1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
9 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
10 # alloc -> allokere (tildele)
11 # argument -> parameter
12 # backing file -> reservefil
13 # blank -> tom (men meget usikker her)
14 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
15 # bounding -> omgivende
16 # buffer -> mellemlager
17 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
18 # decompression -> dekomprimering
19 # deprecated -> forældet
20 # descriptor -> beskrivelse
24 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # failed -> mislykkedes
28 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
29 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
30 # hibernation -> dvale
31 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
34 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
35 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
36 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
37 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
38 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
39 # link -> henvisning (lænke)
40 # loop -> loop (kunne også være løkke)
41 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
42 # max -> maks. (husk punktummet)
43 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # policy -> politik (retningslinje)
46 # prober -> testprogram
47 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
48 # resident -> hjemmehørende
49 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
50 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
53 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
54 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
58 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
59 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
62 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
63 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
64 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
65 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # verbose output -> uddybende tilstand
68 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # whole disk -> hele disken
75 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
77 "POT-Creation-Date: 2017-05-12 11:23+0200\n"
78 "PO-Revision-Date: 2016-11-15 19:30+01:00\n"
79 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
80 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
86 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
88 #: disk-utils/addpart.c:14
90 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
91 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
93 #: disk-utils/addpart.c:18
94 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
95 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
97 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
98 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/delpart.c:57
99 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
100 #: disk-utils/fdisk-list.c:315 disk-utils/fdisk-list.c:355
101 #: disk-utils/fdisk-list.c:374 disk-utils/fsck.c:1448
102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
103 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
106 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
107 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
108 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
109 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
110 #: disk-utils/sfdisk.c:1573 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
111 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
112 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
113 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
114 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
115 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
116 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
117 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
118 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
119 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
120 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
121 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371
122 #: sys-utils/swapon.c:514 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
123 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
124 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
125 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
126 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
127 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
128 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
130 msgid "cannot open %s"
131 msgstr "kunne ikke åbne %s"
133 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
134 msgid "invalid partition number argument"
135 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
137 #: disk-utils/addpart.c:60
138 msgid "invalid start argument"
139 msgstr "ugyldig startparameter"
141 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
142 msgid "invalid length argument"
143 msgstr "ugyldig længdeparameter"
145 #: disk-utils/addpart.c:62
146 msgid "failed to add partition"
147 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
149 #: disk-utils/blockdev.c:63
150 msgid "set read-only"
151 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
153 #: disk-utils/blockdev.c:70
154 msgid "set read-write"
155 msgstr "angiv læs/skriv"
157 #: disk-utils/blockdev.c:76
158 msgid "get read-only"
159 msgstr "find skrivebeskyttet"
161 #: disk-utils/blockdev.c:82
162 msgid "get discard zeroes support status"
163 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
165 #: disk-utils/blockdev.c:88
166 msgid "get logical block (sector) size"
167 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
169 #: disk-utils/blockdev.c:94
170 msgid "get physical block (sector) size"
171 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
173 #: disk-utils/blockdev.c:100
174 msgid "get minimum I/O size"
175 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
177 #: disk-utils/blockdev.c:106
178 msgid "get optimal I/O size"
179 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
181 #: disk-utils/blockdev.c:112
182 msgid "get alignment offset in bytes"
183 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
185 #: disk-utils/blockdev.c:118
186 msgid "get max sectors per request"
187 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
189 #: disk-utils/blockdev.c:124
190 msgid "get blocksize"
191 msgstr "find blokstørrelse"
193 #: disk-utils/blockdev.c:131
194 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
195 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
197 #: disk-utils/blockdev.c:137
198 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
199 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
201 #: disk-utils/blockdev.c:143
202 msgid "get size in bytes"
203 msgstr "find størrelse i byte"
205 #: disk-utils/blockdev.c:150
206 msgid "set readahead"
207 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
209 #: disk-utils/blockdev.c:156
210 msgid "get readahead"
211 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
213 #: disk-utils/blockdev.c:163
214 msgid "set filesystem readahead"
215 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
217 #: disk-utils/blockdev.c:169
218 msgid "get filesystem readahead"
219 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
221 #: disk-utils/blockdev.c:173
222 msgid "flush buffers"
223 msgstr "tøm mellemlagre"
225 #: disk-utils/blockdev.c:177
226 msgid "reread partition table"
227 msgstr "genlæs partitionstabellen"
229 #: disk-utils/blockdev.c:184
235 " %1$s --report [devices]\n"
236 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
238 "Available commands:\n"
243 " %1$s --report [enheder]\n"
244 " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
246 "Tilgængelige kommandoer:\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:190
250 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
251 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:311
254 msgid "could not get device size"
255 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
257 #: disk-utils/blockdev.c:317
259 msgid "Unknown command: %s"
260 msgstr "Ukendt kommando: %s"
262 #: disk-utils/blockdev.c:333
264 msgid "%s requires an argument"
265 msgstr "%s kræver en parameter"
267 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
269 msgid "ioctl error on %s"
270 msgstr "ioctl-fejl på %s"
272 #: disk-utils/blockdev.c:370
275 msgstr "%s mislykkedes.\n"
277 #: disk-utils/blockdev.c:377
279 msgid "%s succeeded.\n"
280 msgstr "%s lykkedes.\n"
282 #: disk-utils/blockdev.c:457
284 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
285 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
287 #: disk-utils/blockdev.c:461
289 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
290 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
292 #: disk-utils/blockdev.c:482
294 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
295 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:184
300 msgstr "Opstartsflag"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:184
303 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
304 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:185
310 #: disk-utils/cfdisk.c:185
311 msgid "Delete the current partition"
312 msgstr "Slet den aktuelle partition"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:186
318 #: disk-utils/cfdisk.c:186
319 msgid "Create new partition from free space"
320 msgstr "Opret ny partition i frit område"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:187
326 #: disk-utils/cfdisk.c:187
327 msgid "Quit program without writing changes"
328 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
331 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
332 #: libfdisk/src/sun.c:1119
336 #: disk-utils/cfdisk.c:188
337 msgid "Change the partition type"
338 msgstr "Ændr partitionstypen"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:189
344 #: disk-utils/cfdisk.c:189
345 msgid "Print help screen"
346 msgstr "Vis hjælpeskærm"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:190
352 #: disk-utils/cfdisk.c:190
353 msgid "Fix partitions order"
354 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:191
360 #: disk-utils/cfdisk.c:191
361 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
362 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:192
368 #: disk-utils/cfdisk.c:192
369 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
370 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
374 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
375 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
380 msgstr "%s (monteret)"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
383 msgid "Partition name:"
384 msgstr "Partitionsnavn:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
387 msgid "Partition UUID:"
388 msgstr "Partition-UUID:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
391 msgid "Partition type:"
392 msgstr "Partitionstype:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
396 msgstr "Attributter:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
399 msgid "Filesystem UUID:"
400 msgstr "Filsystem-UUID:"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
403 msgid "Filesystem LABEL:"
404 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
412 msgstr "Monteringspunkt:"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
421 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
422 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
424 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
429 msgid "Label: %s, identifier: %s"
430 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
438 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
439 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
442 msgid "Please, specify size."
443 msgstr "Angiv venligst størrelse."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
447 msgid "Minimum size is %ju bytes."
448 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
452 msgid "Maximum size is %ju bytes."
453 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
456 msgid "Failed to parse size."
457 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
460 msgid "Select partition type"
461 msgstr "Vælg partitionstype"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
468 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
469 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
474 msgid "Cannot open %s"
475 msgstr "Kan ikke åbne %s"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
484 msgid "Failed to apply script %s"
485 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
488 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
489 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
492 msgid "Failed to allocate script handler"
493 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
496 msgid "Failed to read disk layout into script."
497 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
500 msgid "Disk layout successfully dumped."
501 msgstr "Disklayout blev dumpet."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
505 msgid "Failed to write script %s"
506 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Vælg etikettype"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
517 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
518 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
522 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
525 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
526 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
530 msgid "Command Meaning"
531 msgstr "Kommando Betydning"
533 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
535 msgid "------- -------"
536 msgstr "-------- ---------"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
539 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
540 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
543 msgid " d Delete the current partition"
544 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
547 msgid " h Print this screen"
548 msgstr " h Vis denne skærm"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
551 msgid " n Create new partition from free space"
552 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
555 msgid " q Quit program without writing partition table"
556 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
559 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
560 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
563 msgid " t Change the partition type"
564 msgstr " t Skift partitionstype"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
567 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
568 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
571 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
572 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
575 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
576 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
579 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
580 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
583 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
584 msgstr " -x Vis/skjul ekstra information om en partition"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
587 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
588 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
591 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
592 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
595 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
596 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
599 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
600 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
603 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
604 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
607 msgid "case letters (except for Write)."
608 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
611 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
612 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
615 msgid "Press a key to continue."
616 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
619 msgid "Could not toggle the flag."
620 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
624 msgid "Could not delete partition %zu."
625 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
629 msgid "Partition %zu has been deleted."
630 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
633 msgid "Partition size: "
634 msgstr "Partitionsstørrelse: "
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
638 msgid "Changed type of partition %zu."
639 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
643 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
644 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
648 msgid "Device is open in read-only mode."
649 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
652 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
653 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
656 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
657 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
660 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
665 msgid "Did not write partition table to disk."
666 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
669 msgid "Failed to write disklabel."
670 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
673 msgid "The partition table has been altered."
674 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
677 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
678 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
682 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
686 msgid "failed to create a new disklabel"
687 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
690 msgid "failed to read partitions"
691 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
695 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
696 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1849
699 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
700 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
703 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
704 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2116
711 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
712 msgid "unsupported color mode"
713 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:224
716 msgid "failed to allocate libfdisk context"
717 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
719 #: disk-utils/delpart.c:14
721 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
722 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
724 #: disk-utils/delpart.c:18
725 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
726 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
728 #: disk-utils/delpart.c:61
729 msgid "failed to remove partition"
730 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
732 #: disk-utils/fdformat.c:53
734 msgid "Formatting ... "
735 msgstr "Formaterer ... "
737 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
742 #: disk-utils/fdformat.c:80
744 msgid "Verifying ... "
745 msgstr "Verificerer ... "
747 #: disk-utils/fdformat.c:108
751 #: disk-utils/fdformat.c:110
753 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
754 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:127
759 "bad data in track/head %u/%u\n"
762 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
766 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
767 #: sys-utils/tunelp.c:91
769 msgid " %s [options] <device>\n"
770 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:148
773 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
774 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:151
777 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
778 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:152
781 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
782 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:153
786 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
787 " the verification (max N retries)\n"
789 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
790 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:155
793 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
794 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:194
797 msgid "invalid argument - from"
798 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
800 #: disk-utils/fdformat.c:198
801 msgid "invalid argument - to"
802 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
804 #: disk-utils/fdformat.c:201
805 msgid "invalid argument - repair"
806 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
808 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
810 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
812 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
813 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
814 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
815 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
816 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:94
817 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
819 msgid "stat of %s failed"
820 msgstr "stat for %s mislykkedes"
822 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
823 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
824 #: sys-utils/mountpoint.c:107
826 msgid "%s: not a block device"
827 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
829 #: disk-utils/fdformat.c:229
830 msgid "could not determine current format type"
831 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
833 #: disk-utils/fdformat.c:231
835 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
836 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:232
842 #: disk-utils/fdformat.c:232
846 #: disk-utils/fdformat.c:239
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
850 #: disk-utils/fdformat.c:241
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
854 #: disk-utils/fdformat.c:243
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
858 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
860 msgstr "close (luk) mislykkedes"
862 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
866 "Do you really want to quit? "
869 "Vil du virkelig afslutte? "
871 #: disk-utils/fdisk.c:160
873 msgid "Select (default %c): "
874 msgstr "Vælg (standard %c): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:165
878 msgid "Using default response %c."
879 msgstr "Bruger standardsvar %c."
881 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
882 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
883 msgid "Value out of range."
884 msgstr "Værdi uden for området."
886 #: disk-utils/fdisk.c:207
888 msgid "%s (%s, default %c): "
889 msgstr "%s (%s, standard %c): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
893 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:215
898 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
899 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
903 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
904 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:222
909 msgstr "%s (%c-%c): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
913 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:198
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [J]a/[N]ej: "
920 #: disk-utils/fdisk.c:435
921 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
922 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:436
925 msgid "Partition type (type L to list all types): "
926 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:538
929 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
930 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
932 #: disk-utils/fdisk.c:539
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
936 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
941 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
945 #: disk-utils/fdisk.c:573
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
950 #: disk-utils/fdisk.c:577
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
955 #: disk-utils/fdisk.c:616
960 #: disk-utils/fdisk.c:673
964 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
967 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
969 #: disk-utils/fdisk.c:679
971 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
973 #: disk-utils/fdisk.c:684
975 msgstr "kunne ikke læse"
977 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
978 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
980 msgstr "Første sektor"
982 #: disk-utils/fdisk.c:724
984 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
985 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
987 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1482
989 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
990 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
992 #: disk-utils/fdisk.c:746
994 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
995 msgstr "Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8), for at undgå mulige kollisioner."
997 #: disk-utils/fdisk.c:757
1000 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1001 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1003 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1004 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:765
1007 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1008 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:766
1011 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:767
1015 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1016 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:768
1019 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:771
1023 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1024 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:772
1027 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1028 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:773
1031 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1032 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:774
1035 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1036 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:775
1039 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1040 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:776
1043 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1044 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:777
1047 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1892
1051 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:781
1055 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1056 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:782
1059 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1060 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:783
1063 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1064 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1067 msgid "invalid sector size argument"
1068 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:865
1071 msgid "invalid cylinders argument"
1072 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:877
1075 msgid "not found DOS label driver"
1076 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:883
1080 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1081 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:892
1084 msgid "invalid heads argument"
1085 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:898
1088 msgid "invalid sectors argument"
1089 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:924
1093 msgid "unsupported disklabel: %s"
1094 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2080
1097 #: disk-utils/sfdisk.c:2085
1098 msgid "unsupported wipe mode"
1099 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:959
1102 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1103 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1107 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1108 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1624
1112 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1113 "Be careful before using the write command.\n"
1115 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1116 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1119 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1120 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1124 msgid "Disklabel type: %s"
1125 msgstr "Disketikettype: %s"
1127 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1132 msgid "Disk identifier: %s"
1133 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1137 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1138 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1142 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1143 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:287
1147 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1148 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:293
1152 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1157 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1158 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1162 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1163 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:233
1166 #: disk-utils/fsck.c:1244
1167 msgid "failed to allocate iterator"
1168 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:239
1171 #: text-utils/column.c:196
1172 msgid "failed to allocate output table"
1173 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:263
1176 #: text-utils/column.c:407
1177 msgid "failed to allocate output line"
1178 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1182 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1183 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1187 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:206
1191 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1192 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1195 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1200 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1205 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1210 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:281
1216 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:426
1223 "Available columns (for -o):\n"
1226 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:467
1230 msgid "%s unknown column: %s"
1231 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1238 msgid "delete a partition"
1239 msgstr "slet en partition"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1242 msgid "list free unpartitioned space"
1243 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1246 msgid "list known partition types"
1247 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1250 msgid "add a new partition"
1251 msgstr "tilføj en ny partition"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1254 msgid "print the partition table"
1255 msgstr "vis partitionstabellen"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1258 msgid "change a partition type"
1259 msgstr "skift en partitionstype"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1262 msgid "verify the partition table"
1263 msgstr "verificer partitionstabellen"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1266 msgid "print information about a partition"
1267 msgstr "vis information om en partition"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1270 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1271 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1274 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1275 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1278 msgid "fix partitions order"
1279 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1286 msgid "print this menu"
1287 msgstr "vis denne menu"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1290 msgid "change display/entry units"
1291 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1294 msgid "extra functionality (experts only)"
1295 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1302 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1303 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1306 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1307 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1311 msgstr "Gem og afslut"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1314 msgid "write table to disk and exit"
1315 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1318 msgid "write table to disk"
1319 msgstr "skriv tabel til disken"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1322 msgid "quit without saving changes"
1323 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1326 msgid "return to main menu"
1327 msgstr "returner til hovedmenuen"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1330 msgid "return from BSD to DOS"
1331 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1334 msgid "Create a new label"
1335 msgstr "opret en ny etiket"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1338 msgid "create a new empty GPT partition table"
1339 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1342 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1343 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1346 msgid "create a new empty DOS partition table"
1347 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1350 msgid "create a new empty Sun partition table"
1351 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1354 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1355 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1362 msgid "change number of cylinders"
1363 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1366 msgid "change number of heads"
1367 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1370 msgid "change number of sectors/track"
1371 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1378 msgid "change disk GUID"
1379 msgstr "ændr disk-GUID"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1382 msgid "change partition name"
1383 msgstr "ændr partitionsnavn"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1386 msgid "change partition UUID"
1387 msgstr "ændr partition-UUID"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1390 msgid "change table length"
1391 msgstr "ændr tabellængde"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1394 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1395 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1398 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1399 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1402 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1403 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1406 msgid "toggle the required partition flag"
1407 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1410 msgid "toggle the GUID specific bits"
1411 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1418 msgid "toggle the read-only flag"
1419 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1422 msgid "toggle the mountable flag"
1423 msgstr "skift det monterbare flag"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1426 msgid "change number of alternate cylinders"
1427 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1430 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1431 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1434 msgid "change interleave factor"
1435 msgstr "ændr interleavefaktor"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1438 msgid "change rotation speed (rpm)"
1439 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1442 msgid "change number of physical cylinders"
1443 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1450 msgid "select bootable partition"
1451 msgstr "vælg en opstartspartition"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1454 msgid "edit bootfile entry"
1455 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1458 msgid "select sgi swap partition"
1459 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1462 msgid "create SGI info"
1463 msgstr "opret SGI-information"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1470 msgid "toggle a bootable flag"
1471 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1474 msgid "edit nested BSD disklabel"
1475 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1478 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1479 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1482 msgid "move beginning of data in a partition"
1483 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1486 msgid "change the disk identifier"
1487 msgstr "skift diskidentifikationen"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1490 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1491 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1498 msgid "edit drive data"
1499 msgstr "rediger drevdata"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1502 msgid "install bootstrap"
1503 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1506 msgid "show complete disklabel"
1507 msgstr "vis hele disketiketten"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1510 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1511 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1517 "Help (expert commands):\n"
1520 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1266
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1533 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1534 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1537 msgid "Expert command (m for help): "
1538 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1541 msgid "Command (m for help): "
1542 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1546 msgid "%c: unknown command"
1547 msgstr "%c: ukendt kommando"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1550 msgid "Enter script file name"
1551 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1554 msgid "Script successfully applied."
1555 msgstr "Skript anvendt."
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1558 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1559 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1562 msgid "Script successfully saved."
1563 msgstr "Skript gemt."
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1512
1567 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1568 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1515
1571 msgid "Do you want to remove the signature?"
1572 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1520
1575 msgid "The signature will be removed by a write command."
1576 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1579 msgid "failed to write disklabel"
1580 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1583 msgid "Failed to fix partitions order."
1584 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1587 msgid "Partitions order fixed."
1588 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1592 msgid "Could not delete partition %zu"
1593 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1596 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1597 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1600 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1601 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1604 msgid "Leaving nested disklabel."
1605 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1608 msgid "New maximum entries"
1609 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1612 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1613 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1616 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1617 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1624 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1625 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1628 msgid "Number of cylinders"
1629 msgstr "Antal cylindre"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1632 msgid "Number of heads"
1633 msgstr "Antal hoveder"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1636 msgid "Number of sectors"
1637 msgstr "Antal sektorer"
1639 #: disk-utils/fsck.c:215
1641 msgid "%s is mounted\n"
1642 msgstr "%s er monteret\n"
1644 #: disk-utils/fsck.c:217
1646 msgid "%s is not mounted\n"
1647 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1649 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1652 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1653 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1654 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1655 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1657 msgid "cannot read %s"
1658 msgstr "kan ikke læse %s"
1660 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1662 msgid "parse error: %s"
1663 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1665 #: disk-utils/fsck.c:360
1667 msgid "cannot create directory %s"
1668 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1670 #: disk-utils/fsck.c:373
1672 msgid "Locking disk by %s ... "
1673 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1675 #: disk-utils/fsck.c:384
1680 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1681 #: disk-utils/fsck.c:394
1685 #: disk-utils/fsck.c:394
1687 msgstr "mislykkedes"
1689 #: disk-utils/fsck.c:412
1691 msgid "Unlocking %s.\n"
1692 msgstr "Låser %s op.\n"
1694 #: disk-utils/fsck.c:444
1696 msgid "failed to setup description for %s"
1697 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1699 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:444
1700 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1702 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1703 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1705 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1707 msgid "%s: failed to parse fstab"
1708 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1710 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1711 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1712 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1713 #: term-utils/script.c:788
1715 msgstr "forgrening mislykkedes"
1717 #: disk-utils/fsck.c:686
1719 msgid "%s: execute failed"
1720 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1722 #: disk-utils/fsck.c:774
1723 msgid "wait: no more child process?!?"
1724 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1726 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:348
1727 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1728 msgid "waitpid failed"
1729 msgstr "waitpid mislykkedes"
1731 #: disk-utils/fsck.c:795
1733 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1734 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1736 #: disk-utils/fsck.c:801
1738 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1739 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1741 #: disk-utils/fsck.c:847
1743 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1744 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1746 #: disk-utils/fsck.c:925
1748 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1749 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1751 #: disk-utils/fsck.c:991
1753 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1756 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1757 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1759 #: disk-utils/fsck.c:1107
1761 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1762 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1764 #: disk-utils/fsck.c:1119
1766 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1767 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:1124
1771 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1772 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1774 #: disk-utils/fsck.c:1141
1776 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1777 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1155
1781 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1782 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1259
1785 msgid "Checking all file systems.\n"
1786 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1350
1790 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1791 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1375
1795 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1796 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1379
1799 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1800 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1382
1803 msgid " -A check all filesystems\n"
1804 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1383
1807 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1808 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1384
1811 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1812 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1385
1815 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1816 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1386
1819 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1820 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1387
1823 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1824 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1388
1827 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1828 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1389
1832 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1833 " file descriptor is for GUIs\n"
1835 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1836 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1391
1839 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1840 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1392
1843 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1844 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1393
1848 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1849 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1851 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1852 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1395
1855 msgid " -V explain what is being done\n"
1856 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1396
1859 msgid " -? display this help and exit\n"
1860 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1399
1863 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1864 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1866 #: disk-utils/fsck.c:1438
1867 msgid "too many devices"
1868 msgstr "for mange enheder"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1450
1871 msgid "Is /proc mounted?"
1872 msgstr "Er /proc monteret?"
1874 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1876 #: disk-utils/fsck.c:1458
1878 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1879 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1462
1883 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1884 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1887 #: sys-utils/eject.c:278
1888 msgid "too many arguments"
1889 msgstr "for mange parametre"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1892 msgid "invalid argument of -r"
1893 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1576
1897 msgid "invalid argument of -r: %d"
1898 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1618
1901 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1902 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1906 msgid " %s [options] <file>\n"
1907 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1910 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1911 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1914 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1915 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1918 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1919 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
1921 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1922 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1923 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1926 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1927 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1930 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1931 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1935 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1936 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1940 msgid "not a block device or file: %s"
1941 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1944 msgid "file length too short"
1945 msgstr "fillængde for kort"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1949 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1951 msgid "seek on %s failed"
1952 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
1954 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
1955 # magisk superblok-tal blev ...
1956 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
1957 # har det godt, mener jeg.)
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1959 msgid "superblock magic not found"
1960 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1964 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1965 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1976 msgid "unsupported filesystem features"
1977 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1981 msgid "superblock size (%d) too small"
1982 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
1984 # "zero (nul) optælling af fil"
1985 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1987 msgid "zero file count"
1988 msgstr "filtallet er nul"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1991 msgid "file extends past end of filesystem"
1992 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1995 msgid "old cramfs format"
1996 msgstr "gammelt cramfs-format"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1999 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2000 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
2008 msgstr "søgning mislykkedes"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2011 msgid "read romfs failed"
2012 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2015 msgid "root inode is not directory"
2016 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2020 msgid "bad root offset (%lu)"
2021 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2024 msgid "data block too large"
2025 msgstr "datablok er for stor"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2029 msgid "decompression error: %s"
2030 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2034 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2035 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2039 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2040 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2044 msgid "non-block (%ld) bytes"
2045 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2049 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2050 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2053 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2054 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2055 #: term-utils/ttymsg.c:175
2057 msgid "write failed: %s"
2058 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2062 msgid "lchown failed: %s"
2063 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2067 msgid "chown failed: %s"
2068 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2072 msgid "utime failed: %s"
2073 msgstr "utime mislykkedes: %s"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2077 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2078 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2082 msgid "mkdir failed: %s"
2083 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2086 msgid "filename length is zero"
2087 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2090 msgid "bad filename length"
2091 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2094 msgid "bad inode offset"
2095 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2098 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2099 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2102 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2103 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2106 msgid "symbolic link has zero offset"
2107 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2110 msgid "symbolic link has zero size"
2111 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2115 msgid "size error in symlink: %s"
2116 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2120 msgid "symlink failed: %s"
2121 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2125 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2126 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2130 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2131 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2135 msgid "socket has non-zero size: %s"
2136 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2140 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2141 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2145 msgid "mknod failed: %s"
2146 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2150 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2151 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2155 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2156 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2159 msgid "invalid file data offset"
2160 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2163 msgid "invalid blocksize argument"
2164 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2172 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2173 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2176 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2177 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2180 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2181 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2184 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2185 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2188 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2189 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2192 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2193 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2196 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2197 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2200 msgid " -f, --force force check\n"
2201 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2203 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2227 msgid "%s is mounted.\t "
2228 msgstr "%s er monteret.\t "
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2231 msgid "Do you really want to continue"
2232 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2236 msgid "check aborted.\n"
2237 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2241 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2242 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2246 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2247 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2250 msgid "Remove block"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2255 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2256 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2260 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2261 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2266 "Internal error: trying to write bad block\n"
2267 "Write request ignored\n"
2269 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2270 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2273 msgid "seek failed in write_block"
2274 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2278 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2279 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2282 msgid "seek failed in write_super_block"
2283 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2286 msgid "unable to write super-block"
2287 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2290 msgid "Unable to write inode map"
2291 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2294 msgid "Unable to write zone map"
2295 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2298 msgid "Unable to write inodes"
2299 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2302 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2303 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2306 msgid "unable to read super block"
2307 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2310 msgid "bad magic number in super-block"
2311 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2314 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2315 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2318 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2319 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2322 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2323 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2326 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2327 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2330 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2331 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2334 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2335 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2338 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2339 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2342 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2343 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2346 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2347 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2350 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2351 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2354 msgid "Unable to read inode map"
2355 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2358 msgid "Unable to read zone map"
2359 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2362 msgid "Unable to read inodes"
2363 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2367 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2368 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2372 msgid "%ld inodes\n"
2373 msgstr "%ld inoder\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2377 msgid "%ld blocks\n"
2378 msgstr "%ld blokke\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2382 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2383 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2387 msgid "Zonesize=%d\n"
2388 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2392 msgid "Maxsize=%zu\n"
2393 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2397 msgid "Filesystem state=%d\n"
2398 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2411 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2412 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2416 msgstr "Marker i brug"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2420 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2421 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2425 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2426 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2429 msgid "root inode isn't a directory"
2430 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2434 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2435 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2445 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2446 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2454 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2455 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2463 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2464 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2468 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2469 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2472 msgid "internal error"
2473 msgstr "intern fejl"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2477 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2478 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2482 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2483 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2486 msgid "seek failed in bad_zone"
2487 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2491 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2492 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2496 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2497 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2501 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2502 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2510 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2511 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2514 msgid "Set i_nlinks to count"
2515 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2519 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2520 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2528 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2529 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2533 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2534 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2537 msgid "bad inode size"
2538 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2541 msgid "bad v2 inode size"
2542 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2545 msgid "need terminal for interactive repairs"
2546 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2550 msgid "cannot open %s: %s"
2551 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2555 msgid "%s is clean, no check.\n"
2556 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2560 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2561 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2565 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2566 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2572 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2575 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2579 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2580 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2586 "%6d regular files\n"
2588 "%6d character device files\n"
2589 "%6d block device files\n"
2591 "%6d symbolic links\n"
2596 "%6d regulære filer\n"
2598 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2599 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2600 "%6d henvisninger\n"
2601 "%6d symbolske henvisninger\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2608 "----------------------------\n"
2609 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2610 "----------------------------\n"
2612 "----------------------------\n"
2613 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2614 "----------------------------\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2617 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2618 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2619 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2620 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2621 msgid "write failed"
2622 msgstr "skrivning mislykkedes"
2624 #: disk-utils/isosize.c:136
2626 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2627 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2629 #: disk-utils/isosize.c:139
2631 msgid "seek error on %s"
2632 msgstr "søgefejl på %s"
2634 #: disk-utils/isosize.c:142
2636 msgid "read error on %s"
2637 msgstr "læsefejl på %s"
2639 #: disk-utils/isosize.c:151
2641 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2642 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2644 #: disk-utils/isosize.c:170
2646 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2647 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2649 #: disk-utils/isosize.c:174
2650 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2651 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2653 #: disk-utils/isosize.c:177
2654 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2655 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2657 #: disk-utils/isosize.c:178
2658 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2659 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2661 #: disk-utils/isosize.c:210
2662 msgid "invalid divisor argument"
2663 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2667 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2668 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2671 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2672 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2679 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2680 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2681 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2682 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2683 " -c this option is silently ignored\n"
2684 " -l this option is silently ignored\n"
2685 " -V, --version output version information and exit\n"
2686 " -V as version must be only option\n"
2687 " -h, --help display this help and exit\n"
2692 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2693 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2694 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2695 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2696 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2697 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2698 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2699 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2700 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2704 msgid "invalid number of inodes"
2705 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2708 msgid "volume name too long"
2709 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2712 msgid "fsname name too long"
2713 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2716 msgid "invalid block-count"
2717 msgstr "ugyldigt blokantal"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2721 msgid "cannot get size of %s"
2722 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2726 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2727 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2730 msgid "too many inodes - max is 512"
2731 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2735 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2736 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2740 msgid "Device: %s\n"
2741 msgstr "Enhed: %s\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2745 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2746 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2750 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2751 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2755 msgid "BlockSize: %d\n"
2756 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2760 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2761 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2765 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2766 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2770 msgid "Blocks: %llu\n"
2771 msgstr "Blokke: %llu\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2775 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2776 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2779 msgid "error writing superblock"
2780 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2783 msgid "error writing root inode"
2784 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2787 msgid "error writing inode"
2788 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2795 msgid "error writing . entry"
2796 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2799 msgid "error writing .. entry"
2800 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2804 msgid "error closing %s"
2805 msgstr "fejl under lukning af %s"
2807 #: disk-utils/mkfs.c:44
2809 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2810 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.c:48
2813 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2814 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2816 #: disk-utils/mkfs.c:51
2818 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2819 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.c:52
2823 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2824 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.c:53
2828 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2829 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.c:54
2833 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2834 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.c:55
2839 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2840 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2842 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2843 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2845 #: disk-utils/mkfs.c:57
2848 " -V, --version display version information and exit;\n"
2849 " -V as --version must be the only option\n"
2851 " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
2852 " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.c:59
2856 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2857 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2860 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2861 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2862 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2863 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:577
2864 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2865 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2866 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2868 msgid "failed to execute %s"
2869 msgstr "kunne ikke køre %s"
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2874 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2875 " -h print this help\n"
2877 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2878 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2879 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2880 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2881 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2882 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2883 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2884 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2885 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2886 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2887 " outfile output file\n"
2889 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2890 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2891 " -v vær mere forklarende\n"
2892 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2893 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2894 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2895 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2896 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2897 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2898 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2899 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2900 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2901 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2902 " udfil uddatafil\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2906 msgid "readlink failed: %s"
2907 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2911 msgid "could not read directory %s"
2912 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2915 msgid "filesystem too big. Exiting."
2916 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2920 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2925 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2926 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2930 msgid "cannot close file %s"
2931 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2934 msgid "invalid edition number argument"
2935 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2938 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2939 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2943 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2944 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2947 msgid "ROM image map"
2948 msgstr "ROM-aftrykskort"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2952 msgid "Including: %s\n"
2953 msgstr "Medtager: %s\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2957 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2958 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2962 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2963 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2967 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2968 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2978 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2982 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2983 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2991 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2992 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2995 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2996 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3000 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3001 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3003 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3004 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3007 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3008 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3012 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3013 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3018 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3019 "that some device files will be wrong."
3021 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3022 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3026 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3027 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3030 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3031 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3034 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3035 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3038 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3039 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3042 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3043 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3046 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3047 msgstr " -i, --inodes <antal> antalle af iknuder for filsystemet\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3050 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3051 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3054 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3055 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3059 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3060 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3064 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3065 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3069 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3070 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3074 msgid "%s: unable to write super-block"
3075 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3079 msgid "%s: unable to write inode map"
3080 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3084 msgid "%s: unable to write zone map"
3085 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3089 msgid "%s: unable to write inodes"
3090 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3094 msgid "%s: seek failed in write_block"
3095 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3099 msgid "%s: write failed in write_block"
3100 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3105 msgid "%s: too many bad blocks"
3106 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3110 msgid "%s: not enough good blocks"
3111 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3116 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3117 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3123 msgid_plural "%lu inodes\n"
3124 msgstr[0] "%lu inode\n"
3125 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3130 msgid_plural "%lu blocks\n"
3131 msgstr[0] "%lu blok\n"
3132 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3136 msgid "Zonesize=%zu\n"
3137 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3145 "Maksstørrelse=%zu\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3150 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3151 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3155 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3156 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3160 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3161 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3165 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3166 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3170 msgid "%d bad block\n"
3171 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3172 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3173 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3177 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3178 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3180 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3181 # badblock-talinddatafejl på...
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3184 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3185 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3189 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3190 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3194 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3195 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3199 msgid "cannot determine size of %s"
3200 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3204 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3205 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3209 msgid "%s: number of blocks too small"
3210 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3214 msgid "unsupported name length: %d"
3215 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3219 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3220 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3223 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3224 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3227 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3228 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3231 msgid "failed to parse number of inodes"
3232 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3235 msgid "failed to parse number of blocks"
3236 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3240 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3241 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3243 #: disk-utils/mkswap.c:80
3245 msgid "Bad user-specified page size %u"
3246 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3248 #: disk-utils/mkswap.c:83
3250 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3251 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:124
3254 msgid "Label was truncated."
3255 msgstr "Etiket blev afkortet."
