad« eller »tilbage«\n"
15821 #~ " -e, --evaluate vis alle MÆRKER (ETIKET/UUID), der er evalueret\n"
15822 #~ " -f, --first-only vis kun det først fundne filsystem\n"
15823 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
15824 #~ " -i, --invert vend matchbetydningen om\n"
15825 #~ " -l, --list brug listeformat for uddata\n"
15826 #~ " -n, --noheadings vis ikke overskrifter\n"
15827 #~ " -u, --notruncate afkort ikke tekst i kolonner\n"
15828 #~ " -O, --options <liste> begræns filsystemer efter monteringstilvalg\n"
15829 #~ " -o, --output <liste> uddatakolonner\n"
15830 #~ " -r, --raw brug råt format for uddata\n"
15831 #~ " -a, --ascii brug ascii-tegn til træformatering\n"
15832 #~ " -t, --types <liste> begræns filsystemer efter FS-typer\n"
15833 #~ " -S, --source <streng> enhed, ETIKET= eller UUID=enhed\n"
15834 #~ " -T, --target <streng> monteringspunkt\n"
15837 #~ msgid "%zd bytes ["
15838 #~ msgstr "%zd byte ["
15844 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
15845 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
15846 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
15847 #~ " %1$s -h display help\n"
15848 #~ " %1$s -V display version\n"
15853 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
15854 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <speciel> aktiver angivet swap\n"
15855 #~ " %1$s -s vis forbrugsreferat for swap\n"
15856 #~ " %1$s -h vis hjælp\n"
15857 #~ " %1$s -V vis version\n"
15863 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
15864 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
15865 #~ " %1$s -h display help\n"
15866 #~ " %1$s -V display version\n"
15871 #~ " %1$s -a [-v] deaktiver alle swap\n"
15872 #~ " %1$s [-v] <speciel> deaktiver angivet swap\n"
15873 #~ " %1$s -h vis hjælp\n"
15874 #~ " %1$s -V vis version\n"
15877 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
15881 #~ "Brug: %s [tilvalg] <filnavn>\n"
15887 #~ "Usage: %s [options]\n"
15891 #~ "Brug: %s [tilvalg]\n"
15896 #~ "Usage: %s [options]\n"
15900 #~ "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
15907 #~ " %s [options] [file]\n"
15908 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
15910 #~ msgid " %s -V\n"
15911 #~ msgstr " %s -V\n"
15913 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
15914 #~ msgstr " %s --report [enheder]\n"
15916 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
15917 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
15919 #~ msgid "Available commands:\n"
15920 #~ msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
15922 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
15923 #~ msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
15925 #~ msgid "parse error\n"
15926 #~ msgstr "fortolkningsfejl\n"
15928 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
15929 #~ msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
15931 #~ msgid "%s: not a block device\n"
15932 #~ msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
15934 #~ msgid "%s: option parse error\n"
15935 #~ msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
15937 # fra 'man isosize':
15939 # only has affect when -x is not given. The number output (if no
15940 # errors) is the iso9660 file size in bytes divided by <num>. So
15941 # if <num> is the block size then the output number will be the
15943 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15944 #~ msgstr "Brug: %s [-x] [-d <tal>] iso9660-aftryk\n"
15947 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
15948 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
15950 #~ "Brug: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V diskenhedsnavn]\n"
15951 #~ " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
15953 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
15954 #~ msgstr "kan ikke bestemme sekstorstørrelse for %s"
15956 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
15957 #~ msgstr "%s: calloc() mislykkedes: %s\n"
15959 # mangler der mellemrum her?
15960 # I tilvalg med et enkelt bogstav kan i de fleste programmer udelade
15961 # mellemrum. Så -xhello er det samme som -x hello. For lange tilvalg
15962 # har man valget --option værdi eller --option=værdi. Det er nok fordi
15963 # det ofte er nemmest hvis der er en form, hvor man ikke skal bekymre
15964 # sig om mellemrummene (som allerede bruges til at adskille
15965 # argumenter/tilvalg).
