]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
10 # alloc -> allokere (tildele)
11 # argument -> parameter
12 # backing file -> reservefil
13 # blank -> tom (men meget usikker her)
14 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
15 # bounding -> omgivende
16 # buffer -> mellemlager
17 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
18 # decompression -> dekomprimering
19 # deprecated -> forældet
20 # descriptor -> beskrivelse
21 # detach -> afkobl
22 # directory -> mappe
23 # divisor -> nævner
24 # drift factor -> hastighedsfaktor
25 # epoch -> epoke
26 # failed -> mislykkedes
27 # flag -> flag
28 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
29 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
30 # hibernation -> dvale
31 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
32 # ID -> id
33 # implies -> medfører
34 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
35 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
36 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
37 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
38 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
39 # link -> henvisning (lænke)
40 # loop -> loop (kunne også være løkke)
41 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
42 # max -> maks. (husk punktummet)
43 # mapfile, map file -> afbildningsfil
44 # parse -> fortolke
45 # policy -> politik (retningslinje)
46 # prober -> testprogram
47 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
48 # resident -> hjemmehørende
49 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
50 # semaphore -> semafor (signalmast)
51 # set -> angiv
52 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
53 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
54 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
55 # summary -> referat
56 # suspend -> hvile
57 # tag -> mærke
58 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
59 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
60 # UTC -> GMT
61 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
62 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
63 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
64 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
65 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
66 # rotationshastighed.
67 # verbose output -> uddybende tilstand
68 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
69 # wakeup -> opvågning
70 # whole disk -> hele disken
71 # "", '' -> »«
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
77 "POT-Creation-Date: 2017-05-12 11:23+0200\n"
78 "PO-Revision-Date: 2016-11-15 19:30+01:00\n"
79 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
80 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
81 "Language: da\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
86 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:14
89 #, c-format
90 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
91 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:18
94 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
95 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
98 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/delpart.c:57
99 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
100 #: disk-utils/fdisk-list.c:315 disk-utils/fdisk-list.c:355
101 #: disk-utils/fdisk-list.c:374 disk-utils/fsck.c:1448
102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
103 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
106 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
107 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
108 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
109 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
110 #: disk-utils/sfdisk.c:1573 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
111 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
112 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
113 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
114 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
115 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
116 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
117 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
118 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
119 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
120 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
121 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371
122 #: sys-utils/swapon.c:514 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
123 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
124 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
125 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
126 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
127 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
128 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
129 #, c-format
130 msgid "cannot open %s"
131 msgstr "kunne ikke åbne %s"
132
133 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
134 msgid "invalid partition number argument"
135 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
136
137 #: disk-utils/addpart.c:60
138 msgid "invalid start argument"
139 msgstr "ugyldig startparameter"
140
141 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
142 msgid "invalid length argument"
143 msgstr "ugyldig længdeparameter"
144
145 #: disk-utils/addpart.c:62
146 msgid "failed to add partition"
147 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:63
150 msgid "set read-only"
151 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:70
154 msgid "set read-write"
155 msgstr "angiv læs/skriv"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:76
158 msgid "get read-only"
159 msgstr "find skrivebeskyttet"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:82
162 msgid "get discard zeroes support status"
163 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:88
166 msgid "get logical block (sector) size"
167 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:94
170 msgid "get physical block (sector) size"
171 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:100
174 msgid "get minimum I/O size"
175 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:106
178 msgid "get optimal I/O size"
179 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:112
182 msgid "get alignment offset in bytes"
183 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:118
186 msgid "get max sectors per request"
187 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:124
190 msgid "get blocksize"
191 msgstr "find blokstørrelse"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:131
194 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
195 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:137
198 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
199 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:143
202 msgid "get size in bytes"
203 msgstr "find størrelse i byte"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:150
206 msgid "set readahead"
207 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:156
210 msgid "get readahead"
211 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:163
214 msgid "set filesystem readahead"
215 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:169
218 msgid "get filesystem readahead"
219 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:173
222 msgid "flush buffers"
223 msgstr "tøm mellemlagre"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:177
226 msgid "reread partition table"
227 msgstr "genlæs partitionstabellen"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:184
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "\n"
233 "Usage:\n"
234 " %1$s -V\n"
235 " %1$s --report [devices]\n"
236 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
237 "\n"
238 "Available commands:\n"
239 msgstr ""
240 "\n"
241 "Brug:\n"
242 " %1$s -V\n"
243 " %1$s --report [enheder]\n"
244 " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
245 "\n"
246 "Tilgængelige kommandoer:\n"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:190
249 #, c-format
250 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
251 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:311
254 msgid "could not get device size"
255 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:317
258 #, c-format
259 msgid "Unknown command: %s"
260 msgstr "Ukendt kommando: %s"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:333
263 #, c-format
264 msgid "%s requires an argument"
265 msgstr "%s kræver en parameter"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
268 #, c-format
269 msgid "ioctl error on %s"
270 msgstr "ioctl-fejl på %s"
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:370
273 #, c-format
274 msgid "%s failed.\n"
275 msgstr "%s mislykkedes.\n"
276
277 #: disk-utils/blockdev.c:377
278 #, c-format
279 msgid "%s succeeded.\n"
280 msgstr "%s lykkedes.\n"
281
282 #: disk-utils/blockdev.c:457
283 #, c-format
284 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
285 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
286
287 #: disk-utils/blockdev.c:461
288 #, c-format
289 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
290 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
291
292 #: disk-utils/blockdev.c:482
293 #, c-format
294 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
295 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
296
297 # "Opstartbar"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:184
299 msgid "Bootable"
300 msgstr "Opstartsflag"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:184
303 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
304 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:185
307 msgid "Delete"
308 msgstr "Slet"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:185
311 msgid "Delete the current partition"
312 msgstr "Slet den aktuelle partition"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:186
315 msgid "New"
316 msgstr "Ny"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:186
319 msgid "Create new partition from free space"
320 msgstr "Opret ny partition i frit område"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:187
323 msgid "Quit"
324 msgstr "Afslut"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:187
327 msgid "Quit program without writing changes"
328 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
331 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
332 #: libfdisk/src/sun.c:1119
333 msgid "Type"
334 msgstr "Type"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:188
337 msgid "Change the partition type"
338 msgstr "Ændr partitionstypen"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:189
341 msgid "Help"
342 msgstr "Hjælp"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:189
345 msgid "Print help screen"
346 msgstr "Vis hjælpeskærm"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:190
349 msgid "Sort"
350 msgstr "Sorter"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:190
353 msgid "Fix partitions order"
354 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:191
357 msgid "Write"
358 msgstr "Skriv"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:191
361 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
362 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:192
365 msgid "Dump"
366 msgstr "Dump"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:192
369 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
370 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
373 #, c-format
374 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
375 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
378 #, c-format
379 msgid "%s (mounted)"
380 msgstr "%s (monteret)"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
383 msgid "Partition name:"
384 msgstr "Partitionsnavn:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
387 msgid "Partition UUID:"
388 msgstr "Partition-UUID:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
391 msgid "Partition type:"
392 msgstr "Partitionstype:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
395 msgid "Attributes:"
396 msgstr "Attributter:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
399 msgid "Filesystem UUID:"
400 msgstr "Filsystem-UUID:"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
403 msgid "Filesystem LABEL:"
404 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
407 msgid "Filesystem:"
408 msgstr "Filsystem:"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
411 msgid "Mountpoint:"
412 msgstr "Monteringspunkt:"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
415 #, c-format
416 msgid "Disk: %s"
417 msgstr "Disk: %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
420 #, c-format
421 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
422 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
423
424 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
425 # forkortelsen id:
426 # Disk-id: ...
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
428 #, c-format
429 msgid "Label: %s, identifier: %s"
430 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
433 #, c-format
434 msgid "Label: %s"
435 msgstr "Etiket: %s"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
438 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
439 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
442 msgid "Please, specify size."
443 msgstr "Angiv venligst størrelse."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
446 #, c-format
447 msgid "Minimum size is %ju bytes."
448 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
451 #, c-format
452 msgid "Maximum size is %ju bytes."
453 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
456 msgid "Failed to parse size."
457 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
460 msgid "Select partition type"
461 msgstr "Vælg partitionstype"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
468 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
469 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
473 #, c-format
474 msgid "Cannot open %s"
475 msgstr "Kan ikke åbne %s"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
478 #, c-format
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
483 #, c-format
484 msgid "Failed to apply script %s"
485 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
488 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
489 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
492 msgid "Failed to allocate script handler"
493 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
496 msgid "Failed to read disk layout into script."
497 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
500 msgid "Disk layout successfully dumped."
501 msgstr "Disklayout blev dumpet."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
504 #, c-format
505 msgid "Failed to write script %s"
506 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Vælg etikettype"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
517 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
518 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
522 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
525 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
526 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
527
528 # se nedenfor
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
530 msgid "Command Meaning"
531 msgstr "Kommando Betydning"
532
533 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
535 msgid "------- -------"
536 msgstr "-------- ---------"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
539 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
540 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
543 msgid " d Delete the current partition"
544 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
547 msgid " h Print this screen"
548 msgstr " h Vis denne skærm"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
551 msgid " n Create new partition from free space"
552 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
555 msgid " q Quit program without writing partition table"
556 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
559 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
560 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
563 msgid " t Change the partition type"
564 msgstr " t Skift partitionstype"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
567 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
568 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
571 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
572 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
575 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
576 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
579 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
580 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
583 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
584 msgstr " -x Vis/skjul ekstra information om en partition"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
587 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
588 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
591 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
592 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
595 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
596 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
599 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
600 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
603 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
604 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
607 msgid "case letters (except for Write)."
608 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
611 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
612 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
615 msgid "Press a key to continue."
616 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
619 msgid "Could not toggle the flag."
620 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
623 #, c-format
624 msgid "Could not delete partition %zu."
625 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
628 #, c-format
629 msgid "Partition %zu has been deleted."
630 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
633 msgid "Partition size: "
634 msgstr "Partitionsstørrelse: "
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
637 #, c-format
638 msgid "Changed type of partition %zu."
639 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
642 #, c-format
643 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
644 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
648 msgid "Device is open in read-only mode."
649 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
652 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
653 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
656 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
657 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
660 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
661 msgid "yes"
662 msgstr "ja"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
665 msgid "Did not write partition table to disk."
666 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
669 msgid "Failed to write disklabel."
670 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
673 msgid "The partition table has been altered."
674 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
677 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
678 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
681 #, c-format
682 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
683 msgstr ""
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
686 msgid "failed to create a new disklabel"
687 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
690 msgid "failed to read partitions"
691 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
694 #, c-format
695 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
696 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1849
699 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
700 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
703 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
704 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2116
711 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
712 msgid "unsupported color mode"
713 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:224
716 msgid "failed to allocate libfdisk context"
717 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
718
719 #: disk-utils/delpart.c:14
720 #, c-format
721 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
722 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
723
724 #: disk-utils/delpart.c:18
725 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
726 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
727
728 #: disk-utils/delpart.c:61
729 msgid "failed to remove partition"
730 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:53
733 #, c-format
734 msgid "Formatting ... "
735 msgstr "Formaterer ... "
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
738 #, c-format
739 msgid "done\n"
740 msgstr "færdig\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:80
743 #, c-format
744 msgid "Verifying ... "
745 msgstr "Verificerer ... "
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:108
748 msgid "Read: "
749 msgstr "Læs: "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:110
752 #, c-format
753 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
754 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:127
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "bad data in track/head %u/%u\n"
760 "Continuing ... "
761 msgstr ""
762 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
763 "Fortsætter ... "
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
766 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
767 #: sys-utils/tunelp.c:91
768 #, c-format
769 msgid " %s [options] <device>\n"
770 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:148
773 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
774 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:151
777 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
778 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:152
781 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
782 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:153
785 msgid ""
786 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
787 " the verification (max N retries)\n"
788 msgstr ""
789 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
790 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:155
793 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
794 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:194
797 msgid "invalid argument - from"
798 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:198
801 msgid "invalid argument - to"
802 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:201
805 msgid "invalid argument - repair"
806 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
810 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
812 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
813 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
814 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
815 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
816 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:94
817 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
818 #, c-format
819 msgid "stat of %s failed"
820 msgstr "stat for %s mislykkedes"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
823 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
824 #: sys-utils/mountpoint.c:107
825 #, c-format
826 msgid "%s: not a block device"
827 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:229
830 msgid "could not determine current format type"
831 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:231
834 #, c-format
835 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
836 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:232
839 msgid "Double"
840 msgstr "Dobbelt"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:232
843 msgid "Single"
844 msgstr "Enkelt"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:239
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:241
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:243
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
859 msgid "close failed"
860 msgstr "close (luk) mislykkedes"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "\n"
866 "Do you really want to quit? "
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "Vil du virkelig afslutte? "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:160
872 #, c-format
873 msgid "Select (default %c): "
874 msgstr "Vælg (standard %c): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:165
877 #, c-format
878 msgid "Using default response %c."
879 msgstr "Bruger standardsvar %c."
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
882 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
883 msgid "Value out of range."
884 msgstr "Værdi uden for området."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:207
887 #, c-format
888 msgid "%s (%s, default %c): "
889 msgstr "%s (%s, standard %c): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
892 #, c-format
893 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:215
897 #, c-format
898 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
899 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
902 #, c-format
903 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
904 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:222
907 #, c-format
908 msgid "%s (%c-%c): "
909 msgstr "%s (%c-%c): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
912 #, c-format
913 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:198
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [J]a/[N]ej: "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:435
921 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
922 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:436
925 msgid "Partition type (type L to list all types): "
926 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:538
929 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
930 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:539
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
937 #, c-format
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
942 msgid "Unknown"
943 msgstr "Ukendt"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:573
946 #, c-format
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:577
951 #, c-format
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:616
956 #, c-format
957 msgid "%15s: %s"
958 msgstr "%15s: %s"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:673
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "\n"
964 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
965 msgstr ""
966 "\n"
967 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:679
970 msgid "cannot seek"
971 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:684
974 msgid "cannot read"
975 msgstr "kunne ikke læse"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
978 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
979 msgid "First sector"
980 msgstr "Første sektor"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:724
983 #, c-format
984 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
985 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1482
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
990 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:746
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
995 msgstr "Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8), for at undgå mulige kollisioner."
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:757
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1001 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1002 msgstr ""
1003 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1004 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:765
1007 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1008 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:766
1011 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:767
1015 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1016 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:768
1019 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:771
1023 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1024 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:772
1027 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1028 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:773
1031 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1032 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:774
1035 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1036 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:775
1039 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1040 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:776
1043 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1044 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:777
1047 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1892
1051 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:781
1055 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1056 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:782
1059 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1060 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:783
1063 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1064 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1067 msgid "invalid sector size argument"
1068 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:865
1071 msgid "invalid cylinders argument"
1072 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:877
1075 msgid "not found DOS label driver"
1076 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:883
1079 #, c-format
1080 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1081 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:892
1084 msgid "invalid heads argument"
1085 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:898
1088 msgid "invalid sectors argument"
1089 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:924
1092 #, c-format
1093 msgid "unsupported disklabel: %s"
1094 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2080
1097 #: disk-utils/sfdisk.c:2085
1098 msgid "unsupported wipe mode"
1099 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:959
1102 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1103 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1106 #, c-format
1107 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1108 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1624
1111 msgid ""
1112 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1113 "Be careful before using the write command.\n"
1114 msgstr ""
1115 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1116 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1119 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1120 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1123 #, c-format
1124 msgid "Disklabel type: %s"
1125 msgstr "Disketikettype: %s"
1126
1127 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1128 # forkortelsen id:
1129 # Disk-id: ...
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1131 #, c-format
1132 msgid "Disk identifier: %s"
1133 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1136 #, c-format
1137 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1138 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1141 #, c-format
1142 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1143 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:287
1146 #, c-format
1147 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1148 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:293
1151 #, c-format
1152 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1156 #, c-format
1157 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1158 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1161 #, c-format
1162 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1163 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:233
1166 #: disk-utils/fsck.c:1244
1167 msgid "failed to allocate iterator"
1168 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:239
1171 #: text-utils/column.c:196
1172 msgid "failed to allocate output table"
1173 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:263
1176 #: text-utils/column.c:407
1177 msgid "failed to allocate output line"
1178 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1181 #, c-format
1182 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1183 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1186 #, c-format
1187 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:206
1191 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1192 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1195 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1196 msgid "Start"
1197 msgstr "Start"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1200 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1201 msgid "End"
1202 msgstr "Slut"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1205 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1206 msgid "Sectors"
1207 msgstr "Sektorer"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1210 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1211 msgid "Size"
1212 msgstr "Størrelse"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:281
1215 #, c-format
1216 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:426
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "\n"
1223 "Available columns (for -o):\n"
1224 msgstr ""
1225 "\n"
1226 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:467
1229 #, c-format
1230 msgid "%s unknown column: %s"
1231 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1234 msgid "Generic"
1235 msgstr "Generisk"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1238 msgid "delete a partition"
1239 msgstr "slet en partition"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1242 msgid "list free unpartitioned space"
1243 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1246 msgid "list known partition types"
1247 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1250 msgid "add a new partition"
1251 msgstr "tilføj en ny partition"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1254 msgid "print the partition table"
1255 msgstr "vis partitionstabellen"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1258 msgid "change a partition type"
1259 msgstr "skift en partitionstype"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1262 msgid "verify the partition table"
1263 msgstr "verificer partitionstabellen"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1266 msgid "print information about a partition"
1267 msgstr "vis information om en partition"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1270 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1271 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1274 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1275 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1278 msgid "fix partitions order"
1279 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1282 msgid "Misc"
1283 msgstr "Div."
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1286 msgid "print this menu"
1287 msgstr "vis denne menu"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1290 msgid "change display/entry units"
1291 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1294 msgid "extra functionality (experts only)"
1295 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1298 msgid "Script"
1299 msgstr "Skript"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1302 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1303 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1306 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1307 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1310 msgid "Save & Exit"
1311 msgstr "Gem og afslut"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1314 msgid "write table to disk and exit"
1315 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1318 msgid "write table to disk"
1319 msgstr "skriv tabel til disken"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1322 msgid "quit without saving changes"
1323 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1326 msgid "return to main menu"
1327 msgstr "returner til hovedmenuen"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1330 msgid "return from BSD to DOS"
1331 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1334 msgid "Create a new label"
1335 msgstr "opret en ny etiket"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1338 msgid "create a new empty GPT partition table"
1339 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1342 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1343 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1346 msgid "create a new empty DOS partition table"
1347 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1350 msgid "create a new empty Sun partition table"
1351 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1354 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1355 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1358 msgid "Geometry"
1359 msgstr "Geometri"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1362 msgid "change number of cylinders"
1363 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1366 msgid "change number of heads"
1367 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1370 msgid "change number of sectors/track"
1371 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1374 msgid "GPT"
1375 msgstr "GPT"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1378 msgid "change disk GUID"
1379 msgstr "ændr disk-GUID"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1382 msgid "change partition name"
1383 msgstr "ændr partitionsnavn"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1386 msgid "change partition UUID"
1387 msgstr "ændr partition-UUID"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1390 msgid "change table length"
1391 msgstr "ændr tabellængde"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1394 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1395 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1398 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1399 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1402 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1403 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1406 msgid "toggle the required partition flag"
1407 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1410 msgid "toggle the GUID specific bits"
1411 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1414 msgid "Sun"
1415 msgstr "Sun"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1418 msgid "toggle the read-only flag"
1419 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1422 msgid "toggle the mountable flag"
1423 msgstr "skift det monterbare flag"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1426 msgid "change number of alternate cylinders"
1427 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1430 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1431 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1434 msgid "change interleave factor"
1435 msgstr "ændr interleavefaktor"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1438 msgid "change rotation speed (rpm)"
1439 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1442 msgid "change number of physical cylinders"
1443 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1446 msgid "SGI"
1447 msgstr "SGI"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1450 msgid "select bootable partition"
1451 msgstr "vælg en opstartspartition"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1454 msgid "edit bootfile entry"
1455 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1458 msgid "select sgi swap partition"
1459 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1462 msgid "create SGI info"
1463 msgstr "opret SGI-information"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1466 msgid "DOS (MBR)"
1467 msgstr "DOS (MBR)"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1470 msgid "toggle a bootable flag"
1471 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1474 msgid "edit nested BSD disklabel"
1475 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1478 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1479 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1482 msgid "move beginning of data in a partition"
1483 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1486 msgid "change the disk identifier"
1487 msgstr "skift diskidentifikationen"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1490 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1491 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1494 msgid "BSD"
1495 msgstr "BSD"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1498 msgid "edit drive data"
1499 msgstr "rediger drevdata"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1502 msgid "install bootstrap"
1503 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1506 msgid "show complete disklabel"
1507 msgstr "vis hele disketiketten"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1510 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1511 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "Help (expert commands):\n"
1518 msgstr ""
1519 "\n"
1520 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1266
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "Help:\n"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "Hjælp:\n"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1532 #, c-format
1533 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1534 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1537 msgid "Expert command (m for help): "
1538 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1541 msgid "Command (m for help): "
1542 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1545 #, c-format
1546 msgid "%c: unknown command"
1547 msgstr "%c: ukendt kommando"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1550 msgid "Enter script file name"
1551 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1554 msgid "Script successfully applied."
1555 msgstr "Skript anvendt."
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1558 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1559 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1562 msgid "Script successfully saved."
1563 msgstr "Skript gemt."
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1512
1566 #, c-format
1567 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1568 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1515
1571 msgid "Do you want to remove the signature?"
1572 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1520
1575 msgid "The signature will be removed by a write command."
1576 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1579 msgid "failed to write disklabel"
1580 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1583 msgid "Failed to fix partitions order."
1584 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1587 msgid "Partitions order fixed."
1588 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1591 #, c-format
1592 msgid "Could not delete partition %zu"
1593 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1596 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1597 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1600 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1601 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1604 msgid "Leaving nested disklabel."
1605 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1608 msgid "New maximum entries"
1609 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1612 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1613 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1616 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1617 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1620 msgid "New name"
1621 msgstr "Nyt navn"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1624 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1625 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1628 msgid "Number of cylinders"
1629 msgstr "Antal cylindre"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1632 msgid "Number of heads"
1633 msgstr "Antal hoveder"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1636 msgid "Number of sectors"
1637 msgstr "Antal sektorer"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:215
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is mounted\n"
1642 msgstr "%s er monteret\n"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.c:217
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is not mounted\n"
1647 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1652 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1653 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1654 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1655 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1656 #, c-format
1657 msgid "cannot read %s"
1658 msgstr "kan ikke læse %s"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1661 #, c-format
1662 msgid "parse error: %s"
1663 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:360
1666 #, c-format
1667 msgid "cannot create directory %s"
1668 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:373
1671 #, c-format
1672 msgid "Locking disk by %s ... "
1673 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:384
1676 #, c-format
1677 msgid "(waiting) "
1678 msgstr "(venter) "
1679
1680 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1681 #: disk-utils/fsck.c:394
1682 msgid "succeeded"
1683 msgstr "lykkedes"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:394
1686 msgid "failed"
1687 msgstr "mislykkedes"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:412
1690 #, c-format
1691 msgid "Unlocking %s.\n"
1692 msgstr "Låser %s op.\n"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:444
1695 #, c-format
1696 msgid "failed to setup description for %s"
1697 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:444
1700 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1703 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: failed to parse fstab"
1708 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1711 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1712 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1713 #: term-utils/script.c:788
1714 msgid "fork failed"
1715 msgstr "forgrening mislykkedes"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:686
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: execute failed"
1720 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:774
1723 msgid "wait: no more child process?!?"
1724 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:348
1727 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1728 msgid "waitpid failed"
1729 msgstr "waitpid mislykkedes"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:795
1732 #, c-format
1733 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1734 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:801
1737 #, c-format
1738 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1739 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:847
1742 #, c-format
1743 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1744 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:925
1747 #, c-format
1748 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1749 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:991
1752 msgid ""
1753 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1754 "with 'no' or '!'."
1755 msgstr ""
1756 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1757 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:1107
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1762 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:1119
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1767 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:1124
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1772 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:1141
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1777 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1155
1780 #, c-format
1781 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1782 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1259
1785 msgid "Checking all file systems.\n"
1786 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1350
1789 #, c-format
1790 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1791 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1375
1794 #, c-format
1795 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1796 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1379
1799 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1800 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1382
1803 msgid " -A check all filesystems\n"
1804 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1383
1807 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1808 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1384
1811 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1812 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1385
1815 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1816 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1386
1819 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1820 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1387
1823 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1824 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1388
1827 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1828 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1389
1831 msgid ""
1832 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1833 " file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr ""
1835 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1836 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1391
1839 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1840 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1392
1843 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1844 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1393
1847 msgid ""
1848 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1849 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1850 msgstr ""
1851 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1852 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1395
1855 msgid " -V explain what is being done\n"
1856 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1396
1859 msgid " -? display this help and exit\n"
1860 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1399
1863 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1864 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1438
1867 msgid "too many devices"
1868 msgstr "for mange enheder"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1450
1871 msgid "Is /proc mounted?"
1872 msgstr "Er /proc monteret?"
1873
1874 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1875 # nødvendigvis ens
1876 #: disk-utils/fsck.c:1458
1877 #, c-format
1878 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1879 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1462
1882 #, c-format
1883 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1884 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1887 #: sys-utils/eject.c:278
1888 msgid "too many arguments"
1889 msgstr "for mange parametre"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1892 msgid "invalid argument of -r"
1893 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1576
1896 #, c-format
1897 msgid "invalid argument of -r: %d"
1898 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1618
1901 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1902 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1905 #, c-format
1906 msgid " %s [options] <file>\n"
1907 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1910 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1911 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1914 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1915 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1918 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1919 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1922 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1923 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1926 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1927 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1930 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1931 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1934 #, c-format
1935 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1936 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1939 #, c-format
1940 msgid "not a block device or file: %s"
1941 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1944 msgid "file length too short"
1945 msgstr "fillængde for kort"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1949 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1950 #, c-format
1951 msgid "seek on %s failed"
1952 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
1953
1954 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
1955 # magisk superblok-tal blev ...
1956 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
1957 # har det godt, mener jeg.)
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1959 msgid "superblock magic not found"
1960 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1963 #, c-format
1964 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1965 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1968 msgid "big"
1969 msgstr "stor"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1972 msgid "little"
1973 msgstr "lille"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1976 msgid "unsupported filesystem features"
1977 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1980 #, c-format
1981 msgid "superblock size (%d) too small"
1982 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
1983
1984 # "zero (nul) optælling af fil"
1985 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1987 msgid "zero file count"
1988 msgstr "filtallet er nul"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1991 msgid "file extends past end of filesystem"
1992 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1995 msgid "old cramfs format"
1996 msgstr "gammelt cramfs-format"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1999 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2000 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2003 msgid "crc error"
2004 msgstr "crc-fejl"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
2007 msgid "seek failed"
2008 msgstr "søgning mislykkedes"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2011 msgid "read romfs failed"
2012 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2015 msgid "root inode is not directory"
2016 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2019 #, c-format
2020 msgid "bad root offset (%lu)"
2021 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2024 msgid "data block too large"
2025 msgstr "datablok er for stor"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2028 #, c-format
2029 msgid "decompression error: %s"
2030 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2033 #, c-format
2034 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2035 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2038 #, c-format
2039 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2040 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2043 #, c-format
2044 msgid "non-block (%ld) bytes"
2045 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2048 #, c-format
2049 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2050 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2053 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2054 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2055 #: term-utils/ttymsg.c:175
2056 #, c-format
2057 msgid "write failed: %s"
2058 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2061 #, c-format
2062 msgid "lchown failed: %s"
2063 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2066 #, c-format
2067 msgid "chown failed: %s"
2068 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2071 #, c-format
2072 msgid "utime failed: %s"
2073 msgstr "utime mislykkedes: %s"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2076 #, c-format
2077 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2078 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2081 #, c-format
2082 msgid "mkdir failed: %s"
2083 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2086 msgid "filename length is zero"
2087 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2090 msgid "bad filename length"
2091 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2094 msgid "bad inode offset"
2095 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2098 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2099 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2102 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2103 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2106 msgid "symbolic link has zero offset"
2107 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2110 msgid "symbolic link has zero size"
2111 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2114 #, c-format
2115 msgid "size error in symlink: %s"
2116 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2119 #, c-format
2120 msgid "symlink failed: %s"
2121 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2124 #, c-format
2125 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2126 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2129 #, c-format
2130 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2131 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2134 #, c-format
2135 msgid "socket has non-zero size: %s"
2136 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2139 #, c-format
2140 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2141 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2144 #, c-format
2145 msgid "mknod failed: %s"
2146 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2149 #, c-format
2150 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2151 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2154 #, c-format
2155 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2156 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2159 msgid "invalid file data offset"
2160 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2163 msgid "invalid blocksize argument"
2164 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: OK\n"
2169 msgstr "%s: O.k.\n"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2172 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2173 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2176 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2177 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2180 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2181 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2184 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2185 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2188 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2189 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2192 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2193 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2196 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2197 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2200 msgid " -f, --force force check\n"
2201 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2202
2203 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2204 #. * translated.
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2206 #, c-format
2207 msgid "%s (y/n)? "
2208 msgstr "%s (j/n)? "
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2211 #, c-format
2212 msgid "%s (n/y)? "
2213 msgstr "%s (n/j)? "
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2216 #, c-format
2217 msgid "y\n"
2218 msgstr "j\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2221 #, c-format
2222 msgid "n\n"
2223 msgstr "n\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2226 #, c-format
2227 msgid "%s is mounted.\t "
2228 msgstr "%s er monteret.\t "
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2231 msgid "Do you really want to continue"
2232 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2235 #, c-format
2236 msgid "check aborted.\n"
2237 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2240 #, c-format
2241 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2242 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2245 #, c-format
2246 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2247 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2250 msgid "Remove block"
2251 msgstr "Fjern blok"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2254 #, c-format
2255 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2256 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2259 #, c-format
2260 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2261 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Internal error: trying to write bad block\n"
2267 "Write request ignored\n"
2268 msgstr ""
2269 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2270 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2273 msgid "seek failed in write_block"
2274 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2277 #, c-format
2278 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2279 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2282 msgid "seek failed in write_super_block"
2283 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2286 msgid "unable to write super-block"
2287 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2290 msgid "Unable to write inode map"
2291 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2294 msgid "Unable to write zone map"
2295 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2298 msgid "Unable to write inodes"
2299 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2302 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2303 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2306 msgid "unable to read super block"
2307 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2310 msgid "bad magic number in super-block"
2311 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2314 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2315 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2318 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2319 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2322 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2323 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2326 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2327 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2330 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2331 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2334 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2335 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2338 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2339 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2342 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2343 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2346 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2347 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2350 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2351 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2354 msgid "Unable to read inode map"
2355 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2358 msgid "Unable to read zone map"
2359 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2362 msgid "Unable to read inodes"
2363 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2366 #, c-format
2367 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2368 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2371 #, c-format
2372 msgid "%ld inodes\n"
2373 msgstr "%ld inoder\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2376 #, c-format
2377 msgid "%ld blocks\n"
2378 msgstr "%ld blokke\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2381 #, c-format
2382 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2383 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2386 #, c-format
2387 msgid "Zonesize=%d\n"
2388 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2391 #, c-format
2392 msgid "Maxsize=%zu\n"
2393 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2396 #, c-format
2397 msgid "Filesystem state=%d\n"
2398 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "namelen=%zd\n"
2404 "\n"
2405 msgstr ""
2406 "navnelængde=%zd\n"
2407 "\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2410 #, c-format
2411 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2412 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2415 msgid "Mark in use"
2416 msgstr "Marker i brug"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2419 #, c-format
2420 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2421 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2424 #, c-format
2425 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2426 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2429 msgid "root inode isn't a directory"
2430 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2433 #, c-format
2434 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2435 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2440 msgid "Clear"
2441 msgstr "Slet"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2444 #, c-format
2445 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2446 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2449 msgid "Correct"
2450 msgstr "Korriger"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2453 #, c-format
2454 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2455 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2458 msgid " Remove"
2459 msgstr " Fjern"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2464 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2469 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2472 msgid "internal error"
2473 msgstr "intern fejl"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2478 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2483 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2486 msgid "seek failed in bad_zone"
2487 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2490 #, c-format
2491 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2492 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2495 #, c-format
2496 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2497 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2500 #, c-format
2501 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2502 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2505 msgid "Set"
2506 msgstr "Sæt"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2509 #, c-format
2510 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2511 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2514 msgid "Set i_nlinks to count"
2515 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2518 #, c-format
2519 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2520 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2523 msgid "Unmark"
2524 msgstr "Afmarker"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2527 #, c-format
2528 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2529 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2532 #, c-format
2533 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2534 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2537 msgid "bad inode size"
2538 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2541 msgid "bad v2 inode size"
2542 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2545 msgid "need terminal for interactive repairs"
2546 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2549 #, c-format
2550 msgid "cannot open %s: %s"
2551 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2554 #, c-format
2555 msgid "%s is clean, no check.\n"
2556 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2559 #, c-format
2560 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2561 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2564 #, c-format
2565 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2566 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\n"
2572 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2573 msgstr ""
2574 "\n"
2575 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2578 #, c-format
2579 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2580 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "\n"
2586 "%6d regular files\n"
2587 "%6d directories\n"
2588 "%6d character device files\n"
2589 "%6d block device files\n"
2590 "%6d links\n"
2591 "%6d symbolic links\n"
2592 "------\n"
2593 "%6d files\n"
2594 msgstr ""
2595 "\n"
2596 "%6d regulære filer\n"
2597 "%6d mapper\n"
2598 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2599 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2600 "%6d henvisninger\n"
2601 "%6d symbolske henvisninger\n"
2602 "------\n"
2603 "%6d filer\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "----------------------------\n"
2609 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2610 "----------------------------\n"
2611 msgstr ""
2612 "----------------------------\n"
2613 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2614 "----------------------------\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2617 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2618 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2619 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2620 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2621 msgid "write failed"
2622 msgstr "skrivning mislykkedes"
2623
2624 #: disk-utils/isosize.c:136
2625 #, c-format
2626 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2627 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2628
2629 #: disk-utils/isosize.c:139
2630 #, c-format
2631 msgid "seek error on %s"
2632 msgstr "søgefejl på %s"
2633
2634 #: disk-utils/isosize.c:142
2635 #, c-format
2636 msgid "read error on %s"
2637 msgstr "læsefejl på %s"
2638
2639 #: disk-utils/isosize.c:151
2640 #, c-format
2641 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2642 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2643
2644 #: disk-utils/isosize.c:170
2645 #, c-format
2646 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2647 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2648
2649 #: disk-utils/isosize.c:174
2650 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2651 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2652
2653 #: disk-utils/isosize.c:177
2654 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2655 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2656
2657 #: disk-utils/isosize.c:178
2658 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2659 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2660
2661 #: disk-utils/isosize.c:210
2662 msgid "invalid divisor argument"
2663 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2664
2665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2666 #, c-format
2667 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2668 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2669
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2671 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2672 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "\n"
2678 "Options:\n"
2679 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2680 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2681 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2682 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2683 " -c this option is silently ignored\n"
2684 " -l this option is silently ignored\n"
2685 " -V, --version output version information and exit\n"
2686 " -V as version must be only option\n"
2687 " -h, --help display this help and exit\n"
2688 "\n"
2689 msgstr ""
2690 "\n"
2691 "Tilvalg:\n"
2692 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2693 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2694 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2695 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2696 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2697 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2698 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2699 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2700 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2701 "\n"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2704 msgid "invalid number of inodes"
2705 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2706
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2708 msgid "volume name too long"
2709 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2712 msgid "fsname name too long"
2713 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2716 msgid "invalid block-count"
2717 msgstr "ugyldigt blokantal"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot get size of %s"
2722 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2725 #, c-format
2726 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2727 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2730 msgid "too many inodes - max is 512"
2731 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2734 #, c-format
2735 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2736 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2739 #, c-format
2740 msgid "Device: %s\n"
2741 msgstr "Enhed: %s\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2744 #, c-format
2745 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2746 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2749 #, c-format
2750 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2751 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2754 #, c-format
2755 msgid "BlockSize: %d\n"
2756 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2759 #, c-format
2760 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2761 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2764 #, c-format
2765 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2766 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2769 #, c-format
2770 msgid "Blocks: %llu\n"
2771 msgstr "Blokke: %llu\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2774 #, c-format
2775 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2776 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2779 msgid "error writing superblock"
2780 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2783 msgid "error writing root inode"
2784 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2787 msgid "error writing inode"
2788 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2791 msgid "seek error"
2792 msgstr "søgefejl"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2795 msgid "error writing . entry"
2796 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2799 msgid "error writing .. entry"
2800 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2803 #, c-format
2804 msgid "error closing %s"
2805 msgstr "fejl under lukning af %s"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.c:44
2808 #, c-format
2809 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2810 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.c:48
2813 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2814 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.c:51
2817 #, c-format
2818 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2819 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.c:52
2822 #, c-format
2823 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2824 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.c:53
2827 #, c-format
2828 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2829 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.c:54
2832 #, c-format
2833 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2834 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.c:55
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2840 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2841 msgstr ""
2842 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2843 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.c:57
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 " -V, --version display version information and exit;\n"
2849 " -V as --version must be the only option\n"
2850 msgstr ""
2851 " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
2852 " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.c:59
2855 #, c-format
2856 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2857 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2860 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2861 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2862 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2863 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:577
2864 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2865 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2866 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2867 #, c-format
2868 msgid "failed to execute %s"
2869 msgstr "kunne ikke køre %s"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2875 " -h print this help\n"
2876 " -v be verbose\n"
2877 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2878 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2879 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2880 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2881 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2882 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2883 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2884 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2885 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2886 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2887 " outfile output file\n"
2888 msgstr ""
2889 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2890 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2891 " -v vær mere forklarende\n"
2892 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2893 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2894 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2895 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2896 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2897 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2898 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2899 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2900 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2901 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2902 " udfil uddatafil\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2905 #, c-format
2906 msgid "readlink failed: %s"
2907 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2910 #, c-format
2911 msgid "could not read directory %s"
2912 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2915 msgid "filesystem too big. Exiting."
2916 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2919 #, c-format
2920 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2924 #, c-format
2925 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2926 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot close file %s"
2931 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2934 msgid "invalid edition number argument"
2935 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2938 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2939 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2942 #, c-format
2943 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2944 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2947 msgid "ROM image map"
2948 msgstr "ROM-aftrykskort"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2951 #, c-format
2952 msgid "Including: %s\n"
2953 msgstr "Medtager: %s\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2956 #, c-format
2957 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2958 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2961 #, c-format
2962 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2963 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2966 #, c-format
2967 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2968 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2971 #, c-format
2972 msgid "CRC: %x\n"
2973 msgstr "CRC: %x\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2976 #, c-format
2977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2978 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2981 #, c-format
2982 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2983 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2986 msgid "ROM image"
2987 msgstr "ROM-aftryk"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2990 #, c-format
2991 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2992 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2995 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2996 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3001 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3002
3003 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3004 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3006 #, c-format
3007 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3008 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3011 #, c-format
3012 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3013 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3019 "that some device files will be wrong."
3020 msgstr ""
3021 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3022 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3025 #, c-format
3026 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3027 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3030 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3031 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3034 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3035 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3038 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3039 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3042 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3043 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3046 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3047 msgstr " -i, --inodes <antal> antalle af iknuder for filsystemet\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3050 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3051 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3054 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3055 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3058 #, c-format
3059 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3060 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3063 #, c-format
3064 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3065 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3068 #, c-format
3069 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3070 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3073 #, c-format
3074 msgid "%s: unable to write super-block"
3075 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3078 #, c-format
3079 msgid "%s: unable to write inode map"
3080 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: unable to write zone map"
3085 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: unable to write inodes"
3090 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: seek failed in write_block"
3095 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: write failed in write_block"
3100 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: too many bad blocks"
3106 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: not enough good blocks"
3111 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3117 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3121 #, c-format
3122 msgid "%lu inode\n"
3123 msgid_plural "%lu inodes\n"
3124 msgstr[0] "%lu inode\n"
3125 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3128 #, c-format
3129 msgid "%lu block\n"
3130 msgid_plural "%lu blocks\n"
3131 msgstr[0] "%lu blok\n"
3132 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3135 #, c-format
3136 msgid "Zonesize=%zu\n"
3137 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Maxsize=%zu\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145 "Maksstørrelse=%zu\n"
3146 "\n"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3151 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3154 #, c-format
3155 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3156 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3161 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3166 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3169 #, c-format
3170 msgid "%d bad block\n"
3171 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3172 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3173 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3178 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3179
3180 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3181 # badblock-talinddatafejl på...
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3183 #, c-format
3184 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3185 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3190 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3193 #, c-format
3194 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3195 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3198 #, c-format
3199 msgid "cannot determine size of %s"
3200 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3205 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: number of blocks too small"
3210 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3213 #, c-format
3214 msgid "unsupported name length: %d"
3215 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3218 #, c-format
3219 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3220 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3223 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3224 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3227 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3228 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3231 msgid "failed to parse number of inodes"
3232 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3235 msgid "failed to parse number of blocks"
3236 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3239 #, c-format
3240 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3241 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3242
3243 #: disk-utils/mkswap.c:80
3244 #, c-format
3245 msgid "Bad user-specified page size %u"
3246 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:83
3249 #, c-format
3250 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3251 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:124
3254 msgid "Label was truncated."
3255 msgstr "Etiket blev afkortet."
3256
3257 #: disk-utils/mkswap.c:132
3258 #, c-format
3259 msgid "no label, "
3260 msgstr "ingen etiket, "
3261
3262 #: disk-utils/mkswap.c:140
3263 #, c-format
3264 msgid "no uuid\n"
3265 msgstr "ingen uuid\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkswap.c:147
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "\n"
3271 "Usage:\n"
3272 " %s [options] device [size]\n"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "Brug:\n"
3276 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:152
3279 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3280 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:155
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "\n"
3286 "Options:\n"
3287 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3288 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3289 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3290 " -L, --label LABEL specify label\n"
3291 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3292 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3293 " -V, --version output version information and exit\n"
3294 " -h, --help display this help and exit\n"
3295 "\n"
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "Tilvalg:\n"
3299 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3300 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3301 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3302 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3303 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3304 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3305 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3306 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3307 "\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:174
3310 #, c-format
3311 msgid "too many bad pages: %lu"
3312 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:195
3315 msgid "seek failed in check_blocks"
3316 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:203
3319 #, c-format
3320 msgid "%lu bad page\n"
3321 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3322 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3323 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3324
3325 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3326 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3327 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3328 # Så jeg vil foreslå:
3329 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3330 #: disk-utils/mkswap.c:228
3331 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3332 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3333
3334 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3335 #: disk-utils/mkswap.c:230
3336 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3337 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:247
3340 #, c-format
3341 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3342 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3345 msgid "unable to rewind swap-device"
3346 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:290
3349 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3350 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:306
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3355 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:311
3358 #, c-format
3359 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3360 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:314
3363 #, c-format
3364 msgid " (%s partition table detected). "
3365 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:316
3368 #, c-format
3369 msgid " (compiled without libblkid). "
3370 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:317
3373 #, c-format
3374 msgid "Use -f to force.\n"
3375 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:339
3378 #, c-format
3379 msgid "%s: unable to write signature page"
3380 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:380
3383 msgid "parsing page size failed"
3384 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:386
3387 msgid "parsing version number failed"
3388 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:389
3391 #, c-format
3392 msgid "swapspace version %d is not supported"
3393 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:395
3396 #, c-format
3397 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3398 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:414
3401 msgid "only one device argument is currently supported"
3402 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:421
3405 msgid "error: parsing UUID failed"
3406 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:430
3409 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3410 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:436
3413 msgid "invalid block count argument"
3414 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:445
3417 #, c-format
3418 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3419 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:451
3422 #, c-format
3423 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3424 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:456
3427 #, c-format
3428 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3429 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:461
3432 #, c-format
3433 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3434 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3439 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3442 #, c-format
3443 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3444 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:487
3447 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3448 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:492
3451 #, c-format
3452 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3453 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3454
3455 # selinux-filetiket
3456 #: disk-utils/mkswap.c:512
3457 #, c-format
3458 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3459 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:515
3462 msgid "unable to matchpathcon()"
3463 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:518
3466 msgid "unable to create new selinux context"
3467 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:520
3470 msgid "couldn't compute selinux context"
3471 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:526
3474 #, c-format
3475 msgid "unable to relabel %s to %s"
3476 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:86
3479 msgid "partition number"
3480 msgstr "partitionsnummer"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:87
3483 msgid "start of the partition in sectors"
3484 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:88
3487 msgid "end of the partition in sectors"
3488 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:89
3491 msgid "number of sectors"
3492 msgstr "antal sektorer"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:90
3495 msgid "human readable size"
3496 msgstr "læsevenlig størrelse"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:91
3499 msgid "partition name"
3500 msgstr "partitionsnavn"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3503 msgid "partition UUID"
3504 msgstr "partition-UUID"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:93
3507 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3508 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3511 msgid "partition flags"
3512 msgstr "partitionsflag"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:95
3515 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3516 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:509 sys-utils/losetup.c:617
3519 msgid "failed to initialize loopcxt"
3520 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:118
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3525 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:122
3528 #, c-format
3529 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3530 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:126
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: failed to set backing file"
3535 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:553
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: failed to set up loop device"
3540 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3543 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3544 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3545 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3546 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3547 #, c-format
3548 msgid "unknown column: %s"
3549 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:208
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: failed to get partition number"
3554 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3557 #, c-format
3558 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3559 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:290
3562 #, c-format
3563 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:297
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: error deleting partition %d"
3569 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:299
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3574 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:333
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3579 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:337
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3584 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:342
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:362
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: error adding partition %d"
3594 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:364
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3599 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: partition #%d added\n"
3604 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:410
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3609 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:445
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: error updating partition %d"
3614 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:447
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3619 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:486
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: no partition #%d"
3624 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:507
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3629 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:521
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3634 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:562
3637 #, c-format
3638 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3639 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3640 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3641 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3642
3643 # måske udskrift
3644 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3645 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:456
3646 msgid "failed to add line to output"
3647 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:644
3650 msgid "failed to add data to output table"
3651 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/findmnt.c:1596
3654 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3655 #: sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863 sys-utils/lsipc.c:338
3656 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511 sys-utils/prlimit.c:297
3657 #: sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:488
3658 msgid "failed to initialize output table"
3659 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:369 misc-utils/findmnt.c:1622
3662 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322
3663 #: sys-utils/losetup.c:358 sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/lscpu.c:1873
3664 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:289
3665 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:497
3666 msgid "failed to initialize output column"
3667 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:722
3670 #, c-format
3671 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3672 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:730
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: failed to read partition table"
3677 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:736
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3682 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:740
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: partition table with no partitions"
3687 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:752
3690 #, c-format
3691 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3692 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:756
3695 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3696 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:759
3699 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3700 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:760
3703 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:761
3707 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:762
3711 msgid ""
3712 " -s, --show list partitions\n"
3713 "\n"
3714 msgstr ""
3715 " -s, --show vis partitioner\n"
3716 "\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3719 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3720 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:764
3723 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3724 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:765
3727 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3728 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:766
3731 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3732 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3735 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3736 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3739 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3740 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:769
3743 #, fuzzy
3744 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3745 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:770
3748 #, fuzzy
3749 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3750 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:771
3753 #, fuzzy
3754 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3755 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3758 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3759 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:778
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:857
3770 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3771 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:943
3774 msgid "partition and disk name do not match"
3775 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:971
3778 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3779 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:990
3782 #, c-format
3783 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3784 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:1002
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: cannot delete partitions"
3789 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:1005
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3794 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:1022
3797 #, c-format
3798 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3799 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3800
3801 #: disk-utils/raw.c:51
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3805 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3806 " %1$s -q %2$srawN\n"
3807 " %1$s -qa\n"
3808 msgstr ""
3809 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3810 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3811 " %1$s -q %2$srawN\n"
3812 " %1$s -qa\n"
3813
3814 #: disk-utils/raw.c:58
3815 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3816 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:61
3819 msgid " -q, --query set query mode\n"
3820 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:62
3823 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3824 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:164
3827 #, c-format
3828 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3829 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:181
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3834 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:184
3837 #, c-format
3838 msgid "Device '%s' is not a block device"
3839 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3842 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3843 msgid "failed to parse argument"
3844 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3845
3846 #: disk-utils/raw.c:213
3847 #, c-format
3848 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3849 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:228
3852 #, c-format
3853 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3854 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3855
3856 #: disk-utils/raw.c:231
3857 #, c-format
3858 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3859 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3860
3861 #: disk-utils/raw.c:235
3862 #, c-format
3863 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3864 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3865
3866 #: disk-utils/raw.c:245
3867 msgid "Error querying raw device"
3868 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3869
3870 # hovednummer %d, undernummer %d
3871 # (findes under major/minor på ordlisten)
3872 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3873 #, c-format
3874 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3875 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3876
3877 #: disk-utils/raw.c:268
3878 msgid "Error setting raw device"
3879 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3880
3881 #: disk-utils/resizepart.c:19
3882 #, c-format
3883 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3884 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3885
3886 #: disk-utils/resizepart.c:23
3887 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3888 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3889
3890 #: disk-utils/resizepart.c:104
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3893 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3894
3895 #: disk-utils/resizepart.c:109
3896 msgid "failed to resize partition"
3897 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3900 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3901 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot seek %s"
3906 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot write %s"
3911 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3914 #, c-format
3915 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3916 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3919 #, c-format
3920 msgid "%s: failed to create a backup"
3921 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3924 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3925 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3928 msgid "Backup files:"
3929 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3932 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3933 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3936 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3937 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3940 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3941 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3944 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3945 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3948 #, fuzzy
3949 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3950 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3953 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3957 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3961 msgid "Data move:"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid " typescript file: %s"
3967 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3970 #, c-format
3971 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Do you want to move partition data?"