3257 #: disk-utils/mkswap.c:132
3260 msgstr "ingen etiket, "
3262 #: disk-utils/mkswap.c:140
3265 msgstr "ingen uuid\n"
3267 #: disk-utils/mkswap.c:147
3272 " %s [options] device [size]\n"
3276 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:152
3279 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3280 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:155
3287 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3288 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3289 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3290 " -L, --label LABEL specify label\n"
3291 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3292 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3293 " -V, --version output version information and exit\n"
3294 " -h, --help display this help and exit\n"
3299 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3300 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3301 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3302 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3303 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3304 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3305 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3306 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:174
3311 msgid "too many bad pages: %lu"
3312 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:195
3315 msgid "seek failed in check_blocks"
3316 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:203
3320 msgid "%lu bad page\n"
3321 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3322 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3323 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3325 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3326 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3327 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3328 # Så jeg vil foreslå:
3329 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3330 #: disk-utils/mkswap.c:228
3331 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3332 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3334 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3335 #: disk-utils/mkswap.c:230
3336 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3337 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:247
3341 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3342 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3345 msgid "unable to rewind swap-device"
3346 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:290
3349 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3350 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:306
3354 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3355 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3357 #: disk-utils/mkswap.c:311
3359 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3360 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:314
3364 msgid " (%s partition table detected). "
3365 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3367 #: disk-utils/mkswap.c:316
3369 msgid " (compiled without libblkid). "
3370 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3372 #: disk-utils/mkswap.c:317
3374 msgid "Use -f to force.\n"
3375 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:339
3379 msgid "%s: unable to write signature page"
3380 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:380
3383 msgid "parsing page size failed"
3384 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:386
3387 msgid "parsing version number failed"
3388 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:389
3392 msgid "swapspace version %d is not supported"
3393 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:395
3397 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3398 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:414
3401 msgid "only one device argument is currently supported"
3402 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:421
3405 msgid "error: parsing UUID failed"
3406 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:430
3409 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3410 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:436
3413 msgid "invalid block count argument"
3414 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:445
3418 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3419 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:451
3423 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3424 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:456
3428 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3429 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:461
3433 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3434 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3438 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3439 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3441 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3443 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3444 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3446 #: disk-utils/mkswap.c:487
3447 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3448 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:492
3452 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3453 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:512
3458 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3459 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:515
3462 msgid "unable to matchpathcon()"
3463 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:518
3466 msgid "unable to create new selinux context"
3467 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:520
3470 msgid "couldn't compute selinux context"
3471 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:526
3475 msgid "unable to relabel %s to %s"
3476 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3478 #: disk-utils/partx.c:86
3479 msgid "partition number"
3480 msgstr "partitionsnummer"
3482 #: disk-utils/partx.c:87
3483 msgid "start of the partition in sectors"
3484 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3486 #: disk-utils/partx.c:88
3487 msgid "end of the partition in sectors"
3488 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3490 #: disk-utils/partx.c:89
3491 msgid "number of sectors"
3492 msgstr "antal sektorer"
3494 #: disk-utils/partx.c:90
3495 msgid "human readable size"
3496 msgstr "læsevenlig størrelse"
3498 #: disk-utils/partx.c:91
3499 msgid "partition name"
3500 msgstr "partitionsnavn"
3502 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3503 msgid "partition UUID"
3504 msgstr "partition-UUID"
3506 #: disk-utils/partx.c:93
3507 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3508 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3510 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3511 msgid "partition flags"
3512 msgstr "partitionsflag"
3514 #: disk-utils/partx.c:95
3515 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3516 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3518 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:509 sys-utils/losetup.c:617
3519 msgid "failed to initialize loopcxt"
3520 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3522 #: disk-utils/partx.c:118
3524 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3525 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3527 #: disk-utils/partx.c:122
3529 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3530 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3532 #: disk-utils/partx.c:126
3534 msgid "%s: failed to set backing file"
3535 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3537 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:553
3539 msgid "%s: failed to set up loop device"
3540 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3542 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3543 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3544 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3545 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3546 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3548 msgid "unknown column: %s"
3549 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3551 #: disk-utils/partx.c:208
3553 msgid "%s: failed to get partition number"
3554 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3556 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3558 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3559 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3561 #: disk-utils/partx.c:290
3563 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3566 #: disk-utils/partx.c:297
3568 msgid "%s: error deleting partition %d"
3569 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3571 #: disk-utils/partx.c:299
3573 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3574 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3576 #: disk-utils/partx.c:333
3578 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3579 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3581 #: disk-utils/partx.c:337
3583 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3584 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3586 #: disk-utils/partx.c:342
3588 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3591 #: disk-utils/partx.c:362
3593 msgid "%s: error adding partition %d"
3594 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3596 #: disk-utils/partx.c:364
3598 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3599 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3601 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3603 msgid "%s: partition #%d added\n"
3604 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3606 #: disk-utils/partx.c:410
3608 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3609 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3611 #: disk-utils/partx.c:445
3613 msgid "%s: error updating partition %d"
3614 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3616 #: disk-utils/partx.c:447
3618 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3619 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3621 #: disk-utils/partx.c:486
3623 msgid "%s: no partition #%d"
3624 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3626 #: disk-utils/partx.c:507
3628 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3629 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3631 #: disk-utils/partx.c:521
3633 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3634 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3636 #: disk-utils/partx.c:562
3638 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3639 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3640 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3641 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3645 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:456
3646 msgid "failed to add line to output"
3647 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
3649 #: disk-utils/partx.c:644
3650 msgid "failed to add data to output table"
3651 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
3653 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/findmnt.c:1596
3654 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3655 #: sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863 sys-utils/lsipc.c:338
3656 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511 sys-utils/prlimit.c:297
3657 #: sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:488
3658 msgid "failed to initialize output table"
3659 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
3661 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:369 misc-utils/findmnt.c:1622
3662 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322
3663 #: sys-utils/losetup.c:358 sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/lscpu.c:1873
3664 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:289
3665 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:497
3666 msgid "failed to initialize output column"
3667 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
3669 #: disk-utils/partx.c:722
3671 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3672 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3674 #: disk-utils/partx.c:730
3676 msgid "%s: failed to read partition table"
3677 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3679 #: disk-utils/partx.c:736
3681 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3682 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:740
3686 msgid "%s: partition table with no partitions"
3687 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3689 #: disk-utils/partx.c:752
3691 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3692 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:756
3695 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3696 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:759
3699 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3700 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:760
3703 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:761
3707 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:762
3712 " -s, --show list partitions\n"
3715 " -s, --show vis partitioner\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3719 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3720 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:764
3723 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3724 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:765
3727 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3728 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:766
3731 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3732 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3735 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3736 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3739 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3740 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:769
3744 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3745 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:770
3749 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3750 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:771
3754 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3755 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3758 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3759 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:778
3764 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3767 "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:857
3770 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3771 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3773 #: disk-utils/partx.c:943
3774 msgid "partition and disk name do not match"
3775 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3777 #: disk-utils/partx.c:971
3778 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3779 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3781 #: disk-utils/partx.c:990
3783 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3784 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3786 #: disk-utils/partx.c:1002
3788 msgid "%s: cannot delete partitions"
3789 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3791 #: disk-utils/partx.c:1005
3793 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3794 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3796 #: disk-utils/partx.c:1022
3798 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3799 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3801 #: disk-utils/raw.c:51
3804 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3805 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3806 " %1$s -q %2$srawN\n"
3809 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3810 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3811 " %1$s -q %2$srawN\n"
3814 #: disk-utils/raw.c:58
3815 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3816 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3818 #: disk-utils/raw.c:61
3819 msgid " -q, --query set query mode\n"
3820 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3822 #: disk-utils/raw.c:62
3823 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3824 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3826 #: disk-utils/raw.c:164
3828 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3829 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3831 #: disk-utils/raw.c:181
3833 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3834 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3836 #: disk-utils/raw.c:184
3838 msgid "Device '%s' is not a block device"
3839 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3841 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3842 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3843 msgid "failed to parse argument"
3844 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3846 #: disk-utils/raw.c:213
3848 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3849 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3851 #: disk-utils/raw.c:228
3853 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3854 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3856 #: disk-utils/raw.c:231
3858 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3859 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3861 #: disk-utils/raw.c:235
3863 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3864 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3866 #: disk-utils/raw.c:245
3867 msgid "Error querying raw device"
3868 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3870 # hovednummer %d, undernummer %d
3871 # (findes under major/minor på ordlisten)
3872 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3874 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3875 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3877 #: disk-utils/raw.c:268
3878 msgid "Error setting raw device"
3879 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3881 #: disk-utils/resizepart.c:19
3883 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3884 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3886 #: disk-utils/resizepart.c:23
3887 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3888 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3890 #: disk-utils/resizepart.c:104
3892 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3893 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3895 #: disk-utils/resizepart.c:109
3896 msgid "failed to resize partition"
3897 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3900 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3901 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3905 msgid "cannot seek %s"
3906 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3910 msgid "cannot write %s"
3911 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3915 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3916 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3920 msgid "%s: failed to create a backup"
3921 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3924 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3925 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3928 msgid "Backup files:"
3929 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3932 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3933 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3936 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3937 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3940 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3941 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3944 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3945 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3949 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3950 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3953 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3957 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3966 msgid " typescript file: %s"
3967 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3971 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3976 msgid "Do you want to move partition data?"
3977 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1822
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3985 msgid "%s: failed to move data"
3986 msgstr "kunne ikke angive data"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3989 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3990 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3995 "The partition table has been altered."
3998 "Partitionstabellen er ændret."
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4002 msgid "unsupported label '%s'"
4003 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4014 msgid "unrecognized partition table type"
4015 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4019 msgid "Cannot get size of %s"
4020 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4024 msgid "total: %ju blocks\n"
4025 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1569
4030 msgid "no disk device specified"
4031 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4034 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4035 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:2052
4040 msgid "failed to parse partition number"
4041 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4045 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4046 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4050 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4051 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4055 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4056 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4059 msgid "failed to allocate dump struct"
4060 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4064 msgid "%s: failed to dump partition table"
4065 msgstr "kunne ikke dumpe partitionstabel"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4069 msgid "%s: no partition table found"
4070 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4074 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4075 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4079 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4080 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4084 msgid "no partition number specified"
4085 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4089 msgid "unexpected arguments"
4090 msgstr "uventede argumenter"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4095 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4099 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4100 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4105 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4109 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4110 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4113 msgid "failed to allocate partition object"
4114 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4118 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4119 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4123 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4124 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4128 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4129 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4133 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4134 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4137 msgid " Commands:\n"
4138 msgstr " Kommandoer:\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4141 msgid " write write table to disk and exit\n"
4142 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4145 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4146 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4149 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4150 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4154 msgid " print display the partition table\n"
4155 msgstr " print vis partitionstabellen.\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4159 msgid " help show this help text\n"
4160 msgstr " help denne hjælpetekst.\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4164 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4165 msgstr " CTRL-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4168 msgid " Input format:\n"
4169 msgstr " Inddataformat:\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4172 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4173 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4178 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4179 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4180 " The default is the first free space.\n"
4182 " <start> begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4183 " i format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4184 " den første ledige plads.\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4189 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4190 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4191 " The default is all available space.\n"
4193 " <size> størrelse for partitionen i sektorer hvis angivet i formatet\n"
4194 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} så fortolkes det som størrelse\n"
4195 " i byte. Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4199 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4200 msgstr " <type> partitionstype. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4203 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4204 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4208 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4209 msgstr " GPT: uuid eller L,S,H genveje.\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4213 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4214 msgstr " <bootable> »*« for at markere MBR-partition som opstartsbar. \n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4218 msgstr " Eksempel:\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4222 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4223 msgstr " , 4G opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1454
4226 msgid "unsupported command"
4227 msgstr "ikke understøttet kommando"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4231 msgid "line %d: unsupported command"
4232 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4236 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4237 msgstr "Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8), for at undgå mulige kollisioner."
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1536
4240 msgid "failed to allocate partition name"
4241 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1577
4244 msgid "failed to allocate script handler"
4245 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4249 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4250 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4254 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4255 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4259 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4260 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4266 "Welcome to sfdisk (%s)."
4269 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4272 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4273 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1636
4285 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4286 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4287 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4289 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4290 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4291 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1641
4294 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4295 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1643
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1655
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4317 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4318 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4319 "to override the default."
4322 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4323 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4324 "for at overskrive standarden."
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1676
4329 "Type 'help' to get more information.\n"
4332 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1694
4335 msgid "All partitions used."
4336 msgstr "Alle partitioner brugt."
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4345 msgid "Ignoring partition."
4346 msgstr "Ignorerer partition %zu."
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1743 disk-utils/sfdisk.c:1803
4349 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4350 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4354 msgid "Failed to add #%d partition"
4355 msgstr "Kunne ikke tilføje partition"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4358 msgid "Script header accepted."
4359 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4370 msgid "Do you want to write this to disk?"
4371 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4375 msgstr "Forlader.\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4380 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4381 " %1$s [options] <command>\n"
4383 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4384 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1851 sys-utils/blkzone.c:303
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4396 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4397 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4400 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4401 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4405 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4406 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4409 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4410 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4413 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4414 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4418 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4419 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4423 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4424 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4427 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4428 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4431 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4432 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4436 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4437 msgstr " -V, --verify test om partitioner ser korrekte ud\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4441 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4442 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4445 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4446 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4449 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4450 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4453 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4454 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4457 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4458 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4461 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4462 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4465 msgid " <part> partition number\n"
4466 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4469 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4470 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4474 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4475 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4478 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4479 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4482 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4483 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4486 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4490 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4491 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4495 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4496 msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4499 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4500 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4503 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4504 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4507 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4508 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4512 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4513 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4516 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4517 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4520 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4521 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4524 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4525 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4529 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4530 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4533 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4534 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4537 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4538 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4541 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4545 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4546 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4549 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4550 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1902 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4553 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4554 msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:2007
4558 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4559 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4562 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4563 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4566 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4570 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4571 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4575 msgid "unsupported unit '%c'"
4576 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2071 include/c.h:325
4580 msgid "%s from %s\n"
4581 msgstr "%s fra %s\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2148
4584 msgid "--movedata requires -N"
4587 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4589 msgid "failed to parse UUID: %s"
4590 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4592 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4594 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4595 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4597 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4599 msgid "%s: failed to write UUID"
4600 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4602 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4604 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4605 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4607 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4609 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4610 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4612 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4614 msgid "%s: failed to write label"
4615 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4617 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4618 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4619 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4623 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4624 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4626 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4627 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4630 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4631 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4635 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4636 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4640 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4641 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4660 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4661 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4664 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4665 msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4671 "For more details see %s.\n"
4674 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4676 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4677 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4678 #: text-utils/col.c:157
4682 #: include/colors.h:27
4683 msgid "colors are enabled by default"
4686 #: include/colors.h:29
4687 msgid "colors are disabled by default"
4690 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
4691 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
4692 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4693 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4694 #: term-utils/agetty.c:1146
4696 msgid "failed to set the %s environment variable"
4697 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
4699 #: include/optutils.h:85
4701 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4702 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4733 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4734 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4741 msgid "AIX bootable"
4742 msgstr "AIX opstartbar"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4745 msgid "OS/2 Boot Manager"
4746 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4753 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4754 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4757 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4758 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4761 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4762 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4769 msgid "Hidden FAT12"
4770 msgstr "Skjult FAT12"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4773 msgid "Compaq diagnostics"
4774 msgstr "Compaq diagnosticering"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4777 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4778 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4781 msgid "Hidden FAT16"
4782 msgstr "Skjult FAT16"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4785 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4786 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4789 msgid "AST SmartSleep"
4790 msgstr "AST SmartSleep"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4793 msgid "Hidden W95 FAT32"
4794 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4797 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4798 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4801 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4802 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4809 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4810 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4817 msgid "PartitionMagic recovery"
4818 msgstr "PartitionMagic redning"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4822 msgstr "Venix 80286"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4825 msgid "PPC PReP Boot"
4826 msgstr "PPC PReP Opstart"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4837 msgid "QNX4.x 2nd part"
4838 msgstr "QNX4.x 2. part"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4841 msgid "QNX4.x 3rd part"
4842 msgstr "QNX4.x 3. part"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4849 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4850 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4857 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4858 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4874 msgstr "Priam Edisk"
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4882 msgid "GNU HURD or SysV"
4883 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4886 msgid "Novell Netware 286"
4887 msgstr "Novell Netware 286"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4890 msgid "Novell Netware 386"
4891 msgstr "Novell Netware 386"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4894 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4895 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4903 msgstr "Gammel Minix"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4906 msgid "Minix / old Linux"
4907 msgstr "Minix / gammel Linux"
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4910 msgid "Linux swap / Solaris"
4911 msgstr "Linux swap / Solaris"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4918 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4922 msgid "Linux extended"
4923 msgstr "Linux udvidet"
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4926 msgid "NTFS volume set"
4927 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4930 msgid "Linux plaintext"
4931 msgstr "Linux råtekst"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4934 #: libfdisk/src/sun.c:53
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4951 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4952 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4976 msgstr "Darwin opstart"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4991 msgid "Boot Wizard hidden"
4992 msgstr "Boot Wizard skjult"
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4996 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4997 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5000 msgid "Solaris boot"
5001 msgstr "Solaris opstart"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5008 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5009 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5012 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5013 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5016 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5017 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5025 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5028 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5029 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5032 msgid "Dell Utility"
5033 msgstr "Dell-værktøj"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5049 msgid "Rufus alignment"
5050 msgstr "første parameter"
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5057 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5058 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5061 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5062 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5065 msgid "DOS secondary"
5066 msgstr "DOS sekundær"
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5070 msgstr "VMware VMFS"
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5073 msgid "VMware VMKCORE"
5074 msgstr "VMware VMKCORE"
5076 # Autodetekteret Linux-raid
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5078 msgid "Linux raid autodetect"
5079 msgstr "Linux raid autodetekt"
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5091 msgid "warning: %s is misaligned"
5092 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5094 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5095 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5096 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5098 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5099 msgid "Re-reading the partition table failed."
5100 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5102 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5103 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5104 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5106 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5108 msgid "Selected partition %ju"
5109 msgstr "Valgt partition %ju"
5111 #: libfdisk/src/ask.c:475
5112 msgid "No partition is defined yet!"
5113 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5115 #: libfdisk/src/ask.c:487
5116 msgid "No free partition available!"
5117 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5119 #: libfdisk/src/ask.c:497
5120 msgid "Partition number"
5121 msgstr "Partitionsnummer"
5123 #: libfdisk/src/ask.c:994
5125 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5126 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5130 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5131 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5135 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5136 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5139 msgid "First cylinder"
5140 msgstr "Første cylinder"
5142 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5143 # tilsvarende konstruktion)
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5145 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5146 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5148 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5149 # tilsvarende konstruktion)
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5151 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5152 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5156 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5157 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5160 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5161 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5190 msgid "Bytes/Sector"
5191 msgstr "byte/sektor"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5195 msgid "Tracks/Cylinder"
5196 msgstr "spor/cylinder"
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5200 msgid "Sectors/Cylinder"
5201 msgstr "sektorer/cylinder"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5204 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5211 msgstr "omdr. per minut"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5221 msgstr "sporafvigelse"
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5225 msgid "Cylinderskew"
5226 msgstr "cylinderafvigelse"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5235 msgid "Track-to-track seek"
5236 msgstr "spor-til-spor søgning"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5239 msgid "bytes/sector"
5240 msgstr "byte/sektor"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5243 msgid "sectors/track"
5244 msgstr "sektorer/spor"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5247 msgid "tracks/cylinder"
5248 msgstr "spor/cylinder"
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5255 msgid "sectors/cylinder"
5256 msgstr "sektorer/cylinder"
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5260 msgstr "omdr. per minut"
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5268 msgstr "sporafvigelse"
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5271 msgid "cylinderskew"
5272 msgstr "cylinderafvigelse"
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5279 msgid "track-to-track seek"
5280 msgstr "spor-til-spor søgning"
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5284 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5285 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5289 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5290 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5293 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5294 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5298 msgid "Bootstrap installed on %s."
5299 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5303 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5308 msgid "Disklabel written to %s."
5309 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:637
5312 msgid "Syncing disks."
5313 msgstr "Synkroniserer diske."
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5316 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5317 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5321 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5322 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5324 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5332 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5336 # står det for: Closed Process Group?
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5341 #: libfdisk/src/context.c:631
5343 msgid "%s: close device failed"
5344 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5346 #: libfdisk/src/context.c:810
5348 msgid_plural "cylinders"
5349 msgstr[0] "cylinder"
5350 msgstr[1] "cylindre"
5352 #: libfdisk/src/context.c:811
5354 msgid_plural "sectors"
5356 msgstr[1] "sektorer"
5358 #: libfdisk/src/context.c:1114
5359 msgid "Incomplete geometry setting."
5360 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5362 #: libfdisk/src/dos.c:213
5363 msgid "All primary partitions have been defined already."
5364 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5366 #: libfdisk/src/dos.c:267
5368 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5369 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:337
5372 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5373 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5375 #: libfdisk/src/dos.c:340
5376 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5377 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5379 #: libfdisk/src/dos.c:344
5380 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5381 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5383 #: libfdisk/src/dos.c:350
5384 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5385 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5387 #: libfdisk/src/dos.c:357
5389 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5390 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5392 #: libfdisk/src/dos.c:516
5393 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5394 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5396 #: libfdisk/src/dos.c:530
5398 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5399 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:563
5403 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5404 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:571
5408 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5409 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:627
5413 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5414 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5416 #: libfdisk/src/dos.c:687
5418 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5419 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:708
5422 msgid "Enter the new disk identifier"
5423 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5425 #: libfdisk/src/dos.c:715
5426 msgid "Incorrect value."
5427 msgstr "Ugyldig værdi."
5429 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5432 #: libfdisk/src/dos.c:724
5434 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5435 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:820
5439 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5440 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:834
5444 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5445 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:951
5449 msgid "Start sector %ju out of range."
5450 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5453 #: libfdisk/src/sun.c:520
5455 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5456 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5460 msgid "Sector %llu is already allocated."
5461 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5464 msgid "No free sectors available."
5465 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5469 msgid "Adding logical partition %zu"
5470 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5474 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5475 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5479 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5480 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5484 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5485 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5489 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5490 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5494 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5495 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5499 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5500 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5504 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5505 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5509 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5510 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5514 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5515 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5519 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5520 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5524 msgid "Partition %zu: empty."
5525 msgstr "Partition %zu: tom."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5529 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5530 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5534 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5535 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5539 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5540 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5543 msgid "Extended partition already exists."
5544 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5547 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5548 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5551 msgid "All primary partitions are in use."
5552 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5555 msgid "All space for primary partitions is in use."
5556 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5558 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5560 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5561 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5564 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5565 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5568 msgid "Partition type"
5569 msgstr "Partitionstype"
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5573 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5574 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5585 msgid "container for logical partitions"
5586 msgstr "container for logiske partitioner"
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5593 msgid "numbered from 5"
5594 msgstr "nummereret fra 5"
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5598 msgid "Invalid partition type `%c'."
5599 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5603 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5604 msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5606 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5611 msgid "Disk identifier"
5612 msgstr "Diskidentifikation: %s"
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5615 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5616 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5619 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5623 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5624 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5628 msgid "Partition %zu: no data area."
5629 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5632 msgid "New beginning of data"
5633 msgstr "Ny begyndelse på data"
5635 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5637 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5638 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5642 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5643 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5645 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5647 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5648 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5650 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5651 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5655 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5659 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5663 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5665 msgstr "Start-C/H/S"
5667 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5672 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5681 msgid "MBR partition scheme"
5682 msgstr "MBR-partitionsskema"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5685 msgid "Intel Fast Flash"
5686 msgstr "Intel Fast Flash"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5690 msgstr "BIOS-opstart"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5694 msgid "Sony boot partition"
5695 msgstr "vælg en opstartspartition"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5699 msgid "Lenovo boot partition"
5700 msgstr "vælg en opstartspartition"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5704 msgid "PowerPC PReP boot"
5705 msgstr "PPC PReP Opstart"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5710 msgstr "BIOS-opstart"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5717 msgid "Microsoft reserved"
5718 msgstr "Microsoft reserveret"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5721 msgid "Microsoft basic data"
5722 msgstr "Microsoft basisdata"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5725 msgid "Microsoft LDM metadata"
5726 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5729 msgid "Microsoft LDM data"
5730 msgstr "Microsoft LDM-data"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5733 msgid "Windows recovery environment"
5734 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5737 msgid "IBM General Parallel Fs"
5738 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5741 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5742 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5749 msgid "HP-UX service"
5750 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5757 msgid "Linux filesystem"
5758 msgstr "Linux-filsystem"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5761 msgid "Linux server data"
5762 msgstr "Linux-serverdata"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5765 msgid "Linux root (x86)"
5766 msgstr "Linux root (x86)"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5770 msgid "Linux root (ARM)"
5771 msgstr "Linux root (x86)"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5774 msgid "Linux root (x86-64)"
5775 msgstr "Linux root (x86-64)"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5779 msgid "Linux root (ARM-64)"
5780 msgstr "Linux root (x86-64)"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5784 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5785 msgstr "Linux root (x86-64)"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5788 msgid "Linux reserved"
5789 msgstr "Linux-reserverede"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5800 msgid "Linux extended boot"
5801 msgstr "Linux udvidet opstart"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5804 msgid "FreeBSD data"
5805 msgstr "FreeBSD-data"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5808 msgid "FreeBSD boot"
5809 msgstr "FreeBSD-opstart"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5812 msgid "FreeBSD swap"
5813 msgstr "FreeBSD-swap"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5817 msgstr "FreeBSD-UFS"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5821 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5824 msgid "FreeBSD Vinum"
5825 msgstr "FreeBSD Vinum"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5828 msgid "Apple HFS/HFS+"
5829 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5840 msgid "Apple RAID offline"
5841 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5845 msgstr "Apple-opstart"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5849 msgstr "Apple-etiket"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5852 msgid "Apple TV recovery"
5853 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5856 msgid "Apple Core storage"
5857 msgstr "Apple Core-lager"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5860 msgid "Solaris root"
5861 msgstr "Solaris root"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5864 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5865 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5868 msgid "Solaris swap"
5869 msgstr "Solaris-swap"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5872 msgid "Solaris backup"
5873 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5876 msgid "Solaris /var"
5877 msgstr "Solaris /var"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5880 msgid "Solaris /home"
5881 msgstr "Solaris /home"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5884 msgid "Solaris alternate sector"
5885 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5888 msgid "Solaris reserved 1"
5889 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5892 msgid "Solaris reserved 2"
5893 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5896 msgid "Solaris reserved 3"
5897 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5900 msgid "Solaris reserved 4"
5901 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5904 msgid "Solaris reserved 5"
5905 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5909 msgstr "NetBSD-swap"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5920 msgid "NetBSD concatenated"
5921 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5924 msgid "NetBSD encrypted"
5925 msgstr "NetBSD-krypteret"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5929 msgstr "NetBSD RAID"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5932 msgid "ChromeOS kernel"
5933 msgstr "ChromeOS-kerne"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5936 msgid "ChromeOS root fs"
5937 msgstr "ChromeOS root fs"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5940 msgid "ChromeOS reserved"
5941 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5944 msgid "MidnightBSD data"
5945 msgstr "MidnightBSD-data"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5948 msgid "MidnightBSD boot"
5949 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5952 msgid "MidnightBSD swap"
5953 msgstr "MidnightBSD-swap"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5956 msgid "MidnightBSD UFS"
5957 msgstr "MidnightBSD UFS"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5960 msgid "MidnightBSD ZFS"
5961 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5964 msgid "MidnightBSD Vinum"
5965 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5968 msgid "Ceph Journal"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5972 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5980 msgid "Ceph crypt OSD"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5984 msgid "Ceph disk in creation"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5988 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5993 msgid "OpenBSD data"
5994 msgstr "FreeBSD-data"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5998 msgid "QNX6 file system"
5999 msgstr "Linux-filsystem"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6003 msgid "Plan 9 partition"
6004 msgstr "slet en partition"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:589
6007 msgid "failed to allocate GPT header"
6008 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:672
6011 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:684
6015 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:817
6020 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6021 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%u != %u) vil blive rettet af w(rite)."
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:834
6024 msgid "gpt: stat() failed"
6025 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6029 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6030 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6038 msgstr "GPT-punkter"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6043 msgstr "Første LBA: %ju"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6048 msgstr "Sidste LBA: %ju"
6050 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6053 msgid "Alternative LBA"
6054 msgstr "Alternativ LBA: %ju"
6056 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6059 msgid "Partition entries LBA"
6060 msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6064 msgid "Allocated partition entries"
6065 msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6068 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6069 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6072 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6073 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6077 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6078 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6082 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6083 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6087 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6088 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6092 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6093 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6097 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6098 msgstr "start på partitionen i sektorer"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6102 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6103 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6106 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6107 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6110 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6111 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6114 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6115 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6118 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6119 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6122 msgid "Invalid partition entry checksum."
6123 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6126 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6127 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6130 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6131 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6134 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6135 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6138 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6139 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6142 msgid "Disk is too small to hold all data."
6143 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6146 msgid "Primary and backup header mismatch."
6147 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6151 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6152 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6156 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6157 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6161 msgid "Partition %u ends before it starts."
6162 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6165 msgid "No errors detected."
6166 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6170 msgid "Header version: %s"
6171 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6175 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6176 msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6180 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6181 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6182 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6183 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6187 msgid "%d error detected."
6188 msgid_plural "%d errors detected."
6189 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
6190 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6193 msgid "All partitions are already in use."
6194 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6198 msgid "Sector %ju already used."
6199 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6203 msgid "Could not create partition %zu"
6204 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6208 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6213 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6218 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6219 msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6222 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6223 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6226 msgid "Failed to parse your UUID."
6227 msgstr "kunne ikke fortolke din UUID."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6231 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6232 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6236 msgid "Not enough space for new partition table!"
6237 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6241 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6242 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6246 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6251 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6252 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6256 msgid "Cannot allocate memory!"
6257 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6261 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6262 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6266 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6267 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6270 msgid "Enter GUID specific bit"
6271 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6275 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6276 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6280 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6281 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6285 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6286 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6290 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6291 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6295 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6296 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6307 #: login-utils/chfn.c:320
6311 #: libfdisk/src/partition.c:841
6313 msgstr "Frit område"
6315 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6317 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6318 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
6320 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6321 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6331 msgstr "SGI sprrepl"
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6335 msgstr "SGI sekrepl"
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6382 msgid "Linux native"
6383 msgstr "Linux' egen"
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6386 msgid "SGI info created on second sector."
6387 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6390 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6391 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6395 msgid "Physical cylinders"
6396 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6400 msgid "Extra sects/cyl"
6401 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6406 msgstr "Opstartsfil: %s"
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6409 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6410 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6414 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6415 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6416 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6417 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6420 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6421 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6424 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6425 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6429 msgid "The current boot file is: %s"
6430 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6432 # virker som engelsk fejl?
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6434 msgid "Enter of the new boot file"
6435 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6438 msgid "Boot file is unchanged."
6439 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6443 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6444 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6447 msgid "More than one entire disk entry present."
6448 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6451 msgid "No partitions defined."
6452 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6455 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6456 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6460 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6461 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6464 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6465 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6469 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6470 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6471 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6472 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6476 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6477 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6478 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6479 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6482 msgid "The boot partition does not exist."
6483 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6486 msgid "The swap partition does not exist."
6487 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6490 msgid "The swap partition has no swap type."
6491 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6494 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6495 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6498 msgid "Partition overlap on the disk."
6499 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6502 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6503 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6506 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6507 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6510 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6511 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6519 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6520 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6522 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6523 # tilsvarende konstruktion)
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6526 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6527 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6531 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6532 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6535 msgid "Created a new SGI disklabel."
6536 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6539 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6540 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6543 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6544 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6547 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6548 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6550 #: libfdisk/src/sun.c:39
6552 msgstr "Ikke tildelt"
6554 #: libfdisk/src/sun.c:41
6558 #: libfdisk/src/sun.c:42
6562 #: libfdisk/src/sun.c:43
6566 #: libfdisk/src/sun.c:44
6568 msgstr "Hele disken"
6570 #: libfdisk/src/sun.c:45
6572 msgstr "SunOS stand"
6574 #: libfdisk/src/sun.c:46
6578 #: libfdisk/src/sun.c:47
6582 #: libfdisk/src/sun.c:48
6583 msgid "SunOS alt sectors"
6584 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6586 #: libfdisk/src/sun.c:49
6587 msgid "SunOS cachefs"
6588 msgstr "SunOS cachefs"
6590 # måske SunOS reserveret
6591 #: libfdisk/src/sun.c:50
6592 msgid "SunOS reserved"
6593 msgstr "SunOS-reserverede"
6595 #: libfdisk/src/sun.c:136
6596 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6597 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6599 #: libfdisk/src/sun.c:153
6601 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6602 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6604 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6605 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6606 #: libfdisk/src/sun.c:158
6608 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6609 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6611 #: libfdisk/src/sun.c:163
6613 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6614 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6616 #: libfdisk/src/sun.c:168
6617 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6618 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:195
6624 #: libfdisk/src/sun.c:197
6625 msgid "Sectors/track"
6626 msgstr "Sektorer/spor"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:300
6629 msgid "Created a new Sun disklabel."
6630 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6632 #: libfdisk/src/sun.c:419
6634 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6635 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6637 #: libfdisk/src/sun.c:438
6639 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6640 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6642 #: libfdisk/src/sun.c:466
6644 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6645 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
6647 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6649 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6650 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
6652 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6653 #: libfdisk/src/sun.c:531
6654 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6655 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6657 #: libfdisk/src/sun.c:596
6659 msgid "Sector %d is already allocated"
6660 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6662 #: libfdisk/src/sun.c:603
6663 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6664 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6666 #: libfdisk/src/sun.c:613
6668 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6669 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6671 #: libfdisk/src/sun.c:688
6674 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6675 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6678 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6679 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6682 #: libfdisk/src/sun.c:729
6684 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6685 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6687 #: libfdisk/src/sun.c:753
6690 msgstr "Etiket-id: %s"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:758
6695 msgstr "Diskenhed-id: %s"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:768
6699 msgid "Alternate cylinders"
6700 msgstr "Antal alternative cylindre"
6702 #: libfdisk/src/sun.c:874
6703 msgid "Number of alternate cylinders"
6704 msgstr "Antal alternative cylindre"
6706 #: libfdisk/src/sun.c:899
6707 msgid "Extra sectors per cylinder"
6708 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6710 #: libfdisk/src/sun.c:923
6711 msgid "Interleave factor"
6712 msgstr "Interleavefaktor"
6714 #: libfdisk/src/sun.c:947
6715 msgid "Rotation speed (rpm)"
6716 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6718 #: libfdisk/src/sun.c:971
6719 msgid "Number of physical cylinders"
6720 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6722 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6724 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6725 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6727 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6728 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6730 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6732 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6733 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6734 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6735 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6737 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6738 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6739 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6740 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6741 "markere den partition som Linux-swap?"
6743 #: libmount/src/context.c:2359
6745 msgid "operation failed: %m"
6746 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6750 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6751 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6753 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6756 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6757 msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6761 msgid "operation permitted for root only"
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6766 msgid "%s is already mounted"
6767 msgstr "%s er allerede monteret"
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6771 msgid "can't find in %s"
6772 msgstr "kan ikke finde %s i %s"
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6776 msgid "can't find mount point in %s"
6777 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt %s i %s"
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6781 msgid "can't find mount source %s in %s"
6782 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6786 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6791 msgid "failed to determine filesystem type"
6792 msgstr "ukendt filsystemtype"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6796 msgid "no filesystem type specified"
6797 msgstr "intet filnavn angivet"
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6801 msgid "can't find %s"
6802 msgstr "kan ikke finde %s"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6806 msgid "no mount source specified"
6807 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6811 msgid "failed to parse mount options: %m"
6812 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6816 msgid "failed to parse mount options"
6817 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6821 msgid "failed to setup loop device for %s"
6822 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6826 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6827 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6831 msgid "mount failed: %m"
6832 msgstr "montering %s mislykkedes"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6836 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6837 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6841 msgid "mount point is not a directory"
6842 msgstr "monteringspunkt %s er ikke en mappe"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6846 msgid "permission denied"
6847 msgstr "adgang nægtet"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6851 msgid "must be superuser to use mount"
6852 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6856 msgid "mount point is busy"
6857 msgstr "monteringspunkt"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6861 msgid "%s already mounted on %s"
6862 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6866 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6867 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6871 msgid "mount point does not exist"
6872 msgstr "monteringspunkt %s findes ikke"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6876 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6877 msgstr "monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6881 msgid "special device %s does not exist"
6882 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6887 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6888 msgstr "mount(2) mislykkedes"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6892 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6893 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6897 msgid "mount point not mounted or bad option"
6898 msgstr "%s er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6902 msgid "not mount point or bad option"
6903 msgstr "%s er ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6907 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6909 "Forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en\n"
6910 " delt montering ikke er understøttet."