15966 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
15968 #~ "Brug: %s [-c] [-pSIDESTR] [-L etiket] [-U UUID] /dev/name [blokke]\n"
15970 #~ msgid "Out of memory"
15971 #~ msgstr "Hukommelse opbrugt"
15980 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
15981 #~ msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed '"
15983 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
15984 #~ msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden vandret."
15986 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
15987 #~ msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
15989 # Jeg tror "Command action" skal forstås som at der står kommandoer til
15990 # venstre, og tilsvarende handlinger til højre. Jeg foreslår bare at
15991 # skrive 'Kommandobeskrivelser'
15993 #~ "Command action\n"
15995 #~ " p primary partition (1-4)\n"
15997 #~ "Kommandobeskrivelser\n"
15999 #~ " p primær partition (1-4)\n"
16001 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16002 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
16004 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16005 #~ msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
16007 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16008 #~ msgstr " -l [eller --list]: vis partitioner for hver enhed"
16011 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16013 #~ " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe\n"
16014 #~ " til senere inddata"
16017 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16019 #~ " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
16022 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16025 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/"
16028 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16029 #~ msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
16031 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16032 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
16034 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16036 #~ " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
16038 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16039 #~ msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
16041 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
16042 #~ msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
16045 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16047 #~ " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
16049 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16050 #~ msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
16052 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16053 #~ msgstr " -v [eller --version]: vis version"
16055 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16056 #~ msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
16058 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16059 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
16062 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16064 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
16066 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16067 #~ msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
16069 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16070 #~ msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
16072 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16074 #~ " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
16076 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16077 #~ msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
16079 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16081 #~ " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
16083 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16084 #~ msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
16086 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16088 #~ " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
16090 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16091 #~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse for filsystemtyper\n"
16094 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16095 #~ "[filesys ...]\n"
16097 #~ "Brug: fsck [-AMNPRTV] [-C [ fd] ] [-t fstype] [fs-tilvalg] [filsys ...]\n"
16099 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
16100 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
16102 #~ msgid "fsck from %s\n"
16103 #~ msgstr "fsck fra %s\n"
16105 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
16106 #~ msgstr "%s: Kan ikke allokere hukommelse for fsck_path\n"
16108 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
16109 #~ msgstr "Brug »getopt --help« for flere detaljer.\n"
16111 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
16112 #~ msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
16114 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
16115 #~ msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
16117 #~ msgid " parameters\n"
16118 #~ msgstr " parametre\n"
16120 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
16121 #~ msgstr "getopt (udvidet) 1.1.4\n"
16123 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
16124 #~ msgstr "(Forventet: UTC (GMT), LOCAL eller ingenting.)\n"
16126 # evt. "speciel fil /dev/... i stedet for standarden"
16128 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
16130 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
16133 #~ " -h | --help show this help\n"
16134 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
16135 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
16136 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
16137 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
16138 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
16139 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
16141 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
16142 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
16143 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
16145 #~ " value given with --epoch\n"
16146 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
16147 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
16150 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
16151 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
16152 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
16153 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
16154 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
16155 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
16157 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
16158 #~ " hardware clock's epoch value\n"
16159 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
16160 #~ " either --utc or --localtime\n"
16161 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
16162 #~ " /etc/adjtime)\n"
16163 #~ " --test do everything except actually updating the "
16165 #~ " clock or anything else\n"
16166 #~ " -D | --debug debug mode\n"
16169 #~ "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
16171 #~ "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
16174 #~ " -h | --help vis denne hjælp\n"
16175 #~ " -r | --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
16176 #~ " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
16177 #~ " -s | --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
16178 #~ " -w | --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
16179 #~ " --systz sæt systemtiden baseret på aktuel tidszone\n"
16180 #~ " --adjust kalibrer systemuret, så det tager højde for "
16182 #~ " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller "
16184 #~ " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
16185 #~ " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den "
16187 #~ " der angives med --epoch\n"
16188 #~ " --predict forudse rtc-læsning for tiden angivet med --date\n"
16189 #~ " -v | --version udlæs hwclocks version til standard-ud\n"
16192 #~ " -u | --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel "
16194 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
16195 #~ " -f | --rtc=path speciel /dev/... fil frem for standarden\n"
16196 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
16197 #~ " --badyear ignorer maskinurets årstal, da bios'en er "
16198 #~ "fejlbehæftet\n"
16199 #~ " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
16200 #~ " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
16202 #~ " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
16203 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
16204 #~ " --adjfile=sti angiver stien til justeringsfilen (standard er\n"
16205 #~ " /etc/adjtime)\n"
16206 #~ " --test gør alt undtagen selve opdateringen af "
16207 #~ "hardwareuret\n"
16208 #~ " eller andet\n"
16209 #~ " -D | --debug fejlsøgningstilstand\n"