3977 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1822
3980 msgid "Leaving."
3981 msgstr "Forlader."
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "%s: failed to move data"
3986 msgstr "kunne ikke angive data"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3989 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3990 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3993 msgid ""
3994 "\n"
3995 "The partition table has been altered."
3996 msgstr ""
3997 "\n"
3998 "Partitionstabellen er ændret."
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4001 #, c-format
4002 msgid "unsupported label '%s'"
4003 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4006 msgid ""
4007 "Id Name\n"
4008 "\n"
4009 msgstr ""
4010 "Id Navn\n"
4011 "\n"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4014 msgid "unrecognized partition table type"
4015 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4018 #, c-format
4019 msgid "Cannot get size of %s"
4020 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4023 #, c-format
4024 msgid "total: %ju blocks\n"
4025 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1569
4030 msgid "no disk device specified"
4031 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4034 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4035 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:2052
4040 msgid "failed to parse partition number"
4041 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4046 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4051 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4056 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4059 msgid "failed to allocate dump struct"
4060 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "%s: failed to dump partition table"
4065 msgstr "kunne ikke dumpe partitionstabel"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "%s: no partition table found"
4070 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4075 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4080 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4084 msgid "no partition number specified"
4085 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4089 msgid "unexpected arguments"
4090 msgstr "uventede argumenter"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4095 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4098 #, c-format
4099 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4100 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4105 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4110 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4113 msgid "failed to allocate partition object"
4114 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4117 #, c-format
4118 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4119 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4122 #, c-format
4123 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4124 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4127 #, c-format
4128 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4129 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4134 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4137 msgid " Commands:\n"
4138 msgstr " Kommandoer:\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4141 msgid " write write table to disk and exit\n"
4142 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4145 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4146 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4149 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4150 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4153 #, fuzzy
4154 msgid " print display the partition table\n"
4155 msgstr " print vis partitionstabellen.\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4158 #, fuzzy
4159 msgid " help show this help text\n"
4160 msgstr " help denne hjælpetekst.\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4163 #, fuzzy
4164 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4165 msgstr " CTRL-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4168 msgid " Input format:\n"
4169 msgstr " Inddataformat:\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4172 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4173 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4176 #, fuzzy
4177 msgid ""
4178 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4179 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4180 " The default is the first free space.\n"
4181 msgstr ""
4182 " <start> begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4183 " i format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4184 " den første ledige plads.\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4187 #, fuzzy
4188 msgid ""
4189 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4190 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4191 " The default is all available space.\n"
4192 msgstr ""
4193 " <size> størrelse for partitionen i sektorer hvis angivet i formatet\n"
4194 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} så fortolkes det som størrelse\n"
4195 " i byte. Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4198 #, fuzzy
4199 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4200 msgstr " <type> partitionstype. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4203 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4204 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4207 #, fuzzy
4208 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4209 msgstr " GPT: uuid eller L,S,H genveje.\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4212 #, fuzzy
4213 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4214 msgstr " <bootable> »*« for at markere MBR-partition som opstartsbar. \n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4217 msgid " Example:\n"
4218 msgstr " Eksempel:\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4221 #, fuzzy
4222 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4223 msgstr " , 4G opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1454
4226 msgid "unsupported command"
4227 msgstr "ikke understøttet kommando"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4230 #, c-format
4231 msgid "line %d: unsupported command"
4232 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4237 msgstr "Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8), for at undgå mulige kollisioner."
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1536
4240 msgid "failed to allocate partition name"
4241 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1577
4244 msgid "failed to allocate script handler"
4245 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4248 #, c-format
4249 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4250 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4253 #, c-format
4254 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4255 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4260 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "Welcome to sfdisk (%s)."
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4272 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4273 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4276 msgid ""
4277 " FAILED\n"
4278 "\n"
4279 msgstr ""
4280 " MISLYKKEDES\n"
4281 "\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1636
4284 msgid ""
4285 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4286 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4287 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4288 msgstr ""
4289 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4290 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4291 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1641
4294 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4295 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1643
4298 msgid ""
4299 " OK\n"
4300 "\n"
4301 msgstr ""
4302 " O.k.\n"
4303 "\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1655
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "Old situation:"
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "Gammel situation:"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "\n"
4317 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4318 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4319 "to override the default."
4320 msgstr ""
4321 "\n"
4322 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4323 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4324 "for at overskrive standarden."
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1676
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "Type 'help' to get more information.\n"
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1694
4335 msgid "All partitions used."
4336 msgstr "Alle partitioner brugt."
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Done.\n"
4341 msgstr "Færdig."
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Ignoring partition."
4346 msgstr "Ignorerer partition %zu."
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1743 disk-utils/sfdisk.c:1803
4349 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4350 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Failed to add #%d partition"
4355 msgstr "Kunne ikke tilføje partition"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4358 msgid "Script header accepted."
4359 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "New situation:"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "Ny situation:"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4370 msgid "Do you want to write this to disk?"
4371 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4374 msgid "Leaving.\n"
4375 msgstr "Forlader.\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4381 " %1$s [options] <command>\n"
4382 msgstr ""
4383 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4384 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1851 sys-utils/blkzone.c:303
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "Commands:\n"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "Kommandoer:\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4395 #, fuzzy
4396 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4397 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4400 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4401 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4404 #, fuzzy
4405 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4406 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4409 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4410 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4413 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4414 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4417 #, fuzzy
4418 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4419 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4422 #, fuzzy
4423 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4424 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4427 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4428 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4431 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4432 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4435 #, fuzzy
4436 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4437 msgstr " -V, --verify test om partitioner ser korrekte ud\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4440 #, fuzzy
4441 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4442 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4445 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4446 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4449 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4450 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4453 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4454 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4457 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4458 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4461 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4462 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4465 msgid " <part> partition number\n"
4466 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4469 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4470 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4473 #, fuzzy
4474 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4475 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4478 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4479 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4482 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4483 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4486 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4490 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4491 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4494 #, fuzzy
4495 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4496 msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4499 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4500 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4503 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4504 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4507 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4508 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4511 #, fuzzy
4512 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4513 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4516 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4517 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4520 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4521 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4524 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4525 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4528 #, fuzzy
4529 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4530 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4533 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4534 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4537 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4538 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4541 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4545 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4546 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4549 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4550 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1902 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4553 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4554 msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:2007
4557 #, c-format
4558 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4559 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4562 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4563 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4566 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4567 msgstr ""
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4570 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4571 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4574 #, c-format
4575 msgid "unsupported unit '%c'"
4576 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2071 include/c.h:325
4579 #, c-format
4580 msgid "%s from %s\n"
4581 msgstr "%s fra %s\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2148
4584 msgid "--movedata requires -N"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4588 #, c-format
4589 msgid "failed to parse UUID: %s"
4590 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4591
4592 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4593 #, c-format
4594 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4595 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4596
4597 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4598 #, c-format
4599 msgid "%s: failed to write UUID"
4600 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4601
4602 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4603 #, c-format
4604 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4605 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4606
4607 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4608 #, c-format
4609 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4610 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4611
4612 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4613 #, c-format
4614 msgid "%s: failed to write label"
4615 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4616
4617 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4618 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4619 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4620
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4622 msgid ""
4623 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4624 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4625 msgstr ""
4626 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4627 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4628
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4630 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4631 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4632
4633 #: include/c.h:214
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4636 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4637
4638 #: include/c.h:220
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4641 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4642
4643 #: include/c.h:318
4644 msgid ""
4645 "\n"
4646 "Usage:\n"
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 "Brug:\n"
4650
4651 #: include/c.h:319
4652 msgid ""
4653 "\n"
4654 "Options:\n"
4655 msgstr ""
4656 "\n"
4657 "Tilvalg:\n"
4658
4659 #: include/c.h:321
4660 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4661 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4662
4663 #: include/c.h:322
4664 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4665 msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4666
4667 #: include/c.h:323
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "For more details see %s.\n"
4672 msgstr ""
4673 "\n"
4674 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4675
4676 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4677 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4678 #: text-utils/col.c:157
4679 msgid "write error"
4680 msgstr "skrivefejl"
4681
4682 #: include/colors.h:27
4683 msgid "colors are enabled by default"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: include/colors.h:29
4687 msgid "colors are disabled by default"
4688 msgstr ""
4689
4690 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
4691 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
4692 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4693 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4694 #: term-utils/agetty.c:1146
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid "failed to set the %s environment variable"
4697 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
4698
4699 #: include/optutils.h:85
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4702 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4705 msgid "Empty"
4706 msgstr "Tom"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4709 msgid "FAT12"
4710 msgstr "FAT12"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4713 msgid "XENIX root"
4714 msgstr "XENIX root"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4717 msgid "XENIX usr"
4718 msgstr "XENIX usr"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4721 msgid "FAT16 <32M"
4722 msgstr "FAT16 <32M"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4725 msgid "Extended"
4726 msgstr "Udvidet"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4729 msgid "FAT16"
4730 msgstr "FAT16"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4733 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4734 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4737 msgid "AIX"
4738 msgstr "AIX"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4741 msgid "AIX bootable"
4742 msgstr "AIX opstartbar"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4745 msgid "OS/2 Boot Manager"
4746 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4749 msgid "W95 FAT32"
4750 msgstr "W95 FAT32"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4753 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4754 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4757 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4758 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4761 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4762 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4765 msgid "OPUS"
4766 msgstr "OPUS"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4769 msgid "Hidden FAT12"
4770 msgstr "Skjult FAT12"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4773 msgid "Compaq diagnostics"
4774 msgstr "Compaq diagnosticering"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4777 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4778 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4781 msgid "Hidden FAT16"
4782 msgstr "Skjult FAT16"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4785 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4786 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4789 msgid "AST SmartSleep"
4790 msgstr "AST SmartSleep"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4793 msgid "Hidden W95 FAT32"
4794 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4797 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4798 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4801 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4802 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4805 msgid "NEC DOS"
4806 msgstr "NEC DOS"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4809 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4810 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4813 msgid "Plan 9"
4814 msgstr "Plan 9"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4817 msgid "PartitionMagic recovery"
4818 msgstr "PartitionMagic redning"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4821 msgid "Venix 80286"
4822 msgstr "Venix 80286"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4825 msgid "PPC PReP Boot"
4826 msgstr "PPC PReP Opstart"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4829 msgid "SFS"
4830 msgstr "SFS"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4833 msgid "QNX4.x"
4834 msgstr "QNX4.x"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4837 msgid "QNX4.x 2nd part"
4838 msgstr "QNX4.x 2. part"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4841 msgid "QNX4.x 3rd part"
4842 msgstr "QNX4.x 3. part"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4845 msgid "OnTrack DM"
4846 msgstr "OnTrack DM"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4849 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4850 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4853 msgid "CP/M"
4854 msgstr "CP/M"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4857 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4858 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4861 msgid "OnTrackDM6"
4862 msgstr "OnTrackDM6"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4865 msgid "EZ-Drive"
4866 msgstr "EZ-Drev"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4869 msgid "Golden Bow"
4870 msgstr "Golden Bow"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4873 msgid "Priam Edisk"
4874 msgstr "Priam Edisk"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4878 msgid "SpeedStor"
4879 msgstr "SpeedStor"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4882 msgid "GNU HURD or SysV"
4883 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4886 msgid "Novell Netware 286"
4887 msgstr "Novell Netware 286"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4890 msgid "Novell Netware 386"
4891 msgstr "Novell Netware 386"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4894 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4895 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4898 msgid "PC/IX"
4899 msgstr "PC/IX"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4902 msgid "Old Minix"
4903 msgstr "Gammel Minix"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4906 msgid "Minix / old Linux"
4907 msgstr "Minix / gammel Linux"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4910 msgid "Linux swap / Solaris"
4911 msgstr "Linux swap / Solaris"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4914 msgid "Linux"
4915 msgstr "Linux"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4918 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4922 msgid "Linux extended"
4923 msgstr "Linux udvidet"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4926 msgid "NTFS volume set"
4927 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4930 msgid "Linux plaintext"
4931 msgstr "Linux råtekst"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4934 #: libfdisk/src/sun.c:53
4935 msgid "Linux LVM"
4936 msgstr "Linux LVM"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4939 msgid "Amoeba"
4940 msgstr "Amoeba"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4943 msgid "Amoeba BBT"
4944 msgstr "Amoeba BBT"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4947 msgid "BSD/OS"
4948 msgstr "BSD/OS"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4951 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4952 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4955 msgid "FreeBSD"
4956 msgstr "FreeBSD"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4959 msgid "OpenBSD"
4960 msgstr "OpenBSD"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4963 msgid "NeXTSTEP"
4964 msgstr "NeXTSTEP"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4967 msgid "Darwin UFS"
4968 msgstr "Darwin UFS"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4971 msgid "NetBSD"
4972 msgstr "NetBSD"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4975 msgid "Darwin boot"
4976 msgstr "Darwin opstart"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4979 msgid "HFS / HFS+"
4980 msgstr "HFS / HFS+"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4983 msgid "BSDI fs"
4984 msgstr "BSDI fs"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4987 msgid "BSDI swap"
4988 msgstr "BSDI swap"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4991 msgid "Boot Wizard hidden"
4992 msgstr "Boot Wizard skjult"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4997 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5000 msgid "Solaris boot"
5001 msgstr "Solaris opstart"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5004 msgid "Solaris"
5005 msgstr "Solaris"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5008 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5009 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5012 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5013 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5016 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5017 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5020 msgid "Syrinx"
5021 msgstr "Syrinx"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5024 msgid "Non-FS data"
5025 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5028 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5029 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5032 msgid "Dell Utility"
5033 msgstr "Dell-værktøj"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5036 msgid "BootIt"
5037 msgstr "BootIt"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5040 msgid "DOS access"
5041 msgstr "DOS access"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5044 msgid "DOS R/O"
5045 msgstr "DOS R/O"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Rufus alignment"
5050 msgstr "første parameter"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5053 msgid "BeOS fs"
5054 msgstr "BeOS fs"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5057 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5058 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5059
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5061 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5062 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5063
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5065 msgid "DOS secondary"
5066 msgstr "DOS sekundær"
5067
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5069 msgid "VMware VMFS"
5070 msgstr "VMware VMFS"
5071
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5073 msgid "VMware VMKCORE"
5074 msgstr "VMware VMKCORE"
5075
5076 # Autodetekteret Linux-raid
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5078 msgid "Linux raid autodetect"
5079 msgstr "Linux raid autodetekt"
5080
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5082 msgid "LANstep"
5083 msgstr "LANstep"
5084
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5086 msgid "BBT"
5087 msgstr "BBT"
5088
5089 #: lib/blkdev.c:282
5090 #, c-format
5091 msgid "warning: %s is misaligned"
5092 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5093
5094 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5095 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5096 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5097
5098 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5099 msgid "Re-reading the partition table failed."
5100 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5101
5102 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5103 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5104 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5105
5106 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5107 #, c-format
5108 msgid "Selected partition %ju"
5109 msgstr "Valgt partition %ju"
5110
5111 #: libfdisk/src/ask.c:475
5112 msgid "No partition is defined yet!"
5113 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5114
5115 #: libfdisk/src/ask.c:487
5116 msgid "No free partition available!"
5117 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5118
5119 #: libfdisk/src/ask.c:497
5120 msgid "Partition number"
5121 msgstr "Partitionsnummer"
5122
5123 #: libfdisk/src/ask.c:994
5124 #, c-format
5125 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5126 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5129 #, c-format
5130 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5131 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5134 #, c-format
5135 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5136 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5139 msgid "First cylinder"
5140 msgstr "Første cylinder"
5141
5142 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5143 # tilsvarende konstruktion)
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5145 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5146 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5147
5148 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5149 # tilsvarende konstruktion)
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5151 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5152 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5155 #, c-format
5156 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5157 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5160 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5161 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Disk"
5166 msgstr "Disk: %s"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5169 msgid "Packname"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5173 msgid "Flags"
5174 msgstr "Flag"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5177 msgid " removable"
5178 msgstr " flytbar"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5181 msgid " ecc"
5182 msgstr " ecc"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5185 msgid " badsect"
5186 msgstr " fejlsekt"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Bytes/Sector"
5191 msgstr "byte/sektor"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Tracks/Cylinder"
5196 msgstr "spor/cylinder"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Sectors/Cylinder"
5201 msgstr "sektorer/cylinder"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5204 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5205 msgid "Cylinders"
5206 msgstr "Cylindre"
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Rpm"
5211 msgstr "omdr. per minut"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5214 #, fuzzy
5215 msgid "Interleave"
5216 msgstr "interleave"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Trackskew"
5221 msgstr "sporafvigelse"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Cylinderskew"
5226 msgstr "cylinderafvigelse"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Headswitch"
5231 msgstr "hovedskift"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5234 #, fuzzy
5235 msgid "Track-to-track seek"
5236 msgstr "spor-til-spor søgning"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5239 msgid "bytes/sector"
5240 msgstr "byte/sektor"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5243 msgid "sectors/track"
5244 msgstr "sektorer/spor"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5247 msgid "tracks/cylinder"
5248 msgstr "spor/cylinder"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5251 msgid "cylinders"
5252 msgstr "cylindre"
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5255 msgid "sectors/cylinder"
5256 msgstr "sektorer/cylinder"
5257
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5259 msgid "rpm"
5260 msgstr "omdr. per minut"
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5263 msgid "interleave"
5264 msgstr "interleave"
5265
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5267 msgid "trackskew"
5268 msgstr "sporafvigelse"
5269
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5271 msgid "cylinderskew"
5272 msgstr "cylinderafvigelse"
5273
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5275 msgid "headswitch"
5276 msgstr "hovedskift"
5277
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5279 msgid "track-to-track seek"
5280 msgstr "spor-til-spor søgning"
5281
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5283 #, c-format
5284 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5285 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5286
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5288 #, c-format
5289 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5290 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5291
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5293 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5294 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5295
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5297 #, c-format
5298 msgid "Bootstrap installed on %s."
5299 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5300
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5302 #, c-format
5303 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5307 #, c-format
5308 msgid "Disklabel written to %s."
5309 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5310
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:637
5312 msgid "Syncing disks."
5313 msgstr "Synkroniserer diske."
5314
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5316 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5317 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5318
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5320 #, c-format
5321 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5322 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5323
5324 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5325 msgid "Slice"
5326 msgstr "Skive"
5327
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5329 msgid "Fsize"
5330 msgstr "Fstørrelse"
5331
5332 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5333 msgid "Bsize"
5334 msgstr "Bstørrelse"
5335
5336 # står det for: Closed Process Group?
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5338 msgid "Cpg"
5339 msgstr "Cpg"
5340
5341 #: libfdisk/src/context.c:631
5342 #, c-format
5343 msgid "%s: close device failed"
5344 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5345
5346 #: libfdisk/src/context.c:810
5347 msgid "cylinder"
5348 msgid_plural "cylinders"
5349 msgstr[0] "cylinder"
5350 msgstr[1] "cylindre"
5351
5352 #: libfdisk/src/context.c:811
5353 msgid "sector"
5354 msgid_plural "sectors"
5355 msgstr[0] "sektor"
5356 msgstr[1] "sektorer"
5357
5358 #: libfdisk/src/context.c:1114
5359 msgid "Incomplete geometry setting."
5360 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:213
5363 msgid "All primary partitions have been defined already."
5364 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:267
5367 #, c-format
5368 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5369 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:337
5372 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5373 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:340
5376 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5377 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:344
5380 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5381 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:350
5384 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5385 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:357
5388 #, fuzzy, c-format
5389 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5390 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:516
5393 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5394 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:530
5397 #, c-format
5398 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5399 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:563
5402 #, c-format
5403 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5404 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:571
5407 #, c-format
5408 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5409 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:627
5412 #, c-format
5413 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5414 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:687
5417 #, c-format
5418 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5419 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:708
5422 msgid "Enter the new disk identifier"
5423 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:715
5426 msgid "Incorrect value."
5427 msgstr "Ugyldig værdi."
5428
5429 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5430 # forkortelsen id:
5431 # Disk-id: ...
5432 #: libfdisk/src/dos.c:724
5433 #, c-format
5434 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5435 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:820
5438 #, c-format
5439 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5440 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:834
5443 #, c-format
5444 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5445 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:951
5448 #, c-format
5449 msgid "Start sector %ju out of range."
5450 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5453 #: libfdisk/src/sun.c:520
5454 #, c-format
5455 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5456 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5459 #, c-format
5460 msgid "Sector %llu is already allocated."
5461 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5464 msgid "No free sectors available."
5465 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5468 #, c-format
5469 msgid "Adding logical partition %zu"
5470 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5473 #, c-format
5474 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5475 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5478 #, c-format
5479 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5480 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5483 #, c-format
5484 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5485 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5488 #, c-format
5489 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5490 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5493 #, c-format
5494 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5495 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5498 #, c-format
5499 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5500 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5503 #, c-format
5504 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5505 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5508 #, c-format
5509 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5510 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5513 #, c-format
5514 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5515 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5518 #, c-format
5519 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5520 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5523 #, c-format
5524 msgid "Partition %zu: empty."
5525 msgstr "Partition %zu: tom."
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5528 #, c-format
5529 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5530 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5533 #, c-format
5534 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5535 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5538 #, c-format
5539 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5540 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5543 msgid "Extended partition already exists."
5544 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5547 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5548 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5551 msgid "All primary partitions are in use."
5552 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5555 msgid "All space for primary partitions is in use."
5556 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5557
5558 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5560 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5561 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5564 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5565 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5568 msgid "Partition type"
5569 msgstr "Partitionstype"
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5572 #, c-format
5573 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5574 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5577 msgid "primary"
5578 msgstr "primær"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5581 msgid "extended"
5582 msgstr "udvidet"
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5585 msgid "container for logical partitions"
5586 msgstr "container for logiske partitioner"
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5589 msgid "logical"
5590 msgstr "logisk"
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5593 msgid "numbered from 5"
5594 msgstr "nummereret fra 5"
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5597 #, c-format
5598 msgid "Invalid partition type `%c'."
5599 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5602 #, c-format
5603 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5604 msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5605
5606 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5607 # forkortelsen id:
5608 # Disk-id: ...
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Disk identifier"
5612 msgstr "Diskidentifikation: %s"
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5615 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5616 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5619 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5620 msgstr ""
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5623 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5624 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5627 #, c-format
5628 msgid "Partition %zu: no data area."
5629 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5632 msgid "New beginning of data"
5633 msgstr "Ny begyndelse på data"
5634
5635 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5636 #, c-format
5637 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5638 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5641 #, c-format
5642 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5643 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5644
5645 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5646 #, c-format
5647 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5648 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5649
5650 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5651 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5652 msgid "Device"
5653 msgstr "Enhed"
5654
5655 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5656 msgid "Boot"
5657 msgstr "Opstart"
5658
5659 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5660 msgid "Id"
5661 msgstr "Id"
5662
5663 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5664 msgid "Start-C/H/S"
5665 msgstr "Start-C/H/S"
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5668 msgid "End-C/H/S"
5669 msgstr "Slut-C/H/S"
5670
5671 # er det attributs?
5672 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5673 msgid "Attrs"
5674 msgstr "Attrs"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5677 msgid "EFI System"
5678 msgstr "EFI-system"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5681 msgid "MBR partition scheme"
5682 msgstr "MBR-partitionsskema"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5685 msgid "Intel Fast Flash"
5686 msgstr "Intel Fast Flash"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5689 msgid "BIOS boot"
5690 msgstr "BIOS-opstart"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Sony boot partition"
5695 msgstr "vælg en opstartspartition"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Lenovo boot partition"
5700 msgstr "vælg en opstartspartition"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5703 #, fuzzy
5704 msgid "PowerPC PReP boot"
5705 msgstr "PPC PReP Opstart"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5708 #, fuzzy
5709 msgid "ONIE boot"
5710 msgstr "BIOS-opstart"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5713 msgid "ONIE config"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5717 msgid "Microsoft reserved"
5718 msgstr "Microsoft reserveret"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5721 msgid "Microsoft basic data"
5722 msgstr "Microsoft basisdata"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5725 msgid "Microsoft LDM metadata"
5726 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5729 msgid "Microsoft LDM data"
5730 msgstr "Microsoft LDM-data"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5733 msgid "Windows recovery environment"
5734 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5737 msgid "IBM General Parallel Fs"
5738 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5741 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5742 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5745 msgid "HP-UX data"
5746 msgstr "HP-UX-data"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5749 msgid "HP-UX service"
5750 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5753 msgid "Linux swap"
5754 msgstr "Linux swap"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5757 msgid "Linux filesystem"
5758 msgstr "Linux-filsystem"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5761 msgid "Linux server data"
5762 msgstr "Linux-serverdata"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5765 msgid "Linux root (x86)"
5766 msgstr "Linux root (x86)"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Linux root (ARM)"
5771 msgstr "Linux root (x86)"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5774 msgid "Linux root (x86-64)"
5775 msgstr "Linux root (x86-64)"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Linux root (ARM-64)"
5780 msgstr "Linux root (x86-64)"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5785 msgstr "Linux root (x86-64)"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5788 msgid "Linux reserved"
5789 msgstr "Linux-reserverede"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5792 msgid "Linux home"
5793 msgstr "Linux home"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5796 msgid "Linux RAID"
5797 msgstr "Linux RAID"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5800 msgid "Linux extended boot"
5801 msgstr "Linux udvidet opstart"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5804 msgid "FreeBSD data"
5805 msgstr "FreeBSD-data"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5808 msgid "FreeBSD boot"
5809 msgstr "FreeBSD-opstart"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5812 msgid "FreeBSD swap"
5813 msgstr "FreeBSD-swap"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5816 msgid "FreeBSD UFS"
5817 msgstr "FreeBSD-UFS"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5820 msgid "FreeBSD ZFS"
5821 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5824 msgid "FreeBSD Vinum"
5825 msgstr "FreeBSD Vinum"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5828 msgid "Apple HFS/HFS+"
5829 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5832 msgid "Apple UFS"
5833 msgstr "Apple UFS"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5836 msgid "Apple RAID"
5837 msgstr "Apple RAID"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5840 msgid "Apple RAID offline"
5841 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5844 msgid "Apple boot"
5845 msgstr "Apple-opstart"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5848 msgid "Apple label"
5849 msgstr "Apple-etiket"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5852 msgid "Apple TV recovery"
5853 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5856 msgid "Apple Core storage"
5857 msgstr "Apple Core-lager"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5860 msgid "Solaris root"
5861 msgstr "Solaris root"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5864 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5865 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5868 msgid "Solaris swap"
5869 msgstr "Solaris-swap"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5872 msgid "Solaris backup"
5873 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5876 msgid "Solaris /var"
5877 msgstr "Solaris /var"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5880 msgid "Solaris /home"
5881 msgstr "Solaris /home"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5884 msgid "Solaris alternate sector"
5885 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5888 msgid "Solaris reserved 1"
5889 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5892 msgid "Solaris reserved 2"
5893 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5896 msgid "Solaris reserved 3"
5897 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5900 msgid "Solaris reserved 4"
5901 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5904 msgid "Solaris reserved 5"
5905 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5908 msgid "NetBSD swap"
5909 msgstr "NetBSD-swap"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5912 msgid "NetBSD FFS"
5913 msgstr "NetBSD FFS"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5916 msgid "NetBSD LFS"
5917 msgstr "NetBSD LFS"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5920 msgid "NetBSD concatenated"
5921 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5924 msgid "NetBSD encrypted"
5925 msgstr "NetBSD-krypteret"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5928 msgid "NetBSD RAID"
5929 msgstr "NetBSD RAID"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5932 msgid "ChromeOS kernel"
5933 msgstr "ChromeOS-kerne"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5936 msgid "ChromeOS root fs"
5937 msgstr "ChromeOS root fs"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5940 msgid "ChromeOS reserved"
5941 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5944 msgid "MidnightBSD data"
5945 msgstr "MidnightBSD-data"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5948 msgid "MidnightBSD boot"
5949 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5952 msgid "MidnightBSD swap"
5953 msgstr "MidnightBSD-swap"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5956 msgid "MidnightBSD UFS"
5957 msgstr "MidnightBSD UFS"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5960 msgid "MidnightBSD ZFS"
5961 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5964 msgid "MidnightBSD Vinum"
5965 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5968 msgid "Ceph Journal"
5969 msgstr ""
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5972 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5976 msgid "Ceph OSD"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5980 msgid "Ceph crypt OSD"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5984 msgid "Ceph disk in creation"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5988 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5992 #, fuzzy
5993 msgid "OpenBSD data"
5994 msgstr "FreeBSD-data"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5997 #, fuzzy
5998 msgid "QNX6 file system"
5999 msgstr "Linux-filsystem"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Plan 9 partition"
6004 msgstr "slet en partition"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:589
6007 msgid "failed to allocate GPT header"
6008 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:672
6011 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6012 msgstr ""
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:684
6015 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6016 msgstr ""
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:817
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6021 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%u != %u) vil blive rettet af w(rite)."
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:834
6024 msgid "gpt: stat() failed"
6025 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6028 #, c-format
6029 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6030 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
6033 msgid "GPT Header"
6034 msgstr "GPT-hoved"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6037 msgid "GPT Entries"
6038 msgstr "GPT-punkter"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6041 #, fuzzy
6042 msgid "First LBA"
6043 msgstr "Første LBA: %ju"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Last LBA"
6048 msgstr "Sidste LBA: %ju"
6049
6050 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Alternative LBA"
6054 msgstr "Alternativ LBA: %ju"
6055
6056 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Partition entries LBA"
6060 msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Allocated partition entries"
6065 msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6068 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6069 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6072 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6073 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6076 #, c-format
6077 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6078 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6081 #, fuzzy, c-format
6082 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6083 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6086 #, c-format
6087 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6088 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6091 #, c-format
6092 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6093 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6096 #, fuzzy
6097 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6098 msgstr "start på partitionen i sektorer"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6101 #, fuzzy
6102 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6103 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6106 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6107 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6110 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6111 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6114 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6115 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6118 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6119 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6122 msgid "Invalid partition entry checksum."
6123 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6126 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6127 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6130 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6131 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6134 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6135 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6138 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6139 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6142 msgid "Disk is too small to hold all data."
6143 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6146 msgid "Primary and backup header mismatch."
6147 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6150 #, c-format
6151 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6152 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6155 #, c-format
6156 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6157 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6160 #, c-format
6161 msgid "Partition %u ends before it starts."
6162 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6165 msgid "No errors detected."
6166 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6169 #, c-format
6170 msgid "Header version: %s"
6171 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6176 msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6179 #, c-format
6180 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6181 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6182 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6183 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6186 #, c-format
6187 msgid "%d error detected."
6188 msgid_plural "%d errors detected."
6189 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
6190 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6193 msgid "All partitions are already in use."
6194 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6197 #, c-format
6198 msgid "Sector %ju already used."
6199 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6202 #, c-format
6203 msgid "Could not create partition %zu"
6204 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6207 #, c-format
6208 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6209 msgstr ""
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6212 #, c-format
6213 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6214 msgstr ""
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6217 #, c-format
6218 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6219 msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6222 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6223 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6226 msgid "Failed to parse your UUID."
6227 msgstr "kunne ikke fortolke din UUID."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6230 #, c-format
6231 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6232 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Not enough space for new partition table!"
6237 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6240 #, fuzzy, c-format
6241 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6242 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6245 #, c-format
6246 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6247 msgstr ""
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6250 #, fuzzy, c-format
6251 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6252 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Cannot allocate memory!"
6257 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6260 #, fuzzy, c-format
6261 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6262 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6265 #, fuzzy, c-format
6266 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6267 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6270 msgid "Enter GUID specific bit"
6271 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6274 #, c-format
6275 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6276 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6279 #, c-format
6280 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6281 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6284 #, c-format
6285 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6286 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6289 #, c-format
6290 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6291 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6292
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6294 #, c-format
6295 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6296 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6297
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6299 msgid "Type-UUID"
6300 msgstr "Type-UUID"
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6303 msgid "UUID"
6304 msgstr "UUID"
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6307 #: login-utils/chfn.c:320
6308 msgid "Name"
6309 msgstr "Navn"
6310
6311 #: libfdisk/src/partition.c:841
6312 msgid "Free space"
6313 msgstr "Frit område"
6314
6315 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6316 #, fuzzy, c-format
6317 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6318 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
6319
6320 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6321 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6322 msgid "unknown"
6323 msgstr "ukendt"
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6326 msgid "SGI volhdr"
6327 msgstr "SGI volhdr"
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6330 msgid "SGI trkrepl"
6331 msgstr "SGI sprrepl"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6334 msgid "SGI secrepl"
6335 msgstr "SGI sekrepl"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6338 msgid "SGI raw"
6339 msgstr "SGI raw"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6342 msgid "SGI bsd"
6343 msgstr "SGI bsd"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6346 msgid "SGI sysv"
6347 msgstr "SGI sysv"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6350 msgid "SGI volume"
6351 msgstr "SGI volume"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6354 msgid "SGI efs"
6355 msgstr "SGI efs"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6358 msgid "SGI lvol"
6359 msgstr "SGI lvol"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6362 msgid "SGI rlvol"
6363 msgstr "SGI rlvol"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6366 msgid "SGI xfs"
6367 msgstr "SGI xfs"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6370 msgid "SGI xfslog"
6371 msgstr "SGI xfslog"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6374 msgid "SGI xlv"
6375 msgstr "SGI xlv"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6378 msgid "SGI xvm"
6379 msgstr "SGI xvm"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6382 msgid "Linux native"
6383 msgstr "Linux' egen"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6386 msgid "SGI info created on second sector."
6387 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6390 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6391 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Physical cylinders"
6396 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Extra sects/cyl"
6401 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Bootfile"
6406 msgstr "Opstartsfil: %s"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6409 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6410 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6413 #, c-format
6414 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6415 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6416 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6417 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6420 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6421 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6424 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6425 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6428 #, c-format
6429 msgid "The current boot file is: %s"
6430 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6431
6432 # virker som engelsk fejl?
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6434 msgid "Enter of the new boot file"
6435 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6438 msgid "Boot file is unchanged."
6439 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6442 #, c-format
6443 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6444 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6447 msgid "More than one entire disk entry present."
6448 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6451 msgid "No partitions defined."
6452 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6455 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6456 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6459 #, c-format
6460 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6461 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6464 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6465 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6468 #, c-format
6469 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6470 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6471 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6472 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6475 #, c-format
6476 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6477 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6478 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6479 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6482 msgid "The boot partition does not exist."
6483 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6486 msgid "The swap partition does not exist."
6487 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6490 msgid "The swap partition has no swap type."
6491 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6494 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6495 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6498 msgid "Partition overlap on the disk."
6499 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6502 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6503 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6506 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6507 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6510 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6511 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6514 #, c-format
6515 msgid "First %s"
6516 msgstr "Første %s"
6517
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6519 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6520 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6521
6522 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6523 # tilsvarende konstruktion)
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6525 #, c-format
6526 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6527 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6530 #, c-format
6531 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6532 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6533
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6535 msgid "Created a new SGI disklabel."
6536 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6539 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6540 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6543 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6544 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6547 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6548 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6549
6550 #: libfdisk/src/sun.c:39
6551 msgid "Unassigned"
6552 msgstr "Ikke tildelt"
6553
6554 #: libfdisk/src/sun.c:41
6555 msgid "SunOS root"
6556 msgstr "SunOS root"
6557
6558 #: libfdisk/src/sun.c:42
6559 msgid "SunOS swap"
6560 msgstr "SunOS swap"
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:43
6563 msgid "SunOS usr"
6564 msgstr "SunOS usr"
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:44
6567 msgid "Whole disk"
6568 msgstr "Hele disken"
6569
6570 #: libfdisk/src/sun.c:45
6571 msgid "SunOS stand"
6572 msgstr "SunOS stand"
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:46
6575 msgid "SunOS var"
6576 msgstr "SunOS var"
6577
6578 #: libfdisk/src/sun.c:47
6579 msgid "SunOS home"
6580 msgstr "SunOS home"
6581
6582 #: libfdisk/src/sun.c:48
6583 msgid "SunOS alt sectors"
6584 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6585
6586 #: libfdisk/src/sun.c:49
6587 msgid "SunOS cachefs"
6588 msgstr "SunOS cachefs"
6589
6590 # måske SunOS reserveret
6591 #: libfdisk/src/sun.c:50
6592 msgid "SunOS reserved"
6593 msgstr "SunOS-reserverede"
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:136
6596 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6597 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:153
6600 #, c-format
6601 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6602 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6603
6604 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6605 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6606 #: libfdisk/src/sun.c:158
6607 #, c-format
6608 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6609 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:163
6612 #, c-format
6613 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6614 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:168
6617 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6618 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:195
6621 msgid "Heads"
6622 msgstr "Hoveder"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:197
6625 msgid "Sectors/track"
6626 msgstr "Sektorer/spor"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:300
6629 msgid "Created a new Sun disklabel."
6630 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:419
6633 #, c-format
6634 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6635 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:438
6638 #, c-format
6639 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6640 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:466
6643 #, c-format
6644 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6645 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6648 #, c-format
6649 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6650 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
6651
6652 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6653 #: libfdisk/src/sun.c:531
6654 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6655 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:596
6658 #, c-format
6659 msgid "Sector %d is already allocated"
6660 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6661
6662 #: libfdisk/src/sun.c:603
6663 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6664 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6665
6666 #: libfdisk/src/sun.c:613
6667 #, c-format
6668 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6669 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:688
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6675 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6676 "to %lu %s"
6677 msgstr ""
6678 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6679 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6680 "%lu %s"
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:729
6683 #, c-format
6684 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6685 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:753
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Label ID"
6690 msgstr "Etiket-id: %s"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:758
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Volume ID"
6695 msgstr "Diskenhed-id: %s"
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:768
6698 #, fuzzy
6699 msgid "Alternate cylinders"
6700 msgstr "Antal alternative cylindre"
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:874
6703 msgid "Number of alternate cylinders"
6704 msgstr "Antal alternative cylindre"
6705
6706 #: libfdisk/src/sun.c:899
6707 msgid "Extra sectors per cylinder"
6708 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6709
6710 #: libfdisk/src/sun.c:923
6711 msgid "Interleave factor"
6712 msgstr "Interleavefaktor"
6713
6714 #: libfdisk/src/sun.c:947
6715 msgid "Rotation speed (rpm)"
6716 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:971
6719 msgid "Number of physical cylinders"
6720 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6723 msgid ""
6724 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6725 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6726 msgstr ""
6727 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6728 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6729
6730 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6731 msgid ""
6732 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6733 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6734 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6735 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6736 msgstr ""
6737 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6738 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6739 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6740 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6741 "markere den partition som Linux-swap?"
6742
6743 #: libmount/src/context.c:2359
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "operation failed: %m"
6746 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6749 #, c-format
6750 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6751 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6752
6753 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6755 #, fuzzy, c-format
6756 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6757 msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6758
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6760 #, c-format
6761 msgid "operation permitted for root only"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6765 #, c-format
6766 msgid "%s is already mounted"
6767 msgstr "%s er allerede monteret"
6768
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6770 #, fuzzy, c-format
6771 msgid "can't find in %s"
6772 msgstr "kan ikke finde %s i %s"
6773
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "can't find mount point in %s"
6777 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt %s i %s"
6778
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6780 #, c-format
6781 msgid "can't find mount source %s in %s"
6782 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6783
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6785 #, c-format
6786 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "failed to determine filesystem type"
6792 msgstr "ukendt filsystemtype"
6793
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "no filesystem type specified"
6797 msgstr "intet filnavn angivet"
6798
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6800 #, c-format
6801 msgid "can't find %s"
6802 msgstr "kan ikke finde %s"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "no mount source specified"
6807 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "failed to parse mount options: %m"
6812 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6815 #, c-format
6816 msgid "failed to parse mount options"
6817 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "failed to setup loop device for %s"
6822 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6827 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "mount failed: %m"
6832 msgstr "montering %s mislykkedes"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6837 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6840 #, fuzzy, c-format
6841 msgid "mount point is not a directory"
6842 msgstr "monteringspunkt %s er ikke en mappe"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6845 #, c-format
6846 msgid "permission denied"
6847 msgstr "adgang nægtet"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6850 #, c-format
6851 msgid "must be superuser to use mount"
6852 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6855 #, fuzzy, c-format
6856 msgid "mount point is busy"
6857 msgstr "monteringspunkt"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "%s already mounted on %s"
6862 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6865 #, fuzzy, c-format
6866 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6867 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6870 #, fuzzy, c-format
6871 msgid "mount point does not exist"
6872 msgstr "monteringspunkt %s findes ikke"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6877 msgstr "monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6880 #, c-format
6881 msgid "special device %s does not exist"
6882 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6888 msgstr "mount(2) mislykkedes"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6891 #, c-format
6892 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6893 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "mount point not mounted or bad option"
6898 msgstr "%s er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "not mount point or bad option"
6903 msgstr "%s er ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6908 msgstr ""
6909 "Forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en\n"
6910 " delt montering ikke er understøttet."
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6913 #, fuzzy, c-format
6914 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6915 msgstr ""
6916 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
6917 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)\n"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6922 msgstr ""
6923 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
6924 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
6925
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6927 #, c-format
6928 msgid "mount table full"
6929 msgstr "monteringstabellen er fuld"
6930
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6932 #, fuzzy, c-format
6933 msgid "can't read superblock on %s"
6934 msgstr "%s: kan ikke læse superblokken"
6935
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6937 #, c-format
6938 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6939 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
6940
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6942 #, c-format
6943 msgid "unknown filesystem type"
6944 msgstr "ukendt filsystemtype"
6945
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6947 #, c-format
6948 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6949 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
6950
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6952 #, fuzzy, c-format
6953 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6954 msgstr ""
6955 "kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
6956 " (måske »modprobe driver«?)"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6959 #, fuzzy, c-format
6960 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6961 msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "%s is not a block device"
6966 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6969 #, c-format
6970 msgid "%s is not a valid block device"
6971 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6974 #, c-format
6975 msgid "cannot mount %s read-only"
6976 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6981 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6984 #, c-format
6985 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6986 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "bind %s failed"
6991 msgstr "%s mislykkedes"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6994 #, c-format
6995 msgid "no medium found on %s"
6996 msgstr "intet medie fundet på %s"
6997
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1047 libmount/src/context_umount.c:1076
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "not mounted"
7001 msgstr "%s: ikke monteret"
7002
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1051
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "umount failed: %m"
7006 msgstr "%s: umount mislykkedes"
7007
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1060
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7011 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
7012
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1073
7014 #, fuzzy, c-format
7015 msgid "invalid block device"
7016 msgstr "%s: ugyldig blokenhed"
7017
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1079
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "can't write superblock"
7021 msgstr "%s: kan ikke skrive superblok"
7022
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1082
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "target is busy"
7026 msgstr "%s er optaget"
7027
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1085
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid "no mount point specified"
7031 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7032
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1088
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "must be superuser to unmount"
7036 msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere"
7037
7038 #: libmount/src/context_umount.c:1091
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7041 msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7042
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7046 msgstr "mount(2) mislykkedes"
7047
7048 #: lib/pager.c:112
7049 #, c-format
7050 msgid "waitpid failed (%s)"
7051 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7052
7053 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
7054 msgid "failed to callocate cpu set"
7055 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
7056
7057 #: lib/path.c:213
7058 #, c-format
7059 msgid "failed to parse CPU list %s"
7060 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
7061
7062 #: lib/path.c:216
7063 #, c-format
7064 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7065 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
7066
7067 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7068 #, fuzzy
7069 msgid "cannot open UNIX socket"
7070 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7071
7072 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7073 #, fuzzy
7074 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7075 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
7076
7077 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
7078 #, fuzzy
7079 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7080 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7081
7082 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
7083 #, c-format
7084 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: lib/randutils.c:159
7088 #, fuzzy
7089 msgid "getrandom() function"
7090 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7091
7092 #: lib/randutils.c:172
7093 msgid "libc pseudo-random functions"
7094 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7095
7096 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7097 #, c-format
7098 msgid "%s: unable to probe device"
7099 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
7100
7101 #: lib/swapprober.c:32
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7104 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7105
7106 #: lib/swapprober.c:34
7107 #, c-format
7108 msgid "%s: not a valid swap partition"
7109 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7110
7111 #: lib/swapprober.c:41
7112 #, c-format
7113 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7114 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7115
7116 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7117 #, c-format
7118 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7119 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7120
7121 #: login-utils/chfn.c:98
7122 msgid "Change your finger information.\n"
7123 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7124
7125 #: login-utils/chfn.c:101
7126 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7127 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7128
7129 #: login-utils/chfn.c:102
7130 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7131 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7132
7133 #: login-utils/chfn.c:103
7134 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7135 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:104
7138 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7139 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7142 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7143 msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
7144
7145 #: login-utils/chfn.c:122
7146 #, c-format
7147 msgid "field %s is too long"
7148 msgstr "felt %s er for langt"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7151 #, c-format
7152 msgid "%s: has illegal characters"
7153 msgstr "%s: har illegale tegn"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7156 #: login-utils/chfn.c:173
7157 #, c-format
7158 msgid "login.defs forbids setting %s"
7159 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:322
7162 msgid "Office"
7163 msgstr "Kontor"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:324
7166 msgid "Office Phone"
7167 msgstr "Kontortelefon"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:326
7170 msgid "Home Phone"
7171 msgstr "Telefon"
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:244
7174 msgid "Aborted."