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6914 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6916 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
6917 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)\n"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6921 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6923 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
6924 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6928 msgid "mount table full"
6929 msgstr "monteringstabellen er fuld"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6933 msgid "can't read superblock on %s"
6934 msgstr "%s: kan ikke læse superblokken"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6938 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6939 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6943 msgid "unknown filesystem type"
6944 msgstr "ukendt filsystemtype"
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6948 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6949 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6953 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6955 "kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
6956 " (måske »modprobe driver«?)"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6960 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6961 msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6965 msgid "%s is not a block device"
6966 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6970 msgid "%s is not a valid block device"
6971 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6975 msgid "cannot mount %s read-only"
6976 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6980 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6981 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6985 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6986 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6990 msgid "bind %s failed"
6991 msgstr "%s mislykkedes"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6995 msgid "no medium found on %s"
6996 msgstr "intet medie fundet på %s"
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1047 libmount/src/context_umount.c:1076
7001 msgstr "%s: ikke monteret"
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1051
7005 msgid "umount failed: %m"
7006 msgstr "%s: umount mislykkedes"
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1060
7010 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7011 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1073
7015 msgid "invalid block device"
7016 msgstr "%s: ugyldig blokenhed"
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1079
7020 msgid "can't write superblock"
7021 msgstr "%s: kan ikke skrive superblok"
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1082
7025 msgid "target is busy"
7026 msgstr "%s er optaget"
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1085
7030 msgid "no mount point specified"
7031 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1088
7035 msgid "must be superuser to unmount"
7036 msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere"
7038 #: libmount/src/context_umount.c:1091
7040 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7041 msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7045 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7046 msgstr "mount(2) mislykkedes"
7050 msgid "waitpid failed (%s)"
7051 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7053 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
7054 msgid "failed to callocate cpu set"
7055 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
7059 msgid "failed to parse CPU list %s"
7060 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
7064 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7065 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
7067 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7069 msgid "cannot open UNIX socket"
7070 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7072 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7074 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7075 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
7077 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
7079 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7080 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7082 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
7084 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7087 #: lib/randutils.c:159
7089 msgid "getrandom() function"
7090 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7092 #: lib/randutils.c:172
7093 msgid "libc pseudo-random functions"
7094 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7096 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7098 msgid "%s: unable to probe device"
7099 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
7101 #: lib/swapprober.c:32
7103 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7104 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7106 #: lib/swapprober.c:34
7108 msgid "%s: not a valid swap partition"
7109 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7111 #: lib/swapprober.c:41
7113 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7114 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7116 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7118 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7119 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7121 #: login-utils/chfn.c:98
7122 msgid "Change your finger information.\n"
7123 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7125 #: login-utils/chfn.c:101
7126 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7127 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7129 #: login-utils/chfn.c:102
7130 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7131 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7133 #: login-utils/chfn.c:103
7134 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7135 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7137 #: login-utils/chfn.c:104
7138 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7139 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7141 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7142 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7143 msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
7145 #: login-utils/chfn.c:122
7147 msgid "field %s is too long"
7148 msgstr "felt %s er for langt"
7150 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7152 msgid "%s: has illegal characters"
7153 msgstr "%s: har illegale tegn"
7155 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7156 #: login-utils/chfn.c:173
7158 msgid "login.defs forbids setting %s"
7159 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7161 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:322
7165 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:324
7166 msgid "Office Phone"
7167 msgstr "Kontortelefon"
7169 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:326
7173 #: login-utils/chfn.c:244
7177 #: login-utils/chfn.c:307
7179 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7180 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7182 #: login-utils/chfn.c:309
7184 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7185 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7187 #: login-utils/chfn.c:392
7189 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7190 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7192 #: login-utils/chfn.c:396
7194 msgid "Finger information changed.\n"
7195 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7197 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:252
7199 msgid "you (user %d) don't exist."
7200 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7202 #: login-utils/chfn.c:427 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7204 msgid "user \"%s\" does not exist."
7205 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7207 #: login-utils/chfn.c:433 login-utils/chsh.c:263
7208 msgid "can only change local entries"
7209 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7211 #: login-utils/chfn.c:446
7213 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7214 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7216 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:279
7217 msgid "Unknown user context"
7218 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7220 #: login-utils/chfn.c:454 login-utils/chsh.c:285
7222 msgid "can't set default context for %s"
7223 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7225 #: login-utils/chfn.c:465
7226 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7227 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7229 #: login-utils/chfn.c:469
7231 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7232 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7234 #: login-utils/chfn.c:483
7236 msgid "Finger information not changed.\n"
7237 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7239 #: login-utils/chsh.c:77
7240 msgid "Change your login shell.\n"
7241 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7243 #: login-utils/chsh.c:80
7244 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7245 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7247 #: login-utils/chsh.c:81
7248 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7249 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7251 #: login-utils/chsh.c:105
7252 msgid "No known shells."
7253 msgstr "Ingen kendte skaller."
7255 #: login-utils/chsh.c:209
7256 msgid "shell must be a full path name"
7257 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7259 #: login-utils/chsh.c:211
7261 msgid "\"%s\" does not exist"
7262 msgstr "»%s« findes ikke"
7264 #: login-utils/chsh.c:213
7266 msgid "\"%s\" is not executable"
7267 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7269 #: login-utils/chsh.c:219
7271 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7272 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7274 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7277 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7278 "Use %s -l to see list."
7280 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7281 "Brug %s -l for at se listen."
7283 #: login-utils/chsh.c:278
7285 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7286 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7288 #: login-utils/chsh.c:304
7289 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7290 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7292 #: login-utils/chsh.c:309
7294 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7295 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7297 #: login-utils/chsh.c:313
7299 msgid "Changing shell for %s.\n"
7300 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7302 #: login-utils/chsh.c:321
7306 #: login-utils/chsh.c:329
7307 msgid "Shell not changed."
7308 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7310 #: login-utils/chsh.c:334
7311 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7312 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7314 #: login-utils/chsh.c:338
7317 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7319 "setpwnam mislykkedes\n"
7320 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7322 #: login-utils/chsh.c:342
7324 msgid "Shell changed.\n"
7325 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7327 #: login-utils/islocal.c:96
7329 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7330 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7332 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1216 sys-utils/dmesg.c:1193
7333 #: sys-utils/lsipc.c:269
7335 msgid "unknown time format: %s"
7336 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7338 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7340 msgid "Interrupted %s"
7343 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7344 msgid "preallocation size exceeded"
7345 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7347 #: login-utils/last.c:567
7349 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7350 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7352 #: login-utils/last.c:570
7353 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7354 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7356 #: login-utils/last.c:573
7357 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7358 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7360 #: login-utils/last.c:574
7361 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7362 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7364 #: login-utils/last.c:575
7365 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7366 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7368 #: login-utils/last.c:577
7370 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7371 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7373 #: login-utils/last.c:578
7374 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7375 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7377 #: login-utils/last.c:579
7378 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7379 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7381 #: login-utils/last.c:580
7382 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7383 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7385 #: login-utils/last.c:581
7386 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7387 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7389 #: login-utils/last.c:582
7390 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7391 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7393 #: login-utils/last.c:583
7394 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7395 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7397 #: login-utils/last.c:584
7398 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7399 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7401 #: login-utils/last.c:585
7402 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7403 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7405 #: login-utils/last.c:586
7406 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7407 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7409 #: login-utils/last.c:587
7411 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7412 " notime|short|full|iso\n"
7414 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7415 " notime|short|full|iso\n"
7417 #: login-utils/last.c:889
7426 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7427 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7428 msgid "failed to parse number"
7429 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7431 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7432 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7434 msgid "invalid time value \"%s\""
7435 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7437 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7438 msgid "Couldn't drop group privileges"
7439 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7441 #: login-utils/libuser.c:47
7443 msgid "libuser initialization failed: %s."
7444 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7446 #: login-utils/libuser.c:52
7447 msgid "changing user attribute failed"
7448 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7450 #: login-utils/libuser.c:66
7452 msgid "user attribute not changed: %s"
7453 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7455 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7456 #: login-utils/login.c:183
7458 msgid "timed out after %u seconds"
7459 msgstr "udløb efter %u sekunder"
7461 #: login-utils/login.c:289
7463 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7464 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7466 #: login-utils/login.c:295
7468 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7469 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7471 #: login-utils/login.c:313
7473 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7474 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7476 #: login-utils/login.c:317
7478 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7479 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7481 #: login-utils/login.c:378
7482 msgid "FATAL: bad tty"
7483 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7485 #: login-utils/login.c:396
7487 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7488 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7490 #: login-utils/login.c:522
7492 msgid "Last login: %.*s "
7493 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7495 #: login-utils/login.c:524
7500 #: login-utils/login.c:527
7505 #: login-utils/login.c:545
7506 msgid "write lastlog failed"
7507 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7509 #: login-utils/login.c:636
7511 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7512 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7514 #: login-utils/login.c:641
7516 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7517 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7519 #: login-utils/login.c:644
7521 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7522 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7524 #: login-utils/login.c:647
7526 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7527 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7529 #: login-utils/login.c:650
7531 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7532 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7534 #: login-utils/login.c:703
7538 #: login-utils/login.c:729
7540 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7541 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7543 #: login-utils/login.c:730
7545 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7546 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7548 #: login-utils/login.c:801
7550 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7551 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7553 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7562 #: login-utils/login.c:824
7564 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7565 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7567 #: login-utils/login.c:830
7569 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7570 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7572 #: login-utils/login.c:838
7581 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7584 "Session setup problem, abort."
7587 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7589 # %s:%d jf. den nedenfor
7590 # (det angiver nok filnavn:linje)
7591 #: login-utils/login.c:867
7593 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7594 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7596 #: login-utils/login.c:1004
7598 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7599 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7601 #: login-utils/login.c:1158
7603 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7604 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7606 #: login-utils/login.c:1173
7608 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7609 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7611 #: login-utils/login.c:1175
7612 msgid "Begin a session on the system.\n"
7613 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7615 #: login-utils/login.c:1217
7617 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7618 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7620 #: login-utils/login.c:1238
7622 msgid "groups initialization failed: %m"
7623 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7625 #: login-utils/login.c:1263
7626 msgid "setgid() failed"
7627 msgstr "setgid() mislykkedes"
7629 #: login-utils/login.c:1293
7631 msgid "You have new mail.\n"
7632 msgstr "Du har ny post.\n"
7634 #: login-utils/login.c:1295
7636 msgid "You have mail.\n"
7637 msgstr "Du har post.\n"
7639 #: login-utils/login.c:1309
7640 msgid "setuid() failed"
7641 msgstr "setuid() mislykkedes"
7643 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7645 msgid "%s: change directory failed"
7646 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7648 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7650 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7651 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7653 #: login-utils/login.c:1351
7654 msgid "couldn't exec shell script"
7655 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7657 #: login-utils/login.c:1353
7661 #: login-utils/logindefs.c:206
7663 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7664 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7666 #: login-utils/logindefs.c:376
7667 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7668 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7670 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7671 #: sys-utils/lsmem.c:200
7675 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7679 #: login-utils/lslogins.c:217
7683 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7687 #: login-utils/lslogins.c:219
7688 msgid "password not required"
7689 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7691 #: login-utils/lslogins.c:219
7692 msgid "Password not required"
7693 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7695 #: login-utils/lslogins.c:220
7696 msgid "login by password disabled"
7697 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7699 #: login-utils/lslogins.c:220
7700 msgid "Login by password disabled"
7701 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7703 #: login-utils/lslogins.c:221
7704 msgid "password defined, but locked"
7705 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7707 #: login-utils/lslogins.c:221
7708 msgid "Password is locked"
7709 msgstr "Adgangskoden er låst"
7711 #: login-utils/lslogins.c:222
7712 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7713 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7715 #: login-utils/lslogins.c:222
7717 msgstr "Intet logind"
7719 #: login-utils/lslogins.c:223
7720 msgid "primary group name"
7721 msgstr "primær gruppenavn"
7723 #: login-utils/lslogins.c:223
7724 msgid "Primary group"
7725 msgstr "Primær gruppe"
7727 #: login-utils/lslogins.c:224
7728 msgid "primary group ID"
7729 msgstr "primær gruppe-id"
7731 #: login-utils/lslogins.c:225
7732 msgid "supplementary group names"
7733 msgstr "Supplementære gruppenavne"
7735 #: login-utils/lslogins.c:225
7736 msgid "Supplementary groups"
7737 msgstr "Supplementære grupper"
7739 #: login-utils/lslogins.c:226
7740 msgid "supplementary group IDs"
7741 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7743 #: login-utils/lslogins.c:226
7744 msgid "Supplementary group IDs"
7745 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7747 #: login-utils/lslogins.c:227
7748 msgid "home directory"
7749 msgstr "hjemmemappe"
7751 #: login-utils/lslogins.c:227
7752 msgid "Home directory"
7753 msgstr "Hjemmemappe"
7755 #: login-utils/lslogins.c:228
7759 #: login-utils/lslogins.c:228
7763 #: login-utils/lslogins.c:229
7764 msgid "full user name"
7765 msgstr "fuld brugernavn"
7767 #: login-utils/lslogins.c:229
7771 #: login-utils/lslogins.c:230
7772 msgid "date of last login"
7773 msgstr "dato for første logind"
7775 #: login-utils/lslogins.c:230
7777 msgstr "Sidste logind"
7779 #: login-utils/lslogins.c:231
7780 msgid "last tty used"
7781 msgstr "sidste tty brugt"
7783 #: login-utils/lslogins.c:231
7784 msgid "Last terminal"
7785 msgstr "Sidste terminal"
7787 #: login-utils/lslogins.c:232
7788 msgid "hostname during the last session"
7789 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7791 #: login-utils/lslogins.c:232
7792 msgid "Last hostname"
7793 msgstr "Sidste værtsnavn"
7795 #: login-utils/lslogins.c:233
7796 msgid "date of last failed login"
7797 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7799 #: login-utils/lslogins.c:233
7800 msgid "Failed login"
7801 msgstr "Mislykket logind"
7803 #: login-utils/lslogins.c:234
7804 msgid "where did the login fail?"
7805 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7807 #: login-utils/lslogins.c:234
7808 msgid "Failed login terminal"
7809 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7811 #: login-utils/lslogins.c:235
7812 msgid "user's hush settings"
7813 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7815 #: login-utils/lslogins.c:235
7819 #: login-utils/lslogins.c:236
7820 msgid "days user is warned of password expiration"
7821 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7823 #: login-utils/lslogins.c:236
7824 msgid "Password expiration warn interval"
7825 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7827 #: login-utils/lslogins.c:237
7828 msgid "password expiration date"
7829 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7831 #: login-utils/lslogins.c:237
7832 msgid "Password expiration"
7833 msgstr "Adgangskodens udløb"
7835 #: login-utils/lslogins.c:238
7836 msgid "date of last password change"
7837 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7839 #: login-utils/lslogins.c:238
7840 msgid "Password changed"
7841 msgstr "Adgangskode ændret"
7843 #: login-utils/lslogins.c:239
7844 msgid "number of days required between changes"
7845 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7847 #: login-utils/lslogins.c:239
7848 msgid "Minimum change time"
7849 msgstr "Minimumsændringstid"
7851 #: login-utils/lslogins.c:240
7852 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7853 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7855 #: login-utils/lslogins.c:240
7856 msgid "Maximum change time"
7857 msgstr "Maksimumsændringstid"
7859 #: login-utils/lslogins.c:241
7860 msgid "the user's security context"
7861 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7863 #: login-utils/lslogins.c:241
7864 msgid "Selinux context"
7865 msgstr "Selinux-kontekst"
7867 #: login-utils/lslogins.c:242
7868 msgid "number of processes run by the user"
7869 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7871 #: login-utils/lslogins.c:242
7872 msgid "Running processes"
7873 msgstr "Kørende processer"
7875 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7876 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7878 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7879 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
7881 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7882 msgid "unsupported time type"
7883 msgstr "ikke understøttet tidstype"
7885 #: login-utils/lslogins.c:347
7887 msgid "failed to compose time string"
7888 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
7890 #: login-utils/lslogins.c:644
7891 msgid "failed to get supplementary groups"
7892 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
7894 #: login-utils/lslogins.c:1067
7895 msgid "internal error: unknown column"
7896 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
7898 #: login-utils/lslogins.c:1071 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7899 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7900 msgid "failed to set data"
7901 msgstr "kunne ikke angive data"
7903 #: login-utils/lslogins.c:1165
7912 #: login-utils/lslogins.c:1224 login-utils/nologin.c:26
7913 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7914 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7915 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7916 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7917 #: text-utils/line.c:30
7919 msgid " %s [options]\n"
7920 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7922 #: login-utils/lslogins.c:1227
7923 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7924 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
7926 #: login-utils/lslogins.c:1230
7927 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7928 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
7930 #: login-utils/lslogins.c:1231
7931 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7932 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
7934 #: login-utils/lslogins.c:1232 sys-utils/lsipc.c:296
7935 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7936 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
7938 #: login-utils/lslogins.c:1233
7939 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7940 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
7942 #: login-utils/lslogins.c:1234
7943 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7944 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
7946 #: login-utils/lslogins.c:1235
7947 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7948 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1236
7951 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7952 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
7954 #: login-utils/lslogins.c:1237
7955 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7956 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
7958 #: login-utils/lslogins.c:1238 sys-utils/lsipc.c:298
7959 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7960 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1239 sys-utils/lsipc.c:291
7963 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7964 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:292
7967 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7968 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:300
7971 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7972 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
7974 #: login-utils/lslogins.c:1242
7975 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7976 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:302
7979 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7980 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
7982 #: login-utils/lslogins.c:1244
7983 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7984 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
7986 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:293
7987 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7988 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
7990 #: login-utils/lslogins.c:1246
7991 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7992 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
7994 #: login-utils/lslogins.c:1247
7995 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7996 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
7998 #: login-utils/lslogins.c:1248
7999 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8000 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8002 #: login-utils/lslogins.c:1249
8003 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8004 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8006 #: login-utils/lslogins.c:1250
8007 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8008 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8010 #: login-utils/lslogins.c:1255 misc-utils/findmnt.c:1249 sys-utils/lscpu.c:2069
8011 #: sys-utils/lsmem.c:391
8015 "Available columns:\n"
8018 "Tilgængelige kolonner:\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1438
8021 msgid "failed to request selinux state"
8022 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1452 login-utils/lslogins.c:1456
8025 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8026 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8028 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8029 msgid "could not set terminal attributes"
8030 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8032 #: login-utils/newgrp.c:57
8033 msgid "getline() failed"
8034 msgstr "getline() mislykkedes"
8036 #: login-utils/newgrp.c:150
8038 msgstr "Adgangskode: "
8040 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8041 msgid "crypt failed"
8042 msgstr "crypt mislykkedes"
8044 #: login-utils/newgrp.c:172
8046 msgid " %s <group>\n"
8047 msgstr " %s <gruppe>\n"
8049 #: login-utils/newgrp.c:175
8050 msgid "Log in to a new group.\n"
8051 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8053 #: login-utils/newgrp.c:213
8054 msgid "who are you?"
8055 msgstr "hvem er du?"
8057 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8058 msgid "setgid failed"
8059 msgstr "setgid mislykkedes"
8061 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8062 msgid "no such group"
8063 msgstr "ingen sådan gruppe"
8065 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8066 msgid "setuid failed"
8067 msgstr "setuid mislykkedes"
8069 #: login-utils/nologin.c:29
8070 msgid "Politely refuse a login.\n"
8071 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8073 #: login-utils/nologin.c:76
8075 msgid "This account is currently not available.\n"
8076 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8078 #: login-utils/su-common.c:283
8080 msgid "cannot open session: %s"
8081 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8083 #: login-utils/su-common.c:295
8084 msgid "cannot create child process"
8085 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8087 #: login-utils/su-common.c:307
8089 msgid "cannot change directory to %s"
8090 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8092 #: login-utils/su-common.c:312
8093 msgid "cannot block signals"
8094 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8096 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8097 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8098 #: term-utils/script.c:779
8099 msgid "cannot set signal handler"
8100 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8102 #: login-utils/su-common.c:365
8103 msgid " (core dumped)"
8104 msgstr " (kerne dumpet)"
8106 #: login-utils/su-common.c:384
8110 "Session terminated, killing shell..."
8113 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8115 #: login-utils/su-common.c:396
8117 msgid " ...killed.\n"
8118 msgstr " ...dræbt.\n"
8120 #: login-utils/su-common.c:477
8121 msgid "may not be used by non-root users"
8122 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8124 #: login-utils/su-common.c:505
8125 msgid "incorrect password"
8126 msgstr "ugyldig adgangskode"
8128 #: login-utils/su-common.c:589
8129 msgid "cannot set groups"
8130 msgstr "kan ikke angive grupper"
8132 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8133 msgid "cannot set group id"
8134 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8136 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8137 msgid "cannot set user id"
8138 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8140 #: login-utils/su-common.c:679
8142 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8143 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n"
8145 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8147 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8148 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8150 #: login-utils/su-common.c:681
8153 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8154 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8155 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8158 "Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8159 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8160 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8162 #: login-utils/su-common.c:688
8163 msgid " -u, --user <user> username\n"
8164 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8166 #: login-utils/su-common.c:693
8169 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8170 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8173 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8174 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8176 #: login-utils/su-common.c:700
8177 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8178 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8180 #: login-utils/su-common.c:701
8181 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8182 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8184 #: login-utils/su-common.c:702
8186 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8189 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:704
8193 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8194 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8196 #: login-utils/su-common.c:705
8197 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8198 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8200 #: login-utils/su-common.c:706
8202 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8203 " and do not create a new session\n"
8205 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8206 " og opret ikke en ny session\n"
8208 #: login-utils/su-common.c:708
8209 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8210 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8212 #: login-utils/su-common.c:709
8213 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8214 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8216 #: login-utils/su-common.c:756
8218 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8219 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8220 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8221 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8223 #: login-utils/su-common.c:762
8225 msgid "group %s does not exist"
8226 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8228 #: login-utils/su-common.c:880
8229 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8230 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8232 #: login-utils/su-common.c:891
8233 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8234 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8236 #: login-utils/su-common.c:895
8237 msgid "no command was specified"
8238 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8240 #: login-utils/su-common.c:912
8241 msgid "only root can specify alternative groups"
8242 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8244 #: login-utils/su-common.c:919
8246 msgid "user %s does not exist"
8247 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8249 #: login-utils/su-common.c:959
8251 msgid "using restricted shell %s"
8252 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8254 #: login-utils/su-common.c:983
8256 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8257 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8259 #: login-utils/sulogin.c:130
8260 msgid "tcgetattr failed"
8261 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8263 #: login-utils/sulogin.c:207
8264 msgid "tcsetattr failed"
8265 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8267 #: login-utils/sulogin.c:469
8269 msgid "%s: no entry for root\n"
8270 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8272 #: login-utils/sulogin.c:496
8274 msgid "%s: no entry for root"
8275 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8277 #: login-utils/sulogin.c:501
8279 msgid "%s: root password garbled"
8280 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8282 #: login-utils/sulogin.c:529
8286 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8287 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8289 "Press Enter to continue.\n"
8292 #: login-utils/sulogin.c:535
8294 msgid "Give root password for login: "
8295 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8297 #: login-utils/sulogin.c:537
8299 msgid "Press Enter for login: "
8300 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8302 #: login-utils/sulogin.c:540
8304 msgid "Give root password for maintenance\n"
8305 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8307 #: login-utils/sulogin.c:542
8309 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8310 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse"
8312 #: login-utils/sulogin.c:543
8314 msgid "(or press Control-D to continue): "
8315 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8317 #: login-utils/sulogin.c:733
8318 msgid "change directory to system root failed"
8319 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8321 #: login-utils/sulogin.c:782
8322 msgid "setexeccon failed"
8323 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8325 #: login-utils/sulogin.c:802
8327 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8328 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8330 #: login-utils/sulogin.c:805
8331 msgid "Single-user login.\n"
8332 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8334 #: login-utils/sulogin.c:808
8336 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8337 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8338 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8340 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8341 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8342 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8344 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:523
8345 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8346 msgid "invalid timeout argument"
8347 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8349 #: login-utils/sulogin.c:885
8350 msgid "only superuser can run this program"
8351 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8353 #: login-utils/sulogin.c:928
8354 msgid "cannot open console"
8355 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8357 #: login-utils/sulogin.c:935
8358 msgid "cannot open password database"
8359 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8361 #: login-utils/sulogin.c:1012
8364 "cannot execute su shell\n"
8367 "Kan ikke køre su shell\n"
8370 #: login-utils/sulogin.c:1019
8378 #: login-utils/sulogin.c:1051
8381 "cannot wait on su shell\n"
8384 "Kan ikke køre su shell\n"
8387 #: login-utils/utmpdump.c:176
8389 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8390 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8392 #: login-utils/utmpdump.c:185
8394 msgid "%s: cannot read inotify events"
8395 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8397 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8398 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8399 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8401 #: login-utils/utmpdump.c:304
8403 msgid " %s [options] [filename]\n"
8404 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8406 #: login-utils/utmpdump.c:307
8407 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8408 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8410 #: login-utils/utmpdump.c:310
8411 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8412 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8414 #: login-utils/utmpdump.c:311
8415 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8416 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8418 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8419 #: login-utils/utmpdump.c:312
8420 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8421 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8423 #: login-utils/utmpdump.c:379
8424 msgid "following standard input is unsupported"
8425 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8427 #: login-utils/utmpdump.c:385
8429 msgid "Utmp undump of %s\n"
8430 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8432 #: login-utils/utmpdump.c:388
8434 msgid "Utmp dump of %s\n"
8435 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8437 #: login-utils/vipw.c:142
8438 msgid "can't open temporary file"
8439 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8441 #: login-utils/vipw.c:158
8443 msgid "%s: create a link to %s failed"
8444 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8446 #: login-utils/vipw.c:165
8448 msgid "Can't get context for %s"
8449 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8451 #: login-utils/vipw.c:171
8453 msgid "Can't set context for %s"
8454 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8456 #: login-utils/vipw.c:237
8458 msgid "%s unchanged"
8459 msgstr "%s: uændret"
8461 #: login-utils/vipw.c:255
8462 msgid "cannot get lock"
8463 msgstr "kan ikke indhente lås"
8465 #: login-utils/vipw.c:282
8466 msgid "no changes made"
8467 msgstr "intet ændret"
8469 #: login-utils/vipw.c:291
8470 msgid "cannot chmod file"
8471 msgstr "kan ikke chmod fil"
8473 #: login-utils/vipw.c:305
8474 msgid "Edit the password or group file.\n"
8475 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8477 #: login-utils/vipw.c:359
8478 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8479 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8481 #: login-utils/vipw.c:360
8482 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8483 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8485 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8486 #. * which means they can be translated.
8487 #: login-utils/vipw.c:364
8489 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8490 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8492 #: misc-utils/blkid.c:65
8494 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8495 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
8497 #: misc-utils/blkid.c:75
8500 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8504 #: misc-utils/blkid.c:76
8507 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8508 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8512 #: misc-utils/blkid.c:78
8515 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8516 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8520 #: misc-utils/blkid.c:80
8522 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8525 #: misc-utils/blkid.c:82
8528 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8529 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8531 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
8532 " standarden er %s\n"
8534 #: misc-utils/blkid.c:84
8536 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8537 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8539 #: misc-utils/blkid.c:85
8540 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8543 #: misc-utils/blkid.c:86
8545 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8546 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8549 #: misc-utils/blkid.c:88
8551 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8552 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
8554 #: misc-utils/blkid.c:89
8555 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8558 #: misc-utils/blkid.c:90
8559 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8562 #: misc-utils/blkid.c:91
8564 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8565 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
8567 #: misc-utils/blkid.c:92
8569 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8570 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
8572 #: misc-utils/blkid.c:93
8574 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8575 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8577 #: misc-utils/blkid.c:94
8579 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8580 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
8582 #: misc-utils/blkid.c:96
8584 msgid "Low-level probing options:\n"
8585 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
8587 #: misc-utils/blkid.c:97
8589 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8590 msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n"
8592 #: misc-utils/blkid.c:98
8594 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8595 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:99
8599 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8600 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
8602 #: misc-utils/blkid.c:100
8604 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8605 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
8607 #: misc-utils/blkid.c:101
8609 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8610 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
8612 #: misc-utils/blkid.c:102
8614 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8615 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
8617 #: misc-utils/blkid.c:235
8618 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8621 #: misc-utils/blkid.c:237
8624 msgstr "Marker i brug"
8626 #: misc-utils/blkid.c:239
8628 msgid "(not mounted)"
8629 msgstr "%s: ikke monteret"
8631 #: misc-utils/blkid.c:503
8634 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
8636 #: misc-utils/blkid.c:548
8638 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8641 #: misc-utils/blkid.c:594
8643 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8644 msgstr "ukendt parameter: %s"
8646 #: misc-utils/blkid.c:611
8647 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8650 #: misc-utils/blkid.c:754
8652 msgid "unsupported output format %s"
8653 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
8655 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8656 msgid "invalid offset argument"
8657 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8659 #: misc-utils/blkid.c:764
8661 msgid "Too many tags specified"
8662 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8664 #: misc-utils/blkid.c:770
8666 msgid "invalid size argument"
8667 msgstr "ugyldig tidsparameter"
8669 #: misc-utils/blkid.c:774
8670 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8673 #: misc-utils/blkid.c:781
8674 msgid "-t needs NAME=value pair"
8677 #: misc-utils/blkid.c:831
8678 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8681 #: misc-utils/blkid.c:844
8682 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8685 #: misc-utils/blkid.c:894
8686 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8689 #: misc-utils/cal.c:372
8691 msgid "invalid month argument"
8692 msgstr "ugyldig længdeparameter"
8694 #: misc-utils/cal.c:380
8695 msgid "invalid week argument"
8696 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8698 #: misc-utils/cal.c:382
8700 msgid "illegal week value: use 1-54"
8701 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53"
8703 #: misc-utils/cal.c:421
8705 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8706 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
8708 #: misc-utils/cal.c:430
8709 msgid "illegal day value"
8710 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
8712 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8714 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8715 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8717 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8718 msgid "illegal month value: use 1-12"
8719 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8721 #: misc-utils/cal.c:440
8723 msgid "unknown month name: %s"
8724 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
8726 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8727 msgid "illegal year value"
8728 msgstr "ugyldig årsværdi"
8730 #: misc-utils/cal.c:449
8731 msgid "illegal year value: use positive integer"
8732 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8734 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8736 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8737 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8739 #: misc-utils/cal.c:678
8744 #: misc-utils/cal.c:684
8749 #: misc-utils/cal.c:690
8754 #: misc-utils/cal.c:992
8756 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8757 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8759 #: misc-utils/cal.c:993
8761 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8762 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
8764 #: misc-utils/cal.c:996
8765 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8766 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8768 #: misc-utils/cal.c:997
8769 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8770 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8772 #: misc-utils/cal.c:1000
8773 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8774 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8776 # spanning = omkring
8777 #: misc-utils/cal.c:1001
8778 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8779 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8781 # spanning = omkring
8782 #: misc-utils/cal.c:1002
8784 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8785 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8787 #: misc-utils/cal.c:1003
8789 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8790 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8792 #: misc-utils/cal.c:1004
8793 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8794 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
8796 #: misc-utils/cal.c:1005
8797 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8798 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
8800 #: misc-utils/cal.c:1006
8801 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8802 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
8804 #: misc-utils/cal.c:1007
8805 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8806 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8808 #: misc-utils/cal.c:1008
8810 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8811 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8813 #: misc-utils/cal.c:1009
8814 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8815 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
8817 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
8818 #: misc-utils/cal.c:1010
8819 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8820 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
8822 #: misc-utils/fincore.c:61
8824 msgid "file data residend in memory in pages"
8825 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
8827 #: misc-utils/fincore.c:62
8828 msgid "file data residend in memory in bytes"
8831 #: misc-utils/fincore.c:63
8833 msgid "size of the file"
8834 msgstr "størrelse på enhed"
8836 #: misc-utils/fincore.c:64
8841 #: misc-utils/fincore.c:123 sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1786
8842 #: sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
8843 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409
8844 msgid "failed to initialize output line"
8845 msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje"
8847 #: misc-utils/fincore.c:169
8849 msgid "failed to do mincore: %s"
8850 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8852 #: misc-utils/fincore.c:208
8854 msgid "failed to do mmap: %s"
8855 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8857 #: misc-utils/fincore.c:236
8859 msgid "failed to open: %s"
8860 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
8862 #: misc-utils/fincore.c:241
8864 msgid "failed to do fstat: %s"
8865 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8867 #: misc-utils/fincore.c:261
8869 msgid " %s [options] file...\n"
8870 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
8872 #: misc-utils/fincore.c:264
8874 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8875 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8877 #: misc-utils/fincore.c:265
8879 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8880 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
8882 #: misc-utils/fincore.c:266
8884 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8885 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
8887 #: misc-utils/fincore.c:267
8889 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8890 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
8892 #: misc-utils/fincore.c:268
8894 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8895 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8897 #: misc-utils/fincore.c:274 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:519
8898 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8902 "Available columns (for --output):\n"
8905 "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
8907 #: misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:773
8908 msgid "no file specified"
8909 msgstr "ingen fil angivet"
8911 #: misc-utils/fincore.c:357
8913 msgid "failed to create output table"
8914 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
8916 #: misc-utils/findfs.c:29
8918 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8919 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
8921 #: misc-utils/findfs.c:33
8922 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8923 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
8925 #: misc-utils/findfs.c:75
8927 msgid "unable to resolve '%s'"
8928 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
8930 #: misc-utils/findmnt.c:99
8931 msgid "source device"
8934 #: misc-utils/findmnt.c:100
8936 msgstr "monteringspunkt"
8938 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8939 msgid "filesystem type"
8940 msgstr "filsystemtype"
8942 #: misc-utils/findmnt.c:102
8943 msgid "all mount options"
8944 msgstr "alle monteringstilvalg"
8946 #: misc-utils/findmnt.c:103
8947 msgid "VFS specific mount options"
8948 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
8950 #: misc-utils/findmnt.c:104
8951 msgid "FS specific mount options"
8952 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
8954 #: misc-utils/findmnt.c:105
8955 msgid "filesystem label"
8956 msgstr "etiket for filsystem"
8958 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8959 msgid "filesystem UUID"
8960 msgstr "filsystem-UUID"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:107
8963 msgid "partition label"
8964 msgstr "partitionsetiket"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8967 msgid "major:minor device number"
8968 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
8970 #: misc-utils/findmnt.c:110
8971 msgid "action detected by --poll"
8972 msgstr "handling detekteret af --poll"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:111
8975 msgid "old mount options saved by --poll"
8976 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:112
8979 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8980 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:113
8983 msgid "filesystem size"
8984 msgstr "størrelse på filsystem"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:114
8987 msgid "filesystem size available"
8988 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:115
8991 msgid "filesystem size used"
8992 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:116
8995 msgid "filesystem use percentage"
8996 msgstr "brugt procent for filsystem"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:117
8999 msgid "filesystem root"
9000 msgstr "root for filsystem"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:118
9006 #: misc-utils/findmnt.c:119
9008 msgstr "monterings-id"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:120
9011 msgid "optional mount fields"
9012 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:121
9015 msgid "VFS propagation flags"
9016 msgstr "VFS-propagationsflag"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:122
9019 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9020 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:123
9023 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9024 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:333
9028 msgid "unknown action: %s"
9029 msgstr "ukendt handling: %s"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:643
9035 #: misc-utils/findmnt.c:646
9039 #: misc-utils/findmnt.c:649
9043 #: misc-utils/findmnt.c:652
9047 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:718
9048 #: sys-utils/mount.c:322
9049 msgid "failed to initialize libmount table"
9050 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9052 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
9054 msgid "can't read %s"
9055 msgstr "kan ikke læse %s"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
9058 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9059 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9060 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
9061 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:170
9062 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9063 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1087
9066 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9067 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:1115
9070 msgid "poll() failed"
9071 msgstr "poll() mislykkedes"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:1189
9077 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9078 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9079 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9082 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9083 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9084 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1196
9087 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9088 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9091 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9092 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1200
9097 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9098 " (includes user space mount options)\n"
9100 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9101 " filsystemer (standard)\n"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9105 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9106 " filesystems (default)\n"
9108 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9109 " filsystemer (standard)\n"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9112 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9113 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9116 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9117 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9120 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9121 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9124 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9125 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9128 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9129 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9132 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9133 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9136 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9137 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9140 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9141 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9144 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9145 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9147 # skal LABEL etc. oversættes her?