16212 #~ msgid "can't malloc initstring"
16213 #~ msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
16217 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16218 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
16219 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16220 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
16222 #~ "Brug: %s [-8hiLmUw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
16223 #~ "logindvært] baudrate,... linje [termtype]\n"
16224 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
16225 #~ "logindvært] linje baudrate,... [termtype]\n"
16228 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
16229 #~ msgstr "brug: mesg [y | n]\n"
16231 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
16232 #~ msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
16235 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
16236 #~ msgstr "brug: %s [fil]\n"
16238 #~ msgid "can't read: %s"
16239 #~ msgstr "kan ikke læse: %s"
16241 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
16242 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
16245 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
16246 #~ "[ message ... ]\n"
16248 #~ "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] "
16249 #~ "[ besked ... ]\n"
16251 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
16252 #~ msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
16254 #~ msgid "out of memory?"
16255 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse?"
16257 # (Forstår ikke; måske o.k.)
16258 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
16259 #~ msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
16261 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
16262 #~ msgstr "brug: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
16264 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
16265 #~ msgstr "%s: skrivefejl %d: %s\n"
16267 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
16268 #~ msgstr "%s: skrivefejl: %s\n"
16270 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
16271 #~ msgstr " [ -term terminalnavn ]\n"
16273 #~ msgid " [ -reset ]\n"
16274 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
16276 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
16277 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
16279 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
16280 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
16282 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
16283 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
16285 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16286 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16288 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
16289 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
16291 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16292 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16294 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16295 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16297 #~ msgid " [ -default ]\n"
16298 #~ msgstr " [ -default ]\n"
16300 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16301 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16303 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16304 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16306 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
16307 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
16309 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16310 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16312 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16313 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16315 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16316 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16318 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16319 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16321 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16322 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16324 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
16325 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
16327 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16328 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16330 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
16331 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
16333 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16334 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16336 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
16337 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
16339 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
16340 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
16342 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
16343 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
16345 #~ msgid " [ -store ]\n"
16346 #~ msgstr " [ -store ]\n"
16348 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
16349 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
16351 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16352 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16354 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16355 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16357 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16358 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16360 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16361 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16363 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16364 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
16366 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16367 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
16369 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
16370 #~ msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
16372 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
16373 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
16375 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16376 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16378 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16379 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16381 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16382 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16384 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
16385 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
16387 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
16388 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
16390 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
16391 #~ msgstr "Brug: %s [-d] [-p pidfil] [-s sokkelsti] [-T tidsudløb]\n"
16393 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
16394 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s sokkelsti]\n"
16396 #~ msgid " %s -k\n"
16397 #~ msgstr " %s -k\n"
16399 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
16400 #~ msgstr "Brug: %s [-r] [-t]\n"
16402 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
16403 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
16405 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
16406 #~ msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
16408 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
16409 #~ msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
16411 #~ msgid "unknown\n"
16412 #~ msgstr "ukendt\n"
16416 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
16419 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16420 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
16423 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
16424 #~ " -c <class> scheduling class\n"
16425 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
16426 #~ " -t ignore failures\n"
16427 #~ " -h this help\n"
16431 #~ "ionice - angiver eller indhenter proces' io-planlægningsklasse og -"
16435 #~ " ionice [ tilvalg ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16436 #~ " ionice [ tilvalg ] <kommando> [<arg> ...]\n"
16439 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lavere har højere prioritet)\n"
16440 #~ " -c <klasse> planlægningsklasse\n"
16441 #~ " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste forsøg, 3: ledig\n"
16442 #~ " -t ignorerer fejl\n"
16443 #~ " -h denne hjælpetekst\n"
16446 #~ msgid "CPU mask"
16447 #~ msgstr "CPU-maske"
16449 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
16450 #~ msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
16452 #~ msgid "Shutdown process aborted"
16453 #~ msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
16456 #~ msgid "only root can shut a system down."