7175 msgstr "Afbrudt."
7176
7177 #: login-utils/chfn.c:307
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7180 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7181
7182 #: login-utils/chfn.c:309
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7185 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:392
7188 #, c-format
7189 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7190 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:396
7193 #, c-format
7194 msgid "Finger information changed.\n"
7195 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:252
7198 #, c-format
7199 msgid "you (user %d) don't exist."
7200 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:427 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7203 #, c-format
7204 msgid "user \"%s\" does not exist."
7205 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:433 login-utils/chsh.c:263
7208 msgid "can only change local entries"
7209 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7210
7211 #: login-utils/chfn.c:446
7212 #, c-format
7213 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7214 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:279
7217 msgid "Unknown user context"
7218 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:454 login-utils/chsh.c:285
7221 #, c-format
7222 msgid "can't set default context for %s"
7223 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7224
7225 #: login-utils/chfn.c:465
7226 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7227 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:469
7230 #, c-format
7231 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7232 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:483
7235 #, c-format
7236 msgid "Finger information not changed.\n"
7237 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:77
7240 msgid "Change your login shell.\n"
7241 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:80
7244 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7245 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7246
7247 #: login-utils/chsh.c:81
7248 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7249 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:105
7252 msgid "No known shells."
7253 msgstr "Ingen kendte skaller."
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:209
7256 msgid "shell must be a full path name"
7257 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:211
7260 #, c-format
7261 msgid "\"%s\" does not exist"
7262 msgstr "»%s« findes ikke"
7263
7264 #: login-utils/chsh.c:213
7265 #, c-format
7266 msgid "\"%s\" is not executable"
7267 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7268
7269 #: login-utils/chsh.c:219
7270 #, c-format
7271 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7272 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7273
7274 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7275 #, c-format
7276 msgid ""
7277 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7278 "Use %s -l to see list."
7279 msgstr ""
7280 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7281 "Brug %s -l for at se listen."
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:278
7284 #, c-format
7285 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7286 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7287
7288 #: login-utils/chsh.c:304
7289 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7290 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7291
7292 #: login-utils/chsh.c:309
7293 #, c-format
7294 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7295 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7296
7297 #: login-utils/chsh.c:313
7298 #, c-format
7299 msgid "Changing shell for %s.\n"
7300 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7301
7302 #: login-utils/chsh.c:321
7303 msgid "New shell"
7304 msgstr "Ny skal"
7305
7306 #: login-utils/chsh.c:329
7307 msgid "Shell not changed."
7308 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:334
7311 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7312 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:338
7315 msgid ""
7316 "setpwnam failed\n"
7317 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7318 msgstr ""
7319 "setpwnam mislykkedes\n"
7320 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7321
7322 #: login-utils/chsh.c:342
7323 #, c-format
7324 msgid "Shell changed.\n"
7325 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7326
7327 #: login-utils/islocal.c:96
7328 #, c-format
7329 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7330 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7331
7332 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1216 sys-utils/dmesg.c:1193
7333 #: sys-utils/lsipc.c:269
7334 #, c-format
7335 msgid "unknown time format: %s"
7336 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7337
7338 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7339 #, c-format
7340 msgid "Interrupted %s"
7341 msgstr "afbrudt %s"
7342
7343 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7344 msgid "preallocation size exceeded"
7345 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7346
7347 #: login-utils/last.c:567
7348 #, c-format
7349 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7350 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7351
7352 #: login-utils/last.c:570
7353 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7354 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7355
7356 #: login-utils/last.c:573
7357 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7358 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:574
7361 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7362 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:575
7365 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7366 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:577
7369 #, c-format
7370 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7371 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7372
7373 #: login-utils/last.c:578
7374 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7375 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7376
7377 #: login-utils/last.c:579
7378 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7379 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7380
7381 #: login-utils/last.c:580
7382 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7383 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7384
7385 #: login-utils/last.c:581
7386 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7387 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7388
7389 #: login-utils/last.c:582
7390 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7391 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7392
7393 #: login-utils/last.c:583
7394 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7395 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7396
7397 #: login-utils/last.c:584
7398 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7399 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7400
7401 #: login-utils/last.c:585
7402 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7403 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7404
7405 #: login-utils/last.c:586
7406 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7407 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:587
7410 msgid ""
7411 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7412 " notime|short|full|iso\n"
7413 msgstr ""
7414 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7415 " notime|short|full|iso\n"
7416
7417 #: login-utils/last.c:889
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid ""
7420 "\n"
7421 "%s begins %s\n"
7422 msgstr ""
7423 "\n"
7424 "%s starter %s"
7425
7426 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7427 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7428 msgid "failed to parse number"
7429 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7430
7431 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7432 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7433 #, c-format
7434 msgid "invalid time value \"%s\""
7435 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7436
7437 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7438 msgid "Couldn't drop group privileges"
7439 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7440
7441 #: login-utils/libuser.c:47
7442 #, c-format
7443 msgid "libuser initialization failed: %s."
7444 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7445
7446 #: login-utils/libuser.c:52
7447 msgid "changing user attribute failed"
7448 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7449
7450 #: login-utils/libuser.c:66
7451 #, c-format
7452 msgid "user attribute not changed: %s"
7453 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7454
7455 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7456 #: login-utils/login.c:183
7457 #, c-format
7458 msgid "timed out after %u seconds"
7459 msgstr "udløb efter %u sekunder"
7460
7461 #: login-utils/login.c:289
7462 #, c-format
7463 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7464 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7465
7466 #: login-utils/login.c:295
7467 #, c-format
7468 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7469 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7470
7471 #: login-utils/login.c:313
7472 #, c-format
7473 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7474 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7475
7476 #: login-utils/login.c:317
7477 #, c-format
7478 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7479 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7480
7481 #: login-utils/login.c:378
7482 msgid "FATAL: bad tty"
7483 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7484
7485 #: login-utils/login.c:396
7486 #, c-format
7487 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7488 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7489
7490 #: login-utils/login.c:522
7491 #, c-format
7492 msgid "Last login: %.*s "
7493 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7494
7495 #: login-utils/login.c:524
7496 #, c-format
7497 msgid "from %.*s\n"
7498 msgstr "fra %.*s\n"
7499
7500 #: login-utils/login.c:527
7501 #, c-format
7502 msgid "on %.*s\n"
7503 msgstr "på %.*s\n"
7504
7505 #: login-utils/login.c:545
7506 msgid "write lastlog failed"
7507 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7508
7509 #: login-utils/login.c:636
7510 #, c-format
7511 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7512 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7513
7514 #: login-utils/login.c:641
7515 #, c-format
7516 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7517 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7518
7519 #: login-utils/login.c:644
7520 #, c-format
7521 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7522 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7523
7524 #: login-utils/login.c:647
7525 #, c-format
7526 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7527 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7528
7529 #: login-utils/login.c:650
7530 #, c-format
7531 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7532 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7533
7534 #: login-utils/login.c:703
7535 msgid "login: "
7536 msgstr "logind: "
7537
7538 #: login-utils/login.c:729
7539 #, c-format
7540 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7541 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7542
7543 #: login-utils/login.c:730
7544 #, c-format
7545 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7546 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7547
7548 #: login-utils/login.c:801
7549 #, c-format
7550 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7551 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7552
7553 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "Login incorrect\n"
7557 "\n"
7558 msgstr ""
7559 "Logind ugyldigt\n"
7560 "\n"
7561
7562 #: login-utils/login.c:824
7563 #, c-format
7564 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7565 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7566
7567 #: login-utils/login.c:830
7568 #, c-format
7569 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7570 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7571
7572 #: login-utils/login.c:838
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "\n"
7576 "Login incorrect\n"
7577 msgstr ""
7578 "\n"
7579 "Logind ugyldigt\n"
7580
7581 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7582 msgid ""
7583 "\n"
7584 "Session setup problem, abort."
7585 msgstr ""
7586 "\n"
7587 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7588
7589 # %s:%d jf. den nedenfor
7590 # (det angiver nok filnavn:linje)
7591 #: login-utils/login.c:867
7592 #, c-format
7593 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7594 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7595
7596 #: login-utils/login.c:1004
7597 #, c-format
7598 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7599 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7600
7601 #: login-utils/login.c:1158
7602 #, c-format
7603 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7604 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7605
7606 #: login-utils/login.c:1173
7607 #, c-format
7608 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7609 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1175
7612 msgid "Begin a session on the system.\n"
7613 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7614
7615 #: login-utils/login.c:1217
7616 #, c-format
7617 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7618 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7619
7620 #: login-utils/login.c:1238
7621 #, c-format
7622 msgid "groups initialization failed: %m"
7623 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1263
7626 msgid "setgid() failed"
7627 msgstr "setgid() mislykkedes"
7628
7629 #: login-utils/login.c:1293
7630 #, c-format
7631 msgid "You have new mail.\n"
7632 msgstr "Du har ny post.\n"
7633
7634 #: login-utils/login.c:1295
7635 #, c-format
7636 msgid "You have mail.\n"
7637 msgstr "Du har post.\n"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1309
7640 msgid "setuid() failed"
7641 msgstr "setuid() mislykkedes"
7642
7643 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7644 #, c-format
7645 msgid "%s: change directory failed"
7646 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7647
7648 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7649 #, c-format
7650 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7651 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7652
7653 #: login-utils/login.c:1351
7654 msgid "couldn't exec shell script"
7655 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7656
7657 #: login-utils/login.c:1353
7658 msgid "no shell"
7659 msgstr "ingen skal"
7660
7661 #: login-utils/logindefs.c:206
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7664 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7665
7666 #: login-utils/logindefs.c:376
7667 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7668 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7669
7670 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7671 #: sys-utils/lsmem.c:200
7672 msgid "no"
7673 msgstr "nej"
7674
7675 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7676 msgid "user name"
7677 msgstr "brugernavn"
7678
7679 #: login-utils/lslogins.c:217
7680 msgid "Username"
7681 msgstr "Brugernavn"
7682
7683 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7684 msgid "user ID"
7685 msgstr "bruger-id"
7686
7687 #: login-utils/lslogins.c:219
7688 msgid "password not required"
7689 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7690
7691 #: login-utils/lslogins.c:219
7692 msgid "Password not required"
7693 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7694
7695 #: login-utils/lslogins.c:220
7696 msgid "login by password disabled"
7697 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7698
7699 #: login-utils/lslogins.c:220
7700 msgid "Login by password disabled"
7701 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:221
7704 msgid "password defined, but locked"
7705 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7706
7707 #: login-utils/lslogins.c:221
7708 msgid "Password is locked"
7709 msgstr "Adgangskoden er låst"
7710
7711 #: login-utils/lslogins.c:222
7712 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7713 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7714
7715 #: login-utils/lslogins.c:222
7716 msgid "No login"
7717 msgstr "Intet logind"
7718
7719 #: login-utils/lslogins.c:223
7720 msgid "primary group name"
7721 msgstr "primær gruppenavn"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:223
7724 msgid "Primary group"
7725 msgstr "Primær gruppe"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:224
7728 msgid "primary group ID"
7729 msgstr "primær gruppe-id"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:225
7732 msgid "supplementary group names"
7733 msgstr "Supplementære gruppenavne"
7734
7735 #: login-utils/lslogins.c:225
7736 msgid "Supplementary groups"
7737 msgstr "Supplementære grupper"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:226
7740 msgid "supplementary group IDs"
7741 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:226
7744 msgid "Supplementary group IDs"
7745 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:227
7748 msgid "home directory"
7749 msgstr "hjemmemappe"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:227
7752 msgid "Home directory"
7753 msgstr "Hjemmemappe"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:228
7756 msgid "login shell"
7757 msgstr "logindskal"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:228
7760 msgid "Shell"
7761 msgstr "Skal"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:229
7764 msgid "full user name"
7765 msgstr "fuld brugernavn"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:229
7768 msgid "Gecos field"
7769 msgstr "Gecos-felt"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:230
7772 msgid "date of last login"
7773 msgstr "dato for første logind"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:230
7776 msgid "Last login"
7777 msgstr "Sidste logind"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:231
7780 msgid "last tty used"
7781 msgstr "sidste tty brugt"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:231
7784 msgid "Last terminal"
7785 msgstr "Sidste terminal"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:232
7788 msgid "hostname during the last session"
7789 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:232
7792 msgid "Last hostname"
7793 msgstr "Sidste værtsnavn"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:233
7796 msgid "date of last failed login"
7797 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:233
7800 msgid "Failed login"
7801 msgstr "Mislykket logind"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:234
7804 msgid "where did the login fail?"
7805 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:234
7808 msgid "Failed login terminal"
7809 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:235
7812 msgid "user's hush settings"
7813 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:235
7816 msgid "Hushed"
7817 msgstr "Hush'et"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:236
7820 msgid "days user is warned of password expiration"
7821 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:236
7824 msgid "Password expiration warn interval"
7825 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:237
7828 msgid "password expiration date"
7829 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:237
7832 msgid "Password expiration"
7833 msgstr "Adgangskodens udløb"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:238
7836 msgid "date of last password change"
7837 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:238
7840 msgid "Password changed"
7841 msgstr "Adgangskode ændret"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:239
7844 msgid "number of days required between changes"
7845 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:239
7848 msgid "Minimum change time"
7849 msgstr "Minimumsændringstid"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:240
7852 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7853 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:240
7856 msgid "Maximum change time"
7857 msgstr "Maksimumsændringstid"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:241
7860 msgid "the user's security context"
7861 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:241
7864 msgid "Selinux context"
7865 msgstr "Selinux-kontekst"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:242
7868 msgid "number of processes run by the user"
7869 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:242
7872 msgid "Running processes"
7873 msgstr "Kørende processer"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7876 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7877 #, c-format
7878 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7879 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7882 msgid "unsupported time type"
7883 msgstr "ikke understøttet tidstype"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:347
7886 #, fuzzy
7887 msgid "failed to compose time string"
7888 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:644
7891 msgid "failed to get supplementary groups"
7892 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:1067
7895 msgid "internal error: unknown column"
7896 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:1071 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7899 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7900 msgid "failed to set data"
7901 msgstr "kunne ikke angive data"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:1165
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "\n"
7907 "Last logs:\n"
7908 msgstr ""
7909 "\n"
7910 "Sidste logge:\n"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:1224 login-utils/nologin.c:26
7913 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7914 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7915 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7916 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7917 #: text-utils/line.c:30
7918 #, c-format
7919 msgid " %s [options]\n"
7920 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:1227
7923 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7924 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:1230
7927 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7928 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:1231
7931 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7932 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:1232 sys-utils/lsipc.c:296
7935 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7936 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:1233
7939 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7940 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:1234
7943 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7944 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:1235
7947 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7948 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:1236
7951 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7952 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:1237
7955 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7956 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:1238 sys-utils/lsipc.c:298
7959 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7960 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1239 sys-utils/lsipc.c:291
7963 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7964 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:292
7967 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7968 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:300
7971 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7972 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:1242
7975 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7976 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:302
7979 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7980 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:1244
7983 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7984 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:293
7987 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7988 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:1246
7991 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7992 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:1247
7995 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7996 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:1248
7999 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8000 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:1249
8003 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8004 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:1250
8007 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8008 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:1255 misc-utils/findmnt.c:1249 sys-utils/lscpu.c:2069
8011 #: sys-utils/lsmem.c:391
8012 #, c-format
8013 msgid ""
8014 "\n"
8015 "Available columns:\n"
8016 msgstr ""
8017 "\n"
8018 "Tilgængelige kolonner:\n"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1438
8021 msgid "failed to request selinux state"
8022 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1452 login-utils/lslogins.c:1456
8025 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8026 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8027
8028 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8029 msgid "could not set terminal attributes"
8030 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8031
8032 #: login-utils/newgrp.c:57
8033 msgid "getline() failed"
8034 msgstr "getline() mislykkedes"
8035
8036 #: login-utils/newgrp.c:150
8037 msgid "Password: "
8038 msgstr "Adgangskode: "
8039
8040 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8041 msgid "crypt failed"
8042 msgstr "crypt mislykkedes"
8043
8044 #: login-utils/newgrp.c:172
8045 #, c-format
8046 msgid " %s <group>\n"
8047 msgstr " %s <gruppe>\n"
8048
8049 #: login-utils/newgrp.c:175
8050 msgid "Log in to a new group.\n"
8051 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8052
8053 #: login-utils/newgrp.c:213
8054 msgid "who are you?"
8055 msgstr "hvem er du?"
8056
8057 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8058 msgid "setgid failed"
8059 msgstr "setgid mislykkedes"
8060
8061 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8062 msgid "no such group"
8063 msgstr "ingen sådan gruppe"
8064
8065 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8066 msgid "setuid failed"
8067 msgstr "setuid mislykkedes"
8068
8069 #: login-utils/nologin.c:29
8070 msgid "Politely refuse a login.\n"
8071 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8072
8073 #: login-utils/nologin.c:76
8074 #, c-format
8075 msgid "This account is currently not available.\n"
8076 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8077
8078 #: login-utils/su-common.c:283
8079 #, c-format
8080 msgid "cannot open session: %s"
8081 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8082
8083 #: login-utils/su-common.c:295
8084 msgid "cannot create child process"
8085 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:307
8088 #, c-format
8089 msgid "cannot change directory to %s"
8090 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:312
8093 msgid "cannot block signals"
8094 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8097 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8098 #: term-utils/script.c:779
8099 msgid "cannot set signal handler"
8100 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8101
8102 #: login-utils/su-common.c:365
8103 msgid " (core dumped)"
8104 msgstr " (kerne dumpet)"
8105
8106 #: login-utils/su-common.c:384
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "\n"
8110 "Session terminated, killing shell..."
8111 msgstr ""
8112 "\n"
8113 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8114
8115 #: login-utils/su-common.c:396
8116 #, c-format
8117 msgid " ...killed.\n"
8118 msgstr " ...dræbt.\n"
8119
8120 #: login-utils/su-common.c:477
8121 msgid "may not be used by non-root users"
8122 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8123
8124 #: login-utils/su-common.c:505
8125 msgid "incorrect password"
8126 msgstr "ugyldig adgangskode"
8127
8128 #: login-utils/su-common.c:589
8129 msgid "cannot set groups"
8130 msgstr "kan ikke angive grupper"
8131
8132 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8133 msgid "cannot set group id"
8134 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8135
8136 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8137 msgid "cannot set user id"
8138 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8139
8140 #: login-utils/su-common.c:679
8141 #, fuzzy, c-format
8142 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8143 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n"
8144
8145 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8146 #, c-format
8147 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8148 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:681
8151 msgid ""
8152 "\n"
8153 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8154 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8155 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8156 msgstr ""
8157 "\n"
8158 "Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8159 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8160 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:688
8163 msgid " -u, --user <user> username\n"
8164 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:693
8167 msgid ""
8168 "\n"
8169 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8170 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8171 msgstr ""
8172 "\n"
8173 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8174 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8175
8176 #: login-utils/su-common.c:700
8177 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8178 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8179
8180 #: login-utils/su-common.c:701
8181 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8182 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8183
8184 #: login-utils/su-common.c:702
8185 msgid ""
8186 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8187 "\n"
8188 msgstr ""
8189 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8190 "\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:704
8193 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8194 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:705
8197 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8198 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:706
8201 msgid ""
8202 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8203 " and do not create a new session\n"
8204 msgstr ""
8205 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8206 " og opret ikke en ny session\n"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:708
8209 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8210 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:709
8213 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8214 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:756
8217 #, c-format
8218 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8219 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8220 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8221 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:762
8224 #, c-format
8225 msgid "group %s does not exist"
8226 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:880
8229 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8230 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:891
8233 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8234 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8235
8236 #: login-utils/su-common.c:895
8237 msgid "no command was specified"
8238 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:912
8241 msgid "only root can specify alternative groups"
8242 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:919
8245 #, c-format
8246 msgid "user %s does not exist"
8247 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:959
8250 #, c-format
8251 msgid "using restricted shell %s"
8252 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:983
8255 #, c-format
8256 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8257 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8258
8259 #: login-utils/sulogin.c:130
8260 msgid "tcgetattr failed"
8261 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8262
8263 #: login-utils/sulogin.c:207
8264 msgid "tcsetattr failed"
8265 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8266
8267 #: login-utils/sulogin.c:469
8268 #, c-format
8269 msgid "%s: no entry for root\n"
8270 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8271
8272 #: login-utils/sulogin.c:496
8273 #, c-format
8274 msgid "%s: no entry for root"
8275 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8276
8277 #: login-utils/sulogin.c:501
8278 #, c-format
8279 msgid "%s: root password garbled"
8280 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8281
8282 #: login-utils/sulogin.c:529
8283 #, c-format
8284 msgid ""
8285 "\n"
8286 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8287 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8288 "\n"
8289 "Press Enter to continue.\n"
8290 msgstr ""
8291
8292 #: login-utils/sulogin.c:535
8293 #, c-format
8294 msgid "Give root password for login: "
8295 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8296
8297 #: login-utils/sulogin.c:537
8298 #, c-format
8299 msgid "Press Enter for login: "
8300 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8301
8302 #: login-utils/sulogin.c:540
8303 #, c-format
8304 msgid "Give root password for maintenance\n"
8305 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8306
8307 #: login-utils/sulogin.c:542
8308 #, fuzzy, c-format
8309 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8310 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse"
8311
8312 #: login-utils/sulogin.c:543
8313 #, c-format
8314 msgid "(or press Control-D to continue): "
8315 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8316
8317 #: login-utils/sulogin.c:733
8318 msgid "change directory to system root failed"
8319 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8320
8321 #: login-utils/sulogin.c:782
8322 msgid "setexeccon failed"
8323 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8324
8325 #: login-utils/sulogin.c:802
8326 #, c-format
8327 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8328 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8329
8330 #: login-utils/sulogin.c:805
8331 msgid "Single-user login.\n"
8332 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8333
8334 #: login-utils/sulogin.c:808
8335 msgid ""
8336 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8337 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8338 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8339 msgstr ""
8340 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8341 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8342 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8343
8344 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:523
8345 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8346 msgid "invalid timeout argument"
8347 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8348
8349 #: login-utils/sulogin.c:885
8350 msgid "only superuser can run this program"
8351 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8352
8353 #: login-utils/sulogin.c:928
8354 msgid "cannot open console"
8355 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8356
8357 #: login-utils/sulogin.c:935
8358 msgid "cannot open password database"
8359 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8360
8361 #: login-utils/sulogin.c:1012
8362 #, fuzzy, c-format
8363 msgid ""
8364 "cannot execute su shell\n"
8365 "\n"
8366 msgstr ""
8367 "Kan ikke køre su shell\n"
8368 "\n"
8369
8370 #: login-utils/sulogin.c:1019
8371 msgid ""
8372 "Timed out\n"
8373 "\n"
8374 msgstr ""
8375 "Tidsudløb\n"
8376 "\n"
8377
8378 #: login-utils/sulogin.c:1051
8379 #, fuzzy
8380 msgid ""
8381 "cannot wait on su shell\n"
8382 "\n"
8383 msgstr ""
8384 "Kan ikke køre su shell\n"
8385 "\n"
8386
8387 #: login-utils/utmpdump.c:176
8388 #, c-format
8389 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8390 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8391
8392 #: login-utils/utmpdump.c:185
8393 #, c-format
8394 msgid "%s: cannot read inotify events"
8395 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8396
8397 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8398 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8399 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8400
8401 #: login-utils/utmpdump.c:304
8402 #, c-format
8403 msgid " %s [options] [filename]\n"
8404 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8405
8406 #: login-utils/utmpdump.c:307
8407 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8408 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8409
8410 #: login-utils/utmpdump.c:310
8411 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8412 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8413
8414 #: login-utils/utmpdump.c:311
8415 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8416 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8417
8418 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8419 #: login-utils/utmpdump.c:312
8420 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8421 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8422
8423 #: login-utils/utmpdump.c:379
8424 msgid "following standard input is unsupported"
8425 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8426
8427 #: login-utils/utmpdump.c:385
8428 #, c-format
8429 msgid "Utmp undump of %s\n"
8430 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8431
8432 #: login-utils/utmpdump.c:388
8433 #, c-format
8434 msgid "Utmp dump of %s\n"
8435 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8436
8437 #: login-utils/vipw.c:142
8438 msgid "can't open temporary file"
8439 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8440
8441 #: login-utils/vipw.c:158
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: create a link to %s failed"
8444 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8445
8446 #: login-utils/vipw.c:165
8447 #, c-format
8448 msgid "Can't get context for %s"
8449 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8450
8451 #: login-utils/vipw.c:171
8452 #, c-format
8453 msgid "Can't set context for %s"
8454 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8455
8456 #: login-utils/vipw.c:237
8457 #, c-format
8458 msgid "%s unchanged"
8459 msgstr "%s: uændret"
8460
8461 #: login-utils/vipw.c:255
8462 msgid "cannot get lock"
8463 msgstr "kan ikke indhente lås"
8464
8465 #: login-utils/vipw.c:282
8466 msgid "no changes made"
8467 msgstr "intet ændret"
8468
8469 #: login-utils/vipw.c:291
8470 msgid "cannot chmod file"
8471 msgstr "kan ikke chmod fil"
8472
8473 #: login-utils/vipw.c:305
8474 msgid "Edit the password or group file.\n"
8475 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8476
8477 #: login-utils/vipw.c:359
8478 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8479 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8480
8481 #: login-utils/vipw.c:360
8482 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8483 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8484
8485 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8486 #. * which means they can be translated.
8487 #: login-utils/vipw.c:364
8488 #, c-format
8489 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8490 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8491
8492 #: misc-utils/blkid.c:65
8493 #, fuzzy, c-format
8494 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8495 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
8496
8497 #: misc-utils/blkid.c:75
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8501 "\n"
8502 msgstr ""
8503
8504 #: misc-utils/blkid.c:76
8505 #, c-format
8506 msgid ""
8507 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8508 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8509 "\n"
8510 msgstr ""
8511
8512 #: misc-utils/blkid.c:78
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8516 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8517 "\n"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: misc-utils/blkid.c:80
8521 #, c-format
8522 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8523 msgstr ""
8524
8525 #: misc-utils/blkid.c:82
8526 #, fuzzy
8527 msgid ""
8528 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8529 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8530 msgstr ""
8531 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
8532 " standarden er %s\n"
8533
8534 #: misc-utils/blkid.c:84
8535 #, fuzzy
8536 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8537 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8538
8539 #: misc-utils/blkid.c:85
8540 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8541 msgstr ""
8542
8543 #: misc-utils/blkid.c:86
8544 msgid ""
8545 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8546 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8547 msgstr ""
8548
8549 #: misc-utils/blkid.c:88
8550 #, fuzzy
8551 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8552 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
8553
8554 #: misc-utils/blkid.c:89
8555 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: misc-utils/blkid.c:90
8559 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: misc-utils/blkid.c:91
8563 #, fuzzy
8564 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8565 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
8566
8567 #: misc-utils/blkid.c:92
8568 #, fuzzy
8569 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8570 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
8571
8572 #: misc-utils/blkid.c:93
8573 #, fuzzy
8574 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8575 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8576
8577 #: misc-utils/blkid.c:94
8578 #, fuzzy
8579 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8580 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
8581
8582 #: misc-utils/blkid.c:96
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Low-level probing options:\n"
8585 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:97
8588 #, fuzzy
8589 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8590 msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n"
8591
8592 #: misc-utils/blkid.c:98
8593 #, fuzzy
8594 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8595 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:99
8598 #, fuzzy
8599 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8600 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
8601
8602 #: misc-utils/blkid.c:100
8603 #, fuzzy
8604 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8605 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
8606
8607 #: misc-utils/blkid.c:101
8608 #, fuzzy
8609 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8610 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
8611
8612 #: misc-utils/blkid.c:102
8613 #, fuzzy
8614 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8615 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:235
8618 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: misc-utils/blkid.c:237
8622 #, fuzzy
8623 msgid "(in use)"
8624 msgstr "Marker i brug"
8625
8626 #: misc-utils/blkid.c:239
8627 #, fuzzy
8628 msgid "(not mounted)"
8629 msgstr "%s: ikke monteret"
8630
8631 #: misc-utils/blkid.c:503
8632 #, fuzzy, c-format
8633 msgid "error: %s"
8634 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
8635
8636 #: misc-utils/blkid.c:548
8637 #, c-format
8638 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:594
8642 #, fuzzy, c-format
8643 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8644 msgstr "ukendt parameter: %s"
8645
8646 #: misc-utils/blkid.c:611
8647 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: misc-utils/blkid.c:754
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "unsupported output format %s"
8653 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
8654
8655 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8656 msgid "invalid offset argument"
8657 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:764
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Too many tags specified"
8662 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8663
8664 #: misc-utils/blkid.c:770
8665 #, fuzzy
8666 msgid "invalid size argument"
8667 msgstr "ugyldig tidsparameter"
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:774
8670 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:781
8674 msgid "-t needs NAME=value pair"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:831
8678 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:844
8682 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: misc-utils/blkid.c:894
8686 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: misc-utils/cal.c:372
8690 #, fuzzy
8691 msgid "invalid month argument"
8692 msgstr "ugyldig længdeparameter"
8693
8694 #: misc-utils/cal.c:380
8695 msgid "invalid week argument"
8696 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8697
8698 #: misc-utils/cal.c:382
8699 #, fuzzy
8700 msgid "illegal week value: use 1-54"
8701 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53"
8702
8703 #: misc-utils/cal.c:421
8704 #, fuzzy, c-format
8705 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8706 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
8707
8708 #: misc-utils/cal.c:430
8709 msgid "illegal day value"
8710 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
8711
8712 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8713 #, c-format
8714 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8715 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8716
8717 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8718 msgid "illegal month value: use 1-12"
8719 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8720
8721 #: misc-utils/cal.c:440
8722 #, fuzzy, c-format
8723 msgid "unknown month name: %s"
8724 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
8725
8726 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8727 msgid "illegal year value"
8728 msgstr "ugyldig årsværdi"
8729
8730 #: misc-utils/cal.c:449
8731 msgid "illegal year value: use positive integer"
8732 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8733
8734 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8735 #, c-format
8736 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8737 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8738
8739 #: misc-utils/cal.c:678
8740 #, c-format
8741 msgid "%s"
8742 msgstr "%s"
8743
8744 #: misc-utils/cal.c:684
8745 #, c-format
8746 msgid "%04d"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: misc-utils/cal.c:690
8750 #, fuzzy, c-format
8751 msgid "%s %04d"
8752 msgstr "%s %d"
8753
8754 #: misc-utils/cal.c:992
8755 #, c-format
8756 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8757 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8758
8759 #: misc-utils/cal.c:993
8760 #, fuzzy, c-format
8761 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8762 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
8763
8764 #: misc-utils/cal.c:996
8765 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8766 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8767
8768 #: misc-utils/cal.c:997
8769 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8770 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8771
8772 #: misc-utils/cal.c:1000
8773 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8774 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8775
8776 # spanning = omkring
8777 #: misc-utils/cal.c:1001
8778 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8779 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8780
8781 # spanning = omkring
8782 #: misc-utils/cal.c:1002
8783 #, fuzzy
8784 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8785 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8786
8787 #: misc-utils/cal.c:1003
8788 #, fuzzy
8789 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8790 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8791
8792 #: misc-utils/cal.c:1004
8793 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8794 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
8795
8796 #: misc-utils/cal.c:1005
8797 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8798 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
8799
8800 #: misc-utils/cal.c:1006
8801 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8802 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
8803
8804 #: misc-utils/cal.c:1007
8805 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8806 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8807
8808 #: misc-utils/cal.c:1008
8809 #, fuzzy
8810 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8811 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8812
8813 #: misc-utils/cal.c:1009
8814 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8815 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
8816
8817 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
8818 #: misc-utils/cal.c:1010
8819 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8820 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
8821
8822 #: misc-utils/fincore.c:61
8823 #, fuzzy
8824 msgid "file data residend in memory in pages"
8825 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
8826
8827 #: misc-utils/fincore.c:62
8828 msgid "file data residend in memory in bytes"
8829 msgstr ""
8830
8831 #: misc-utils/fincore.c:63
8832 #, fuzzy
8833 msgid "size of the file"
8834 msgstr "størrelse på enhed"
8835
8836 #: misc-utils/fincore.c:64
8837 #, fuzzy
8838 msgid "file name"
8839 msgstr "Filnavn"
8840
8841 #: misc-utils/fincore.c:123 sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1786
8842 #: sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
8843 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409
8844 msgid "failed to initialize output line"
8845 msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje"
8846
8847 #: misc-utils/fincore.c:169
8848 #, fuzzy, c-format
8849 msgid "failed to do mincore: %s"
8850 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8851
8852 #: misc-utils/fincore.c:208
8853 #, fuzzy, c-format
8854 msgid "failed to do mmap: %s"
8855 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8856
8857 #: misc-utils/fincore.c:236
8858 #, fuzzy, c-format
8859 msgid "failed to open: %s"
8860 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
8861
8862 #: misc-utils/fincore.c:241
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid "failed to do fstat: %s"
8865 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8866
8867 #: misc-utils/fincore.c:261
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid " %s [options] file...\n"
8870 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
8871
8872 #: misc-utils/fincore.c:264
8873 #, fuzzy
8874 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8875 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8876
8877 #: misc-utils/fincore.c:265
8878 #, fuzzy
8879 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8880 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
8881
8882 #: misc-utils/fincore.c:266
8883 #, fuzzy
8884 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8885 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
8886
8887 #: misc-utils/fincore.c:267
8888 #, fuzzy
8889 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8890 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
8891
8892 #: misc-utils/fincore.c:268
8893 #, fuzzy
8894 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8895 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8896
8897 #: misc-utils/fincore.c:274 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:519
8898 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8899 #, c-format
8900 msgid ""
8901 "\n"
8902 "Available columns (for --output):\n"
8903 msgstr ""
8904 "\n"
8905 "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
8906
8907 #: misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:773
8908 msgid "no file specified"
8909 msgstr "ingen fil angivet"
8910
8911 #: misc-utils/fincore.c:357
8912 #, fuzzy
8913 msgid "failed to create output table"
8914 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
8915
8916 #: misc-utils/findfs.c:29
8917 #, c-format
8918 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8919 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
8920
8921 #: misc-utils/findfs.c:33
8922 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8923 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
8924
8925 #: misc-utils/findfs.c:75
8926 #, c-format
8927 msgid "unable to resolve '%s'"
8928 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
8929
8930 #: misc-utils/findmnt.c:99
8931 msgid "source device"
8932 msgstr "kildeenhed"
8933
8934 #: misc-utils/findmnt.c:100
8935 msgid "mountpoint"
8936 msgstr "monteringspunkt"
8937
8938 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8939 msgid "filesystem type"
8940 msgstr "filsystemtype"
8941
8942 #: misc-utils/findmnt.c:102
8943 msgid "all mount options"
8944 msgstr "alle monteringstilvalg"
8945
8946 #: misc-utils/findmnt.c:103
8947 msgid "VFS specific mount options"
8948 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
8949
8950 #: misc-utils/findmnt.c:104
8951 msgid "FS specific mount options"
8952 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
8953
8954 #: misc-utils/findmnt.c:105
8955 msgid "filesystem label"
8956 msgstr "etiket for filsystem"
8957
8958 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8959 msgid "filesystem UUID"
8960 msgstr "filsystem-UUID"
8961
8962 #: misc-utils/findmnt.c:107
8963 msgid "partition label"
8964 msgstr "partitionsetiket"
8965
8966 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8967 msgid "major:minor device number"
8968 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
8969
8970 #: misc-utils/findmnt.c:110
8971 msgid "action detected by --poll"
8972 msgstr "handling detekteret af --poll"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:111
8975 msgid "old mount options saved by --poll"
8976 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:112
8979 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8980 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:113
8983 msgid "filesystem size"
8984 msgstr "størrelse på filsystem"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:114
8987 msgid "filesystem size available"
8988 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:115
8991 msgid "filesystem size used"
8992 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:116
8995 msgid "filesystem use percentage"
8996 msgstr "brugt procent for filsystem"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:117
8999 msgid "filesystem root"
9000 msgstr "root for filsystem"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:118
9003 msgid "task ID"
9004 msgstr "opgave-id"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:119
9007 msgid "mount ID"
9008 msgstr "monterings-id"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:120
9011 msgid "optional mount fields"
9012 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:121
9015 msgid "VFS propagation flags"
9016 msgstr "VFS-propagationsflag"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:122
9019 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9020 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:123
9023 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9024 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:333
9027 #, c-format
9028 msgid "unknown action: %s"
9029 msgstr "ukendt handling: %s"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:643
9032 msgid "mount"
9033 msgstr "monter"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:646
9036 msgid "umount"
9037 msgstr "afmonter"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:649
9040 msgid "remount"
9041 msgstr "genmonter"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:652
9044 msgid "move"
9045 msgstr "flyt"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:718
9048 #: sys-utils/mount.c:322
9049 msgid "failed to initialize libmount table"
9050 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9051
9052 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
9053 #, c-format
9054 msgid "can't read %s"
9055 msgstr "kan ikke læse %s"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
9058 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9059 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9060 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
9061 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:170
9062 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9063 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1087
9066 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9067 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:1115
9070 msgid "poll() failed"
9071 msgstr "poll() mislykkedes"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:1189
9074 #, fuzzy, c-format
9075 msgid ""
9076 " %1$s [options]\n"
9077 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9078 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9079 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9080 msgstr ""
9081 " %1$s [tilvalg]\n"
9082 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9083 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9084 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1196
9087 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9088 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9091 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9092 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1200
9095 #, fuzzy
9096 msgid ""
9097 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9098 " (includes user space mount options)\n"
9099 msgstr ""
9100 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9101 " filsystemer (standard)\n"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9104 msgid ""
9105 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9106 " filesystems (default)\n"
9107 msgstr ""
9108 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9109 " filsystemer (standard)\n"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9112 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9113 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9116 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9117 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9120 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9121 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9124 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9125 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9128 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9129 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9132 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9133 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9136 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9137 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9138
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9140 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9141 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9144 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9145 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9146
9147 # skal LABEL etc. oversættes her?
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9149 msgid ""
9150 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9151 " to device names\n"
9152 msgstr ""
9153 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9154 " til enhedsnavne\n"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9157 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9158 msgstr " - F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9161 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9162 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9165 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9166 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1221 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:619
9169 #, fuzzy
9170 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9171 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1222 sys-utils/lsns.c:620
9174 msgid " -l, --list use list format output\n"
9175 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9178 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9179 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9182 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9183 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9186 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9187 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9190 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9191 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9194 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9195 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9198 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9199 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9202 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9203 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9206 msgid ""
9207 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9208 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9209 msgstr ""
9210 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9211 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9214 #, fuzzy
9215 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9216 msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9219 #, fuzzy
9220 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9221 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9224 #, fuzzy
9225 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9226 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9229 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9230 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9233 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9234 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1237 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:625
9237 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9238 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9241 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9242 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9245 #, fuzzy
9246 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9247 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9250 #, fuzzy
9251 msgid " --verbose print more details\n"
9252 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9255 #, c-format
9256 msgid "unknown direction '%s'"
9257 msgstr "ukendt retning »%s«"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9260 msgid "invalid TID argument"
9261 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9264 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9265 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9268 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9269 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9272 msgid "failed to initialize libmount cache"
9273 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9276 #, c-format
9277 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9278 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9281 #, fuzzy
9282 msgid "target specified more than once"
9283 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9286 #, c-format
9287 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9291 msgid "undefined target (fs_file)"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9295 #, c-format
9296 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9300 #, c-format
9301 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9305 #, c-format
9306 msgid "unreachable target: %m"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9310 #, fuzzy
9311 msgid "target is not a directory"
9312 msgstr "%s: er ikke en mappe"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9315 msgid "target exists"
9316 msgstr ""
9317
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9319 #, c-format
9320 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9324 #, c-format
9325 msgid "unreachable: %s=%s"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9329 #, fuzzy, c-format
9330 msgid "%s=%s translated to %s"
9331 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9334 msgid "undefined source (fs_spec)"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9338 #, fuzzy, c-format
9339 msgid "unsupported source tag: %s"
9340 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9343 #, c-format
9344 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9348 #, c-format
9349 msgid "unreachable source: %s: %m"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9353 #, c-format
9354 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9358 #, fuzzy, c-format
9359 msgid "source %s is not a block device"
9360 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9363 #, fuzzy, c-format
9364 msgid "source %s exists"
9365 msgstr "kildeenhed"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9368 #, fuzzy, c-format
9369 msgid "VFS options: %s"
9370 msgstr "VFS-propagationsflag"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9373 #, fuzzy, c-format
9374 msgid "FS options: %s"
9375 msgstr "partitioner: %d"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9378 #, fuzzy, c-format
9379 msgid "userspace options: %s"
9380 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
9381
9382 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9384 #, fuzzy, c-format
9385 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9386 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
9387
9388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9389 #, fuzzy
9390 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9391 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9394 #, c-format
9395 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9399 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9403 #, fuzzy, c-format
9404 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9405 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9408 #, fuzzy
9409 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9410 msgstr "ukendt filsystemtype"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9413 #, c-format
9414 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9418 #, fuzzy, c-format
9419 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9420 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9423 #, fuzzy, c-format
9424 msgid "FS type is %s"
9425 msgstr "type: %s"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9428 #, c-format
9429 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9433 #, fuzzy, c-format
9434 msgid "%d parse error"
9435 msgid_plural "%d parse errors"
9436 msgstr[0] "fortolkningsfejl: %s"
9437 msgstr[1] "fortolkningsfejl: %s"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9440 #, fuzzy, c-format
9441 msgid ", %d error"
9442 msgid_plural ", %d errors"
9443 msgstr[0] ", fejl"
9444 msgstr[1] ", fejl"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9447 #, c-format
9448 msgid ", %d warning"
9449 msgid_plural ", %d warnings"
9450 msgstr[0] ""
9451 msgstr[1] ""
9452
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9454 #, c-format
9455 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9456 msgstr ""
9457
9458 #: misc-utils/getopt.c:246
9459 #, c-format
9460 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9461 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
9462
9463 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9464 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9465 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9466 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9467 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9468 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9469 # Forvirret? :)
9470 #: misc-utils/getopt.c:304
9471 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9472 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9473
9474 #: misc-utils/getopt.c:325
9475 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9476 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9477
9478 #: misc-utils/getopt.c:332
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9482 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9483 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9484 msgstr ""
9485 " %1$s optstring-parametre\n"
9486 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9487 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9488
9489 #: misc-utils/getopt.c:338
9490 msgid "Parse command options.\n"
9491 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9492
9493 #: misc-utils/getopt.c:341
9494 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9495 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9496
9497 #: misc-utils/getopt.c:342
9498 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9499 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9500
9501 #: misc-utils/getopt.c:343
9502 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9503 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9504
9505 #: misc-utils/getopt.c:344
9506 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9507 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9508
9509 #: misc-utils/getopt.c:345
9510 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9511 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9512
9513 #: misc-utils/getopt.c:346
9514 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9515 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9516
9517 #: misc-utils/getopt.c:347
9518 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9519 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9520
9521 #: misc-utils/getopt.c:348
9522 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9523 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9524
9525 #: misc-utils/getopt.c:349
9526 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9527 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9528
9529 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9530 msgid "missing optstring argument"
9531 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9532
9533 #: misc-utils/getopt.c:454
9534 msgid "internal error, contact the author."