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9150 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9151 " to device names\n"
9153 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9154 " til enhedsnavne\n"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9157 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9158 msgstr " - F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9161 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9162 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9165 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9166 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1221 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:619
9170 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9171 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1222 sys-utils/lsns.c:620
9174 msgid " -l, --list use list format output\n"
9175 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9178 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9179 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9182 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9183 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9186 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9187 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9190 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9191 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9194 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9195 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9198 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9199 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9202 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9203 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9207 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9208 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9210 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9211 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9215 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9216 msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9220 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9221 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9225 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9226 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9229 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9230 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9233 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9234 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1237 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:625
9237 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9238 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9241 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9242 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9246 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9247 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9251 msgid " --verbose print more details\n"
9252 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9256 msgid "unknown direction '%s'"
9257 msgstr "ukendt retning »%s«"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9260 msgid "invalid TID argument"
9261 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9264 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9265 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9268 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9269 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9272 msgid "failed to initialize libmount cache"
9273 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9277 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9278 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9280 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9282 msgid "target specified more than once"
9283 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
9285 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9287 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9290 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9291 msgid "undefined target (fs_file)"
9294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9296 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9301 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9306 msgid "unreachable target: %m"
9309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9311 msgid "target is not a directory"
9312 msgstr "%s: er ikke en mappe"
9314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9315 msgid "target exists"
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9320 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9325 msgid "unreachable: %s=%s"
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9330 msgid "%s=%s translated to %s"
9331 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9334 msgid "undefined source (fs_spec)"
9337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9339 msgid "unsupported source tag: %s"
9340 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9344 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9349 msgid "unreachable source: %s: %m"
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9354 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9359 msgid "source %s is not a block device"
9360 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9364 msgid "source %s exists"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9369 msgid "VFS options: %s"
9370 msgstr "VFS-propagationsflag"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9374 msgid "FS options: %s"
9375 msgstr "partitioner: %d"
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9379 msgid "userspace options: %s"
9380 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
9382 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9385 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9386 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
9388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9390 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9391 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9395 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9399 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9404 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9405 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9409 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9410 msgstr "ukendt filsystemtype"
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9414 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9419 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9420 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9424 msgid "FS type is %s"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9429 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9434 msgid "%d parse error"
9435 msgid_plural "%d parse errors"
9436 msgstr[0] "fortolkningsfejl: %s"
9437 msgstr[1] "fortolkningsfejl: %s"
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9442 msgid_plural ", %d errors"
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9448 msgid ", %d warning"
9449 msgid_plural ", %d warnings"
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9455 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9458 #: misc-utils/getopt.c:246
9460 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9461 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
9463 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9464 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9465 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9466 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9467 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9468 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9470 #: misc-utils/getopt.c:304
9471 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9472 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9474 #: misc-utils/getopt.c:325
9475 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9476 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9478 #: misc-utils/getopt.c:332
9481 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9482 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9483 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9485 " %1$s optstring-parametre\n"
9486 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9487 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9489 #: misc-utils/getopt.c:338
9490 msgid "Parse command options.\n"
9491 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9493 #: misc-utils/getopt.c:341
9494 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9495 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9497 #: misc-utils/getopt.c:342
9498 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9499 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9501 #: misc-utils/getopt.c:343
9502 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9503 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9505 #: misc-utils/getopt.c:344
9506 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9507 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9509 #: misc-utils/getopt.c:345
9510 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9511 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9513 #: misc-utils/getopt.c:346
9514 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9515 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9517 #: misc-utils/getopt.c:347
9518 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9519 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9521 #: misc-utils/getopt.c:348
9522 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9523 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9525 #: misc-utils/getopt.c:349
9526 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9527 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9529 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9530 msgid "missing optstring argument"
9531 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9533 #: misc-utils/getopt.c:454
9534 msgid "internal error, contact the author."
9535 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9537 #: misc-utils/kill.c:234
9539 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9540 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9542 #: misc-utils/kill.c:302
9544 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9545 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9547 #: misc-utils/kill.c:305
9548 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9549 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9551 #: misc-utils/kill.c:308
9553 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9554 " with the same uid as the present process\n"
9556 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9557 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9559 #: misc-utils/kill.c:310
9560 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9561 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9563 #: misc-utils/kill.c:312
9564 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9565 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9567 #: misc-utils/kill.c:314
9568 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9569 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9571 #: misc-utils/kill.c:315
9572 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9573 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9575 #: misc-utils/kill.c:316
9576 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9577 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9579 #: misc-utils/kill.c:317
9580 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9581 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9583 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9585 msgid "unknown signal: %s"
9586 msgstr "ukendt signal: %s"
9588 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9589 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9591 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9592 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9594 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9595 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9596 msgid "not enough arguments"
9597 msgstr "ikke nok parametre"
9599 #: misc-utils/kill.c:409
9601 msgid "option '%s' requires an argument"
9602 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
9604 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9605 #: sys-utils/losetup.c:690 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9606 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9607 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9608 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9609 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9610 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9611 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9612 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9613 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9614 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9615 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9616 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9617 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9618 #: term-utils/setterm.c:647
9619 msgid "argument error"
9620 msgstr "parameterfejl"
9622 #: misc-utils/kill.c:431
9624 msgid "invalid signal name or number: %s"
9625 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9627 #: misc-utils/kill.c:448
9629 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9630 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9632 #: misc-utils/kill.c:461
9634 msgid "sending signal to %s failed"
9635 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9637 #: misc-utils/kill.c:507
9639 msgid "cannot find process \"%s\""
9640 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9642 #: misc-utils/logger.c:222
9644 msgid "unknown facility name: %s"
9645 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9647 #: misc-utils/logger.c:228
9649 msgid "unknown priority name: %s"
9650 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9652 #: misc-utils/logger.c:240
9654 msgid "openlog %s: pathname too long"
9655 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9657 #: misc-utils/logger.c:267
9662 #: misc-utils/logger.c:306
9664 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9665 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9667 #: misc-utils/logger.c:323
9669 msgid "failed to connect to %s port %s"
9670 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9672 #: misc-utils/logger.c:352
9674 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9675 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
9677 #: misc-utils/logger.c:487
9679 msgid "send message failed"
9680 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
9682 #: misc-utils/logger.c:558
9684 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9687 #: misc-utils/logger.c:572
9689 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9692 #: misc-utils/logger.c:754
9693 msgid "localtime() failed"
9694 msgstr "localtime() mislykkedes"
9696 #: misc-utils/logger.c:764
9698 msgid "hostname '%s' is too long"
9699 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
9701 #: misc-utils/logger.c:770
9703 msgid "tag '%s' is too long"
9704 msgstr "mærke »%s« er for langt"
9706 #: misc-utils/logger.c:833
9708 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9709 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
9711 #: misc-utils/logger.c:845
9713 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9714 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
9716 #: misc-utils/logger.c:994
9718 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9719 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
9721 #: misc-utils/logger.c:997
9722 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9723 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
9725 #: misc-utils/logger.c:1000
9727 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9728 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9730 #: misc-utils/logger.c:1001
9732 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9733 msgstr " -i, --id[=<id>} log <id> (standard er PID)\n"
9735 #: misc-utils/logger.c:1002
9736 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9737 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
9739 #: misc-utils/logger.c:1003
9741 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9742 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
9744 #: misc-utils/logger.c:1004
9746 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9747 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
9749 #: misc-utils/logger.c:1005
9750 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9751 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
9753 #: misc-utils/logger.c:1006
9754 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9757 #: misc-utils/logger.c:1007
9758 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9759 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
9761 #: misc-utils/logger.c:1008
9762 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9763 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
9765 #: misc-utils/logger.c:1009
9767 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9768 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
9770 #: misc-utils/logger.c:1010
9771 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9772 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
9774 #: misc-utils/logger.c:1011
9775 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9776 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
9778 #: misc-utils/logger.c:1012
9780 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9781 msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
9783 #: misc-utils/logger.c:1013
9784 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9785 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
9787 #: misc-utils/logger.c:1014
9788 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9789 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
9791 #: misc-utils/logger.c:1015
9792 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9793 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
9795 #: misc-utils/logger.c:1016
9798 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9799 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9801 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden);\n"
9802 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
9804 #: misc-utils/logger.c:1018
9805 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9808 #: misc-utils/logger.c:1019
9809 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9812 #: misc-utils/logger.c:1020
9814 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9815 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
9817 #: misc-utils/logger.c:1021
9818 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9819 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
9821 #: misc-utils/logger.c:1022
9823 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9824 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9827 #: misc-utils/logger.c:1025
9828 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9829 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9831 #: misc-utils/logger.c:1112
9836 #: misc-utils/logger.c:1127
9837 msgid "failed to parse id"
9838 msgstr "kunne ikke fortolke id"
9840 #: misc-utils/logger.c:1145
9842 msgid "failed to parse message size"
9843 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
9845 #: misc-utils/logger.c:1180
9846 msgid "--msgid cannot contain space"
9849 #: misc-utils/logger.c:1202
9851 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9852 msgstr "ugyldig parameter: %s"
9854 #: misc-utils/logger.c:1207
9856 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9857 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
9859 #: misc-utils/logger.c:1217
9860 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9861 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
9863 #: misc-utils/logger.c:1224
9864 msgid "journald entry could not be written"
9865 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
9867 #: misc-utils/look.c:354
9869 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9870 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
9872 #: misc-utils/look.c:357
9873 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9874 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
9876 #: misc-utils/look.c:360
9877 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9878 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
9880 #: misc-utils/look.c:361
9882 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9883 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
9885 #: misc-utils/look.c:362
9886 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9887 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
9889 #: misc-utils/look.c:363
9890 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9891 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
9893 #: misc-utils/lsblk.c:160
9897 #: misc-utils/lsblk.c:161
9898 msgid "internal kernel device name"
9899 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
9901 #: misc-utils/lsblk.c:162
9902 msgid "internal parent kernel device name"
9903 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
9905 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9906 msgid "where the device is mounted"
9907 msgstr "hvor enheden er monteret"
9909 #: misc-utils/lsblk.c:166
9910 msgid "filesystem LABEL"
9911 msgstr "filsystem-ETIKET"
9913 #: misc-utils/lsblk.c:169
9914 msgid "partition type UUID"
9915 msgstr "partitionstype-UUID"
9917 #: misc-utils/lsblk.c:170
9918 msgid "partition LABEL"
9919 msgstr "partitions-ETIKET"
9921 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
9922 #: misc-utils/lsblk.c:174
9923 msgid "read-ahead of the device"
9924 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
9926 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9927 msgid "read-only device"
9928 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
9930 #: misc-utils/lsblk.c:176
9931 msgid "removable device"
9932 msgstr "flytbar enhed"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:177
9935 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9936 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
9938 #: misc-utils/lsblk.c:178
9939 msgid "rotational device"
9940 msgstr "rotationsenhed"
9942 #: misc-utils/lsblk.c:179
9943 msgid "adds randomness"
9944 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
9946 #: misc-utils/lsblk.c:180
9947 msgid "device identifier"
9948 msgstr "enhedsidentifikation"
9950 #: misc-utils/lsblk.c:181
9951 msgid "disk serial number"
9952 msgstr "diskens serielnummer"
9954 #: misc-utils/lsblk.c:182
9955 msgid "size of the device"
9956 msgstr "størrelse på enhed"
9958 #: misc-utils/lsblk.c:183
9959 msgid "state of the device"
9960 msgstr "status for enhed"
9962 #: misc-utils/lsblk.c:185
9966 #: misc-utils/lsblk.c:186
9967 msgid "device node permissions"
9968 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
9970 #: misc-utils/lsblk.c:187
9971 msgid "alignment offset"
9972 msgstr "justeringsforskydning"
9974 #: misc-utils/lsblk.c:188
9975 msgid "minimum I/O size"
9976 msgstr "minimal I/O-størrelse"
9978 #: misc-utils/lsblk.c:189
9979 msgid "optimal I/O size"
9980 msgstr "optimal I/O-størrelse"
9982 #: misc-utils/lsblk.c:190
9983 msgid "physical sector size"
9984 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
9986 #: misc-utils/lsblk.c:191
9987 msgid "logical sector size"
9988 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
9990 #: misc-utils/lsblk.c:192
9991 msgid "I/O scheduler name"
9992 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
9994 #: misc-utils/lsblk.c:193
9995 msgid "request queue size"
9996 msgstr "anmod om køstørrelse"
9998 #: misc-utils/lsblk.c:194
10000 msgstr "enhedstype"
10002 #: misc-utils/lsblk.c:195
10003 msgid "discard alignment offset"
10004 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10006 #: misc-utils/lsblk.c:196
10007 msgid "discard granularity"
10008 msgstr "fjern kornethed"
10010 #: misc-utils/lsblk.c:197
10011 msgid "discard max bytes"
10012 msgstr "fjern maks. byte"
10014 #: misc-utils/lsblk.c:198
10015 msgid "discard zeroes data"
10016 msgstr "fjern nuldata"
10018 #: misc-utils/lsblk.c:199
10019 msgid "write same max bytes"
10020 msgstr "skriv samme maks. byte"
10022 #: misc-utils/lsblk.c:200
10023 msgid "unique storage identifier"
10024 msgstr "unik lageridentifikation"
10026 #: misc-utils/lsblk.c:201
10027 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10028 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:202
10031 msgid "device transport type"
10032 msgstr "enhedstransporttype"
10034 #: misc-utils/lsblk.c:203
10035 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10036 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10038 #: misc-utils/lsblk.c:204
10039 msgid "device revision"
10040 msgstr "enhedsrevision"
10042 #: misc-utils/lsblk.c:205
10043 msgid "device vendor"
10044 msgstr "enhedsleverandør"
10046 #: misc-utils/lsblk.c:206
10050 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10051 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10052 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10054 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10056 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10057 msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10061 msgid "%s: failed to read link"
10062 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10066 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10067 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10069 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10070 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10071 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10072 # hvad de mener med whole-disk device number.
10073 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10075 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10076 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10081 msgid "failed to parse list '%s'"
10082 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10084 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10085 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10087 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10088 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10090 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10093 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10094 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10098 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10099 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10101 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10102 msgid "List information about block devices.\n"
10103 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10106 msgid " -a, --all print all devices\n"
10107 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10109 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10110 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10111 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10113 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10114 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10115 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10119 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10120 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10123 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10124 msgstr " -e, --exclude <vis> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10127 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10128 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10131 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10132 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10135 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10136 msgstr " -I, --include <vis> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10140 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10141 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10143 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10144 msgid " -l, --list use list format output\n"
10145 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10147 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10148 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10149 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10152 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10153 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10156 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10157 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10160 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10161 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10164 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10165 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10168 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10169 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10171 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10172 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10173 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10176 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10177 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10180 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10181 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10185 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10186 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10188 #: misc-utils/lslocks.c:73
10189 msgid "command of the process holding the lock"
10190 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10192 #: misc-utils/lslocks.c:74
10193 msgid "PID of the process holding the lock"
10194 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10196 #: misc-utils/lslocks.c:75
10197 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10198 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
10200 #: misc-utils/lslocks.c:76
10201 msgid "size of the lock"
10202 msgstr "størrelse på låsen"
10204 #: misc-utils/lslocks.c:77
10205 msgid "lock access mode"
10206 msgstr "adgangstilstand for lås"
10208 #: misc-utils/lslocks.c:78
10209 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10210 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10212 #: misc-utils/lslocks.c:79
10213 msgid "relative byte offset of the lock"
10214 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10216 #: misc-utils/lslocks.c:80
10217 msgid "ending offset of the lock"
10218 msgstr "slutforskydning for låsen"
10220 #: misc-utils/lslocks.c:81
10221 msgid "path of the locked file"
10222 msgstr "sti for den låste fil"
10224 #: misc-utils/lslocks.c:82
10225 msgid "PID of the process blocking the lock"
10226 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10228 #: misc-utils/lslocks.c:259
10229 msgid "failed to parse ID"
10230 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10232 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10233 msgid "failed to parse pid"
10234 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10236 #: misc-utils/lslocks.c:284
10240 #: misc-utils/lslocks.c:293
10241 msgid "failed to parse start"
10242 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10244 #: misc-utils/lslocks.c:300
10245 msgid "failed to parse end"
10246 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10248 #: misc-utils/lslocks.c:504
10249 msgid "List local system locks.\n"
10250 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10252 #: misc-utils/lslocks.c:508
10253 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10256 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:621
10258 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10259 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10261 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:622
10263 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10264 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10266 #: misc-utils/lslocks.c:511
10268 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10269 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
10271 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:624
10273 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10274 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10276 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10277 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:586
10278 msgid "invalid PID argument"
10279 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10281 #: misc-utils/mcookie.c:85
10282 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10283 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10285 #: misc-utils/mcookie.c:88
10286 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10287 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10289 #: misc-utils/mcookie.c:89
10290 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10291 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10293 #: misc-utils/mcookie.c:90
10294 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10295 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10297 #: misc-utils/mcookie.c:120
10299 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10300 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10301 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10302 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10304 #: misc-utils/mcookie.c:125
10306 msgid "closing %s failed"
10307 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10309 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10310 #: text-utils/hexdump.c:117
10311 msgid "failed to parse length"
10312 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10314 #: misc-utils/mcookie.c:177
10315 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10316 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10318 #: misc-utils/mcookie.c:185
10320 msgid "Got %d byte from %s\n"
10321 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10322 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10323 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10325 #: misc-utils/namei.c:90
10327 msgid "failed to read symlink: %s"
10328 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10330 #: misc-utils/namei.c:283
10332 msgid "%s - No such file or directory\n"
10333 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
10335 #: misc-utils/namei.c:333
10337 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10338 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10340 #: misc-utils/namei.c:336
10341 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10342 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10344 #: misc-utils/namei.c:339
10346 " -h, --help displays this help text\n"
10347 " -V, --version output version information and exit\n"
10348 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10349 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10350 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10351 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10352 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10353 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10355 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10356 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10357 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10358 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10359 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10360 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10361 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10362 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10364 #: misc-utils/namei.c:408
10365 msgid "pathname argument is missing"
10366 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10368 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10370 msgid "failed to allocate UID cache"
10371 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
10373 #: misc-utils/namei.c:417
10375 msgid "failed to allocate GID cache"
10376 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
10378 #: misc-utils/namei.c:439
10380 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10381 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10383 #: misc-utils/rename.c:67
10385 msgid "%s: not a symbolic link"
10386 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10388 #: misc-utils/rename.c:72
10390 msgid "%s: readlink failed"
10391 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10393 #: misc-utils/rename.c:80
10395 msgid "%s: unlink failed"
10396 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10398 #: misc-utils/rename.c:83
10400 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10401 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10403 #: misc-utils/rename.c:105
10405 msgid "%s: rename to %s failed"
10406 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10408 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10409 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10410 #: misc-utils/rename.c:118
10412 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10413 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10415 #: misc-utils/rename.c:122
10416 msgid "Rename files.\n"
10417 msgstr "Omdøb filer.\n"
10419 #: misc-utils/rename.c:125
10420 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10421 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10423 #: misc-utils/rename.c:126
10424 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10425 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10427 #: misc-utils/rename.c:127
10429 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10430 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10432 #: misc-utils/uuidd.c:72
10433 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10434 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10436 #: misc-utils/uuidd.c:74
10438 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10439 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
10441 #: misc-utils/uuidd.c:75
10443 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10444 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
10446 #: misc-utils/uuidd.c:76
10448 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10449 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
10451 #: misc-utils/uuidd.c:77
10453 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10454 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
10456 #: misc-utils/uuidd.c:78
10458 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10459 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10461 #: misc-utils/uuidd.c:79
10463 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10464 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
10466 #: misc-utils/uuidd.c:80
10468 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10469 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
10471 #: misc-utils/uuidd.c:81
10473 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10474 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
10476 #: misc-utils/uuidd.c:82
10478 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10479 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
10481 #: misc-utils/uuidd.c:83
10483 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10484 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10486 #: misc-utils/uuidd.c:84
10488 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10489 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
10491 #: misc-utils/uuidd.c:85
10493 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10494 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
10496 #: misc-utils/uuidd.c:118
10497 msgid "bad arguments"
10498 msgstr "ugyldige parametre"
10500 #: misc-utils/uuidd.c:125
10504 #: misc-utils/uuidd.c:136
10508 #: misc-utils/uuidd.c:156
10512 #: misc-utils/uuidd.c:164
10516 #: misc-utils/uuidd.c:170
10517 msgid "bad response length"
10518 msgstr "ugyldig svarlængde"
10520 #: misc-utils/uuidd.c:221
10522 msgid "cannot lock %s"
10523 msgstr "kunne ikke låse %s"
10525 #: misc-utils/uuidd.c:246
10526 msgid "couldn't create unix stream socket"
10527 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10529 #: misc-utils/uuidd.c:271
10531 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10532 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10534 #: misc-utils/uuidd.c:298
10536 msgid "receiving signal failed"
10537 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
10539 #: misc-utils/uuidd.c:311
10546 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10548 msgid "cannot set up timer"
10549 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
10551 #: misc-utils/uuidd.c:353
10553 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10554 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:362
10558 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10559 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10561 #: misc-utils/uuidd.c:372
10563 msgid "could not truncate file: %s"
10564 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10566 #: misc-utils/uuidd.c:386
10568 msgid "sd_listen_fds() failed"
10569 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
10571 #: misc-utils/uuidd.c:389
10572 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10575 #: misc-utils/uuidd.c:392
10577 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10578 msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget"
10580 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10582 msgid "poll failed"
10583 msgstr "poll() mislykkedes"
10585 #: misc-utils/uuidd.c:425
10587 msgid "timeout [%d sec]\n"
10588 msgstr "udløb efter %u sekunder"
10590 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10591 #: text-utils/column.c:449
10592 msgid "read failed"
10593 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10595 #: misc-utils/uuidd.c:445
10597 msgid "error reading from client, len = %d"
10598 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10600 #: misc-utils/uuidd.c:454
10602 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10603 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10605 #: misc-utils/uuidd.c:457
10607 msgid "operation %d\n"
10608 msgstr "handling %d\n"
10610 #: misc-utils/uuidd.c:473
10612 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10613 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10615 #: misc-utils/uuidd.c:483
10617 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10618 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10620 #: misc-utils/uuidd.c:492
10622 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10623 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10624 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10625 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10627 #: misc-utils/uuidd.c:513
10629 msgid "Generated %d UUID:\n"
10630 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10631 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
10632 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
10634 #: misc-utils/uuidd.c:527
10636 msgid "Invalid operation %d\n"
10637 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
10639 #: misc-utils/uuidd.c:539
10641 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10642 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
10644 #: misc-utils/uuidd.c:600
10645 msgid "failed to parse --uuids"
10646 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
10648 #: misc-utils/uuidd.c:617
10649 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10650 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
10652 #: misc-utils/uuidd.c:636
10653 msgid "failed to parse --timeout"
10654 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
10656 #: misc-utils/uuidd.c:653
10657 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10658 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10660 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10662 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10663 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
10665 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10666 msgid "unexpected error"
10667 msgstr "uventet fejl"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:669
10671 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10672 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10673 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
10674 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
10676 #: misc-utils/uuidd.c:673
10678 msgid "List of UUIDs:\n"
10679 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
10681 #: misc-utils/uuidd.c:705
10683 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10684 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
10686 #: misc-utils/uuidd.c:710
10688 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10689 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
10691 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10692 msgid "Create a new UUID value.\n"
10693 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
10695 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10697 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10698 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10699 " -V, --version output version information and exit\n"
10700 " -h, --help display this help and exit\n"
10703 " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
10704 " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
10705 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10706 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
10709 #: misc-utils/whereis.c:189
10711 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10712 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
10714 #: misc-utils/whereis.c:192
10715 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10716 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
10718 #: misc-utils/whereis.c:195
10719 msgid " -b search only for binaries\n"
10720 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
10722 #: misc-utils/whereis.c:196
10723 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10724 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
10726 #: misc-utils/whereis.c:197
10727 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10728 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
10730 #: misc-utils/whereis.c:198
10731 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10732 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
10734 #: misc-utils/whereis.c:199
10735 msgid " -s search only for sources\n"
10736 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
10738 #: misc-utils/whereis.c:200
10739 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10740 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
10742 #: misc-utils/whereis.c:201
10743 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10744 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
10746 #: misc-utils/whereis.c:202
10747 msgid " -u search for unusual entries\n"
10748 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
10750 #: misc-utils/whereis.c:203
10751 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10752 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
10754 #: misc-utils/whereis.c:619
10756 msgid "option -f is missing"
10757 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10759 #: misc-utils/wipefs.c:196
10760 msgid "partition table"
10761 msgstr "partitionstabel"
10763 #: misc-utils/wipefs.c:269
10765 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10766 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
10768 #: misc-utils/wipefs.c:313
10770 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10771 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
10773 #: misc-utils/wipefs.c:319
10775 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10776 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10777 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
10778 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
10780 #: misc-utils/wipefs.c:348
10782 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10783 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
10785 #: misc-utils/wipefs.c:361
10787 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10788 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
10790 #: misc-utils/wipefs.c:385
10791 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10792 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
10794 #: misc-utils/wipefs.c:414
10796 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10797 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
10799 #: misc-utils/wipefs.c:431
10801 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10802 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
10804 #: misc-utils/wipefs.c:435
10805 msgid "Use the --force option to force erase."
10806 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
10808 #: misc-utils/wipefs.c:461
10809 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10810 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
10812 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
10813 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
10814 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
10815 #: misc-utils/wipefs.c:464
10817 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10818 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10819 " -f, --force force erasure\n"
10820 " -h, --help show this help text\n"
10821 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10822 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10823 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10824 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10825 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10826 " -V, --version output version information and exit\n"
10828 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
10829 " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
10830 " -f, --force fremtving sletning\n"
10831 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
10832 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
10833 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
10834 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
10835 " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
10836 " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
10837 " partitionstabeller\n"
10838 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10840 #: misc-utils/wipefs.c:559
10841 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10842 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
10844 #: schedutils/chrt.c:135
10845 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10846 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
10848 #: schedutils/chrt.c:137
10852 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10853 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10857 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10859 "Indhent politik:\n"
10860 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
10862 #: schedutils/chrt.c:141
10865 " chrt [options] -p <pid>\n"
10868 #: schedutils/chrt.c:145
10870 msgid "Policy options:\n"
10871 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
10873 #: schedutils/chrt.c:146
10875 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10876 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
10878 #: schedutils/chrt.c:147
10879 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10882 #: schedutils/chrt.c:148
10884 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10885 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
10887 #: schedutils/chrt.c:149
10889 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10890 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
10892 #: schedutils/chrt.c:150
10894 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10895 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
10897 #: schedutils/chrt.c:151
10899 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10900 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
10902 #: schedutils/chrt.c:154
10904 msgid "Scheduling options:\n"
10905 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
10907 #: schedutils/chrt.c:155
10909 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10912 "Planlægningsflag:\n"
10913 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
10915 #: schedutils/chrt.c:156
10916 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10919 #: schedutils/chrt.c:157
10920 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10923 #: schedutils/chrt.c:158
10924 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10927 #: schedutils/chrt.c:161
10929 msgid "Other options:\n"
10930 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
10932 #: schedutils/chrt.c:162
10933 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10936 #: schedutils/chrt.c:163
10938 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10939 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
10941 #: schedutils/chrt.c:164
10943 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10944 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
10946 #: schedutils/chrt.c:165
10948 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10949 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
10951 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10953 msgid "failed to get pid %d's policy"
10954 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
10956 #: schedutils/chrt.c:257
10958 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10959 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10961 #: schedutils/chrt.c:267
10963 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10964 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10966 #: schedutils/chrt.c:269
10968 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10969 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
10971 #: schedutils/chrt.c:276
10973 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10974 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
10976 #: schedutils/chrt.c:278
10978 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10979 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10981 #: schedutils/chrt.c:283
10983 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10986 #: schedutils/chrt.c:286
10988 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10989 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10991 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10992 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10993 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
10995 #: schedutils/chrt.c:334
10997 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10998 msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11000 #: schedutils/chrt.c:337
11002 msgid "%s not supported?\n"
11003 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
11005 #: schedutils/chrt.c:400
11007 msgid "failed to set tid %d's policy"
11008 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11010 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11011 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11012 # processer og deres pid'er.
11013 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11014 #: schedutils/chrt.c:405
11016 msgid "failed to set pid %d's policy"
11017 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11019 #: schedutils/chrt.c:485
11021 msgid "invalid runtime argument"
11022 msgstr "ugyldig tidsparameter"
11024 #: schedutils/chrt.c:488
11026 msgid "invalid period argument"
11027 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
11029 #: schedutils/chrt.c:491
11031 msgid "invalid deadline argument"
11032 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
11034 #: schedutils/chrt.c:514
11035 msgid "invalid priority argument"
11036 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11038 #: schedutils/chrt.c:518
11040 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11041 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11043 #: schedutils/chrt.c:523
11044 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11047 #: schedutils/chrt.c:538
11049 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11050 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
11052 #: schedutils/chrt.c:545
11054 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11057 #: schedutils/ionice.c:76
11058 msgid "ioprio_get failed"
11059 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11061 #: schedutils/ionice.c:85
11063 msgid "%s: prio %lu\n"
11064 msgstr "%s: prio %lu\n"
11066 #: schedutils/ionice.c:98
11067 msgid "ioprio_set failed"
11068 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11070 #: schedutils/ionice.c:104
11073 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11074 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11075 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11076 " %1$s [options] <command>\n"
11078 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11079 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11080 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11081 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11083 #: schedutils/ionice.c:110
11084 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11085 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11087 #: schedutils/ionice.c:113
11089 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11090 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11092 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11093 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11095 #: schedutils/ionice.c:115
11097 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11098 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11100 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11101 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11103 #: schedutils/ionice.c:117
11104 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11105 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11107 #: schedutils/ionice.c:118
11108 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11109 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11111 #: schedutils/ionice.c:119
11112 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11113 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11115 #: schedutils/ionice.c:120
11116 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11117 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11119 #: schedutils/ionice.c:157
11120 msgid "invalid class data argument"
11121 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11123 #: schedutils/ionice.c:163
11124 msgid "invalid class argument"
11125 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11127 #: schedutils/ionice.c:168
11129 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11130 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11132 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11133 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11134 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11136 #: schedutils/ionice.c:185
11137 msgid "invalid PGID argument"
11138 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11140 #: schedutils/ionice.c:193
11141 msgid "invalid UID argument"
11142 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11144 #: schedutils/ionice.c:212
11145 msgid "ignoring given class data for none class"
11146 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11148 #: schedutils/ionice.c:220
11149 msgid "ignoring given class data for idle class"
11150 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11152 #: schedutils/ionice.c:225
11154 msgid "unknown prio class %d"
11155 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11157 #: schedutils/taskset.c:51
11160 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11163 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11166 #: schedutils/taskset.c:55
11167 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11168 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11170 #: schedutils/taskset.c:59
11174 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11175 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11176 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11177 " -h, --help display this help\n"
11178 " -V, --version output version information\n"
11182 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11183 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11184 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11185 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
11186 " -V, --version vis versionsinformation\n"
11189 #: schedutils/taskset.c:67
11192 "The default behavior is to run a new command:\n"
11193 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11194 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11197 " %1$s -p 03 700\n"
11198 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11199 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11200 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11201 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11203 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11204 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11205 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11207 "Eller sætte den:\n"
11208 " %1$s -p 03 700\n"
11209 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11210 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11211 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11212 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11214 #: schedutils/taskset.c:90
11216 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11217 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11219 #: schedutils/taskset.c:91
11221 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11222 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11224 #: schedutils/taskset.c:94
11226 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11227 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11229 #: schedutils/taskset.c:95
11231 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11232 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11234 #: schedutils/taskset.c:99
11235 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11236 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11238 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11239 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11240 # processer og deres pid'er.
11241 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11242 #: schedutils/taskset.c:108
11244 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11245 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11247 #: schedutils/taskset.c:109
11249 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11250 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11252 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11253 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11254 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11256 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11257 msgid "cpuset_alloc failed"
11258 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11260 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11262 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11263 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11265 #: schedutils/taskset.c:224
11267 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11268 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11270 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11272 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11273 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11275 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11277 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11278 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11280 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11281 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11282 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11284 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11286 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11287 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
11289 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11291 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11292 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
11294 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11296 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11297 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
11299 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11301 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11302 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
11304 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11306 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11307 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
11309 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11311 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11312 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
11314 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:674
11315 #: text-utils/hexdump.c:124
11316 msgid "failed to parse offset"
11317 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11319 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11320 msgid "failed to parse step"
11321 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11323 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11324 #: sys-utils/zramctl.c:712
11325 msgid "no device specified"
11326 msgstr "ingen enhed angivet"
11328 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11329 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11330 msgid "unexpected number of arguments"
11331 msgstr "uventet antal argumenter"
11333 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11335 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11336 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11338 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11340 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11341 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11343 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11345 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11346 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11348 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11350 msgid "%s: offset is greater than device size"
11351 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11353 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11355 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11356 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11358 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11360 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11361 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11363 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11365 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11366 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11368 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11370 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11371 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11373 #: sys-utils/blkzone.c:73
11375 msgid "Report zone information about the given device"
11376 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
11378 #: sys-utils/blkzone.c:74
11379 msgid "Reset a range of zones."