16457 #~ msgstr "%s: Kun root (administrator) kan lukke systemet ned.\n"
16460 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
16461 #~ msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
16463 # hm, det forstår jeg ikke. Måske 'til vedligeh.'
16464 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
16465 #~ msgstr "til vedligeholdelse; hop af, hop af"
16467 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
16468 #~ msgstr "Systemet lukkes inden for 5 minutter"
16470 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
16471 #~ msgstr "Derfor er logind spærret."
16473 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
16474 #~ msgstr "genstartet af %s: %s"
16476 #~ msgid "halted by %s: %s"
16477 #~ msgstr "standset af %s: %s"
16481 #~ "Why am I still alive after reboot?"
16484 #~ "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
16488 #~ "Now you can turn off the power..."
16491 #~ "Du kan nu slukke for strømmen..."
16493 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
16494 #~ msgstr "Kalder kernens slukningsfacilitet...\n"
16496 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
16497 #~ msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
16499 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
16500 #~ msgstr "Kører programmet »%s«...\n"
16502 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
16503 #~ msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
16505 # broadcast er her et tillægsord: rundsendT
16506 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
16507 #~ msgstr "HASTER: Rundsendt besked fra %s:"
16509 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
16510 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
16512 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
16513 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
16515 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
16516 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
16518 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
16519 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
16521 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
16522 #~ msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
16524 #~ msgid "\t... %s ...\n"
16525 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
16527 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
16528 #~ msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
16530 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
16531 #~ msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount kan klare det."
16533 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
16534 #~ msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
16536 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
16537 #~ msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
16539 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
16540 #~ msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
16542 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
16543 #~ msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
16545 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
16546 #~ msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
16548 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
16549 #~ msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
16551 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
16552 #~ msgstr "udførelse af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
16554 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
16555 #~ msgstr "forgrening af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
16557 #~ msgid "error opening fifo\n"
16558 #~ msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
16560 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
16561 #~ msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
16563 #~ msgid "error running finalprog\n"
16564 #~ msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
16566 #~ msgid "error forking finalprog\n"
16567 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
16571 #~ "Wrong password.\n"
16574 #~ "Forkert adgangskode.\n"
16576 #~ msgid "lstat of path failed\n"
16577 #~ msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
16579 #~ msgid "open of directory failed\n"
16580 #~ msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
16582 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
16583 #~ msgstr "respawning: »%s« for hurtig: slukker post\n"
16585 #~ msgid "fork failed\n"
16586 #~ msgstr "forgrening mislykkedes\n"
16588 #~ msgid "cannot open inittab\n"
16589 #~ msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
16591 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
16592 #~ msgstr "ingen TERM eller kunne ikke køre stat på tty\n"
16594 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
16595 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
16597 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
16598 #~ msgstr "Stoppet tjeneste: %s\n"
16600 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
16601 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
16603 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16604 #~ msgstr "Brug: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s bufstr]\n"
16606 #~ msgid "error: strdup failed"
16607 #~ msgstr "fejl: strdup mislykkedes"
16609 #~ msgid "error: calloc failed"
16610 #~ msgstr "fejl: calloc mislykkedes"
16613 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
16614 #~ msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
16616 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16617 #~ msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
16620 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
16623 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt-fil] [-n længde] [-s overspring] "
16626 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
16627 #~ msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjenr | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
16629 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
16630 #~ msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
16632 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
16633 #~ msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
16635 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
16636 #~ msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
16639 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
16640 #~ msgstr "brug: %s [fil]\n"
16643 #~ msgid "realloc failed"
16644 #~ msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
16646 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
16647 #~ msgstr "brug: tailf [-n N | -N] logfil"
16650 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
16651 #~ msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"