9535 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9536
9537 #: misc-utils/kill.c:234
9538 #, c-format
9539 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9540 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9541
9542 #: misc-utils/kill.c:302
9543 #, c-format
9544 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9545 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9546
9547 #: misc-utils/kill.c:305
9548 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9549 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9550
9551 #: misc-utils/kill.c:308
9552 msgid ""
9553 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9554 " with the same uid as the present process\n"
9555 msgstr ""
9556 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9557 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9558
9559 #: misc-utils/kill.c:310
9560 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9561 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9562
9563 #: misc-utils/kill.c:312
9564 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9565 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9566
9567 #: misc-utils/kill.c:314
9568 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9569 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9570
9571 #: misc-utils/kill.c:315
9572 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9573 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9574
9575 #: misc-utils/kill.c:316
9576 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9577 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9578
9579 #: misc-utils/kill.c:317
9580 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9581 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9582
9583 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9584 #, c-format
9585 msgid "unknown signal: %s"
9586 msgstr "ukendt signal: %s"
9587
9588 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9589 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9590 #, c-format
9591 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9592 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9593
9594 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9595 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9596 msgid "not enough arguments"
9597 msgstr "ikke nok parametre"
9598
9599 #: misc-utils/kill.c:409
9600 #, c-format
9601 msgid "option '%s' requires an argument"
9602 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
9603
9604 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9605 #: sys-utils/losetup.c:690 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9606 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9607 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9608 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9609 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9610 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9611 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9612 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9613 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9614 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9615 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9616 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9617 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9618 #: term-utils/setterm.c:647
9619 msgid "argument error"
9620 msgstr "parameterfejl"
9621
9622 #: misc-utils/kill.c:431
9623 #, c-format
9624 msgid "invalid signal name or number: %s"
9625 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9626
9627 #: misc-utils/kill.c:448
9628 #, c-format
9629 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9630 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9631
9632 #: misc-utils/kill.c:461
9633 #, c-format
9634 msgid "sending signal to %s failed"
9635 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9636
9637 #: misc-utils/kill.c:507
9638 #, c-format
9639 msgid "cannot find process \"%s\""
9640 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9641
9642 #: misc-utils/logger.c:222
9643 #, c-format
9644 msgid "unknown facility name: %s"
9645 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9646
9647 #: misc-utils/logger.c:228
9648 #, c-format
9649 msgid "unknown priority name: %s"
9650 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9651
9652 #: misc-utils/logger.c:240
9653 #, c-format
9654 msgid "openlog %s: pathname too long"
9655 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9656
9657 #: misc-utils/logger.c:267
9658 #, c-format
9659 msgid "socket %s"
9660 msgstr "sokkel: %s"
9661
9662 #: misc-utils/logger.c:306
9663 #, c-format
9664 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9665 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9666
9667 #: misc-utils/logger.c:323
9668 #, c-format
9669 msgid "failed to connect to %s port %s"
9670 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9671
9672 #: misc-utils/logger.c:352
9673 #, c-format
9674 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9675 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:487
9678 #, fuzzy
9679 msgid "send message failed"
9680 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
9681
9682 #: misc-utils/logger.c:558
9683 #, c-format
9684 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9685 msgstr ""
9686
9687 #: misc-utils/logger.c:572
9688 #, c-format
9689 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9690 msgstr ""
9691
9692 #: misc-utils/logger.c:754
9693 msgid "localtime() failed"
9694 msgstr "localtime() mislykkedes"
9695
9696 #: misc-utils/logger.c:764
9697 #, c-format
9698 msgid "hostname '%s' is too long"
9699 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
9700
9701 #: misc-utils/logger.c:770
9702 #, c-format
9703 msgid "tag '%s' is too long"
9704 msgstr "mærke »%s« er for langt"
9705
9706 #: misc-utils/logger.c:833
9707 #, c-format
9708 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9709 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
9710
9711 #: misc-utils/logger.c:845
9712 #, fuzzy, c-format
9713 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9714 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
9715
9716 #: misc-utils/logger.c:994
9717 #, c-format
9718 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9719 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
9720
9721 #: misc-utils/logger.c:997
9722 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9723 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
9724
9725 #: misc-utils/logger.c:1000
9726 #, fuzzy
9727 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9728 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9729
9730 #: misc-utils/logger.c:1001
9731 #, fuzzy
9732 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9733 msgstr " -i, --id[=<id>} log <id> (standard er PID)\n"
9734
9735 #: misc-utils/logger.c:1002
9736 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9737 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
9738
9739 #: misc-utils/logger.c:1003
9740 #, fuzzy
9741 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9742 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
9743
9744 #: misc-utils/logger.c:1004
9745 #, fuzzy
9746 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9747 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
9748
9749 #: misc-utils/logger.c:1005
9750 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9751 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
9752
9753 #: misc-utils/logger.c:1006
9754 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: misc-utils/logger.c:1007
9758 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9759 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:1008
9762 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9763 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:1009
9766 #, fuzzy
9767 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9768 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:1010
9771 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9772 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
9773
9774 #: misc-utils/logger.c:1011
9775 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9776 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
9777
9778 #: misc-utils/logger.c:1012
9779 #, fuzzy
9780 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9781 msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
9782
9783 #: misc-utils/logger.c:1013
9784 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9785 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
9786
9787 #: misc-utils/logger.c:1014
9788 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9789 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
9790
9791 #: misc-utils/logger.c:1015
9792 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9793 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
9794
9795 #: misc-utils/logger.c:1016
9796 #, fuzzy
9797 msgid ""
9798 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9799 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9800 msgstr ""
9801 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden);\n"
9802 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
9803
9804 #: misc-utils/logger.c:1018
9805 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:1019
9809 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9810 msgstr ""
9811
9812 #: misc-utils/logger.c:1020
9813 #, fuzzy
9814 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9815 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
9816
9817 #: misc-utils/logger.c:1021
9818 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9819 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
9820
9821 #: misc-utils/logger.c:1022
9822 msgid ""
9823 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9824 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: misc-utils/logger.c:1025
9828 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9829 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9830
9831 #: misc-utils/logger.c:1112
9832 #, c-format
9833 msgid "file %s"
9834 msgstr "fil %s"
9835
9836 #: misc-utils/logger.c:1127
9837 msgid "failed to parse id"
9838 msgstr "kunne ikke fortolke id"
9839
9840 #: misc-utils/logger.c:1145
9841 #, fuzzy
9842 msgid "failed to parse message size"
9843 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
9844
9845 #: misc-utils/logger.c:1180
9846 msgid "--msgid cannot contain space"
9847 msgstr ""
9848
9849 #: misc-utils/logger.c:1202
9850 #, fuzzy, c-format
9851 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9852 msgstr "ugyldig parameter: %s"
9853
9854 #: misc-utils/logger.c:1207
9855 #, fuzzy, c-format
9856 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9857 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
9858
9859 #: misc-utils/logger.c:1217
9860 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9861 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
9862
9863 #: misc-utils/logger.c:1224
9864 msgid "journald entry could not be written"
9865 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
9866
9867 #: misc-utils/look.c:354
9868 #, c-format
9869 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9870 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
9871
9872 #: misc-utils/look.c:357
9873 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9874 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
9875
9876 #: misc-utils/look.c:360
9877 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9878 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
9879
9880 #: misc-utils/look.c:361
9881 #, fuzzy
9882 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9883 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
9884
9885 #: misc-utils/look.c:362
9886 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9887 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
9888
9889 #: misc-utils/look.c:363
9890 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9891 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
9892
9893 #: misc-utils/lsblk.c:160
9894 msgid "device name"
9895 msgstr "enhedsnavn"
9896
9897 #: misc-utils/lsblk.c:161
9898 msgid "internal kernel device name"
9899 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
9900
9901 #: misc-utils/lsblk.c:162
9902 msgid "internal parent kernel device name"
9903 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
9904
9905 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9906 msgid "where the device is mounted"
9907 msgstr "hvor enheden er monteret"
9908
9909 #: misc-utils/lsblk.c:166
9910 msgid "filesystem LABEL"
9911 msgstr "filsystem-ETIKET"
9912
9913 #: misc-utils/lsblk.c:169
9914 msgid "partition type UUID"
9915 msgstr "partitionstype-UUID"
9916
9917 #: misc-utils/lsblk.c:170
9918 msgid "partition LABEL"
9919 msgstr "partitions-ETIKET"
9920
9921 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
9922 #: misc-utils/lsblk.c:174
9923 msgid "read-ahead of the device"
9924 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9927 msgid "read-only device"
9928 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:176
9931 msgid "removable device"
9932 msgstr "flytbar enhed"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:177
9935 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9936 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
9937
9938 #: misc-utils/lsblk.c:178
9939 msgid "rotational device"
9940 msgstr "rotationsenhed"
9941
9942 #: misc-utils/lsblk.c:179
9943 msgid "adds randomness"
9944 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
9945
9946 #: misc-utils/lsblk.c:180
9947 msgid "device identifier"
9948 msgstr "enhedsidentifikation"
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:181
9951 msgid "disk serial number"
9952 msgstr "diskens serielnummer"
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:182
9955 msgid "size of the device"
9956 msgstr "størrelse på enhed"
9957
9958 #: misc-utils/lsblk.c:183
9959 msgid "state of the device"
9960 msgstr "status for enhed"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:185
9963 msgid "group name"
9964 msgstr "gruppenavn"
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:186
9967 msgid "device node permissions"
9968 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
9969
9970 #: misc-utils/lsblk.c:187
9971 msgid "alignment offset"
9972 msgstr "justeringsforskydning"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:188
9975 msgid "minimum I/O size"
9976 msgstr "minimal I/O-størrelse"
9977
9978 #: misc-utils/lsblk.c:189
9979 msgid "optimal I/O size"
9980 msgstr "optimal I/O-størrelse"
9981
9982 #: misc-utils/lsblk.c:190
9983 msgid "physical sector size"
9984 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
9985
9986 #: misc-utils/lsblk.c:191
9987 msgid "logical sector size"
9988 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:192
9991 msgid "I/O scheduler name"
9992 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:193
9995 msgid "request queue size"
9996 msgstr "anmod om køstørrelse"
9997
9998 #: misc-utils/lsblk.c:194
9999 msgid "device type"
10000 msgstr "enhedstype"
10001
10002 #: misc-utils/lsblk.c:195
10003 msgid "discard alignment offset"
10004 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10005
10006 #: misc-utils/lsblk.c:196
10007 msgid "discard granularity"
10008 msgstr "fjern kornethed"
10009
10010 #: misc-utils/lsblk.c:197
10011 msgid "discard max bytes"
10012 msgstr "fjern maks. byte"
10013
10014 #: misc-utils/lsblk.c:198
10015 msgid "discard zeroes data"
10016 msgstr "fjern nuldata"
10017
10018 #: misc-utils/lsblk.c:199
10019 msgid "write same max bytes"
10020 msgstr "skriv samme maks. byte"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:200
10023 msgid "unique storage identifier"
10024 msgstr "unik lageridentifikation"
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:201
10027 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10028 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:202
10031 msgid "device transport type"
10032 msgstr "enhedstransporttype"
10033
10034 #: misc-utils/lsblk.c:203
10035 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10036 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10037
10038 #: misc-utils/lsblk.c:204
10039 msgid "device revision"
10040 msgstr "enhedsrevision"
10041
10042 #: misc-utils/lsblk.c:205
10043 msgid "device vendor"
10044 msgstr "enhedsleverandør"
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:206
10047 msgid "zone model"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10051 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10052 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10055 #, c-format
10056 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10057 msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
10058
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10060 #, c-format
10061 msgid "%s: failed to read link"
10062 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10065 #, c-format
10066 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10067 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10068
10069 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10070 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10071 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10072 # hvad de mener med whole-disk device number.
10073 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10074 #, c-format
10075 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10076 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10080 #, c-format
10081 msgid "failed to parse list '%s'"
10082 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10083
10084 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10085 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10086 #, c-format
10087 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10088 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10089
10090 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10092 #, c-format
10093 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10094 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10097 #, c-format
10098 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10099 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10100
10101 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10102 msgid "List information about block devices.\n"
10103 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10104
10105 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10106 msgid " -a, --all print all devices\n"
10107 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10108
10109 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10110 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10111 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10112
10113 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10114 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10115 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10118 #, fuzzy
10119 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10120 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10123 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10124 msgstr " -e, --exclude <vis> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10127 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10128 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10131 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10132 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10135 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10136 msgstr " -I, --include <vis> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10139 #, fuzzy
10140 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10141 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10142
10143 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10144 msgid " -l, --list use list format output\n"
10145 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10146
10147 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10148 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10149 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10152 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10153 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10154
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10156 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10157 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
10158
10159 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10160 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10161 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10162
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10164 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10165 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10166
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10168 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10169 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10170
10171 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10172 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10173 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10176 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10177 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10180 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10181 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10184 #, c-format
10185 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10186 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10187
10188 #: misc-utils/lslocks.c:73
10189 msgid "command of the process holding the lock"
10190 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10191
10192 #: misc-utils/lslocks.c:74
10193 msgid "PID of the process holding the lock"
10194 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10195
10196 #: misc-utils/lslocks.c:75
10197 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10198 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
10199
10200 #: misc-utils/lslocks.c:76
10201 msgid "size of the lock"
10202 msgstr "størrelse på låsen"
10203
10204 #: misc-utils/lslocks.c:77
10205 msgid "lock access mode"
10206 msgstr "adgangstilstand for lås"
10207
10208 #: misc-utils/lslocks.c:78
10209 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10210 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10211
10212 #: misc-utils/lslocks.c:79
10213 msgid "relative byte offset of the lock"
10214 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10215
10216 #: misc-utils/lslocks.c:80
10217 msgid "ending offset of the lock"
10218 msgstr "slutforskydning for låsen"
10219
10220 #: misc-utils/lslocks.c:81
10221 msgid "path of the locked file"
10222 msgstr "sti for den låste fil"
10223
10224 #: misc-utils/lslocks.c:82
10225 msgid "PID of the process blocking the lock"
10226 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10227
10228 #: misc-utils/lslocks.c:259
10229 msgid "failed to parse ID"
10230 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10231
10232 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10233 msgid "failed to parse pid"
10234 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10235
10236 #: misc-utils/lslocks.c:284
10237 msgid "(unknown)"
10238 msgstr "(ukendt)"
10239
10240 #: misc-utils/lslocks.c:293
10241 msgid "failed to parse start"
10242 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10243
10244 #: misc-utils/lslocks.c:300
10245 msgid "failed to parse end"
10246 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10247
10248 #: misc-utils/lslocks.c:504
10249 msgid "List local system locks.\n"
10250 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10251
10252 #: misc-utils/lslocks.c:508
10253 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:621
10257 #, fuzzy
10258 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10259 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10260
10261 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:622
10262 #, fuzzy
10263 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10264 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10265
10266 #: misc-utils/lslocks.c:511
10267 #, fuzzy
10268 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10269 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
10270
10271 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:624
10272 #, fuzzy
10273 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10274 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10275
10276 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10277 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:586
10278 msgid "invalid PID argument"
10279 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10280
10281 #: misc-utils/mcookie.c:85
10282 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10283 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10284
10285 #: misc-utils/mcookie.c:88
10286 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10287 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10288
10289 #: misc-utils/mcookie.c:89
10290 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10291 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10292
10293 #: misc-utils/mcookie.c:90
10294 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10295 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10296
10297 #: misc-utils/mcookie.c:120
10298 #, c-format
10299 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10300 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10301 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10302 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10303
10304 #: misc-utils/mcookie.c:125
10305 #, c-format
10306 msgid "closing %s failed"
10307 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10308
10309 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10310 #: text-utils/hexdump.c:117
10311 msgid "failed to parse length"
10312 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10313
10314 #: misc-utils/mcookie.c:177
10315 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10316 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10317
10318 #: misc-utils/mcookie.c:185
10319 #, c-format
10320 msgid "Got %d byte from %s\n"
10321 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10322 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10323 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10324
10325 #: misc-utils/namei.c:90
10326 #, c-format
10327 msgid "failed to read symlink: %s"
10328 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10329
10330 #: misc-utils/namei.c:283
10331 #, c-format
10332 msgid "%s - No such file or directory\n"
10333 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
10334
10335 #: misc-utils/namei.c:333
10336 #, c-format
10337 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10338 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10339
10340 #: misc-utils/namei.c:336
10341 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10342 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10343
10344 #: misc-utils/namei.c:339
10345 msgid ""
10346 " -h, --help displays this help text\n"
10347 " -V, --version output version information and exit\n"
10348 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10349 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10350 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10351 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10352 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10353 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10354 msgstr ""
10355 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10356 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10357 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10358 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10359 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10360 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10361 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10362 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10363
10364 #: misc-utils/namei.c:408
10365 msgid "pathname argument is missing"
10366 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10367
10368 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10369 #, fuzzy
10370 msgid "failed to allocate UID cache"
10371 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
10372
10373 #: misc-utils/namei.c:417
10374 #, fuzzy
10375 msgid "failed to allocate GID cache"
10376 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
10377
10378 #: misc-utils/namei.c:439
10379 #, c-format
10380 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10381 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10382
10383 #: misc-utils/rename.c:67
10384 #, c-format
10385 msgid "%s: not a symbolic link"
10386 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10387
10388 #: misc-utils/rename.c:72
10389 #, c-format
10390 msgid "%s: readlink failed"
10391 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10392
10393 #: misc-utils/rename.c:80
10394 #, c-format
10395 msgid "%s: unlink failed"
10396 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10397
10398 #: misc-utils/rename.c:83
10399 #, c-format
10400 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10401 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10402
10403 #: misc-utils/rename.c:105
10404 #, c-format
10405 msgid "%s: rename to %s failed"
10406 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10407
10408 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10409 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10410 #: misc-utils/rename.c:118
10411 #, c-format
10412 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10413 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10414
10415 #: misc-utils/rename.c:122
10416 msgid "Rename files.\n"
10417 msgstr "Omdøb filer.\n"
10418
10419 #: misc-utils/rename.c:125
10420 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10421 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10422
10423 #: misc-utils/rename.c:126
10424 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10425 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10426
10427 #: misc-utils/rename.c:127
10428 #, fuzzy
10429 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10430 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10431
10432 #: misc-utils/uuidd.c:72
10433 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10434 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10435
10436 #: misc-utils/uuidd.c:74
10437 #, fuzzy
10438 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10439 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
10440
10441 #: misc-utils/uuidd.c:75
10442 #, fuzzy
10443 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10444 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
10445
10446 #: misc-utils/uuidd.c:76
10447 #, fuzzy
10448 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10449 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
10450
10451 #: misc-utils/uuidd.c:77
10452 #, fuzzy
10453 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10454 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
10455
10456 #: misc-utils/uuidd.c:78
10457 #, fuzzy
10458 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10459 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10460
10461 #: misc-utils/uuidd.c:79
10462 #, fuzzy
10463 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10464 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
10465
10466 #: misc-utils/uuidd.c:80
10467 #, fuzzy
10468 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10469 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
10470
10471 #: misc-utils/uuidd.c:81
10472 #, fuzzy
10473 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10474 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
10475
10476 #: misc-utils/uuidd.c:82
10477 #, fuzzy
10478 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10479 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
10480
10481 #: misc-utils/uuidd.c:83
10482 #, fuzzy
10483 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10484 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10485
10486 #: misc-utils/uuidd.c:84
10487 #, fuzzy
10488 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10489 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
10490
10491 #: misc-utils/uuidd.c:85
10492 #, fuzzy
10493 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10494 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
10495
10496 #: misc-utils/uuidd.c:118
10497 msgid "bad arguments"
10498 msgstr "ugyldige parametre"
10499
10500 #: misc-utils/uuidd.c:125
10501 msgid "socket"
10502 msgstr "sokkel"
10503
10504 #: misc-utils/uuidd.c:136
10505 msgid "connect"
10506 msgstr "forbind"
10507
10508 #: misc-utils/uuidd.c:156
10509 msgid "write"
10510 msgstr "skriv"
10511
10512 #: misc-utils/uuidd.c:164
10513 msgid "read count"
10514 msgstr "læs antal"
10515
10516 #: misc-utils/uuidd.c:170
10517 msgid "bad response length"
10518 msgstr "ugyldig svarlængde"
10519
10520 #: misc-utils/uuidd.c:221
10521 #, c-format
10522 msgid "cannot lock %s"
10523 msgstr "kunne ikke låse %s"
10524
10525 #: misc-utils/uuidd.c:246
10526 msgid "couldn't create unix stream socket"
10527 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10528
10529 #: misc-utils/uuidd.c:271
10530 #, c-format
10531 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10532 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10533
10534 #: misc-utils/uuidd.c:298
10535 #, fuzzy
10536 msgid "receiving signal failed"
10537 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
10538
10539 #: misc-utils/uuidd.c:311
10540 #, fuzzy
10541 msgid "timed out"
10542 msgstr ""
10543 "Tidsudløb\n"
10544 "\n"
10545
10546 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10547 #, fuzzy
10548 msgid "cannot set up timer"
10549 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:353
10552 #, c-format
10553 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10554 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:362
10557 #, c-format
10558 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10559 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10560
10561 #: misc-utils/uuidd.c:372
10562 #, c-format
10563 msgid "could not truncate file: %s"
10564 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:386
10567 #, fuzzy
10568 msgid "sd_listen_fds() failed"
10569 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
10570
10571 #: misc-utils/uuidd.c:389
10572 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: misc-utils/uuidd.c:392
10576 #, fuzzy
10577 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10578 msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget"
10579
10580 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10581 #, fuzzy
10582 msgid "poll failed"
10583 msgstr "poll() mislykkedes"
10584
10585 #: misc-utils/uuidd.c:425
10586 #, fuzzy, c-format
10587 msgid "timeout [%d sec]\n"
10588 msgstr "udløb efter %u sekunder"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10591 #: text-utils/column.c:449
10592 msgid "read failed"
10593 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10594
10595 #: misc-utils/uuidd.c:445
10596 #, c-format
10597 msgid "error reading from client, len = %d"
10598 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10599
10600 #: misc-utils/uuidd.c:454
10601 #, c-format
10602 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10603 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10604
10605 #: misc-utils/uuidd.c:457
10606 #, c-format
10607 msgid "operation %d\n"
10608 msgstr "handling %d\n"
10609
10610 #: misc-utils/uuidd.c:473
10611 #, c-format
10612 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10613 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10614
10615 #: misc-utils/uuidd.c:483
10616 #, c-format
10617 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10618 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10619
10620 #: misc-utils/uuidd.c:492
10621 #, c-format
10622 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10623 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10624 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10625 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10626
10627 #: misc-utils/uuidd.c:513
10628 #, c-format
10629 msgid "Generated %d UUID:\n"
10630 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10631 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
10632 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
10633
10634 #: misc-utils/uuidd.c:527
10635 #, c-format
10636 msgid "Invalid operation %d\n"
10637 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
10638
10639 #: misc-utils/uuidd.c:539
10640 #, c-format
10641 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10642 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
10643
10644 #: misc-utils/uuidd.c:600
10645 msgid "failed to parse --uuids"
10646 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
10647
10648 #: misc-utils/uuidd.c:617
10649 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10650 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
10651
10652 #: misc-utils/uuidd.c:636
10653 msgid "failed to parse --timeout"
10654 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
10655
10656 #: misc-utils/uuidd.c:653
10657 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10658 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10659
10660 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10661 #, c-format
10662 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10663 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10666 msgid "unexpected error"
10667 msgstr "uventet fejl"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:669
10670 #, c-format
10671 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10672 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10673 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
10674 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
10675
10676 #: misc-utils/uuidd.c:673
10677 #, c-format
10678 msgid "List of UUIDs:\n"
10679 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
10680
10681 #: misc-utils/uuidd.c:705
10682 #, c-format
10683 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10684 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
10685
10686 #: misc-utils/uuidd.c:710
10687 #, c-format
10688 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10689 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
10690
10691 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10692 msgid "Create a new UUID value.\n"
10693 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
10694
10695 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10696 msgid ""
10697 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10698 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10699 " -V, --version output version information and exit\n"
10700 " -h, --help display this help and exit\n"
10701 "\n"
10702 msgstr ""
10703 " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
10704 " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
10705 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10706 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
10707 "\n"
10708
10709 #: misc-utils/whereis.c:189
10710 #, fuzzy, c-format
10711 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10712 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
10713
10714 #: misc-utils/whereis.c:192
10715 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10716 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
10717
10718 #: misc-utils/whereis.c:195
10719 msgid " -b search only for binaries\n"
10720 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
10721
10722 #: misc-utils/whereis.c:196
10723 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10724 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
10725
10726 #: misc-utils/whereis.c:197
10727 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10728 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
10729
10730 #: misc-utils/whereis.c:198
10731 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10732 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
10733
10734 #: misc-utils/whereis.c:199
10735 msgid " -s search only for sources\n"
10736 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
10737
10738 #: misc-utils/whereis.c:200
10739 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10740 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
10741
10742 #: misc-utils/whereis.c:201
10743 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10744 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
10745
10746 #: misc-utils/whereis.c:202
10747 msgid " -u search for unusual entries\n"
10748 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
10749
10750 #: misc-utils/whereis.c:203
10751 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10752 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
10753
10754 #: misc-utils/whereis.c:619
10755 #, fuzzy
10756 msgid "option -f is missing"
10757 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10758
10759 #: misc-utils/wipefs.c:196
10760 msgid "partition table"
10761 msgstr "partitionstabel"
10762
10763 #: misc-utils/wipefs.c:269
10764 #, c-format
10765 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10766 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
10767
10768 #: misc-utils/wipefs.c:313
10769 #, c-format
10770 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10771 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
10772
10773 #: misc-utils/wipefs.c:319
10774 #, c-format
10775 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10776 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10777 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
10778 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
10779
10780 #: misc-utils/wipefs.c:348
10781 #, c-format
10782 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10783 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
10784
10785 #: misc-utils/wipefs.c:361
10786 #, c-format
10787 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10788 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
10789
10790 #: misc-utils/wipefs.c:385
10791 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10792 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
10793
10794 #: misc-utils/wipefs.c:414
10795 #, c-format
10796 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10797 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
10798
10799 #: misc-utils/wipefs.c:431
10800 #, c-format
10801 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10802 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
10803
10804 #: misc-utils/wipefs.c:435
10805 msgid "Use the --force option to force erase."
10806 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
10807
10808 #: misc-utils/wipefs.c:461
10809 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10810 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
10811
10812 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
10813 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
10814 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
10815 #: misc-utils/wipefs.c:464
10816 msgid ""
10817 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10818 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10819 " -f, --force force erasure\n"
10820 " -h, --help show this help text\n"
10821 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10822 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10823 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10824 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10825 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10826 " -V, --version output version information and exit\n"
10827 msgstr ""
10828 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
10829 " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
10830 " -f, --force fremtving sletning\n"
10831 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
10832 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
10833 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
10834 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
10835 " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
10836 " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
10837 " partitionstabeller\n"
10838 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10839
10840 #: misc-utils/wipefs.c:559
10841 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10842 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
10843
10844 #: schedutils/chrt.c:135
10845 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10846 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
10847
10848 #: schedutils/chrt.c:137
10849 #, fuzzy
10850 msgid ""
10851 "Set policy:\n"
10852 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10853 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10854 msgstr ""
10855 "\n"
10856 "Angiv politik:\n"
10857 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10858 "\n"
10859 "Indhent politik:\n"
10860 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
10861
10862 #: schedutils/chrt.c:141
10863 msgid ""
10864 "Get policy:\n"
10865 " chrt [options] -p <pid>\n"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: schedutils/chrt.c:145
10869 #, fuzzy
10870 msgid "Policy options:\n"
10871 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
10872
10873 #: schedutils/chrt.c:146
10874 #, fuzzy
10875 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10876 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
10877
10878 #: schedutils/chrt.c:147
10879 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: schedutils/chrt.c:148
10883 #, fuzzy
10884 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10885 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
10886
10887 #: schedutils/chrt.c:149
10888 #, fuzzy
10889 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10890 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
10891
10892 #: schedutils/chrt.c:150
10893 #, fuzzy
10894 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10895 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
10896
10897 #: schedutils/chrt.c:151
10898 #, fuzzy
10899 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10900 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
10901
10902 #: schedutils/chrt.c:154
10903 #, fuzzy
10904 msgid "Scheduling options:\n"
10905 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
10906
10907 #: schedutils/chrt.c:155
10908 #, fuzzy
10909 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10910 msgstr ""
10911 "\n"
10912 "Planlægningsflag:\n"
10913 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
10914
10915 #: schedutils/chrt.c:156
10916 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: schedutils/chrt.c:157
10920 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10921 msgstr ""
10922
10923 #: schedutils/chrt.c:158
10924 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10925 msgstr ""
10926
10927 #: schedutils/chrt.c:161
10928 #, fuzzy
10929 msgid "Other options:\n"
10930 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
10931
10932 #: schedutils/chrt.c:162
10933 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: schedutils/chrt.c:163
10937 #, fuzzy
10938 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10939 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
10940
10941 #: schedutils/chrt.c:164
10942 #, fuzzy
10943 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10944 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
10945
10946 #: schedutils/chrt.c:165
10947 #, fuzzy
10948 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10949 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
10950
10951 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10952 #, c-format
10953 msgid "failed to get pid %d's policy"
10954 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
10955
10956 #: schedutils/chrt.c:257
10957 #, c-format
10958 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10959 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10960
10961 #: schedutils/chrt.c:267
10962 #, fuzzy, c-format
10963 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10964 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10965
10966 #: schedutils/chrt.c:269
10967 #, fuzzy, c-format
10968 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10969 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
10970
10971 #: schedutils/chrt.c:276
10972 #, c-format
10973 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10974 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
10975
10976 #: schedutils/chrt.c:278
10977 #, c-format
10978 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10979 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10980
10981 #: schedutils/chrt.c:283
10982 #, c-format
10983 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: schedutils/chrt.c:286
10987 #, fuzzy, c-format
10988 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10989 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10990
10991 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10992 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10993 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
10994
10995 #: schedutils/chrt.c:334
10996 #, fuzzy, c-format
10997 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10998 msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
10999
11000 #: schedutils/chrt.c:337
11001 #, fuzzy, c-format
11002 msgid "%s not supported?\n"
11003 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
11004
11005 #: schedutils/chrt.c:400
11006 #, c-format
11007 msgid "failed to set tid %d's policy"
11008 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11009
11010 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11011 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11012 # processer og deres pid'er.
11013 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11014 #: schedutils/chrt.c:405
11015 #, c-format
11016 msgid "failed to set pid %d's policy"
11017 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11018
11019 #: schedutils/chrt.c:485
11020 #, fuzzy
11021 msgid "invalid runtime argument"
11022 msgstr "ugyldig tidsparameter"
11023
11024 #: schedutils/chrt.c:488
11025 #, fuzzy
11026 msgid "invalid period argument"
11027 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
11028
11029 #: schedutils/chrt.c:491
11030 #, fuzzy
11031 msgid "invalid deadline argument"
11032 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
11033
11034 #: schedutils/chrt.c:514
11035 msgid "invalid priority argument"
11036 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11037
11038 #: schedutils/chrt.c:518
11039 #, fuzzy
11040 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11041 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11042
11043 #: schedutils/chrt.c:523
11044 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: schedutils/chrt.c:538
11048 #, fuzzy
11049 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11050 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
11051
11052 #: schedutils/chrt.c:545
11053 #, c-format
11054 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11055 msgstr ""
11056
11057 #: schedutils/ionice.c:76
11058 msgid "ioprio_get failed"
11059 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11060
11061 #: schedutils/ionice.c:85
11062 #, c-format
11063 msgid "%s: prio %lu\n"
11064 msgstr "%s: prio %lu\n"
11065
11066 #: schedutils/ionice.c:98
11067 msgid "ioprio_set failed"
11068 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11069
11070 #: schedutils/ionice.c:104
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11074 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11075 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11076 " %1$s [options] <command>\n"
11077 msgstr ""
11078 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11079 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11080 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11081 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11082
11083 #: schedutils/ionice.c:110
11084 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11085 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11086
11087 #: schedutils/ionice.c:113
11088 msgid ""
11089 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11090 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11091 msgstr ""
11092 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11093 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11094
11095 #: schedutils/ionice.c:115
11096 msgid ""
11097 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11098 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11099 msgstr ""
11100 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11101 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11102
11103 #: schedutils/ionice.c:117
11104 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11105 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11106
11107 #: schedutils/ionice.c:118
11108 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11109 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11110
11111 #: schedutils/ionice.c:119
11112 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11113 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11114
11115 #: schedutils/ionice.c:120
11116 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11117 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11118
11119 #: schedutils/ionice.c:157
11120 msgid "invalid class data argument"
11121 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11122
11123 #: schedutils/ionice.c:163
11124 msgid "invalid class argument"
11125 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11126
11127 #: schedutils/ionice.c:168
11128 #, c-format
11129 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11130 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11131
11132 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11133 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11134 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11135
11136 #: schedutils/ionice.c:185
11137 msgid "invalid PGID argument"
11138 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11139
11140 #: schedutils/ionice.c:193
11141 msgid "invalid UID argument"
11142 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11143
11144 #: schedutils/ionice.c:212
11145 msgid "ignoring given class data for none class"
11146 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11147
11148 #: schedutils/ionice.c:220
11149 msgid "ignoring given class data for idle class"
11150 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11151
11152 #: schedutils/ionice.c:225
11153 #, c-format
11154 msgid "unknown prio class %d"
11155 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11156
11157 #: schedutils/taskset.c:51
11158 #, c-format
11159 msgid ""
11160 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11161 "\n"
11162 msgstr ""
11163 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11164 "\n"
11165
11166 #: schedutils/taskset.c:55
11167 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11168 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11169
11170 #: schedutils/taskset.c:59
11171 #, c-format
11172 msgid ""
11173 "Options:\n"
11174 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11175 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11176 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11177 " -h, --help display this help\n"
11178 " -V, --version output version information\n"
11179 "\n"
11180 msgstr ""
11181 "Tilvalg:\n"
11182 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11183 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11184 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11185 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
11186 " -V, --version vis versionsinformation\n"
11187 "\n"
11188
11189 #: schedutils/taskset.c:67
11190 #, c-format
11191 msgid ""
11192 "The default behavior is to run a new command:\n"
11193 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11194 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11195 " %1$s -p 700\n"
11196 "Or set it:\n"
11197 " %1$s -p 03 700\n"
11198 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11199 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11200 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11201 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11202 msgstr ""
11203 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11204 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11205 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11206 " %1$s -p 700\n"
11207 "Eller sætte den:\n"
11208 " %1$s -p 03 700\n"
11209 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11210 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11211 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11212 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11213
11214 #: schedutils/taskset.c:90
11215 #, c-format
11216 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11217 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11218
11219 #: schedutils/taskset.c:91
11220 #, c-format
11221 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11222 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11223
11224 #: schedutils/taskset.c:94
11225 #, c-format
11226 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11227 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11228
11229 #: schedutils/taskset.c:95
11230 #, c-format
11231 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11232 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11233
11234 #: schedutils/taskset.c:99
11235 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11236 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11237
11238 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11239 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11240 # processer og deres pid'er.
11241 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11242 #: schedutils/taskset.c:108
11243 #, c-format
11244 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11245 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11246
11247 #: schedutils/taskset.c:109
11248 #, c-format
11249 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11250 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11251
11252 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11253 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11254 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11255
11256 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11257 msgid "cpuset_alloc failed"
11258 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11259
11260 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11261 #, c-format
11262 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11263 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11264
11265 #: schedutils/taskset.c:224
11266 #, c-format
11267 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11268 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11269
11270 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11271 #, fuzzy, c-format
11272 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11273 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11274
11275 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11278 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11279
11280 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11281 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11282 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11283
11284 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11285 #, fuzzy
11286 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11287 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
11288
11289 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11290 #, fuzzy
11291 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11292 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
11293
11294 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11295 #, fuzzy
11296 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11297 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
11298
11299 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11300 #, fuzzy
11301 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11302 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
11303
11304 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11305 #, fuzzy
11306 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11307 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
11308
11309 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11310 #, fuzzy
11311 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11312 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
11313
11314 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:674
11315 #: text-utils/hexdump.c:124
11316 msgid "failed to parse offset"
11317 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11318
11319 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11320 msgid "failed to parse step"
11321 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11322
11323 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11324 #: sys-utils/zramctl.c:712
11325 msgid "no device specified"
11326 msgstr "ingen enhed angivet"
11327
11328 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11329 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11330 msgid "unexpected number of arguments"
11331 msgstr "uventet antal argumenter"
11332
11333 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11334 #, c-format
11335 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11336 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11337
11338 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11339 #, c-format
11340 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11341 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11342
11343 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11344 #, c-format
11345 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11346 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11347
11348 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11349 #, c-format
11350 msgid "%s: offset is greater than device size"
11351 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11352
11353 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11354 #, c-format
11355 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11356 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11357
11358 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11359 #, fuzzy, c-format
11360 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11361 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11362
11363 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11364 #, c-format
11365 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11366 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11367
11368 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11369 #, c-format
11370 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11371 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11372
11373 #: sys-utils/blkzone.c:73
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Report zone information about the given device"
11376 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
11377
11378 #: sys-utils/blkzone.c:74
11379 msgid "Reset a range of zones."