11382 #: sys-utils/blkzone.c:104
11384 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11385 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
11387 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11389 msgid "%s: unable to determine zone size"
11390 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
11392 #: sys-utils/blkzone.c:195
11394 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11395 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11397 #: sys-utils/blkzone.c:198
11399 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11402 #: sys-utils/blkzone.c:219
11404 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11407 #: sys-utils/blkzone.c:256
11409 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11410 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11412 #: sys-utils/blkzone.c:275
11414 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11415 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11417 #: sys-utils/blkzone.c:283
11419 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11420 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11422 #: sys-utils/blkzone.c:285
11424 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11425 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
11427 #: sys-utils/blkzone.c:298
11429 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11430 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
11432 #: sys-utils/blkzone.c:301
11433 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11436 #: sys-utils/blkzone.c:308
11438 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11439 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
11441 #: sys-utils/blkzone.c:309
11442 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11445 #: sys-utils/blkzone.c:310
11447 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11448 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
11450 #: sys-utils/blkzone.c:311
11452 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11453 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
11455 #: sys-utils/blkzone.c:354
11457 msgid "%s is not valid command name"
11458 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
11460 #: sys-utils/blkzone.c:369
11462 msgid "failed to parse number of zones"
11463 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
11465 #: sys-utils/blkzone.c:373
11467 msgid "failed to parse number of sectors"
11468 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
11470 #: sys-utils/blkzone.c:377
11472 msgid "failed to parse zone offset"
11473 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11475 #: sys-utils/blkzone.c:391
11477 msgid "no command specified"
11478 msgstr "ingen kommando blev angivet"
11480 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11482 msgid "CPU %u does not exist"
11483 msgstr "CPU %d findes ikke"
11485 #: sys-utils/chcpu.c:92
11487 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11488 msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«"
11490 #: sys-utils/chcpu.c:98
11492 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11493 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
11495 #: sys-utils/chcpu.c:102
11497 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11498 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
11500 #: sys-utils/chcpu.c:110
11502 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11503 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11505 #: sys-utils/chcpu.c:113
11507 msgid "CPU %u enable failed"
11508 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
11510 #: sys-utils/chcpu.c:116
11512 msgid "CPU %u enabled\n"
11513 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
11515 #: sys-utils/chcpu.c:119
11517 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11518 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
11520 #: sys-utils/chcpu.c:125
11522 msgid "CPU %u disable failed"
11523 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
11525 #: sys-utils/chcpu.c:128
11527 msgid "CPU %u disabled\n"
11528 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
11530 #: sys-utils/chcpu.c:141
11531 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11532 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11534 #: sys-utils/chcpu.c:143
11535 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11536 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11538 #: sys-utils/chcpu.c:144
11540 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11541 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11543 #: sys-utils/chcpu.c:151
11544 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11545 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11547 #: sys-utils/chcpu.c:155
11548 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11549 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11551 #: sys-utils/chcpu.c:156
11553 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11554 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11556 #: sys-utils/chcpu.c:159
11557 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11558 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11560 #: sys-utils/chcpu.c:160
11562 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11563 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11565 #: sys-utils/chcpu.c:184
11567 msgid "CPU %u is not configurable"
11568 msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres"
11570 #: sys-utils/chcpu.c:190
11572 msgid "CPU %u is already configured\n"
11573 msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
11575 #: sys-utils/chcpu.c:194
11577 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11578 msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
11580 #: sys-utils/chcpu.c:199
11582 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11583 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
11585 #: sys-utils/chcpu.c:206
11587 msgid "CPU %u configure failed"
11588 msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes"
11590 #: sys-utils/chcpu.c:209
11592 msgid "CPU %u configured\n"
11593 msgstr "CPU %d konfigureret\n"
11595 #: sys-utils/chcpu.c:213
11597 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11598 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes"
11600 #: sys-utils/chcpu.c:216
11602 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11603 msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
11605 #: sys-utils/chcpu.c:231
11607 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11608 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11610 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11621 #: sys-utils/chcpu.c:242
11622 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11623 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
11625 #: sys-utils/chcpu.c:244
11629 " -h, --help print this help\n"
11630 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11631 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11632 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11633 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11634 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11635 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11636 " -V, --version output version information and exit\n"
11640 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
11641 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
11642 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
11643 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
11644 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
11645 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
11646 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
11647 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
11649 #: sys-utils/chcpu.c:326
11651 msgid "unsupported argument: %s"
11652 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
11654 #: sys-utils/chmem.c:67
11656 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11659 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11661 msgid "Failed to parse index"
11662 msgstr "kunne ikke fortolke id"
11664 #: sys-utils/chmem.c:91
11666 msgid "%s enable failed\n"
11667 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
11669 #: sys-utils/chmem.c:93
11671 msgid "%s disable failed\n"
11672 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
11674 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11676 msgid "%s enabled\n"
11677 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
11679 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11681 msgid "%s disabled\n"
11682 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
11684 #: sys-utils/chmem.c:110
11686 msgid "Could only enable %s of memory"
11689 #: sys-utils/chmem.c:112
11691 msgid "Could only disable %s of memory"
11694 #: sys-utils/chmem.c:138
11696 msgid "%s already enabled\n"
11697 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
11699 #: sys-utils/chmem.c:140
11701 msgid "%s already disabled\n"
11702 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
11704 #: sys-utils/chmem.c:147
11706 msgid "%s enable failed"
11707 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
11709 #: sys-utils/chmem.c:149
11711 msgid "%s disable failed"
11712 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
11714 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11716 msgid "Failed to read %s"
11717 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
11719 #: sys-utils/chmem.c:183
11721 msgid "Failed to parse block number"
11722 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
11724 #: sys-utils/chmem.c:188
11726 msgid "Failed to parse size"
11727 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
11729 #: sys-utils/chmem.c:192
11731 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11734 #: sys-utils/chmem.c:201
11736 msgid "Failed to parse start"
11737 msgstr "kunne ikke fortolke start"
11739 #: sys-utils/chmem.c:202
11741 msgid "Failed to parse end"
11742 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
11744 #: sys-utils/chmem.c:206
11746 msgid "Invalid start address format: %s"
11747 msgstr "ugyldig startparameter"
11749 #: sys-utils/chmem.c:208
11751 msgid "Invalid end address format: %s"
11752 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
11754 #: sys-utils/chmem.c:209
11756 msgid "Failed to parse start address"
11757 msgstr "kunne ikke fortolke start"
11759 #: sys-utils/chmem.c:210
11761 msgid "Failed to parse end address"
11762 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
11764 #: sys-utils/chmem.c:213
11766 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11769 #: sys-utils/chmem.c:227
11771 msgid "Invalid parameter: %s"
11772 msgstr "ugyldig parameter: %s"
11774 #: sys-utils/chmem.c:234
11776 msgid "Invalid range: %s"
11777 msgstr "ugyldig parameter: %s"
11779 #: sys-utils/chmem.c:240
11781 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11782 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
11784 #: sys-utils/chmem.c:243
11785 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11788 #: sys-utils/chmem.c:246
11790 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11791 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11793 #: sys-utils/chmem.c:247
11794 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11797 #: sys-utils/chmem.c:248
11799 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11800 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11802 #: sys-utils/chmem.c:249
11804 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11805 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11807 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11809 msgid " %s hard|soft\n"
11810 msgstr " %s hard|soft\n"
11812 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11814 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11817 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11821 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11823 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11824 msgstr "uventede argumenter"
11826 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11827 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11828 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
11830 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11832 msgid "unknown argument: %s"
11833 msgstr "ukendt parameter: %s"
11835 #: sys-utils/dmesg.c:110
11836 msgid "system is unusable"
11837 msgstr "system er ubrugelig"
11839 #: sys-utils/dmesg.c:111
11840 msgid "action must be taken immediately"
11841 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
11843 #: sys-utils/dmesg.c:112
11844 msgid "critical conditions"
11845 msgstr "kritiske betingelser"
11847 #: sys-utils/dmesg.c:113
11848 msgid "error conditions"
11849 msgstr "fejlbetingelser"
11851 #: sys-utils/dmesg.c:114
11852 msgid "warning conditions"
11853 msgstr "advarselsbetingelser"
11855 #: sys-utils/dmesg.c:115
11856 msgid "normal but significant condition"
11857 msgstr "normal men signifikant betingelse"
11859 #: sys-utils/dmesg.c:116
11860 msgid "informational"
11861 msgstr "informationel"
11863 #: sys-utils/dmesg.c:117
11864 msgid "debug-level messages"
11865 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
11867 #: sys-utils/dmesg.c:131
11868 msgid "kernel messages"
11869 msgstr "kernebeskeder"
11871 #: sys-utils/dmesg.c:132
11872 msgid "random user-level messages"
11873 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
11875 #: sys-utils/dmesg.c:133
11876 msgid "mail system"
11877 msgstr "postsystem"
11879 #: sys-utils/dmesg.c:134
11880 msgid "system daemons"
11881 msgstr "systemdæmoner"
11883 #: sys-utils/dmesg.c:135
11884 msgid "security/authorization messages"
11885 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
11887 #: sys-utils/dmesg.c:136
11888 msgid "messages generated internally by syslogd"
11889 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
11891 #: sys-utils/dmesg.c:137
11892 msgid "line printer subsystem"
11893 msgstr "line printer-undersystem"
11895 #: sys-utils/dmesg.c:138
11896 msgid "network news subsystem"
11897 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
11899 #: sys-utils/dmesg.c:139
11900 msgid "UUCP subsystem"
11901 msgstr "UUCP-undersystem"
11903 #: sys-utils/dmesg.c:140
11904 msgid "clock daemon"
11907 #: sys-utils/dmesg.c:141
11908 msgid "security/authorization messages (private)"
11909 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
11911 #: sys-utils/dmesg.c:142
11915 #: sys-utils/dmesg.c:267
11916 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11917 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
11919 #: sys-utils/dmesg.c:270
11920 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11921 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
11923 #: sys-utils/dmesg.c:271
11924 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11925 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
11927 #: sys-utils/dmesg.c:272
11928 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11929 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
11931 #: sys-utils/dmesg.c:273
11932 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11933 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
11935 #: sys-utils/dmesg.c:274
11936 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11937 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
11939 #: sys-utils/dmesg.c:275
11940 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11941 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
11943 #: sys-utils/dmesg.c:276
11944 msgid " -H, --human human readable output\n"
11945 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
11947 #: sys-utils/dmesg.c:277
11948 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11949 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
11951 #: sys-utils/dmesg.c:278
11952 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11953 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
11955 #: sys-utils/dmesg.c:281
11956 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11957 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
11959 #: sys-utils/dmesg.c:282
11960 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11961 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
11963 #: sys-utils/dmesg.c:283
11964 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11965 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
11967 #: sys-utils/dmesg.c:284
11968 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11969 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
11971 #: sys-utils/dmesg.c:285
11972 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11973 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
11975 #: sys-utils/dmesg.c:286
11976 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11977 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
11979 #: sys-utils/dmesg.c:287
11980 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11981 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
11983 #: sys-utils/dmesg.c:288
11984 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11985 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
11987 #: sys-utils/dmesg.c:289
11988 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11989 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
11991 #: sys-utils/dmesg.c:290
11992 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11993 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
11995 #: sys-utils/dmesg.c:291
11996 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11997 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
11999 #: sys-utils/dmesg.c:292
12001 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12002 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
12004 #: sys-utils/dmesg.c:293
12006 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12007 msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n"
12009 #: sys-utils/dmesg.c:294
12012 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12013 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12014 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12016 " --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n"
12017 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12018 "Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12020 #: sys-utils/dmesg.c:300
12023 "Supported log facilities:\n"
12026 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12028 #: sys-utils/dmesg.c:306
12031 "Supported log levels (priorities):\n"
12034 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12036 #: sys-utils/dmesg.c:360
12038 msgid "failed to parse level '%s'"
12039 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12041 #: sys-utils/dmesg.c:362
12043 msgid "unknown level '%s'"
12044 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12046 #: sys-utils/dmesg.c:398
12048 msgid "failed to parse facility '%s'"
12049 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12051 #: sys-utils/dmesg.c:400
12053 msgid "unknown facility '%s'"
12054 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12056 #: sys-utils/dmesg.c:528
12058 msgid "cannot mmap: %s"
12059 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12061 #: sys-utils/dmesg.c:1356
12062 msgid "invalid buffer size argument"
12063 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12065 #: sys-utils/dmesg.c:1408
12066 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12067 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12069 #: sys-utils/dmesg.c:1431
12070 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12071 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12073 #: sys-utils/dmesg.c:1441
12074 msgid "read kernel buffer failed"
12075 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12077 #: sys-utils/dmesg.c:1460
12078 msgid "klogctl failed"
12079 msgstr "klogctl mislykkedes"
12081 #: sys-utils/eject.c:134
12083 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12084 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12086 #: sys-utils/eject.c:137
12087 msgid "Eject removable media.\n"
12088 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12090 #: sys-utils/eject.c:140
12092 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12093 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12094 " -d, --default display default device\n"
12095 " -f, --floppy eject floppy\n"
12096 " -F, --force don't care about device type\n"
12097 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12098 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12099 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12100 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12101 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12102 " -q, --tape eject tape\n"
12103 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12104 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12105 " -t, --trayclose close tray\n"
12106 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12107 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12108 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12109 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12111 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12112 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12113 " -d, --default vis standardenhed\n"
12114 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12115 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12116 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12117 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12118 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12119 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12120 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12121 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12122 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12123 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12124 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12125 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12126 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12127 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12128 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12130 #: sys-utils/eject.c:164
12133 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12136 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12138 #: sys-utils/eject.c:210
12139 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12140 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12142 #: sys-utils/eject.c:214
12143 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12144 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12146 #: sys-utils/eject.c:325
12147 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12148 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12150 #: sys-utils/eject.c:339
12151 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12152 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12154 #: sys-utils/eject.c:341
12155 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12156 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12158 #: sys-utils/eject.c:343
12159 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12160 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12162 #: sys-utils/eject.c:348
12163 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12164 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12166 #: sys-utils/eject.c:350
12167 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12168 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12170 #: sys-utils/eject.c:361
12171 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12172 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12174 #: sys-utils/eject.c:365
12175 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12176 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12178 #: sys-utils/eject.c:367
12179 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12180 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12182 #: sys-utils/eject.c:385
12183 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12184 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12186 #: sys-utils/eject.c:387
12187 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12188 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12190 #: sys-utils/eject.c:404
12191 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12192 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12194 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12195 msgid "CD-ROM eject command failed"
12196 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12198 #: sys-utils/eject.c:435
12199 msgid "no CD-ROM information available"
12200 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12202 #: sys-utils/eject.c:438
12203 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12204 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12206 #: sys-utils/eject.c:481
12207 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12208 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12210 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12211 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12212 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12214 #: sys-utils/eject.c:520
12216 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12217 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12219 #: sys-utils/eject.c:535
12221 msgid "%s: failed to read speed"
12222 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12224 #: sys-utils/eject.c:543
12225 msgid "failed to read speed"
12226 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12228 #: sys-utils/eject.c:587
12229 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12230 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12232 #: sys-utils/eject.c:659
12234 msgid "%s: unmounting"
12235 msgstr "%s: afmonterer"
12237 #: sys-utils/eject.c:674
12239 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12240 msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
12242 #: sys-utils/eject.c:677
12243 msgid "unable to fork"
12244 msgstr "kunne ikke forgrene"
12246 #: sys-utils/eject.c:684
12248 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12249 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12251 #: sys-utils/eject.c:687
12253 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12254 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12256 #: sys-utils/eject.c:729
12257 msgid "failed to parse mount table"
12258 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12260 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12262 msgid "%s: mounted on %s"
12263 msgstr "%s: monteret på %s"
12265 #: sys-utils/eject.c:832
12266 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12267 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12269 #: sys-utils/eject.c:834
12271 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12272 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12274 #: sys-utils/eject.c:860
12276 msgid "default device: `%s'"
12277 msgstr "Standardenhed: »%s«"
12279 #: sys-utils/eject.c:866
12281 msgid "using default device `%s'"
12282 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12284 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12286 msgid "%s: unable to find device"
12287 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12289 #: sys-utils/eject.c:887
12291 msgid "device name is `%s'"
12292 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12294 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12296 msgid "%s: not mounted"
12297 msgstr "%s: ikke monteret"
12299 #: sys-utils/eject.c:897
12301 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12302 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12304 #: sys-utils/eject.c:905
12306 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12307 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12309 #: sys-utils/eject.c:908
12311 msgid "%s: is whole-disk device"
12312 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12314 #: sys-utils/eject.c:912
12316 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12317 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12319 #: sys-utils/eject.c:916
12321 msgid "device is `%s'"
12322 msgstr "enhed er »%s«"
12324 #: sys-utils/eject.c:917
12325 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12326 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12328 #: sys-utils/eject.c:931
12330 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12331 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12333 #: sys-utils/eject.c:933
12335 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12336 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12338 #: sys-utils/eject.c:941
12340 msgid "%s: closing tray"
12341 msgstr "%s: lukker skuffe"
12343 #: sys-utils/eject.c:950
12345 msgid "%s: toggling tray"
12346 msgstr "%s: skifter skuffe"
12348 #: sys-utils/eject.c:959
12350 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12351 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12353 #: sys-utils/eject.c:985
12355 msgid "error: %s: device in use"
12356 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12358 #: sys-utils/eject.c:991
12360 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12361 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12363 #: sys-utils/eject.c:1007
12365 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12366 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12368 #: sys-utils/eject.c:1009
12369 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12370 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12372 #: sys-utils/eject.c:1014
12374 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12375 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12377 #: sys-utils/eject.c:1016
12378 msgid "SCSI eject succeeded"
12379 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12381 #: sys-utils/eject.c:1017
12382 msgid "SCSI eject failed"
12383 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12385 #: sys-utils/eject.c:1021
12387 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12388 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12390 #: sys-utils/eject.c:1023
12391 msgid "floppy eject command succeeded"
12392 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12394 #: sys-utils/eject.c:1024
12395 msgid "floppy eject command failed"
12396 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12398 #: sys-utils/eject.c:1028
12400 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12401 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
12403 #: sys-utils/eject.c:1030
12404 msgid "tape offline command succeeded"
12405 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
12407 #: sys-utils/eject.c:1031
12408 msgid "tape offline command failed"
12409 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
12411 #: sys-utils/eject.c:1035
12412 msgid "unable to eject"
12413 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
12415 #: sys-utils/fallocate.c:83
12417 msgid " %s [options] <filename>\n"
12418 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
12420 #: sys-utils/fallocate.c:86
12421 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12422 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
12424 #: sys-utils/fallocate.c:89
12425 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12426 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
12428 #: sys-utils/fallocate.c:90
12429 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12430 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
12432 #: sys-utils/fallocate.c:91
12433 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12436 #: sys-utils/fallocate.c:92
12437 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12438 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
12440 #: sys-utils/fallocate.c:93
12441 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12442 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
12444 #: sys-utils/fallocate.c:94
12445 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12446 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
12448 #: sys-utils/fallocate.c:95
12449 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12450 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
12452 #: sys-utils/fallocate.c:96
12453 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12454 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
12456 #: sys-utils/fallocate.c:98
12458 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12459 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
12461 #: sys-utils/fallocate.c:135
12463 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12464 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
12466 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12467 msgid "fallocate failed"
12468 msgstr "fallocate mislykkedes"
12470 #: sys-utils/fallocate.c:234
12472 msgid "%s: read failed"
12473 msgstr "%s: read mislykkedes"
12475 #: sys-utils/fallocate.c:280
12477 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12478 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
12480 #: sys-utils/fallocate.c:363
12481 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12484 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12485 msgid "no filename specified"
12486 msgstr "intet filnavn angivet"
12488 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12489 msgid "invalid length value specified"
12490 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
12492 #: sys-utils/fallocate.c:393
12493 msgid "no length argument specified"
12494 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
12496 #: sys-utils/fallocate.c:398
12497 msgid "invalid offset value specified"
12498 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12500 #: sys-utils/flock.c:53
12503 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12504 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12505 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12507 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
12508 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
12509 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
12511 #: sys-utils/flock.c:59
12512 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12513 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
12515 #: sys-utils/flock.c:62
12516 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12517 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
12519 #: sys-utils/flock.c:63
12520 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12521 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
12523 #: sys-utils/flock.c:64
12524 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12525 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
12527 #: sys-utils/flock.c:65
12528 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12529 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
12531 #: sys-utils/flock.c:66
12532 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12533 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
12535 #: sys-utils/flock.c:67
12536 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12537 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
12539 #: sys-utils/flock.c:68
12540 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12541 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
12543 #: sys-utils/flock.c:69
12544 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12545 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
12547 #: sys-utils/flock.c:70
12549 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12550 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
12552 #: sys-utils/flock.c:71
12554 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12555 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
12557 #: sys-utils/flock.c:107
12559 msgid "cannot open lock file %s"
12560 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
12562 #: sys-utils/flock.c:205
12563 msgid "invalid timeout value"
12564 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
12566 #: sys-utils/flock.c:209
12567 msgid "invalid exit code"
12568 msgstr "ugyldig afslutningskode"
12570 #: sys-utils/flock.c:226
12571 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12574 #: sys-utils/flock.c:234
12576 msgid "%s requires exactly one command argument"
12577 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
12579 #: sys-utils/flock.c:252
12580 msgid "bad file descriptor"
12581 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
12583 #: sys-utils/flock.c:255
12584 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12585 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
12587 #: sys-utils/flock.c:279
12589 msgid "failed to get lock"
12590 msgstr "kunne ikke angive data"
12592 #: sys-utils/flock.c:286
12593 msgid "timeout while waiting to get lock"
12596 #: sys-utils/flock.c:327
12598 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12599 msgstr "%s .%06d sekunder\n"
12601 # evt. "slukket" -> "slået fra"
12602 #: sys-utils/flock.c:338
12604 msgid "%s: executing %s\n"
12605 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
12607 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12609 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12610 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12612 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12614 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12615 msgstr "Monter et filsystem.\n"
12617 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12618 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12619 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12621 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12622 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12623 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
12625 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12626 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12627 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
12629 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12631 msgid "%s: is not a directory"
12632 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12634 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12636 msgid "%s: freeze failed"
12637 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
12639 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12641 msgid "%s: unfreeze failed"
12642 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
12644 #: sys-utils/fstrim.c:82
12646 msgid "%s: not a directory"
12647 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12649 #: sys-utils/fstrim.c:91
12651 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12652 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
12654 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12655 #: sys-utils/fstrim.c:100
12657 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12658 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
12660 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:225
12662 msgid "failed to parse %s"
12663 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
12665 #: sys-utils/fstrim.c:251
12667 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12668 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12670 #: sys-utils/fstrim.c:254
12671 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12672 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
12674 #: sys-utils/fstrim.c:257
12675 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12676 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
12678 #: sys-utils/fstrim.c:258
12679 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12680 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
12682 #: sys-utils/fstrim.c:259
12683 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12684 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
12686 #: sys-utils/fstrim.c:260
12687 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12688 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
12690 #: sys-utils/fstrim.c:261
12691 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12692 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
12694 #: sys-utils/fstrim.c:316
12695 msgid "failed to parse minimum extent length"
12696 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
12698 #: sys-utils/fstrim.c:329
12699 msgid "no mountpoint specified"
12700 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
12702 #: sys-utils/fstrim.c:343
12704 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12705 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
12707 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
12708 #: sys-utils/hwclock.c:188
12710 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12711 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
12713 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12717 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12721 #: sys-utils/hwclock.c:242
12723 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12724 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12726 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
12727 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
12729 #: sys-utils/hwclock.c:249
12731 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12732 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
12734 #: sys-utils/hwclock.c:251
12736 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12737 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
12739 #: sys-utils/hwclock.c:253
12741 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12742 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
12744 #: sys-utils/hwclock.c:280
12746 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12747 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
12749 #: sys-utils/hwclock.c:286
12751 msgid "...synchronization failed\n"
12752 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
12754 #: sys-utils/hwclock.c:288
12756 msgid "...got clock tick\n"
12757 msgstr "...fangede ur-tik\n"
12759 #: sys-utils/hwclock.c:327
12761 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12762 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12764 #: sys-utils/hwclock.c:335
12766 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12767 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12769 #: sys-utils/hwclock.c:361
12771 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12772 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12774 #: sys-utils/hwclock.c:388
12776 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12777 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12779 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12781 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12782 msgstr "størrelse på swapområdet"
12784 #: sys-utils/hwclock.c:486
12786 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12787 msgstr "sover ~%d usek\n"
12789 #: sys-utils/hwclock.c:497
12791 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12792 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06d - lavet nyt mål\n"
12794 #: sys-utils/hwclock.c:505
12796 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12797 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12799 #: sys-utils/hwclock.c:521
12801 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12802 msgstr "missede det - %ld.%06d er for langt efter %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
12804 #: sys-utils/hwclock.c:549
12807 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12808 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12810 "%ld.%06d er tæt nok på %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
12811 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
12813 #: sys-utils/hwclock.c:571
12814 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12815 msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
12817 #: sys-utils/hwclock.c:612
12818 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12819 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
12821 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12823 msgid "Calling settimeofday:\n"
12824 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
12826 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12828 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12829 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12831 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12833 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12834 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12836 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12837 msgid "Must be superuser to set system clock."
12838 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
12840 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12841 msgid "settimeofday() failed"
12842 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
12844 #: sys-utils/hwclock.c:693
12846 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12847 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
12849 #: sys-utils/hwclock.c:719
12851 msgid "\tUTC: %s\n"
12852 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
12854 #: sys-utils/hwclock.c:784
12856 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12857 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
12859 #: sys-utils/hwclock.c:788
12861 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12862 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
12864 #: sys-utils/hwclock.c:793
12867 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12868 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12870 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
12871 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
12872 "kalibreringen forfra.\n"
12874 #: sys-utils/hwclock.c:799
12876 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12877 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
12879 #: sys-utils/hwclock.c:837
12882 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12883 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12885 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
12886 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
12888 #: sys-utils/hwclock.c:844
12891 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12892 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12893 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12895 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %.1f sekunder\n"
12896 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
12897 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
12899 #: sys-utils/hwclock.c:888
12901 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12902 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12903 msgstr[0] "%d sekund siden sidste justering\n"
12904 msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
12906 #: sys-utils/hwclock.c:892
12908 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12909 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06d sekunder\n"
12911 #: sys-utils/hwclock.c:922
12914 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12918 #: sys-utils/hwclock.c:931
12920 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12921 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
12923 #: sys-utils/hwclock.c:935
12925 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12926 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
12928 #: sys-utils/hwclock.c:941
12929 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12930 msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
12932 #: sys-utils/hwclock.c:974
12933 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12934 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
12936 #: sys-utils/hwclock.c:982
12938 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12939 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
12941 #: sys-utils/hwclock.c:986
12943 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12944 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
12946 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12948 msgid "No usable clock interface found.\n"
12949 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
12951 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12952 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12953 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12956 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12957 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
12959 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12961 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12962 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
12964 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12966 msgid "Unable to set system clock.\n"
12967 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
12969 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12971 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12972 msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
12974 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12975 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12976 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
12978 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12980 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12981 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
12983 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12984 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12985 msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
12987 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12989 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12990 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
12992 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12994 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12995 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
12997 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12998 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12999 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
13001 #: sys-utils/hwclock.c:1223
13002 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
13003 msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
13005 #: sys-utils/hwclock.c:1225
13013 #: sys-utils/hwclock.c:1226
13015 " -h, --help show this help text and exit\n"
13016 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
13017 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
13018 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
13020 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13021 " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
13022 " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
13023 " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
13025 #: sys-utils/hwclock.c:1230
13027 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
13028 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
13029 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
13030 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
13031 " the clock was last set or adjusted\n"
13033 " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
13034 " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
13035 " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
13036 " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
13037 " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
13039 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13041 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13042 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13043 " value given with --epoch\n"
13045 " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
13046 " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
13047 " angivet med --epoch\n"
13049 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13051 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13052 " -V, --version display version information and exit\n"
13054 " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
13055 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
13057 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13059 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13060 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13062 " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
13063 " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
13065 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13066 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13067 msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
13069 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13072 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13073 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13076 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13077 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13080 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13083 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13084 " --set or --systohc)\n"
13085 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13086 " either --utc or --localtime\n"
13087 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13088 " the default is %1$s\n"
13090 " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
13091 " --set eller --systohc)\n"
13092 " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
13093 " enten --utc eller --localtime\n"
13094 " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
13095 " standarden er %1$s\n"
13097 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13099 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13100 " -D, --debug debugging mode\n"
13103 " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
13104 " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
13107 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13108 msgid "Unable to connect to audit system"
13109 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13111 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13112 msgid "invalid epoch argument"
13113 msgstr "ugyldigt epokeparameter"
13115 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13117 msgid "%d too many arguments given"
13118 msgstr "for mange parametre"
13120 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13121 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13122 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13124 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13125 msgid "--date is required for --set or --predict"
13128 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13130 msgid "invalid date '%s'"
13131 msgstr "ugyldigt id: %s"
13133 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13134 msgid "ISA port access is not implemented"
13137 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13139 msgid "iopl() port access failed"
13140 msgstr "kan ikke åbne filen %s"
13142 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13143 msgid "root privileges may be required"
13146 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13148 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13149 msgstr "Bruger direkte I/O-instruktioner til ISA-ur."
13151 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13153 msgid "Trying to open: %s\n"
13154 msgstr "kunne ikke åbne %s"
13156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13159 msgid "cannot open rtc device"
13160 msgstr "kunne ikke åbne "
13162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13164 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13165 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13169 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13170 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13173 msgid "Timed out waiting for time change."
13174 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13176 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13178 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13179 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13181 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13183 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13184 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13186 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13188 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13189 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13193 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13194 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
13196 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13198 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13199 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
13201 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13203 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13204 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes."
13206 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13208 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13209 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13211 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13213 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13214 msgstr "Bruger /dev-grænsefladen til uret."
13216 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13218 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13219 msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system."
13221 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13223 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13224 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13226 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13228 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13229 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13231 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13233 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13234 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
13236 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13238 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13239 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
13241 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13243 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13244 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
13246 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13248 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13249 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13251 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13252 msgid "Create various IPC resources.\n"
13253 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13255 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13256 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13257 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13259 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13260 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13261 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13263 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13264 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13265 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13267 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13268 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13269 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13271 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:698 sys-utils/zramctl.c:626
13272 msgid "failed to parse size"
13273 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13275 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13276 msgid "failed to parse elements"
13277 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13279 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13280 msgid "create share memory failed"
13281 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13283 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13285 msgid "Shared memory id: %d\n"
13286 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13288 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13289 msgid "create message queue failed"
13290 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13292 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13294 msgid "Message queue id: %d\n"
13295 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13297 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13298 msgid "create semaphore failed"
13299 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13301 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13303 msgid "Semaphore id: %d\n"
13304 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13306 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13309 " %1$s [options]\n"
13310 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13312 " %1$s [tilvalg]\n"
13313 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13315 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13316 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13317 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13319 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13320 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13321 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13323 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13324 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13325 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13327 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13328 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13329 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13331 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13332 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13333 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13335 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13336 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13337 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13339 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13340 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13341 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13343 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13344 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13345 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13347 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13348 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13349 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13351 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13353 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13354 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13356 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13358 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13359 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13361 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13363 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13364 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13366 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13367 msgid "permission denied for key"
13368 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13370 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13371 msgid "permission denied for id"
13372 msgstr "adgang til id nægtet"
13374 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13375 msgid "invalid key"
13376 msgstr "ugyldig nøgle"
13378 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13380 msgstr "ugyldigt id"
13382 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13383 msgid "already removed key"
13384 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13386 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13387 msgid "already removed id"
13388 msgstr "id allerede fjernet"
13390 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13392 msgstr "nøgle mislykkedes"
13394 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13396 msgstr "id mislykkedes"
13398 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13400 msgid "invalid id: %s"
13401 msgstr "ugyldigt id: %s"
13403 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13405 msgid "resource(s) deleted\n"
13406 msgstr "ressourcer slettet\n"
13408 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13410 msgid "illegal key (%s)"
13411 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
13413 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13414 msgid "kernel not configured for shared memory"
13415 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
13417 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13418 msgid "kernel not configured for semaphores"
13419 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
13421 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13422 msgid "kernel not configured for message queues"
13423 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
13425 #: sys-utils/ipcs.c:52
13428 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13429 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13431 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13432 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13434 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13435 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13436 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
13438 #: sys-utils/ipcs.c:59
13439 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13440 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13442 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13443 msgid "Resource options:\n"
13444 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
13446 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13447 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13448 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
13450 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13451 msgid " -q, --queues message queues\n"
13452 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
13454 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13455 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13456 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13458 #: sys-utils/ipcs.c:68
13459 msgid " -a, --all all (default)\n"
13460 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
13462 #: sys-utils/ipcs.c:71
13463 msgid "Output options:\n"
13464 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
13466 #: sys-utils/ipcs.c:72
13467 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13468 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13470 #: sys-utils/ipcs.c:73
13471 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13472 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
13474 #: sys-utils/ipcs.c:74
13475 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13476 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13478 #: sys-utils/ipcs.c:75
13479 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13480 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
13482 #: sys-utils/ipcs.c:76
13483 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13484 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
13486 #: sys-utils/ipcs.c:77
13487 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13488 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
13490 #: sys-utils/ipcs.c:78
13491 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13492 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
13494 #: sys-utils/ipcs.c:164
13495 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13496 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
13498 #: sys-utils/ipcs.c:204
13500 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13501 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13503 #: sys-utils/ipcs.c:207
13505 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13506 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13508 #: sys-utils/ipcs.c:208
13510 msgid "max number of segments = %ju\n"
13511 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
13513 #: sys-utils/ipcs.c:210
13514 msgid "max seg size"
13515 msgstr "maks. seg-størrelse"
13517 #: sys-utils/ipcs.c:218
13518 msgid "max total shared memory"
13519 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13521 #: sys-utils/ipcs.c:220
13522 msgid "min seg size"
13523 msgstr "min. seg-størrelse"
13525 #: sys-utils/ipcs.c:232
13527 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13528 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13530 #: sys-utils/ipcs.c:236
13532 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13533 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13535 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13536 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13537 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13539 #. "segments allocated = %d\n"
13540 #. "pages allocated = %ld\n"
13541 #. "pages resident = %ld\n"
13542 #. "pages swapped = %ld\n"
13543 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13545 #: sys-utils/ipcs.c:248
13548 "segments allocated %d\n"
13549 "pages allocated %ld\n"
13550 "pages resident %ld\n"
13551 "pages swapped %ld\n"
13552 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13554 "segmenter allokeret %d\n"
13555 "sider allokeret %ld\n"
13556 "sider hjemmehørende %ld\n"
13557 "sidet swappet %ld\n"
13558 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
13560 #: sys-utils/ipcs.c:265
13562 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13563 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
13565 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13566 #: sys-utils/ipcs.c:286
13570 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13571 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13575 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13579 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13583 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13587 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13591 #: sys-utils/ipcs.c:271
13593 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13594 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
13596 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13597 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13598 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13602 #: sys-utils/ipcs.c:273
13606 #: sys-utils/ipcs.c:273
13610 #: sys-utils/ipcs.c:274
13614 #: sys-utils/ipcs.c:278
13616 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13617 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
13619 #: sys-utils/ipcs.c:280
13623 #: sys-utils/ipcs.c:280
13627 #: sys-utils/ipcs.c:284
13629 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13630 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
13632 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13636 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13640 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13641 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13642 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13647 #: sys-utils/ipcs.c:288
13651 #: sys-utils/ipcs.c:288
13655 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13656 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13657 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13658 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13659 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13663 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
13667 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
13671 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
13672 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
13673 #: sys-utils/ipcs.c:363
13675 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13676 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
13678 #: sys-utils/ipcs.c:366
13680 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13681 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
13683 #: sys-utils/ipcs.c:367
13685 msgid "max number of arrays = %d\n"
13686 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
13688 #: sys-utils/ipcs.c:368
13690 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13691 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
13693 #: sys-utils/ipcs.c:369
13695 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13696 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
13698 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
13699 #: sys-utils/ipcs.c:370
13701 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13702 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
13704 #: sys-utils/ipcs.c:371
13706 msgid "semaphore max value = %u\n"
13707 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
13709 #: sys-utils/ipcs.c:380
13711 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13712 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
13714 #: sys-utils/ipcs.c:383
13716 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13717 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
13719 #: sys-utils/ipcs.c:384
13721 msgid "used arrays = %d\n"
13722 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
13724 #: sys-utils/ipcs.c:385
13726 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13727 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
13729 #: sys-utils/ipcs.c:390
13731 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13732 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
13734 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13738 #: sys-utils/ipcs.c:396
13740 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13741 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
13743 #: sys-utils/ipcs.c:398
13747 #: sys-utils/ipcs.c:398
13748 msgid "last-changed"
13749 msgstr "sidst-ændret"
13751 #: sys-utils/ipcs.c:405
13753 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13754 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
13756 #: sys-utils/ipcs.c:407
13760 #: sys-utils/ipcs.c:465
13762 msgid "unable to fetch message limits\n"
13763 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
13765 #: sys-utils/ipcs.c:468
13767 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13768 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
13770 #: sys-utils/ipcs.c:469
13772 msgid "max queues system wide = %d\n"
13773 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
13775 #: sys-utils/ipcs.c:471
13776 msgid "max size of message"
13777 msgstr "maks. beskedstørrelse"
13779 #: sys-utils/ipcs.c:473
13780 msgid "default max size of queue"
13781 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
13783 #: sys-utils/ipcs.c:480
13785 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13786 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
13788 #: sys-utils/ipcs.c:483
13790 msgid "------ Messages Status --------\n"
13791 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
13793 #: sys-utils/ipcs.c:485
13795 msgid "allocated queues = %d\n"
13796 msgstr "allokerede køer= %d\n"
13798 #: sys-utils/ipcs.c:486
13800 msgid "used headers = %d\n"
13801 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
13803 #: sys-utils/ipcs.c:488
13805 msgstr "brugt plads"
13807 #: sys-utils/ipcs.c:489
13811 #: sys-utils/ipcs.c:493
13813 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13814 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
13816 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13817 #: sys-utils/ipcs.c:513
13821 #: sys-utils/ipcs.c:499
13823 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13824 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
13826 #: sys-utils/ipcs.c:501
13830 #: sys-utils/ipcs.c:501
13834 #: sys-utils/ipcs.c:501
13838 #: sys-utils/ipcs.c:505
13840 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13841 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
13843 #: sys-utils/ipcs.c:507
13847 #: sys-utils/ipcs.c:507
13851 #: sys-utils/ipcs.c:511
13853 msgid "------ Message Queues --------\n"
13854 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
13856 #: sys-utils/ipcs.c:514
13858 msgstr "brugte-byte"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:515
13864 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13865 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
13867 msgid "id %d not found"
13868 msgstr "id %d ikke fundet"
13870 #: sys-utils/ipcs.c:584
13874 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13877 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
13879 #: sys-utils/ipcs.c:585
13881 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13882 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13884 #: sys-utils/ipcs.c:588
13886 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13887 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
13889 #: sys-utils/ipcs.c:590
13891 msgstr "størrelse="
13893 #: sys-utils/ipcs.c:590
13897 #: sys-utils/ipcs.c:592
13899 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13900 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
13902 #: sys-utils/ipcs.c:595
13904 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13905 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
13907 #: sys-utils/ipcs.c:597
13909 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13910 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
13912 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13914 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13915 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:614
13921 "Message Queue msqid=%d\n"
13924 "Msqid for beskedkø=%d\n"
13926 #: sys-utils/ipcs.c:615
13928 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13929 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
13931 #: sys-utils/ipcs.c:619
13933 msgstr "cstørrelse="
13935 #: sys-utils/ipcs.c:619
13939 #: sys-utils/ipcs.c:621
13941 msgstr "qstørrelse="
13943 #: sys-utils/ipcs.c:621
13947 #: sys-utils/ipcs.c:626
13949 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13950 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:628
13954 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13955 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:647
13961 "Semaphore Array semid=%d\n"
13964 "Semafortabel semid=%d\n"
13966 #: sys-utils/ipcs.c:648
13968 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13969 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13971 #: sys-utils/ipcs.c:651
13973 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13974 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
13976 #: sys-utils/ipcs.c:653
13978 msgid "nsems = %ju\n"
13979 msgstr "nsems = %ju\n"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:654
13983 msgid "otime = %-26.24s\n"
13984 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13986 #: sys-utils/ipcs.c:656
13988 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13989 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
13991 # sigant (signalantal) tidligere
13992 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
13993 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
13994 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
13995 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
13997 #: sys-utils/ipcs.c:659
14001 #: sys-utils/ipcs.c:659
14005 #: sys-utils/ipcs.c:659
14009 #: sys-utils/ipcs.c:659
14013 #: sys-utils/ipcs.c:659
14017 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14018 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14021 msgstr "%s mislykkedes"
14023 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14025 msgid "%s (bytes) = "
14026 msgstr "%s (byte) = "
14028 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14030 msgid "%s (kbytes) = "
14031 msgstr "%s (kbyte) = "
14033 #: sys-utils/ldattach.c:180
14034 msgid "invalid iflag"
14035 msgstr "ugyldigt iflag"
14037 #: sys-utils/ldattach.c:196
14039 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14040 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14042 #: sys-utils/ldattach.c:199
14043 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14044 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14046 #: sys-utils/ldattach.c:202
14047 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14048 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14050 #: sys-utils/ldattach.c:203
14051 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14052 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14054 #: sys-utils/ldattach.c:204
14055 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14056 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14058 #: sys-utils/ldattach.c:205
14059 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14060 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14062 #: sys-utils/ldattach.c:206
14063 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14064 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14066 #: sys-utils/ldattach.c:207
14067 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14068 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14070 #: sys-utils/ldattach.c:208
14071 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14072 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14074 #: sys-utils/ldattach.c:209
14075 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14076 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14078 #: sys-utils/ldattach.c:210
14079 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14080 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14082 #: sys-utils/ldattach.c:211
14083 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14084 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14086 #: sys-utils/ldattach.c:212
14087 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14088 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14090 #: sys-utils/ldattach.c:213
14091 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14092 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14094 #: sys-utils/ldattach.c:219
14097 "Known <ldisc> names:\n"
14100 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14102 #: sys-utils/ldattach.c:223
14105 "Known <iflag> names:\n"
14108 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14110 #: sys-utils/ldattach.c:340
14111 msgid "invalid speed argument"
14112 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14114 #: sys-utils/ldattach.c:343
14115 msgid "invalid pause argument"
14116 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14118 #: sys-utils/ldattach.c:369
14119 msgid "invalid line discipline argument"
14120 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14122 #: sys-utils/ldattach.c:389
14124 msgid "%s is not a serial line"
14125 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14127 #: sys-utils/ldattach.c:396
14129 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14130 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14132 #: sys-utils/ldattach.c:399
14134 msgid "speed %d unsupported"
14135 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14137 #: sys-utils/ldattach.c:448
14139 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14140 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14142 #: sys-utils/ldattach.c:458
14144 msgid "cannot write intro command to %s"
14145 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14147 #: sys-utils/ldattach.c:468
14148 msgid "cannot set line discipline"
14149 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14151 #: sys-utils/ldattach.c:478
14152 msgid "cannot daemonize"
14153 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14155 #: sys-utils/losetup.c:68
14156 msgid "autoclear flag set"
14157 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14159 #: sys-utils/losetup.c:69
14160 msgid "device backing file"
14161 msgstr "enhedsreservefil"
14163 #: sys-utils/losetup.c:70
14164 msgid "backing file inode number"
14165 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
14167 #: sys-utils/losetup.c:71
14168 msgid "backing file major:minor device number"
14169 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14171 #: sys-utils/losetup.c:72
14172 msgid "loop device name"
14173 msgstr "loop-enhedsnavn"
14175 #: sys-utils/losetup.c:73
14176 msgid "offset from the beginning"
14177 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14179 #: sys-utils/losetup.c:74
14180 msgid "partscan flag set"
14181 msgstr "partscan-flag angivet"
14183 #: sys-utils/losetup.c:76
14184 msgid "size limit of the file in bytes"
14185 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14187 #: sys-utils/losetup.c:77
14188 msgid "loop device major:minor number"
14189 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14191 #: sys-utils/losetup.c:78
14192 msgid "access backing file with direct-io"
14195 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14197 msgid ", offset %ju"
14198 msgstr ", forskydning %ju"
14200 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14202 msgid ", sizelimit %ju"
14203 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14205 #: sys-utils/losetup.c:158
14207 msgid ", encryption %s (type %u)"
14208 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14210 #: sys-utils/losetup.c:199
14212 msgid "%s: detach failed"
14213 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14215 #: sys-utils/losetup.c:381
14218 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14219 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14221 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14222 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14224 #: sys-utils/losetup.c:386
14225 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14226 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14228 #: sys-utils/losetup.c:390
14229 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14230 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14232 #: sys-utils/losetup.c:391
14233 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14234 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14236 #: sys-utils/losetup.c:392
14237 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14238 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14240 #: sys-utils/losetup.c:393
14241 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14242 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14244 #: sys-utils/losetup.c:394
14245 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14246 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14248 #: sys-utils/losetup.c:395
14249 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14250 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14252 #: sys-utils/losetup.c:396
14254 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14255 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
14257 #: sys-utils/losetup.c:400
14258 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14259 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14261 #: sys-utils/losetup.c:401
14262 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14263 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14265 #: sys-utils/losetup.c:402
14266 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14267 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14269 #: sys-utils/losetup.c:403
14270 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14271 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14273 #: sys-utils/losetup.c:404
14274 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14277 #: sys-utils/losetup.c:405
14278 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14279 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14281 #: sys-utils/losetup.c:406
14282 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14283 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14285 #: sys-utils/losetup.c:410
14287 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14288 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14290 #: sys-utils/losetup.c:411
14291 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14292 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14294 #: sys-utils/losetup.c:412
14295 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14296 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14298 #: sys-utils/losetup.c:413
14299 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14300 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14302 #: sys-utils/losetup.c:414
14303 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14304 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14306 #: sys-utils/losetup.c:420
14310 "Available --output columns:\n"
14313 "Tilgængelige --list kolonner:\n"
14315 #: sys-utils/losetup.c:440
14317 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14318 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14320 #: sys-utils/losetup.c:444
14322 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14323 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14325 #: sys-utils/losetup.c:465 sys-utils/losetup.c:517
14327 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14328 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
14330 #: sys-utils/losetup.c:476
14332 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14335 #: sys-utils/losetup.c:483
14337 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14340 #: sys-utils/losetup.c:489
14342 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14343 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14345 #: sys-utils/losetup.c:495
14347 msgid "failed to inspect loop devices"
14348 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14350 #: sys-utils/losetup.c:518
14352 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14353 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14355 #: sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:827
14356 msgid "cannot find an unused loop device"
14357 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14359 #: sys-utils/losetup.c:540
14361 msgid "%s: failed to use backing file"
14362 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14364 #: sys-utils/losetup.c:632 sys-utils/losetup.c:642 sys-utils/losetup.c:754
14365 #: sys-utils/losetup.c:768 sys-utils/losetup.c:807
14367 msgid "%s: failed to use device"
14368 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14370 #: sys-utils/losetup.c:765
14371 msgid "no loop device specified"
14372 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14374 #: sys-utils/losetup.c:780
14376 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14377 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14379 #: sys-utils/losetup.c:785
14380 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14381 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14383 #: sys-utils/losetup.c:848
14385 msgid "%s: set capacity failed"
14386 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14388 #: sys-utils/losetup.c:855
14390 msgid "%s: set direct io failed"
14391 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
14393 #: sys-utils/lscpu.c:108
14397 #: sys-utils/lscpu.c:109
14401 #: sys-utils/lscpu.c:110
14405 #: sys-utils/lscpu.c:111
14409 #: sys-utils/lscpu.c:173
14413 #: sys-utils/lscpu.c:174
14417 #: sys-utils/lscpu.c:347
14418 msgid "logical CPU number"
14419 msgstr "logisk CPU-nummer"
14421 #: sys-utils/lscpu.c:348
14422 msgid "logical core number"
14423 msgstr "logisk kernenummer"
14425 #: sys-utils/lscpu.c:349
14426 msgid "logical socket number"
14427 msgstr "logisk sokkelnummer"
14429 #: sys-utils/lscpu.c:350
14430 msgid "logical NUMA node number"
14431 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
14433 #: sys-utils/lscpu.c:351
14434 msgid "logical book number"
14435 msgstr "logisk bognummer"
14437 #: sys-utils/lscpu.c:352
14439 msgid "logical drawer number"
14440 msgstr "logisk kernenummer"
14442 #: sys-utils/lscpu.c:353
14443 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14444 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
14446 #: sys-utils/lscpu.c:354
14447 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14448 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
14450 #: sys-utils/lscpu.c:355
14451 msgid "physical address of a CPU"
14452 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
14454 #: sys-utils/lscpu.c:356
14455 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14456 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
14458 #: sys-utils/lscpu.c:357
14459 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14460 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
14462 #: sys-utils/lscpu.c:358
14463 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14464 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
14466 #: sys-utils/lscpu.c:359
14467 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14468 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
14470 #: sys-utils/lscpu.c:551
14471 msgid "error: uname failed"
14472 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
14474 #: sys-utils/lscpu.c:635
14476 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14477 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
14479 #: sys-utils/lscpu.c:897
14481 msgid "cannot restore signal handler"
14482 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
14484 #: sys-utils/lscpu.c:958
14486 msgid "failed to read from: %s"
14487 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
14489 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14490 msgid "Failed to extract the node number"
14491 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
14493 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14497 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14501 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14504 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14505 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14506 "# starting from zero.\n"
14508 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14509 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14510 "# starter fra nul.\n"
14512 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14513 msgid "Architecture:"
14514 msgstr "Arkitektur:"
14516 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14517 msgid "CPU op-mode(s):"
14518 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14520 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14521 msgid "Byte Order:"
14522 msgstr "Byterækkefølge:"
14524 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14528 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14529 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14530 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
14532 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14533 msgid "On-line CPU(s) list:"
14534 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
14536 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14537 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14538 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
14540 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14541 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14542 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
14544 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14545 msgid "Thread(s) per core:"
14546 msgstr "Tråde per kerne:"
14548 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14549 msgid "Core(s) per socket:"
14550 msgstr "Kerner per sokkel:"
14552 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14553 msgid "Socket(s) per book:"
14554 msgstr "Sokler per bog:"
14556 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14557 msgid "Book(s) per drawer:"
14560 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14564 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14572 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14573 msgid "NUMA node(s):"
14574 msgstr "NUMA-knuder:"
14576 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14578 msgstr "Leverandør-id:"
14580 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14581 msgid "Machine type:"
14584 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14585 msgid "CPU family:"
14586 msgstr "CPU-familie:"
14588 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14592 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14593 msgid "Model name:"
14594 msgstr "Modelnavn:"
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14598 msgstr "Modelserie:"
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14606 msgid "CPU dynamic MHz:"
14607 msgstr "CPU min. MHz:"
14609 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14611 msgid "CPU static MHz:"
14612 msgstr "CPU maks. MHz:"
14614 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14615 msgid "CPU max MHz:"
14616 msgstr "CPU maks. MHz:"
14618 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14619 msgid "CPU min MHz:"
14620 msgstr "CPU min. MHz:"
14622 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14626 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14627 msgid "Virtualization:"
14628 msgstr "Virtualisation:"
14630 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14631 msgid "Hypervisor:"
14632 msgstr "Hypervisor:"
14634 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14635 msgid "Hypervisor vendor:"
14636 msgstr "Hypervisorleverandør:"
14638 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14639 msgid "Virtualization type:"
14640 msgstr "Virtualisationstype:"
14642 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14643 msgid "Dispatching mode:"
14644 msgstr "Afsendelsestilstand:"
14646 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14649 msgstr "%s mellemlager:"
14651 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14653 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14654 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
14656 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14658 msgid "Physical sockets:"
14659 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
14661 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14662 msgid "Physical chips:"
14665 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14667 msgid "Physical cores/chip:"
14668 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
14670 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14675 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14676 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14677 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
14679 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14680 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14681 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
14683 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14684 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14685 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
14687 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14688 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14689 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
14691 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14693 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14694 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
14696 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14697 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14698 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
14700 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14701 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14702 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
14704 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14705 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14706 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
14708 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14709 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14710 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
14712 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14714 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14715 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
14717 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14719 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14720 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
14722 #: sys-utils/lsipc.c:149
14724 msgid "Resource key"
14725 msgstr "ressourcenavn"
14727 #: sys-utils/lsipc.c:149
14732 #: sys-utils/lsipc.c:150
14734 msgid "Resource ID"
14735 msgstr "ressourcenavn"
14737 #: sys-utils/lsipc.c:150
14742 #: sys-utils/lsipc.c:151
14743 msgid "Owner's username or UID"
14746 #: sys-utils/lsipc.c:151
14751 #: sys-utils/lsipc.c:152
14753 msgid "Permissions"
14756 #: sys-utils/lsipc.c:153
14757 msgid "Creator UID"
14760 #: sys-utils/lsipc.c:154
14761 msgid "Creator user"
14764 #: sys-utils/lsipc.c:155
14765 msgid "Creator GID"
14768 #: sys-utils/lsipc.c:156
14770 msgid "Creator group"
14771 msgstr "Primær gruppe"
14773 #: sys-utils/lsipc.c:157
14778 #: sys-utils/lsipc.c:157
14783 #: sys-utils/lsipc.c:158
14786 msgstr "Brugernavn"
14788 #: sys-utils/lsipc.c:159
14792 #: sys-utils/lsipc.c:159
14797 #: sys-utils/lsipc.c:160
14800 msgstr "gruppenavn"
14802 #: sys-utils/lsipc.c:161
14804 msgid "Time of the last change"
14805 msgstr "størrelse på swapområdet"
14807 #: sys-utils/lsipc.c:161
14809 msgid "Last change"
14810 msgstr "sidst-ændret"
14812 #: sys-utils/lsipc.c:164
14815 msgstr "byte i brug"
14817 #: sys-utils/lsipc.c:165
14819 msgid "Number of messages"
14820 msgstr "Antal hoveder"
14822 #: sys-utils/lsipc.c:165
14827 #: sys-utils/lsipc.c:166
14829 msgid "Time of last msg sent"
14830 msgstr "dato for første logind"
14832 #: sys-utils/lsipc.c:166
14836 #: sys-utils/lsipc.c:167
14837 msgid "Time of last msg received"
14840 #: sys-utils/lsipc.c:167
14841 msgid "Msg received"
14844 #: sys-utils/lsipc.c:168
14845 msgid "PID of the last msg sender"
14848 #: sys-utils/lsipc.c:168
14852 #: sys-utils/lsipc.c:169
14853 msgid "PID of the last msg receiver"
14856 #: sys-utils/lsipc.c:169
14857 msgid "Msg receiver"
14860 #: sys-utils/lsipc.c:172
14862 msgid "Segment size"
14863 msgstr "find blokstørrelse"
14865 #: sys-utils/lsipc.c:173
14867 msgid "Number of attached processes"
14868 msgstr "maks. antal af processer"
14870 #: sys-utils/lsipc.c:173
14871 msgid "Attached processes"
14874 #: sys-utils/lsipc.c:174
14879 #: sys-utils/lsipc.c:175
14881 msgid "Attach time"
14884 #: sys-utils/lsipc.c:176
14886 msgid "Detach time"
14889 #: sys-utils/lsipc.c:177
14891 msgid "Creator command line"
14892 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
14894 #: sys-utils/lsipc.c:177
14895 msgid "Creator command"
14898 #: sys-utils/lsipc.c:178
14899 msgid "PID of the creator"
14902 #: sys-utils/lsipc.c:178
14903 msgid "Creator PID"
14906 #: sys-utils/lsipc.c:179
14907 msgid "PID of last user"
14910 #: sys-utils/lsipc.c:179
14912 msgid "Last user PID"
14915 #: sys-utils/lsipc.c:182
14917 msgid "Number of semaphores"
14918 msgstr "Antal sektorer"
14920 #: sys-utils/lsipc.c:182
14923 msgstr "Semafor-id: %d\n"
14925 #: sys-utils/lsipc.c:183
14926 msgid "Time of the last operation"
14929 #: sys-utils/lsipc.c:183
14931 msgid "Last operation"
14932 msgstr "handling %d\n"
14934 #: sys-utils/lsipc.c:186
14936 msgid "Resource name"
14937 msgstr "ressourcenavn"
14939 #: sys-utils/lsipc.c:186
14942 msgstr "ressourcenavn"
14944 #: sys-utils/lsipc.c:187
14946 msgid "Resource description"
14947 msgstr "ressourcebeskrivelse"
14949 #: sys-utils/lsipc.c:187
14951 msgid "Description"
14952 msgstr "flagbeskrivelse"
14954 #: sys-utils/lsipc.c:188
14955 msgid "Currently used"
14958 #: sys-utils/lsipc.c:188
14962 #: sys-utils/lsipc.c:189
14964 msgid "Currently use percentage"
14965 msgstr "brugt procent for filsystem"
14967 #: sys-utils/lsipc.c:189
14971 #: sys-utils/lsipc.c:190
14972 msgid "System-wide limit"
14975 #: sys-utils/lsipc.c:190
14979 #: sys-utils/lsipc.c:225
14981 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14984 #: sys-utils/lsipc.c:287
14985 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14988 #: sys-utils/lsipc.c:288
14990 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14991 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
14993 #: sys-utils/lsipc.c:294
14995 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14996 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
14998 #: sys-utils/lsipc.c:295
15000 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15001 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15003 #: sys-utils/lsipc.c:297
15005 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15006 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
15008 #: sys-utils/lsipc.c:299
15010 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15011 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
15013 #: sys-utils/lsipc.c:301
15014 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15017 #: sys-utils/lsipc.c:303
15019 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15020 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15022 #: sys-utils/lsipc.c:309
15026 "Generic columns:\n"
15029 "Generelle tilvalg:\n"
15031 #: sys-utils/lsipc.c:313
15035 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15038 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
15040 #: sys-utils/lsipc.c:317
15044 "Message-queue columns (--queues):\n"
15047 #: sys-utils/lsipc.c:321
15051 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15052 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
15054 #: sys-utils/lsipc.c:325
15058 "Summary columns (--global):\n"
15061 #: sys-utils/lsipc.c:413
15068 #: sys-utils/lsipc.c:705
15070 msgid "Number of semaphore identifiers"
15071 msgstr "unik lageridentifikation"
15073 #: sys-utils/lsipc.c:706
15075 msgid "Total number of semaphores"
15076 msgstr "antal sektorer"
15078 #: sys-utils/lsipc.c:707
15080 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15081 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
15083 #: sys-utils/lsipc.c:708
15085 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15086 msgstr "maks. antal åbne filer"
15088 #: sys-utils/lsipc.c:709
15090 msgid "Semaphore max value"
15091 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
15093 #: sys-utils/lsipc.c:863
15095 msgid "Number of message queues"
15096 msgstr "Antal hoveder"
15098 #: sys-utils/lsipc.c:864
15100 msgid "Max size of message (bytes)"
15101 msgstr "maks. beskedstørrelse"
15103 #: sys-utils/lsipc.c:865
15105 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15106 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
15108 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
15112 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
15115 msgstr "Linux-reserverede"
15117 #: sys-utils/lsipc.c:1061
15119 msgid "Shared memory segments"
15122 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
15124 #: sys-utils/lsipc.c:1062
15126 msgid "Shared memory pages"
15127 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
15129 #: sys-utils/lsipc.c:1063
15131 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15132 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
15134 #: sys-utils/lsipc.c:1064
15136 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15137 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
15139 #: sys-utils/lsipc.c:1134
15141 msgid "failed to parse IPC identifier"
15142 msgstr "kunne ikke fortolke id"
15144 #: sys-utils/lsipc.c:1228
15145 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15148 #: sys-utils/lsmem.c:99
15149 msgid "start and end address of the memory range"
15152 #: sys-utils/lsmem.c:100
15154 msgid "size of the memory range"
15155 msgstr "størrelse på enhed"
15157 #: sys-utils/lsmem.c:101
15158 msgid "online status of the memory range"
15161 #: sys-utils/lsmem.c:102
15163 msgid "memory is removable"
15166 #: sys-utils/lsmem.c:103
15167 msgid "memory block number or blocks range"
15170 #: sys-utils/lsmem.c:104
15172 msgid "numa node of memory"
15173 msgstr "antal sektorer"
15175 #: sys-utils/lsmem.c:193
15180 #: sys-utils/lsmem.c:194
15185 #: sys-utils/lsmem.c:195
15189 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15191 msgid "Memory block size:"
15192 msgstr "find blokstørrelse"
15194 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15196 msgid "Total online memory:"
15197 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
15199 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15200 msgid "Total offline memory:"
15203 #: sys-utils/lsmem.c:259
15205 msgid "Failed to open %s"
15206 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
15208 #: sys-utils/lsmem.c:354
15210 msgid "This system does not support memory blocks"
15211 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
15213 #: sys-utils/lsmem.c:374
15214 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15217 #: sys-utils/lsmem.c:379
15219 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
15220 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
15222 #: sys-utils/lsmem.c:384
15224 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15225 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15227 #: sys-utils/lsmem.c:385
15228 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15231 #: sys-utils/lsmem.c:488
15233 msgid "unsupported --summary argument"
15234 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
15236 #: sys-utils/lsmem.c:501
15238 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15239 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
15241 #: sys-utils/lsmem.c:544
15243 msgid "Failed to initialize output column"
15244 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15246 #: sys-utils/lsns.c:83
15248 msgid "namespace identifier (inode number)"
15249 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
15251 #: sys-utils/lsns.c:84
15252 msgid "kind of namespace"
15255 #: sys-utils/lsns.c:85
15257 msgid "path to the namespace"
15258 msgstr "status for enhed"
15260 #: sys-utils/lsns.c:86
15262 msgid "number of processes in the namespace"
15263 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
15265 #: sys-utils/lsns.c:87
15266 msgid "lowest PID in the namespace"
15269 #: sys-utils/lsns.c:88
15270 msgid "PPID of the PID"
15273 #: sys-utils/lsns.c:89
15274 msgid "command line of the PID"
15277 #: sys-utils/lsns.c:90
15278 msgid "UID of the PID"
15281 #: sys-utils/lsns.c:91
15282 msgid "username of the PID"
15285 #: sys-utils/lsns.c:613
15287 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15288 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
15290 #: sys-utils/lsns.c:616
15292 msgid "List system namespaces.\n"
15293 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
15295 #: sys-utils/lsns.c:623
15297 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15298 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
15300 #: sys-utils/lsns.c:626
15301 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15304 #: sys-utils/lsns.c:716
15306 msgid "unknown namespace type: %s"
15307 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
15309 #: sys-utils/lsns.c:734
15311 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15312 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
15314 #: sys-utils/lsns.c:735
15316 msgid "invalid namespace argument"
15317 msgstr "ugyldig pauseparameter"
15319 #: sys-utils/lsns.c:773
15321 msgid "not found namespace: %ju"
15324 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15326 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15327 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15329 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15331 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15332 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
15334 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15336 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15337 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
15339 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15340 msgid "only root can do that"
15341 msgstr "dette kan kun root gøre"
15343 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15345 msgid "%s from %s (libmount %s"
15346 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
15348 #: sys-utils/mount.c:127
15349 msgid "failed to read mtab"
15350 msgstr "kunne ikke læse mtab"
15352 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15354 msgid "%-25s: ignored\n"
15355 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
15357 #: sys-utils/mount.c:190
15359 msgid "%-25s: already mounted\n"
15360 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
15362 #: sys-utils/mount.c:246
15364 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15365 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
15367 #: sys-utils/mount.c:248
15369 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15370 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
15372 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15374 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15375 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
15377 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
15378 #: sys-utils/mount.c:253
15380 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15381 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
15383 #: sys-utils/mount.c:273
15386 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15387 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15388 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15389 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15390 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15392 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
15393 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
15394 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
15395 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
15396 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
15399 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15404 #: sys-utils/mount.c:331
15406 msgid "%s: failed to parse"
15407 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
15409 #: sys-utils/mount.c:370
15411 msgid "unsupported option format: %s"
15412 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
15414 #: sys-utils/mount.c:372
15416 msgid "failed to append option '%s'"
15417 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
15419 #: sys-utils/mount.c:389
15423 " %1$s -a [options]\n"
15424 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15425 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15426 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15429 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15430 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
15431 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
15432 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15434 #: sys-utils/mount.c:397
15435 msgid "Mount a filesystem.\n"
15436 msgstr "Monter et filsystem.\n"
15438 #: sys-utils/mount.c:401
15441 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15442 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15443 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15444 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15445 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15447 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
15448 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15449 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
15450 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
15451 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
15453 #: sys-utils/mount.c:407
15455 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15456 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15458 #: sys-utils/mount.c:409
15460 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15461 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
15463 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15465 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15466 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15468 #: sys-utils/mount.c:413
15471 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15472 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15473 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15474 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15476 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
15477 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15478 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
15479 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15481 #: sys-utils/mount.c:418
15484 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15485 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15487 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
15488 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
15490 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15492 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15493 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15495 #: sys-utils/mount.c:423
15497 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15500 #: sys-utils/mount.c:430
15505 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15506 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15507 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15508 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15509 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15510 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15514 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
15515 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15516 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
15517 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
15518 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
15519 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
15521 #: sys-utils/mount.c:439
15524 " <device> specifies device by path\n"
15525 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15526 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15528 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
15529 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
15530 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
15532 #: sys-utils/mount.c:444
15537 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15538 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15539 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15543 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
15544 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
15545 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
15547 #: sys-utils/mount.c:449
15550 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15551 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15552 " --make-private mark a subtree as private\n"
15553 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15555 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
15556 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
15557 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
15558 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15560 #: sys-utils/mount.c:454
15563 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15564 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15565 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15566 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15568 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
15569 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
15570 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
15571 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15573 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15574 msgid "libmount context allocation failed"
15575 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
15577 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15578 msgid "failed to set options pattern"
15579 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
15581 #: sys-utils/mount.c:749
15582 msgid "source specified more than once"
15583 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
15585 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15588 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15589 " %1$s -x /dev/device\n"
15591 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
15592 " %1$s -x /dev/device\n"
15594 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15595 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15596 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
15598 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15600 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15601 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15602 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15604 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
15605 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
15606 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
15608 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15610 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15611 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
15613 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15615 msgid "%s is a mountpoint\n"
15616 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
15618 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15620 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15621 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
15623 #: sys-utils/nsenter.c:77
15624 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15625 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
15627 #: sys-utils/nsenter.c:80
15629 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15630 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
15632 #: sys-utils/nsenter.c:81
15633 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15634 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
15636 #: sys-utils/nsenter.c:82
15637 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15638 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
15640 #: sys-utils/nsenter.c:83
15641 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15642 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
15644 #: sys-utils/nsenter.c:84
15645 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15646 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
15648 #: sys-utils/nsenter.c:85
15649 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15650 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
15652 #: sys-utils/nsenter.c:86
15653 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15654 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
15656 #: sys-utils/nsenter.c:87
15658 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15659 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
15661 #: sys-utils/nsenter.c:88
15662 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15663 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
15665 #: sys-utils/nsenter.c:89
15666 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15667 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
15669 #: sys-utils/nsenter.c:90
15670 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15671 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
15673 #: sys-utils/nsenter.c:91
15674 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15675 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
15677 #: sys-utils/nsenter.c:92
15678 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15679 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
15681 #: sys-utils/nsenter.c:93
15682 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15683 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
15685 #: sys-utils/nsenter.c:94
15686 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15687 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
15689 #: sys-utils/nsenter.c:96
15690 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15693 #: sys-utils/nsenter.c:122
15695 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15696 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
15698 #: sys-utils/nsenter.c:310
15699 msgid "failed to parse uid"
15700 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
15702 #: sys-utils/nsenter.c:314
15703 msgid "failed to parse gid"
15704 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
15706 #: sys-utils/nsenter.c:350
15707 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15710 #: sys-utils/nsenter.c:352
15712 msgid "failed to get %d SELinux context"
15713 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
15715 #: sys-utils/nsenter.c:355
15717 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15718 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
15720 #: sys-utils/nsenter.c:362
15722 msgid "no target PID specified for --all"
15723 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
15725 #: sys-utils/nsenter.c:426
15727 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15728 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
15730 #: sys-utils/nsenter.c:442
15731 msgid "cannot open current working directory"
15732 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
15734 #: sys-utils/nsenter.c:449
15735 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15736 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
15738 #: sys-utils/nsenter.c:452
15739 msgid "chroot failed"
15740 msgstr "chroot mislykkedes"
15742 #: sys-utils/nsenter.c:462
15743 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15744 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
15746 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15747 msgid "setgroups failed"
15748 msgstr "setgroups mislykkedes"
15750 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15752 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15753 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
15755 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15756 msgid "Change the root filesystem.\n"
15757 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
15759 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15761 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15762 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
15764 #: sys-utils/prlimit.c:75
15765 msgid "address space limit"
15766 msgstr "begrænsning for adresserum"
15768 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
15769 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
15770 #: sys-utils/prlimit.c:76
15771 msgid "max core file size"
15772 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
15774 #: sys-utils/prlimit.c:77
15778 #: sys-utils/prlimit.c:77
15782 #: sys-utils/prlimit.c:78
15783 msgid "max data size"
15784 msgstr "maks. datastørrelse"
15786 #: sys-utils/prlimit.c:79
15787 msgid "max file size"
15788 msgstr "maks. filstørrelse"
15790 #: sys-utils/prlimit.c:80
15791 msgid "max number of file locks held"
15792 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
15794 #: sys-utils/prlimit.c:80
15799 #: sys-utils/prlimit.c:81
15800 msgid "max locked-in-memory address space"
15801 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
15803 #: sys-utils/prlimit.c:82
15804 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15805 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
15807 #: sys-utils/prlimit.c:83
15808 msgid "max nice prio allowed to raise"
15809 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
15811 #: sys-utils/prlimit.c:84
15812 msgid "max number of open files"
15813 msgstr "maks. antal åbne filer"
15815 #: sys-utils/prlimit.c:84
15820 #: sys-utils/prlimit.c:85
15821 msgid "max number of processes"
15822 msgstr "maks. antal af processer"
15824 #: sys-utils/prlimit.c:85
15829 #: sys-utils/prlimit.c:86
15830 msgid "max resident set size"
15831 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
15833 #: sys-utils/prlimit.c:87
15834 msgid "max real-time priority"
15835 msgstr "maks. realtidsprioritet"
15837 #: sys-utils/prlimit.c:88
15838 msgid "timeout for real-time tasks"
15839 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
15841 #: sys-utils/prlimit.c:88
15845 #: sys-utils/prlimit.c:89
15846 msgid "max number of pending signals"
15847 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
15849 #: sys-utils/prlimit.c:89
15853 #: sys-utils/prlimit.c:90
15854 msgid "max stack size"
15855 msgstr "maks. stakstørrelse"
15857 #: sys-utils/prlimit.c:123
15858 msgid "resource name"
15859 msgstr "ressourcenavn"
15861 #: sys-utils/prlimit.c:124
15862 msgid "resource description"
15863 msgstr "ressourcebeskrivelse"
15865 #: sys-utils/prlimit.c:125
15867 msgstr "blød begrænsning"
15869 #: sys-utils/prlimit.c:126
15870 msgid "hard limit (ceiling)"
15871 msgstr "hård begrænsning (loft)"
15873 #: sys-utils/prlimit.c:127
15877 #: sys-utils/prlimit.c:161
15879 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15880 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
15882 #: sys-utils/prlimit.c:163
15884 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15885 msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n"
15887 #: sys-utils/prlimit.c:166
15888 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15889 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
15891 #: sys-utils/prlimit.c:168
15894 "General Options:\n"
15897 "Generelle tilvalg:\n"
15899 #: sys-utils/prlimit.c:169
15901 " -p, --pid <pid> process id\n"
15902 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15903 " --noheadings don't print headings\n"
15904 " --raw use the raw output format\n"
15905 " --verbose verbose output\n"
15906 " -h, --help display this help and exit\n"
15907 " -V, --version output version information and exit\n"
15909 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
15910 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
15911 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
15912 " --raw brug det rå resultatformat\n"
15913 " --verbose uddybende tilstand\n"
15914 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
15915 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
15917 #: sys-utils/prlimit.c:177
15920 "Resources Options:\n"
15923 "Ressourcetilvalg:\n"
15925 #: sys-utils/prlimit.c:178
15927 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15928 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15929 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15930 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15931 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15932 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15933 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15934 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15935 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15936 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15937 " -s, --stack maximum stack size\n"
15938 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15939 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15940 " -v, --as size of virtual memory\n"
15941 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15942 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15943 " under real-time scheduling\n"
15945 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
15946 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
15947 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
15948 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
15949 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
15950 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
15951 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
15952 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
15953 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
15954 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
15955 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
15956 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
15957 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
15958 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
15959 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
15960 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
15961 " under realtids planlægning\n"
15963 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15964 #: sys-utils/prlimit.c:371
15966 msgstr "ubegrænset"
15968 #: sys-utils/prlimit.c:332
15970 msgid "failed to get old %s limit"
15971 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
15973 #: sys-utils/prlimit.c:356
15975 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15976 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
15978 #: sys-utils/prlimit.c:363
15980 msgid "New %s limit for pid %d: "
15981 msgstr "Ny %s begrænsning: "
15983 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
15984 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
15985 #: sys-utils/prlimit.c:378
15987 msgid "failed to set the %s resource limit"
15988 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
15990 #: sys-utils/prlimit.c:379
15992 msgid "failed to get the %s resource limit"
15993 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
15995 #: sys-utils/prlimit.c:456
15997 msgid "failed to parse %s limit"
15998 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
16000 #: sys-utils/prlimit.c:585
16001 msgid "option --pid may be specified only once"
16002 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
16004 #: sys-utils/prlimit.c:615
16005 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16006 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
16008 #: sys-utils/readprofile.c:107
16009 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16010 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16012 #: sys-utils/readprofile.c:111
16014 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16015 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
16017 #: sys-utils/readprofile.c:113
16022 #: sys-utils/readprofile.c:115
16024 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16025 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16027 #: sys-utils/readprofile.c:116
16028 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16029 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16031 #: sys-utils/readprofile.c:117
16032 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16033 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16035 #: sys-utils/readprofile.c:118
16036 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16037 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16039 #: sys-utils/readprofile.c:119
16040 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16041 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16043 #: sys-utils/readprofile.c:120
16044 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16045 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16047 #: sys-utils/readprofile.c:121
16048 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16049 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16051 #: sys-utils/readprofile.c:122
16052 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16053 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16055 #: sys-utils/readprofile.c:123
16056 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16057 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16059 #: sys-utils/readprofile.c:240
16061 msgid "error writing %s"
16062 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16064 #: sys-utils/readprofile.c:271
16065 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16066 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16068 #: sys-utils/readprofile.c:286
16070 msgid "Sampling_step: %u\n"
16071 msgstr "Måletrin: %i\n"
16073 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16074 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16076 msgid "%s(%i): wrong map line"
16077 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16079 #: sys-utils/readprofile.c:313
16081 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16082 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16084 #: sys-utils/readprofile.c:346
16085 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16086 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16088 #: sys-utils/readprofile.c:404
16092 #: sys-utils/renice.c:52
16096 #: sys-utils/renice.c:53
16097 msgid "process group ID"
16098 msgstr "procesgruppe-id"
16100 #: sys-utils/renice.c:61
16103 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16104 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16105 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16107 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16108 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16109 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16111 #: sys-utils/renice.c:67
16112 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16113 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16115 #: sys-utils/renice.c:70
16116 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16117 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16119 #: sys-utils/renice.c:71
16120 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16121 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16123 #: sys-utils/renice.c:72
16124 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16125 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16127 #: sys-utils/renice.c:73
16128 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16129 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16131 #: sys-utils/renice.c:86
16133 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16134 msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16136 #: sys-utils/renice.c:99
16138 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16139 msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16141 #: sys-utils/renice.c:104
16143 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16144 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16146 #: sys-utils/renice.c:176
16148 msgid "unknown user %s"
16149 msgstr "ukendt bruger %s"
16151 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16152 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16153 #: sys-utils/renice.c:185
16155 msgid "bad %s value: %s"
16156 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16158 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16159 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16160 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16163 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16164 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16169 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16170 " the default is %s\n"
16172 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16173 " standarden er %s\n"
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16177 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16178 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16180 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16181 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16182 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16184 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16185 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16186 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16188 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16189 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16190 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16192 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16193 msgid " --list-modes list available modes\n"
16196 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16197 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16198 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
16200 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16201 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16202 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
16204 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16205 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16206 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16208 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16209 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16210 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16213 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16214 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
16216 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16217 msgid "read rtc time failed"
16218 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
16220 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16221 msgid "read system time failed"
16222 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
16224 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16225 msgid "convert rtc time failed"
16226 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
16228 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16229 msgid "set rtc wake alarm failed"
16230 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
16232 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16234 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16235 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
16237 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16238 msgid "read rtc alarm failed"
16239 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
16241 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16242 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16245 msgid "alarm: off\n"
16246 msgstr "alarm: slukket\n"
16248 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16249 msgid "convert time failed"
16250 msgstr "konverter tid mislykkedes"
16252 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16253 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16254 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16256 msgid "alarm: on %s"
16257 msgstr "alarm: tændt %s"
16259 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16261 msgid "could not read: %s"
16262 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16266 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16267 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
16269 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16270 msgid "invalid seconds argument"
16271 msgstr "ugyldig sekundparameter"
16273 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16274 msgid "invalid time argument"
16275 msgstr "ugyldig tidsparameter"
16277 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16279 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16280 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16283 msgid "Using UTC time.\n"
16284 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
16286 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16287 msgid "Using local time.\n"
16288 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16292 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16293 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)"
16295 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16297 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16298 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
16300 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16302 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16303 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16305 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16307 msgid "time doesn't go backward to %s"
16308 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
16310 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
16311 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
16312 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
16313 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16315 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16316 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
16318 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16320 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16321 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
16323 # evt. "nej" -> "ingen"
16324 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16326 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16327 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
16329 # evt. "slukket" -> "slået fra"
16330 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16332 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16333 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
16336 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16338 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16339 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
16341 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16342 msgid "rtc read failed"
16343 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
16345 # evt. "deaktiveret"
16346 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16348 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16349 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
16351 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16353 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16354 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
16356 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16358 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16359 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
16361 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16362 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16363 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
16366 #: sys-utils/setarch.c:48
16368 msgid "Switching on %s.\n"
16369 msgstr "Tænder %s.\n"
16371 #: sys-utils/setarch.c:91
16373 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16374 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16376 #: sys-utils/setarch.c:96
16377 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16378 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
16380 #: sys-utils/setarch.c:99
16381 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16382 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16384 #: sys-utils/setarch.c:100
16385 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16386 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
16388 #: sys-utils/setarch.c:101
16389 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16390 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
16392 #: sys-utils/setarch.c:102
16393 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16394 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
16396 #: sys-utils/setarch.c:103
16397 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16398 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
16400 #: sys-utils/setarch.c:104
16401 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16402 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
16404 #: sys-utils/setarch.c:105
16405 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16406 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
16408 #: sys-utils/setarch.c:106
16409 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16410 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
16412 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
16413 #: sys-utils/setarch.c:107
16414 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16415 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
16417 #: sys-utils/setarch.c:108
16418 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16419 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
16421 #: sys-utils/setarch.c:109
16422 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16423 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
16425 #: sys-utils/setarch.c:110
16426 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16427 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
16429 #: sys-utils/setarch.c:111
16430 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16431 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
16433 #: sys-utils/setarch.c:114
16434 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16435 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
16437 #: sys-utils/setarch.c:128
16441 "Try `%s --help' for more information."