11380 msgstr ""
11381
11382 #: sys-utils/blkzone.c:104
11383 #, fuzzy, c-format
11384 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11385 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
11386
11387 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11388 #, fuzzy, c-format
11389 msgid "%s: unable to determine zone size"
11390 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
11391
11392 #: sys-utils/blkzone.c:195
11393 #, fuzzy, c-format
11394 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11395 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11396
11397 #: sys-utils/blkzone.c:198
11398 #, c-format
11399 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: sys-utils/blkzone.c:219
11403 #, c-format
11404 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11405 msgstr ""
11406
11407 #: sys-utils/blkzone.c:256
11408 #, fuzzy, c-format
11409 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11410 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11411
11412 #: sys-utils/blkzone.c:275
11413 #, fuzzy, c-format
11414 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11415 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11416
11417 #: sys-utils/blkzone.c:283
11418 #, fuzzy, c-format
11419 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11420 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11421
11422 #: sys-utils/blkzone.c:285
11423 #, fuzzy, c-format
11424 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11425 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
11426
11427 #: sys-utils/blkzone.c:298
11428 #, fuzzy, c-format
11429 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11430 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
11431
11432 #: sys-utils/blkzone.c:301
11433 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11434 msgstr ""
11435
11436 #: sys-utils/blkzone.c:308
11437 #, fuzzy
11438 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11439 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
11440
11441 #: sys-utils/blkzone.c:309
11442 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: sys-utils/blkzone.c:310
11446 #, fuzzy
11447 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11448 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
11449
11450 #: sys-utils/blkzone.c:311
11451 #, fuzzy
11452 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11453 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
11454
11455 #: sys-utils/blkzone.c:354
11456 #, fuzzy, c-format
11457 msgid "%s is not valid command name"
11458 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
11459
11460 #: sys-utils/blkzone.c:369
11461 #, fuzzy
11462 msgid "failed to parse number of zones"
11463 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
11464
11465 #: sys-utils/blkzone.c:373
11466 #, fuzzy
11467 msgid "failed to parse number of sectors"
11468 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
11469
11470 #: sys-utils/blkzone.c:377
11471 #, fuzzy
11472 msgid "failed to parse zone offset"
11473 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11474
11475 #: sys-utils/blkzone.c:391
11476 #, fuzzy
11477 msgid "no command specified"
11478 msgstr "ingen kommando blev angivet"
11479
11480 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11481 #, fuzzy, c-format
11482 msgid "CPU %u does not exist"
11483 msgstr "CPU %d findes ikke"
11484
11485 #: sys-utils/chcpu.c:92
11486 #, fuzzy, c-format
11487 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11488 msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«"
11489
11490 #: sys-utils/chcpu.c:98
11491 #, fuzzy, c-format
11492 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11493 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
11494
11495 #: sys-utils/chcpu.c:102
11496 #, fuzzy, c-format
11497 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11498 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
11499
11500 #: sys-utils/chcpu.c:110
11501 #, fuzzy, c-format
11502 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11503 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11504
11505 #: sys-utils/chcpu.c:113
11506 #, fuzzy, c-format
11507 msgid "CPU %u enable failed"
11508 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
11509
11510 #: sys-utils/chcpu.c:116
11511 #, fuzzy, c-format
11512 msgid "CPU %u enabled\n"
11513 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
11514
11515 #: sys-utils/chcpu.c:119
11516 #, fuzzy, c-format
11517 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11518 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
11519
11520 #: sys-utils/chcpu.c:125
11521 #, fuzzy, c-format
11522 msgid "CPU %u disable failed"
11523 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
11524
11525 #: sys-utils/chcpu.c:128
11526 #, fuzzy, c-format
11527 msgid "CPU %u disabled\n"
11528 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
11529
11530 #: sys-utils/chcpu.c:141
11531 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11532 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11533
11534 #: sys-utils/chcpu.c:143
11535 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11536 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11537
11538 #: sys-utils/chcpu.c:144
11539 #, c-format
11540 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11541 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11542
11543 #: sys-utils/chcpu.c:151
11544 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11545 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11546
11547 #: sys-utils/chcpu.c:155
11548 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11549 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11550
11551 #: sys-utils/chcpu.c:156
11552 #, c-format
11553 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11554 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11555
11556 #: sys-utils/chcpu.c:159
11557 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11558 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11559
11560 #: sys-utils/chcpu.c:160
11561 #, c-format
11562 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11563 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11564
11565 #: sys-utils/chcpu.c:184
11566 #, fuzzy, c-format
11567 msgid "CPU %u is not configurable"
11568 msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres"
11569
11570 #: sys-utils/chcpu.c:190
11571 #, fuzzy, c-format
11572 msgid "CPU %u is already configured\n"
11573 msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
11574
11575 #: sys-utils/chcpu.c:194
11576 #, fuzzy, c-format
11577 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11578 msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
11579
11580 #: sys-utils/chcpu.c:199
11581 #, fuzzy, c-format
11582 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11583 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
11584
11585 #: sys-utils/chcpu.c:206
11586 #, fuzzy, c-format
11587 msgid "CPU %u configure failed"
11588 msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes"
11589
11590 #: sys-utils/chcpu.c:209
11591 #, fuzzy, c-format
11592 msgid "CPU %u configured\n"
11593 msgstr "CPU %d konfigureret\n"
11594
11595 #: sys-utils/chcpu.c:213
11596 #, fuzzy, c-format
11597 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11598 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes"
11599
11600 #: sys-utils/chcpu.c:216
11601 #, fuzzy, c-format
11602 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11603 msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
11604
11605 #: sys-utils/chcpu.c:231
11606 #, c-format
11607 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11608 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11609
11610 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11611 #, c-format
11612 msgid ""
11613 "\n"
11614 "Usage:\n"
11615 " %s [options]\n"
11616 msgstr ""
11617 "\n"
11618 "Brug:\n"
11619 " %s [tilvalg]\n"
11620
11621 #: sys-utils/chcpu.c:242
11622 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11623 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
11624
11625 #: sys-utils/chcpu.c:244
11626 msgid ""
11627 "\n"
11628 "Options:\n"
11629 " -h, --help print this help\n"
11630 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11631 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11632 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11633 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11634 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11635 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11636 " -V, --version output version information and exit\n"
11637 msgstr ""
11638 "\n"
11639 "Tilvalg:\n"
11640 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
11641 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
11642 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
11643 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
11644 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
11645 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
11646 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
11647 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
11648
11649 #: sys-utils/chcpu.c:326
11650 #, c-format
11651 msgid "unsupported argument: %s"
11652 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
11653
11654 #: sys-utils/chmem.c:67
11655 #, c-format
11656 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11657 msgstr ""
11658
11659 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11660 #, fuzzy
11661 msgid "Failed to parse index"
11662 msgstr "kunne ikke fortolke id"
11663
11664 #: sys-utils/chmem.c:91
11665 #, fuzzy, c-format
11666 msgid "%s enable failed\n"
11667 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
11668
11669 #: sys-utils/chmem.c:93
11670 #, fuzzy, c-format
11671 msgid "%s disable failed\n"
11672 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
11673
11674 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11675 #, fuzzy, c-format
11676 msgid "%s enabled\n"
11677 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
11678
11679 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11680 #, fuzzy, c-format
11681 msgid "%s disabled\n"
11682 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
11683
11684 #: sys-utils/chmem.c:110
11685 #, c-format
11686 msgid "Could only enable %s of memory"
11687 msgstr ""
11688
11689 #: sys-utils/chmem.c:112
11690 #, c-format
11691 msgid "Could only disable %s of memory"
11692 msgstr ""
11693
11694 #: sys-utils/chmem.c:138
11695 #, fuzzy, c-format
11696 msgid "%s already enabled\n"
11697 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
11698
11699 #: sys-utils/chmem.c:140
11700 #, fuzzy, c-format
11701 msgid "%s already disabled\n"
11702 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
11703
11704 #: sys-utils/chmem.c:147
11705 #, fuzzy, c-format
11706 msgid "%s enable failed"
11707 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
11708
11709 #: sys-utils/chmem.c:149
11710 #, fuzzy, c-format
11711 msgid "%s disable failed"
11712 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
11713
11714 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11715 #, fuzzy, c-format
11716 msgid "Failed to read %s"
11717 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
11718
11719 #: sys-utils/chmem.c:183
11720 #, fuzzy
11721 msgid "Failed to parse block number"
11722 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
11723
11724 #: sys-utils/chmem.c:188
11725 #, fuzzy
11726 msgid "Failed to parse size"
11727 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
11728
11729 #: sys-utils/chmem.c:192
11730 #, c-format
11731 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11732 msgstr ""
11733
11734 #: sys-utils/chmem.c:201
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Failed to parse start"
11737 msgstr "kunne ikke fortolke start"
11738
11739 #: sys-utils/chmem.c:202
11740 #, fuzzy
11741 msgid "Failed to parse end"
11742 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
11743
11744 #: sys-utils/chmem.c:206
11745 #, fuzzy, c-format
11746 msgid "Invalid start address format: %s"
11747 msgstr "ugyldig startparameter"
11748
11749 #: sys-utils/chmem.c:208
11750 #, fuzzy, c-format
11751 msgid "Invalid end address format: %s"
11752 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
11753
11754 #: sys-utils/chmem.c:209
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Failed to parse start address"
11757 msgstr "kunne ikke fortolke start"
11758
11759 #: sys-utils/chmem.c:210
11760 #, fuzzy
11761 msgid "Failed to parse end address"
11762 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
11763
11764 #: sys-utils/chmem.c:213
11765 #, c-format
11766 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11767 msgstr ""
11768
11769 #: sys-utils/chmem.c:227
11770 #, fuzzy, c-format
11771 msgid "Invalid parameter: %s"
11772 msgstr "ugyldig parameter: %s"
11773
11774 #: sys-utils/chmem.c:234
11775 #, fuzzy, c-format
11776 msgid "Invalid range: %s"
11777 msgstr "ugyldig parameter: %s"
11778
11779 #: sys-utils/chmem.c:240
11780 #, fuzzy, c-format
11781 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11782 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
11783
11784 #: sys-utils/chmem.c:243
11785 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11786 msgstr ""
11787
11788 #: sys-utils/chmem.c:246
11789 #, fuzzy
11790 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11791 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11792
11793 #: sys-utils/chmem.c:247
11794 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11795 msgstr ""
11796
11797 #: sys-utils/chmem.c:248
11798 #, fuzzy
11799 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11800 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11801
11802 #: sys-utils/chmem.c:249
11803 #, fuzzy
11804 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11805 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11806
11807 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11808 #, c-format
11809 msgid " %s hard|soft\n"
11810 msgstr " %s hard|soft\n"
11811
11812 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11813 #, c-format
11814 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11815 msgstr ""
11816
11817 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11818 msgid "implicit"
11819 msgstr ""
11820
11821 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11822 #, fuzzy, c-format
11823 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11824 msgstr "uventede argumenter"
11825
11826 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11827 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11828 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
11829
11830 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11831 #, c-format
11832 msgid "unknown argument: %s"
11833 msgstr "ukendt parameter: %s"
11834
11835 #: sys-utils/dmesg.c:110
11836 msgid "system is unusable"
11837 msgstr "system er ubrugelig"
11838
11839 #: sys-utils/dmesg.c:111
11840 msgid "action must be taken immediately"
11841 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
11842
11843 #: sys-utils/dmesg.c:112
11844 msgid "critical conditions"
11845 msgstr "kritiske betingelser"
11846
11847 #: sys-utils/dmesg.c:113
11848 msgid "error conditions"
11849 msgstr "fejlbetingelser"
11850
11851 #: sys-utils/dmesg.c:114
11852 msgid "warning conditions"
11853 msgstr "advarselsbetingelser"
11854
11855 #: sys-utils/dmesg.c:115
11856 msgid "normal but significant condition"
11857 msgstr "normal men signifikant betingelse"
11858
11859 #: sys-utils/dmesg.c:116
11860 msgid "informational"
11861 msgstr "informationel"
11862
11863 #: sys-utils/dmesg.c:117
11864 msgid "debug-level messages"
11865 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
11866
11867 #: sys-utils/dmesg.c:131
11868 msgid "kernel messages"
11869 msgstr "kernebeskeder"
11870
11871 #: sys-utils/dmesg.c:132
11872 msgid "random user-level messages"
11873 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
11874
11875 #: sys-utils/dmesg.c:133
11876 msgid "mail system"
11877 msgstr "postsystem"
11878
11879 #: sys-utils/dmesg.c:134
11880 msgid "system daemons"
11881 msgstr "systemdæmoner"
11882
11883 #: sys-utils/dmesg.c:135
11884 msgid "security/authorization messages"
11885 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
11886
11887 #: sys-utils/dmesg.c:136
11888 msgid "messages generated internally by syslogd"
11889 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
11890
11891 #: sys-utils/dmesg.c:137
11892 msgid "line printer subsystem"
11893 msgstr "line printer-undersystem"
11894
11895 #: sys-utils/dmesg.c:138
11896 msgid "network news subsystem"
11897 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
11898
11899 #: sys-utils/dmesg.c:139
11900 msgid "UUCP subsystem"
11901 msgstr "UUCP-undersystem"
11902
11903 #: sys-utils/dmesg.c:140
11904 msgid "clock daemon"
11905 msgstr "urdæmon"
11906
11907 #: sys-utils/dmesg.c:141
11908 msgid "security/authorization messages (private)"
11909 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
11910
11911 #: sys-utils/dmesg.c:142
11912 msgid "FTP daemon"
11913 msgstr "FTP-dæmon"
11914
11915 #: sys-utils/dmesg.c:267
11916 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11917 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
11918
11919 #: sys-utils/dmesg.c:270
11920 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11921 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
11922
11923 #: sys-utils/dmesg.c:271
11924 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11925 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
11926
11927 #: sys-utils/dmesg.c:272
11928 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11929 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
11930
11931 #: sys-utils/dmesg.c:273
11932 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11933 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
11934
11935 #: sys-utils/dmesg.c:274
11936 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11937 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
11938
11939 #: sys-utils/dmesg.c:275
11940 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11941 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
11942
11943 #: sys-utils/dmesg.c:276
11944 msgid " -H, --human human readable output\n"
11945 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
11946
11947 #: sys-utils/dmesg.c:277
11948 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11949 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
11950
11951 #: sys-utils/dmesg.c:278
11952 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11953 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
11954
11955 #: sys-utils/dmesg.c:281
11956 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11957 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
11958
11959 #: sys-utils/dmesg.c:282
11960 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11961 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
11962
11963 #: sys-utils/dmesg.c:283
11964 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11965 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
11966
11967 #: sys-utils/dmesg.c:284
11968 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11969 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
11970
11971 #: sys-utils/dmesg.c:285
11972 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11973 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
11974
11975 #: sys-utils/dmesg.c:286
11976 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11977 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
11978
11979 #: sys-utils/dmesg.c:287
11980 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11981 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
11982
11983 #: sys-utils/dmesg.c:288
11984 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11985 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
11986
11987 #: sys-utils/dmesg.c:289
11988 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11989 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
11990
11991 #: sys-utils/dmesg.c:290
11992 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11993 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
11994
11995 #: sys-utils/dmesg.c:291
11996 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11997 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
11998
11999 #: sys-utils/dmesg.c:292
12000 #, fuzzy
12001 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12002 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
12003
12004 #: sys-utils/dmesg.c:293
12005 #, fuzzy
12006 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12007 msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n"
12008
12009 #: sys-utils/dmesg.c:294
12010 #, fuzzy
12011 msgid ""
12012 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12013 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12014 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12015 msgstr ""
12016 " --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n"
12017 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12018 "Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12019
12020 #: sys-utils/dmesg.c:300
12021 msgid ""
12022 "\n"
12023 "Supported log facilities:\n"
12024 msgstr ""
12025 "\n"
12026 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12027
12028 #: sys-utils/dmesg.c:306
12029 msgid ""
12030 "\n"
12031 "Supported log levels (priorities):\n"
12032 msgstr ""
12033 "\n"
12034 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12035
12036 #: sys-utils/dmesg.c:360
12037 #, c-format
12038 msgid "failed to parse level '%s'"
12039 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12040
12041 #: sys-utils/dmesg.c:362
12042 #, c-format
12043 msgid "unknown level '%s'"
12044 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12045
12046 #: sys-utils/dmesg.c:398
12047 #, c-format
12048 msgid "failed to parse facility '%s'"
12049 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12050
12051 #: sys-utils/dmesg.c:400
12052 #, c-format
12053 msgid "unknown facility '%s'"
12054 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12055
12056 #: sys-utils/dmesg.c:528
12057 #, c-format
12058 msgid "cannot mmap: %s"
12059 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12060
12061 #: sys-utils/dmesg.c:1356
12062 msgid "invalid buffer size argument"
12063 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12064
12065 #: sys-utils/dmesg.c:1408
12066 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12067 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12068
12069 #: sys-utils/dmesg.c:1431
12070 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12071 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12072
12073 #: sys-utils/dmesg.c:1441
12074 msgid "read kernel buffer failed"
12075 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12076
12077 #: sys-utils/dmesg.c:1460
12078 msgid "klogctl failed"
12079 msgstr "klogctl mislykkedes"
12080
12081 #: sys-utils/eject.c:134
12082 #, c-format
12083 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12084 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12085
12086 #: sys-utils/eject.c:137
12087 msgid "Eject removable media.\n"
12088 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12089
12090 #: sys-utils/eject.c:140
12091 msgid ""
12092 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12093 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12094 " -d, --default display default device\n"
12095 " -f, --floppy eject floppy\n"
12096 " -F, --force don't care about device type\n"
12097 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12098 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12099 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12100 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12101 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12102 " -q, --tape eject tape\n"
12103 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12104 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12105 " -t, --trayclose close tray\n"
12106 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12107 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12108 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12109 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12110 msgstr ""
12111 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12112 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12113 " -d, --default vis standardenhed\n"
12114 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12115 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12116 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12117 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12118 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12119 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12120 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12121 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12122 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12123 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12124 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12125 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12126 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12127 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12128 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12129
12130 #: sys-utils/eject.c:164
12131 msgid ""
12132 "\n"
12133 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12134 msgstr ""
12135 "\n"
12136 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12137
12138 #: sys-utils/eject.c:210
12139 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12140 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12141
12142 #: sys-utils/eject.c:214
12143 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12144 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12145
12146 #: sys-utils/eject.c:325
12147 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12148 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12149
12150 #: sys-utils/eject.c:339
12151 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12152 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12153
12154 #: sys-utils/eject.c:341
12155 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12156 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12157
12158 #: sys-utils/eject.c:343
12159 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12160 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12161
12162 #: sys-utils/eject.c:348
12163 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12164 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12165
12166 #: sys-utils/eject.c:350
12167 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12168 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12169
12170 #: sys-utils/eject.c:361
12171 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12172 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12173
12174 #: sys-utils/eject.c:365
12175 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12176 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12177
12178 #: sys-utils/eject.c:367
12179 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12180 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12181
12182 #: sys-utils/eject.c:385
12183 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12184 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12185
12186 #: sys-utils/eject.c:387
12187 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12188 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12189
12190 #: sys-utils/eject.c:404
12191 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12192 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12193
12194 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12195 msgid "CD-ROM eject command failed"
12196 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12197
12198 #: sys-utils/eject.c:435
12199 msgid "no CD-ROM information available"
12200 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12201
12202 #: sys-utils/eject.c:438
12203 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12204 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12205
12206 #: sys-utils/eject.c:481
12207 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12208 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12209
12210 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12211 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12212 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12213
12214 #: sys-utils/eject.c:520
12215 #, c-format
12216 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12217 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12218
12219 #: sys-utils/eject.c:535
12220 #, c-format
12221 msgid "%s: failed to read speed"
12222 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12223
12224 #: sys-utils/eject.c:543
12225 msgid "failed to read speed"
12226 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12227
12228 #: sys-utils/eject.c:587
12229 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12230 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12231
12232 #: sys-utils/eject.c:659
12233 #, c-format
12234 msgid "%s: unmounting"
12235 msgstr "%s: afmonterer"
12236
12237 #: sys-utils/eject.c:674
12238 #, c-format
12239 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12240 msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
12241
12242 #: sys-utils/eject.c:677
12243 msgid "unable to fork"
12244 msgstr "kunne ikke forgrene"
12245
12246 #: sys-utils/eject.c:684
12247 #, c-format
12248 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12249 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12250
12251 #: sys-utils/eject.c:687
12252 #, c-format
12253 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12254 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12255
12256 #: sys-utils/eject.c:729
12257 msgid "failed to parse mount table"
12258 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12259
12260 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12261 #, c-format
12262 msgid "%s: mounted on %s"
12263 msgstr "%s: monteret på %s"
12264
12265 #: sys-utils/eject.c:832
12266 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12267 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12268
12269 #: sys-utils/eject.c:834
12270 #, c-format
12271 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12272 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12273
12274 #: sys-utils/eject.c:860
12275 #, c-format
12276 msgid "default device: `%s'"
12277 msgstr "Standardenhed: »%s«"
12278
12279 #: sys-utils/eject.c:866
12280 #, c-format
12281 msgid "using default device `%s'"
12282 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12283
12284 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12285 #, c-format
12286 msgid "%s: unable to find device"
12287 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12288
12289 #: sys-utils/eject.c:887
12290 #, c-format
12291 msgid "device name is `%s'"
12292 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12293
12294 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12295 #, c-format
12296 msgid "%s: not mounted"
12297 msgstr "%s: ikke monteret"
12298
12299 #: sys-utils/eject.c:897
12300 #, c-format
12301 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12302 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12303
12304 #: sys-utils/eject.c:905
12305 #, c-format
12306 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12307 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12308
12309 #: sys-utils/eject.c:908
12310 #, c-format
12311 msgid "%s: is whole-disk device"
12312 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12313
12314 #: sys-utils/eject.c:912
12315 #, c-format
12316 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12317 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12318
12319 #: sys-utils/eject.c:916
12320 #, c-format
12321 msgid "device is `%s'"
12322 msgstr "enhed er »%s«"
12323
12324 #: sys-utils/eject.c:917
12325 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12326 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12327
12328 #: sys-utils/eject.c:931
12329 #, c-format
12330 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12331 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12332
12333 #: sys-utils/eject.c:933
12334 #, c-format
12335 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12336 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:941
12339 #, c-format
12340 msgid "%s: closing tray"
12341 msgstr "%s: lukker skuffe"
12342
12343 #: sys-utils/eject.c:950
12344 #, c-format
12345 msgid "%s: toggling tray"
12346 msgstr "%s: skifter skuffe"
12347
12348 #: sys-utils/eject.c:959
12349 #, c-format
12350 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12351 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12352
12353 #: sys-utils/eject.c:985
12354 #, c-format
12355 msgid "error: %s: device in use"
12356 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12357
12358 #: sys-utils/eject.c:991
12359 #, c-format
12360 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12361 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12362
12363 #: sys-utils/eject.c:1007
12364 #, c-format
12365 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12366 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12367
12368 #: sys-utils/eject.c:1009
12369 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12370 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12371
12372 #: sys-utils/eject.c:1014
12373 #, c-format
12374 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12375 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12376
12377 #: sys-utils/eject.c:1016
12378 msgid "SCSI eject succeeded"
12379 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12380
12381 #: sys-utils/eject.c:1017
12382 msgid "SCSI eject failed"
12383 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12384
12385 #: sys-utils/eject.c:1021
12386 #, c-format
12387 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12388 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12389
12390 #: sys-utils/eject.c:1023
12391 msgid "floppy eject command succeeded"
12392 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12393
12394 #: sys-utils/eject.c:1024
12395 msgid "floppy eject command failed"
12396 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12397
12398 #: sys-utils/eject.c:1028
12399 #, c-format
12400 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12401 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
12402
12403 #: sys-utils/eject.c:1030
12404 msgid "tape offline command succeeded"
12405 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
12406
12407 #: sys-utils/eject.c:1031
12408 msgid "tape offline command failed"
12409 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
12410
12411 #: sys-utils/eject.c:1035
12412 msgid "unable to eject"
12413 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
12414
12415 #: sys-utils/fallocate.c:83
12416 #, c-format
12417 msgid " %s [options] <filename>\n"
12418 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
12419
12420 #: sys-utils/fallocate.c:86
12421 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12422 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
12423
12424 #: sys-utils/fallocate.c:89
12425 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12426 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
12427
12428 #: sys-utils/fallocate.c:90
12429 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12430 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
12431
12432 #: sys-utils/fallocate.c:91
12433 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12434 msgstr ""
12435
12436 #: sys-utils/fallocate.c:92
12437 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12438 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
12439
12440 #: sys-utils/fallocate.c:93
12441 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12442 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
12443
12444 #: sys-utils/fallocate.c:94
12445 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12446 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
12447
12448 #: sys-utils/fallocate.c:95
12449 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12450 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
12451
12452 #: sys-utils/fallocate.c:96
12453 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12454 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
12455
12456 #: sys-utils/fallocate.c:98
12457 #, fuzzy
12458 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12459 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
12460
12461 #: sys-utils/fallocate.c:135
12462 #, fuzzy
12463 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12464 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
12465
12466 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12467 msgid "fallocate failed"
12468 msgstr "fallocate mislykkedes"
12469
12470 #: sys-utils/fallocate.c:234
12471 #, c-format
12472 msgid "%s: read failed"
12473 msgstr "%s: read mislykkedes"
12474
12475 #: sys-utils/fallocate.c:280
12476 #, c-format
12477 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12478 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
12479
12480 #: sys-utils/fallocate.c:363
12481 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12482 msgstr ""
12483
12484 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12485 msgid "no filename specified"
12486 msgstr "intet filnavn angivet"
12487
12488 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12489 msgid "invalid length value specified"
12490 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
12491
12492 #: sys-utils/fallocate.c:393
12493 msgid "no length argument specified"
12494 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
12495
12496 #: sys-utils/fallocate.c:398
12497 msgid "invalid offset value specified"
12498 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12499
12500 #: sys-utils/flock.c:53
12501 #, c-format
12502 msgid ""
12503 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12504 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12505 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12506 msgstr ""
12507 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
12508 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
12509 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
12510
12511 #: sys-utils/flock.c:59
12512 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12513 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
12514
12515 #: sys-utils/flock.c:62
12516 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12517 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
12518
12519 #: sys-utils/flock.c:63
12520 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12521 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
12522
12523 #: sys-utils/flock.c:64
12524 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12525 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
12526
12527 #: sys-utils/flock.c:65
12528 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12529 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
12530
12531 #: sys-utils/flock.c:66
12532 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12533 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
12534
12535 #: sys-utils/flock.c:67
12536 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12537 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
12538
12539 #: sys-utils/flock.c:68
12540 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12541 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
12542
12543 #: sys-utils/flock.c:69
12544 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12545 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
12546
12547 #: sys-utils/flock.c:70
12548 #, fuzzy
12549 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12550 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
12551
12552 #: sys-utils/flock.c:71
12553 #, fuzzy
12554 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12555 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
12556
12557 #: sys-utils/flock.c:107
12558 #, c-format
12559 msgid "cannot open lock file %s"
12560 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
12561
12562 #: sys-utils/flock.c:205
12563 msgid "invalid timeout value"
12564 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
12565
12566 #: sys-utils/flock.c:209
12567 msgid "invalid exit code"
12568 msgstr "ugyldig afslutningskode"
12569
12570 #: sys-utils/flock.c:226
12571 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12572 msgstr ""
12573
12574 #: sys-utils/flock.c:234
12575 #, c-format
12576 msgid "%s requires exactly one command argument"
12577 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
12578
12579 #: sys-utils/flock.c:252
12580 msgid "bad file descriptor"
12581 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
12582
12583 #: sys-utils/flock.c:255
12584 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12585 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
12586
12587 #: sys-utils/flock.c:279
12588 #, fuzzy
12589 msgid "failed to get lock"
12590 msgstr "kunne ikke angive data"
12591
12592 #: sys-utils/flock.c:286
12593 msgid "timeout while waiting to get lock"
12594 msgstr ""
12595
12596 #: sys-utils/flock.c:327
12597 #, fuzzy, c-format
12598 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12599 msgstr "%s .%06d sekunder\n"
12600
12601 # evt. "slukket" -> "slået fra"
12602 #: sys-utils/flock.c:338
12603 #, fuzzy, c-format
12604 msgid "%s: executing %s\n"
12605 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
12606
12607 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12608 #, c-format
12609 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12610 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12611
12612 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12613 #, fuzzy
12614 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12615 msgstr "Monter et filsystem.\n"
12616
12617 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12618 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12619 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12620
12621 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12622 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12623 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
12624
12625 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12626 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12627 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
12628
12629 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12630 #, c-format
12631 msgid "%s: is not a directory"
12632 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12633
12634 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12635 #, c-format
12636 msgid "%s: freeze failed"
12637 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
12638
12639 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12640 #, c-format
12641 msgid "%s: unfreeze failed"
12642 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
12643
12644 #: sys-utils/fstrim.c:82
12645 #, c-format
12646 msgid "%s: not a directory"
12647 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12648
12649 #: sys-utils/fstrim.c:91
12650 #, c-format
12651 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12652 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
12653
12654 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12655 #: sys-utils/fstrim.c:100
12656 #, c-format
12657 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12658 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
12659
12660 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:225
12661 #, c-format
12662 msgid "failed to parse %s"
12663 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
12664
12665 #: sys-utils/fstrim.c:251
12666 #, c-format
12667 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12668 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12669
12670 #: sys-utils/fstrim.c:254
12671 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12672 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
12673
12674 #: sys-utils/fstrim.c:257
12675 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12676 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
12677
12678 #: sys-utils/fstrim.c:258
12679 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12680 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
12681
12682 #: sys-utils/fstrim.c:259
12683 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12684 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
12685
12686 #: sys-utils/fstrim.c:260
12687 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12688 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
12689
12690 #: sys-utils/fstrim.c:261
12691 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12692 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
12693
12694 #: sys-utils/fstrim.c:316
12695 msgid "failed to parse minimum extent length"
12696 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
12697
12698 #: sys-utils/fstrim.c:329
12699 msgid "no mountpoint specified"
12700 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
12701
12702 #: sys-utils/fstrim.c:343
12703 #, c-format
12704 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12705 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
12706
12707 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
12708 #: sys-utils/hwclock.c:188
12709 #, c-format
12710 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12711 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
12712
12713 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12714 msgid "UTC"
12715 msgstr "GMT"
12716
12717 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12718 msgid "local"
12719 msgstr "lokal"
12720
12721 #: sys-utils/hwclock.c:242
12722 msgid ""
12723 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12724 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12725 msgstr ""
12726 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
12727 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
12728
12729 #: sys-utils/hwclock.c:249
12730 #, c-format
12731 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12732 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
12733
12734 #: sys-utils/hwclock.c:251
12735 #, c-format
12736 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12737 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
12738
12739 #: sys-utils/hwclock.c:253
12740 #, c-format
12741 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12742 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
12743
12744 #: sys-utils/hwclock.c:280
12745 #, c-format
12746 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12747 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
12748
12749 #: sys-utils/hwclock.c:286
12750 #, c-format
12751 msgid "...synchronization failed\n"
12752 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
12753
12754 #: sys-utils/hwclock.c:288
12755 #, c-format
12756 msgid "...got clock tick\n"
12757 msgstr "...fangede ur-tik\n"
12758
12759 #: sys-utils/hwclock.c:327
12760 #, c-format
12761 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12762 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12763
12764 #: sys-utils/hwclock.c:335
12765 #, c-format
12766 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12767 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12768
12769 #: sys-utils/hwclock.c:361
12770 #, c-format
12771 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12772 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12773
12774 #: sys-utils/hwclock.c:388
12775 #, c-format
12776 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12777 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12778
12779 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12780 #, fuzzy, c-format
12781 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12782 msgstr "størrelse på swapområdet"
12783
12784 #: sys-utils/hwclock.c:486
12785 #, c-format
12786 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12787 msgstr "sover ~%d usek\n"
12788
12789 #: sys-utils/hwclock.c:497
12790 #, fuzzy, c-format
12791 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12792 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06d - lavet nyt mål\n"
12793
12794 #: sys-utils/hwclock.c:505
12795 #, fuzzy, c-format
12796 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12797 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12798
12799 #: sys-utils/hwclock.c:521
12800 #, fuzzy, c-format
12801 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12802 msgstr "missede det - %ld.%06d er for langt efter %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
12803
12804 #: sys-utils/hwclock.c:549
12805 #, fuzzy, c-format
12806 msgid ""
12807 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12808 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12809 msgstr ""
12810 "%ld.%06d er tæt nok på %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
12811 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
12812
12813 #: sys-utils/hwclock.c:571
12814 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12815 msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
12816
12817 #: sys-utils/hwclock.c:612
12818 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12819 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
12820
12821 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12822 #, c-format
12823 msgid "Calling settimeofday:\n"
12824 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
12825
12826 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12827 #, c-format
12828 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12829 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12830
12831 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12832 #, c-format
12833 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12834 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12835
12836 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12837 msgid "Must be superuser to set system clock."
12838 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
12839
12840 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12841 msgid "settimeofday() failed"
12842 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
12843
12844 #: sys-utils/hwclock.c:693
12845 #, c-format
12846 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12847 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
12848
12849 #: sys-utils/hwclock.c:719
12850 #, c-format
12851 msgid "\tUTC: %s\n"
12852 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
12853
12854 #: sys-utils/hwclock.c:784
12855 #, c-format
12856 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12857 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
12858
12859 #: sys-utils/hwclock.c:788
12860 #, c-format
12861 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12862 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
12863
12864 #: sys-utils/hwclock.c:793
12865 #, c-format
12866 msgid ""
12867 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12868 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12869 msgstr ""
12870 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
12871 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
12872 "kalibreringen forfra.\n"
12873
12874 #: sys-utils/hwclock.c:799
12875 #, c-format
12876 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12877 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
12878
12879 #: sys-utils/hwclock.c:837
12880 #, c-format
12881 msgid ""
12882 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12883 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12884 msgstr ""
12885 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
12886 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
12887
12888 #: sys-utils/hwclock.c:844
12889 #, fuzzy, c-format
12890 msgid ""
12891 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12892 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12893 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12894 msgstr ""
12895 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %.1f sekunder\n"
12896 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
12897 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
12898
12899 #: sys-utils/hwclock.c:888
12900 #, fuzzy, c-format
12901 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12902 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12903 msgstr[0] "%d sekund siden sidste justering\n"
12904 msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
12905
12906 #: sys-utils/hwclock.c:892
12907 #, fuzzy, c-format
12908 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12909 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06d sekunder\n"
12910
12911 #: sys-utils/hwclock.c:922
12912 #, c-format
12913 msgid ""
12914 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12915 "%s"
12916 msgstr ""
12917
12918 #: sys-utils/hwclock.c:931
12919 #, c-format
12920 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12921 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
12922
12923 #: sys-utils/hwclock.c:935
12924 #, c-format
12925 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12926 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
12927
12928 #: sys-utils/hwclock.c:941
12929 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12930 msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
12931
12932 #: sys-utils/hwclock.c:974
12933 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12934 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
12935
12936 #: sys-utils/hwclock.c:982
12937 #, c-format
12938 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12939 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
12940
12941 #: sys-utils/hwclock.c:986
12942 #, c-format
12943 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12944 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
12945
12946 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12947 #, c-format
12948 msgid "No usable clock interface found.\n"
12949 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
12950
12951 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12952 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12953 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
12954
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12956 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12957 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
12958
12959 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12960 #, c-format
12961 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12962 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
12963
12964 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12965 #, c-format
12966 msgid "Unable to set system clock.\n"
12967 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
12968
12969 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12970 #, c-format
12971 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12972 msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
12973
12974 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12975 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12976 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
12977
12978 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12979 #, c-format
12980 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12981 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12984 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12985 msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
12986
12987 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12988 #, fuzzy, c-format
12989 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12990 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
12991
12992 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12993 #, c-format
12994 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12995 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
12996
12997 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12998 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12999 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
13000
13001 #: sys-utils/hwclock.c:1223
13002 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
13003 msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
13004
13005 #: sys-utils/hwclock.c:1225
13006 msgid ""
13007 "\n"
13008 "Functions:\n"
13009 msgstr ""
13010 "\n"
13011 "Funktioner:\n"
13012
13013 #: sys-utils/hwclock.c:1226
13014 msgid ""
13015 " -h, --help show this help text and exit\n"
13016 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
13017 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
13018 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
13019 msgstr ""
13020 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13021 " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
13022 " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
13023 " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
13024
13025 #: sys-utils/hwclock.c:1230
13026 msgid ""
13027 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
13028 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
13029 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
13030 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
13031 " the clock was last set or adjusted\n"
13032 msgstr ""
13033 " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
13034 " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
13035 " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
13036 " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
13037 " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
13038
13039 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13040 msgid ""
13041 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13042 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13043 " value given with --epoch\n"
13044 msgstr ""
13045 " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
13046 " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
13047 " angivet med --epoch\n"
13048
13049 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13050 msgid ""
13051 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13052 " -V, --version display version information and exit\n"
13053 msgstr ""
13054 " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
13055 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
13056
13057 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13058 msgid ""
13059 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13060 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13061 msgstr ""
13062 " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
13063 " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
13064
13065 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13066 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13067 msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
13068
13069 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13070 #, c-format
13071 msgid ""
13072 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13073 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13074 msgstr ""
13075
13076 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13077 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13078 msgstr ""
13079
13080 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13081 #, c-format
13082 msgid ""
13083 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13084 " --set or --systohc)\n"
13085 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13086 " either --utc or --localtime\n"
13087 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13088 " the default is %1$s\n"
13089 msgstr ""
13090 " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
13091 " --set eller --systohc)\n"
13092 " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
13093 " enten --utc eller --localtime\n"
13094 " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
13095 " standarden er %1$s\n"
13096
13097 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13098 msgid ""
13099 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13100 " -D, --debug debugging mode\n"
13101 "\n"
13102 msgstr ""
13103 " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
13104 " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
13105 "\n"
13106
13107 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13108 msgid "Unable to connect to audit system"
13109 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13110
13111 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13112 msgid "invalid epoch argument"
13113 msgstr "ugyldigt epokeparameter"
13114
13115 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13116 #, fuzzy, c-format
13117 msgid "%d too many arguments given"
13118 msgstr "for mange parametre"
13119
13120 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13121 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13122 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13123
13124 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13125 msgid "--date is required for --set or --predict"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13129 #, fuzzy, c-format
13130 msgid "invalid date '%s'"
13131 msgstr "ugyldigt id: %s"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13134 msgid "ISA port access is not implemented"
13135 msgstr ""
13136
13137 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13138 #, fuzzy
13139 msgid "iopl() port access failed"
13140 msgstr "kan ikke åbne filen %s"
13141
13142 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13143 msgid "root privileges may be required"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13147 #, fuzzy
13148 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13149 msgstr "Bruger direkte I/O-instruktioner til ISA-ur."
13150
13151 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13152 #, fuzzy, c-format
13153 msgid "Trying to open: %s\n"
13154 msgstr "kunne ikke åbne %s"
13155
13156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13158 #, fuzzy
13159 msgid "cannot open rtc device"
13160 msgstr "kunne ikke åbne "
13161
13162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13163 #, c-format
13164 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13165 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13168 #, c-format
13169 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13170 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13173 msgid "Timed out waiting for time change."
13174 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13175
13176 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13177 #, c-format
13178 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13179 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13180
13181 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13182 #, c-format
13183 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13184 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13185
13186 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13187 #, c-format
13188 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13189 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13190
13191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13192 #, c-format
13193 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13194 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
13195
13196 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13197 #, c-format
13198 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13199 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
13200
13201 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13202 #, fuzzy, c-format
13203 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13204 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes."
13205
13206 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13207 #, c-format
13208 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13209 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13210
13211 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13212 #, fuzzy
13213 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13214 msgstr "Bruger /dev-grænsefladen til uret."
13215
13216 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13217 #, fuzzy
13218 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13219 msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system."
13220
13221 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13222 #, c-format
13223 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13224 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13225
13226 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13227 #, fuzzy, c-format
13228 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13229 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13230
13231 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13232 #, c-format
13233 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13234 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
13235
13236 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13237 #, fuzzy, c-format
13238 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13239 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
13240
13241 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13242 #, c-format
13243 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13244 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
13245
13246 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13247 #, c-format
13248 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13249 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13250
13251 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13252 msgid "Create various IPC resources.\n"
13253 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13254
13255 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13256 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13257 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13258
13259 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13260 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13261 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13262
13263 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13264 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13265 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13266
13267 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13268 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13269 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13270
13271 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:698 sys-utils/zramctl.c:626
13272 msgid "failed to parse size"
13273 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13274
13275 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13276 msgid "failed to parse elements"
13277 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13278
13279 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13280 msgid "create share memory failed"
13281 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13282
13283 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13284 #, c-format
13285 msgid "Shared memory id: %d\n"
13286 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13287
13288 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13289 msgid "create message queue failed"
13290 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13291
13292 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13293 #, c-format
13294 msgid "Message queue id: %d\n"
13295 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13296
13297 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13298 msgid "create semaphore failed"
13299 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13300
13301 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13302 #, c-format
13303 msgid "Semaphore id: %d\n"
13304 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13305
13306 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13307 #, c-format
13308 msgid ""
13309 " %1$s [options]\n"
13310 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13311 msgstr ""
13312 " %1$s [tilvalg]\n"
13313 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13314
13315 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13316 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13317 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13318
13319 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13320 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13321 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13322
13323 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13324 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13325 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13326
13327 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13328 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13329 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13330
13331 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13332 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13333 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13334
13335 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13336 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13337 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13338
13339 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13340 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13341 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13342
13343 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13344 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13345 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13346
13347 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13348 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13349 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13350
13351 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13352 #, c-format
13353 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13354 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13355
13356 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13357 #, c-format
13358 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13359 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13360
13361 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13362 #, c-format
13363 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13364 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13365
13366 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13367 msgid "permission denied for key"
13368 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13369
13370 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13371 msgid "permission denied for id"
13372 msgstr "adgang til id nægtet"
13373
13374 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13375 msgid "invalid key"
13376 msgstr "ugyldig nøgle"
13377
13378 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13379 msgid "invalid id"
13380 msgstr "ugyldigt id"
13381
13382 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13383 msgid "already removed key"
13384 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13385
13386 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13387 msgid "already removed id"
13388 msgstr "id allerede fjernet"
13389
13390 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13391 msgid "key failed"
13392 msgstr "nøgle mislykkedes"
13393
13394 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13395 msgid "id failed"
13396 msgstr "id mislykkedes"
13397
13398 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13399 #, c-format
13400 msgid "invalid id: %s"
13401 msgstr "ugyldigt id: %s"
13402
13403 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13404 #, c-format
13405 msgid "resource(s) deleted\n"
13406 msgstr "ressourcer slettet\n"
13407
13408 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13409 #, c-format
13410 msgid "illegal key (%s)"
13411 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
13412
13413 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13414 msgid "kernel not configured for shared memory"
13415 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
13416
13417 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13418 msgid "kernel not configured for semaphores"
13419 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
13420
13421 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13422 msgid "kernel not configured for message queues"
13423 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
13424
13425 #: sys-utils/ipcs.c:52
13426 #, c-format
13427 msgid ""
13428 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13429 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13430 msgstr ""
13431 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13432 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13433
13434 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13435 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13436 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
13437
13438 #: sys-utils/ipcs.c:59
13439 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13440 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13441
13442 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13443 msgid "Resource options:\n"
13444 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
13445
13446 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13447 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13448 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
13449
13450 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13451 msgid " -q, --queues message queues\n"
13452 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
13453
13454 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13455 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13456 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13457
13458 #: sys-utils/ipcs.c:68
13459 msgid " -a, --all all (default)\n"
13460 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
13461
13462 #: sys-utils/ipcs.c:71
13463 msgid "Output options:\n"
13464 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
13465
13466 #: sys-utils/ipcs.c:72
13467 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13468 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13469
13470 #: sys-utils/ipcs.c:73
13471 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13472 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
13473
13474 #: sys-utils/ipcs.c:74
13475 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13476 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13477
13478 #: sys-utils/ipcs.c:75
13479 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13480 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
13481
13482 #: sys-utils/ipcs.c:76
13483 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13484 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:77
13487 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13488 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
13489
13490 #: sys-utils/ipcs.c:78
13491 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13492 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
13493
13494 #: sys-utils/ipcs.c:164
13495 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13496 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
13497
13498 #: sys-utils/ipcs.c:204
13499 #, fuzzy, c-format
13500 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13501 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13502
13503 #: sys-utils/ipcs.c:207
13504 #, c-format
13505 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13506 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13507
13508 #: sys-utils/ipcs.c:208
13509 #, c-format
13510 msgid "max number of segments = %ju\n"
13511 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
13512
13513 #: sys-utils/ipcs.c:210
13514 msgid "max seg size"
13515 msgstr "maks. seg-størrelse"
13516
13517 #: sys-utils/ipcs.c:218
13518 msgid "max total shared memory"
13519 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13520
13521 #: sys-utils/ipcs.c:220
13522 msgid "min seg size"
13523 msgstr "min. seg-størrelse"
13524
13525 #: sys-utils/ipcs.c:232
13526 #, c-format
13527 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13528 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13529
13530 #: sys-utils/ipcs.c:236
13531 #, c-format
13532 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13533 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13534
13535 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13536 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13537 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13538 #. *
13539 #. "segments allocated = %d\n"
13540 #. "pages allocated = %ld\n"
13541 #. "pages resident = %ld\n"
13542 #. "pages swapped = %ld\n"
13543 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13544 #.
13545 #: sys-utils/ipcs.c:248
13546 #, c-format
13547 msgid ""
13548 "segments allocated %d\n"
13549 "pages allocated %ld\n"
13550 "pages resident %ld\n"
13551 "pages swapped %ld\n"
13552 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13553 msgstr ""
13554 "segmenter allokeret %d\n"
13555 "sider allokeret %ld\n"
13556 "sider hjemmehørende %ld\n"
13557 "sidet swappet %ld\n"
13558 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
13559
13560 #: sys-utils/ipcs.c:265
13561 #, c-format
13562 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13563 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
13564
13565 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13566 #: sys-utils/ipcs.c:286
13567 msgid "shmid"
13568 msgstr "dthid"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13571 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13572 msgid "perms"
13573 msgstr "adgng"
13574
13575 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13576 msgid "cuid"
13577 msgstr "cuid"
13578
13579 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13580 msgid "cgid"
13581 msgstr "cgid"
13582
13583 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13584 msgid "uid"
13585 msgstr "uid"
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13588 msgid "gid"
13589 msgstr "gid"
13590
13591 #: sys-utils/ipcs.c:271
13592 #, c-format
13593 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13594 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13597 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13598 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13599 msgid "owner"
13600 msgstr "ejer"
13601
13602 #: sys-utils/ipcs.c:273
13603 msgid "attached"
13604 msgstr "tilkoblet"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:273
13607 msgid "detached"
13608 msgstr "afkoblet"
13609
13610 #: sys-utils/ipcs.c:274
13611 msgid "changed"
13612 msgstr "ændret"
13613
13614 #: sys-utils/ipcs.c:278
13615 #, c-format
13616 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13617 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
13618
13619 #: sys-utils/ipcs.c:280
13620 msgid "cpid"
13621 msgstr "cpid"
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:280
13624 msgid "lpid"
13625 msgstr "lpid"
13626
13627 #: sys-utils/ipcs.c:284
13628 #, c-format
13629 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13630 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
13631
13632 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13633 msgid "key"
13634 msgstr "nøgle"
13635
13636 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13637 msgid "size"
13638 msgstr "størrelse"
13639
13640 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13641 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13642 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13643 msgid "bytes"
13644 msgstr "byte"
13645
13646 # måske ntilsl
13647 #: sys-utils/ipcs.c:288
13648 msgid "nattch"
13649 msgstr "atlkbl"
13650
13651 #: sys-utils/ipcs.c:288
13652 msgid "status"
13653 msgstr "status"
13654
13655 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13656 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13657 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13658 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13659 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13660 msgid "Not set"
13661 msgstr "Ikke sat"
13662
13663 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
13664 msgid "dest"
13665 msgstr "mål"
13666
13667 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
13668 msgid "locked"
13669 msgstr "låst"
13670
13671 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
13672 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
13673 #: sys-utils/ipcs.c:363
13674 #, fuzzy, c-format
13675 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13676 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
13677
13678 #: sys-utils/ipcs.c:366
13679 #, c-format
13680 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13681 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
13682
13683 #: sys-utils/ipcs.c:367
13684 #, c-format
13685 msgid "max number of arrays = %d\n"
13686 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
13687
13688 #: sys-utils/ipcs.c:368
13689 #, c-format
13690 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13691 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
13692
13693 #: sys-utils/ipcs.c:369
13694 #, c-format
13695 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13696 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
13697
13698 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
13699 #: sys-utils/ipcs.c:370
13700 #, c-format
13701 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13702 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
13703
13704 #: sys-utils/ipcs.c:371
13705 #, fuzzy, c-format
13706 msgid "semaphore max value = %u\n"
13707 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
13708
13709 #: sys-utils/ipcs.c:380
13710 #, c-format
13711 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13712 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcs.c:383
13715 #, c-format
13716 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13717 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
13718
13719 #: sys-utils/ipcs.c:384
13720 #, c-format
13721 msgid "used arrays = %d\n"
13722 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
13723
13724 #: sys-utils/ipcs.c:385
13725 #, c-format
13726 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13727 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
13728
13729 #: sys-utils/ipcs.c:390
13730 #, c-format
13731 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13732 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
13733
13734 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13735 msgid "semid"
13736 msgstr "semid"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:396
13739 #, c-format
13740 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13741 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:398
13744 msgid "last-op"
13745 msgstr "sidstop"
13746
13747 #: sys-utils/ipcs.c:398
13748 msgid "last-changed"
13749 msgstr "sidst-ændret"
13750
13751 #: sys-utils/ipcs.c:405
13752 #, c-format
13753 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13754 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
13755
13756 #: sys-utils/ipcs.c:407
13757 msgid "nsems"
13758 msgstr "nsemf"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:465
13761 #, fuzzy, c-format
13762 msgid "unable to fetch message limits\n"
13763 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
13764
13765 #: sys-utils/ipcs.c:468
13766 #, c-format
13767 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13768 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
13769
13770 #: sys-utils/ipcs.c:469
13771 #, c-format
13772 msgid "max queues system wide = %d\n"
13773 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
13774
13775 #: sys-utils/ipcs.c:471
13776 msgid "max size of message"
13777 msgstr "maks. beskedstørrelse"
13778
13779 #: sys-utils/ipcs.c:473
13780 msgid "default max size of queue"
13781 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
13782
13783 #: sys-utils/ipcs.c:480
13784 #, c-format
13785 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13786 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:483
13789 #, c-format
13790 msgid "------ Messages Status --------\n"
13791 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:485
13794 #, c-format
13795 msgid "allocated queues = %d\n"
13796 msgstr "allokerede køer= %d\n"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:486
13799 #, c-format
13800 msgid "used headers = %d\n"
13801 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
13802
13803 #: sys-utils/ipcs.c:488
13804 msgid "used space"
13805 msgstr "brugt plads"
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:489
13808 msgid " bytes\n"
13809 msgstr " byte\n"
13810
13811 #: sys-utils/ipcs.c:493
13812 #, c-format
13813 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13814 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
13815
13816 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13817 #: sys-utils/ipcs.c:513
13818 msgid "msqid"
13819 msgstr "bkøid"
13820
13821 #: sys-utils/ipcs.c:499
13822 #, c-format
13823 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13824 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
13825
13826 #: sys-utils/ipcs.c:501
13827 msgid "send"
13828 msgstr "send"
13829
13830 #: sys-utils/ipcs.c:501
13831 msgid "recv"
13832 msgstr "modt"
13833
13834 #: sys-utils/ipcs.c:501
13835 msgid "change"
13836 msgstr "ændrng"
13837
13838 #: sys-utils/ipcs.c:505
13839 #, c-format
13840 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13841 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
13842
13843 #: sys-utils/ipcs.c:507
13844 msgid "lspid"
13845 msgstr "lspid"
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:507
13848 msgid "lrpid"
13849 msgstr "lrpid"
13850
13851 #: sys-utils/ipcs.c:511
13852 #, c-format
13853 msgid "------ Message Queues --------\n"
13854 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
13855
13856 #: sys-utils/ipcs.c:514
13857 msgid "used-bytes"
13858 msgstr "brugte-byte"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:515
13861 msgid "messages"
13862 msgstr "beskeder"
13863
13864 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13865 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
13866 #, c-format
13867 msgid "id %d not found"
13868 msgstr "id %d ikke fundet"
13869
13870 #: sys-utils/ipcs.c:584
13871 #, c-format
13872 msgid ""
13873 "\n"
13874 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13875 msgstr ""
13876 "\n"
13877 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
13878
13879 #: sys-utils/ipcs.c:585
13880 #, c-format
13881 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13882 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:588
13885 #, c-format
13886 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13887 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
13888
13889 #: sys-utils/ipcs.c:590
13890 msgid "size="
13891 msgstr "størrelse="
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:590
13894 msgid "bytes="
13895 msgstr "byte="
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:592
13898 #, c-format
13899 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13900 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
13901
13902 #: sys-utils/ipcs.c:595
13903 #, c-format
13904 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13905 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
13906
13907 #: sys-utils/ipcs.c:597
13908 #, c-format
13909 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13910 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13913 #, c-format
13914 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13915 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:614
13918 #, c-format
13919 msgid ""
13920 "\n"
13921 "Message Queue msqid=%d\n"
13922 msgstr ""
13923 "\n"
13924 "Msqid for beskedkø=%d\n"
13925
13926 #: sys-utils/ipcs.c:615
13927 #, c-format
13928 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13929 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:619
13932 msgid "csize="
13933 msgstr "cstørrelse="
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:619
13936 msgid "cbytes="
13937 msgstr "cbyte="
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:621
13940 msgid "qsize="
13941 msgstr "qstørrelse="
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:621
13944 msgid "qbytes="
13945 msgstr "qbyte="
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:626
13948 #, c-format
13949 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13950 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:628
13953 #, c-format
13954 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13955 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:647
13958 #, c-format
13959 msgid ""
13960 "\n"
13961 "Semaphore Array semid=%d\n"
13962 msgstr ""
13963 "\n"
13964 "Semafortabel semid=%d\n"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:648
13967 #, c-format
13968 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13969 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13970
13971 #: sys-utils/ipcs.c:651
13972 #, c-format
13973 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13974 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:653
13977 #, c-format
13978 msgid "nsems = %ju\n"
13979 msgstr "nsems = %ju\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:654
13982 #, c-format
13983 msgid "otime = %-26.24s\n"
13984 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13985
13986 #: sys-utils/ipcs.c:656
13987 #, c-format
13988 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13989 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
13990
13991 # sigant (signalantal) tidligere
13992 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
13993 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
13994 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
13995 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
13996 # meget til det).