16444 "Brug »%s --help« for yderligere information."
16446 #: sys-utils/setarch.c:131
16448 msgid "Try `%s --help' for more information."
16449 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
16451 #: sys-utils/setarch.c:237
16453 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16454 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
16456 #: sys-utils/setarch.c:258
16458 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16459 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
16461 #: sys-utils/setarch.c:305
16462 msgid "Not enough arguments"
16463 msgstr "Ikke nok parametre"
16465 #: sys-utils/setarch.c:322
16467 msgid "Failed to set personality to %s"
16468 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
16470 #: sys-utils/setarch.c:379
16471 msgid "unrecognized option '--list'"
16472 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
16474 #: sys-utils/setarch.c:387
16475 msgid "no architecture argument specified"
16476 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
16478 #: sys-utils/setarch.c:393
16480 msgid "failed to set personality to %s"
16481 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
16483 #: sys-utils/setarch.c:396
16485 msgid "Execute command `%s'.\n"
16486 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
16488 #: sys-utils/setpriv.c:93
16490 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16491 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
16493 #: sys-utils/setpriv.c:97
16494 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16495 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
16497 #: sys-utils/setpriv.c:100
16498 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16499 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
16501 #: sys-utils/setpriv.c:101
16502 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16503 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
16505 #: sys-utils/setpriv.c:102
16506 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16507 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
16509 #: sys-utils/setpriv.c:103
16510 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16511 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
16513 #: sys-utils/setpriv.c:104
16514 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16515 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
16517 #: sys-utils/setpriv.c:105
16518 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16519 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
16521 #: sys-utils/setpriv.c:106
16522 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16523 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
16525 #: sys-utils/setpriv.c:107
16526 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16527 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
16529 #: sys-utils/setpriv.c:108
16530 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16531 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
16533 #: sys-utils/setpriv.c:109
16534 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16535 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
16537 #: sys-utils/setpriv.c:110
16538 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16539 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
16541 #: sys-utils/setpriv.c:111
16542 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16543 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
16545 #: sys-utils/setpriv.c:112
16546 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16547 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
16549 #: sys-utils/setpriv.c:113
16550 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16551 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
16553 #: sys-utils/setpriv.c:114
16554 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16555 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
16557 #: sys-utils/setpriv.c:115
16558 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16559 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
16561 #: sys-utils/setpriv.c:121
16562 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16563 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
16565 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16566 msgid "getting process secure bits failed"
16567 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
16569 #: sys-utils/setpriv.c:197
16571 msgid "Securebits: "
16572 msgstr "Securebits: "
16574 #: sys-utils/setpriv.c:217
16579 #: sys-utils/setpriv.c:243
16581 msgid "%s: too long"
16582 msgstr "%s: for lang"
16584 #: sys-utils/setpriv.c:271
16586 msgid "Supplementary groups: "
16587 msgstr "Supplementære grupper: "
16589 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16590 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16595 #: sys-utils/setpriv.c:293
16600 #: sys-utils/setpriv.c:294
16603 msgstr "euid: %u\n"
16605 #: sys-utils/setpriv.c:297
16608 msgstr "suid: %u\n"
16610 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16611 msgid "getresuid failed"
16612 msgstr "getresuid mislykkedes"
16614 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16615 msgid "getresgid failed"
16616 msgstr "getresgid mislykkedes"
16618 #: sys-utils/setpriv.c:319
16620 msgid "Effective capabilities: "
16621 msgstr "Effektive funktioner: "
16623 #: sys-utils/setpriv.c:324
16625 msgid "Permitted capabilities: "
16626 msgstr "Tilladte funktioner: "
16628 #: sys-utils/setpriv.c:330
16630 msgid "Inheritable capabilities: "
16631 msgstr "Arvede funktioner: "
16633 #: sys-utils/setpriv.c:335
16635 msgid "Capability bounding set: "
16636 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
16638 #: sys-utils/setpriv.c:343
16639 msgid "SELinux label"
16640 msgstr "SELinux-etiket"
16642 #: sys-utils/setpriv.c:346
16643 msgid "AppArmor profile"
16644 msgstr "AppArmor-profil"
16646 #: sys-utils/setpriv.c:359
16648 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16649 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
16651 #: sys-utils/setpriv.c:382
16652 msgid "Invalid supplementary group id"
16653 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
16655 #: sys-utils/setpriv.c:399
16656 msgid "setresuid failed"
16657 msgstr "setresuid mislykkedes"
16659 #: sys-utils/setpriv.c:414
16660 msgid "setresgid failed"
16661 msgstr "setresgid mislykkedes"
16663 #: sys-utils/setpriv.c:435
16664 msgid "bad capability string"
16665 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
16667 #: sys-utils/setpriv.c:443
16668 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16669 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
16671 #: sys-utils/setpriv.c:452
16673 msgid "unknown capability \"%s\""
16674 msgstr "ukendt evne »%s«"
16676 #: sys-utils/setpriv.c:476
16677 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16678 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
16680 #: sys-utils/setpriv.c:480
16681 msgid "bad securebits string"
16682 msgstr "ugyldig securebits-streng"
16684 #: sys-utils/setpriv.c:487
16685 msgid "+all securebits is not allowed"
16686 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
16688 #: sys-utils/setpriv.c:500
16689 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16690 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
16692 #: sys-utils/setpriv.c:504
16693 msgid "unrecognized securebit"
16694 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
16696 #: sys-utils/setpriv.c:524
16697 msgid "SELinux is not running"
16698 msgstr "SELinux kører ikke"
16700 #: sys-utils/setpriv.c:539
16702 msgid "close failed: %s"
16703 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
16705 #: sys-utils/setpriv.c:547
16706 msgid "AppArmor is not running"
16707 msgstr "AppArmor kører ikke"
16709 #: sys-utils/setpriv.c:658
16710 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16711 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
16713 #: sys-utils/setpriv.c:663
16714 msgid "duplicate ruid"
16715 msgstr "duplikat ruid"
16717 #: sys-utils/setpriv.c:665
16718 msgid "failed to parse ruid"
16719 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
16721 #: sys-utils/setpriv.c:669
16722 msgid "duplicate euid"
16723 msgstr "duplikat euid"
16725 #: sys-utils/setpriv.c:671
16726 msgid "failed to parse euid"
16727 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
16729 #: sys-utils/setpriv.c:675
16730 msgid "duplicate ruid or euid"
16731 msgstr "duplikat ruid eller euid"
16733 #: sys-utils/setpriv.c:677
16734 msgid "failed to parse reuid"
16735 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
16737 #: sys-utils/setpriv.c:681
16738 msgid "duplicate rgid"
16739 msgstr "duplikat rgid"
16741 #: sys-utils/setpriv.c:683
16742 msgid "failed to parse rgid"
16743 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
16745 #: sys-utils/setpriv.c:687
16746 msgid "duplicate egid"
16747 msgstr "duplikat egid"
16749 #: sys-utils/setpriv.c:689
16750 msgid "failed to parse egid"
16751 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
16753 #: sys-utils/setpriv.c:693
16754 msgid "duplicate rgid or egid"
16755 msgstr "duplikat rgid eller egid"
16757 #: sys-utils/setpriv.c:695
16758 msgid "failed to parse regid"
16759 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
16761 #: sys-utils/setpriv.c:700
16762 msgid "duplicate --clear-groups option"
16763 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
16765 #: sys-utils/setpriv.c:706
16766 msgid "duplicate --keep-groups option"
16767 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
16769 #: sys-utils/setpriv.c:712
16770 msgid "duplicate --groups option"
16771 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
16773 #: sys-utils/setpriv.c:721
16774 msgid "duplicate --inh-caps option"
16775 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
16777 #: sys-utils/setpriv.c:727
16778 msgid "duplicate --bounding-set option"
16779 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
16781 #: sys-utils/setpriv.c:733
16782 msgid "duplicate --securebits option"
16783 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
16785 #: sys-utils/setpriv.c:739
16786 msgid "duplicate --selinux-label option"
16787 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
16789 #: sys-utils/setpriv.c:745
16790 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16791 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
16793 #: sys-utils/setpriv.c:761
16794 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16795 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
16797 #: sys-utils/setpriv.c:769
16798 msgid "--list-caps must be specified alone"
16799 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
16801 #: sys-utils/setpriv.c:775
16802 msgid "No program specified"
16803 msgstr "Intet program angivet"
16805 #: sys-utils/setpriv.c:780
16806 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16807 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
16809 #: sys-utils/setpriv.c:783
16810 msgid "disallow granting new privileges failed"
16811 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
16813 #: sys-utils/setpriv.c:791
16814 msgid "keep process capabilities failed"
16815 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
16817 #: sys-utils/setpriv.c:799
16818 msgid "activate capabilities"
16819 msgstr "aktiver faciliteter"
16821 #: sys-utils/setpriv.c:805
16822 msgid "reactivate capabilities"
16823 msgstr "genaktiver faciliteter"
16825 #: sys-utils/setpriv.c:821
16826 msgid "set process securebits failed"
16827 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
16829 #: sys-utils/setpriv.c:827
16830 msgid "apply bounding set"
16831 msgstr "anvend omgivende sæt"
16833 #: sys-utils/setpriv.c:833
16834 msgid "apply capabilities"
16835 msgstr "anvend funktioner"
16837 #: sys-utils/setpriv.c:838
16839 msgid "cannot execute: %s"
16840 msgstr "kunne ikke køre: %s"
16842 #: sys-utils/setsid.c:32
16844 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16845 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
16847 #: sys-utils/setsid.c:36
16848 msgid "Run a program in a new session.\n"
16849 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
16851 #: sys-utils/setsid.c:39
16852 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16853 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
16855 #: sys-utils/setsid.c:40
16856 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16857 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
16859 #: sys-utils/setsid.c:93
16863 #: sys-utils/setsid.c:105
16865 msgid "child %d did not exit normally"
16866 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
16868 #: sys-utils/setsid.c:110
16869 msgid "setsid failed"
16870 msgstr "setsid mislykkedes"
16872 #: sys-utils/setsid.c:113
16873 msgid "failed to set the controlling terminal"
16874 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
16876 #: sys-utils/swapoff.c:86
16878 msgid "swapoff %s\n"
16879 msgstr "swapoff %s\n"
16881 #: sys-utils/swapoff.c:105
16882 msgid "Not superuser."
16883 msgstr "Ikke superbruger."
16885 #: sys-utils/swapoff.c:108
16887 msgid "%s: swapoff failed"
16888 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
16890 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
16892 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16893 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
16895 #: sys-utils/swapoff.c:125
16896 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16897 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
16899 #: sys-utils/swapoff.c:128
16901 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16902 " -v, --verbose verbose mode\n"
16904 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
16905 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
16907 #: sys-utils/swapoff.c:135
16910 "The <spec> parameter:\n"
16911 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16912 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16913 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16914 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16915 " <device> name of device to be used\n"
16916 " <file> name of file to be used\n"
16919 "Parameteren <specifikation>:\n"
16920 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
16921 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
16922 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
16923 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
16924 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
16925 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
16927 #: sys-utils/swapon.c:93
16928 msgid "device file or partition path"
16929 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
16931 #: sys-utils/swapon.c:94
16932 msgid "type of the device"
16933 msgstr "enhedens type"
16935 #: sys-utils/swapon.c:95
16936 msgid "size of the swap area"
16937 msgstr "størrelse på swapområdet"
16939 #: sys-utils/swapon.c:96
16940 msgid "bytes in use"
16941 msgstr "byte i brug"
16943 #: sys-utils/swapon.c:97
16944 msgid "swap priority"
16945 msgstr "swapprioritet"
16947 #: sys-utils/swapon.c:98
16951 #: sys-utils/swapon.c:99
16953 msgstr "swapetiket"
16955 #: sys-utils/swapon.c:246
16957 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16958 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
16960 #: sys-utils/swapon.c:246
16964 #: sys-utils/swapon.c:312
16966 msgid "%s: reinitializing the swap."
16967 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
16969 #: sys-utils/swapon.c:376
16971 msgid "%s: lseek failed"
16972 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
16974 #: sys-utils/swapon.c:382
16976 msgid "%s: write signature failed"
16977 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
16979 #: sys-utils/swapon.c:536
16981 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16982 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
16984 # Hent størrelse mislykkedes
16985 #: sys-utils/swapon.c:544
16987 msgid "%s: get size failed"
16988 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
16990 #: sys-utils/swapon.c:550
16992 msgid "%s: read swap header failed"
16993 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
16995 #: sys-utils/swapon.c:555
16997 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16998 msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
17000 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17001 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17003 #: sys-utils/swapon.c:566
17005 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17006 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17008 #: sys-utils/swapon.c:571
17010 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17011 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17013 #: sys-utils/swapon.c:581
17015 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17016 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17018 #: sys-utils/swapon.c:587
17020 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17021 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17023 #: sys-utils/swapon.c:596
17025 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17026 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17028 #: sys-utils/swapon.c:666
17030 msgid "swapon %s\n"
17031 msgstr "swapon %s\n"
17033 #: sys-utils/swapon.c:670
17035 msgid "%s: swapon failed"
17036 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17039 #: sys-utils/swapon.c:743
17041 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17042 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
17045 #: sys-utils/swapon.c:765
17047 msgid "%s: already active -- ignored"
17048 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
17050 #: sys-utils/swapon.c:771
17052 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17055 #: sys-utils/swapon.c:791
17056 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17057 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17059 #: sys-utils/swapon.c:794
17060 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17061 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17063 #: sys-utils/swapon.c:795
17064 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17065 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17067 #: sys-utils/swapon.c:796
17068 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17069 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17071 #: sys-utils/swapon.c:797
17072 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17073 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17075 #: sys-utils/swapon.c:798
17076 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17077 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17079 #: sys-utils/swapon.c:799
17080 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17081 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17083 #: sys-utils/swapon.c:800
17084 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17085 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17087 #: sys-utils/swapon.c:801
17088 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17089 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17091 #: sys-utils/swapon.c:802
17092 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17093 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17095 #: sys-utils/swapon.c:803
17096 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17097 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17099 #: sys-utils/swapon.c:804
17100 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17101 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17103 #: sys-utils/swapon.c:805
17104 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17105 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17107 #: sys-utils/swapon.c:811
17110 "The <spec> parameter:\n"
17111 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17112 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17113 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17114 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17115 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17116 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17117 " <device> name of device to be used\n"
17118 " <file> name of file to be used\n"
17121 "Parameteren <specifikation>:\n"
17122 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
17123 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17124 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
17125 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
17126 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
17127 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
17128 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17129 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17131 #: sys-utils/swapon.c:821
17134 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17135 " once : only single-time area discards are issued\n"
17136 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17137 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17140 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
17141 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
17142 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
17143 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
17145 #: sys-utils/swapon.c:826
17148 "Available columns (for --show):\n"
17151 "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
17153 #: sys-utils/swapon.c:904
17154 msgid "failed to parse priority"
17155 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
17157 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
17158 #: sys-utils/swapon.c:923
17160 msgid "unsupported discard policy: %s"
17161 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
17163 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17165 msgid "cannot find the device for %s"
17166 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
17168 #: sys-utils/switch_root.c:60
17169 msgid "failed to open directory"
17170 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
17172 #: sys-utils/switch_root.c:68
17173 msgid "stat failed"
17174 msgstr "stat mislykkedes"
17176 #: sys-utils/switch_root.c:79
17177 msgid "failed to read directory"
17178 msgstr "kunne ikke læse mappe"
17180 #: sys-utils/switch_root.c:116
17182 msgid "failed to unlink %s"
17183 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
17185 #: sys-utils/switch_root.c:153
17187 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17188 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
17190 #: sys-utils/switch_root.c:155
17192 msgid "forcing unmount of %s"
17193 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
17195 #: sys-utils/switch_root.c:161
17197 msgid "failed to change directory to %s"
17198 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
17200 #: sys-utils/switch_root.c:173
17202 msgid "failed to mount moving %s to /"
17203 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
17205 #: sys-utils/switch_root.c:179
17206 msgid "failed to change root"
17207 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
17209 # eT initramfs (filsystem)
17210 #: sys-utils/switch_root.c:192
17211 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17212 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
17214 #: sys-utils/switch_root.c:204
17216 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17217 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
17219 #: sys-utils/switch_root.c:208
17220 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17221 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
17223 #: sys-utils/switch_root.c:251
17224 msgid "failed. Sorry."
17225 msgstr "mislykkedes. Beklager."
17227 #: sys-utils/switch_root.c:254
17229 msgid "cannot access %s"
17230 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
17232 #: sys-utils/tunelp.c:94
17233 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17234 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
17236 #: sys-utils/tunelp.c:97
17237 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17238 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
17240 #: sys-utils/tunelp.c:98
17241 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17242 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
17244 #: sys-utils/tunelp.c:99
17245 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17246 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
17248 #: sys-utils/tunelp.c:100
17249 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17250 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
17252 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17253 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17254 #. exactly that very same string.
17255 #: sys-utils/tunelp.c:104
17256 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17257 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
17259 #: sys-utils/tunelp.c:105
17260 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17261 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
17263 #: sys-utils/tunelp.c:106
17264 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17265 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
17267 #: sys-utils/tunelp.c:107
17268 msgid " -s, --status query printer status\n"
17269 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
17271 #: sys-utils/tunelp.c:108
17272 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17273 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
17275 #: sys-utils/tunelp.c:109
17276 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17277 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
17279 #: sys-utils/tunelp.c:110
17280 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17281 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
17283 #: sys-utils/tunelp.c:261
17285 msgid "%s not an lp device"
17286 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
17288 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
17289 # strenge bør starte med stort eller ej
17290 # "LPGETSTATUS-fejl"
17291 #: sys-utils/tunelp.c:280
17292 msgid "LPGETSTATUS error"
17293 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
17295 #: sys-utils/tunelp.c:285
17297 msgid "%s status is %d"
17298 msgstr "Status for %s er %d"
17300 #: sys-utils/tunelp.c:287
17305 #: sys-utils/tunelp.c:289
17310 #: sys-utils/tunelp.c:291
17312 msgid ", out of paper"
17313 msgstr ", ikke mere papir"
17315 #: sys-utils/tunelp.c:293
17320 #: sys-utils/tunelp.c:295
17325 #: sys-utils/tunelp.c:300
17326 msgid "ioctl failed"
17327 msgstr "ioctl mislykkedes"
17329 #: sys-utils/tunelp.c:310
17330 msgid "LPGETIRQ error"
17331 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
17333 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
17334 #: sys-utils/tunelp.c:315
17336 msgid "%s using IRQ %d\n"
17337 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
17339 #: sys-utils/tunelp.c:317
17341 msgid "%s using polling\n"
17342 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
17344 #: sys-utils/umount.c:74
17348 " %1$s -a [options]\n"
17349 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17352 " %1$s -a [tilvalg]\n"
17353 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
17355 #: sys-utils/umount.c:80
17356 msgid "Unmount filesystems.\n"
17357 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
17359 #: sys-utils/umount.c:83
17360 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17361 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
17363 #: sys-utils/umount.c:84
17365 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17366 " current namespace\n"
17368 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
17369 " i det nuværende navnerum\n"
17371 #: sys-utils/umount.c:86
17372 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17373 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
17375 #: sys-utils/umount.c:87
17376 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17377 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
17379 #: sys-utils/umount.c:88
17380 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17381 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
17383 #: sys-utils/umount.c:89
17384 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17385 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
17387 #: sys-utils/umount.c:90
17388 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17389 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
17391 #: sys-utils/umount.c:92
17392 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17393 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
17395 #: sys-utils/umount.c:93
17396 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17397 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
17399 #: sys-utils/umount.c:94
17400 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17401 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
17403 #: sys-utils/umount.c:95
17404 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17405 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
17407 #: sys-utils/umount.c:96
17408 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17409 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
17411 #: sys-utils/umount.c:141
17413 msgid "%s (%s) unmounted"
17414 msgstr "%s (%s) afmonteret"
17416 #: sys-utils/umount.c:143
17418 msgid "%s unmounted"
17419 msgstr "%s afmonteret"
17421 #: sys-utils/umount.c:203
17422 msgid "failed to set umount target"
17423 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
17425 #: sys-utils/umount.c:219
17426 msgid "libmount table allocation failed"
17427 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
17429 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17430 msgid "libmount iterator allocation failed"
17431 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
17433 #: sys-utils/umount.c:268
17435 msgid "failed to get child fs of %s"
17436 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
17438 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17440 msgid "%s: not found"
17441 msgstr "%s: ikke fundet"
17443 #: sys-utils/umount.c:336
17445 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17446 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
17448 #: sys-utils/unshare.c:89
17450 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17451 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
17453 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17455 msgid "write failed %s"
17456 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
17458 #: sys-utils/unshare.c:148
17460 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17461 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
17463 #: sys-utils/unshare.c:157
17465 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17466 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
17468 #: sys-utils/unshare.c:188
17470 msgid "mount %s on %s failed"
17471 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
17473 #: sys-utils/unshare.c:202
17475 msgid "cannot stat %s"
17476 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
17478 #: sys-utils/unshare.c:213
17480 msgid "pipe failed"
17481 msgstr "open mislykkedes"
17483 #: sys-utils/unshare.c:227
17485 msgid "failed to read pipe"
17486 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
17488 #: sys-utils/unshare.c:250
17489 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17490 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
17492 #: sys-utils/unshare.c:253
17494 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17495 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
17497 #: sys-utils/unshare.c:254
17499 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17500 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
17502 #: sys-utils/unshare.c:255
17504 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17505 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
17507 #: sys-utils/unshare.c:256
17509 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17510 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
17512 #: sys-utils/unshare.c:257
17514 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17515 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
17517 #: sys-utils/unshare.c:258
17519 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17520 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
17522 #: sys-utils/unshare.c:259
17524 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17525 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
17527 #: sys-utils/unshare.c:260
17528 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17529 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
17531 #: sys-utils/unshare.c:261
17532 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17533 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
17535 #: sys-utils/unshare.c:262
17536 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17537 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
17539 #: sys-utils/unshare.c:263
17541 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17542 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17545 #: sys-utils/unshare.c:265
17546 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17547 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
17549 #: sys-utils/unshare.c:386
17550 msgid "unshare failed"
17551 msgstr "unshare mislykkedes"
17553 #: sys-utils/unshare.c:430
17554 msgid "child exit failed"
17555 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
17557 #: sys-utils/unshare.c:437
17558 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17559 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
17561 #: sys-utils/unshare.c:457
17563 msgid "mount %s failed"
17564 msgstr "montering %s mislykkedes"
17566 #: sys-utils/wdctl.c:73
17567 msgid "Card previously reset the CPU"
17568 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
17570 #: sys-utils/wdctl.c:74
17571 msgid "External relay 1"
17572 msgstr "Eksternt relæ 1"
17574 #: sys-utils/wdctl.c:75
17575 msgid "External relay 2"
17576 msgstr "Eksternt relæ 2"
17578 #: sys-utils/wdctl.c:76
17580 msgstr "Blæser mislykkedes"
17582 #: sys-utils/wdctl.c:77
17583 msgid "Keep alive ping reply"
17584 msgstr "Hold i live ping-svar"
17586 #: sys-utils/wdctl.c:78
17587 msgid "Supports magic close char"
17588 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
17590 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
17591 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
17592 #: sys-utils/wdctl.c:79
17593 msgid "Reset due to CPU overheat"
17594 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
17596 #: sys-utils/wdctl.c:80
17597 msgid "Power over voltage"
17598 msgstr "Strøm over spænding"
17600 #: sys-utils/wdctl.c:81
17601 msgid "Power bad/power fault"
17602 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
17604 #: sys-utils/wdctl.c:82
17605 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17606 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
17608 #: sys-utils/wdctl.c:83
17609 msgid "Set timeout (in seconds)"
17610 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
17612 #: sys-utils/wdctl.c:84
17613 msgid "Not trigger reboot"
17614 msgstr "Udløs ikke genstart"
17616 #: sys-utils/wdctl.c:100
17620 #: sys-utils/wdctl.c:101
17621 msgid "flag description"
17622 msgstr "flagbeskrivelse"
17624 #: sys-utils/wdctl.c:102
17625 msgid "flag status"
17626 msgstr "flagstatus"
17628 #: sys-utils/wdctl.c:103
17629 msgid "flag boot status"
17630 msgstr "opstartsstatus for flag"
17632 #: sys-utils/wdctl.c:104
17633 msgid "watchdog device name"
17634 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
17636 #: sys-utils/wdctl.c:138
17638 msgid "unknown flag: %s"
17639 msgstr "ukendt flag: %s"
17641 #: sys-utils/wdctl.c:177
17642 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17643 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
17645 #: sys-utils/wdctl.c:180
17647 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17648 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17649 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17650 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17651 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17652 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17653 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17654 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17655 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17656 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17658 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
17659 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
17660 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
17661 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
17662 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
17663 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
17664 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
17665 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
17666 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
17667 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
17669 #: sys-utils/wdctl.c:196
17671 msgid "The default device is %s.\n"
17672 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
17674 #: sys-utils/wdctl.c:199
17675 msgid "Available columns:\n"
17676 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
17678 #: sys-utils/wdctl.c:289
17680 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17681 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
17683 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17685 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17686 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
17688 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17690 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17691 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
17693 #: sys-utils/wdctl.c:342
17695 msgid "cannot set timeout for %s"
17696 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
17698 #: sys-utils/wdctl.c:348
17700 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17701 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17702 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
17703 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
17705 #: sys-utils/wdctl.c:382
17707 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17708 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
17710 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17712 msgid "%-14s %2i second\n"
17713 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17714 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17715 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17717 #: sys-utils/wdctl.c:465
17719 msgstr "Tidsudløb:"
17721 #: sys-utils/wdctl.c:468
17722 msgid "Pre-timeout:"
17723 msgstr "Prætidsudløb:"
17725 #: sys-utils/wdctl.c:471
17727 msgstr "Tid tilbage:"
17729 #: sys-utils/wdctl.c:603
17733 #: sys-utils/wdctl.c:605
17735 msgstr "Identitet:"
17737 #: sys-utils/wdctl.c:607
17741 #: sys-utils/zramctl.c:73
17742 msgid "zram device name"
17743 msgstr "zram-enhedsnavn"
17745 #: sys-utils/zramctl.c:74
17746 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17747 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
17749 #: sys-utils/zramctl.c:75
17750 msgid "uncompressed size of stored data"
17751 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
17753 #: sys-utils/zramctl.c:76
17754 msgid "compressed size of stored data"
17755 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
17757 #: sys-utils/zramctl.c:77
17758 msgid "the selected compression algorithm"
17759 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
17761 #: sys-utils/zramctl.c:78
17762 msgid "number of concurrent compress operations"
17763 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
17765 #: sys-utils/zramctl.c:79
17766 msgid "empty pages with no allocated memory"
17767 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
17769 #: sys-utils/zramctl.c:80
17770 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17771 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
17773 #: sys-utils/zramctl.c:81
17775 msgid "memory limit used to store compressed data"
17776 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
17778 #: sys-utils/zramctl.c:82
17779 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17782 #: sys-utils/zramctl.c:83
17784 msgid "number of objects migrated by compaction"
17785 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
17787 #: sys-utils/zramctl.c:378
17789 msgid "Failed to parse mm_stat"
17790 msgstr "kunne ikke fortolke start"
17792 #: sys-utils/zramctl.c:525
17795 " %1$s [options] <device>\n"
17796 " %1$s -r <device> [...]\n"
17797 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17799 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
17800 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
17801 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
17803 #: sys-utils/zramctl.c:531
17804 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17805 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
17807 #: sys-utils/zramctl.c:534
17808 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17809 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
17811 #: sys-utils/zramctl.c:535
17812 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17813 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
17815 #: sys-utils/zramctl.c:536
17816 msgid " -f, --find find a free device\n"
17817 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
17819 #: sys-utils/zramctl.c:537
17820 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17821 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
17823 #: sys-utils/zramctl.c:538
17824 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17825 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
17827 #: sys-utils/zramctl.c:539
17828 msgid " --raw use raw status output format\n"
17829 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
17831 #: sys-utils/zramctl.c:540
17832 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17833 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
17835 #: sys-utils/zramctl.c:541
17836 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17837 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
17839 #: sys-utils/zramctl.c:542
17840 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17841 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
17843 #: sys-utils/zramctl.c:608
17845 msgid "unsupported algorithm: %s"
17846 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
17848 #: sys-utils/zramctl.c:630
17849 msgid "failed to parse streams"
17850 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
17852 #: sys-utils/zramctl.c:652
17853 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17854 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
17856 #: sys-utils/zramctl.c:658
17857 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17858 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
17860 #: sys-utils/zramctl.c:661
17861 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17862 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
17864 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17866 msgid "%s: failed to reset"
17867 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
17869 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17870 msgid "no free zram device found"
17871 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
17873 #: sys-utils/zramctl.c:724
17875 msgid "%s: failed to set number of streams"
17876 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
17878 #: sys-utils/zramctl.c:728
17880 msgid "%s: failed to set algorithm"
17881 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
17883 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
17884 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
17885 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
17886 # hvad de mener med whole-disk device number.
17887 #: sys-utils/zramctl.c:731
17889 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17890 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
17892 #: term-utils/agetty.c:459
17894 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17895 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
17897 #: term-utils/agetty.c:515
17899 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17900 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
17902 #: term-utils/agetty.c:518
17904 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17905 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
17907 #: term-utils/agetty.c:521
17909 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17910 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
17912 #: term-utils/agetty.c:532
17914 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17915 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
17917 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17918 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17919 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17920 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17922 msgid "failed to allocate memory: %m"
17923 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
17925 #: term-utils/agetty.c:688
17927 msgid "invalid delay argument"
17928 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
17930 #: term-utils/agetty.c:727
17931 msgid "invalid argument of --local-line"
17932 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
17934 #: term-utils/agetty.c:746
17936 msgid "invalid nice argument"
17937 msgstr "ugyldig tidsparameter"
17939 #: term-utils/agetty.c:883
17941 msgid "bad speed: %s"
17942 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
17944 #: term-utils/agetty.c:885
17945 msgid "too many alternate speeds"
17946 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
17948 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17950 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17951 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
17953 #: term-utils/agetty.c:1015
17955 msgid "/dev/%s: not a character device"
17956 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
17958 #: term-utils/agetty.c:1017
17960 msgid "/dev/%s: not a tty"
17961 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
17963 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17965 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17966 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
17968 #: term-utils/agetty.c:1043
17970 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17971 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
17973 #: term-utils/agetty.c:1064
17975 msgid "%s: not open for read/write"
17976 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
17978 #: term-utils/agetty.c:1069
17980 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17981 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
17983 #: term-utils/agetty.c:1083
17985 msgid "%s: dup problem: %m"
17986 msgstr "%s: dup-problem: %m"
17988 #: term-utils/agetty.c:1100
17990 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17991 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
17993 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17995 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17996 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
17998 #: term-utils/agetty.c:1440
18000 msgid "cannot open os-release file"
18001 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
18003 #: term-utils/agetty.c:1618
18005 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18006 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
18008 #: term-utils/agetty.c:1717
18009 msgid "[press ENTER to login]"
18010 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18012 #: term-utils/agetty.c:1742
18013 msgid "Num Lock off"
18014 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18016 #: term-utils/agetty.c:1745
18017 msgid "Num Lock on"
18018 msgstr "Num Lock aktiveret"
18020 #: term-utils/agetty.c:1748
18021 msgid "Caps Lock on"
18022 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18024 #: term-utils/agetty.c:1751
18025 msgid "Scroll Lock on"
18026 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18028 #: term-utils/agetty.c:1754
18037 #: term-utils/agetty.c:1901
18039 msgid "%s: read: %m"
18040 msgstr "%s: læst: %m"
18042 #: term-utils/agetty.c:1960
18044 msgid "%s: input overrun"
18045 msgstr "%s: inddataoverløb"
18047 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
18049 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18050 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18052 #: term-utils/agetty.c:1991
18054 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18055 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18057 #: term-utils/agetty.c:2076
18059 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18060 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18062 #: term-utils/agetty.c:2112
18065 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18066 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18068 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18069 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18071 #: term-utils/agetty.c:2116
18072 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18073 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18075 #: term-utils/agetty.c:2119
18076 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18077 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18079 #: term-utils/agetty.c:2120
18080 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18081 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
18083 #: term-utils/agetty.c:2121
18084 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18085 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
18087 #: term-utils/agetty.c:2122
18088 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18089 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
18091 #: term-utils/agetty.c:2123
18092 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18093 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
18095 #: term-utils/agetty.c:2124
18096 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18097 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
18099 #: term-utils/agetty.c:2125
18100 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18101 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
18103 #: term-utils/agetty.c:2126
18104 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18105 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
18107 #: term-utils/agetty.c:2127
18108 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18109 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
18111 #: term-utils/agetty.c:2128
18112 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18113 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
18115 #: term-utils/agetty.c:2129
18116 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18117 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
18119 #: term-utils/agetty.c:2130
18120 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18121 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
18123 #: term-utils/agetty.c:2131
18124 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18125 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
18127 #: term-utils/agetty.c:2132
18128 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18129 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
18131 #: term-utils/agetty.c:2133
18132 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18133 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
18135 #: term-utils/agetty.c:2134
18136 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18137 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
18139 #: term-utils/agetty.c:2135
18140 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18141 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
18143 #: term-utils/agetty.c:2136
18144 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18145 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
18147 #: term-utils/agetty.c:2137
18148 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18149 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
18151 #: term-utils/agetty.c:2138
18152 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18153 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
18155 #: term-utils/agetty.c:2139
18156 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18157 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
18159 #: term-utils/agetty.c:2140
18160 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18161 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
18163 #: term-utils/agetty.c:2141
18164 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18165 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
18167 #: term-utils/agetty.c:2142
18168 msgid " --nohints do not print hints\n"
18169 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
18171 #: term-utils/agetty.c:2143
18172 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18173 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
18175 #: term-utils/agetty.c:2144
18176 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18177 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
18179 #: term-utils/agetty.c:2145
18180 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18181 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
18183 #: term-utils/agetty.c:2146
18184 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18185 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
18187 #: term-utils/agetty.c:2147
18188 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18189 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
18191 #: term-utils/agetty.c:2148
18192 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18193 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
18195 #: term-utils/agetty.c:2149
18196 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18197 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
18199 #: term-utils/agetty.c:2150
18200 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18201 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
18203 #: term-utils/agetty.c:2151
18204 msgid " --help display this help and exit\n"
18205 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18207 #: term-utils/agetty.c:2152
18208 msgid " --version output version information and exit\n"
18209 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
18211 #: term-utils/agetty.c:2487
18214 msgid_plural "%d users"
18215 msgstr[0] "%d bruger"
18216 msgstr[1] "%d brugere"
18218 #: term-utils/agetty.c:2615
18220 msgid "checkname failed: %m"
18221 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
18223 #: term-utils/agetty.c:2627
18225 msgid "cannot touch file %s"
18226 msgstr "kan ikke røre filen %s"
18228 #: term-utils/agetty.c:2631
18229 msgid "--reload is unsupported on your system"
18230 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
18232 #: term-utils/mesg.c:75
18234 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18235 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
18237 #: term-utils/mesg.c:78
18238 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18239 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
18241 #: term-utils/mesg.c:81
18242 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18243 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18245 #: term-utils/mesg.c:125
18246 msgid "ttyname failed"
18247 msgstr "ttyname mislykkedes"
18249 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
18250 #: term-utils/mesg.c:134
18254 #: term-utils/mesg.c:137
18258 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18260 msgid "change %s mode failed"
18261 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
18263 #: term-utils/mesg.c:150
18264 msgid "write access to your terminal is allowed"
18265 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
18267 #: term-utils/mesg.c:157
18268 msgid "write access to your terminal is denied"
18269 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
18271 #: term-utils/mesg.c:161
18273 msgid "invalid argument: %s"
18274 msgstr "ugyldig parameter: %s"
18276 #: term-utils/script.c:160
18278 msgid " %s [options] [file]\n"
18279 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
18281 #: term-utils/script.c:163
18282 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18283 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
18285 #: term-utils/script.c:166
18287 " -a, --append append the output\n"
18288 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18289 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18290 " -f, --flush run flush after each write\n"
18291 " --force use output file even when it is a link\n"
18292 " -q, --quiet be quiet\n"
18293 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18294 " -V, --version output version information and exit\n"
18295 " -h, --help display this help and exit\n"
18298 " -a, --append tilføj uddataene\n"
18299 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
18300 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
18301 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
18302 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
18303 " -q, --quiet vær stille\n"
18304 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
18305 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18306 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18309 #: term-utils/script.c:188
18312 "output file `%s' is a link\n"
18313 "Use --force if you really want to use it.\n"
18314 "Program not started."