13997 #: sys-utils/ipcs.c:659
13998 msgid "semnum"
13999 msgstr "semtal"
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:659
14002 msgid "value"
14003 msgstr "værdi"
14004
14005 #: sys-utils/ipcs.c:659
14006 msgid "ncount"
14007 msgstr "nantal"
14008
14009 #: sys-utils/ipcs.c:659
14010 msgid "zcount"
14011 msgstr "zantal"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:659
14014 msgid "pid"
14015 msgstr "pid"
14016
14017 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14018 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14019 #, c-format
14020 msgid "%s failed"
14021 msgstr "%s mislykkedes"
14022
14023 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14024 #, c-format
14025 msgid "%s (bytes) = "
14026 msgstr "%s (byte) = "
14027
14028 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14029 #, c-format
14030 msgid "%s (kbytes) = "
14031 msgstr "%s (kbyte) = "
14032
14033 #: sys-utils/ldattach.c:180
14034 msgid "invalid iflag"
14035 msgstr "ugyldigt iflag"
14036
14037 #: sys-utils/ldattach.c:196
14038 #, c-format
14039 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14040 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14041
14042 #: sys-utils/ldattach.c:199
14043 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14044 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14045
14046 #: sys-utils/ldattach.c:202
14047 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14048 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14049
14050 #: sys-utils/ldattach.c:203
14051 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14052 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14053
14054 #: sys-utils/ldattach.c:204
14055 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14056 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14057
14058 #: sys-utils/ldattach.c:205
14059 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14060 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14061
14062 #: sys-utils/ldattach.c:206
14063 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14064 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14065
14066 #: sys-utils/ldattach.c:207
14067 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14068 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14069
14070 #: sys-utils/ldattach.c:208
14071 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14072 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14073
14074 #: sys-utils/ldattach.c:209
14075 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14076 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14077
14078 #: sys-utils/ldattach.c:210
14079 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14080 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14081
14082 #: sys-utils/ldattach.c:211
14083 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14084 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14085
14086 #: sys-utils/ldattach.c:212
14087 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14088 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14089
14090 #: sys-utils/ldattach.c:213
14091 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14092 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14093
14094 #: sys-utils/ldattach.c:219
14095 msgid ""
14096 "\n"
14097 "Known <ldisc> names:\n"
14098 msgstr ""
14099 "\n"
14100 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14101
14102 #: sys-utils/ldattach.c:223
14103 msgid ""
14104 "\n"
14105 "Known <iflag> names:\n"
14106 msgstr ""
14107 "\n"
14108 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14109
14110 #: sys-utils/ldattach.c:340
14111 msgid "invalid speed argument"
14112 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14113
14114 #: sys-utils/ldattach.c:343
14115 msgid "invalid pause argument"
14116 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14117
14118 #: sys-utils/ldattach.c:369
14119 msgid "invalid line discipline argument"
14120 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14121
14122 #: sys-utils/ldattach.c:389
14123 #, c-format
14124 msgid "%s is not a serial line"
14125 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14126
14127 #: sys-utils/ldattach.c:396
14128 #, c-format
14129 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14130 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14131
14132 #: sys-utils/ldattach.c:399
14133 #, c-format
14134 msgid "speed %d unsupported"
14135 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14136
14137 #: sys-utils/ldattach.c:448
14138 #, c-format
14139 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14140 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14141
14142 #: sys-utils/ldattach.c:458
14143 #, c-format
14144 msgid "cannot write intro command to %s"
14145 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14146
14147 #: sys-utils/ldattach.c:468
14148 msgid "cannot set line discipline"
14149 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14150
14151 #: sys-utils/ldattach.c:478
14152 msgid "cannot daemonize"
14153 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14154
14155 #: sys-utils/losetup.c:68
14156 msgid "autoclear flag set"
14157 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14158
14159 #: sys-utils/losetup.c:69
14160 msgid "device backing file"
14161 msgstr "enhedsreservefil"
14162
14163 #: sys-utils/losetup.c:70
14164 msgid "backing file inode number"
14165 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
14166
14167 #: sys-utils/losetup.c:71
14168 msgid "backing file major:minor device number"
14169 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14170
14171 #: sys-utils/losetup.c:72
14172 msgid "loop device name"
14173 msgstr "loop-enhedsnavn"
14174
14175 #: sys-utils/losetup.c:73
14176 msgid "offset from the beginning"
14177 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14178
14179 #: sys-utils/losetup.c:74
14180 msgid "partscan flag set"
14181 msgstr "partscan-flag angivet"
14182
14183 #: sys-utils/losetup.c:76
14184 msgid "size limit of the file in bytes"
14185 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14186
14187 #: sys-utils/losetup.c:77
14188 msgid "loop device major:minor number"
14189 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14190
14191 #: sys-utils/losetup.c:78
14192 msgid "access backing file with direct-io"
14193 msgstr ""
14194
14195 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14196 #, c-format
14197 msgid ", offset %ju"
14198 msgstr ", forskydning %ju"
14199
14200 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14201 #, c-format
14202 msgid ", sizelimit %ju"
14203 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14204
14205 #: sys-utils/losetup.c:158
14206 #, c-format
14207 msgid ", encryption %s (type %u)"
14208 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14209
14210 #: sys-utils/losetup.c:199
14211 #, c-format
14212 msgid "%s: detach failed"
14213 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14214
14215 #: sys-utils/losetup.c:381
14216 #, c-format
14217 msgid ""
14218 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14219 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14220 msgstr ""
14221 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14222 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14223
14224 #: sys-utils/losetup.c:386
14225 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14226 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14227
14228 #: sys-utils/losetup.c:390
14229 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14230 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14231
14232 #: sys-utils/losetup.c:391
14233 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14234 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14235
14236 #: sys-utils/losetup.c:392
14237 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14238 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14239
14240 #: sys-utils/losetup.c:393
14241 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14242 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14243
14244 #: sys-utils/losetup.c:394
14245 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14246 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14247
14248 #: sys-utils/losetup.c:395
14249 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14250 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14251
14252 #: sys-utils/losetup.c:396
14253 #, fuzzy
14254 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14255 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
14256
14257 #: sys-utils/losetup.c:400
14258 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14259 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14260
14261 #: sys-utils/losetup.c:401
14262 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14263 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14264
14265 #: sys-utils/losetup.c:402
14266 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14267 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14268
14269 #: sys-utils/losetup.c:403
14270 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14271 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14272
14273 #: sys-utils/losetup.c:404
14274 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14275 msgstr ""
14276
14277 #: sys-utils/losetup.c:405
14278 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14279 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14280
14281 #: sys-utils/losetup.c:406
14282 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14283 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14284
14285 #: sys-utils/losetup.c:410
14286 #, fuzzy
14287 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14288 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14289
14290 #: sys-utils/losetup.c:411
14291 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14292 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14293
14294 #: sys-utils/losetup.c:412
14295 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14296 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14297
14298 #: sys-utils/losetup.c:413
14299 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14300 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14301
14302 #: sys-utils/losetup.c:414
14303 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14304 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14305
14306 #: sys-utils/losetup.c:420
14307 #, fuzzy
14308 msgid ""
14309 "\n"
14310 "Available --output columns:\n"
14311 msgstr ""
14312 "\n"
14313 "Tilgængelige --list kolonner:\n"
14314
14315 #: sys-utils/losetup.c:440
14316 #, c-format
14317 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14318 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14319
14320 #: sys-utils/losetup.c:444
14321 #, c-format
14322 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14323 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14324
14325 #: sys-utils/losetup.c:465 sys-utils/losetup.c:517
14326 #, fuzzy, c-format
14327 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14328 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
14329
14330 #: sys-utils/losetup.c:476
14331 #, c-format
14332 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14333 msgstr ""
14334
14335 #: sys-utils/losetup.c:483
14336 #, c-format
14337 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14338 msgstr ""
14339
14340 #: sys-utils/losetup.c:489
14341 #, fuzzy, c-format
14342 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14343 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14344
14345 #: sys-utils/losetup.c:495
14346 #, fuzzy
14347 msgid "failed to inspect loop devices"
14348 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14349
14350 #: sys-utils/losetup.c:518
14351 #, fuzzy, c-format
14352 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14353 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14354
14355 #: sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:827
14356 msgid "cannot find an unused loop device"
14357 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14358
14359 #: sys-utils/losetup.c:540
14360 #, c-format
14361 msgid "%s: failed to use backing file"
14362 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14363
14364 #: sys-utils/losetup.c:632 sys-utils/losetup.c:642 sys-utils/losetup.c:754
14365 #: sys-utils/losetup.c:768 sys-utils/losetup.c:807
14366 #, c-format
14367 msgid "%s: failed to use device"
14368 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14369
14370 #: sys-utils/losetup.c:765
14371 msgid "no loop device specified"
14372 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14373
14374 #: sys-utils/losetup.c:780
14375 #, c-format
14376 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14377 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14378
14379 #: sys-utils/losetup.c:785
14380 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14381 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14382
14383 #: sys-utils/losetup.c:848
14384 #, c-format
14385 msgid "%s: set capacity failed"
14386 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14387
14388 #: sys-utils/losetup.c:855
14389 #, fuzzy, c-format
14390 msgid "%s: set direct io failed"
14391 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
14392
14393 #: sys-utils/lscpu.c:108
14394 msgid "none"
14395 msgstr "ingen"
14396
14397 #: sys-utils/lscpu.c:109
14398 msgid "para"
14399 msgstr "para"
14400
14401 #: sys-utils/lscpu.c:110
14402 msgid "full"
14403 msgstr "fuld"
14404
14405 #: sys-utils/lscpu.c:111
14406 msgid "container"
14407 msgstr "container"
14408
14409 #: sys-utils/lscpu.c:173
14410 msgid "horizontal"
14411 msgstr "vandret"
14412
14413 #: sys-utils/lscpu.c:174
14414 msgid "vertical"
14415 msgstr "lodret"
14416
14417 #: sys-utils/lscpu.c:347
14418 msgid "logical CPU number"
14419 msgstr "logisk CPU-nummer"
14420
14421 #: sys-utils/lscpu.c:348
14422 msgid "logical core number"
14423 msgstr "logisk kernenummer"
14424
14425 #: sys-utils/lscpu.c:349
14426 msgid "logical socket number"
14427 msgstr "logisk sokkelnummer"
14428
14429 #: sys-utils/lscpu.c:350
14430 msgid "logical NUMA node number"
14431 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
14432
14433 #: sys-utils/lscpu.c:351
14434 msgid "logical book number"
14435 msgstr "logisk bognummer"
14436
14437 #: sys-utils/lscpu.c:352
14438 #, fuzzy
14439 msgid "logical drawer number"
14440 msgstr "logisk kernenummer"
14441
14442 #: sys-utils/lscpu.c:353
14443 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14444 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
14445
14446 #: sys-utils/lscpu.c:354
14447 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14448 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
14449
14450 #: sys-utils/lscpu.c:355
14451 msgid "physical address of a CPU"
14452 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
14453
14454 #: sys-utils/lscpu.c:356
14455 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14456 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
14457
14458 #: sys-utils/lscpu.c:357
14459 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14460 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
14461
14462 #: sys-utils/lscpu.c:358
14463 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14464 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
14465
14466 #: sys-utils/lscpu.c:359
14467 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14468 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
14469
14470 #: sys-utils/lscpu.c:551
14471 msgid "error: uname failed"
14472 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
14473
14474 #: sys-utils/lscpu.c:635
14475 #, c-format
14476 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14477 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
14478
14479 #: sys-utils/lscpu.c:897
14480 #, fuzzy
14481 msgid "cannot restore signal handler"
14482 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
14483
14484 #: sys-utils/lscpu.c:958
14485 #, fuzzy, c-format
14486 msgid "failed to read from: %s"
14487 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
14488
14489 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14490 msgid "Failed to extract the node number"
14491 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
14492
14493 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14494 msgid "Y"
14495 msgstr "J"
14496
14497 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14498 msgid "N"
14499 msgstr "N"
14500
14501 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14502 #, c-format
14503 msgid ""
14504 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14505 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14506 "# starting from zero.\n"
14507 msgstr ""
14508 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14509 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14510 "# starter fra nul.\n"
14511
14512 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14513 msgid "Architecture:"
14514 msgstr "Arkitektur:"
14515
14516 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14517 msgid "CPU op-mode(s):"
14518 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14519
14520 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14521 msgid "Byte Order:"
14522 msgstr "Byterækkefølge:"
14523
14524 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14525 msgid "CPU(s):"
14526 msgstr "CPU'er:"
14527
14528 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14529 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14530 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
14531
14532 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14533 msgid "On-line CPU(s) list:"
14534 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
14535
14536 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14537 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14538 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
14539
14540 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14541 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14542 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
14543
14544 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14545 msgid "Thread(s) per core:"
14546 msgstr "Tråde per kerne:"
14547
14548 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14549 msgid "Core(s) per socket:"
14550 msgstr "Kerner per sokkel:"
14551
14552 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14553 msgid "Socket(s) per book:"
14554 msgstr "Sokler per bog:"
14555
14556 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14557 msgid "Book(s) per drawer:"
14558 msgstr ""
14559
14560 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14561 msgid "Drawer(s):"
14562 msgstr ""
14563
14564 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14565 msgid "Book(s):"
14566 msgstr "Bøger:"
14567
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14569 msgid "Socket(s):"
14570 msgstr "Sokler:"
14571
14572 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14573 msgid "NUMA node(s):"
14574 msgstr "NUMA-knuder:"
14575
14576 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14577 msgid "Vendor ID:"
14578 msgstr "Leverandør-id:"
14579
14580 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14581 msgid "Machine type:"
14582 msgstr ""
14583
14584 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14585 msgid "CPU family:"
14586 msgstr "CPU-familie:"
14587
14588 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14589 msgid "Model:"
14590 msgstr "Model:"
14591
14592 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14593 msgid "Model name:"
14594 msgstr "Modelnavn:"
14595
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14597 msgid "Stepping:"
14598 msgstr "Modelserie:"
14599
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14601 msgid "CPU MHz:"
14602 msgstr "CPU MHz:"
14603
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14605 #, fuzzy
14606 msgid "CPU dynamic MHz:"
14607 msgstr "CPU min. MHz:"
14608
14609 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14610 #, fuzzy
14611 msgid "CPU static MHz:"
14612 msgstr "CPU maks. MHz:"
14613
14614 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14615 msgid "CPU max MHz:"
14616 msgstr "CPU maks. MHz:"
14617
14618 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14619 msgid "CPU min MHz:"
14620 msgstr "CPU min. MHz:"
14621
14622 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14623 msgid "BogoMIPS:"
14624 msgstr "BogoMIPS:"
14625
14626 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14627 msgid "Virtualization:"
14628 msgstr "Virtualisation:"
14629
14630 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14631 msgid "Hypervisor:"
14632 msgstr "Hypervisor:"
14633
14634 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14635 msgid "Hypervisor vendor:"
14636 msgstr "Hypervisorleverandør:"
14637
14638 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14639 msgid "Virtualization type:"
14640 msgstr "Virtualisationstype:"
14641
14642 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14643 msgid "Dispatching mode:"
14644 msgstr "Afsendelsestilstand:"
14645
14646 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14647 #, c-format
14648 msgid "%s cache:"
14649 msgstr "%s mellemlager:"
14650
14651 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14652 #, c-format
14653 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14654 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
14655
14656 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14657 #, fuzzy
14658 msgid "Physical sockets:"
14659 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
14660
14661 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14662 msgid "Physical chips:"
14663 msgstr ""
14664
14665 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14666 #, fuzzy
14667 msgid "Physical cores/chip:"
14668 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
14669
14670 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14671 #, fuzzy
14672 msgid "Flags:"
14673 msgstr "Flag"
14674
14675 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14676 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14677 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
14678
14679 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14680 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14681 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
14682
14683 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14684 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14685 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
14686
14687 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14688 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14689 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
14690
14691 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14692 #, fuzzy
14693 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14694 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
14695
14696 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14697 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14698 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
14699
14700 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14701 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14702 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
14703
14704 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14705 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14706 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
14707
14708 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14709 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14710 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
14711
14712 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14713 #, fuzzy
14714 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14715 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
14716
14717 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14718 #, c-format
14719 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14720 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
14721
14722 #: sys-utils/lsipc.c:149
14723 #, fuzzy
14724 msgid "Resource key"
14725 msgstr "ressourcenavn"
14726
14727 #: sys-utils/lsipc.c:149
14728 #, fuzzy
14729 msgid "Key"
14730 msgstr "nøgle"
14731
14732 #: sys-utils/lsipc.c:150
14733 #, fuzzy
14734 msgid "Resource ID"
14735 msgstr "ressourcenavn"
14736
14737 #: sys-utils/lsipc.c:150
14738 #, fuzzy
14739 msgid "ID"
14740 msgstr "UUID"
14741
14742 #: sys-utils/lsipc.c:151
14743 msgid "Owner's username or UID"
14744 msgstr ""
14745
14746 #: sys-utils/lsipc.c:151
14747 #, fuzzy
14748 msgid "Owner"
14749 msgstr "ejer"
14750
14751 #: sys-utils/lsipc.c:152
14752 #, fuzzy
14753 msgid "Permissions"
14754 msgstr "version"
14755
14756 #: sys-utils/lsipc.c:153
14757 msgid "Creator UID"
14758 msgstr ""
14759
14760 #: sys-utils/lsipc.c:154
14761 msgid "Creator user"
14762 msgstr ""
14763
14764 #: sys-utils/lsipc.c:155
14765 msgid "Creator GID"
14766 msgstr ""
14767
14768 #: sys-utils/lsipc.c:156
14769 #, fuzzy
14770 msgid "Creator group"
14771 msgstr "Primær gruppe"
14772
14773 #: sys-utils/lsipc.c:157
14774 #, fuzzy
14775 msgid "User ID"
14776 msgstr "bruger-id"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:157
14779 #, fuzzy
14780 msgid "UID"
14781 msgstr "UUID"
14782
14783 #: sys-utils/lsipc.c:158
14784 #, fuzzy
14785 msgid "User name"
14786 msgstr "Brugernavn"
14787
14788 #: sys-utils/lsipc.c:159
14789 msgid "Group ID"
14790 msgstr ""
14791
14792 #: sys-utils/lsipc.c:159
14793 #, fuzzy
14794 msgid "GID"
14795 msgstr "SGI"
14796
14797 #: sys-utils/lsipc.c:160
14798 #, fuzzy
14799 msgid "Group name"
14800 msgstr "gruppenavn"
14801
14802 #: sys-utils/lsipc.c:161
14803 #, fuzzy
14804 msgid "Time of the last change"
14805 msgstr "størrelse på swapområdet"
14806
14807 #: sys-utils/lsipc.c:161
14808 #, fuzzy
14809 msgid "Last change"
14810 msgstr "sidst-ændret"
14811
14812 #: sys-utils/lsipc.c:164
14813 #, fuzzy
14814 msgid "Bytes used"
14815 msgstr "byte i brug"
14816
14817 #: sys-utils/lsipc.c:165
14818 #, fuzzy
14819 msgid "Number of messages"
14820 msgstr "Antal hoveder"
14821
14822 #: sys-utils/lsipc.c:165
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Messages"
14825 msgstr "beskeder"
14826
14827 #: sys-utils/lsipc.c:166
14828 #, fuzzy
14829 msgid "Time of last msg sent"
14830 msgstr "dato for første logind"
14831
14832 #: sys-utils/lsipc.c:166
14833 msgid "Msg sent"
14834 msgstr ""
14835
14836 #: sys-utils/lsipc.c:167
14837 msgid "Time of last msg received"
14838 msgstr ""
14839
14840 #: sys-utils/lsipc.c:167
14841 msgid "Msg received"
14842 msgstr ""
14843
14844 #: sys-utils/lsipc.c:168
14845 msgid "PID of the last msg sender"
14846 msgstr ""
14847
14848 #: sys-utils/lsipc.c:168
14849 msgid "Msg sender"
14850 msgstr ""
14851
14852 #: sys-utils/lsipc.c:169
14853 msgid "PID of the last msg receiver"
14854 msgstr ""
14855
14856 #: sys-utils/lsipc.c:169
14857 msgid "Msg receiver"
14858 msgstr ""
14859
14860 #: sys-utils/lsipc.c:172
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Segment size"
14863 msgstr "find blokstørrelse"
14864
14865 #: sys-utils/lsipc.c:173
14866 #, fuzzy
14867 msgid "Number of attached processes"
14868 msgstr "maks. antal af processer"
14869
14870 #: sys-utils/lsipc.c:173
14871 msgid "Attached processes"
14872 msgstr ""
14873
14874 #: sys-utils/lsipc.c:174
14875 #, fuzzy
14876 msgid "Status"
14877 msgstr "status"
14878
14879 #: sys-utils/lsipc.c:175
14880 #, fuzzy
14881 msgid "Attach time"
14882 msgstr "tilkoblet"
14883
14884 #: sys-utils/lsipc.c:176
14885 #, fuzzy
14886 msgid "Detach time"
14887 msgstr "afkoblet"
14888
14889 #: sys-utils/lsipc.c:177
14890 #, fuzzy
14891 msgid "Creator command line"
14892 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
14893
14894 #: sys-utils/lsipc.c:177
14895 msgid "Creator command"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: sys-utils/lsipc.c:178
14899 msgid "PID of the creator"
14900 msgstr ""
14901
14902 #: sys-utils/lsipc.c:178
14903 msgid "Creator PID"
14904 msgstr ""
14905
14906 #: sys-utils/lsipc.c:179
14907 msgid "PID of last user"
14908 msgstr ""
14909
14910 #: sys-utils/lsipc.c:179
14911 #, fuzzy
14912 msgid "Last user PID"
14913 msgstr "bruger-id"
14914
14915 #: sys-utils/lsipc.c:182
14916 #, fuzzy
14917 msgid "Number of semaphores"
14918 msgstr "Antal sektorer"
14919
14920 #: sys-utils/lsipc.c:182
14921 #, fuzzy
14922 msgid "Semaphores"
14923 msgstr "Semafor-id: %d\n"
14924
14925 #: sys-utils/lsipc.c:183
14926 msgid "Time of the last operation"
14927 msgstr ""
14928
14929 #: sys-utils/lsipc.c:183
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Last operation"
14932 msgstr "handling %d\n"
14933
14934 #: sys-utils/lsipc.c:186
14935 #, fuzzy
14936 msgid "Resource name"
14937 msgstr "ressourcenavn"
14938
14939 #: sys-utils/lsipc.c:186
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Resource"
14942 msgstr "ressourcenavn"
14943
14944 #: sys-utils/lsipc.c:187
14945 #, fuzzy
14946 msgid "Resource description"
14947 msgstr "ressourcebeskrivelse"
14948
14949 #: sys-utils/lsipc.c:187
14950 #, fuzzy
14951 msgid "Description"
14952 msgstr "flagbeskrivelse"
14953
14954 #: sys-utils/lsipc.c:188
14955 msgid "Currently used"
14956 msgstr ""
14957
14958 #: sys-utils/lsipc.c:188
14959 msgid "Used"
14960 msgstr ""
14961
14962 #: sys-utils/lsipc.c:189
14963 #, fuzzy
14964 msgid "Currently use percentage"
14965 msgstr "brugt procent for filsystem"
14966
14967 #: sys-utils/lsipc.c:189
14968 msgid "Use"
14969 msgstr ""
14970
14971 #: sys-utils/lsipc.c:190
14972 msgid "System-wide limit"
14973 msgstr ""
14974
14975 #: sys-utils/lsipc.c:190
14976 msgid "Limit"
14977 msgstr ""
14978
14979 #: sys-utils/lsipc.c:225
14980 #, c-format
14981 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14982 msgstr ""
14983
14984 #: sys-utils/lsipc.c:287
14985 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14986 msgstr ""
14987
14988 #: sys-utils/lsipc.c:288
14989 #, fuzzy
14990 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14991 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
14992
14993 #: sys-utils/lsipc.c:294
14994 #, fuzzy
14995 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14996 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
14997
14998 #: sys-utils/lsipc.c:295
14999 #, fuzzy
15000 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15001 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15002
15003 #: sys-utils/lsipc.c:297
15004 #, fuzzy
15005 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15006 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
15007
15008 #: sys-utils/lsipc.c:299
15009 #, fuzzy
15010 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15011 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:301
15014 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: sys-utils/lsipc.c:303
15018 #, fuzzy
15019 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15020 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15021
15022 #: sys-utils/lsipc.c:309
15023 #, fuzzy, c-format
15024 msgid ""
15025 "\n"
15026 "Generic columns:\n"
15027 msgstr ""
15028 "\n"
15029 "Generelle tilvalg:\n"
15030
15031 #: sys-utils/lsipc.c:313
15032 #, fuzzy, c-format
15033 msgid ""
15034 "\n"
15035 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15036 msgstr ""
15037 "\n"
15038 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
15039
15040 #: sys-utils/lsipc.c:317
15041 #, c-format
15042 msgid ""
15043 "\n"
15044 "Message-queue columns (--queues):\n"
15045 msgstr ""
15046
15047 #: sys-utils/lsipc.c:321
15048 #, fuzzy, c-format
15049 msgid ""
15050 "\n"
15051 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15052 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
15053
15054 #: sys-utils/lsipc.c:325
15055 #, c-format
15056 msgid ""
15057 "\n"
15058 "Summary columns (--global):\n"
15059 msgstr ""
15060
15061 #: sys-utils/lsipc.c:413
15062 #, c-format
15063 msgid ""
15064 "Elements:\n"
15065 "\n"
15066 msgstr ""
15067
15068 #: sys-utils/lsipc.c:705
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Number of semaphore identifiers"
15071 msgstr "unik lageridentifikation"
15072
15073 #: sys-utils/lsipc.c:706
15074 #, fuzzy
15075 msgid "Total number of semaphores"
15076 msgstr "antal sektorer"
15077
15078 #: sys-utils/lsipc.c:707
15079 #, fuzzy
15080 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15081 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
15082
15083 #: sys-utils/lsipc.c:708
15084 #, fuzzy
15085 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15086 msgstr "maks. antal åbne filer"
15087
15088 #: sys-utils/lsipc.c:709
15089 #, fuzzy
15090 msgid "Semaphore max value"
15091 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
15092
15093 #: sys-utils/lsipc.c:863
15094 #, fuzzy
15095 msgid "Number of message queues"
15096 msgstr "Antal hoveder"
15097
15098 #: sys-utils/lsipc.c:864
15099 #, fuzzy
15100 msgid "Max size of message (bytes)"
15101 msgstr "maks. beskedstørrelse"
15102
15103 #: sys-utils/lsipc.c:865
15104 #, fuzzy
15105 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15106 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
15107
15108 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
15109 msgid "hugetlb"
15110 msgstr ""
15111
15112 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
15113 #, fuzzy
15114 msgid "noreserve"
15115 msgstr "Linux-reserverede"
15116
15117 #: sys-utils/lsipc.c:1061
15118 #, fuzzy
15119 msgid "Shared memory segments"
15120 msgstr ""
15121 "\n"
15122 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
15123
15124 #: sys-utils/lsipc.c:1062
15125 #, fuzzy
15126 msgid "Shared memory pages"
15127 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
15128
15129 #: sys-utils/lsipc.c:1063
15130 #, fuzzy
15131 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15132 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
15133
15134 #: sys-utils/lsipc.c:1064
15135 #, fuzzy
15136 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15137 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
15138
15139 #: sys-utils/lsipc.c:1134
15140 #, fuzzy
15141 msgid "failed to parse IPC identifier"
15142 msgstr "kunne ikke fortolke id"
15143
15144 #: sys-utils/lsipc.c:1228
15145 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15146 msgstr ""
15147
15148 #: sys-utils/lsmem.c:99
15149 msgid "start and end address of the memory range"
15150 msgstr ""
15151
15152 #: sys-utils/lsmem.c:100
15153 #, fuzzy
15154 msgid "size of the memory range"
15155 msgstr "størrelse på enhed"
15156
15157 #: sys-utils/lsmem.c:101
15158 msgid "online status of the memory range"
15159 msgstr ""
15160
15161 #: sys-utils/lsmem.c:102
15162 #, fuzzy
15163 msgid "memory is removable"
15164 msgstr " flytbar"
15165
15166 #: sys-utils/lsmem.c:103
15167 msgid "memory block number or blocks range"
15168 msgstr ""
15169
15170 #: sys-utils/lsmem.c:104
15171 #, fuzzy
15172 msgid "numa node of memory"
15173 msgstr "antal sektorer"
15174
15175 #: sys-utils/lsmem.c:193
15176 #, fuzzy
15177 msgid "online"
15178 msgstr ", klar"
15179
15180 #: sys-utils/lsmem.c:194
15181 #, fuzzy
15182 msgid "offline"
15183 msgstr ", klar"
15184
15185 #: sys-utils/lsmem.c:195
15186 msgid "on->off"
15187 msgstr ""
15188
15189 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15190 #, fuzzy
15191 msgid "Memory block size:"
15192 msgstr "find blokstørrelse"
15193
15194 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15195 #, fuzzy
15196 msgid "Total online memory:"
15197 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
15198
15199 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15200 msgid "Total offline memory:"
15201 msgstr ""
15202
15203 #: sys-utils/lsmem.c:259
15204 #, fuzzy, c-format
15205 msgid "Failed to open %s"
15206 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
15207
15208 #: sys-utils/lsmem.c:354
15209 #, fuzzy
15210 msgid "This system does not support memory blocks"
15211 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
15212
15213 #: sys-utils/lsmem.c:374
15214 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15215 msgstr ""
15216
15217 #: sys-utils/lsmem.c:379
15218 #, fuzzy
15219 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
15220 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
15221
15222 #: sys-utils/lsmem.c:384
15223 #, fuzzy
15224 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15225 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15226
15227 #: sys-utils/lsmem.c:385
15228 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15229 msgstr ""
15230
15231 #: sys-utils/lsmem.c:488
15232 #, fuzzy
15233 msgid "unsupported --summary argument"
15234 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
15235
15236 #: sys-utils/lsmem.c:501
15237 #, fuzzy
15238 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15239 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
15240
15241 #: sys-utils/lsmem.c:544
15242 #, fuzzy
15243 msgid "Failed to initialize output column"
15244 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15245
15246 #: sys-utils/lsns.c:83
15247 #, fuzzy
15248 msgid "namespace identifier (inode number)"
15249 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
15250
15251 #: sys-utils/lsns.c:84
15252 msgid "kind of namespace"
15253 msgstr ""
15254
15255 #: sys-utils/lsns.c:85
15256 #, fuzzy
15257 msgid "path to the namespace"
15258 msgstr "status for enhed"
15259
15260 #: sys-utils/lsns.c:86
15261 #, fuzzy
15262 msgid "number of processes in the namespace"
15263 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
15264
15265 #: sys-utils/lsns.c:87
15266 msgid "lowest PID in the namespace"
15267 msgstr ""
15268
15269 #: sys-utils/lsns.c:88
15270 msgid "PPID of the PID"
15271 msgstr ""
15272
15273 #: sys-utils/lsns.c:89
15274 msgid "command line of the PID"
15275 msgstr ""
15276
15277 #: sys-utils/lsns.c:90
15278 msgid "UID of the PID"
15279 msgstr ""
15280
15281 #: sys-utils/lsns.c:91
15282 msgid "username of the PID"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: sys-utils/lsns.c:613
15286 #, fuzzy, c-format
15287 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15288 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
15289
15290 #: sys-utils/lsns.c:616
15291 #, fuzzy
15292 msgid "List system namespaces.\n"
15293 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
15294
15295 #: sys-utils/lsns.c:623
15296 #, fuzzy
15297 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15298 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
15299
15300 #: sys-utils/lsns.c:626
15301 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: sys-utils/lsns.c:716
15305 #, fuzzy, c-format
15306 msgid "unknown namespace type: %s"
15307 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
15308
15309 #: sys-utils/lsns.c:734
15310 #, fuzzy
15311 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15312 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
15313
15314 #: sys-utils/lsns.c:735
15315 #, fuzzy
15316 msgid "invalid namespace argument"
15317 msgstr "ugyldig pauseparameter"
15318
15319 #: sys-utils/lsns.c:773
15320 #, c-format
15321 msgid "not found namespace: %ju"
15322 msgstr ""
15323
15324 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15325 #, c-format
15326 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15327 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15328
15329 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15330 #, c-format
15331 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15332 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
15333
15334 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15335 #, c-format
15336 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15337 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
15338
15339 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15340 msgid "only root can do that"
15341 msgstr "dette kan kun root gøre"
15342
15343 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15344 #, c-format
15345 msgid "%s from %s (libmount %s"
15346 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
15347
15348 #: sys-utils/mount.c:127
15349 msgid "failed to read mtab"
15350 msgstr "kunne ikke læse mtab"
15351
15352 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15353 #, c-format
15354 msgid "%-25s: ignored\n"
15355 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
15356
15357 #: sys-utils/mount.c:190
15358 #, c-format
15359 msgid "%-25s: already mounted\n"
15360 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
15361
15362 #: sys-utils/mount.c:246
15363 #, c-format
15364 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15365 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
15366
15367 #: sys-utils/mount.c:248
15368 #, c-format
15369 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15370 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
15371
15372 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15373 #, c-format
15374 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15375 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
15376
15377 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
15378 #: sys-utils/mount.c:253
15379 #, c-format
15380 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15381 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
15382
15383 #: sys-utils/mount.c:273
15384 #, c-format
15385 msgid ""
15386 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15387 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15388 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15389 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15390 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15391 msgstr ""
15392 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
15393 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
15394 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
15395 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
15396 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
15397 " mount(8).\n"
15398
15399 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15400 #, fuzzy, c-format
15401 msgid "%s: %s."
15402 msgstr "%15s: %s"
15403
15404 #: sys-utils/mount.c:331
15405 #, c-format
15406 msgid "%s: failed to parse"
15407 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
15408
15409 #: sys-utils/mount.c:370
15410 #, c-format
15411 msgid "unsupported option format: %s"
15412 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
15413
15414 #: sys-utils/mount.c:372
15415 #, c-format
15416 msgid "failed to append option '%s'"
15417 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
15418
15419 #: sys-utils/mount.c:389
15420 #, c-format
15421 msgid ""
15422 " %1$s [-lhV]\n"
15423 " %1$s -a [options]\n"
15424 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15425 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15426 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15427 msgstr ""
15428 " %1$s [-lhV]\n"
15429 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15430 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
15431 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
15432 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15433
15434 #: sys-utils/mount.c:397
15435 msgid "Mount a filesystem.\n"
15436 msgstr "Monter et filsystem.\n"
15437
15438 #: sys-utils/mount.c:401
15439 #, c-format
15440 msgid ""
15441 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15442 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15443 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15444 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15445 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15446 msgstr ""
15447 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
15448 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15449 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
15450 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
15451 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
15452
15453 #: sys-utils/mount.c:407
15454 #, fuzzy, c-format
15455 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15456 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15457
15458 #: sys-utils/mount.c:409
15459 #, fuzzy, c-format
15460 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15461 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
15462
15463 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15464 #, c-format
15465 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15466 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15467
15468 #: sys-utils/mount.c:413
15469 #, c-format
15470 msgid ""
15471 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15472 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15473 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15474 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15475 msgstr ""
15476 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
15477 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15478 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
15479 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15480
15481 #: sys-utils/mount.c:418
15482 #, c-format
15483 msgid ""
15484 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15485 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15486 msgstr ""
15487 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
15488 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
15489
15490 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15491 #, c-format
15492 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15493 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15494
15495 #: sys-utils/mount.c:423
15496 #, c-format
15497 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15498 msgstr ""
15499
15500 #: sys-utils/mount.c:430
15501 #, c-format
15502 msgid ""
15503 "\n"
15504 "Source:\n"
15505 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15506 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15507 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15508 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15509 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15510 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15511 msgstr ""
15512 "\n"
15513 "Kilde:\n"
15514 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
15515 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15516 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
15517 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
15518 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
15519 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
15520
15521 #: sys-utils/mount.c:439
15522 #, c-format
15523 msgid ""
15524 " <device> specifies device by path\n"
15525 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15526 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15527 msgstr ""
15528 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
15529 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
15530 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
15531
15532 #: sys-utils/mount.c:444
15533 #, c-format
15534 msgid ""
15535 "\n"
15536 "Operations:\n"
15537 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15538 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15539 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15540 msgstr ""
15541 "\n"
15542 "Operationer:\n"
15543 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
15544 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
15545 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
15546
15547 #: sys-utils/mount.c:449
15548 #, c-format
15549 msgid ""
15550 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15551 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15552 " --make-private mark a subtree as private\n"
15553 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15554 msgstr ""
15555 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
15556 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
15557 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
15558 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15559
15560 #: sys-utils/mount.c:454
15561 #, c-format
15562 msgid ""
15563 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15564 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15565 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15566 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15567 msgstr ""
15568 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
15569 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
15570 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
15571 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15572
15573 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15574 msgid "libmount context allocation failed"
15575 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
15576
15577 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15578 msgid "failed to set options pattern"
15579 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
15580
15581 #: sys-utils/mount.c:749
15582 msgid "source specified more than once"
15583 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
15584
15585 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15586 #, c-format
15587 msgid ""
15588 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15589 " %1$s -x /dev/device\n"
15590 msgstr ""
15591 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
15592 " %1$s -x /dev/device\n"
15593
15594 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15595 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15596 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
15597
15598 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15599 msgid ""
15600 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15601 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15602 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15603 msgstr ""
15604 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
15605 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
15606 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
15607
15608 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15609 #, c-format
15610 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15611 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
15612
15613 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15614 #, c-format
15615 msgid "%s is a mountpoint\n"
15616 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
15617
15618 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15619 #, c-format
15620 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15621 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
15622
15623 #: sys-utils/nsenter.c:77
15624 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15625 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
15626
15627 #: sys-utils/nsenter.c:80
15628 #, fuzzy
15629 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15630 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
15631
15632 #: sys-utils/nsenter.c:81
15633 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15634 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
15635
15636 #: sys-utils/nsenter.c:82
15637 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15638 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
15639
15640 #: sys-utils/nsenter.c:83
15641 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15642 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
15643
15644 #: sys-utils/nsenter.c:84
15645 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15646 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
15647
15648 #: sys-utils/nsenter.c:85
15649 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15650 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
15651
15652 #: sys-utils/nsenter.c:86
15653 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15654 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
15655
15656 #: sys-utils/nsenter.c:87
15657 #, fuzzy
15658 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15659 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
15660
15661 #: sys-utils/nsenter.c:88
15662 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15663 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
15664
15665 #: sys-utils/nsenter.c:89
15666 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15667 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
15668
15669 #: sys-utils/nsenter.c:90
15670 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15671 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
15672
15673 #: sys-utils/nsenter.c:91
15674 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15675 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
15676
15677 #: sys-utils/nsenter.c:92
15678 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15679 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
15680
15681 #: sys-utils/nsenter.c:93
15682 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15683 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
15684
15685 #: sys-utils/nsenter.c:94
15686 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15687 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
15688
15689 #: sys-utils/nsenter.c:96
15690 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15691 msgstr ""
15692
15693 #: sys-utils/nsenter.c:122
15694 #, c-format
15695 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15696 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
15697
15698 #: sys-utils/nsenter.c:310
15699 msgid "failed to parse uid"
15700 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
15701
15702 #: sys-utils/nsenter.c:314
15703 msgid "failed to parse gid"
15704 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
15705
15706 #: sys-utils/nsenter.c:350
15707 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15708 msgstr ""
15709
15710 #: sys-utils/nsenter.c:352
15711 #, fuzzy, c-format
15712 msgid "failed to get %d SELinux context"
15713 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
15714
15715 #: sys-utils/nsenter.c:355
15716 #, fuzzy, c-format
15717 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15718 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
15719
15720 #: sys-utils/nsenter.c:362
15721 #, fuzzy
15722 msgid "no target PID specified for --all"
15723 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
15724
15725 #: sys-utils/nsenter.c:426
15726 #, c-format
15727 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15728 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
15729
15730 #: sys-utils/nsenter.c:442
15731 msgid "cannot open current working directory"
15732 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
15733
15734 #: sys-utils/nsenter.c:449
15735 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15736 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
15737
15738 #: sys-utils/nsenter.c:452
15739 msgid "chroot failed"
15740 msgstr "chroot mislykkedes"
15741
15742 #: sys-utils/nsenter.c:462
15743 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15744 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
15745
15746 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15747 msgid "setgroups failed"
15748 msgstr "setgroups mislykkedes"
15749
15750 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15751 #, c-format
15752 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15753 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
15754
15755 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15756 msgid "Change the root filesystem.\n"
15757 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
15758
15759 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15760 #, c-format
15761 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15762 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
15763
15764 #: sys-utils/prlimit.c:75
15765 msgid "address space limit"
15766 msgstr "begrænsning for adresserum"
15767
15768 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
15769 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
15770 #: sys-utils/prlimit.c:76
15771 msgid "max core file size"
15772 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
15773
15774 #: sys-utils/prlimit.c:77
15775 msgid "CPU time"
15776 msgstr "CPU-tid"
15777
15778 #: sys-utils/prlimit.c:77
15779 msgid "seconds"
15780 msgstr "sekunder"
15781
15782 #: sys-utils/prlimit.c:78
15783 msgid "max data size"
15784 msgstr "maks. datastørrelse"
15785
15786 #: sys-utils/prlimit.c:79
15787 msgid "max file size"
15788 msgstr "maks. filstørrelse"
15789
15790 #: sys-utils/prlimit.c:80
15791 msgid "max number of file locks held"
15792 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
15793
15794 #: sys-utils/prlimit.c:80
15795 #, fuzzy
15796 msgid "locks"
15797 msgstr "blokke"
15798
15799 #: sys-utils/prlimit.c:81
15800 msgid "max locked-in-memory address space"
15801 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
15802
15803 #: sys-utils/prlimit.c:82
15804 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15805 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
15806
15807 #: sys-utils/prlimit.c:83
15808 msgid "max nice prio allowed to raise"
15809 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
15810
15811 #: sys-utils/prlimit.c:84
15812 msgid "max number of open files"
15813 msgstr "maks. antal åbne filer"
15814
15815 #: sys-utils/prlimit.c:84
15816 #, fuzzy
15817 msgid "files"
15818 msgstr "fil %s"
15819
15820 #: sys-utils/prlimit.c:85
15821 msgid "max number of processes"
15822 msgstr "maks. antal af processer"
15823
15824 #: sys-utils/prlimit.c:85
15825 #, fuzzy
15826 msgid "processes"
15827 msgstr "proces-id"
15828
15829 #: sys-utils/prlimit.c:86
15830 msgid "max resident set size"
15831 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
15832
15833 #: sys-utils/prlimit.c:87
15834 msgid "max real-time priority"
15835 msgstr "maks. realtidsprioritet"
15836
15837 #: sys-utils/prlimit.c:88
15838 msgid "timeout for real-time tasks"
15839 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
15840
15841 #: sys-utils/prlimit.c:88
15842 msgid "microsecs"
15843 msgstr "mikrosek."
15844
15845 #: sys-utils/prlimit.c:89
15846 msgid "max number of pending signals"
15847 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
15848
15849 #: sys-utils/prlimit.c:89
15850 msgid "signals"
15851 msgstr ""
15852
15853 #: sys-utils/prlimit.c:90
15854 msgid "max stack size"
15855 msgstr "maks. stakstørrelse"
15856
15857 #: sys-utils/prlimit.c:123
15858 msgid "resource name"
15859 msgstr "ressourcenavn"
15860
15861 #: sys-utils/prlimit.c:124
15862 msgid "resource description"
15863 msgstr "ressourcebeskrivelse"
15864
15865 #: sys-utils/prlimit.c:125
15866 msgid "soft limit"
15867 msgstr "blød begrænsning"
15868
15869 #: sys-utils/prlimit.c:126
15870 msgid "hard limit (ceiling)"
15871 msgstr "hård begrænsning (loft)"
15872
15873 #: sys-utils/prlimit.c:127
15874 msgid "units"
15875 msgstr "enheder"
15876
15877 #: sys-utils/prlimit.c:161
15878 #, c-format
15879 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15880 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
15881
15882 #: sys-utils/prlimit.c:163
15883 #, c-format
15884 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15885 msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n"
15886
15887 #: sys-utils/prlimit.c:166
15888 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15889 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
15890
15891 #: sys-utils/prlimit.c:168
15892 msgid ""
15893 "\n"
15894 "General Options:\n"
15895 msgstr ""
15896 "\n"
15897 "Generelle tilvalg:\n"
15898
15899 #: sys-utils/prlimit.c:169
15900 msgid ""
15901 " -p, --pid <pid> process id\n"
15902 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15903 " --noheadings don't print headings\n"
15904 " --raw use the raw output format\n"
15905 " --verbose verbose output\n"
15906 " -h, --help display this help and exit\n"
15907 " -V, --version output version information and exit\n"
15908 msgstr ""
15909 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
15910 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
15911 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
15912 " --raw brug det rå resultatformat\n"
15913 " --verbose uddybende tilstand\n"
15914 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
15915 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
15916
15917 #: sys-utils/prlimit.c:177
15918 msgid ""
15919 "\n"
15920 "Resources Options:\n"
15921 msgstr ""
15922 "\n"
15923 "Ressourcetilvalg:\n"
15924
15925 #: sys-utils/prlimit.c:178
15926 msgid ""
15927 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15928 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15929 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15930 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15931 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15932 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15933 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15934 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15935 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15936 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15937 " -s, --stack maximum stack size\n"
15938 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15939 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15940 " -v, --as size of virtual memory\n"
15941 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15942 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15943 " under real-time scheduling\n"
15944 msgstr ""
15945 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
15946 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
15947 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
15948 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
15949 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
15950 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
15951 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
15952 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
15953 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
15954 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
15955 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
15956 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
15957 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
15958 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
15959 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
15960 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
15961 " under realtids planlægning\n"
15962
15963 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15964 #: sys-utils/prlimit.c:371
15965 msgid "unlimited"
15966 msgstr "ubegrænset"
15967
15968 #: sys-utils/prlimit.c:332
15969 #, c-format
15970 msgid "failed to get old %s limit"
15971 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
15972
15973 #: sys-utils/prlimit.c:356
15974 #, c-format
15975 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15976 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
15977
15978 #: sys-utils/prlimit.c:363
15979 #, fuzzy, c-format
15980 msgid "New %s limit for pid %d: "
15981 msgstr "Ny %s begrænsning: "
15982
15983 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
15984 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
15985 #: sys-utils/prlimit.c:378
15986 #, c-format
15987 msgid "failed to set the %s resource limit"
15988 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
15989
15990 #: sys-utils/prlimit.c:379
15991 #, c-format
15992 msgid "failed to get the %s resource limit"
15993 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
15994
15995 #: sys-utils/prlimit.c:456
15996 #, c-format
15997 msgid "failed to parse %s limit"
15998 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
15999
16000 #: sys-utils/prlimit.c:585
16001 msgid "option --pid may be specified only once"
16002 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
16003
16004 #: sys-utils/prlimit.c:615
16005 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16006 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
16007
16008 #: sys-utils/readprofile.c:107
16009 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16010 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16011
16012 #: sys-utils/readprofile.c:111
16013 #, c-format
16014 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16015 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
16016
16017 #: sys-utils/readprofile.c:113
16018 #, c-format
16019 msgid " \"%s\")\n"
16020 msgstr " »%s«)\n"
16021
16022 #: sys-utils/readprofile.c:115
16023 #, c-format
16024 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16025 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16026
16027 #: sys-utils/readprofile.c:116
16028 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16029 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16030
16031 #: sys-utils/readprofile.c:117
16032 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16033 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16034
16035 #: sys-utils/readprofile.c:118
16036 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16037 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16038
16039 #: sys-utils/readprofile.c:119
16040 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16041 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16042
16043 #: sys-utils/readprofile.c:120
16044 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16045 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16046
16047 #: sys-utils/readprofile.c:121
16048 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16049 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16050
16051 #: sys-utils/readprofile.c:122
16052 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16053 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16054
16055 #: sys-utils/readprofile.c:123
16056 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16057 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16058
16059 #: sys-utils/readprofile.c:240
16060 #, c-format
16061 msgid "error writing %s"
16062 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16063
16064 #: sys-utils/readprofile.c:271
16065 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16066 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16067
16068 #: sys-utils/readprofile.c:286
16069 #, fuzzy, c-format
16070 msgid "Sampling_step: %u\n"
16071 msgstr "Måletrin: %i\n"
16072
16073 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16074 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16075 #, c-format
16076 msgid "%s(%i): wrong map line"
16077 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16078
16079 #: sys-utils/readprofile.c:313
16080 #, c-format
16081 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16082 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16083
16084 #: sys-utils/readprofile.c:346
16085 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16086 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16087
16088 #: sys-utils/readprofile.c:404
16089 msgid "total"
16090 msgstr "total"
16091
16092 #: sys-utils/renice.c:52
16093 msgid "process ID"
16094 msgstr "proces-id"
16095
16096 #: sys-utils/renice.c:53
16097 msgid "process group ID"
16098 msgstr "procesgruppe-id"
16099
16100 #: sys-utils/renice.c:61
16101 #, c-format
16102 msgid ""
16103 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16104 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16105 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16106 msgstr ""
16107 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16108 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16109 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16110
16111 #: sys-utils/renice.c:67
16112 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16113 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16114
16115 #: sys-utils/renice.c:70
16116 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16117 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16118
16119 #: sys-utils/renice.c:71
16120 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16121 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16122
16123 #: sys-utils/renice.c:72
16124 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16125 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16126
16127 #: sys-utils/renice.c:73
16128 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16129 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16130
16131 #: sys-utils/renice.c:86
16132 #, c-format
16133 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16134 msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16135
16136 #: sys-utils/renice.c:99
16137 #, c-format
16138 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16139 msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16140
16141 #: sys-utils/renice.c:104
16142 #, c-format
16143 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16144 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16145
16146 #: sys-utils/renice.c:176
16147 #, c-format
16148 msgid "unknown user %s"
16149 msgstr "ukendt bruger %s"
16150
16151 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16152 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16153 #: sys-utils/renice.c:185
16154 #, c-format
16155 msgid "bad %s value: %s"
16156 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16157
16158 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16159 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16160 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16161
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16163 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16164 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16165
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16167 #, c-format
16168 msgid ""
16169 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16170 " the default is %s\n"
16171 msgstr ""
16172 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16173 " standarden er %s\n"
16174
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16176 #, fuzzy
16177 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16178 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16179
16180 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16181 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16182 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16183
16184 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16185 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16186 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16187
16188 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16189 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16190 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16191
16192 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16193 msgid " --list-modes list available modes\n"
16194 msgstr ""
16195
16196 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16197 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16198 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
16199
16200 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16201 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16202 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
16203
16204 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16205 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16206 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16207
16208 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16209 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16210 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
16211
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16213 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16214 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
16215
16216 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16217 msgid "read rtc time failed"
16218 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
16219
16220 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16221 msgid "read system time failed"
16222 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
16223
16224 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16225 msgid "convert rtc time failed"
16226 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
16227
16228 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16229 msgid "set rtc wake alarm failed"
16230 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
16231
16232 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16233 #, fuzzy, c-format
16234 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16235 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
16236
16237 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16238 msgid "read rtc alarm failed"
16239 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
16240
16241 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16242 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16244 #, c-format
16245 msgid "alarm: off\n"
16246 msgstr "alarm: slukket\n"
16247
16248 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16249 msgid "convert time failed"
16250 msgstr "konverter tid mislykkedes"
16251
16252 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16253 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16254 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16255 #, c-format
16256 msgid "alarm: on %s"
16257 msgstr "alarm: tændt %s"
16258
16259 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16260 #, fuzzy, c-format
16261 msgid "could not read: %s"
16262 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
16263
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16265 #, c-format
16266 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16267 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
16268
16269 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16270 msgid "invalid seconds argument"
16271 msgstr "ugyldig sekundparameter"
16272
16273 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16274 msgid "invalid time argument"
16275 msgstr "ugyldig tidsparameter"
16276
16277 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16278 #, c-format
16279 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16280 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
16281
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16283 msgid "Using UTC time.\n"
16284 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
16285
16286 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16287 msgid "Using local time.\n"
16288 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
16289
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16291 #, fuzzy
16292 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16293 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)"
16294
16295 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16296 #, c-format
16297 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16298 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
16299
16300 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16301 #, c-format
16302 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16303 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16304
16305 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16306 #, c-format
16307 msgid "time doesn't go backward to %s"
16308 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
16309
16310 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
16311 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
16312 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
16313 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16314 #, c-format
16315 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16316 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
16317
16318 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16319 #, c-format
16320 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16321 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
16322
16323 # evt. "nej" -> "ingen"
16324 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16325 #, c-format
16326 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16327 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
16328
16329 # evt. "slukket" -> "slået fra"
16330 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16331 #, c-format
16332 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16333 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
16334
16335 # "slået til"
16336 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16337 #, c-format
16338 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16339 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
16340
16341 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16342 msgid "rtc read failed"
16343 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
16344
16345 # evt. "deaktiveret"
16346 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16347 #, c-format
16348 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16349 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
16350
16351 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16352 #, c-format
16353 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16354 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
16355
16356 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16357 #, c-format
16358 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16359 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
16360
16361 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16362 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16363 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
16364
16365 # slår til
16366 #: sys-utils/setarch.c:48
16367 #, c-format
16368 msgid "Switching on %s.\n"
16369 msgstr "Tænder %s.\n"
16370
16371 #: sys-utils/setarch.c:91
16372 #, c-format
16373 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16374 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16375
16376 #: sys-utils/setarch.c:96
16377 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16378 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
16379
16380 #: sys-utils/setarch.c:99
16381 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16382 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16383
16384 #: sys-utils/setarch.c:100
16385 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16386 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
16387
16388 #: sys-utils/setarch.c:101
16389 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16390 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
16391
16392 #: sys-utils/setarch.c:102
16393 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16394 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
16395
16396 #: sys-utils/setarch.c:103
16397 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16398 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
16399
16400 #: sys-utils/setarch.c:104
16401 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16402 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
16403
16404 #: sys-utils/setarch.c:105
16405 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16406 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
16407
16408 #: sys-utils/setarch.c:106
16409 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16410 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
16411
16412 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
16413 #: sys-utils/setarch.c:107
16414 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16415 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
16416
16417 #: sys-utils/setarch.c:108
16418 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16419 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
16420
16421 #: sys-utils/setarch.c:109
16422 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16423 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
16424
16425 #: sys-utils/setarch.c:110
16426 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16427 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
16428
16429 #: sys-utils/setarch.c:111
16430 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16431 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
16432
16433 #: sys-utils/setarch.c:114
16434 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16435 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
16436
16437 #: sys-utils/setarch.c:128
16438 #, c-format
16439 msgid ""
16440 "%s\n"
16441 "Try `%s --help' for more information."