18316 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
18317 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
18318 "Program blev ikke startet."
18320 #: term-utils/script.c:200
18322 msgid "Script done, file is %s\n"
18323 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
18325 #: term-utils/script.c:263
18326 msgid "cannot write script file"
18327 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
18329 #: term-utils/script.c:397
18333 "Session terminated.\n"
18336 "Session afsluttet, dræber skal ..."
18338 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
18339 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
18340 #: term-utils/script.c:442
18342 msgid "Script started on %s\n"
18343 msgstr "Skript påbegyndt %s"
18345 #: term-utils/script.c:519
18349 "Script done on %s\n"
18354 #: term-utils/script.c:615
18355 msgid "failed to get terminal attributes"
18356 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
18358 #: term-utils/script.c:622
18359 msgid "openpty failed"
18360 msgstr "openpty mislykkedes"
18362 #: term-utils/script.c:660
18363 msgid "out of pty's"
18364 msgstr "løbet tør for pty-er"
18366 #: term-utils/script.c:760
18368 msgid "Script started, file is %s\n"
18369 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
18371 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18373 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18374 msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
18376 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18377 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18378 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
18380 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18382 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18383 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18384 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18385 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18386 " -V, --version output version information and exit\n"
18387 " -h, --help display this help and exit\n"
18390 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
18391 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
18392 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
18393 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
18394 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18395 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18398 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18399 msgid "write to stdout failed"
18400 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
18402 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18404 msgid "unexpected end of file on %s"
18405 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
18407 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18409 msgid "failed to read typescript file %s"
18410 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
18412 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18413 msgid "wrong number of arguments"
18414 msgstr "forkert antal parametre"
18416 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18418 msgid "failed to read timing file %s"
18419 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
18421 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18423 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18424 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
18426 #: term-utils/setterm.c:240
18428 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18429 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
18431 #: term-utils/setterm.c:329
18432 msgid "too many tabs"
18433 msgstr "for mange indryk"
18435 #: term-utils/setterm.c:384
18436 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18437 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
18439 #: term-utils/setterm.c:387
18440 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18441 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
18443 #: term-utils/setterm.c:388
18444 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18445 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
18447 #: term-utils/setterm.c:389
18449 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18450 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
18452 #: term-utils/setterm.c:390
18453 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18454 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
18456 #: term-utils/setterm.c:391
18457 msgid " --default use default terminal settings\n"
18458 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
18460 #: term-utils/setterm.c:392
18461 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18462 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
18464 #: term-utils/setterm.c:393
18465 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18466 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
18468 #: term-utils/setterm.c:394
18469 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18470 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
18472 #: term-utils/setterm.c:395
18473 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18474 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
18476 #: term-utils/setterm.c:396
18477 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18478 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
18480 #: term-utils/setterm.c:397
18481 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18482 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
18484 #: term-utils/setterm.c:398
18485 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18486 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
18488 #: term-utils/setterm.c:399
18489 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18490 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
18492 #: term-utils/setterm.c:400
18493 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18494 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
18496 #: term-utils/setterm.c:401
18497 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18498 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
18500 #: term-utils/setterm.c:402
18501 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18502 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
18504 #: term-utils/setterm.c:403
18505 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18506 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
18508 #: term-utils/setterm.c:404
18509 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18510 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
18512 #: term-utils/setterm.c:405
18513 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18514 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
18516 #: term-utils/setterm.c:406
18517 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18518 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
18520 #: term-utils/setterm.c:407
18521 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18522 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
18524 #: term-utils/setterm.c:408
18525 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18526 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
18528 #: term-utils/setterm.c:409
18529 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18530 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
18532 #: term-utils/setterm.c:410
18533 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18534 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
18536 #: term-utils/setterm.c:411
18537 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18538 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
18540 #: term-utils/setterm.c:412
18541 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18542 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
18544 #: term-utils/setterm.c:413
18545 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18546 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
18548 #: term-utils/setterm.c:414
18549 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18550 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
18552 #: term-utils/setterm.c:415
18553 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18554 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
18556 #: term-utils/setterm.c:416
18557 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18558 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
18560 #: term-utils/setterm.c:417
18561 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18562 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
18564 #: term-utils/setterm.c:418
18565 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18566 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18568 #: term-utils/setterm.c:419
18569 msgid " set vesa powersaving features\n"
18570 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
18572 #: term-utils/setterm.c:420
18573 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18574 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
18576 #: term-utils/setterm.c:421
18577 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18578 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
18580 #: term-utils/setterm.c:422
18581 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18582 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
18584 #: term-utils/setterm.c:423
18585 msgid " --version show version information and exit\n"
18586 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
18588 #: term-utils/setterm.c:424
18589 msgid " --help display this help and exit\n"
18590 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18592 #: term-utils/setterm.c:432
18593 msgid "duplicate use of an option"
18594 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
18596 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
18597 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
18598 # den her og de omkringstående
18599 #: term-utils/setterm.c:741
18600 msgid "cannot force blank"
18601 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
18603 #: term-utils/setterm.c:746
18604 msgid "cannot force unblank"
18605 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
18607 #: term-utils/setterm.c:752
18608 msgid "cannot get blank status"
18609 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
18611 #: term-utils/setterm.c:778
18613 msgid "cannot open dump file %s for output"
18614 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
18616 #: term-utils/setterm.c:820
18618 msgid "terminal %s does not support %s"
18619 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
18621 #: term-utils/setterm.c:858
18623 msgid "select failed"
18624 msgstr "søgning mislykkedes"
18626 #: term-utils/setterm.c:884
18627 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18630 #: term-utils/setterm.c:912
18632 msgid "invalid cursor position: %s"
18633 msgstr "ugyldigt tilvalg"
18635 #: term-utils/setterm.c:934
18637 msgid "reset failed"
18638 msgstr "setgid mislykkedes"
18640 #: term-utils/setterm.c:1098
18641 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18642 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
18644 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18645 msgid "klogctl error"
18646 msgstr "klogctl-fejl"
18648 #: term-utils/setterm.c:1147
18649 msgid "$TERM is not defined."
18650 msgstr "$TERM er ikke defineret."
18652 #: term-utils/setterm.c:1154
18653 msgid "terminfo database cannot be found"
18654 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
18656 #: term-utils/setterm.c:1156
18658 msgid "%s: unknown terminal type"
18659 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
18661 #: term-utils/setterm.c:1158
18662 msgid "terminal is hardcopy"
18663 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
18665 #: term-utils/ttymsg.c:81
18667 msgid "internal error: too many iov's"
18668 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
18670 #: term-utils/ttymsg.c:94
18672 msgid "excessively long line arg"
18673 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
18675 #: term-utils/ttymsg.c:108
18677 msgid "open failed"
18678 msgstr "open mislykkedes"
18680 #: term-utils/ttymsg.c:147
18685 #: term-utils/ttymsg.c:149
18687 msgid "cannot fork"
18688 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
18690 #: term-utils/ttymsg.c:182
18692 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18693 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
18695 #: term-utils/wall.c:85
18697 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18698 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
18700 #: term-utils/wall.c:88
18701 msgid "Write a message to all users.\n"
18702 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
18704 #: term-utils/wall.c:91
18706 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18707 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
18709 #: term-utils/wall.c:92
18710 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18711 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
18713 #: term-utils/wall.c:93
18714 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18715 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
18717 #: term-utils/wall.c:116
18719 msgid "invalid group argument"
18720 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
18722 #: term-utils/wall.c:118
18724 msgid "%s: unknown gid"
18725 msgstr "%c: ukendt kommando"
18727 #: term-utils/wall.c:158
18728 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18731 #: term-utils/wall.c:204
18732 msgid "--nobanner is available only for root"
18733 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
18735 #: term-utils/wall.c:209
18737 msgid "invalid timeout argument: %s"
18738 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
18740 #: term-utils/wall.c:348
18741 msgid "cannot get passwd uid"
18742 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
18744 #: term-utils/wall.c:353
18745 msgid "cannot get tty name"
18746 msgstr "Kan ikke indhente tty-navn"
18748 #: term-utils/wall.c:373
18750 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18751 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
18753 #: term-utils/wall.c:406
18755 msgid "will not read %s - use stdin."
18756 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
18758 #: term-utils/write.c:86
18760 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18761 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
18763 #: term-utils/write.c:90
18764 msgid "Send a message to another user.\n"
18765 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
18767 #: term-utils/write.c:117
18769 msgid "effective gid does not match group of %s"
18772 #: term-utils/write.c:202
18774 msgid "%s is not logged in"
18775 msgstr "%s er ikke logget på"
18777 #: term-utils/write.c:207
18778 msgid "can't find your tty's name"
18779 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
18781 #: term-utils/write.c:212
18783 msgid "%s has messages disabled"
18784 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
18786 #: term-utils/write.c:215
18788 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18789 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
18791 #: term-utils/write.c:238
18792 msgid "carefulputc failed"
18793 msgstr "carefulputc mislykkedes"
18795 #: term-utils/write.c:280
18797 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18798 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
18800 #: term-utils/write.c:284
18802 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18803 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
18805 #: term-utils/write.c:331
18806 msgid "you have write permission turned off"
18807 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
18809 #: term-utils/write.c:354
18811 msgid "%s is not logged in on %s"
18812 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
18814 #: term-utils/write.c:360
18816 msgid "%s has messages disabled on %s"
18817 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
18819 #: text-utils/col.c:134
18820 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18821 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
18823 #: text-utils/col.c:137
18828 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18829 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18830 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18831 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18832 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18833 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18834 " -V, --version output version information and exit\n"
18835 " -H, --help display this help and exit\n"
18840 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
18841 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
18842 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
18843 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
18844 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
18845 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
18846 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18847 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18850 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18853 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18856 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
18859 #: text-utils/col.c:212
18860 msgid "bad -l argument"
18861 msgstr "ugyldigt -l parameter"
18863 #: text-utils/col.c:339
18865 msgid "warning: can't back up %s."
18866 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
18868 #: text-utils/col.c:340
18869 msgid "past first line"
18870 msgstr "forbi første linje"
18872 #: text-utils/col.c:340
18873 msgid "-- line already flushed"
18874 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
18876 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18878 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18879 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
18881 #: text-utils/colcrt.c:84
18882 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18883 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
18885 #: text-utils/colcrt.c:87
18886 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18887 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
18889 #: text-utils/colcrt.c:88
18890 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18891 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
18893 #: text-utils/colrm.c:59
18898 " %s [startcol [endcol]]\n"
18902 " %s [startkol [slutkol]]\n"
18905 #: text-utils/colrm.c:64
18906 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18907 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
18909 #: text-utils/colrm.c:185
18910 msgid "first argument"
18911 msgstr "første parameter"
18913 #: text-utils/colrm.c:187
18914 msgid "second argument"
18915 msgstr "anden parameter"
18917 #: text-utils/column.c:217
18919 msgid "failed to parse column"
18920 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
18922 #: text-utils/column.c:227
18924 msgid "undefined column name '%s'"
18925 msgstr "udefineret monteringspunkt"
18927 #: text-utils/column.c:278
18929 msgid "failed to parse --table-order list"
18930 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18932 #: text-utils/column.c:351
18934 msgid "failed to parse --table-right list"
18935 msgstr "kunne ikke fortolke start"
18937 #: text-utils/column.c:355
18939 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18940 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18942 #: text-utils/column.c:359
18944 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18945 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18947 #: text-utils/column.c:363
18949 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18950 msgstr "kunne ikke fortolke start"
18952 #: text-utils/column.c:367
18954 msgid "failed to parse --table-hide list"
18955 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18957 #: text-utils/column.c:398
18959 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18962 #: text-utils/column.c:411
18964 msgid "failed to allocate output data"
18965 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
18967 #: text-utils/column.c:413
18969 msgid "failed to add output data"
18970 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
18972 #: text-utils/column.c:554
18973 msgid "Columnate lists.\n"
18974 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
18976 #: text-utils/column.c:557
18978 msgid " -t, --table create a table\n"
18979 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
18981 #: text-utils/column.c:558
18983 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18984 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
18986 #: text-utils/column.c:559
18988 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18989 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
18991 #: text-utils/column.c:560
18993 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18994 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
18996 #: text-utils/column.c:561
18997 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19000 #: text-utils/column.c:562
19002 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19003 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
19005 #: text-utils/column.c:563
19006 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19009 #: text-utils/column.c:564
19011 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19012 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
19014 #: text-utils/column.c:565
19015 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19018 #: text-utils/column.c:566
19020 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19021 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
19023 #: text-utils/column.c:569
19025 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19026 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
19028 #: text-utils/column.c:570
19030 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19031 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
19033 #: text-utils/column.c:571
19035 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19036 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
19038 #: text-utils/column.c:574
19040 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19041 msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19043 #: text-utils/column.c:575
19045 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19047 " -o, --output-separator <string>\n"
19048 " kolonneadskiller for tabeller; standard er to mellemrum\n"
19050 #: text-utils/column.c:576
19052 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19053 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19055 #: text-utils/column.c:577
19057 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19058 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19060 #: text-utils/column.c:643
19061 msgid "invalid columns argument"
19062 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19064 #: text-utils/column.c:662
19066 msgid "failed to parse column names"
19067 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
19069 #: text-utils/column.c:715
19070 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19073 #: text-utils/column.c:723
19074 msgid "option --table required for all --table-*"
19077 #: text-utils/column.c:726
19078 msgid "option --table-columns required for --json"
19081 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
19083 msgid " %s [options] <file>...\n"
19084 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19086 #: text-utils/hexdump.c:158
19087 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19088 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19090 #: text-utils/hexdump.c:161
19091 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19092 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
19094 #: text-utils/hexdump.c:162
19095 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19096 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
19098 #: text-utils/hexdump.c:163
19099 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19100 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
19102 #: text-utils/hexdump.c:164
19103 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19104 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
19106 #: text-utils/hexdump.c:165
19107 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19108 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
19110 #: text-utils/hexdump.c:166
19111 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19112 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
19114 #: text-utils/hexdump.c:167
19115 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19116 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
19118 #: text-utils/hexdump.c:170
19119 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19120 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
19122 #: text-utils/hexdump.c:171
19123 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19124 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
19126 #: text-utils/hexdump.c:172
19127 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19128 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
19130 #: text-utils/hexdump.c:173
19131 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19132 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
19134 #: text-utils/hexdump.c:174
19135 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19136 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
19138 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19139 msgid "all input file arguments failed"
19140 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
19142 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19144 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19145 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
19147 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19149 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19150 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
19152 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19154 msgid "bad format {%s}"
19155 msgstr "ugyldigt format {%s}"
19157 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19159 msgid "bad conversion character %%%s"
19160 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
19162 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19163 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19164 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
19166 #: text-utils/line.c:33
19167 msgid "Read one line.\n"
19168 msgstr "Læs en linje.\n"
19170 #: text-utils/more.c:228
19171 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19172 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
19174 #: text-utils/more.c:231
19175 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19176 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
19178 #: text-utils/more.c:232
19179 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19180 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
19182 #: text-utils/more.c:233
19183 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19184 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
19186 #: text-utils/more.c:234
19187 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19188 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
19190 #: text-utils/more.c:235
19191 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19192 msgstr " p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
19194 #: text-utils/more.c:236
19195 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19196 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
19198 #: text-utils/more.c:237
19199 msgid " -u suppress underlining\n"
19200 msgstr " -u undtryk understregning\n"
19202 #: text-utils/more.c:238
19203 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19204 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
19206 #: text-utils/more.c:239
19207 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19208 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
19210 #: text-utils/more.c:240
19211 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19212 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
19214 #: text-utils/more.c:241
19215 msgid " -V display version information and exit\n"
19216 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
19218 #: text-utils/more.c:484
19220 msgid "unknown option -%s"
19221 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
19223 #: text-utils/more.c:508
19227 "*** %s: directory ***\n"
19231 "*** %s: mappe ***\n"
19234 #: text-utils/more.c:550
19238 "******** %s: Not a text file ********\n"
19242 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
19245 #: text-utils/more.c:645
19247 msgid "[Use q or Q to quit]"
19248 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
19250 #: text-utils/more.c:724
19255 #: text-utils/more.c:726
19257 msgid "(Next file: %s)"
19258 msgstr "(Næste fil: %s)"
19260 #: text-utils/more.c:734
19262 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19263 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
19265 #: text-utils/more.c:1162
19267 msgid "...back %d page"
19268 msgid_plural "...back %d pages"
19269 msgstr[0] "...bak %d side"
19270 msgstr[1] "...bak %d sider"
19272 #: text-utils/more.c:1210
19274 msgid "...skipping %d line"
19275 msgid_plural "...skipping %d lines"
19276 msgstr[0] "...springer %d linje over"
19277 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
19279 #: text-utils/more.c:1248
19289 #: text-utils/more.c:1263
19290 msgid "No previous regular expression"
19291 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
19293 #: text-utils/more.c:1293
19296 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19297 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19300 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
19301 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
19303 #: text-utils/more.c:1300
19305 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19306 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19307 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19308 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19309 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19310 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19311 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19312 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19313 "' Go to place where previous search started\n"
19314 "= Display current line number\n"
19315 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19316 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19317 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19318 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19319 "ctrl-L Redraw screen\n"
19320 ":n Go to kth next file [1]\n"
19321 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19322 ":f Display current file name and line number\n"
19323 ". Repeat previous command\n"
19325 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
19326 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
19327 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
19328 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
19329 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
19330 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
19331 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
19332 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
19333 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
19334 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
19335 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
19336 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
19337 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
19338 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
19339 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
19340 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
19341 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
19342 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
19343 ". Gentag seneste kommando\n"
19345 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
19347 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19348 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
19350 #: text-utils/more.c:1410
19352 msgid "\"%s\" line %d"
19353 msgstr "»%s« linje %d"
19355 #: text-utils/more.c:1412
19357 msgid "[Not a file] line %d"
19358 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
19360 #: text-utils/more.c:1494
19361 msgid " Overflow\n"
19362 msgstr " Overløb\n"
19364 #: text-utils/more.c:1543
19365 msgid "...skipping\n"
19366 msgstr "...springer over\n"
19368 #: text-utils/more.c:1577
19371 "Pattern not found\n"
19374 "Mønster ikke fundet\n"
19376 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19377 msgid "Pattern not found"
19378 msgstr "Mønster ikke fundet"
19380 #: text-utils/more.c:1629
19381 msgid "exec failed\n"
19382 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
19384 #: text-utils/more.c:1643
19385 msgid "can't fork\n"
19386 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
19388 #: text-utils/more.c:1677
19394 "...Springer over "
19396 #: text-utils/more.c:1681
19397 msgid "...Skipping to file "
19398 msgstr "...Springer til filen "
19400 #: text-utils/more.c:1683
19401 msgid "...Skipping back to file "
19402 msgstr "...Springer tilbage til filen "
19404 #: text-utils/more.c:1973
19405 msgid "Line too long"
19406 msgstr "For lang linje"
19408 #: text-utils/more.c:2010
19409 msgid "No previous command to substitute for"
19410 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
19412 #: text-utils/pg.c:144
19414 "-------------------------------------------------------\n"
19416 " q or Q quit program\n"
19417 " <newline> next page\n"
19418 " f skip a page forward\n"
19419 " d or ^D next halfpage\n"
19422 " /regex/ search forward for regex\n"
19423 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19424 " . or ^L redraw screen\n"
19425 " w or z set page size and go to next page\n"
19426 " s filename save current file to filename\n"
19427 " !command shell escape\n"
19428 " p go to previous file\n"
19429 " n go to next file\n"
19431 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19432 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19434 "See pg(1) for more information.\n"
19435 "-------------------------------------------------------\n"
19437 "-------------------------------------------------------\n"
19439 " q eller Q afslut program\n"
19440 " <ny linje> næste side\n"
19441 " f spring en side frem\n"
19442 " d eller ^D næste halve side\n"
19444 " $ forrige side\n"
19445 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
19446 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
19447 " . eller ^L gentegn skærm\n"
19448 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
19449 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
19450 " !kommando skal-undvigetegn\n"
19451 " p gå til forrige fil\n"
19452 " n gå til næste fil\n"
19454 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
19455 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
19458 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
19459 "-------------------------------------------------------\n"
19461 #: text-utils/pg.c:222
19463 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19464 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
19466 #: text-utils/pg.c:226
19467 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19468 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
19470 #: text-utils/pg.c:229
19471 msgid " -number lines per page\n"
19472 msgstr " -number linjer per side\n"
19474 #: text-utils/pg.c:230
19475 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19476 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
19478 #: text-utils/pg.c:231
19479 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19480 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
19482 #: text-utils/pg.c:232
19483 msgid " -f do not split long lines\n"
19484 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
19486 #: text-utils/pg.c:233
19487 msgid " -n terminate command with new line\n"
19488 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
19490 #: text-utils/pg.c:234
19491 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19492 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
19494 #: text-utils/pg.c:235
19495 msgid " -r disallow shell escape\n"
19496 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
19498 #: text-utils/pg.c:236
19499 msgid " -s print messages to stdout\n"
19500 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
19502 #: text-utils/pg.c:237
19503 msgid " +number start at the given line\n"
19504 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
19506 #: text-utils/pg.c:238
19507 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19508 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
19510 #: text-utils/pg.c:250
19512 msgid "option requires an argument -- %s"
19513 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
19515 #: text-utils/pg.c:256
19517 msgid "illegal option -- %s"
19518 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
19520 #: text-utils/pg.c:359
19521 msgid "...skipping forward\n"
19522 msgstr "...hopper fremad\n"
19524 #: text-utils/pg.c:361
19525 msgid "...skipping backward\n"
19526 msgstr "...hopper bagud\n"
19528 #: text-utils/pg.c:377
19529 msgid "No next file"
19530 msgstr "Ingen næste fil"
19532 #: text-utils/pg.c:381
19533 msgid "No previous file"
19534 msgstr "Ingen forrige fil"
19536 # kan filen %s bruges her?
19537 #: text-utils/pg.c:883
19539 msgid "Read error from %s file"
19540 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
19542 #: text-utils/pg.c:886
19544 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19545 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
19547 #: text-utils/pg.c:888
19549 msgid "Unknown error in %s file"
19550 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
19552 #: text-utils/pg.c:941
19554 msgid "Cannot create temporary file"
19555 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
19557 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19561 #: text-utils/pg.c:1097
19563 msgstr "(Filafslutning)"
19565 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19566 msgid "No remembered search string"
19567 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
19569 #: text-utils/pg.c:1203
19570 msgid "cannot open "
19571 msgstr "kunne ikke åbne "
19573 #: text-utils/pg.c:1255
19577 #: text-utils/pg.c:1345
19578 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19579 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
19581 #: text-utils/pg.c:1380
19582 msgid "fork() failed, try again later\n"
19583 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
19585 #: text-utils/pg.c:1468
19586 msgid "(Next file: "
19587 msgstr "(Næste fil: "
19589 #: text-utils/pg.c:1534
19591 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19592 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
19594 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19595 msgid "failed to parse number of lines per page"
19596 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
19598 #: text-utils/rev.c:76
19600 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19601 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
19603 #: text-utils/rev.c:80
19604 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19605 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
19607 #: text-utils/ul.c:135
19609 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19610 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
19612 #: text-utils/ul.c:138
19613 msgid "Do underlining.\n"
19614 msgstr "Udfør understregning.\n"
19616 #: text-utils/ul.c:141
19617 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19618 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
19620 #: text-utils/ul.c:142
19621 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19622 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
19624 #: text-utils/ul.c:203
19625 msgid "trouble reading terminfo"
19626 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
19628 #: text-utils/ul.c:208
19630 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19631 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
19633 #: text-utils/ul.c:298
19635 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19636 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
19638 #: text-utils/ul.c:623
19639 msgid "Input line too long."
19640 msgstr "For lang inddatalinje."
19642 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19643 #~ msgstr "Enheden %s indeholder allerede en %s-signatur."
19645 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19646 #~ msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:"
19648 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19649 #~ msgstr " -m, --mtab søg i tabellen for monterede filsystemer\n"
19651 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19652 #~ msgstr "Suspender adgang til et filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19654 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19655 #~ msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
19657 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
19658 #~ msgid "No --date option specified."
19659 #~ msgstr "Intet --date tilvalg angivet."
19661 #~ msgid "--date argument too long"
19662 #~ msgstr "parametret til --date er for langt"
19665 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19666 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19668 #~ "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
19669 #~ "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn."
19671 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19672 #~ msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
19674 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19675 #~ msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
19677 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19678 #~ msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
19681 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19682 #~ "The command was:\n"
19684 #~ "The response was:\n"
19687 #~ "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
19688 #~ "Kommandoen var:\n"
19694 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19695 #~ "The command was:\n"
19697 #~ "The response was:\n"
19700 #~ "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
19701 #~ "Kommandoen var:\n"
19706 # lille d (virker som engelsk fejl)
19707 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19708 #~ msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
19710 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19711 #~ msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
19713 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19714 #~ msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
19717 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19720 #~ "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
19724 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19725 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19726 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19728 #~ "Kernen bevarer kun en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
19729 #~ "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
19730 #~ "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort."
19732 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19733 #~ msgstr " -c, --compare sammenling periodisk systemuret med CMOS-uret\n"
19736 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19737 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19738 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19739 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19740 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19742 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
19743 #~ " --badyear ignorer RTC's år da BIOS'en er ødelagt\n"
19744 #~ " --date <tid> specificerer tiden for maskinuret\n"
19745 #~ " --epoch <år> specificerer året som er begyndelsen for\n"
19746 #~ " maskinurets epokeværdi\n"
19749 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19750 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19753 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19754 #~ " fortæl hwclock om din Alphatype (se hwclock(8))\n"
19758 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
19759 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19760 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret."
19762 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
19763 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
19764 # 'hwclock --someoption hello')
19765 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19766 #~ msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
19768 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19769 #~ msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret."
19771 #~ msgid "booted from MILO\n"
19772 #~ msgstr "startede op med MILO\n"
19774 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19775 #~ msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
19777 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19778 #~ msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
19780 #~ msgid "funky TOY!\n"
19781 #~ msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
19783 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
19784 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19785 #~ msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!"
19787 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19788 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
19790 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19791 #~ msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes"
19793 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19794 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
19796 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19797 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes"
19799 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19800 #~ msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte."
19802 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19803 #~ msgstr "kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes."
19805 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19806 #~ msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
19808 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19809 #~ msgstr "fejl: kan ikke angive signalhåndteringen"
19811 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19812 #~ msgstr "fejl: kan ikke gendanne signalhåndteringen"
19814 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19815 #~ msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s"
19817 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
19819 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
19820 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19821 #~ msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
19824 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19825 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19826 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19828 #~ "%s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
19829 #~ " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
19830 #~ " brug wipefs(8) for at rydde enheden op."
19832 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19833 #~ msgstr "Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
19835 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19836 #~ msgstr "du skal angive filsystemtypen"
19838 #~ msgid "mount source not defined"
19839 #~ msgstr "monteringskilde er ikke defineret"
19841 #~ msgid "%s: mount failed"
19842 #~ msgstr "%s: montering mislykkedes"
19844 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19845 #~ msgstr "%s: filsystem monteret, men mount(8) mislykkedes"
19847 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19848 #~ msgstr " %s er allerede monteret som %s\n"
19852 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19853 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19856 #~ " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
19857 #~ " - prøv dmesg | tail eller lignende.\n"
19859 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19860 #~ msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
19863 #~ "%s: target is busy\n"
19864 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19865 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19867 #~ "%s: enhed er optaget.\n"
19868 #~ " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
19869 #~ " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
19871 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19872 #~ msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet"
19874 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19875 #~ msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet"
19877 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19878 #~ msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
19880 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19881 #~ msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
19883 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19884 #~ msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
19886 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19887 #~ msgstr "Følg væksten på en logfil.\n"
19889 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19890 #~ msgstr " -n, --lines <antal> vis det sidste <antal> linjer\n"
19892 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19893 #~ msgstr " -<antal> svarer til »-n <antal>\n"
19895 #~ msgid "no input file specified"
19896 #~ msgstr "ingen inddatafil angivet"
19899 #~| msgid "%s: is not a directory"
19900 #~ msgid "%s: is not a file"
19901 #~ msgstr "%s: er ikke en mappe"
19903 #~ msgid "Device open in read-only mode."
19904 #~ msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand."
19906 #~ msgid " -v be verbose\n"
19907 #~ msgstr " -v vær uddybende\n"
19909 #~ msgid "%s is not a block special device"
19910 #~ msgstr "%s er ikke en blokenhed"
19913 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19914 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19916 #~ "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
19917 #~ " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
19919 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19920 #~ msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
19922 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19923 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
19925 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19926 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
19928 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19929 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
19931 #~ msgid "%s: bad inode size"
19932 #~ msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
19934 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19935 #~ msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
19937 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19938 #~ msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
19940 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19941 #~ msgstr "OS/2 skjult C-drev"
19943 #~ msgid "type: %d"
19944 #~ msgstr "type: %d"
19946 #~ msgid "disk: %.*s"
19947 #~ msgstr "disk: %.*s"
19949 #~ msgid "label: %.*s"
19950 #~ msgstr "etiket: %.*s"
19952 #~ msgid "flags: %s"
19953 #~ msgstr "flag: %s"
19955 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19956 #~ msgstr "byte/sektor: %ld"
19958 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19959 #~ msgstr "sektorer/spor: %ld"
19961 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19962 #~ msgstr "spor/cylinder: %ld"
19964 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19965 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld"
19967 #~ msgid "cylinders: %ld"
19968 #~ msgstr "cylindre: %ld"
19971 #~ msgstr "omdr. per minut: %d"
19973 #~ msgid "interleave: %d"
19974 #~ msgstr "interleave: %d"
19976 #~ msgid "trackskew: %d"
19977 #~ msgstr "sporafvigelse: %d"
19979 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19980 #~ msgstr "cylinderafvigelse: %d"
19982 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19983 #~ msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)"
19985 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19986 #~ msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)"
19988 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19989 #~ msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først."
19992 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19993 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19994 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19996 #~ "Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n"
19997 #~ " %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
19998 #~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
20001 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20002 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20004 #~ "Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n"
20005 #~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1"
20008 #~ msgstr "<ingen>"
20010 #~ msgid "gettimeofday failed"
20011 #~ msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
20013 #~ msgid "sysinfo failed"
20014 #~ msgstr "sysinfo mislykkedes"
20016 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20017 #~ msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
20019 #~ msgid "%s: mmap failed"
20020 #~ msgstr "%s: mmap mislykkedes"
20022 #~ msgid " still logged in"
20023 #~ msgstr " stadig logget på"
20027 #~ "wtmp begins %s"
20030 #~ "wtmp starter %s"
20032 #~ msgid "gethostname failed"
20033 #~ msgstr "gethostname mislykkedes"
20037 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20040 #~ "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
20042 #~ msgid "failed to set PATH"
20043 #~ msgstr "kunne ikke angive STI"
20049 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20050 #~ msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
20052 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20053 #~ msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet"
20055 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20056 #~ msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti"
20058 #~ msgid "%s: unknown device name"
20059 #~ msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
20061 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20062 #~ msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn"
20064 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20065 #~ msgstr "sorteringskolonnen skal være blandt resultatkolonnerne"
20068 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20069 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20070 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20071 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20072 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20073 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20074 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20076 #~ " -p, --pid <pid> proces-id\n"
20077 #~ " -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n"
20078 #~ " -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n"
20079 #~ " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
20080 #~ " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
20081 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20082 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20085 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20086 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20087 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20088 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20089 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20090 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20091 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20092 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20093 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20094 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20095 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20096 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20097 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20098 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20101 #~ " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
20102 #~ " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
20103 #~ " -T, --timeout <sek> specificer tidsudløb for inaktivitet\n"
20104 #~ " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
20105 #~ " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
20106 #~ " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
20107 #~ " -n, --uuids <antal> anmod om antallet af uuid'er\n"
20108 #~ " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
20109 #~ " -F, --no-fork dæmoniser ikke med brug af dobbelt-forgrening\n"
20110 #~ " -S, --socket-activation opret ikke lyttende sokkel\n"
20111 #~ " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
20112 #~ " -q, --quiet tænd stille tilstand\n"
20113 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20114 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20119 #~ "Scheduling policies:\n"
20120 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20121 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20122 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20123 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20124 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20127 #~ "Planlægningspolitikker:\n"
20128 #~ " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
20129 #~ " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
20130 #~ " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
20131 #~ " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
20132 #~ " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
20137 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20138 #~ " -h | --help display this help\n"
20139 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20140 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20141 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20142 #~ " -V | --version output version information\n"
20147 #~ " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
20148 #~ " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
20149 #~ " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
20150 #~ " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
20151 #~ " -v | --verbose vis statusinformation\n"
20152 #~ " -V | --version vis versionsinformation\n"
20155 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20156 #~ msgstr "ukendt planlægningspolitik"
20159 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20160 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20161 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20162 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20163 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20165 #~ " -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n"
20166 #~ " -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
20167 #~ " -p, --step <antal> størrelse på fjernede iterationer inden for forskydningen\n"
20168 #~ " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
20169 #~ " -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n"
20171 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20172 #~ msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
20174 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20175 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret."
20177 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20178 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen."
20180 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20181 #~ msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
20184 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20185 #~ msgstr "%s: fortolkningsfejl: ignorer post på linje %d."
20188 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20189 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20190 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20191 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20193 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20194 #~ " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
20195 #~ " -l, --show-labels vis alle monteringer med ETIKET'er\n"
20196 #~ " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
20199 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20200 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20201 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20203 #~ " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
20204 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20205 #~ " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
20210 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20211 #~ msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes"
20213 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20214 #~ msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes"
20216 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20217 #~ msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig"
20219 #~ msgid "different"
20220 #~ msgstr "forskellig"
20225 #~ msgid "bad value"
20226 #~ msgstr "ugyldig værdi"
20228 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20229 #~ msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n"
20231 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20232 #~ msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
20234 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20235 #~ msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
20237 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20238 #~ msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
20240 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20241 #~ msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n"
20243 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20244 #~ msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
20246 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20247 #~ msgstr "kan ikke åbne %s: %m"
20249 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20250 #~ msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
20252 #~ msgid "divisor '%s'"
20253 #~ msgstr "nævner »%s«"
20255 #~ msgid "argument error: %s"
20256 #~ msgstr "parameterfejl: %s"
20258 #~ msgid "fread failed"
20259 #~ msgstr "fread mislykkedes"
20261 #~ msgid "tty path %s too long"
20262 #~ msgstr "tty-stien %s er for lang"