16442 msgstr ""
16443 "%s\n"
16444 "Brug »%s --help« for yderligere information."
16445
16446 #: sys-utils/setarch.c:131
16447 #, c-format
16448 msgid "Try `%s --help' for more information."
16449 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
16450
16451 #: sys-utils/setarch.c:237
16452 #, c-format
16453 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16454 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
16455
16456 #: sys-utils/setarch.c:258
16457 #, c-format
16458 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16459 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
16460
16461 #: sys-utils/setarch.c:305
16462 msgid "Not enough arguments"
16463 msgstr "Ikke nok parametre"
16464
16465 #: sys-utils/setarch.c:322
16466 #, c-format
16467 msgid "Failed to set personality to %s"
16468 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
16469
16470 #: sys-utils/setarch.c:379
16471 msgid "unrecognized option '--list'"
16472 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
16473
16474 #: sys-utils/setarch.c:387
16475 msgid "no architecture argument specified"
16476 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
16477
16478 #: sys-utils/setarch.c:393
16479 #, c-format
16480 msgid "failed to set personality to %s"
16481 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
16482
16483 #: sys-utils/setarch.c:396
16484 #, fuzzy, c-format
16485 msgid "Execute command `%s'.\n"
16486 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
16487
16488 #: sys-utils/setpriv.c:93
16489 #, c-format
16490 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16491 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
16492
16493 #: sys-utils/setpriv.c:97
16494 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16495 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
16496
16497 #: sys-utils/setpriv.c:100
16498 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16499 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
16500
16501 #: sys-utils/setpriv.c:101
16502 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16503 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
16504
16505 #: sys-utils/setpriv.c:102
16506 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16507 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
16508
16509 #: sys-utils/setpriv.c:103
16510 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16511 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
16512
16513 #: sys-utils/setpriv.c:104
16514 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16515 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
16516
16517 #: sys-utils/setpriv.c:105
16518 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16519 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
16520
16521 #: sys-utils/setpriv.c:106
16522 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16523 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
16524
16525 #: sys-utils/setpriv.c:107
16526 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16527 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
16528
16529 #: sys-utils/setpriv.c:108
16530 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16531 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
16532
16533 #: sys-utils/setpriv.c:109
16534 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16535 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
16536
16537 #: sys-utils/setpriv.c:110
16538 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16539 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
16540
16541 #: sys-utils/setpriv.c:111
16542 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16543 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
16544
16545 #: sys-utils/setpriv.c:112
16546 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16547 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
16548
16549 #: sys-utils/setpriv.c:113
16550 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16551 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
16552
16553 #: sys-utils/setpriv.c:114
16554 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16555 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
16556
16557 #: sys-utils/setpriv.c:115
16558 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16559 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
16560
16561 #: sys-utils/setpriv.c:121
16562 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16563 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
16564
16565 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16566 msgid "getting process secure bits failed"
16567 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
16568
16569 #: sys-utils/setpriv.c:197
16570 #, c-format
16571 msgid "Securebits: "
16572 msgstr "Securebits: "
16573
16574 #: sys-utils/setpriv.c:217
16575 #, c-format
16576 msgid "[none]\n"
16577 msgstr "[ingen]\n"
16578
16579 #: sys-utils/setpriv.c:243
16580 #, c-format
16581 msgid "%s: too long"
16582 msgstr "%s: for lang"
16583
16584 #: sys-utils/setpriv.c:271
16585 #, c-format
16586 msgid "Supplementary groups: "
16587 msgstr "Supplementære grupper: "
16588
16589 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16590 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16591 #, c-format
16592 msgid "[none]"
16593 msgstr "[ingen]"
16594
16595 #: sys-utils/setpriv.c:293
16596 #, c-format
16597 msgid "uid: %u\n"
16598 msgstr "uid: %u\n"
16599
16600 #: sys-utils/setpriv.c:294
16601 #, c-format
16602 msgid "euid: %u\n"
16603 msgstr "euid: %u\n"
16604
16605 #: sys-utils/setpriv.c:297
16606 #, c-format
16607 msgid "suid: %u\n"
16608 msgstr "suid: %u\n"
16609
16610 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16611 msgid "getresuid failed"
16612 msgstr "getresuid mislykkedes"
16613
16614 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16615 msgid "getresgid failed"
16616 msgstr "getresgid mislykkedes"
16617
16618 #: sys-utils/setpriv.c:319
16619 #, c-format
16620 msgid "Effective capabilities: "
16621 msgstr "Effektive funktioner: "
16622
16623 #: sys-utils/setpriv.c:324
16624 #, c-format
16625 msgid "Permitted capabilities: "
16626 msgstr "Tilladte funktioner: "
16627
16628 #: sys-utils/setpriv.c:330
16629 #, c-format
16630 msgid "Inheritable capabilities: "
16631 msgstr "Arvede funktioner: "
16632
16633 #: sys-utils/setpriv.c:335
16634 #, c-format
16635 msgid "Capability bounding set: "
16636 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
16637
16638 #: sys-utils/setpriv.c:343
16639 msgid "SELinux label"
16640 msgstr "SELinux-etiket"
16641
16642 #: sys-utils/setpriv.c:346
16643 msgid "AppArmor profile"
16644 msgstr "AppArmor-profil"
16645
16646 #: sys-utils/setpriv.c:359
16647 #, c-format
16648 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16649 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
16650
16651 #: sys-utils/setpriv.c:382
16652 msgid "Invalid supplementary group id"
16653 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
16654
16655 #: sys-utils/setpriv.c:399
16656 msgid "setresuid failed"
16657 msgstr "setresuid mislykkedes"
16658
16659 #: sys-utils/setpriv.c:414
16660 msgid "setresgid failed"
16661 msgstr "setresgid mislykkedes"
16662
16663 #: sys-utils/setpriv.c:435
16664 msgid "bad capability string"
16665 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
16666
16667 #: sys-utils/setpriv.c:443
16668 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16669 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
16670
16671 #: sys-utils/setpriv.c:452
16672 #, c-format
16673 msgid "unknown capability \"%s\""
16674 msgstr "ukendt evne »%s«"
16675
16676 #: sys-utils/setpriv.c:476
16677 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16678 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
16679
16680 #: sys-utils/setpriv.c:480
16681 msgid "bad securebits string"
16682 msgstr "ugyldig securebits-streng"
16683
16684 #: sys-utils/setpriv.c:487
16685 msgid "+all securebits is not allowed"
16686 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
16687
16688 #: sys-utils/setpriv.c:500
16689 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16690 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
16691
16692 #: sys-utils/setpriv.c:504
16693 msgid "unrecognized securebit"
16694 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
16695
16696 #: sys-utils/setpriv.c:524
16697 msgid "SELinux is not running"
16698 msgstr "SELinux kører ikke"
16699
16700 #: sys-utils/setpriv.c:539
16701 #, c-format
16702 msgid "close failed: %s"
16703 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
16704
16705 #: sys-utils/setpriv.c:547
16706 msgid "AppArmor is not running"
16707 msgstr "AppArmor kører ikke"
16708
16709 #: sys-utils/setpriv.c:658
16710 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16711 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
16712
16713 #: sys-utils/setpriv.c:663
16714 msgid "duplicate ruid"
16715 msgstr "duplikat ruid"
16716
16717 #: sys-utils/setpriv.c:665
16718 msgid "failed to parse ruid"
16719 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
16720
16721 #: sys-utils/setpriv.c:669
16722 msgid "duplicate euid"
16723 msgstr "duplikat euid"
16724
16725 #: sys-utils/setpriv.c:671
16726 msgid "failed to parse euid"
16727 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
16728
16729 #: sys-utils/setpriv.c:675
16730 msgid "duplicate ruid or euid"
16731 msgstr "duplikat ruid eller euid"
16732
16733 #: sys-utils/setpriv.c:677
16734 msgid "failed to parse reuid"
16735 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
16736
16737 #: sys-utils/setpriv.c:681
16738 msgid "duplicate rgid"
16739 msgstr "duplikat rgid"
16740
16741 #: sys-utils/setpriv.c:683
16742 msgid "failed to parse rgid"
16743 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
16744
16745 #: sys-utils/setpriv.c:687
16746 msgid "duplicate egid"
16747 msgstr "duplikat egid"
16748
16749 #: sys-utils/setpriv.c:689
16750 msgid "failed to parse egid"
16751 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
16752
16753 #: sys-utils/setpriv.c:693
16754 msgid "duplicate rgid or egid"
16755 msgstr "duplikat rgid eller egid"
16756
16757 #: sys-utils/setpriv.c:695
16758 msgid "failed to parse regid"
16759 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
16760
16761 #: sys-utils/setpriv.c:700
16762 msgid "duplicate --clear-groups option"
16763 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
16764
16765 #: sys-utils/setpriv.c:706
16766 msgid "duplicate --keep-groups option"
16767 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
16768
16769 #: sys-utils/setpriv.c:712
16770 msgid "duplicate --groups option"
16771 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
16772
16773 #: sys-utils/setpriv.c:721
16774 msgid "duplicate --inh-caps option"
16775 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
16776
16777 #: sys-utils/setpriv.c:727
16778 msgid "duplicate --bounding-set option"
16779 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
16780
16781 #: sys-utils/setpriv.c:733
16782 msgid "duplicate --securebits option"
16783 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
16784
16785 #: sys-utils/setpriv.c:739
16786 msgid "duplicate --selinux-label option"
16787 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
16788
16789 #: sys-utils/setpriv.c:745
16790 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16791 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
16792
16793 #: sys-utils/setpriv.c:761
16794 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16795 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
16796
16797 #: sys-utils/setpriv.c:769
16798 msgid "--list-caps must be specified alone"
16799 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
16800
16801 #: sys-utils/setpriv.c:775
16802 msgid "No program specified"
16803 msgstr "Intet program angivet"
16804
16805 #: sys-utils/setpriv.c:780
16806 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16807 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
16808
16809 #: sys-utils/setpriv.c:783
16810 msgid "disallow granting new privileges failed"
16811 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
16812
16813 #: sys-utils/setpriv.c:791
16814 msgid "keep process capabilities failed"
16815 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
16816
16817 #: sys-utils/setpriv.c:799
16818 msgid "activate capabilities"
16819 msgstr "aktiver faciliteter"
16820
16821 #: sys-utils/setpriv.c:805
16822 msgid "reactivate capabilities"
16823 msgstr "genaktiver faciliteter"
16824
16825 #: sys-utils/setpriv.c:821
16826 msgid "set process securebits failed"
16827 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
16828
16829 #: sys-utils/setpriv.c:827
16830 msgid "apply bounding set"
16831 msgstr "anvend omgivende sæt"
16832
16833 #: sys-utils/setpriv.c:833
16834 msgid "apply capabilities"
16835 msgstr "anvend funktioner"
16836
16837 #: sys-utils/setpriv.c:838
16838 #, c-format
16839 msgid "cannot execute: %s"
16840 msgstr "kunne ikke køre: %s"
16841
16842 #: sys-utils/setsid.c:32
16843 #, c-format
16844 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16845 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
16846
16847 #: sys-utils/setsid.c:36
16848 msgid "Run a program in a new session.\n"
16849 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
16850
16851 #: sys-utils/setsid.c:39
16852 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16853 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
16854
16855 #: sys-utils/setsid.c:40
16856 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16857 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
16858
16859 #: sys-utils/setsid.c:93
16860 msgid "fork"
16861 msgstr "forgren"
16862
16863 #: sys-utils/setsid.c:105
16864 #, c-format
16865 msgid "child %d did not exit normally"
16866 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
16867
16868 #: sys-utils/setsid.c:110
16869 msgid "setsid failed"
16870 msgstr "setsid mislykkedes"
16871
16872 #: sys-utils/setsid.c:113
16873 msgid "failed to set the controlling terminal"
16874 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
16875
16876 #: sys-utils/swapoff.c:86
16877 #, c-format
16878 msgid "swapoff %s\n"
16879 msgstr "swapoff %s\n"
16880
16881 #: sys-utils/swapoff.c:105
16882 msgid "Not superuser."
16883 msgstr "Ikke superbruger."
16884
16885 #: sys-utils/swapoff.c:108
16886 #, c-format
16887 msgid "%s: swapoff failed"
16888 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
16889
16890 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
16891 #, c-format
16892 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16893 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
16894
16895 #: sys-utils/swapoff.c:125
16896 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16897 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
16898
16899 #: sys-utils/swapoff.c:128
16900 msgid ""
16901 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16902 " -v, --verbose verbose mode\n"
16903 msgstr ""
16904 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
16905 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
16906
16907 #: sys-utils/swapoff.c:135
16908 msgid ""
16909 "\n"
16910 "The <spec> parameter:\n"
16911 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16912 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16913 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16914 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16915 " <device> name of device to be used\n"
16916 " <file> name of file to be used\n"
16917 msgstr ""
16918 "\n"
16919 "Parameteren <specifikation>:\n"
16920 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
16921 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
16922 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
16923 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
16924 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
16925 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
16926
16927 #: sys-utils/swapon.c:93
16928 msgid "device file or partition path"
16929 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
16930
16931 #: sys-utils/swapon.c:94
16932 msgid "type of the device"
16933 msgstr "enhedens type"
16934
16935 #: sys-utils/swapon.c:95
16936 msgid "size of the swap area"
16937 msgstr "størrelse på swapområdet"
16938
16939 #: sys-utils/swapon.c:96
16940 msgid "bytes in use"
16941 msgstr "byte i brug"
16942
16943 #: sys-utils/swapon.c:97
16944 msgid "swap priority"
16945 msgstr "swapprioritet"
16946
16947 #: sys-utils/swapon.c:98
16948 msgid "swap uuid"
16949 msgstr "swap-uuid"
16950
16951 #: sys-utils/swapon.c:99
16952 msgid "swap label"
16953 msgstr "swapetiket"
16954
16955 #: sys-utils/swapon.c:246
16956 #, c-format
16957 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16958 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
16959
16960 #: sys-utils/swapon.c:246
16961 msgid "Filename"
16962 msgstr "Filnavn"
16963
16964 #: sys-utils/swapon.c:312
16965 #, c-format
16966 msgid "%s: reinitializing the swap."
16967 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
16968
16969 #: sys-utils/swapon.c:376
16970 #, c-format
16971 msgid "%s: lseek failed"
16972 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
16973
16974 #: sys-utils/swapon.c:382
16975 #, c-format
16976 msgid "%s: write signature failed"
16977 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
16978
16979 #: sys-utils/swapon.c:536
16980 #, c-format
16981 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16982 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
16983
16984 # Hent størrelse mislykkedes
16985 #: sys-utils/swapon.c:544
16986 #, c-format
16987 msgid "%s: get size failed"
16988 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
16989
16990 #: sys-utils/swapon.c:550
16991 #, c-format
16992 msgid "%s: read swap header failed"
16993 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
16994
16995 #: sys-utils/swapon.c:555
16996 #, fuzzy, c-format
16997 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16998 msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
16999
17000 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17001 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17002 # sikker.
17003 #: sys-utils/swapon.c:566
17004 #, c-format
17005 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17006 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17007
17008 #: sys-utils/swapon.c:571
17009 #, c-format
17010 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17011 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17012
17013 #: sys-utils/swapon.c:581
17014 #, c-format
17015 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17016 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17017
17018 #: sys-utils/swapon.c:587
17019 #, c-format
17020 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17021 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17022
17023 #: sys-utils/swapon.c:596
17024 #, c-format
17025 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17026 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17027
17028 #: sys-utils/swapon.c:666
17029 #, c-format
17030 msgid "swapon %s\n"
17031 msgstr "swapon %s\n"
17032
17033 #: sys-utils/swapon.c:670
17034 #, c-format
17035 msgid "%s: swapon failed"
17036 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17037
17038 # evt. "i linje "
17039 #: sys-utils/swapon.c:743
17040 #, fuzzy, c-format
17041 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17042 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
17043
17044 # evt. "i linje "
17045 #: sys-utils/swapon.c:765
17046 #, fuzzy, c-format
17047 msgid "%s: already active -- ignored"
17048 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
17049
17050 #: sys-utils/swapon.c:771
17051 #, c-format
17052 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17053 msgstr ""
17054
17055 #: sys-utils/swapon.c:791
17056 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17057 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17058
17059 #: sys-utils/swapon.c:794
17060 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17061 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17062
17063 #: sys-utils/swapon.c:795
17064 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17065 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17066
17067 #: sys-utils/swapon.c:796
17068 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17069 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17070
17071 #: sys-utils/swapon.c:797
17072 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17073 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17074
17075 #: sys-utils/swapon.c:798
17076 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17077 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17078
17079 #: sys-utils/swapon.c:799
17080 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17081 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17082
17083 #: sys-utils/swapon.c:800
17084 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17085 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17086
17087 #: sys-utils/swapon.c:801
17088 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17089 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17090
17091 #: sys-utils/swapon.c:802
17092 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17093 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17094
17095 #: sys-utils/swapon.c:803
17096 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17097 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17098
17099 #: sys-utils/swapon.c:804
17100 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17101 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17102
17103 #: sys-utils/swapon.c:805
17104 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17105 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17106
17107 #: sys-utils/swapon.c:811
17108 msgid ""
17109 "\n"
17110 "The <spec> parameter:\n"
17111 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17112 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17113 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17114 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17115 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17116 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17117 " <device> name of device to be used\n"
17118 " <file> name of file to be used\n"
17119 msgstr ""
17120 "\n"
17121 "Parameteren <specifikation>:\n"
17122 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
17123 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17124 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
17125 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
17126 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
17127 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
17128 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17129 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17130
17131 #: sys-utils/swapon.c:821
17132 msgid ""
17133 "\n"
17134 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17135 " once : only single-time area discards are issued\n"
17136 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17137 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17138 msgstr ""
17139 "\n"
17140 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
17141 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
17142 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
17143 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
17144
17145 #: sys-utils/swapon.c:826
17146 msgid ""
17147 "\n"
17148 "Available columns (for --show):\n"
17149 msgstr ""
17150 "\n"
17151 "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
17152
17153 #: sys-utils/swapon.c:904
17154 msgid "failed to parse priority"
17155 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
17156
17157 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
17158 #: sys-utils/swapon.c:923
17159 #, c-format
17160 msgid "unsupported discard policy: %s"
17161 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
17162
17163 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17164 #, c-format
17165 msgid "cannot find the device for %s"
17166 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
17167
17168 #: sys-utils/switch_root.c:60
17169 msgid "failed to open directory"
17170 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
17171
17172 #: sys-utils/switch_root.c:68
17173 msgid "stat failed"
17174 msgstr "stat mislykkedes"
17175
17176 #: sys-utils/switch_root.c:79
17177 msgid "failed to read directory"
17178 msgstr "kunne ikke læse mappe"
17179
17180 #: sys-utils/switch_root.c:116
17181 #, c-format
17182 msgid "failed to unlink %s"
17183 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
17184
17185 #: sys-utils/switch_root.c:153
17186 #, c-format
17187 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17188 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
17189
17190 #: sys-utils/switch_root.c:155
17191 #, c-format
17192 msgid "forcing unmount of %s"
17193 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
17194
17195 #: sys-utils/switch_root.c:161
17196 #, c-format
17197 msgid "failed to change directory to %s"
17198 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
17199
17200 #: sys-utils/switch_root.c:173
17201 #, c-format
17202 msgid "failed to mount moving %s to /"
17203 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
17204
17205 #: sys-utils/switch_root.c:179
17206 msgid "failed to change root"
17207 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
17208
17209 # eT initramfs (filsystem)
17210 #: sys-utils/switch_root.c:192
17211 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17212 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
17213
17214 #: sys-utils/switch_root.c:204
17215 #, c-format
17216 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17217 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
17218
17219 #: sys-utils/switch_root.c:208
17220 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17221 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
17222
17223 #: sys-utils/switch_root.c:251
17224 msgid "failed. Sorry."
17225 msgstr "mislykkedes. Beklager."
17226
17227 #: sys-utils/switch_root.c:254
17228 #, c-format
17229 msgid "cannot access %s"
17230 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
17231
17232 #: sys-utils/tunelp.c:94
17233 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17234 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
17235
17236 #: sys-utils/tunelp.c:97
17237 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17238 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
17239
17240 #: sys-utils/tunelp.c:98
17241 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17242 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
17243
17244 #: sys-utils/tunelp.c:99
17245 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17246 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
17247
17248 #: sys-utils/tunelp.c:100
17249 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17250 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
17251
17252 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17253 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17254 #. exactly that very same string.
17255 #: sys-utils/tunelp.c:104
17256 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17257 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
17258
17259 #: sys-utils/tunelp.c:105
17260 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17261 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
17262
17263 #: sys-utils/tunelp.c:106
17264 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17265 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
17266
17267 #: sys-utils/tunelp.c:107
17268 msgid " -s, --status query printer status\n"
17269 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
17270
17271 #: sys-utils/tunelp.c:108
17272 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17273 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
17274
17275 #: sys-utils/tunelp.c:109
17276 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17277 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
17278
17279 #: sys-utils/tunelp.c:110
17280 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17281 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
17282
17283 #: sys-utils/tunelp.c:261
17284 #, c-format
17285 msgid "%s not an lp device"
17286 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
17287
17288 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
17289 # strenge bør starte med stort eller ej
17290 # "LPGETSTATUS-fejl"
17291 #: sys-utils/tunelp.c:280
17292 msgid "LPGETSTATUS error"
17293 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
17294
17295 #: sys-utils/tunelp.c:285
17296 #, c-format
17297 msgid "%s status is %d"
17298 msgstr "Status for %s er %d"
17299
17300 #: sys-utils/tunelp.c:287
17301 #, c-format
17302 msgid ", busy"
17303 msgstr ", optaget"
17304
17305 #: sys-utils/tunelp.c:289
17306 #, c-format
17307 msgid ", ready"
17308 msgstr ", klar"
17309
17310 #: sys-utils/tunelp.c:291
17311 #, c-format
17312 msgid ", out of paper"
17313 msgstr ", ikke mere papir"
17314
17315 #: sys-utils/tunelp.c:293
17316 #, c-format
17317 msgid ", on-line"
17318 msgstr ", klar"
17319
17320 #: sys-utils/tunelp.c:295
17321 #, c-format
17322 msgid ", error"
17323 msgstr ", fejl"
17324
17325 #: sys-utils/tunelp.c:300
17326 msgid "ioctl failed"
17327 msgstr "ioctl mislykkedes"
17328
17329 #: sys-utils/tunelp.c:310
17330 msgid "LPGETIRQ error"
17331 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
17332
17333 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
17334 #: sys-utils/tunelp.c:315
17335 #, c-format
17336 msgid "%s using IRQ %d\n"
17337 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
17338
17339 #: sys-utils/tunelp.c:317
17340 #, c-format
17341 msgid "%s using polling\n"
17342 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
17343
17344 #: sys-utils/umount.c:74
17345 #, c-format
17346 msgid ""
17347 " %1$s [-hV]\n"
17348 " %1$s -a [options]\n"
17349 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17350 msgstr ""
17351 " %1$s [-hV]\n"
17352 " %1$s -a [tilvalg]\n"
17353 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
17354
17355 #: sys-utils/umount.c:80
17356 msgid "Unmount filesystems.\n"
17357 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
17358
17359 #: sys-utils/umount.c:83
17360 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17361 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
17362
17363 #: sys-utils/umount.c:84
17364 msgid ""
17365 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17366 " current namespace\n"
17367 msgstr ""
17368 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
17369 " i det nuværende navnerum\n"
17370
17371 #: sys-utils/umount.c:86
17372 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17373 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
17374
17375 #: sys-utils/umount.c:87
17376 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17377 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
17378
17379 #: sys-utils/umount.c:88
17380 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17381 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
17382
17383 #: sys-utils/umount.c:89
17384 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17385 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
17386
17387 #: sys-utils/umount.c:90
17388 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17389 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
17390
17391 #: sys-utils/umount.c:92
17392 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17393 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
17394
17395 #: sys-utils/umount.c:93
17396 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17397 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
17398
17399 #: sys-utils/umount.c:94
17400 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17401 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
17402
17403 #: sys-utils/umount.c:95
17404 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17405 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
17406
17407 #: sys-utils/umount.c:96
17408 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17409 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
17410
17411 #: sys-utils/umount.c:141
17412 #, c-format
17413 msgid "%s (%s) unmounted"
17414 msgstr "%s (%s) afmonteret"
17415
17416 #: sys-utils/umount.c:143
17417 #, c-format
17418 msgid "%s unmounted"
17419 msgstr "%s afmonteret"
17420
17421 #: sys-utils/umount.c:203
17422 msgid "failed to set umount target"
17423 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
17424
17425 #: sys-utils/umount.c:219
17426 msgid "libmount table allocation failed"
17427 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
17428
17429 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17430 msgid "libmount iterator allocation failed"
17431 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
17432
17433 #: sys-utils/umount.c:268
17434 #, c-format
17435 msgid "failed to get child fs of %s"
17436 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
17437
17438 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17439 #, c-format
17440 msgid "%s: not found"
17441 msgstr "%s: ikke fundet"
17442
17443 #: sys-utils/umount.c:336
17444 #, c-format
17445 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17446 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
17447
17448 #: sys-utils/unshare.c:89
17449 #, c-format
17450 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17451 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
17452
17453 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17454 #, c-format
17455 msgid "write failed %s"
17456 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
17457
17458 #: sys-utils/unshare.c:148
17459 #, fuzzy, c-format
17460 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17461 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
17462
17463 #: sys-utils/unshare.c:157
17464 #, fuzzy
17465 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17466 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
17467
17468 #: sys-utils/unshare.c:188
17469 #, c-format
17470 msgid "mount %s on %s failed"
17471 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
17472
17473 #: sys-utils/unshare.c:202
17474 #, fuzzy, c-format
17475 msgid "cannot stat %s"
17476 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
17477
17478 #: sys-utils/unshare.c:213
17479 #, fuzzy
17480 msgid "pipe failed"
17481 msgstr "open mislykkedes"
17482
17483 #: sys-utils/unshare.c:227
17484 #, fuzzy
17485 msgid "failed to read pipe"
17486 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
17487
17488 #: sys-utils/unshare.c:250
17489 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17490 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
17491
17492 #: sys-utils/unshare.c:253
17493 #, fuzzy
17494 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17495 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
17496
17497 #: sys-utils/unshare.c:254
17498 #, fuzzy
17499 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17500 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
17501
17502 #: sys-utils/unshare.c:255
17503 #, fuzzy
17504 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17505 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
17506
17507 #: sys-utils/unshare.c:256
17508 #, fuzzy
17509 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17510 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
17511
17512 #: sys-utils/unshare.c:257
17513 #, fuzzy
17514 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17515 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
17516
17517 #: sys-utils/unshare.c:258
17518 #, fuzzy
17519 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17520 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
17521
17522 #: sys-utils/unshare.c:259
17523 #, fuzzy
17524 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17525 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
17526
17527 #: sys-utils/unshare.c:260
17528 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17529 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
17530
17531 #: sys-utils/unshare.c:261
17532 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17533 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
17534
17535 #: sys-utils/unshare.c:262
17536 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17537 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
17538
17539 #: sys-utils/unshare.c:263
17540 msgid ""
17541 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17542 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17543 msgstr ""
17544
17545 #: sys-utils/unshare.c:265
17546 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17547 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
17548
17549 #: sys-utils/unshare.c:386
17550 msgid "unshare failed"
17551 msgstr "unshare mislykkedes"
17552
17553 #: sys-utils/unshare.c:430
17554 msgid "child exit failed"
17555 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
17556
17557 #: sys-utils/unshare.c:437
17558 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17559 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
17560
17561 #: sys-utils/unshare.c:457
17562 #, c-format
17563 msgid "mount %s failed"
17564 msgstr "montering %s mislykkedes"
17565
17566 #: sys-utils/wdctl.c:73
17567 msgid "Card previously reset the CPU"
17568 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
17569
17570 #: sys-utils/wdctl.c:74
17571 msgid "External relay 1"
17572 msgstr "Eksternt relæ 1"
17573
17574 #: sys-utils/wdctl.c:75
17575 msgid "External relay 2"
17576 msgstr "Eksternt relæ 2"
17577
17578 #: sys-utils/wdctl.c:76
17579 msgid "Fan failed"
17580 msgstr "Blæser mislykkedes"
17581
17582 #: sys-utils/wdctl.c:77
17583 msgid "Keep alive ping reply"
17584 msgstr "Hold i live ping-svar"
17585
17586 #: sys-utils/wdctl.c:78
17587 msgid "Supports magic close char"
17588 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
17589
17590 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
17591 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
17592 #: sys-utils/wdctl.c:79
17593 msgid "Reset due to CPU overheat"
17594 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
17595
17596 #: sys-utils/wdctl.c:80
17597 msgid "Power over voltage"
17598 msgstr "Strøm over spænding"
17599
17600 #: sys-utils/wdctl.c:81
17601 msgid "Power bad/power fault"
17602 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
17603
17604 #: sys-utils/wdctl.c:82
17605 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17606 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
17607
17608 #: sys-utils/wdctl.c:83
17609 msgid "Set timeout (in seconds)"
17610 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
17611
17612 #: sys-utils/wdctl.c:84
17613 msgid "Not trigger reboot"
17614 msgstr "Udløs ikke genstart"
17615
17616 #: sys-utils/wdctl.c:100
17617 msgid "flag name"
17618 msgstr "flagnavn"
17619
17620 #: sys-utils/wdctl.c:101
17621 msgid "flag description"
17622 msgstr "flagbeskrivelse"
17623
17624 #: sys-utils/wdctl.c:102
17625 msgid "flag status"
17626 msgstr "flagstatus"
17627
17628 #: sys-utils/wdctl.c:103
17629 msgid "flag boot status"
17630 msgstr "opstartsstatus for flag"
17631
17632 #: sys-utils/wdctl.c:104
17633 msgid "watchdog device name"
17634 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
17635
17636 #: sys-utils/wdctl.c:138
17637 #, c-format
17638 msgid "unknown flag: %s"
17639 msgstr "ukendt flag: %s"
17640
17641 #: sys-utils/wdctl.c:177
17642 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17643 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
17644
17645 #: sys-utils/wdctl.c:180
17646 msgid ""
17647 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17648 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17649 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17650 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17651 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17652 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17653 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17654 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17655 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17656 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17657 msgstr ""
17658 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
17659 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
17660 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
17661 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
17662 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
17663 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
17664 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
17665 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
17666 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
17667 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
17668
17669 #: sys-utils/wdctl.c:196
17670 #, c-format
17671 msgid "The default device is %s.\n"
17672 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
17673
17674 #: sys-utils/wdctl.c:199
17675 msgid "Available columns:\n"
17676 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
17677
17678 #: sys-utils/wdctl.c:289
17679 #, c-format
17680 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17681 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
17682
17683 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17684 #, c-format
17685 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17686 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
17687
17688 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17689 #, c-format
17690 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17691 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
17692
17693 #: sys-utils/wdctl.c:342
17694 #, c-format
17695 msgid "cannot set timeout for %s"
17696 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
17697
17698 #: sys-utils/wdctl.c:348
17699 #, c-format
17700 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17701 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17702 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
17703 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
17704
17705 #: sys-utils/wdctl.c:382
17706 #, c-format
17707 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17708 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
17709
17710 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17711 #, c-format
17712 msgid "%-14s %2i second\n"
17713 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17714 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17715 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17716
17717 #: sys-utils/wdctl.c:465
17718 msgid "Timeout:"
17719 msgstr "Tidsudløb:"
17720
17721 #: sys-utils/wdctl.c:468
17722 msgid "Pre-timeout:"
17723 msgstr "Prætidsudløb:"
17724
17725 #: sys-utils/wdctl.c:471
17726 msgid "Timeleft:"
17727 msgstr "Tid tilbage:"
17728
17729 #: sys-utils/wdctl.c:603
17730 msgid "Device:"
17731 msgstr "Enhed:"
17732
17733 #: sys-utils/wdctl.c:605
17734 msgid "Identity:"
17735 msgstr "Identitet:"
17736
17737 #: sys-utils/wdctl.c:607
17738 msgid "version"
17739 msgstr "version"
17740
17741 #: sys-utils/zramctl.c:73
17742 msgid "zram device name"
17743 msgstr "zram-enhedsnavn"
17744
17745 #: sys-utils/zramctl.c:74
17746 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17747 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
17748
17749 #: sys-utils/zramctl.c:75
17750 msgid "uncompressed size of stored data"
17751 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
17752
17753 #: sys-utils/zramctl.c:76
17754 msgid "compressed size of stored data"
17755 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
17756
17757 #: sys-utils/zramctl.c:77
17758 msgid "the selected compression algorithm"
17759 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
17760
17761 #: sys-utils/zramctl.c:78
17762 msgid "number of concurrent compress operations"
17763 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
17764
17765 #: sys-utils/zramctl.c:79
17766 msgid "empty pages with no allocated memory"
17767 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
17768
17769 #: sys-utils/zramctl.c:80
17770 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17771 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
17772
17773 #: sys-utils/zramctl.c:81
17774 #, fuzzy
17775 msgid "memory limit used to store compressed data"
17776 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
17777
17778 #: sys-utils/zramctl.c:82
17779 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17780 msgstr ""
17781
17782 #: sys-utils/zramctl.c:83
17783 #, fuzzy
17784 msgid "number of objects migrated by compaction"
17785 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
17786
17787 #: sys-utils/zramctl.c:378
17788 #, fuzzy
17789 msgid "Failed to parse mm_stat"
17790 msgstr "kunne ikke fortolke start"
17791
17792 #: sys-utils/zramctl.c:525
17793 #, c-format
17794 msgid ""
17795 " %1$s [options] <device>\n"
17796 " %1$s -r <device> [...]\n"
17797 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17798 msgstr ""
17799 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
17800 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
17801 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
17802
17803 #: sys-utils/zramctl.c:531
17804 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17805 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
17806
17807 #: sys-utils/zramctl.c:534
17808 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17809 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
17810
17811 #: sys-utils/zramctl.c:535
17812 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17813 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
17814
17815 #: sys-utils/zramctl.c:536
17816 msgid " -f, --find find a free device\n"
17817 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
17818
17819 #: sys-utils/zramctl.c:537
17820 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17821 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
17822
17823 #: sys-utils/zramctl.c:538
17824 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17825 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
17826
17827 #: sys-utils/zramctl.c:539
17828 msgid " --raw use raw status output format\n"
17829 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
17830
17831 #: sys-utils/zramctl.c:540
17832 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17833 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
17834
17835 #: sys-utils/zramctl.c:541
17836 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17837 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
17838
17839 #: sys-utils/zramctl.c:542
17840 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17841 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
17842
17843 #: sys-utils/zramctl.c:608
17844 #, c-format
17845 msgid "unsupported algorithm: %s"
17846 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
17847
17848 #: sys-utils/zramctl.c:630
17849 msgid "failed to parse streams"
17850 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
17851
17852 #: sys-utils/zramctl.c:652
17853 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17854 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
17855
17856 #: sys-utils/zramctl.c:658
17857 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17858 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
17859
17860 #: sys-utils/zramctl.c:661
17861 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17862 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
17863
17864 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17865 #, c-format
17866 msgid "%s: failed to reset"
17867 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
17868
17869 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17870 msgid "no free zram device found"
17871 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
17872
17873 #: sys-utils/zramctl.c:724
17874 #, c-format
17875 msgid "%s: failed to set number of streams"
17876 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
17877
17878 #: sys-utils/zramctl.c:728
17879 #, c-format
17880 msgid "%s: failed to set algorithm"
17881 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
17882
17883 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
17884 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
17885 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
17886 # hvad de mener med whole-disk device number.
17887 #: sys-utils/zramctl.c:731
17888 #, c-format
17889 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17890 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
17891
17892 #: term-utils/agetty.c:459
17893 #, c-format
17894 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17895 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
17896
17897 #: term-utils/agetty.c:515
17898 #, c-format
17899 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17900 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
17901
17902 #: term-utils/agetty.c:518
17903 #, c-format
17904 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17905 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
17906
17907 #: term-utils/agetty.c:521
17908 #, c-format
17909 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17910 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
17911
17912 #: term-utils/agetty.c:532
17913 #, c-format
17914 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17915 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
17916
17917 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17918 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17919 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17920 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17921 #, c-format
17922 msgid "failed to allocate memory: %m"
17923 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
17924
17925 #: term-utils/agetty.c:688
17926 #, fuzzy
17927 msgid "invalid delay argument"
17928 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
17929
17930 #: term-utils/agetty.c:727
17931 msgid "invalid argument of --local-line"
17932 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
17933
17934 #: term-utils/agetty.c:746
17935 #, fuzzy
17936 msgid "invalid nice argument"
17937 msgstr "ugyldig tidsparameter"
17938
17939 #: term-utils/agetty.c:883
17940 #, c-format
17941 msgid "bad speed: %s"
17942 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
17943
17944 #: term-utils/agetty.c:885
17945 msgid "too many alternate speeds"
17946 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
17947
17948 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17949 #, c-format
17950 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17951 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
17952
17953 #: term-utils/agetty.c:1015
17954 #, c-format
17955 msgid "/dev/%s: not a character device"
17956 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
17957
17958 #: term-utils/agetty.c:1017
17959 #, c-format
17960 msgid "/dev/%s: not a tty"
17961 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
17962
17963 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17964 #, c-format
17965 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17966 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
17967
17968 #: term-utils/agetty.c:1043
17969 #, c-format
17970 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17971 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
17972
17973 #: term-utils/agetty.c:1064
17974 #, c-format
17975 msgid "%s: not open for read/write"
17976 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
17977
17978 #: term-utils/agetty.c:1069
17979 #, c-format
17980 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17981 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
17982
17983 #: term-utils/agetty.c:1083
17984 #, c-format
17985 msgid "%s: dup problem: %m"
17986 msgstr "%s: dup-problem: %m"
17987
17988 #: term-utils/agetty.c:1100
17989 #, c-format
17990 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17991 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
17992
17993 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17994 #, c-format
17995 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17996 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
17997
17998 #: term-utils/agetty.c:1440
17999 #, fuzzy
18000 msgid "cannot open os-release file"
18001 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
18002
18003 #: term-utils/agetty.c:1618
18004 #, fuzzy, c-format
18005 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18006 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
18007
18008 #: term-utils/agetty.c:1717
18009 msgid "[press ENTER to login]"
18010 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18011
18012 #: term-utils/agetty.c:1742
18013 msgid "Num Lock off"
18014 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18015
18016 #: term-utils/agetty.c:1745
18017 msgid "Num Lock on"
18018 msgstr "Num Lock aktiveret"
18019
18020 #: term-utils/agetty.c:1748
18021 msgid "Caps Lock on"
18022 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18023
18024 #: term-utils/agetty.c:1751
18025 msgid "Scroll Lock on"
18026 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18027
18028 #: term-utils/agetty.c:1754
18029 #, c-format
18030 msgid ""
18031 "Hint: %s\n"
18032 "\n"
18033 msgstr ""
18034 "Fif: %s\n"
18035 "\n"
18036
18037 #: term-utils/agetty.c:1901
18038 #, c-format
18039 msgid "%s: read: %m"
18040 msgstr "%s: læst: %m"
18041
18042 #: term-utils/agetty.c:1960
18043 #, c-format
18044 msgid "%s: input overrun"
18045 msgstr "%s: inddataoverløb"
18046
18047 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
18048 #, c-format
18049 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18050 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18051
18052 #: term-utils/agetty.c:1991
18053 #, c-format
18054 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18055 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18056
18057 #: term-utils/agetty.c:2076
18058 #, c-format
18059 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18060 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18061
18062 #: term-utils/agetty.c:2112
18063 #, c-format
18064 msgid ""
18065 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18066 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18067 msgstr ""
18068 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18069 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18070
18071 #: term-utils/agetty.c:2116
18072 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18073 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18074
18075 #: term-utils/agetty.c:2119
18076 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18077 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18078
18079 #: term-utils/agetty.c:2120
18080 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18081 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
18082
18083 #: term-utils/agetty.c:2121
18084 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18085 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
18086
18087 #: term-utils/agetty.c:2122
18088 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18089 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
18090
18091 #: term-utils/agetty.c:2123
18092 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18093 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
18094
18095 #: term-utils/agetty.c:2124
18096 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18097 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
18098
18099 #: term-utils/agetty.c:2125
18100 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18101 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
18102
18103 #: term-utils/agetty.c:2126
18104 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18105 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
18106
18107 #: term-utils/agetty.c:2127
18108 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18109 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
18110
18111 #: term-utils/agetty.c:2128
18112 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18113 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
18114
18115 #: term-utils/agetty.c:2129
18116 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18117 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
18118
18119 #: term-utils/agetty.c:2130
18120 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18121 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
18122
18123 #: term-utils/agetty.c:2131
18124 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18125 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
18126
18127 #: term-utils/agetty.c:2132
18128 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18129 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
18130
18131 #: term-utils/agetty.c:2133
18132 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18133 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
18134
18135 #: term-utils/agetty.c:2134
18136 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18137 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
18138
18139 #: term-utils/agetty.c:2135
18140 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18141 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
18142
18143 #: term-utils/agetty.c:2136
18144 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18145 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
18146
18147 #: term-utils/agetty.c:2137
18148 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18149 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
18150
18151 #: term-utils/agetty.c:2138
18152 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18153 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
18154
18155 #: term-utils/agetty.c:2139
18156 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18157 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
18158
18159 #: term-utils/agetty.c:2140
18160 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18161 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
18162
18163 #: term-utils/agetty.c:2141
18164 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18165 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
18166
18167 #: term-utils/agetty.c:2142
18168 msgid " --nohints do not print hints\n"
18169 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
18170
18171 #: term-utils/agetty.c:2143
18172 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18173 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
18174
18175 #: term-utils/agetty.c:2144
18176 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18177 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
18178
18179 #: term-utils/agetty.c:2145
18180 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18181 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
18182
18183 #: term-utils/agetty.c:2146
18184 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18185 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
18186
18187 #: term-utils/agetty.c:2147
18188 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18189 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
18190
18191 #: term-utils/agetty.c:2148
18192 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18193 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
18194
18195 #: term-utils/agetty.c:2149
18196 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18197 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
18198
18199 #: term-utils/agetty.c:2150
18200 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18201 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
18202
18203 #: term-utils/agetty.c:2151
18204 msgid " --help display this help and exit\n"
18205 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18206
18207 #: term-utils/agetty.c:2152
18208 msgid " --version output version information and exit\n"
18209 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
18210
18211 #: term-utils/agetty.c:2487
18212 #, c-format
18213 msgid "%d user"
18214 msgid_plural "%d users"
18215 msgstr[0] "%d bruger"
18216 msgstr[1] "%d brugere"
18217
18218 #: term-utils/agetty.c:2615
18219 #, c-format
18220 msgid "checkname failed: %m"
18221 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
18222
18223 #: term-utils/agetty.c:2627
18224 #, c-format
18225 msgid "cannot touch file %s"
18226 msgstr "kan ikke røre filen %s"
18227
18228 #: term-utils/agetty.c:2631
18229 msgid "--reload is unsupported on your system"
18230 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
18231
18232 #: term-utils/mesg.c:75
18233 #, c-format
18234 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18235 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
18236
18237 #: term-utils/mesg.c:78
18238 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18239 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
18240
18241 #: term-utils/mesg.c:81
18242 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18243 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18244
18245 #: term-utils/mesg.c:125
18246 msgid "ttyname failed"
18247 msgstr "ttyname mislykkedes"
18248
18249 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
18250 #: term-utils/mesg.c:134
18251 msgid "is y"
18252 msgstr "er y"
18253
18254 #: term-utils/mesg.c:137
18255 msgid "is n"
18256 msgstr "er n"
18257
18258 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18259 #, c-format
18260 msgid "change %s mode failed"
18261 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
18262
18263 #: term-utils/mesg.c:150
18264 msgid "write access to your terminal is allowed"
18265 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
18266
18267 #: term-utils/mesg.c:157
18268 msgid "write access to your terminal is denied"
18269 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
18270
18271 #: term-utils/mesg.c:161
18272 #, c-format
18273 msgid "invalid argument: %s"
18274 msgstr "ugyldig parameter: %s"
18275
18276 #: term-utils/script.c:160
18277 #, c-format
18278 msgid " %s [options] [file]\n"
18279 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
18280
18281 #: term-utils/script.c:163
18282 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18283 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
18284
18285 #: term-utils/script.c:166
18286 msgid ""
18287 " -a, --append append the output\n"
18288 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18289 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18290 " -f, --flush run flush after each write\n"
18291 " --force use output file even when it is a link\n"
18292 " -q, --quiet be quiet\n"
18293 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18294 " -V, --version output version information and exit\n"
18295 " -h, --help display this help and exit\n"
18296 "\n"
18297 msgstr ""
18298 " -a, --append tilføj uddataene\n"
18299 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
18300 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
18301 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
18302 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
18303 " -q, --quiet vær stille\n"
18304 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
18305 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18306 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18307 "\n"
18308
18309 #: term-utils/script.c:188
18310 #, c-format
18311 msgid ""
18312 "output file `%s' is a link\n"
18313 "Use --force if you really want to use it.\n"
18314 "Program not started."
18315 msgstr ""
18316 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
18317 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
18318 "Program blev ikke startet."
18319
18320 #: term-utils/script.c:200
18321 #, c-format
18322 msgid "Script done, file is %s\n"
18323 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
18324
18325 #: term-utils/script.c:263
18326 msgid "cannot write script file"
18327 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
18328
18329 #: term-utils/script.c:397
18330 #, fuzzy, c-format
18331 msgid ""
18332 "\n"
18333 "Session terminated.\n"
18334 msgstr ""
18335 "\n"
18336 "Session afsluttet, dræber skal ..."
18337
18338 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
18339 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
18340 #: term-utils/script.c:442
18341 #, fuzzy, c-format
18342 msgid "Script started on %s\n"
18343 msgstr "Skript påbegyndt %s"
18344
18345 #: term-utils/script.c:519
18346 #, fuzzy, c-format
18347 msgid ""
18348 "\n"
18349 "Script done on %s\n"
18350 msgstr ""
18351 "\n"
18352 "Skript kørt %s"
18353
18354 #: term-utils/script.c:615
18355 msgid "failed to get terminal attributes"
18356 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
18357
18358 #: term-utils/script.c:622
18359 msgid "openpty failed"
18360 msgstr "openpty mislykkedes"
18361
18362 #: term-utils/script.c:660
18363 msgid "out of pty's"
18364 msgstr "løbet tør for pty-er"
18365
18366 #: term-utils/script.c:760
18367 #, c-format
18368 msgid "Script started, file is %s\n"
18369 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
18370
18371 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18372 #, c-format
18373 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18374 msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
18375
18376 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18377 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18378 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
18379
18380 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18381 msgid ""
18382 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18383 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18384 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18385 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18386 " -V, --version output version information and exit\n"
18387 " -h, --help display this help and exit\n"
18388 "\n"
18389 msgstr ""
18390 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
18391 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
18392 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
18393 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
18394 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18395 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18396 "\n"
18397
18398 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18399 msgid "write to stdout failed"
18400 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
18401
18402 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18403 #, c-format
18404 msgid "unexpected end of file on %s"
18405 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
18406
18407 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18408 #, c-format
18409 msgid "failed to read typescript file %s"
18410 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
18411
18412 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18413 msgid "wrong number of arguments"
18414 msgstr "forkert antal parametre"
18415
18416 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18417 #, c-format
18418 msgid "failed to read timing file %s"
18419 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
18420
18421 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18422 #, fuzzy, c-format
18423 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18424 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
18425
18426 #: term-utils/setterm.c:240
18427 #, c-format
18428 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18429 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
18430
18431 #: term-utils/setterm.c:329
18432 msgid "too many tabs"
18433 msgstr "for mange indryk"
18434
18435 #: term-utils/setterm.c:384
18436 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18437 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
18438
18439 #: term-utils/setterm.c:387
18440 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18441 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
18442
18443 #: term-utils/setterm.c:388
18444 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18445 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
18446
18447 #: term-utils/setterm.c:389
18448 #, fuzzy
18449 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18450 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
18451
18452 #: term-utils/setterm.c:390
18453 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18454 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
18455
18456 #: term-utils/setterm.c:391
18457 msgid " --default use default terminal settings\n"
18458 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
18459
18460 #: term-utils/setterm.c:392
18461 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18462 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
18463
18464 #: term-utils/setterm.c:393
18465 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18466 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
18467
18468 #: term-utils/setterm.c:394
18469 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18470 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
18471
18472 #: term-utils/setterm.c:395
18473 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18474 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
18475
18476 #: term-utils/setterm.c:396
18477 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18478 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
18479
18480 #: term-utils/setterm.c:397
18481 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18482 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
18483
18484 #: term-utils/setterm.c:398
18485 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18486 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
18487
18488 #: term-utils/setterm.c:399
18489 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18490 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
18491
18492 #: term-utils/setterm.c:400
18493 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18494 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
18495
18496 #: term-utils/setterm.c:401
18497 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18498 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
18499
18500 #: term-utils/setterm.c:402
18501 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18502 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
18503
18504 #: term-utils/setterm.c:403
18505 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18506 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
18507
18508 #: term-utils/setterm.c:404
18509 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18510 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
18511
18512 #: term-utils/setterm.c:405
18513 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18514 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
18515
18516 #: term-utils/setterm.c:406
18517 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18518 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
18519
18520 #: term-utils/setterm.c:407
18521 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18522 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
18523
18524 #: term-utils/setterm.c:408
18525 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18526 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
18527
18528 #: term-utils/setterm.c:409
18529 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18530 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
18531
18532 #: term-utils/setterm.c:410
18533 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18534 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
18535
18536 #: term-utils/setterm.c:411
18537 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18538 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
18539
18540 #: term-utils/setterm.c:412
18541 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18542 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
18543
18544 #: term-utils/setterm.c:413
18545 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18546 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
18547
18548 #: term-utils/setterm.c:414
18549 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18550 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
18551
18552 #: term-utils/setterm.c:415
18553 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18554 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
18555
18556 #: term-utils/setterm.c:416
18557 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18558 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
18559
18560 #: term-utils/setterm.c:417
18561 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18562 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
18563
18564 #: term-utils/setterm.c:418
18565 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18566 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18567
18568 #: term-utils/setterm.c:419
18569 msgid " set vesa powersaving features\n"
18570 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
18571
18572 #: term-utils/setterm.c:420
18573 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18574 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
18575
18576 #: term-utils/setterm.c:421
18577 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18578 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
18579
18580 #: term-utils/setterm.c:422
18581 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18582 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
18583
18584 #: term-utils/setterm.c:423
18585 msgid " --version show version information and exit\n"
18586 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
18587
18588 #: term-utils/setterm.c:424
18589 msgid " --help display this help and exit\n"
18590 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18591
18592 #: term-utils/setterm.c:432
18593 msgid "duplicate use of an option"
18594 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
18595
18596 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
18597 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
18598 # den her og de omkringstående
18599 #: term-utils/setterm.c:741
18600 msgid "cannot force blank"
18601 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
18602
18603 #: term-utils/setterm.c:746
18604 msgid "cannot force unblank"
18605 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
18606
18607 #: term-utils/setterm.c:752
18608 msgid "cannot get blank status"
18609 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
18610
18611 #: term-utils/setterm.c:778
18612 #, fuzzy, c-format
18613 msgid "cannot open dump file %s for output"
18614 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
18615
18616 #: term-utils/setterm.c:820
18617 #, c-format
18618 msgid "terminal %s does not support %s"
18619 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
18620
18621 #: term-utils/setterm.c:858
18622 #, fuzzy
18623 msgid "select failed"
18624 msgstr "søgning mislykkedes"
18625
18626 #: term-utils/setterm.c:884
18627 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18628 msgstr ""
18629
18630 #: term-utils/setterm.c:912
18631 #, fuzzy, c-format
18632 msgid "invalid cursor position: %s"
18633 msgstr "ugyldigt tilvalg"
18634
18635 #: term-utils/setterm.c:934
18636 #, fuzzy
18637 msgid "reset failed"
18638 msgstr "setgid mislykkedes"
18639
18640 #: term-utils/setterm.c:1098
18641 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18642 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
18643
18644 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18645 msgid "klogctl error"
18646 msgstr "klogctl-fejl"
18647
18648 #: term-utils/setterm.c:1147
18649 msgid "$TERM is not defined."
18650 msgstr "$TERM er ikke defineret."
18651
18652 #: term-utils/setterm.c:1154
18653 msgid "terminfo database cannot be found"
18654 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
18655
18656 #: term-utils/setterm.c:1156
18657 #, c-format
18658 msgid "%s: unknown terminal type"
18659 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
18660
18661 #: term-utils/setterm.c:1158
18662 msgid "terminal is hardcopy"
18663 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
18664
18665 #: term-utils/ttymsg.c:81
18666 #, c-format
18667 msgid "internal error: too many iov's"
18668 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
18669
18670 #: term-utils/ttymsg.c:94
18671 #, c-format
18672 msgid "excessively long line arg"
18673 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
18674
18675 #: term-utils/ttymsg.c:108
18676 #, c-format
18677 msgid "open failed"
18678 msgstr "open mislykkedes"
18679
18680 #: term-utils/ttymsg.c:147
18681 #, c-format
18682 msgid "fork: %m"
18683 msgstr "fork: %m"
18684
18685 #: term-utils/ttymsg.c:149
18686 #, c-format
18687 msgid "cannot fork"
18688 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
18689
18690 #: term-utils/ttymsg.c:182
18691 #, c-format
18692 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18693 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
18694
18695 #: term-utils/wall.c:85
18696 #, c-format
18697 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18698 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
18699
18700 #: term-utils/wall.c:88
18701 msgid "Write a message to all users.\n"
18702 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
18703
18704 #: term-utils/wall.c:91
18705 #, fuzzy
18706 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18707 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
18708
18709 #: term-utils/wall.c:92
18710 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18711 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
18712
18713 #: term-utils/wall.c:93
18714 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18715 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
18716
18717 #: term-utils/wall.c:116
18718 #, fuzzy
18719 msgid "invalid group argument"
18720 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
18721
18722 #: term-utils/wall.c:118
18723 #, fuzzy, c-format
18724 msgid "%s: unknown gid"
18725 msgstr "%c: ukendt kommando"
18726
18727 #: term-utils/wall.c:158
18728 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18729 msgstr ""
18730
18731 #: term-utils/wall.c:204
18732 msgid "--nobanner is available only for root"
18733 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
18734
18735 #: term-utils/wall.c:209
18736 #, c-format
18737 msgid "invalid timeout argument: %s"
18738 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
18739
18740 #: term-utils/wall.c:348
18741 msgid "cannot get passwd uid"
18742 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
18743
18744 #: term-utils/wall.c:353
18745 msgid "cannot get tty name"
18746 msgstr "Kan ikke indhente tty-navn"
18747
18748 #: term-utils/wall.c:373
18749 #, c-format
18750 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18751 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
18752
18753 #: term-utils/wall.c:406
18754 #, c-format
18755 msgid "will not read %s - use stdin."
18756 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
18757
18758 #: term-utils/write.c:86
18759 #, c-format
18760 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18761 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
18762
18763 #: term-utils/write.c:90
18764 msgid "Send a message to another user.\n"
18765 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
18766
18767 #: term-utils/write.c:117
18768 #, c-format
18769 msgid "effective gid does not match group of %s"
18770 msgstr ""
18771
18772 #: term-utils/write.c:202
18773 #, c-format
18774 msgid "%s is not logged in"
18775 msgstr "%s er ikke logget på"
18776
18777 #: term-utils/write.c:207
18778 msgid "can't find your tty's name"
18779 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
18780
18781 #: term-utils/write.c:212
18782 #, c-format
18783 msgid "%s has messages disabled"
18784 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
18785
18786 #: term-utils/write.c:215
18787 #, c-format
18788 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18789 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
18790
18791 #: term-utils/write.c:238
18792 msgid "carefulputc failed"
18793 msgstr "carefulputc mislykkedes"
18794
18795 #: term-utils/write.c:280
18796 #, fuzzy, c-format
18797 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18798 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
18799
18800 #: term-utils/write.c:284
18801 #, fuzzy, c-format
18802 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18803 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
18804
18805 #: term-utils/write.c:331
18806 msgid "you have write permission turned off"
18807 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
18808
18809 #: term-utils/write.c:354
18810 #, c-format
18811 msgid "%s is not logged in on %s"
18812 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
18813
18814 #: term-utils/write.c:360
18815 #, c-format
18816 msgid "%s has messages disabled on %s"
18817 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
18818
18819 #: text-utils/col.c:134
18820 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18821 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
18822
18823 #: text-utils/col.c:137
18824 #, c-format
18825 msgid ""
18826 "\n"
18827 "Options:\n"
18828 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18829 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18830 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18831 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18832 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18833 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18834 " -V, --version output version information and exit\n"
18835 " -H, --help display this help and exit\n"
18836 "\n"
18837 msgstr ""
18838 "\n"
18839 "Tilvalg:\n"
18840 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
18841 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
18842 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
18843 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
18844 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
18845 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
18846 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18847 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18848 "\n"
18849
18850 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18851 #, c-format
18852 msgid ""
18853 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18854 "\n"
18855 msgstr ""
18856 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
18857 "\n"
18858
18859 #: text-utils/col.c:212
18860 msgid "bad -l argument"
18861 msgstr "ugyldigt -l parameter"
18862
18863 #: text-utils/col.c:339
18864 #, c-format
18865 msgid "warning: can't back up %s."
18866 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
18867
18868 #: text-utils/col.c:340
18869 msgid "past first line"
18870 msgstr "forbi første linje"
18871
18872 #: text-utils/col.c:340
18873 msgid "-- line already flushed"
18874 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
18875
18876 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18877 #, c-format
18878 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18879 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
18880
18881 #: text-utils/colcrt.c:84
18882 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18883 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
18884
18885 #: text-utils/colcrt.c:87
18886 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18887 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
18888
18889 #: text-utils/colcrt.c:88
18890 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18891 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
18892
18893 #: text-utils/colrm.c:59
18894 #, c-format
18895 msgid ""
18896 "\n"
18897 "Usage:\n"
18898 " %s [startcol [endcol]]\n"
18899 msgstr ""
18900 "\n"
18901 "Brug:\n"
18902 " %s [startkol [slutkol]]\n"
18903 "\n"
18904
18905 #: text-utils/colrm.c:64
18906 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18907 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
18908
18909 #: text-utils/colrm.c:185
18910 msgid "first argument"
18911 msgstr "første parameter"
18912
18913 #: text-utils/colrm.c:187
18914 msgid "second argument"
18915 msgstr "anden parameter"
18916
18917 #: text-utils/column.c:217
18918 #, fuzzy
18919 msgid "failed to parse column"
18920 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
18921
18922 #: text-utils/column.c:227
18923 #, fuzzy, c-format
18924 msgid "undefined column name '%s'"
18925 msgstr "udefineret monteringspunkt"
18926
18927 #: text-utils/column.c:278
18928 #, fuzzy
18929 msgid "failed to parse --table-order list"
18930 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18931
18932 #: text-utils/column.c:351
18933 #, fuzzy
18934 msgid "failed to parse --table-right list"
18935 msgstr "kunne ikke fortolke start"
18936
18937 #: text-utils/column.c:355
18938 #, fuzzy
18939 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18940 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18941
18942 #: text-utils/column.c:359
18943 #, fuzzy
18944 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18945 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18946
18947 #: text-utils/column.c:363
18948 #, fuzzy
18949 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18950 msgstr "kunne ikke fortolke start"
18951
18952 #: text-utils/column.c:367
18953 #, fuzzy
18954 msgid "failed to parse --table-hide list"
18955 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18956
18957 #: text-utils/column.c:398
18958 #, c-format
18959 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18960 msgstr ""
18961
18962 #: text-utils/column.c:411
18963 #, fuzzy
18964 msgid "failed to allocate output data"
18965 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
18966
18967 #: text-utils/column.c:413
18968 #, fuzzy
18969 msgid "failed to add output data"
18970 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
18971
18972 #: text-utils/column.c:554
18973 msgid "Columnate lists.\n"
18974 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
18975
18976 #: text-utils/column.c:557
18977 #, fuzzy
18978 msgid " -t, --table create a table\n"
18979 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
18980
18981 #: text-utils/column.c:558
18982 #, fuzzy
18983 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18984 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
18985
18986 #: text-utils/column.c:559
18987 #, fuzzy
18988 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18989 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
18990
18991 #: text-utils/column.c:560
18992 #, fuzzy
18993 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18994 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
18995
18996 #: text-utils/column.c:561
18997 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18998 msgstr ""
18999
19000 #: text-utils/column.c:562
19001 #, fuzzy
19002 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19003 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
19004
19005 #: text-utils/column.c:563
19006 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19007 msgstr ""
19008
19009 #: text-utils/column.c:564
19010 #, fuzzy
19011 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19012 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
19013
19014 #: text-utils/column.c:565
19015 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19016 msgstr ""
19017
19018 #: text-utils/column.c:566
19019 #, fuzzy
19020 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19021 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
19022
19023 #: text-utils/column.c:569
19024 #, fuzzy
19025 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19026 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
19027
19028 #: text-utils/column.c:570
19029 #, fuzzy
19030 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19031 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
19032
19033 #: text-utils/column.c:571
19034 #, fuzzy
19035 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19036 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
19037
19038 #: text-utils/column.c:574
19039 #, fuzzy
19040 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19041 msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19042
19043 #: text-utils/column.c:575
19044 #, fuzzy
19045 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19046 msgstr ""
19047 " -o, --output-separator <string>\n"
19048 " kolonneadskiller for tabeller; standard er to mellemrum\n"
19049
19050 #: text-utils/column.c:576
19051 #, fuzzy
19052 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19053 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19054
19055 #: text-utils/column.c:577
19056 #, fuzzy
19057 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19058 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19059
19060 #: text-utils/column.c:643
19061 msgid "invalid columns argument"
19062 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19063
19064 #: text-utils/column.c:662
19065 #, fuzzy
19066 msgid "failed to parse column names"
19067 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
19068
19069 #: text-utils/column.c:715
19070 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19071 msgstr ""
19072
19073 #: text-utils/column.c:723
19074 msgid "option --table required for all --table-*"
19075 msgstr ""
19076
19077 #: text-utils/column.c:726
19078 msgid "option --table-columns required for --json"
19079 msgstr ""
19080
19081 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
19082 #, c-format
19083 msgid " %s [options] <file>...\n"
19084 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19085
19086 #: text-utils/hexdump.c:158
19087 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19088 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19089
19090 #: text-utils/hexdump.c:161
19091 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19092 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
19093
19094 #: text-utils/hexdump.c:162
19095 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19096 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
19097
19098 #: text-utils/hexdump.c:163
19099 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19100 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
19101
19102 #: text-utils/hexdump.c:164
19103 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19104 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
19105
19106 #: text-utils/hexdump.c:165
19107 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19108 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
19109
19110 #: text-utils/hexdump.c:166
19111 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19112 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
19113
19114 #: text-utils/hexdump.c:167
19115 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19116 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
19117
19118 #: text-utils/hexdump.c:170
19119 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19120 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
19121
19122 #: text-utils/hexdump.c:171
19123 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19124 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
19125
19126 #: text-utils/hexdump.c:172
19127 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19128 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
19129
19130 #: text-utils/hexdump.c:173
19131 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19132 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
19133
19134 #: text-utils/hexdump.c:174
19135 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19136 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
19137
19138 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19139 msgid "all input file arguments failed"
19140 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
19141
19142 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19143 #, c-format
19144 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19145 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
19146
19147 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19148 #, c-format
19149 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19150 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
19151
19152 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19153 #, c-format
19154 msgid "bad format {%s}"
19155 msgstr "ugyldigt format {%s}"
19156
19157 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19158 #, c-format
19159 msgid "bad conversion character %%%s"
19160 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
19161
19162 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19163 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19164 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
19165
19166 #: text-utils/line.c:33
19167 msgid "Read one line.\n"
19168 msgstr "Læs en linje.\n"
19169
19170 #: text-utils/more.c:228
19171 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19172 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
19173
19174 #: text-utils/more.c:231
19175 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19176 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
19177
19178 #: text-utils/more.c:232
19179 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19180 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
19181
19182 #: text-utils/more.c:233
19183 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19184 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
19185
19186 #: text-utils/more.c:234
19187 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19188 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
19189
19190 #: text-utils/more.c:235
19191 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19192 msgstr " p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
19193
19194 #: text-utils/more.c:236
19195 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19196 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
19197
19198 #: text-utils/more.c:237
19199 msgid " -u suppress underlining\n"
19200 msgstr " -u undtryk understregning\n"
19201
19202 #: text-utils/more.c:238
19203 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19204 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
19205
19206 #: text-utils/more.c:239
19207 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19208 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
19209
19210 #: text-utils/more.c:240
19211 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19212 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
19213
19214 #: text-utils/more.c:241
19215 msgid " -V display version information and exit\n"
19216 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
19217
19218 #: text-utils/more.c:484
19219 #, c-format
19220 msgid "unknown option -%s"
19221 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
19222
19223 #: text-utils/more.c:508
19224 #, c-format
19225 msgid ""
19226 "\n"
19227 "*** %s: directory ***\n"
19228 "\n"
19229 msgstr ""
19230 "\n"
19231 "*** %s: mappe ***\n"
19232 "\n"
19233
19234 #: text-utils/more.c:550
19235 #, c-format
19236 msgid ""
19237 "\n"
19238 "******** %s: Not a text file ********\n"
19239 "\n"
19240 msgstr ""
19241 "\n"
19242 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
19243 "\n"
19244
19245 #: text-utils/more.c:645
19246 #, c-format
19247 msgid "[Use q or Q to quit]"
19248 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
19249
19250 #: text-utils/more.c:724
19251 #, c-format
19252 msgid "--More--"
19253 msgstr "--Mere--"
19254
19255 #: text-utils/more.c:726
19256 #, c-format
19257 msgid "(Next file: %s)"
19258 msgstr "(Næste fil: %s)"
19259
19260 #: text-utils/more.c:734
19261 #, c-format
19262 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19263 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
19264
19265 #: text-utils/more.c:1162
19266 #, c-format
19267 msgid "...back %d page"
19268 msgid_plural "...back %d pages"
19269 msgstr[0] "...bak %d side"
19270 msgstr[1] "...bak %d sider"
19271
19272 #: text-utils/more.c:1210
19273 #, c-format
19274 msgid "...skipping %d line"
19275 msgid_plural "...skipping %d lines"
19276 msgstr[0] "...springer %d linje over"
19277 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
19278
19279 #: text-utils/more.c:1248
19280 msgid ""
19281 "\n"
19282 "***Back***\n"
19283 "\n"
19284 msgstr ""
19285 "\n"
19286 "***Tilbage***\n"
19287 "\n"
19288
19289 #: text-utils/more.c:1263
19290 msgid "No previous regular expression"
19291 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
19292
19293 #: text-utils/more.c:1293
19294 msgid ""
19295 "\n"
19296 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19297 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19298 msgstr ""
19299 "\n"
19300 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
19301 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
19302
19303 #: text-utils/more.c:1300
19304 msgid ""
19305 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19306 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19307 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19308 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19309 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19310 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19311 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19312 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19313 "' Go to place where previous search started\n"
19314 "= Display current line number\n"
19315 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19316 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19317 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19318 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19319 "ctrl-L Redraw screen\n"
19320 ":n Go to kth next file [1]\n"
19321 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19322 ":f Display current file name and line number\n"
19323 ". Repeat previous command\n"
19324 msgstr ""
19325 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
19326 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
19327 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
19328 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
19329 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
19330 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
19331 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
19332 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
19333 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
19334 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
19335 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
19336 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
19337 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
19338 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
19339 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
19340 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
19341 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
19342 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
19343 ". Gentag seneste kommando\n"
19344
19345 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
19346 #, c-format
19347 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19348 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
19349
19350 #: text-utils/more.c:1410
19351 #, c-format
19352 msgid "\"%s\" line %d"
19353 msgstr "»%s« linje %d"
19354
19355 #: text-utils/more.c:1412
19356 #, c-format
19357 msgid "[Not a file] line %d"
19358 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
19359
19360 #: text-utils/more.c:1494
19361 msgid " Overflow\n"
19362 msgstr " Overløb\n"
19363
19364 #: text-utils/more.c:1543
19365 msgid "...skipping\n"
19366 msgstr "...springer over\n"
19367
19368 #: text-utils/more.c:1577
19369 msgid ""
19370 "\n"
19371 "Pattern not found\n"
19372 msgstr ""
19373 "\n"
19374 "Mønster ikke fundet\n"
19375
19376 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19377 msgid "Pattern not found"
19378 msgstr "Mønster ikke fundet"
19379
19380 #: text-utils/more.c:1629
19381 msgid "exec failed\n"
19382 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
19383
19384 #: text-utils/more.c:1643
19385 msgid "can't fork\n"
19386 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
19387
19388 #: text-utils/more.c:1677
19389 msgid ""
19390 "\n"
19391 "...Skipping "
19392 msgstr ""
19393 "\n"
19394 "...Springer over "
19395
19396 #: text-utils/more.c:1681
19397 msgid "...Skipping to file "
19398 msgstr "...Springer til filen "
19399
19400 #: text-utils/more.c:1683
19401 msgid "...Skipping back to file "
19402 msgstr "...Springer tilbage til filen "
19403
19404 #: text-utils/more.c:1973
19405 msgid "Line too long"
19406 msgstr "For lang linje"
19407
19408 #: text-utils/more.c:2010
19409 msgid "No previous command to substitute for"
19410 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
19411
19412 #: text-utils/pg.c:144
19413 msgid ""
19414 "-------------------------------------------------------\n"
19415 " h this screen\n"
19416 " q or Q quit program\n"
19417 " <newline> next page\n"
19418 " f skip a page forward\n"
19419 " d or ^D next halfpage\n"
19420 " l next line\n"
19421 " $ last page\n"
19422 " /regex/ search forward for regex\n"
19423 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19424 " . or ^L redraw screen\n"
19425 " w or z set page size and go to next page\n"
19426 " s filename save current file to filename\n"
19427 " !command shell escape\n"
19428 " p go to previous file\n"
19429 " n go to next file\n"
19430 "\n"
19431 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19432 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19433 "\n"
19434 "See pg(1) for more information.\n"
19435 "-------------------------------------------------------\n"
19436 msgstr ""
19437 "-------------------------------------------------------\n"
19438 " h denne skærm\n"
19439 " q eller Q afslut program\n"
19440 " <ny linje> næste side\n"
19441 " f spring en side frem\n"
19442 " d eller ^D næste halve side\n"
19443 " l næste linje\n"
19444 " $ forrige side\n"
19445 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
19446 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
19447 " . eller ^L gentegn skærm\n"
19448 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
19449 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
19450 " !kommando skal-undvigetegn\n"
19451 " p gå til forrige fil\n"
19452 " n gå til næste fil\n"
19453 "\n"
19454 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
19455 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
19456 "(første side).\n"
19457 "\n"
19458 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
19459 "-------------------------------------------------------\n"
19460
19461 #: text-utils/pg.c:222
19462 #, c-format
19463 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19464 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
19465
19466 #: text-utils/pg.c:226
19467 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19468 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
19469
19470 #: text-utils/pg.c:229
19471 msgid " -number lines per page\n"
19472 msgstr " -number linjer per side\n"
19473
19474 #: text-utils/pg.c:230
19475 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19476 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
19477
19478 #: text-utils/pg.c:231
19479 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19480 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
19481
19482 #: text-utils/pg.c:232
19483 msgid " -f do not split long lines\n"
19484 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
19485
19486 #: text-utils/pg.c:233
19487 msgid " -n terminate command with new line\n"
19488 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
19489
19490 #: text-utils/pg.c:234
19491 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19492 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
19493
19494 #: text-utils/pg.c:235
19495 msgid " -r disallow shell escape\n"
19496 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
19497
19498 #: text-utils/pg.c:236
19499 msgid " -s print messages to stdout\n"
19500 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
19501
19502 #: text-utils/pg.c:237
19503 msgid " +number start at the given line\n"
19504 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
19505
19506 #: text-utils/pg.c:238
19507 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19508 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
19509
19510 #: text-utils/pg.c:250
19511 #, c-format
19512 msgid "option requires an argument -- %s"
19513 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
19514
19515 #: text-utils/pg.c:256
19516 #, c-format
19517 msgid "illegal option -- %s"
19518 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
19519
19520 #: text-utils/pg.c:359
19521 msgid "...skipping forward\n"
19522 msgstr "...hopper fremad\n"
19523
19524 #: text-utils/pg.c:361
19525 msgid "...skipping backward\n"
19526 msgstr "...hopper bagud\n"
19527
19528 #: text-utils/pg.c:377
19529 msgid "No next file"
19530 msgstr "Ingen næste fil"
19531
19532 #: text-utils/pg.c:381
19533 msgid "No previous file"
19534 msgstr "Ingen forrige fil"
19535
19536 # kan filen %s bruges her?
19537 #: text-utils/pg.c:883
19538 #, c-format
19539 msgid "Read error from %s file"
19540 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
19541
19542 #: text-utils/pg.c:886
19543 #, c-format
19544 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19545 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
19546
19547 #: text-utils/pg.c:888
19548 #, c-format
19549 msgid "Unknown error in %s file"
19550 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
19551
19552 #: text-utils/pg.c:941
19553 #, fuzzy
19554 msgid "Cannot create temporary file"
19555 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
19556
19557 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19558 msgid "RE error: "
19559 msgstr "RE fejl: "
19560
19561 #: text-utils/pg.c:1097
19562 msgid "(EOF)"
19563 msgstr "(Filafslutning)"
19564
19565 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19566 msgid "No remembered search string"
19567 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
19568
19569 #: text-utils/pg.c:1203
19570 msgid "cannot open "
19571 msgstr "kunne ikke åbne "
19572
19573 #: text-utils/pg.c:1255
19574 msgid "saved"
19575 msgstr "gemte"
19576
19577 #: text-utils/pg.c:1345
19578 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19579 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
19580
19581 #: text-utils/pg.c:1380
19582 msgid "fork() failed, try again later\n"
19583 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
19584
19585 #: text-utils/pg.c:1468
19586 msgid "(Next file: "
19587 msgstr "(Næste fil: "
19588
19589 #: text-utils/pg.c:1534
19590 #, c-format
19591 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19592 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
19593
19594 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19595 msgid "failed to parse number of lines per page"
19596 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
19597
19598 #: text-utils/rev.c:76
19599 #, c-format
19600 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19601 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
19602
19603 #: text-utils/rev.c:80
19604 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19605 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
19606
19607 #: text-utils/ul.c:135
19608 #, c-format
19609 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19610 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
19611
19612 #: text-utils/ul.c:138
19613 msgid "Do underlining.\n"
19614 msgstr "Udfør understregning.\n"
19615
19616 #: text-utils/ul.c:141
19617 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19618 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
19619
19620 #: text-utils/ul.c:142
19621 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19622 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
19623
19624 #: text-utils/ul.c:203
19625 msgid "trouble reading terminfo"
19626 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
19627
19628 #: text-utils/ul.c:208
19629 #, c-format
19630 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19631 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
19632
19633 #: text-utils/ul.c:298
19634 #, c-format
19635 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19636 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
19637
19638 #: text-utils/ul.c:623
19639 msgid "Input line too long."
19640 msgstr "For lang inddatalinje."
19641
19642 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19643 #~ msgstr "Enheden %s indeholder allerede en %s-signatur."
19644
19645 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19646 #~ msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:"
19647
19648 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19649 #~ msgstr " -m, --mtab søg i tabellen for monterede filsystemer\n"
19650
19651 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19652 #~ msgstr "Suspender adgang til et filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19653
19654 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19655 #~ msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
19656
19657 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
19658 #~ msgid "No --date option specified."
19659 #~ msgstr "Intet --date tilvalg angivet."
19660
19661 #~ msgid "--date argument too long"
19662 #~ msgstr "parametret til --date er for langt"
19663
19664 #~ msgid ""
19665 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19666 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19667 #~ msgstr ""
19668 #~ "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
19669 #~ "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn."
19670
19671 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19672 #~ msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
19673
19674 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19675 #~ msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
19676
19677 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19678 #~ msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
19679
19680 #~ msgid ""
19681 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19682 #~ "The command was:\n"
19683 #~ " %s\n"
19684 #~ "The response was:\n"
19685 #~ " %s"
19686 #~ msgstr ""
19687 #~ "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
19688 #~ "Kommandoen var:\n"
19689 #~ " %s\n"
19690 #~ "Svaret var:\n"
19691 #~ " %s"
19692
19693 #~ msgid ""
19694 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19695 #~ "The command was:\n"
19696 #~ " %s\n"
19697 #~ "The response was:\n"
19698 #~ " %s\n"
19699 #~ msgstr ""
19700 #~ "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
19701 #~ "Kommandoen var:\n"
19702 #~ " %s\n"
19703 #~ "Svaret var:\n"
19704 #~ " %s\n"
19705
19706 # lille d (virker som engelsk fejl)
19707 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19708 #~ msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
19709
19710 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19711 #~ msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
19712
19713 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19714 #~ msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
19715
19716 #~ msgid ""
19717 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19718 #~ "%s"
19719 #~ msgstr ""
19720 #~ "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
19721 #~ "%s"
19722
19723 #~ msgid ""
19724 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19725 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19726 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19727 #~ msgstr ""
19728 #~ "Kernen bevarer kun en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
19729 #~ "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
19730 #~ "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort."
19731
19732 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19733 #~ msgstr " -c, --compare sammenling periodisk systemuret med CMOS-uret\n"
19734
19735 #~ msgid ""
19736 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19737 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19738 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19739 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19740 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19741 #~ msgstr ""
19742 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
19743 #~ " --badyear ignorer RTC's år da BIOS'en er ødelagt\n"
19744 #~ " --date <tid> specificerer tiden for maskinuret\n"
19745 #~ " --epoch <år> specificerer året som er begyndelsen for\n"
19746 #~ " maskinurets epokeværdi\n"
19747
19748 #~ msgid ""
19749 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19750 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19751 #~ "\n"
19752 #~ msgstr ""
19753 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19754 #~ " fortæl hwclock om din Alphatype (se hwclock(8))\n"
19755 #~ "\n"
19756
19757 #, fuzzy
19758 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
19759 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19760 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret."
19761
19762 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
19763 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
19764 # 'hwclock --someoption hello')
19765 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19766 #~ msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
19767
19768 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19769 #~ msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret."
19770
19771 #~ msgid "booted from MILO\n"
19772 #~ msgstr "startede op med MILO\n"
19773
19774 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19775 #~ msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
19776
19777 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19778 #~ msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
19779
19780 #~ msgid "funky TOY!\n"
19781 #~ msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
19782
19783 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
19784 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19785 #~ msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!"
19786
19787 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19788 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
19789
19790 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19791 #~ msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes"
19792
19793 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19794 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
19795
19796 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19797 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes"
19798
19799 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19800 #~ msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte."
19801
19802 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19803 #~ msgstr "kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes."
19804
19805 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19806 #~ msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
19807
19808 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19809 #~ msgstr "fejl: kan ikke angive signalhåndteringen"
19810
19811 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19812 #~ msgstr "fejl: kan ikke gendanne signalhåndteringen"
19813
19814 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19815 #~ msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s"
19816
19817 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
19818 #, fuzzy
19819 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
19820 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19821 #~ msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
19822
19823 #~ msgid ""
19824 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19825 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19826 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19827 #~ msgstr ""
19828 #~ "%s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
19829 #~ " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
19830 #~ " brug wipefs(8) for at rydde enheden op."
19831
19832 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19833 #~ msgstr "Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
19834
19835 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19836 #~ msgstr "du skal angive filsystemtypen"
19837
19838 #~ msgid "mount source not defined"
19839 #~ msgstr "monteringskilde er ikke defineret"
19840
19841 #~ msgid "%s: mount failed"
19842 #~ msgstr "%s: montering mislykkedes"
19843
19844 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19845 #~ msgstr "%s: filsystem monteret, men mount(8) mislykkedes"
19846
19847 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19848 #~ msgstr " %s er allerede monteret som %s\n"
19849
19850 #~ msgid ""
19851 #~ "\n"
19852 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19853 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19854 #~ msgstr ""
19855 #~ "\n"
19856 #~ " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
19857 #~ " - prøv dmesg | tail eller lignende.\n"
19858
19859 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19860 #~ msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
19861
19862 #~ msgid ""
19863 #~ "%s: target is busy\n"
19864 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19865 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19866 #~ msgstr ""
19867 #~ "%s: enhed er optaget.\n"
19868 #~ " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
19869 #~ " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
19870
19871 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19872 #~ msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet"
19873
19874 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19875 #~ msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet"
19876
19877 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19878 #~ msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
19879
19880 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19881 #~ msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
19882
19883 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19884 #~ msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
19885
19886 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19887 #~ msgstr "Følg væksten på en logfil.\n"
19888
19889 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19890 #~ msgstr " -n, --lines <antal> vis det sidste <antal> linjer\n"
19891
19892 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19893 #~ msgstr " -<antal> svarer til »-n <antal>\n"
19894
19895 #~ msgid "no input file specified"
19896 #~ msgstr "ingen inddatafil angivet"
19897
19898 #, fuzzy
19899 #~| msgid "%s: is not a directory"
19900 #~ msgid "%s: is not a file"
19901 #~ msgstr "%s: er ikke en mappe"
19902
19903 #~ msgid "Device open in read-only mode."
19904 #~ msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand."
19905
19906 #~ msgid " -v be verbose\n"
19907 #~ msgstr " -v vær uddybende\n"
19908
19909 #~ msgid "%s is not a block special device"
19910 #~ msgstr "%s er ikke en blokenhed"
19911
19912 #~ msgid ""
19913 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19914 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19915 #~ msgstr ""
19916 #~ "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
19917 #~ " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
19918
19919 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19920 #~ msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
19921
19922 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19923 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
19924
19925 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19926 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
19927
19928 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19929 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
19930
19931 #~ msgid "%s: bad inode size"
19932 #~ msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
19933
19934 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19935 #~ msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
19936
19937 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19938 #~ msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
19939
19940 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19941 #~ msgstr "OS/2 skjult C-drev"
19942
19943 #~ msgid "type: %d"
19944 #~ msgstr "type: %d"
19945
19946 #~ msgid "disk: %.*s"
19947 #~ msgstr "disk: %.*s"
19948
19949 #~ msgid "label: %.*s"
19950 #~ msgstr "etiket: %.*s"
19951
19952 #~ msgid "flags: %s"
19953 #~ msgstr "flag: %s"
19954
19955 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19956 #~ msgstr "byte/sektor: %ld"
19957
19958 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19959 #~ msgstr "sektorer/spor: %ld"
19960
19961 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19962 #~ msgstr "spor/cylinder: %ld"
19963
19964 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19965 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld"
19966
19967 #~ msgid "cylinders: %ld"
19968 #~ msgstr "cylindre: %ld"
19969
19970 #~ msgid "rpm: %d"
19971 #~ msgstr "omdr. per minut: %d"
19972
19973 #~ msgid "interleave: %d"
19974 #~ msgstr "interleave: %d"
19975
19976 #~ msgid "trackskew: %d"
19977 #~ msgstr "sporafvigelse: %d"
19978
19979 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19980 #~ msgstr "cylinderafvigelse: %d"
19981
19982 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19983 #~ msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)"
19984
19985 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19986 #~ msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)"
19987
19988 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19989 #~ msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først."
19990
19991 #~ msgid ""
19992 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19993 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19994 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19995 #~ msgstr ""
19996 #~ "Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n"
19997 #~ " %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
19998 #~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
19999
20000 #~ msgid ""
20001 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20002 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20003 #~ msgstr ""
20004 #~ "Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n"
20005 #~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1"
20006
20007 #~ msgid "<none>"
20008 #~ msgstr "<ingen>"
20009
20010 #~ msgid "gettimeofday failed"
20011 #~ msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
20012
20013 #~ msgid "sysinfo failed"
20014 #~ msgstr "sysinfo mislykkedes"
20015
20016 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20017 #~ msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
20018
20019 #~ msgid "%s: mmap failed"
20020 #~ msgstr "%s: mmap mislykkedes"
20021
20022 #~ msgid " still logged in"
20023 #~ msgstr " stadig logget på"
20024
20025 #~ msgid ""
20026 #~ "\n"
20027 #~ "wtmp begins %s"
20028 #~ msgstr ""
20029 #~ "\n"
20030 #~ "wtmp starter %s"
20031
20032 #~ msgid "gethostname failed"
20033 #~ msgstr "gethostname mislykkedes"
20034
20035 #~ msgid ""
20036 #~ "\n"
20037 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20038 #~ msgstr ""
20039 #~ "\n"
20040 #~ "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
20041
20042 #~ msgid "failed to set PATH"
20043 #~ msgstr "kunne ikke angive STI"
20044
20045 #~ msgid "%d"
20046 #~ msgstr "%d"
20047
20048 # evt. "i linje "
20049 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20050 #~ msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
20051
20052 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20053 #~ msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet"
20054
20055 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20056 #~ msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti"
20057
20058 #~ msgid "%s: unknown device name"
20059 #~ msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
20060
20061 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20062 #~ msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn"
20063
20064 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20065 #~ msgstr "sorteringskolonnen skal være blandt resultatkolonnerne"
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20069 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20070 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20071 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20072 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20073 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20074 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20075 #~ msgstr ""
20076 #~ " -p, --pid <pid> proces-id\n"
20077 #~ " -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n"
20078 #~ " -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n"
20079 #~ " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
20080 #~ " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
20081 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20082 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20083
20084 #~ msgid ""
20085 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20086 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20087 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20088 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20089 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20090 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20091 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20092 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20093 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20094 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20095 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20096 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20097 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20098 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20099 #~ "\n"
20100 #~ msgstr ""
20101 #~ " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
20102 #~ " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
20103 #~ " -T, --timeout <sek> specificer tidsudløb for inaktivitet\n"
20104 #~ " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
20105 #~ " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
20106 #~ " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
20107 #~ " -n, --uuids <antal> anmod om antallet af uuid'er\n"
20108 #~ " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
20109 #~ " -F, --no-fork dæmoniser ikke med brug af dobbelt-forgrening\n"
20110 #~ " -S, --socket-activation opret ikke lyttende sokkel\n"
20111 #~ " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
20112 #~ " -q, --quiet tænd stille tilstand\n"
20113 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20114 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20115 #~ "\n"
20116
20117 #~ msgid ""
20118 #~ "\n"
20119 #~ "Scheduling policies:\n"
20120 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20121 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20122 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20123 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20124 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20125 #~ msgstr ""
20126 #~ "\n"
20127 #~ "Planlægningspolitikker:\n"
20128 #~ " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
20129 #~ " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
20130 #~ " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
20131 #~ " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
20132 #~ " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
20133
20134 #~ msgid ""
20135 #~ "\n"
20136 #~ "Options:\n"
20137 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20138 #~ " -h | --help display this help\n"
20139 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20140 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20141 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20142 #~ " -V | --version output version information\n"
20143 #~ "\n"
20144 #~ msgstr ""
20145 #~ "\n"
20146 #~ "Tilvalg:\n"
20147 #~ " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
20148 #~ " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
20149 #~ " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
20150 #~ " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
20151 #~ " -v | --verbose vis statusinformation\n"
20152 #~ " -V | --version vis versionsinformation\n"
20153 #~ "\n"
20154
20155 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20156 #~ msgstr "ukendt planlægningspolitik"
20157
20158 #~ msgid ""
20159 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20160 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20161 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20162 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20163 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20164 #~ msgstr ""
20165 #~ " -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n"
20166 #~ " -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
20167 #~ " -p, --step <antal> størrelse på fjernede iterationer inden for forskydningen\n"
20168 #~ " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
20169 #~ " -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n"
20170
20171 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20172 #~ msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
20173
20174 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20175 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret."
20176
20177 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20178 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen."
20179
20180 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20181 #~ msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
20182
20183 # evt. "i linje "
20184 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20185 #~ msgstr "%s: fortolkningsfejl: ignorer post på linje %d."
20186
20187 #~ msgid ""
20188 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20189 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20190 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20191 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20192 #~ msgstr ""
20193 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20194 #~ " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
20195 #~ " -l, --show-labels vis alle monteringer med ETIKET'er\n"
20196 #~ " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
20197
20198 #~ msgid ""
20199 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20200 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20201 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20202 #~ msgstr ""
20203 #~ " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
20204 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20205 #~ " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
20206
20207 #~ msgid "pages"
20208 #~ msgstr "sider"
20209
20210 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20211 #~ msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes"
20212
20213 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20214 #~ msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes"
20215
20216 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20217 #~ msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig"
20218
20219 #~ msgid "different"
20220 #~ msgstr "forskellig"
20221
20222 #~ msgid "same"
20223 #~ msgstr "ens"
20224
20225 #~ msgid "bad value"
20226 #~ msgstr "ugyldig værdi"
20227
20228 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20229 #~ msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n"
20230
20231 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20232 #~ msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
20233
20234 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20235 #~ msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
20236
20237 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20238 #~ msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
20239
20240 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20241 #~ msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n"
20242
20243 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20244 #~ msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
20245
20246 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20247 #~ msgstr "kan ikke åbne %s: %m"
20248
20249 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20250 #~ msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
20251
20252 #~ msgid "divisor '%s'"
20253 #~ msgstr "nævner »%s«"
20254
20255 #~ msgid "argument error: %s"
20256 #~ msgstr "parameterfejl: %s"
20257
20258 #~ msgid "fread failed"
20259 #~ msgstr "fread mislykkedes"
20260
20261 #~ msgid "tty path %s too long"
20262 #~ msgstr "tty-stien %s er for lang"